1
00:00:05,918 --> 00:00:09,918
[Zhu'dan heyecanlı şarkı
"Risky Business" çalar]
2
00:00:17,751 --> 00:00:20,584
[anne] Dün akşam
Boksörler hamlelerini yaptı.
3
00:00:20,584 --> 00:00:22,376
Koordine bir saldırıyla
4
00:00:22,376 --> 00:00:25,876
Taipei triad'larının
kalan altı liderini vurdular.
5
00:00:25,876 --> 00:00:27,251
Hayaletleri.
6
00:00:27,251 --> 00:00:31,418
[çocuk, kulaklıktan, Çince]
Al bakalım ihtiyar! Berbatsın!
7
00:00:31,418 --> 00:00:32,376
Sıçayım!
8
00:00:32,376 --> 00:00:33,293
ERİŞTE DUDAK XU
9
00:00:36,001 --> 00:00:36,918
[hançer şıngırdar]
10
00:00:39,251 --> 00:00:41,001
ÇOK GÜLEN SHU
11
00:00:47,709 --> 00:00:49,459
DOBRA MA
12
00:00:49,459 --> 00:00:51,543
[şarkı devam eder]
13
00:00:58,793 --> 00:01:00,584
TURUNCU LEE
14
00:01:09,418 --> 00:01:11,376
KIVIRCIK ZHOU
15
00:01:14,251 --> 00:01:17,168
[anne, İngilizce]
Ama Boksörler'i bir sürpriz bekliyordu.
16
00:01:26,584 --> 00:01:28,584
[Çince] Kötülüğün kökü kazınmalı.
17
00:01:29,084 --> 00:01:30,168
[hançer şıngırdar]
18
00:01:32,501 --> 00:01:35,668
[anne, İngilizce] Hayaletleri,
Boksörler'in saldıracağına dair uyardım.
19
00:01:35,668 --> 00:01:36,876
Bunu yaptıklarında
20
00:01:36,876 --> 00:01:40,543
ihtiyarların kendi yöntemleriyle
başa çıkmalarına izin verdim.
21
00:01:41,126 --> 00:01:44,418
Biri yardım istedi
ve ona da June'u gönderdim.
22
00:01:44,918 --> 00:01:47,043
Ona, nazikçe halletmesini söyledim.
23
00:01:49,876 --> 00:01:50,876
[adam acıyla inler]
24
00:01:55,293 --> 00:02:00,001
Dur... Tayvan'a gittin,
bütün bunları yaptın, sonra da döndün mü?
25
00:02:00,001 --> 00:02:01,376
Bir de ne var...
26
00:02:02,418 --> 00:02:05,793
Bahar Dağı yeşil çayı!
[gülerek] Gümrüksüz.
27
00:02:06,543 --> 00:02:08,709
[Charles] Boksörler kime saldıracağını
nereden bildi?
28
00:02:08,709 --> 00:02:11,543
Hayaletlerin ismini
sadece sen ve Bruce biliyordunuz.
29
00:02:11,543 --> 00:02:13,001
[şüpheli müzik çalar]
30
00:02:13,001 --> 00:02:14,418
Kimseye söyledin mi?
31
00:02:18,251 --> 00:02:19,834
[dışarıdan köpek havlamaları]
32
00:02:22,543 --> 00:02:26,459
Ne? Hayır! Nasıl yapacağım ki bunu?
33
00:02:26,459 --> 00:02:29,918
John Cho'nun evinde
bizimle değillerse tabii!
34
00:02:29,918 --> 00:02:31,876
Ki değillerdi, yani...
35
00:02:35,834 --> 00:02:38,168
[şüpheli müzik devam eder]
36
00:02:38,876 --> 00:02:40,834
Nasıl bulduklarının bir önemi yok.
37
00:02:41,418 --> 00:02:44,918
Önemli olan, hayaletlerin gözüne girerken
38
00:02:44,918 --> 00:02:47,418
aynı anda
Boksörler'in en iyi suikastçılarını
39
00:02:47,418 --> 00:02:48,959
ortadan kaldırdım.
40
00:02:49,834 --> 00:02:51,209
Aman tanrım.
41
00:02:51,209 --> 00:02:54,751
Boksörler'in lideri
şu an çok kızgın olmalı.
42
00:02:54,751 --> 00:02:58,626
Önümüzdeki iyi talih tablosunu kutlayalım.
43
00:02:59,376 --> 00:03:03,376
Hayaletler güvende
ve hepsi Los Angeles'a geliyor.
44
00:03:03,376 --> 00:03:05,293
- [müzik ciddileşir]
- Ciddi misin?
45
00:03:07,668 --> 00:03:10,418
Hayaletler en son ne zaman
bir araya geldi, hatırlamıyorum.
46
00:03:10,418 --> 00:03:14,334
Bu, 41 yıl önceydi.
Yeni Baş Ejderha'yı seçtiklerinde.
47
00:03:14,334 --> 00:03:15,251
Doğru.
48
00:03:15,918 --> 00:03:18,418
E... Baş Ejderha ne?
49
00:03:18,418 --> 00:03:22,584
Tüm triad'ların yüce lideri,
patronların patronu.
50
00:03:22,584 --> 00:03:26,918
Sorumlulukları bölgeleri paylaştırmak,
anlaşmazlıkları çözmek,
51
00:03:26,918 --> 00:03:29,418
barışı korumak ve savaş ilan etmek.
52
00:03:29,418 --> 00:03:32,751
Ama sonuncusu 20 yıl önce öldüğünden beri
hiç kimse olmadı.
53
00:03:32,751 --> 00:03:36,793
Babam yeni birinin seçilmesine karşı çıktı
çünkü o kişi kendisi olmayabilirdi.
54
00:03:36,793 --> 00:03:39,501
Bunun sorun olmayacağını garanti ederim
55
00:03:40,001 --> 00:03:42,418
çünkü seçmelerini sağlayacağım kişi,
56
00:03:42,418 --> 00:03:43,334
benim.
57
00:03:44,626 --> 00:03:47,834
[kekeler] Anne, ne bu şimdi?
Daha fazla bulaşmak mı istiyorsun?
58
00:03:47,834 --> 00:03:50,001
Gölgelerdeki zamanım sona erdi.
59
00:03:50,626 --> 00:03:54,209
[gülerek] Vay! Aferin kızım!
Senin olanı al.
60
00:03:54,209 --> 00:04:00,334
[kekeler] Ya da alma "kızım", dur "kızım"!
En azından durakla "kızım"!
61
00:04:00,334 --> 00:04:02,584
Bunu aile olarak bir konuşalım.
62
00:04:03,418 --> 00:04:05,001
Hayaletler asla kabul etmez.
63
00:04:05,001 --> 00:04:07,959
Birkaçı teklifimi destekledi bile,
64
00:04:07,959 --> 00:04:12,334
beni tanıyanlar
ve bir kadını dinlemekten korkmayanlar.
65
00:04:12,334 --> 00:04:13,584
Ya diğerleri?
66
00:04:13,584 --> 00:04:16,293
- [ciddi müzik devam eder]
- [derinden iç çeker]
67
00:04:16,293 --> 00:04:18,668
İkna etmek güç olacak.
68
00:04:19,168 --> 00:04:20,709
[fincan tıngırdar]
69
00:04:20,709 --> 00:04:22,334
Ama... [boğazını temizler]
70
00:04:23,834 --> 00:04:28,251
Eğer Charles Sun, Büyük Sun'ın ilk oğlu,
71
00:04:28,251 --> 00:04:34,209
beni Sun ailesinin başı olarak tanır
ve Baş Ejderha'lığa layık görürse
72
00:04:35,043 --> 00:04:37,543
diğerleri de hizaya gelecektir.
73
00:04:38,918 --> 00:04:40,043
[iç çeker]
74
00:04:40,043 --> 00:04:41,126
[Çince] Oğlum.
75
00:04:42,626 --> 00:04:44,584
Her şey senin elinde.
76
00:04:51,043 --> 00:04:54,043
[ciddi müzik dramatik tonlarla yükselir]
77
00:04:58,334 --> 00:04:59,709
Seni destekleyeceğim.
78
00:05:01,126 --> 00:05:02,126
[hafifçe güler]
79
00:05:06,043 --> 00:05:08,043
{\an8}[gizemli müzik çalar]
80
00:05:09,209 --> 00:05:15,584
{\an8}THE BROTHERS SUN
YAZAN BYRON WU & BRAD FALCHUK
81
00:05:15,584 --> 00:05:16,834
{\an8}[cırcır böceği sesleri]
82
00:05:21,626 --> 00:05:26,251
{\an8}[İngilizce] Hey, hey! Kıvırcık Zhou'yu,
Erişte Dudak Xu'nun yanına koyamayız.
83
00:05:26,793 --> 00:05:28,376
{\an8}Kan davaları var.
84
00:05:28,376 --> 00:05:30,959
{\an8}Neden? Kadın meselesi mi?
85
00:05:30,959 --> 00:05:33,876
{\an8}Hayır. Zhou, Xu'nun kedisini kaybetti.
86
00:05:33,876 --> 00:05:35,584
{\an8}- Onu diğer uca koy.
- [kıkırdar]
87
00:05:35,584 --> 00:05:39,793
{\an8}Ama doğuya doğru bakmasın.
Bu onur, Dobra Ma'ya ait.
88
00:05:40,293 --> 00:05:43,376
Ve çayını süzmeyi unutma.
89
00:05:43,376 --> 00:05:45,834
Eğer orada tek bir yaprak bulursa
90
00:05:45,834 --> 00:05:47,876
haşlanmış yaprak yemekle ilgili
91
00:05:47,876 --> 00:05:50,959
bitmek bilmez, sıkıcı hikâyelerine başlayacaktır.
92
00:05:50,959 --> 00:05:52,543
- [oflar]
- [TK] Dostum.
93
00:05:55,459 --> 00:06:00,626
Farkında mısın, ailen artık
bütün hayaletlerin hayaleti olacak.
94
00:06:01,293 --> 00:06:02,626
Yani bir ortama girdiğinde
95
00:06:02,626 --> 00:06:06,876
Casper, Hayalet Avcıları'ndaki yeşil dev,
Noel filmlerindeki lanet tipler,
96
00:06:06,876 --> 00:06:11,209
şunu söyleyecek:
"Kenara çekil, gerçek hayalet geldi."
97
00:06:11,876 --> 00:06:14,793
Aslında bütün bunları
daha az yapacağımızı umuyordum.
98
00:06:14,793 --> 00:06:17,001
Bak Bruce, düşündüm de... [iç çeker]
99
00:06:17,001 --> 00:06:21,043
Belki ailene benim için
iyi şeyler söyleyebilirsin, tamam mı?
100
00:06:21,043 --> 00:06:23,584
[kekeler] Sizin yanınızda
biraz itibar kazandım.
101
00:06:23,584 --> 00:06:28,459
Hem bak, Çinli olmadığımı biliyorum
ama sen kardeşim gibisin.
102
00:06:28,959 --> 00:06:32,709
Ekibimizi kurabiliriz. Hapisten çıktığında
adamım Jonathan'ı da getiririm.
103
00:06:32,709 --> 00:06:37,084
Sen ve Charles gibi oluruz
ama Koreli ve daha yakışıklısı.
104
00:06:39,751 --> 00:06:41,918
[kekeler] Bunları neden istiyorsun ki?
105
00:06:41,918 --> 00:06:43,459
Kim istemez?
106
00:06:44,126 --> 00:06:45,668
Sefil başarısızlar.
107
00:06:46,918 --> 00:06:49,959
Kendi adına konuş.
Ben gangsterlerin Elton John'uyum.
108
00:06:49,959 --> 00:06:52,751
Hayatta kalabildim, hâlâ da dayanıyorum.
109
00:06:56,418 --> 00:06:58,209
Son 10 günde
110
00:06:58,709 --> 00:07:00,459
polise gevezelik ettin,
111
00:07:01,209 --> 00:07:03,168
işkence altında dağıldın,
112
00:07:03,668 --> 00:07:05,959
lanet başparmaklarını kırdırdın,
113
00:07:06,459 --> 00:07:09,959
altına işeyene kadar
sana golf topu fırlattılar.
114
00:07:10,834 --> 00:07:14,126
Kabul, benim suç dünyasındaki geçmişim
uzun sayılmaz
115
00:07:14,126 --> 00:07:15,793
ama şundan %100 eminim ki
116
00:07:15,793 --> 00:07:18,584
sen, bir şekilde
hayatta kalacak kadar şanslı olan
117
00:07:18,584 --> 00:07:20,543
en kötü gangstersin!
118
00:07:21,918 --> 00:07:25,501
Senin için bir şeyler söylemek mi?
Ne mesela?
119
00:07:26,001 --> 00:07:27,001
"Korkak" mı?
120
00:07:28,876 --> 00:07:31,876
"Beceriksiz" mi? "Ezik" mi?
121
00:07:33,668 --> 00:07:36,084
Evet. [alaycı nefes verir]
Sanırım bu olur.
122
00:07:36,084 --> 00:07:37,584
[Charles] Bruce.
123
00:07:38,876 --> 00:07:40,084
Uzatma.
124
00:07:40,834 --> 00:07:41,876
Hayır!
125
00:07:41,876 --> 00:07:44,001
Eğer bu aile ileri adım atıyorsa
126
00:07:44,001 --> 00:07:46,584
etrafta dolaşıp bizi kötü gösteren,
127
00:07:46,584 --> 00:07:50,543
hayatlarımızı riske atan
ezik aptallara yer olmayacak.
128
00:07:53,501 --> 00:07:55,209
Senin gitme vaktin ufaklık.
129
00:07:56,876 --> 00:08:01,459
Çek git. Bir şeylerin
boktan yapılmasını istersek seni ararız.
130
00:08:05,751 --> 00:08:08,334
Sana gitmeni söyledim!
131
00:08:13,251 --> 00:08:16,334
[burnunu çeker, hafifçe nefes verir]
132
00:08:17,668 --> 00:08:20,376
[TK derin nefes alır, iç çeker]
133
00:08:24,793 --> 00:08:26,334
[hafifçe kekeler, oflar]
134
00:08:28,876 --> 00:08:31,126
[kapı açılır, kapanır]
135
00:08:32,126 --> 00:08:33,334
Bak Bruce.
136
00:08:34,293 --> 00:08:38,709
Onun iyi bir dostusun
ama senden nefret edecek.
137
00:08:39,626 --> 00:08:42,334
En azından birimiz
bütün bunlardan kurtulur.
138
00:08:43,251 --> 00:08:45,376
Daha fazla incinmesini istemiyorum.
139
00:08:47,834 --> 00:08:50,626
[bıkkın derin nefes alır] Pekâlâ.
140
00:08:51,209 --> 00:08:54,168
Saat tam 20.00'de başlamamız çok önemli.
141
00:08:55,043 --> 00:08:56,043
Hı hı.
142
00:09:00,543 --> 00:09:02,709
Kardeşin için mi endişelisin?
143
00:09:05,668 --> 00:09:09,709
İşleri yürütmek için Taipei'ye gittiğinde
o burada yalnız kalınca ne olacak?
144
00:09:10,918 --> 00:09:12,459
Ona zarar gelmeyecek.
145
00:09:19,251 --> 00:09:21,709
Ben de kalsam iyi olur belki.
146
00:09:23,626 --> 00:09:25,543
Buradaki çıkarlarımızı korurum.
147
00:09:26,584 --> 00:09:28,001
Bruce'u korurum.
148
00:09:29,043 --> 00:09:30,043
Ben...
149
00:09:30,959 --> 00:09:32,626
Burayı sevdim gibi.
150
00:09:34,001 --> 00:09:35,251
[iç çeker]
151
00:09:35,251 --> 00:09:38,209
[duygusal müzik çalar]
152
00:09:38,793 --> 00:09:39,793
Biliyorsun...
153
00:09:40,876 --> 00:09:44,251
Pastane para aklamak için mükemmeldir.
154
00:09:46,626 --> 00:09:47,626
[anne kıkırdar]
155
00:09:50,709 --> 00:09:53,959
- [gümbürtüler]
- [ürkütücü tonlar çalar]
156
00:09:55,918 --> 00:09:59,001
Ne oluyor? Boksörler mi?
[nefesi titrer] Tanrım...
157
00:09:59,001 --> 00:10:00,001
[cama vurulur]
158
00:10:00,001 --> 00:10:01,376
[gergin müzik çalar]
159
00:10:07,959 --> 00:10:09,293
[kapı kapanır]
160
00:10:15,584 --> 00:10:16,543
[müzik biter]
161
00:10:17,418 --> 00:10:19,501
- [Charles Çince konuşur]
- [gülüşürler]
162
00:10:21,626 --> 00:10:23,126
[homurdanıp gülüşürler]
163
00:10:23,793 --> 00:10:27,084
- [kekeler] Anne, neler oluyor?
- [kahkahalar atarlar]
164
00:10:27,084 --> 00:10:28,918
- [homurdanırlar]
- Adamım!
165
00:10:28,918 --> 00:10:31,584
Charles! Bu adamları tanıyor musun?
166
00:10:31,584 --> 00:10:34,918
Tayvan'daki xiong di'lerim,
Wang Kardeşler.
167
00:10:34,918 --> 00:10:38,168
Lance, Justin ve JC Wang.
168
00:10:38,168 --> 00:10:42,168
Ama akrabalıkları yok.
Burada olduklarını bilmiyordum.
169
00:10:42,168 --> 00:10:45,376
- Bir saniye, niye buradasınız siz?
- Gelmemiz emredildi.
170
00:10:46,293 --> 00:10:47,293
Kim tarafından?
171
00:10:49,959 --> 00:10:51,209
[dramatik müzik çalar]
172
00:10:52,001 --> 00:10:52,959
[kapı kapanır]
173
00:10:58,709 --> 00:11:01,751
[Çince] Baba... Nasıl?
174
00:11:02,834 --> 00:11:06,209
Kurşun sıyırıp geçti.
175
00:11:06,709 --> 00:11:10,168
[kahkaha atar]
Hastanede biraz yattım. Bir şeyim yok.
176
00:11:10,168 --> 00:11:12,626
- Komada olduğunu sanıyordum.
- [Büyük Sun iç çeker]
177
00:11:13,209 --> 00:11:19,209
Bazen düşmanlarının tepkisini görmek için
zayıfmış gibi davranırsın.
178
00:11:20,001 --> 00:11:22,293
Düşmanlarım hakkında çok şey öğrendim.
179
00:11:22,293 --> 00:11:24,876
[huzursuz müzik çalar]
180
00:11:24,876 --> 00:11:28,751
Ayrıca hepinizden haberdardım.
181
00:11:28,751 --> 00:11:30,459
Xing beni hep bilgilendirdi.
182
00:11:34,043 --> 00:11:36,209
[İngilizce] İyi olduğunu biliyor muydun?
183
00:11:36,209 --> 00:11:38,084
[Çince] Söylememesini emrettim.
184
00:11:43,668 --> 00:11:46,293
[huzursuz müzik hareketlenir]
185
00:11:47,584 --> 00:11:51,918
En sadık askerlerimden birine
küçük bir teşekkür.
186
00:11:56,168 --> 00:11:57,168
Sağ ol patron.
187
00:12:07,709 --> 00:12:09,334
Bu da sevgili karıma.
188
00:12:20,834 --> 00:12:25,709
Şu an sana olan hislerimi
ifade edebilmem imkânsız.
189
00:12:34,209 --> 00:12:35,668
[İngilizce] Çok güzel.
190
00:12:37,084 --> 00:12:39,334
[huzursuz müzik arkada devam eder]
191
00:12:42,459 --> 00:12:46,876
[Çince] Amma uzamışsın!
En son boyun bu kadardı.
192
00:12:49,626 --> 00:12:52,793
[kahkaha atar] Bıraktığımda ufaktın.
Bunu 15 yıl bekledim.
193
00:12:55,709 --> 00:12:58,376
[İngilizce] Telafi edecek çok şeyimiz var.
194
00:13:01,376 --> 00:13:03,459
[kahkaha atar]
195
00:13:07,709 --> 00:13:11,376
[Çince] Herkes bavulunu toplasın,
daha iyi bir yere geçiyoruz.
196
00:13:12,501 --> 00:13:15,793
[İngilizce] Bruce, bizi sen bırakır mısın?
197
00:13:17,168 --> 00:13:19,501
E... [kekeler] Tabii, evet!
198
00:13:20,126 --> 00:13:22,584
Ama arabam dört kişilik.
199
00:13:23,209 --> 00:13:24,834
[kahkaha atar]
200
00:13:24,834 --> 00:13:27,376
Aslında araban iki kişilik.
201
00:13:27,376 --> 00:13:31,084
[P-Lo'dan tempolu şarkı "Going Off" çalar]
202
00:13:31,084 --> 00:13:32,376
[Çince] Küçük bir jest.
203
00:13:34,168 --> 00:13:36,334
{\an8}[kekeler, İngilizce] Bu benim mi?
204
00:13:36,334 --> 00:13:37,418
{\an8}YARAMAZ ÇOCUK
205
00:13:37,418 --> 00:13:38,793
[Büyük Sun kahkaha atar]
206
00:13:38,793 --> 00:13:42,126
[sesi titrer] Bu... Bunun rengi...
Hayalimdeki araba gibi!
207
00:13:42,126 --> 00:13:45,418
[güler] Neden bana bir tur attırmıyorsun?
208
00:13:45,418 --> 00:13:47,126
Aa... [kekeler]
209
00:13:47,126 --> 00:13:49,626
- [Bruce] Tamam, pekâlâ.
- [araba kapısı kapanır]
210
00:13:50,543 --> 00:13:53,084
- [araba gürleyerek çalışır]
- [araba kapısı açılır]
211
00:13:53,084 --> 00:13:55,418
[tempolu şarkı devam eder]
212
00:13:55,418 --> 00:13:56,668
[araba kapısı kapanır]
213
00:14:00,418 --> 00:14:02,251
- [motor gürler]
- [lastikler cayırdar]
214
00:14:02,251 --> 00:14:03,334
[motor durur]
215
00:14:03,334 --> 00:14:06,251
[nefes nefese gergin kıkırdar]
Bu da neydi böyle?
216
00:14:06,251 --> 00:14:08,001
[şarkı biter]
217
00:14:08,001 --> 00:14:10,376
ALEXIS KONG
BÖLGE SAVCISI YARDIMCISI
218
00:14:11,459 --> 00:14:16,751
Hah, işte buradasın.
Hâlâ burada çalıştığından emin değildim.
219
00:14:16,751 --> 00:14:18,251
- Neden o?
- Şey...
220
00:14:18,251 --> 00:14:23,043
Az önce triad cinayetlerini soruşturan
başdedektifle konuştum
221
00:14:23,543 --> 00:14:28,168
ve bana Charles Sun'ın tutuklanmaması için
talimat verdiğini söyledi.
222
00:14:28,918 --> 00:14:31,293
Üstelik sana
Charles Sun'ın yakalanması için
223
00:14:31,293 --> 00:14:33,376
açık bir talimat verdikten sonra.
224
00:14:33,376 --> 00:14:37,751
Bu yüzden ben de bunun
bana "Siktir git" deme şeklin olduğunu,
225
00:14:37,751 --> 00:14:40,626
işi bırakıp
Meksika'ya taşındığını düşündüm.
226
00:14:41,293 --> 00:14:45,376
Onu şimdi tutuklamak erken olur.
Bu dava hazır değil. Eğer biz...
227
00:14:45,376 --> 00:14:49,793
Yüz ifadenin genelde gösterdiğinin aksine
ben aptal değilim.
228
00:14:49,793 --> 00:14:53,459
Onu takipteyken
Charles Sun'ın seni aradığını biliyorum.
229
00:14:53,459 --> 00:14:57,126
- İkiniz, söylediğinden daha yakınsınız.
- Sandığın gibi değil.
230
00:14:57,126 --> 00:14:59,168
Ne yaptığını bildiğini umuyorum.
231
00:14:59,168 --> 00:15:02,626
- O adamı ben de herkes kadar istiyorum.
- O zaman seni tutan ne?
232
00:15:09,084 --> 00:15:11,668
Büyük bir şey dönüyor Eric.
233
00:15:11,668 --> 00:15:14,418
Charles Sun'dan edindiğim
bilgiler doğrultusunda
234
00:15:14,418 --> 00:15:18,209
triad patronları için
bu profili oluşturdum.
235
00:15:18,209 --> 00:15:20,751
Çapraz referans yaptığım
birkaç şüpheli var
236
00:15:20,751 --> 00:15:24,209
ve görünüşe göre
hepsi de Los Angeles'a geliyor.
237
00:15:25,376 --> 00:15:27,543
Geri çekileceğim, şimdilik.
238
00:15:28,459 --> 00:15:32,168
Ama bilmelisin, Charles Sun'ın
sokaklarda olması büyük risk.
239
00:15:32,168 --> 00:15:33,626
- Biliyorum.
- Sahi mi?
240
00:15:34,418 --> 00:15:37,043
Çünkü bir şey olur da
siviller zarar görürse
241
00:15:37,043 --> 00:15:38,751
ya da daha kötüsü,
242
00:15:38,751 --> 00:15:41,251
onu, bilerek
ortalıkta bıraktığımız duyulursa
243
00:15:41,251 --> 00:15:44,334
bunların hepsini sana yutturacağımdan
emin olabilirsin.
244
00:15:47,709 --> 00:15:48,918
Peki.
245
00:15:54,751 --> 00:15:58,418
[merak uyandıran tempolu müzik çalar]
246
00:16:10,084 --> 00:16:14,709
Aman tanrım! Bu kumaşta melekler
her yerimden öpüyormuş gibi. [kıkırdar]
247
00:16:14,709 --> 00:16:18,084
Memlekette böyle yaparız.
248
00:16:18,084 --> 00:16:19,543
Her şeyin en iyisi.
249
00:16:20,043 --> 00:16:25,001
- Giysilerin, yemeğin, arabaların.
- Güzel.
250
00:16:25,001 --> 00:16:27,168
[Büyük Sun, Çince] İmajın hep iyi olmalı.
251
00:16:28,709 --> 00:16:32,209
Herkese en iyi, en güçlü olanın
sen olduğunu gösterir.
252
00:16:34,668 --> 00:16:36,209
Bırak takımın konuşsun.
253
00:16:36,959 --> 00:16:39,834
[güler, İngilizce] Evet. [kıkırdar]
254
00:16:39,834 --> 00:16:42,834
Şimdiye kadar sahip olduğum
en pahalı kıyafet
255
00:16:42,834 --> 00:16:45,584
Banana Republic'ten aldığım bir kazaktı.
256
00:16:45,584 --> 00:16:47,043
Fabrika mağazasından.
257
00:16:47,043 --> 00:16:49,584
E... O da indirimden tabii. [kıkırdar]
258
00:16:49,584 --> 00:16:53,084
- Çok güzel bir kazaktı.
- Biliyorum, güzel değildi demedim.
259
00:16:53,084 --> 00:16:55,543
- Sahiden güzeldi. [mırıldanır]
- Bunu hak ettin.
260
00:16:55,543 --> 00:16:58,168
- Hı?
- Duyduğuma göre beceriklisin.
261
00:16:58,668 --> 00:17:03,918
Evet, sadece elimden geleni yapıp
aileyi korudum.
262
00:17:03,918 --> 00:17:05,126
[Büyük Sun kıkırdar]
263
00:17:14,043 --> 00:17:18,668
[Çince] Bak, annen harika iş çıkarmış.
Hiçbir şeyi atlamamış.
264
00:17:20,543 --> 00:17:23,293
Büyük resmi görmekte üstüne yoktur.
265
00:17:23,793 --> 00:17:27,793
Ben olsam ben de aynı şeyleri yapardım.
Şey hariç tabii...
266
00:17:29,001 --> 00:17:31,334
Baş Ejderha seçilmek istemesi hariç.
267
00:17:34,459 --> 00:17:35,793
O iş asla olmaz.
268
00:17:36,834 --> 00:17:41,043
Nedenmiş? Beni değil de
seni mi seçecekler?
269
00:17:41,626 --> 00:17:44,959
Şu an mafyanın ihtiyacı olan şeyin
tam tersisin sen.
270
00:17:45,751 --> 00:17:48,543
Eski kafalısın, fikirlerin demode.
271
00:17:52,334 --> 00:17:55,918
Her zamanki gibi haklısın canım.
272
00:17:57,709 --> 00:17:59,001
Ben olmamalıyım.
273
00:17:59,001 --> 00:18:02,668
[huzursuz esrarengiz müzik çalar]
274
00:18:02,668 --> 00:18:04,251
Seçilmesi gereken kişi...
275
00:18:08,209 --> 00:18:09,209
...Charles.
276
00:18:09,209 --> 00:18:12,709
[huzursuz esrarengiz müzik devam eder]
277
00:18:19,918 --> 00:18:22,668
Charles, Baş Ejderha olmak istemiyor.
278
00:18:22,668 --> 00:18:23,918
[güler]
279
00:18:23,918 --> 00:18:27,626
Saçmalama, elbette istiyor.
280
00:18:28,251 --> 00:18:31,334
Tam olarak bunun için yetiştirildi.
281
00:18:31,334 --> 00:18:36,001
Yaşadığım son sağlık sorunları
her şeyi net bir şekilde görmemi sağladı.
282
00:18:37,376 --> 00:18:40,626
Artık bize yeni bir kan lazım.
283
00:18:41,959 --> 00:18:45,251
Ama bu yeni kan da
yine Sun soyundan olmalı.
284
00:18:47,918 --> 00:18:48,959
Baba.
285
00:18:48,959 --> 00:18:52,626
Onur duydum, bunu beklemiyordum.
286
00:18:58,751 --> 00:19:03,293
Zaman içinde
annenle duygusal bir bağ kurdun.
287
00:19:04,209 --> 00:19:05,709
Gayet normal.
288
00:19:07,376 --> 00:19:08,376
Ama...
289
00:19:09,251 --> 00:19:11,251
Ama ben böyle istiyorum.
290
00:19:14,543 --> 00:19:15,793
Anlıyor musun?
291
00:19:28,626 --> 00:19:29,626
Evet.
292
00:19:35,168 --> 00:19:36,251
[Büyük Sun] Güzel.
293
00:19:36,251 --> 00:19:37,751
Anlaştık o zaman.
294
00:19:38,834 --> 00:19:41,084
Charles seçilince Tayvan'a dönecek.
295
00:19:44,293 --> 00:19:45,293
[iç çeker]
296
00:19:49,668 --> 00:19:50,668
[hafifçe güler]
297
00:19:50,668 --> 00:19:53,084
Harika bir Baş Ejderha olacaksın.
298
00:19:56,043 --> 00:19:57,834
[boğazını temizler, İngilizce] Baba?
299
00:19:58,918 --> 00:20:01,626
E... Büyük Sun... [acıyla bağırır] Affedersin.
300
00:20:04,959 --> 00:20:05,959
E...
301
00:20:07,043 --> 00:20:11,709
Charles adına konuşmak istemem
ama onun bunu pek fazla...
302
00:20:11,709 --> 00:20:12,709
[Çince] Bruce.
303
00:20:12,709 --> 00:20:13,793
Hı?
304
00:20:14,584 --> 00:20:18,334
[İngilizce] Sen ikinci evlat olabilirsin,
ben de öyleydim.
305
00:20:19,126 --> 00:20:21,709
Sen de bizimle Taipei'ye döneceksin.
306
00:20:22,209 --> 00:20:27,043
Yeşim Ejderhalar, orada artık
büyük film işleri yürütüyor.
307
00:20:27,043 --> 00:20:28,501
[anne] Hayır.
308
00:20:28,501 --> 00:20:31,626
Bruce, Amerika'da kalacak
ve eğitimini bitirecek.
309
00:20:33,084 --> 00:20:35,376
İkisine de sahip olamazsın.
310
00:20:36,459 --> 00:20:37,626
[Büyük Sun kıkırdar]
311
00:20:38,376 --> 00:20:40,168
[Çince] O karar Bruce'a ait.
312
00:20:41,459 --> 00:20:42,543
[anne] Hayır.
313
00:20:42,543 --> 00:20:44,209
Bana ait.
314
00:20:52,793 --> 00:20:56,043
Şimdi izninizle. Yorgunum, dinleneceğim.
315
00:21:02,126 --> 00:21:05,293
- [kapı açılır, kapanır]
- [İngilizce] Hey... E... Charles.
316
00:21:05,293 --> 00:21:08,168
Hey... [kekeler] Biraz gelsene.
317
00:21:08,168 --> 00:21:09,251
Hey.
318
00:21:09,834 --> 00:21:12,959
Gerçekten bütün bunlardan
kurtulmak istemez misin?
319
00:21:13,459 --> 00:21:17,084
Yani... Büyük Ejderha olmak istiyor musun?
320
00:21:20,334 --> 00:21:21,543
Bunun önemi yok.
321
00:21:25,168 --> 00:21:29,834
- [televizyondan dövüş sesleri]
- [Wang kardeşler kahkahalar atar]
322
00:21:29,834 --> 00:21:33,376
Vay canına.
Belalı, dostum! Adam çok belalı!
323
00:21:33,376 --> 00:21:35,918
- [acıyla inler] Of!
- [diğerleri güler]
324
00:21:35,918 --> 00:21:39,751
- Şu domuzlara bak! [domuz taklidi yapar]
- [Lance] Şuna baksana, kalakaldı!
325
00:21:39,751 --> 00:21:41,668
[televizyondan domuz sesleri]
326
00:21:41,668 --> 00:21:43,251
Bu da neyin nesi böyle?
327
00:21:43,834 --> 00:21:47,626
Bu, Gymkata.
Tüm zamanların en iyi aksiyon filmi.
328
00:21:47,626 --> 00:21:52,293
Bu, Cabot. Kimsenin kazanamadığı
ölümüne bir oyuna katılan ajan.
329
00:21:53,001 --> 00:21:55,334
Bir yerde
çılgın kulplu beygir tekmesini atıyor
330
00:21:55,334 --> 00:21:57,293
ve aynı anda 20 herifi yere seriyor.
331
00:21:57,293 --> 00:21:59,459
- Gördüğüm en havalı şey.
- Haklı, seriyor.
332
00:21:59,459 --> 00:22:01,751
Bunu ben de dövüşte yapmaya çalışırım.
333
00:22:01,751 --> 00:22:04,209
- Geliyor mu yoksa?
- İşte! Geliyor! Susun, susun!
334
00:22:04,209 --> 00:22:07,959
[televizyondan dramatik müzik
ve öfkeli bağrışmalar]
335
00:22:08,959 --> 00:22:12,626
- [coşkulu bağrış ve kahkahalar]
- [taklidini yapar]
336
00:22:13,251 --> 00:22:15,709
[coşkulu bağrış ve kahkahalar]
337
00:22:15,709 --> 00:22:19,668
[Justin] 80'ler daha iyiydi, anladın mı?
Çok daha iyiydi!
338
00:22:19,668 --> 00:22:22,793
Bu oyuncuyu neden hiç görmedim ki?
Başka şeylerde yani.
339
00:22:22,793 --> 00:22:25,584
Çünkü o oyuncu değil, seni salak şey.
340
00:22:25,584 --> 00:22:27,793
[kahkahalar atarlar]
341
00:22:27,793 --> 00:22:29,751
O, olimpik jimnastikçi Kurt Thomas.
342
00:22:29,751 --> 00:22:33,084
Bir efsanedir kanka
ve bu da oynamak için doğduğu rolüydü.
343
00:22:33,084 --> 00:22:37,001
Çaktın mı?
"Gym", hani "jimnastik"teki gibi.
344
00:22:37,001 --> 00:22:38,626
"Kata" ise şey...
345
00:22:39,918 --> 00:22:42,626
-"Karate", anladın mı?
- [karateci taklidi yaparlar]
346
00:22:42,626 --> 00:22:47,126
[kekeler] Şey olmalıydı...
Gym... Rate... "Gymrate!"
347
00:22:47,959 --> 00:22:50,001
Kar... "Karnastik."
348
00:22:50,876 --> 00:22:52,626
E... Daha mantıklı değil mi?
349
00:22:56,918 --> 00:22:58,001
[Çince] Domuz kafalı!
350
00:22:58,001 --> 00:22:59,418
[Bruce acıyla inler]
351
00:22:59,418 --> 00:23:01,293
- [İngilizce] Siktir!
- [kahkahalar]
352
00:23:01,293 --> 00:23:02,793
Hey, Gymkata bu!
353
00:23:02,793 --> 00:23:05,168
[coşkulu bağrış ve kahkahalar]
354
00:23:05,168 --> 00:23:08,334
[abartılı dövüş sesleri çıkarırlar]
355
00:23:08,334 --> 00:23:10,293
- [bağrış ve kahkahalar]
- [homurdanır]
356
00:23:10,293 --> 00:23:12,584
[Justin] Evet, hatırladın dostum!
357
00:23:12,584 --> 00:23:16,626
- [televizyondan dövüş sesleri]
- [Wang kardeşler güler]
358
00:23:16,626 --> 00:23:20,918
Hey Charles, yemek pişirme kanalını
tercih etmez miydin?
359
00:23:24,543 --> 00:23:26,834
Tabii ki hayır, Gymkata var.
360
00:23:26,834 --> 00:23:28,793
- Evet!
- Ah, evet!
361
00:23:28,793 --> 00:23:31,126
- [JC] Evet!
- [Wang kardeşler gülüşür]
362
00:23:31,126 --> 00:23:34,168
Akrabasınız falan,
biliyorum ama... [kıkırdar]
363
00:23:34,168 --> 00:23:36,459
...Bruce küçük bir sürtük!
364
00:23:36,459 --> 00:23:37,918
- Oo!
- [kahkahalar atarlar]
365
00:23:37,918 --> 00:23:42,626
- [Wang kardeşler katıla katıla güler]
- [Lance] Güzel, bebeğim.
366
00:23:42,626 --> 00:23:46,126
[Wang kardeşler
coşkuyla gülüşüp homurdanır]
367
00:23:46,126 --> 00:23:47,626
Biliyor musun Justin?
368
00:23:47,626 --> 00:23:49,459
[televizyondan dövüş sesleri]
369
00:23:49,459 --> 00:23:50,626
[Lance kıkırdar]
370
00:23:50,626 --> 00:23:52,918
Sen koca sürtüksün.
371
00:23:54,459 --> 00:23:56,834
[Justin alaycı kıkırdar]
372
00:23:57,834 --> 00:24:00,043
[burnunu çeker, derin nefes verir]
373
00:24:00,043 --> 00:24:01,709
Ne dedin sen bana?
374
00:24:07,959 --> 00:24:09,001
Beni duydun.
375
00:24:09,918 --> 00:24:11,584
- Sürtük.
- [JC gülerek] Oo!
376
00:24:11,584 --> 00:24:13,501
[kıkırdar]
377
00:24:20,751 --> 00:24:22,126
[parmakları kütler]
378
00:24:22,126 --> 00:24:26,168
Biliyor musun, iki dakikadır
kimseyi öldürmedim aşağılık herif.
379
00:24:26,168 --> 00:24:28,793
Hadi o zaman yapalım şunu, küçük şey.
380
00:24:29,293 --> 00:24:30,293
Salla bakalım.
381
00:24:31,501 --> 00:24:34,668
[hiddetle] Yo, yo, yo, yo!
Gözler buraya sürtük.
382
00:24:35,168 --> 00:24:38,293
Seninle benim aramda, değil mi?
Hadi kımılda!
383
00:24:42,584 --> 00:24:43,751
[mırıldanır]
384
00:24:43,751 --> 00:24:45,626
- Köpek, defol git.
- [Charles] Tamam.
385
00:24:45,626 --> 00:24:48,043
- Yeter bu kadar.
- [Wang kardeşler gülüşür]
386
00:24:48,043 --> 00:24:51,459
- [gülüşüp homurdanırlar]
- Hadi kaybol buradan seni ödlek!
387
00:24:51,459 --> 00:24:54,293
- Ne göt herifler.
- [homurtu ve gülüşmeler]
388
00:24:54,293 --> 00:24:57,959
Tayvan'daki tüm pislikler bu kadar kötü mü
yoksa bunlar göze çarpanları mı?
389
00:24:57,959 --> 00:25:01,334
Hayatımı sayamayacağım kadar
çok kurtardılar.
390
00:25:01,334 --> 00:25:06,084
Büyük olaylardan önce hep böyle olurlar.
Bu, işe odaklanmalarını sağlıyor.
391
00:25:06,084 --> 00:25:07,834
[Wang kardeşler gülüşüp konuşur]
392
00:25:07,834 --> 00:25:10,959
Odaklandıkları tek şey
devasa birer pislik olmak.
393
00:25:11,793 --> 00:25:14,668
Tamam, biraz ileri gitmiş olabilirler.
394
00:25:14,668 --> 00:25:17,543
Azıcık zaman ver, olur mu?
Onları seveceksin.
395
00:25:19,584 --> 00:25:20,584
İğrençler.
396
00:25:21,793 --> 00:25:25,751
Başka ne iğrenç, biliyor musun?
Etraflarındaki tavırların.
397
00:25:25,751 --> 00:25:27,834
[buruk tonlar çalar]
398
00:25:32,751 --> 00:25:35,668
- [Justin] Hey, gelsene ejderha çükü!
- [kahkahalar atarlar]
399
00:25:35,668 --> 00:25:38,043
- [JC] Ejderha çükü!
- [coşkulu bağrışlar]
400
00:25:38,043 --> 00:25:40,126
[buruk tonlar çalar]
401
00:25:46,251 --> 00:25:47,793
[kuş cıvıltıları]
402
00:25:49,709 --> 00:25:51,293
[Charles] Bruce'a yemek aldım.
403
00:25:54,084 --> 00:25:56,959
- Açtır diye düşündüm.
- [iç çeker]
404
00:26:01,418 --> 00:26:02,876
Onu yenemezsin.
405
00:26:07,959 --> 00:26:10,168
İstediğinin bu olduğundan emin misin?
406
00:26:10,834 --> 00:26:12,334
Ben oğluyum.
407
00:26:13,209 --> 00:26:14,543
Onun istediği bu.
408
00:26:15,334 --> 00:26:16,959
[iç çeker]
409
00:26:17,959 --> 00:26:19,668
[Bruce] Ama senin istediğin değil.
410
00:26:24,001 --> 00:26:29,043
Birbirimizi tanıyalı fazla olmadı.
Beni iyi biliyormuş gibi yapma.
411
00:26:29,918 --> 00:26:33,459
Sadece şu kadarını biliyorum,
buraya geldiğinden beri değişin.
412
00:26:35,001 --> 00:26:36,084
Bunu gördüm.
413
00:26:37,209 --> 00:26:40,418
İnsanlar yıllar içinde,
hatta günler içinde değişebilir.
414
00:26:40,918 --> 00:26:45,376
Birincisi kalıcıdır,
ikincisiyse tatilde olmak gibi bir şeydir.
415
00:26:47,459 --> 00:26:48,459
Lütfen.
416
00:26:49,418 --> 00:26:52,168
Anne... Charles!
417
00:26:52,168 --> 00:26:54,209
İkinize de yalvarıyorum.
418
00:26:54,876 --> 00:26:58,751
Eğer bu yolda devam edersek
sonunda hepimiz öleceğiz.
419
00:26:59,918 --> 00:27:02,834
İhtiyacımız giysiler, arabalar değil.
420
00:27:02,834 --> 00:27:05,918
İstediğimiz bu değil! Gerçekten!
421
00:27:05,918 --> 00:27:07,251
Bizim mi?
422
00:27:08,126 --> 00:27:10,959
Sen ne kadardır oyundasın, bir hafta mı?
423
00:27:12,584 --> 00:27:14,626
Hiçbir halt bilmeye yetmez.
424
00:27:14,626 --> 00:27:18,543
"İstemek" kelimesinin
anlamsız olacağını bilecek kadar değil.
425
00:27:19,209 --> 00:27:22,001
Sen yapılması gerekeni yaparsın,
426
00:27:22,001 --> 00:27:23,543
ailen için.
427
00:27:24,501 --> 00:27:26,209
Babam bize emir verdi.
428
00:27:26,209 --> 00:27:29,459
Hoşumuza gitsin gitmesin, yapacağımız bu.
429
00:27:34,501 --> 00:27:36,501
[karamsar müzik çalar]
430
00:27:45,001 --> 00:27:48,584
[iç çeker] En iyisi bu anne.
431
00:27:49,668 --> 00:27:51,459
En azından şimdi
432
00:27:51,459 --> 00:27:55,584
ikimiz normal, sıradan
hayatlarımıza döneriz.
433
00:27:55,584 --> 00:27:57,751
Bu dünyaya göre değiliz.
434
00:27:59,501 --> 00:28:02,334
[hafifçe güler] Birbirimize benzemiyoruz.
435
00:28:03,459 --> 00:28:05,293
Bu olanların tüm sorumlusu benim.
436
00:28:05,293 --> 00:28:10,043
Yeni Baş Ejderha'yı seçme planının
bütün o detayları,
437
00:28:10,043 --> 00:28:13,043
hatta Boksörler'in
hayaletlere yaptığı saldırılar...
438
00:28:13,043 --> 00:28:14,209
Ben düzenledim.
439
00:28:15,793 --> 00:28:18,584
Bekle, Boksörler'in saldıracağını
biliyor muydun?
440
00:28:18,584 --> 00:28:20,126
- [hafifçe güler]
- Nasıl?
441
00:28:20,126 --> 00:28:22,709
Yoksa isimleri sana neden vereyim ki?
442
00:28:22,709 --> 00:28:25,126
Boksörler'in sana
yaklaşacaklarını biliyordum
443
00:28:25,126 --> 00:28:27,709
ve sen de sonunda
her şeyden vazgeçecektin.
444
00:28:29,834 --> 00:28:33,293
[bıkkın nefes verir] Sana göre...
445
00:28:34,084 --> 00:28:36,501
[kekeler, oflar] ...ben zayıf biriyim.
446
00:28:36,501 --> 00:28:39,209
[oflar] Zayıf değil, sadece iyisin.
447
00:28:39,709 --> 00:28:42,376
- İyilik seni tahmin edilebilir yapar.
- [iç çeker]
448
00:28:44,584 --> 00:28:46,626
Anne, lütfen!
449
00:28:47,168 --> 00:28:52,626
[kekeler] Sadece şimdi bunları unut
ve eve dönelim, tamam mı?
450
00:28:52,626 --> 00:28:56,376
Doğaçlama yapmayı bırakırım,
sadece okuluma odaklanırım.
451
00:28:56,376 --> 00:28:58,793
[ağlamaklı] Sen ne istersen. Lütfen.
452
00:28:58,793 --> 00:29:01,959
Her zaman çok tatlıydın Bruce.
453
00:29:02,459 --> 00:29:05,376
Seni anlıyorum ama üzgünüm.
454
00:29:05,376 --> 00:29:06,834
Bu sana bağlı değil.
455
00:29:08,584 --> 00:29:12,209
- [karamsar müzik devam eder]
- [uzaklaşan ayak sesleri]
456
00:29:21,751 --> 00:29:22,751
[hafifçe iç çeker]
457
00:29:28,209 --> 00:29:29,959
[Çince] Sadece bir pürüz.
458
00:29:29,959 --> 00:29:31,501
[hafifçe gergin güler]
459
00:29:31,501 --> 00:29:33,334
Destek görmüyor.
460
00:29:35,043 --> 00:29:38,418
[kekeler] Biliyorum. Biz hâlâ...
461
00:29:39,251 --> 00:29:40,459
[oflar]
462
00:29:43,459 --> 00:29:46,543
[Büyük Sun] Kabul et, kaybettin.
463
00:29:56,751 --> 00:29:59,001
Herkesten iki adım önde olabilirsin...
464
00:30:01,001 --> 00:30:03,126
...ama ben hep bir adım önünde olacağım.
465
00:30:04,626 --> 00:30:08,668
Çünkü benim gibi
acıya dayanıklı ve tepkisiz değilsin.
466
00:30:10,209 --> 00:30:12,459
İğne sapladığında bile tepki vermedim.
467
00:30:15,126 --> 00:30:17,376
İstediğimde
hiçbir şey hissetmeyebiliyorum.
468
00:30:18,376 --> 00:30:20,543
[arkada ciddi müzik çalar]
469
00:30:20,543 --> 00:30:21,918
[iç çeker]
470
00:30:21,918 --> 00:30:23,501
Şahsen ben,
471
00:30:25,043 --> 00:30:26,918
asla ailemi terk etmezdim.
472
00:30:27,959 --> 00:30:29,209
Evimi terk etmezdim.
473
00:30:32,543 --> 00:30:36,709
Tek kız kardeşimi
yapayalnız ölüme terk etmezdim.
474
00:30:46,084 --> 00:30:47,334
[Büyük Sun burnunu çeker]
475
00:30:48,376 --> 00:30:50,251
[çiş şırıltısı]
476
00:30:50,251 --> 00:30:55,376
Ayrıcalıklı, şımarık bir velettin.
477
00:30:56,751 --> 00:31:02,251
Seni, büyük bir amaç uğruna
fedakârlık yaptığına inandırdım.
478
00:31:07,168 --> 00:31:11,168
Ama sadece benim amaçlarıma
hizmet ediyordun.
479
00:31:15,293 --> 00:31:16,626
[sifon çekilir]
480
00:31:23,793 --> 00:31:28,834
Bir köylü çocuğu için
hiç fena değil, ne dersin?
481
00:31:30,418 --> 00:31:31,418
[anne hafifçe güler]
482
00:31:32,418 --> 00:31:33,418
Haklısın.
483
00:31:34,918 --> 00:31:36,168
Tüm söylediklerinde.
484
00:31:38,084 --> 00:31:39,084
Ben kaybettim.
485
00:31:40,709 --> 00:31:41,751
Sen kazandın.
486
00:31:43,418 --> 00:31:45,084
Senden tek bir ricam var.
487
00:31:47,501 --> 00:31:49,293
Saçımı yaptırmak istiyorum.
488
00:31:49,293 --> 00:31:51,918
Elbette! Sorun değil.
489
00:31:54,709 --> 00:31:55,709
Hsiao-Han.
490
00:32:01,293 --> 00:32:03,001
Güzelliğini koruyacaksın.
491
00:32:05,001 --> 00:32:10,376
Uslu durursan başımızın üstünde yerin var.
492
00:32:20,043 --> 00:32:21,418
Bana karşı çok iyisin.
493
00:32:27,709 --> 00:32:29,376
[kuş cıvıltıları]
494
00:32:38,251 --> 00:32:40,334
[acıyla inler, İngilizce] Lanet olsun!
495
00:32:41,459 --> 00:32:43,043
Oynamam sorun olur mu?
496
00:32:43,751 --> 00:32:44,918
Merhaba Grace.
497
00:32:45,751 --> 00:32:47,459
Şey... Seni görmek güzel.
498
00:32:47,459 --> 00:32:51,376
Açıkçası Bruce, insan içine çıkacak
cesareti göstermene şaşırdım.
499
00:32:51,376 --> 00:32:55,376
Seni kesinlikle öldüreceğimizi
biliyorsun, değil mi?
500
00:32:57,168 --> 00:33:01,043
O yüzden beni halka açık bir yerde
bulacağından emin oldum.
501
00:33:01,043 --> 00:33:03,376
- Etrafta insanlar varken.
- [alaycı kıkırdar]
502
00:33:03,376 --> 00:33:06,668
Seni herkesin içinde öldürmekten
çekinir miyim sanıyorsun?
503
00:33:08,793 --> 00:33:10,918
[tekinsiz tonlar çalar]
504
00:33:15,543 --> 00:33:19,751
Lafı açılmışken, şimdi çok da akıllıca
bir hamle olmadığını kabul ediyorum.
505
00:33:20,376 --> 00:33:22,793
Yani geçen hafta buradan kaçırılmıştım.
506
00:33:22,793 --> 00:33:26,126
Ama benim... Benim seni...
507
00:33:26,126 --> 00:33:28,918
Seni görmem gerekiyordu.
508
00:33:30,501 --> 00:33:33,001
Triad'lardan kurtulman için
hâlâ bir yol biliyorum.
509
00:33:33,001 --> 00:33:38,126
Senden istediğim tek şey Bruce, gebermen.
Tercihen acılar içinde.
510
00:33:38,126 --> 00:33:41,626
Bak, o... Onu annem yaptı, yemin ederim.
511
00:33:41,626 --> 00:33:44,584
Sana ihanet etti. Ve... Ve bana da!
512
00:33:44,584 --> 00:33:48,293
Beni daha iyi tanıdığını biliyorum.
Kimseye ihanet etmekle işim olmaz.
513
00:33:49,709 --> 00:33:54,168
Lütfen. Aynı şeyi istiyoruz.
Sadece beni bir dinle.
514
00:33:55,543 --> 00:33:58,584
20 saniyen var. Başla.
515
00:33:58,584 --> 00:33:59,918
[iç çeker]
516
00:34:00,834 --> 00:34:05,251
Biz konuşurken,
bütün hayaletler şu an Los Angeles'ta.
517
00:34:06,376 --> 00:34:09,293
Akşam çok nadiren yapılan
bir toplantıda olacaklar.
518
00:34:09,293 --> 00:34:11,084
Yeni Ejderha Kralı seçilecek.
519
00:34:11,084 --> 00:34:13,209
Yani Baş Ejderha mı?
520
00:34:14,168 --> 00:34:16,709
Evet! Baş Ejderha.
521
00:34:18,168 --> 00:34:20,543
Sana toplantının yerini verebilirim.
522
00:34:21,751 --> 00:34:25,459
Triad'ları temizlemek istiyordun.
Ben ailemin çıkmasını istiyorum.
523
00:34:25,459 --> 00:34:28,043
Başarmamızın tek yolu
o toplantıyı dağıtmak.
524
00:34:28,043 --> 00:34:30,043
Sana bu kez neden inanayım?
525
00:34:32,459 --> 00:34:35,584
Abim bir keresinde
ailem için öne çıkmamı söyledi.
526
00:34:36,251 --> 00:34:39,001
Ben de onları korumaya çalışıyorum, kendilerinden.
527
00:34:40,626 --> 00:34:45,168
Açıkça görmelerini istiyorum,
hayatı sürdürmenin başka yolları da var
528
00:34:45,168 --> 00:34:49,043
ve belli ki bunun en doğru şey olduğunu
düşünen yalnızca benim.
529
00:34:49,834 --> 00:34:53,001
Ama öyle ya da böyle
530
00:34:53,709 --> 00:34:55,001
bitmek zorunda.
531
00:34:55,918 --> 00:34:56,876
Bu gece.
532
00:35:05,709 --> 00:35:07,043
Tamam.
533
00:35:08,501 --> 00:35:09,418
Tamam mı?
534
00:35:09,418 --> 00:35:13,168
Daha fazla "Anne Sun ve Charles'ın
güvenliği" zırvalığı yok.
535
00:35:13,168 --> 00:35:15,793
O toplantıya saldıracağız
ve bu sert olacak.
536
00:35:15,793 --> 00:35:19,584
Acımak yok, herkese karşı adil.
Buna razı mısın?
537
00:35:19,584 --> 00:35:22,751
Annem için fark etmez, o orada olmayacak.
538
00:35:23,459 --> 00:35:25,001
Ya Charles?
539
00:35:26,876 --> 00:35:28,834
Başının çaresine bakabilir.
540
00:35:29,459 --> 00:35:32,084
- Emin misin?
- Tabii ki emin değilim.
541
00:35:35,709 --> 00:35:38,751
En azından bu şekilde
kurtulmak için bir şansı var.
542
00:35:38,751 --> 00:35:43,251
Ama eğer bunu yapmazsam
onu tümüyle kaybedeceğim kesin.
543
00:35:49,293 --> 00:35:51,293
[uğursuz tonlar çalar]
544
00:35:59,543 --> 00:36:03,543
- [heyecanlı müzik çalar]
- [anlaşılmayan konuşmalar]
545
00:36:08,334 --> 00:36:09,543
İşe koyulduk.
546
00:36:10,501 --> 00:36:12,834
- [Alexis iç çeker]
- [Mark iç çeker] Vay!
547
00:36:12,834 --> 00:36:18,834
FBI, Narkotik, polis ve Interpol burada.
Hangisi daha etkileyici bilmiyorum...
548
00:36:18,834 --> 00:36:22,043
Kurumlararası görev gücünü
hızlı bir araya getirmiş olman mı
549
00:36:22,043 --> 00:36:23,918
yoksa hepsini bir noktaya baktırıp
550
00:36:23,918 --> 00:36:27,543
önsezilerinle bir triad toplantısının
gerçekleşmesi için bekletmen mi?
551
00:36:28,043 --> 00:36:29,001
Önsezi değil.
552
00:36:29,001 --> 00:36:32,376
FBI, Los Angeles'ta
birkaç triad lideri olduğunu doğruladı.
553
00:36:32,376 --> 00:36:34,459
[iç çekerek] Bir sebeple buradalar.
554
00:36:34,459 --> 00:36:37,293
Bu kadar büyük harfliyi topladığında
sonuç beklerler.
555
00:36:37,293 --> 00:36:39,876
İşler ters giderse kimi suçlayacaklar?
556
00:36:40,418 --> 00:36:43,043
Bugün yapılacağından
nasıl bu kadar eminsin?
557
00:36:43,043 --> 00:36:46,584
Çünkü ayın sekizi.
Çin kültüründe bu uğurlu rakamdır.
558
00:36:48,084 --> 00:36:51,376
- Numeroloji yüzünden mi buradayız?
- Evet, kesinlikle.
559
00:36:51,376 --> 00:36:53,084
Bu toplantıyla ilgili her şey...
560
00:36:53,084 --> 00:36:57,126
Günü, zamanı, konumu...
Hepsi şanslı sayılara göre tasarlandı.
561
00:36:57,126 --> 00:37:00,334
O yüzden bunun
tam 20.00'de başlayacağını da biliyorum.
562
00:37:00,334 --> 00:37:03,251
Toplantı bugün yapılacak,
tek soru nerede olduğu.
563
00:37:03,251 --> 00:37:06,418
Onu nasıl bulacağız? Tarot kartıyla mı?
564
00:37:07,209 --> 00:37:10,084
[alaycı nefes verir] Olabilir.
565
00:37:10,084 --> 00:37:14,293
Ya da Charles'ın telefonuna koyduğum
GPS cihazını takip ederek buluruz.
566
00:37:15,001 --> 00:37:16,834
Şu an hâlâ Langham Otel'de
567
00:37:17,418 --> 00:37:20,168
ama toplantı için çıkar çıkmaz
onu takip eder,
568
00:37:20,168 --> 00:37:23,668
SWAT ekiplerini oraya gönderip
herkesi tutuklayabiliriz.
569
00:37:24,834 --> 00:37:28,793
Ama bu nokta
hareket edene kadar bekleyeceğiz.
570
00:37:29,709 --> 00:37:30,709
[bip sesleri]
571
00:37:45,834 --> 00:37:47,668
Akşam gelememene üzüldüm.
572
00:37:50,918 --> 00:37:52,834
Onun yerine churro yiyelim bari.
573
00:37:53,876 --> 00:37:54,876
Ne?
574
00:37:56,501 --> 00:37:58,876
Sen ve ben. Sadece...
575
00:37:58,876 --> 00:38:00,918
[iç çekerek] Gidelim.
576
00:38:02,043 --> 00:38:03,376
Şaka bu, değil mi?
577
00:38:05,876 --> 00:38:06,959
Ne oluyor?
578
00:38:10,376 --> 00:38:11,876
Bir şey mi söyleyeceksin?
579
00:38:17,501 --> 00:38:20,001
- [dış kapı kapanır]
- [yaklaşan ayak sesleri]
580
00:38:21,501 --> 00:38:24,668
[Çince] Geç kalmayalım.
Tam 20.00'de başlayacak.
581
00:38:26,584 --> 00:38:27,918
Hadi.
582
00:38:29,918 --> 00:38:31,084
[dış kapı açılır]
583
00:38:37,626 --> 00:38:38,709
[dolap kapanır]
584
00:38:39,376 --> 00:38:40,793
[İngilizce] Bol şans.
585
00:38:45,209 --> 00:38:48,834
Wang'lar sana bulaşamayacak,
söz veriyorum.
586
00:38:50,709 --> 00:38:55,709
Endişen olmasın,
bu geceden sonra her şey yoluna girecek.
587
00:38:56,209 --> 00:38:59,876
Doktor mu olacaksın,
doğaçlama mı yapacaksın...
588
00:38:59,876 --> 00:39:02,293
[gülerek] İstersen bütün gün boş gezersin.
589
00:39:03,084 --> 00:39:05,834
Sana o kadar çok para göndereceğim ki
590
00:39:05,834 --> 00:39:08,959
Joe Tsai ile evli John Cho gibi yaşayacaksın.
591
00:39:09,543 --> 00:39:12,251
Artık bitti küçük kardeşim.
592
00:39:13,001 --> 00:39:16,418
Sen ve ben, her şeye sahip olacağız.
593
00:39:25,751 --> 00:39:26,876
[dış kapı açılır]
594
00:39:28,209 --> 00:39:29,876
[uzaklaşan ayak sesleri]
595
00:39:29,876 --> 00:39:31,293
[dış kapı kapanır]
596
00:39:31,293 --> 00:39:33,543
[iç çeker]
597
00:39:37,168 --> 00:39:39,876
[Tzusing'den heyecanlı şarkı
"Esther" çalar]
598
00:40:03,251 --> 00:40:04,251
[bip sesleri]
599
00:40:10,834 --> 00:40:14,834
[S U R V I V E'dan tempolu sert şarkı
"Hourglass" çalar]
600
00:40:24,168 --> 00:40:26,376
[yağ cızırtıları]
601
00:41:12,876 --> 00:41:17,043
[tempolu sert şarkı
etkileyici tonlarla yükselir]
602
00:41:55,376 --> 00:41:57,376
[şarkı yavaşça biter]
603
00:41:59,751 --> 00:42:00,918
[Çince] Charles nerede?
604
00:42:04,626 --> 00:42:06,834
[huzursuz müzik çalar]
605
00:42:10,418 --> 00:42:13,543
[İngilizce] Hey, gel hadi! Başlıyorlar.
606
00:42:20,293 --> 00:42:21,501
{\an8}[adam] Üçten sonra iki.
607
00:42:21,501 --> 00:42:24,709
{\an8}[kadın] Oteliniz, size birinci sınıf
bir Güney Kaliforniya...
608
00:42:24,709 --> 00:42:26,793
{\an8}[kadın 2] İkinci kez ana şebekenin pat...
609
00:42:26,793 --> 00:42:28,459
{\an8}Bunu deneyebiliriz.
610
00:42:28,459 --> 00:42:31,168
Teşekkür ederim Paul, teşekkür ederim.
611
00:42:31,168 --> 00:42:33,001
[Paul] Mark harikaydı ve açıkçası
612
00:42:33,001 --> 00:42:37,376
bu yıl çadırdaki tüm pastacılar arasında
en büyük yolculuğu gerçekleştirdi.
613
00:42:37,376 --> 00:42:40,459
Oldukça kötü başlamıştı
ve sonra haftalar geçtikçe
614
00:42:40,459 --> 00:42:44,209
daha iyi, daha iyi, daha iyi oldu.
615
00:42:44,209 --> 00:42:48,209
[sesi yavaşlar] Daha iyi, daha iyi...
İyi, iyi... [sesi yankılanarak tekrarlar]
616
00:42:48,209 --> 00:42:51,501
[adam 2] Tabii yarışmadan öte,
sanatçı üslubu olan biri.
617
00:42:51,501 --> 00:42:53,209
Marc için sürpriz bir son.
618
00:42:54,459 --> 00:42:57,168
[tedirgin müzik çalar]
619
00:42:57,168 --> 00:42:59,751
- [telefon hat sesi]
- [Bruce] E... Alo?
620
00:43:00,501 --> 00:43:04,376
[boğazını temizler] E... [kekeler]
Ben, Bruce Sun.
621
00:43:05,501 --> 00:43:07,709
[kekeler] Evet, özür dilerim. Şey... E...
622
00:43:07,709 --> 00:43:12,209
Dinle, garip geleceğini biliyorum
ama benimle Langham Otel'de buluşur musun?
623
00:43:12,209 --> 00:43:13,751
Mesela acilen.
624
00:43:13,751 --> 00:43:18,168
E... Bu arada ne kadar silahın varsa getir.
625
00:43:18,709 --> 00:43:23,751
[The Kills'den coşkulu rock şarkısı
"Future Starts Slow" çalar]
626
00:43:28,168 --> 00:43:29,251
[Çince] Afiyet olsun!
627
00:43:34,751 --> 00:43:35,709
[deklanşör sesleri]
628
00:43:53,293 --> 00:43:54,668
[şarkı biter]
629
00:43:54,668 --> 00:43:58,543
[sakin geleneksel Uzak Doğu müziği çalar]
630
00:44:01,251 --> 00:44:03,584
[gergin dramatik müzik çalar]
631
00:44:09,626 --> 00:44:11,709
[iç çeker] B planın var mı?
632
00:44:17,709 --> 00:44:20,543
[boler mani'den
havalı trap şarkısı "Cost" çalar]
633
00:44:42,084 --> 00:44:44,084
- [kapı vurulur]
- [nefes nefese]
634
00:44:45,043 --> 00:44:48,459
- Hey, merhaba!
- Neler oluyor? Uçak yorgunuyum.
635
00:44:48,459 --> 00:44:51,834
E... Kahve falan ister misin? İyi misin? Ha?
636
00:44:52,876 --> 00:44:56,501
[iç çeker] Pekâlâ. E...
[kekeler] Kötü şeyler oldu.
637
00:44:56,501 --> 00:45:00,376
E... Aslında kimsenin hatası değil
ama bir şeyler yapmak zorundayız
638
00:45:00,376 --> 00:45:02,376
yoksa Charles muhtemelen ölecek.
639
00:45:03,793 --> 00:45:05,043
[ciddi müzik çalar]
640
00:45:05,043 --> 00:45:07,209
Boksörler'in lideri Grace'ti
641
00:45:07,209 --> 00:45:10,626
ve ona büyük triad toplantısından
bahsetmiş olabilirim.
642
00:45:10,626 --> 00:45:13,334
Şey... Oradaki herkesi öldürecekler.
643
00:45:13,918 --> 00:45:16,376
Yani biz kardeşimi öldüren
pislikleri kovalarken
644
00:45:16,376 --> 00:45:18,709
bunca zamandır lanet patronlarıylaydın?
645
00:45:18,709 --> 00:45:19,793
Şey... [kekeler]
646
00:45:19,793 --> 00:45:24,084
Henüz o kadar ileri gittiğimiz söylenemez.
Şu anda bunun olmayacağı kesin sanırım.
647
00:45:24,084 --> 00:45:25,459
- Tamam, gidelim.
- Ama...
648
00:45:26,209 --> 00:45:29,418
[kekeler] Sahi mi? Yani... Öylece mi?
649
00:45:29,418 --> 00:45:32,168
Evet, sevgilini öldüreceğim
anlamına geliyorsa.
650
00:45:33,751 --> 00:45:37,709
Sanırım böyle bir fırsat olacaktır.
651
00:45:37,709 --> 00:45:38,793
[Bruce] Hı hı.
652
00:45:39,668 --> 00:45:41,126
Tek sebep bu değil.
653
00:45:41,834 --> 00:45:44,501
Siz sahip olduğum tek ailesiniz.
654
00:45:46,209 --> 00:45:48,084
[duygusal tonlar çalar]
655
00:45:51,376 --> 00:45:52,501
Ha siktir.
656
00:45:52,501 --> 00:45:54,043
[hareketli müzik çalar]
657
00:45:56,543 --> 00:45:58,459
- Gidelim.
- Dur!
658
00:45:58,959 --> 00:46:00,334
Bu da ne?
659
00:46:00,334 --> 00:46:03,126
Çekil yolumdan TK,
hemen bir yere gitmeliyim!
660
00:46:03,126 --> 00:46:05,751
Hayır! Önce beni dinle.
661
00:46:06,543 --> 00:46:09,751
Bruce, daha önce
neden öyle yaptığını biliyorum, tamam mı?
662
00:46:09,751 --> 00:46:12,209
Kardeşim yüzünden
beni sürekli aşağılıyorlar.
663
00:46:12,209 --> 00:46:14,168
Korkup ağladığımdan da yapıyorlar.
664
00:46:14,168 --> 00:46:17,959
Ama unutma,
seni bütün bunlarla tanıştıran bendim
665
00:46:17,959 --> 00:46:21,043
ve bir şekilde yine de
ben işe yaramaz oluyorum.
666
00:46:22,543 --> 00:46:26,584
- Yardım edebileceğimi biliyorum.
- Yapacağım şey son derece tehlikeli TK.
667
00:46:27,376 --> 00:46:28,376
Olmaz!
668
00:46:29,793 --> 00:46:30,668
Peki...
669
00:46:31,959 --> 00:46:32,793
Ne...
670
00:46:32,793 --> 00:46:35,084
[müzik eğlenceli tonlarla devam eder]
671
00:46:35,084 --> 00:46:36,001
Gitmiyorum!
672
00:46:36,959 --> 00:46:39,251
Topun önünde yatacaksa
neden durduruyorsun?
673
00:46:39,251 --> 00:46:41,043
Tam olarak onu diyorum!
674
00:46:41,043 --> 00:46:43,376
Beni koruyamazsın kanka!
675
00:46:43,376 --> 00:46:48,418
Bir ton ot içtim, her haltı yedim,
araba sürerken de hep mesaj atarım.
676
00:46:48,418 --> 00:46:49,959
Bildiğim gibi ölürüm.
677
00:46:49,959 --> 00:46:52,334
- [korna sesleri]
- [öfkeli konuşmalar]
678
00:46:52,334 --> 00:46:53,626
Tamam, gidelim.
679
00:46:54,751 --> 00:46:57,043
Peki, tamam! Tamam!
680
00:46:57,043 --> 00:46:58,668
[kekeler] Gelebilir miyim?
681
00:46:58,668 --> 00:47:01,959
Koca kıçın aracın önündeyken
bir yere gidemiyorum belli ki!
682
00:47:01,959 --> 00:47:04,543
- Geleceksen de kaldır kıçını!
- [hevesle kıkırdar]
683
00:47:04,543 --> 00:47:07,459
- Lanet olsun, lanet olsun.
- Lanet olsun.
684
00:47:08,918 --> 00:47:09,918
[homurdanırlar]
685
00:47:09,918 --> 00:47:12,209
- Uğraştırma beni, geç şuraya.
- Hadi, hadi.
686
00:47:12,209 --> 00:47:15,001
- [TK homurdanır]
- [June inler] Hadi!
687
00:47:15,001 --> 00:47:17,001
- [Bruce] Hadi.
- [TK] Oldu mu?
688
00:47:17,001 --> 00:47:19,668
- Gidelim, gidelim!
- [homurdanırlar]
689
00:47:19,668 --> 00:47:22,418
- [lastikler cayırdar]
- [motor gürültüsü]
690
00:47:22,418 --> 00:47:24,543
[gergin dramatik müzik çalar]
691
00:47:24,543 --> 00:47:25,626
Harekete geçti.
692
00:47:25,626 --> 00:47:28,001
- [adam] Pekâlâ.
- [adam 2] Anlaşıldı, doğru.
693
00:47:28,001 --> 00:47:29,334
[adam 3] Ekibi topla.
694
00:47:29,334 --> 00:47:31,126
[adam 3] Hadi, hadi! Gidiyoruz!
695
00:47:35,709 --> 00:47:39,834
- [lastikler cayırdar]
- [hareketli eğlenceli müzik çalar]
696
00:47:44,918 --> 00:47:47,293
[TK homurdanır, inler, acıyla haykırır]
697
00:47:52,918 --> 00:47:53,959
Hah, tamam.
698
00:47:53,959 --> 00:47:57,543
[sakin geleneksel Uzak Doğu müziği çalar]
699
00:48:02,709 --> 00:48:05,209
[Çince] Topluluğumun sırlarını paylaşmayacağım.
700
00:48:05,209 --> 00:48:09,168
Ailemle, kardeşlerimle ya da eşimle bile.
701
00:48:10,209 --> 00:48:12,793
Paranın sırlarını paylaşmayacağım.
702
00:48:13,626 --> 00:48:18,418
Paylaşırsam kılıçlarla
delik deşik edileyim.
703
00:48:19,084 --> 00:48:21,084
[heyecanlı tonlar çalar]
704
00:48:24,376 --> 00:48:27,918
Yol arkadaşlarıma asla ihanet etmeyeceğim.
705
00:48:27,918 --> 00:48:30,959
Kardeşlerimden birinin tutuklanmasına
sebep olursam
706
00:48:30,959 --> 00:48:33,126
hemen bırakılmasını sağlayacağım.
707
00:48:33,126 --> 00:48:35,209
[heyecanlı tonlar çalar]
708
00:48:36,876 --> 00:48:41,751
Bu yemini bozarsam
yıldırımlar çaksın, öldürsün beni.
709
00:48:43,418 --> 00:48:47,209
[sakin geleneksel Uzak Doğu müziği çalar]
710
00:48:57,001 --> 00:48:59,709
[huzursuz müzik çalar]
711
00:49:01,876 --> 00:49:04,209
- [İngilizce] Sanırım gördü.
- [Charles] Bruce!
712
00:49:04,209 --> 00:49:06,251
[kapı gıcırdayarak kapanır]
713
00:49:06,251 --> 00:49:07,834
- Ne işiniz var burada?
- Charles.
714
00:49:07,834 --> 00:49:10,626
- Şükürler olsun buldum.
- [Charles] Burada bulunamazsın.
715
00:49:10,626 --> 00:49:13,626
Sen haklıydın.
Sana bir şey söylemem lazım.
716
00:49:13,626 --> 00:49:17,084
- Bak, senin...
- Geri gel, oylama zamanı geldi.
717
00:49:17,084 --> 00:49:20,251
- Ne söyleyeceksen sonra anlat. Git hadi!
- Buradan çıkmalısın.
718
00:49:21,626 --> 00:49:22,751
[kapı kapanır]
719
00:49:28,543 --> 00:49:29,584
[Çince] Kardeşlerim.
720
00:49:32,668 --> 00:49:35,168
[huzursuz müzik devam eder]
721
00:49:35,168 --> 00:49:38,751
Uzun zamandır her birimiz
kendi yollarımızda yürüyoruz.
722
00:49:39,959 --> 00:49:42,459
Kendi bencil amaçlarımızın peşindeyiz.
723
00:49:43,793 --> 00:49:44,793
Sonuç olarak da
724
00:49:45,543 --> 00:49:49,168
bugün zorlu ve çalkantılı
bir dönemden geçiyoruz.
725
00:49:51,959 --> 00:49:52,959
[oflar]
726
00:49:54,668 --> 00:49:56,251
Ama bizden yüce bir plan var.
727
00:49:57,876 --> 00:50:02,709
İmparatorlara karşı duran
atalarımızı hatırlayın.
728
00:50:03,751 --> 00:50:06,793
Bilgelikleri ve cesaretleriyle
orduları püskürttüler.
729
00:50:08,376 --> 00:50:10,209
Tek bir üstünlükleri vardı.
730
00:50:13,376 --> 00:50:14,376
Birleşmişlerdi.
731
00:50:15,751 --> 00:50:19,834
Şimdi hatalarımızdan ders alma,
atalarımızı onurlandırma
732
00:50:19,834 --> 00:50:21,418
ve birleşme zamanı.
733
00:50:23,668 --> 00:50:26,043
Yeni bir Baş Ejderha seçmeliyiz.
734
00:50:27,126 --> 00:50:32,584
Ne şanslıyız ki
kader bize mükemmel bir aday verdi.
735
00:50:35,168 --> 00:50:36,168
Yi Jian.
736
00:50:38,251 --> 00:50:39,959
[huzursuz müzik devam eder]
737
00:50:42,293 --> 00:50:44,834
Herkes onu vahşi bir savaşçı sanıyor
738
00:50:46,084 --> 00:50:50,459
ama o yalnızca tek bir amaç için
şiddetle yoğruldu.
739
00:50:50,459 --> 00:50:52,668
Liderlik etmek. Gururla ömrünü adar.
740
00:50:55,543 --> 00:50:59,501
Yi Jian bizim tek seçeneğimiz!
741
00:51:00,001 --> 00:51:01,918
[huzursuz müzik devam eder]
742
00:51:04,668 --> 00:51:07,751
Eğer bir itiraz yoksa devam ediyorum.
743
00:51:09,251 --> 00:51:10,501
Oyla resmîleştirelim.
744
00:51:19,459 --> 00:51:20,876
[anne] İtiraz ediyorum.
745
00:51:22,876 --> 00:51:25,876
[dramatik müzik çalar]
746
00:51:25,876 --> 00:51:29,626
Çünkü onun yerine beni seçmelisiniz.
747
00:51:46,709 --> 00:51:48,293
[İngilizce] Burada ne işi var?
748
00:51:49,751 --> 00:51:51,918
[Çince] Burada konuşmaya hakkın yok.
749
00:51:52,959 --> 00:51:54,751
[adam] Ona bir şans ver.
750
00:51:58,668 --> 00:52:01,251
[İngilizce] Ben söyleyeceklerini
duymak isterim.
751
00:52:02,793 --> 00:52:04,293
[tedirgin müzik çalar]
752
00:52:10,876 --> 00:52:14,126
[Çince] Dobra Ma,
en seçkin konuklarımızdan biri.
753
00:52:14,126 --> 00:52:19,209
Bu yüzden ona saygı gösterilmeli.
754
00:52:20,709 --> 00:52:22,918
Ama bu geleneksel bir toplantı.
755
00:52:23,709 --> 00:52:25,459
Sadece topluluk üyelerinin...
756
00:52:28,376 --> 00:52:29,834
...konuşmaya hakkı var.
757
00:52:30,584 --> 00:52:32,959
[tedirgin müzik arkada devam eder]
758
00:52:32,959 --> 00:52:34,334
[Ma hafifçe güler]
759
00:52:35,834 --> 00:52:37,126
Ne tesadüf!
760
00:52:39,084 --> 00:52:43,334
[İngilizce] O zaman toplantıdan önce
Sun Tai Tai'la buluşmam isabet olmuş.
761
00:52:44,501 --> 00:52:48,251
Onu organizasyonumun
ticari danışmanı yaptım.
762
00:52:48,751 --> 00:52:54,293
Sağladığım onursal üyelikle
hepimize hitap etme şansı sundum.
763
00:52:58,168 --> 00:52:59,293
Sun Tai Tai.
764
00:53:03,626 --> 00:53:07,209
[tedirgin müzik arkada devam eder]
765
00:53:18,168 --> 00:53:22,084
Yi Jian, yönetmek için doğru seçim değil.
766
00:53:23,168 --> 00:53:24,168
[kapı açılır]
767
00:53:27,626 --> 00:53:29,626
[tedirgin müzik yükselir]
768
00:53:38,918 --> 00:53:41,543
Yi Jian, bizim en etkili askerimiz
769
00:53:41,543 --> 00:53:44,584
ve her zaman da öyle kalacak,
asker olarak.
770
00:53:45,084 --> 00:53:47,001
Sonsuza dek görevine bağlı.
771
00:53:47,001 --> 00:53:49,709
[Wang kardeşler fısıldaşır]
772
00:53:49,709 --> 00:53:53,668
Onu seçmek, Büyük Sun'ı seçmekle aynı şey.
773
00:53:54,459 --> 00:53:58,626
Ve hepiniz biliyorsunuz,
Büyük Sun tek bir kişiye hizmet eder.
774
00:53:58,626 --> 00:53:59,876
[Charles iç çeker]
775
00:53:59,876 --> 00:54:01,209
Kendisine.
776
00:54:01,793 --> 00:54:02,918
[anne hafifçe güler]
777
00:54:05,084 --> 00:54:07,668
Geleceğinize
kimin yön vermesini istersiniz?
778
00:54:07,668 --> 00:54:12,043
Her birinize yönelik en acımasız saldırıyı
engelleyen biri mi
779
00:54:12,043 --> 00:54:15,751
yoksa saldırı altındayken
780
00:54:15,751 --> 00:54:20,959
komada numarası yaparak gölgelere sinen
bencil bir dinozor mu?
781
00:54:20,959 --> 00:54:23,501
[tedirgin müzik devam eder]
782
00:54:25,959 --> 00:54:27,459
[Çince mırıldanır]
783
00:54:29,043 --> 00:54:32,293
Evet, bence bunu oylamaya koymalıyız.
784
00:54:32,293 --> 00:54:34,459
[Çince onay nidaları]
785
00:54:41,168 --> 00:54:42,543
Ama önce...
786
00:54:43,751 --> 00:54:46,001
- Size bir hikâye anlatayım.
- [herkes iç çeker]
787
00:54:46,001 --> 00:54:49,126
Çayımda gördüğüm bu yapraklar
bana çocukluğumu hatırlattı.
788
00:54:49,126 --> 00:54:51,876
[gergin dramatik müzik çalar]
789
00:55:05,626 --> 00:55:07,584
Ortalık karışacak, bunu hissediyorum.
790
00:55:07,584 --> 00:55:10,709
Annenle Charles'ın dikkatlerini çekip
onları çıkarmalıyız.
791
00:55:14,126 --> 00:55:16,126
- [TK homurdanır]
- [Bruce] Hadi, hadi!
792
00:55:24,876 --> 00:55:28,459
- [cihaz vızıldar ve bipler]
- [gergin dramatik müzik yükselir]
793
00:55:31,043 --> 00:55:33,376
- Ama konudan saptım.
- [sakin müzik çalar]
794
00:55:34,209 --> 00:55:36,543
[Ma iç çeker] Eski zamanlar...
795
00:55:37,584 --> 00:55:39,251
[Çince] Zor zamanlardı.
796
00:55:40,209 --> 00:55:43,209
[gergin dramatik müzik devam eder]
797
00:55:53,168 --> 00:55:57,876
[Ma, İngilizce] Gerçek zorluğu bilirdik.
Yemek için paramız yoktu.
798
00:55:57,876 --> 00:55:58,959
[hafifçe oflarlar]
799
00:55:58,959 --> 00:56:04,876
Bu yüzden erkek ve kız kardeşlerimle
haşlanmış yaprak yerdik.
800
00:56:05,418 --> 00:56:07,043
[Çince] Haşlanmış yaprak.
801
00:56:07,043 --> 00:56:09,626
[gergin dramatik müzik devam eder]
802
00:56:18,834 --> 00:56:20,084
[İngilizce] Bir bomba!
803
00:56:20,084 --> 00:56:22,626
[nefes nefese]
804
00:56:27,126 --> 00:56:28,168
Bruce?
805
00:56:30,001 --> 00:56:32,876
[gergin dramatik müzik yükselir]
806
00:56:53,293 --> 00:56:54,626
Çekip gidin buradan!
807
00:56:57,501 --> 00:56:58,501
[anne] Bruce!
808
00:56:58,501 --> 00:57:00,418
- Ne işin var burada?
- Ne oluyor ya?
809
00:57:00,418 --> 00:57:03,043
Bir... [kekeler] Bir bomba!
810
00:57:03,043 --> 00:57:04,209
[müzik biter]
811
00:57:07,459 --> 00:57:08,626
Çekilin!
812
00:57:09,668 --> 00:57:13,334
- [telaşlı bağrışmalar]
- [şangırtı ve tangırtılar]
813
00:57:14,001 --> 00:57:15,876
[hiddetli bağrışmalar]
814
00:57:20,834 --> 00:57:23,168
[aksiyon müziği çalar]
815
00:57:25,126 --> 00:57:26,418
[nefes nefese]
816
00:57:29,084 --> 00:57:30,668
Herkes silahlarını atsın!
817
00:57:30,668 --> 00:57:31,793
[bağrışmalar]
818
00:57:31,793 --> 00:57:34,293
- [Bruce mırıldanır]
- [polis] Ellerini kaldır!
819
00:57:34,293 --> 00:57:35,834
[konuşma ve bağrışmalar]
820
00:57:35,834 --> 00:57:37,459
Arka tarafa! Dağılın!
821
00:57:37,459 --> 00:57:38,834
Çekil, çekil, çekil!
822
00:57:38,834 --> 00:57:40,376
[hiddetli bağrışmalar]
823
00:57:41,709 --> 00:57:44,334
[polis 2] Yat yoksa ateş ederim!
Kimse kımıldamasın!
824
00:57:44,334 --> 00:57:46,668
- [polis 3] Hareket etmeyin!
- Atın silahları!
825
00:57:46,668 --> 00:57:51,209
[Grace] Lütfen beni vurmayın, tamam mı?
Zarar vermeyin. Sadece gitmek istiyorum.
826
00:57:51,709 --> 00:57:53,459
[uğursuz tonlar çalar]
827
00:57:56,126 --> 00:57:57,626
[Çince] Kötülüğün kökü kazınmalı.
828
00:57:58,293 --> 00:58:00,126
- [İngilizce] Olduğun yerde kal!
- Hayır!
829
00:58:01,209 --> 00:58:03,459
[gergin dramatik tonlar çalar]
830
00:58:06,251 --> 00:58:07,751
[aksiyon müziği devam eder]
831
00:58:07,751 --> 00:58:10,918
[efor sesleri, homurtu ve bağrışlar]
832
00:58:21,918 --> 00:58:25,501
- [polis 1] Çekil! Çatışmaya girmeyin!
- [polis 2] Birbirlerini vursunlar!
833
00:58:25,501 --> 00:58:29,501
- [heyecanlı tonlar çalar]
- [efor sesleri, homurtu ve bağrışlar]
834
00:58:34,001 --> 00:58:34,876
[anne] Bruce!
835
00:58:34,876 --> 00:58:36,334
[aksiyon müziği devam eder]
836
00:58:41,168 --> 00:58:42,168
Hadi çocuklar!
837
00:59:05,918 --> 00:59:09,293
Xing! Xing! Kanlı Çizme'yi öldüren oydu!
838
00:59:11,918 --> 00:59:13,251
[öfkeyle bağırır]
839
00:59:13,251 --> 00:59:15,334
[dramatik müzik çalar]
840
00:59:17,084 --> 00:59:18,251
[hiddetle haykırır]
841
00:59:36,459 --> 00:59:39,168
[yürekten nara atar]
842
00:59:43,918 --> 00:59:45,959
[aksiyon müziği çalar]
843
00:59:45,959 --> 00:59:48,793
[efor sesleri, inilti ve homurtular]
844
00:59:58,584 --> 01:00:00,251
[öper, kıkırdar]
845
01:00:00,251 --> 01:00:02,168
[aksiyon müziği yükselir]
846
01:00:09,209 --> 01:00:10,584
[Çince] Başardım!
847
01:00:11,126 --> 01:00:12,668
[İngilizce] Lanet hareketi...
848
01:00:12,668 --> 01:00:15,126
- [acıyla inler]
- [müzik duraksar]
849
01:00:17,084 --> 01:00:18,251
[inler]
850
01:00:18,251 --> 01:00:20,334
[aksiyon müziği devam eder]
851
01:00:24,543 --> 01:00:27,876
- [anne] Hadi, çabuk! Yürü, yürü, yürü!
- [nefes nefese]
852
01:00:27,876 --> 01:00:29,168
- İlerle!
- Hadi.
853
01:00:29,168 --> 01:00:31,834
- Dikkat et!
- [adam haykırır, inler]
854
01:00:31,834 --> 01:00:33,126
[anne] Yürü, durma!
855
01:00:34,418 --> 01:00:35,918
Durma! Durma! Devam et!
856
01:00:35,918 --> 01:00:38,751
[aksiyon müziği
heyecanlı tonlarla devam eder]
857
01:01:08,668 --> 01:01:09,668
[Charles] Baba!
858
01:01:13,168 --> 01:01:14,168
Koş!
859
01:01:16,501 --> 01:01:17,584
Çıkış orada!
860
01:01:18,251 --> 01:01:19,876
[tekinsiz tonlar çalar]
861
01:01:25,376 --> 01:01:27,626
[aksiyon müziği çalar]
862
01:01:27,626 --> 01:01:29,293
[efor sesleri ve iniltiler]
863
01:01:31,084 --> 01:01:33,626
- Bu, May için.
- Görelim!
864
01:01:33,626 --> 01:01:35,668
[aksiyon müziği yükselir]
865
01:01:35,668 --> 01:01:37,834
[efor sesleri ve iniltiler]
866
01:01:51,168 --> 01:01:52,709
[kama yerde şıngırdar]
867
01:02:09,668 --> 01:02:11,209
[kanca yerde şıngırdar]
868
01:02:14,793 --> 01:02:16,209
[bıçak yerde şıngırdar]
869
01:02:21,084 --> 01:02:22,251
[yırtılma sesi]
870
01:02:34,626 --> 01:02:37,793
- [Grace hafifçe inler]
- [buruk tonlar çalar]
871
01:02:37,793 --> 01:02:39,501
[güçlükle] Önemi kalmadı.
872
01:02:40,501 --> 01:02:41,626
Başardık.
873
01:02:42,293 --> 01:02:44,168
Triad'ları yendik.
874
01:02:44,168 --> 01:02:46,584
Tebrikler, öldün.
875
01:02:46,584 --> 01:02:47,709
- [efor sesi]
- [inler]
876
01:02:49,626 --> 01:02:52,209
- [uğursuz tonlar çalar]
- [nefes nefese]
877
01:02:52,209 --> 01:02:53,876
[aksiyon müziği çalar]
878
01:02:53,876 --> 01:02:56,293
[Bruce] Lanet olsun. Hadi, hadi, hadi.
879
01:02:57,084 --> 01:02:58,043
Tamam, bu taraftan.
880
01:02:58,043 --> 01:02:59,876
- [ajan] Dur!
- [Bruce kekeler]
881
01:02:59,876 --> 01:03:03,043
- İki şüpheli var, batı çıkışında.
- [telsiz konuşmaları]
882
01:03:03,043 --> 01:03:05,376
- Siz ikiniz, hemen yere yatın!
- [sessizlik]
883
01:03:05,376 --> 01:03:08,001
- [TK haykırır]
- [dramatik müzik çalar]
884
01:03:11,418 --> 01:03:13,668
[efor sesleri ve homurtular]
885
01:03:14,459 --> 01:03:16,209
Kaçın!
886
01:03:18,293 --> 01:03:20,376
[motor gürler]
887
01:03:20,376 --> 01:03:22,168
[lastikler cayırdar]
888
01:03:28,334 --> 01:03:29,376
[Charles] Hadi!
889
01:03:29,376 --> 01:03:31,126
[tekinsiz tonlar çalar]
890
01:03:40,459 --> 01:03:42,626
[heyecanlı uğursuz tonlar çalar]
891
01:03:51,001 --> 01:03:54,584
[Mark] Hâlâ ölü ve yaralıları sayıyoruz
ama bu kesinlikle
892
01:03:54,584 --> 01:03:59,043
Asya'nın dışındaki en büyük
triad çeteleri baskını.
893
01:03:59,043 --> 01:04:00,251
Bu iş büyük.
894
01:04:02,626 --> 01:04:04,293
Senin için mi büyük desem?
895
01:04:05,751 --> 01:04:09,876
Pekâlâ, şimdilik ölü ve yaralılara
odaklanalım, tamam mı? [iç çeker]
896
01:04:09,876 --> 01:04:14,501
Sence Charles'a ne oldu?
Kurtulması olanaksız, değil mi?
897
01:04:16,834 --> 01:04:18,001
[gergin iç çeker]
898
01:04:18,001 --> 01:04:20,584
[heyecanlı elektronik müzik çalar]
899
01:04:40,168 --> 01:04:42,793
- [Büyük Sun, Çince] Ne oldu böyle?
- [kapı kapanır]
900
01:04:42,793 --> 01:04:46,793
Boksörler ve polisler nereden çıktı?
Nereden bildiler?
901
01:04:46,793 --> 01:04:48,793
[ikisi de nefes nefese]
902
01:04:48,793 --> 01:04:52,334
Bruce... Beni uyarmaya çalıştı.
903
01:04:57,709 --> 01:04:59,709
[ürkütücü müzik çalar]
904
01:05:10,876 --> 01:05:13,584
Annen bize ihanet etti.
905
01:05:14,334 --> 01:05:15,334
Siktir!
906
01:05:17,626 --> 01:05:19,334
Bu cezasız kalamaz.
907
01:05:20,251 --> 01:05:21,626
Yapacağın şey belli.
908
01:05:22,751 --> 01:05:24,668
Annemi öldürmeyeceğim.
909
01:05:25,168 --> 01:05:26,418
Haddini aştı!
910
01:05:28,918 --> 01:05:30,834
Artık onu öldürmek lütuf olur!
911
01:05:32,751 --> 01:05:38,209
Annen ölümden beterini hak ediyor.
Dayanamayacağı bir kayıp yaşamalı.
912
01:05:40,834 --> 01:05:44,209
Senden Bruce'u öldürmeni istiyorum.
913
01:05:45,043 --> 01:05:47,043
[ürkütücü müzik yükselir]
914
01:05:51,751 --> 01:05:54,751
[heyecanlı elektronik müzik çalar]