1 00:00:05,918 --> 00:00:09,918 [Zhu'dan heyecanlı şarkı "Risky Business" çalar] 2 00:00:17,751 --> 00:00:20,584 [anne] Dün akşam Boksörler hamlelerini yaptı. 3 00:00:20,584 --> 00:00:22,376 Koordine bir saldırıyla 4 00:00:22,376 --> 00:00:25,876 Taipei triad'larının kalan altı liderini vurdular. 5 00:00:25,876 --> 00:00:27,251 Hayaletleri. 6 00:00:27,251 --> 00:00:31,418 [çocuk, kulaklıktan, Çince] Al bakalım ihtiyar! Berbatsın! 7 00:00:31,418 --> 00:00:32,376 Sıçayım! 8 00:00:32,376 --> 00:00:33,293 ERİŞTE DUDAK XU 9 00:00:36,001 --> 00:00:36,918 [hançer şıngırdar] 10 00:00:39,251 --> 00:00:41,001 ÇOK GÜLEN SHU 11 00:00:47,709 --> 00:00:49,459 DOBRA MA 12 00:00:49,459 --> 00:00:51,543 [şarkı devam eder] 13 00:00:58,793 --> 00:01:00,584 TURUNCU LEE 14 00:01:09,418 --> 00:01:11,376 KIVIRCIK ZHOU 15 00:01:14,251 --> 00:01:17,168 [anne, İngilizce] Ama Boksörler'i bir sürpriz bekliyordu. 16 00:01:26,584 --> 00:01:28,584 [Çince] Kötülüğün kökü kazınmalı. 17 00:01:29,084 --> 00:01:30,168 [hançer şıngırdar] 18 00:01:32,501 --> 00:01:35,668 [anne, İngilizce] Hayaletleri, Boksörler'in saldıracağına dair uyardım. 19 00:01:35,668 --> 00:01:36,876 Bunu yaptıklarında 20 00:01:36,876 --> 00:01:40,543 ihtiyarların kendi yöntemleriyle başa çıkmalarına izin verdim. 21 00:01:41,126 --> 00:01:44,418 Biri yardım istedi ve ona da June'u gönderdim. 22 00:01:44,918 --> 00:01:47,043 Ona, nazikçe halletmesini söyledim. 23 00:01:49,876 --> 00:01:50,876 [adam acıyla inler] 24 00:01:55,293 --> 00:02:00,001 Dur... Tayvan'a gittin, bütün bunları yaptın, sonra da döndün mü? 25 00:02:00,001 --> 00:02:01,376 Bir de ne var... 26 00:02:02,418 --> 00:02:05,793 Bahar Dağı yeşil çayı! [gülerek] Gümrüksüz. 27 00:02:06,543 --> 00:02:08,709 [Charles] Boksörler kime saldıracağını nereden bildi? 28 00:02:08,709 --> 00:02:11,543 Hayaletlerin ismini sadece sen ve Bruce biliyordunuz. 29 00:02:11,543 --> 00:02:13,001 [şüpheli müzik çalar] 30 00:02:13,001 --> 00:02:14,418 Kimseye söyledin mi? 31 00:02:18,251 --> 00:02:19,834 [dışarıdan köpek havlamaları] 32 00:02:22,543 --> 00:02:26,459 Ne? Hayır! Nasıl yapacağım ki bunu? 33 00:02:26,459 --> 00:02:29,918 John Cho'nun evinde bizimle değillerse tabii! 34 00:02:29,918 --> 00:02:31,876 Ki değillerdi, yani... 35 00:02:35,834 --> 00:02:38,168 [şüpheli müzik devam eder] 36 00:02:38,876 --> 00:02:40,834 Nasıl bulduklarının bir önemi yok. 37 00:02:41,418 --> 00:02:44,918 Önemli olan, hayaletlerin gözüne girerken 38 00:02:44,918 --> 00:02:47,418 aynı anda Boksörler'in en iyi suikastçılarını 39 00:02:47,418 --> 00:02:48,959 ortadan kaldırdım. 40 00:02:49,834 --> 00:02:51,209 Aman tanrım. 41 00:02:51,209 --> 00:02:54,751 Boksörler'in lideri şu an çok kızgın olmalı. 42 00:02:54,751 --> 00:02:58,626 Önümüzdeki iyi talih tablosunu kutlayalım. 43 00:02:59,376 --> 00:03:03,376 Hayaletler güvende ve hepsi Los Angeles'a geliyor. 44 00:03:03,376 --> 00:03:05,293 - [müzik ciddileşir] - Ciddi misin? 45 00:03:07,668 --> 00:03:10,418 Hayaletler en son ne zaman bir araya geldi, hatırlamıyorum. 46 00:03:10,418 --> 00:03:14,334 Bu, 41 yıl önceydi. Yeni Baş Ejderha'yı seçtiklerinde. 47 00:03:14,334 --> 00:03:15,251 Doğru. 48 00:03:15,918 --> 00:03:18,418 E... Baş Ejderha ne? 49 00:03:18,418 --> 00:03:22,584 Tüm triad'ların yüce lideri, patronların patronu. 50 00:03:22,584 --> 00:03:26,918 Sorumlulukları bölgeleri paylaştırmak, anlaşmazlıkları çözmek, 51 00:03:26,918 --> 00:03:29,418 barışı korumak ve savaş ilan etmek. 52 00:03:29,418 --> 00:03:32,751 Ama sonuncusu 20 yıl önce öldüğünden beri hiç kimse olmadı. 53 00:03:32,751 --> 00:03:36,793 Babam yeni birinin seçilmesine karşı çıktı çünkü o kişi kendisi olmayabilirdi. 54 00:03:36,793 --> 00:03:39,501 Bunun sorun olmayacağını garanti ederim 55 00:03:40,001 --> 00:03:42,418 çünkü seçmelerini sağlayacağım kişi, 56 00:03:42,418 --> 00:03:43,334 benim. 57 00:03:44,626 --> 00:03:47,834 [kekeler] Anne, ne bu şimdi? Daha fazla bulaşmak mı istiyorsun? 58 00:03:47,834 --> 00:03:50,001 Gölgelerdeki zamanım sona erdi. 59 00:03:50,626 --> 00:03:54,209 [gülerek] Vay! Aferin kızım! Senin olanı al. 60 00:03:54,209 --> 00:04:00,334 [kekeler] Ya da alma "kızım", dur "kızım"! En azından durakla "kızım"! 61 00:04:00,334 --> 00:04:02,584 Bunu aile olarak bir konuşalım. 62 00:04:03,418 --> 00:04:05,001 Hayaletler asla kabul etmez. 63 00:04:05,001 --> 00:04:07,959 Birkaçı teklifimi destekledi bile, 64 00:04:07,959 --> 00:04:12,334 beni tanıyanlar ve bir kadını dinlemekten korkmayanlar. 65 00:04:12,334 --> 00:04:13,584 Ya diğerleri? 66 00:04:13,584 --> 00:04:16,293 - [ciddi müzik devam eder] - [derinden iç çeker] 67 00:04:16,293 --> 00:04:18,668 İkna etmek güç olacak. 68 00:04:19,168 --> 00:04:20,709 [fincan tıngırdar] 69 00:04:20,709 --> 00:04:22,334 Ama... [boğazını temizler] 70 00:04:23,834 --> 00:04:28,251 Eğer Charles Sun, Büyük Sun'ın ilk oğlu, 71 00:04:28,251 --> 00:04:34,209 beni Sun ailesinin başı olarak tanır ve Baş Ejderha'lığa layık görürse 72 00:04:35,043 --> 00:04:37,543 diğerleri de hizaya gelecektir. 73 00:04:38,918 --> 00:04:40,043 [iç çeker] 74 00:04:40,043 --> 00:04:41,126 [Çince] Oğlum. 75 00:04:42,626 --> 00:04:44,584 Her şey senin elinde. 76 00:04:51,043 --> 00:04:54,043 [ciddi müzik dramatik tonlarla yükselir] 77 00:04:58,334 --> 00:04:59,709 Seni destekleyeceğim. 78 00:05:01,126 --> 00:05:02,126 [hafifçe güler] 79 00:05:06,043 --> 00:05:08,043 {\an8}[gizemli müzik çalar] 80 00:05:09,209 --> 00:05:15,584 {\an8}THE BROTHERS SUN YAZAN BYRON WU & BRAD FALCHUK 81 00:05:15,584 --> 00:05:16,834 {\an8}[cırcır böceği sesleri] 82 00:05:21,626 --> 00:05:26,251 {\an8}[İngilizce] Hey, hey! Kıvırcık Zhou'yu, Erişte Dudak Xu'nun yanına koyamayız. 83 00:05:26,793 --> 00:05:28,376 {\an8}Kan davaları var. 84 00:05:28,376 --> 00:05:30,959 {\an8}Neden? Kadın meselesi mi? 85 00:05:30,959 --> 00:05:33,876 {\an8}Hayır. Zhou, Xu'nun kedisini kaybetti. 86 00:05:33,876 --> 00:05:35,584 {\an8}- Onu diğer uca koy. - [kıkırdar] 87 00:05:35,584 --> 00:05:39,793 {\an8}Ama doğuya doğru bakmasın. Bu onur, Dobra Ma'ya ait. 88 00:05:40,293 --> 00:05:43,376 Ve çayını süzmeyi unutma. 89 00:05:43,376 --> 00:05:45,834 Eğer orada tek bir yaprak bulursa 90 00:05:45,834 --> 00:05:47,876 haşlanmış yaprak yemekle ilgili 91 00:05:47,876 --> 00:05:50,959 bitmek bilmez, sıkıcı hikâyelerine başlayacaktır. 92 00:05:50,959 --> 00:05:52,543 - [oflar] - [TK] Dostum. 93 00:05:55,459 --> 00:06:00,626 Farkında mısın, ailen artık bütün hayaletlerin hayaleti olacak. 94 00:06:01,293 --> 00:06:02,626 Yani bir ortama girdiğinde 95 00:06:02,626 --> 00:06:06,876 Casper, Hayalet Avcıları'ndaki yeşil dev, Noel filmlerindeki lanet tipler, 96 00:06:06,876 --> 00:06:11,209 şunu söyleyecek: "Kenara çekil, gerçek hayalet geldi." 97 00:06:11,876 --> 00:06:14,793 Aslında bütün bunları daha az yapacağımızı umuyordum. 98 00:06:14,793 --> 00:06:17,001 Bak Bruce, düşündüm de... [iç çeker] 99 00:06:17,001 --> 00:06:21,043 Belki ailene benim için iyi şeyler söyleyebilirsin, tamam mı? 100 00:06:21,043 --> 00:06:23,584 [kekeler] Sizin yanınızda biraz itibar kazandım. 101 00:06:23,584 --> 00:06:28,459 Hem bak, Çinli olmadığımı biliyorum ama sen kardeşim gibisin. 102 00:06:28,959 --> 00:06:32,709 Ekibimizi kurabiliriz. Hapisten çıktığında adamım Jonathan'ı da getiririm. 103 00:06:32,709 --> 00:06:37,084 Sen ve Charles gibi oluruz ama Koreli ve daha yakışıklısı. 104 00:06:39,751 --> 00:06:41,918 [kekeler] Bunları neden istiyorsun ki? 105 00:06:41,918 --> 00:06:43,459 Kim istemez? 106 00:06:44,126 --> 00:06:45,668 Sefil başarısızlar. 107 00:06:46,918 --> 00:06:49,959 Kendi adına konuş. Ben gangsterlerin Elton John'uyum. 108 00:06:49,959 --> 00:06:52,751 Hayatta kalabildim, hâlâ da dayanıyorum. 109 00:06:56,418 --> 00:06:58,209 Son 10 günde 110 00:06:58,709 --> 00:07:00,459 polise gevezelik ettin, 111 00:07:01,209 --> 00:07:03,168 işkence altında dağıldın, 112 00:07:03,668 --> 00:07:05,959 lanet başparmaklarını kırdırdın, 113 00:07:06,459 --> 00:07:09,959 altına işeyene kadar sana golf topu fırlattılar. 114 00:07:10,834 --> 00:07:14,126 Kabul, benim suç dünyasındaki geçmişim uzun sayılmaz 115 00:07:14,126 --> 00:07:15,793 ama şundan %100 eminim ki 116 00:07:15,793 --> 00:07:18,584 sen, bir şekilde hayatta kalacak kadar şanslı olan 117 00:07:18,584 --> 00:07:20,543 en kötü gangstersin! 118 00:07:21,918 --> 00:07:25,501 Senin için bir şeyler söylemek mi? Ne mesela? 119 00:07:26,001 --> 00:07:27,001 "Korkak" mı? 120 00:07:28,876 --> 00:07:31,876 "Beceriksiz" mi? "Ezik" mi? 121 00:07:33,668 --> 00:07:36,084 Evet. [alaycı nefes verir] Sanırım bu olur. 122 00:07:36,084 --> 00:07:37,584 [Charles] Bruce. 123 00:07:38,876 --> 00:07:40,084 Uzatma. 124 00:07:40,834 --> 00:07:41,876 Hayır! 125 00:07:41,876 --> 00:07:44,001 Eğer bu aile ileri adım atıyorsa 126 00:07:44,001 --> 00:07:46,584 etrafta dolaşıp bizi kötü gösteren, 127 00:07:46,584 --> 00:07:50,543 hayatlarımızı riske atan ezik aptallara yer olmayacak. 128 00:07:53,501 --> 00:07:55,209 Senin gitme vaktin ufaklık. 129 00:07:56,876 --> 00:08:01,459 Çek git. Bir şeylerin boktan yapılmasını istersek seni ararız. 130 00:08:05,751 --> 00:08:08,334 Sana gitmeni söyledim! 131 00:08:13,251 --> 00:08:16,334 [burnunu çeker, hafifçe nefes verir] 132 00:08:17,668 --> 00:08:20,376 [TK derin nefes alır, iç çeker] 133 00:08:24,793 --> 00:08:26,334 [hafifçe kekeler, oflar] 134 00:08:28,876 --> 00:08:31,126 [kapı açılır, kapanır] 135 00:08:32,126 --> 00:08:33,334 Bak Bruce. 136 00:08:34,293 --> 00:08:38,709 Onun iyi bir dostusun ama senden nefret edecek. 137 00:08:39,626 --> 00:08:42,334 En azından birimiz bütün bunlardan kurtulur. 138 00:08:43,251 --> 00:08:45,376 Daha fazla incinmesini istemiyorum. 139 00:08:47,834 --> 00:08:50,626 [bıkkın derin nefes alır] Pekâlâ. 140 00:08:51,209 --> 00:08:54,168 Saat tam 20.00'de başlamamız çok önemli. 141 00:08:55,043 --> 00:08:56,043 Hı hı. 142 00:09:00,543 --> 00:09:02,709 Kardeşin için mi endişelisin? 143 00:09:05,668 --> 00:09:09,709 İşleri yürütmek için Taipei'ye gittiğinde o burada yalnız kalınca ne olacak? 144 00:09:10,918 --> 00:09:12,459 Ona zarar gelmeyecek. 145 00:09:19,251 --> 00:09:21,709 Ben de kalsam iyi olur belki. 146 00:09:23,626 --> 00:09:25,543 Buradaki çıkarlarımızı korurum. 147 00:09:26,584 --> 00:09:28,001 Bruce'u korurum. 148 00:09:29,043 --> 00:09:30,043 Ben... 149 00:09:30,959 --> 00:09:32,626 Burayı sevdim gibi. 150 00:09:34,001 --> 00:09:35,251 [iç çeker] 151 00:09:35,251 --> 00:09:38,209 [duygusal müzik çalar] 152 00:09:38,793 --> 00:09:39,793 Biliyorsun... 153 00:09:40,876 --> 00:09:44,251 Pastane para aklamak için mükemmeldir. 154 00:09:46,626 --> 00:09:47,626 [anne kıkırdar] 155 00:09:50,709 --> 00:09:53,959 - [gümbürtüler] - [ürkütücü tonlar çalar] 156 00:09:55,918 --> 00:09:59,001 Ne oluyor? Boksörler mi? [nefesi titrer] Tanrım... 157 00:09:59,001 --> 00:10:00,001 [cama vurulur] 158 00:10:00,001 --> 00:10:01,376 [gergin müzik çalar] 159 00:10:07,959 --> 00:10:09,293 [kapı kapanır] 160 00:10:15,584 --> 00:10:16,543 [müzik biter] 161 00:10:17,418 --> 00:10:19,501 - [Charles Çince konuşur] - [gülüşürler] 162 00:10:21,626 --> 00:10:23,126 [homurdanıp gülüşürler] 163 00:10:23,793 --> 00:10:27,084 - [kekeler] Anne, neler oluyor? - [kahkahalar atarlar] 164 00:10:27,084 --> 00:10:28,918 - [homurdanırlar] - Adamım! 165 00:10:28,918 --> 00:10:31,584 Charles! Bu adamları tanıyor musun? 166 00:10:31,584 --> 00:10:34,918 Tayvan'daki xiong di'lerim, Wang Kardeşler. 167 00:10:34,918 --> 00:10:38,168 Lance, Justin ve JC Wang. 168 00:10:38,168 --> 00:10:42,168 Ama akrabalıkları yok. Burada olduklarını bilmiyordum. 169 00:10:42,168 --> 00:10:45,376 - Bir saniye, niye buradasınız siz? - Gelmemiz emredildi. 170 00:10:46,293 --> 00:10:47,293 Kim tarafından? 171 00:10:49,959 --> 00:10:51,209 [dramatik müzik çalar] 172 00:10:52,001 --> 00:10:52,959 [kapı kapanır] 173 00:10:58,709 --> 00:11:01,751 [Çince] Baba... Nasıl? 174 00:11:02,834 --> 00:11:06,209 Kurşun sıyırıp geçti. 175 00:11:06,709 --> 00:11:10,168 [kahkaha atar] Hastanede biraz yattım. Bir şeyim yok. 176 00:11:10,168 --> 00:11:12,626 - Komada olduğunu sanıyordum. - [Büyük Sun iç çeker] 177 00:11:13,209 --> 00:11:19,209 Bazen düşmanlarının tepkisini görmek için zayıfmış gibi davranırsın. 178 00:11:20,001 --> 00:11:22,293 Düşmanlarım hakkında çok şey öğrendim. 179 00:11:22,293 --> 00:11:24,876 [huzursuz müzik çalar] 180 00:11:24,876 --> 00:11:28,751 Ayrıca hepinizden haberdardım. 181 00:11:28,751 --> 00:11:30,459 Xing beni hep bilgilendirdi. 182 00:11:34,043 --> 00:11:36,209 [İngilizce] İyi olduğunu biliyor muydun? 183 00:11:36,209 --> 00:11:38,084 [Çince] Söylememesini emrettim. 184 00:11:43,668 --> 00:11:46,293 [huzursuz müzik hareketlenir] 185 00:11:47,584 --> 00:11:51,918 En sadık askerlerimden birine küçük bir teşekkür. 186 00:11:56,168 --> 00:11:57,168 Sağ ol patron. 187 00:12:07,709 --> 00:12:09,334 Bu da sevgili karıma. 188 00:12:20,834 --> 00:12:25,709 Şu an sana olan hislerimi ifade edebilmem imkânsız. 189 00:12:34,209 --> 00:12:35,668 [İngilizce] Çok güzel. 190 00:12:37,084 --> 00:12:39,334 [huzursuz müzik arkada devam eder] 191 00:12:42,459 --> 00:12:46,876 [Çince] Amma uzamışsın! En son boyun bu kadardı. 192 00:12:49,626 --> 00:12:52,793 [kahkaha atar] Bıraktığımda ufaktın. Bunu 15 yıl bekledim. 193 00:12:55,709 --> 00:12:58,376 [İngilizce] Telafi edecek çok şeyimiz var. 194 00:13:01,376 --> 00:13:03,459 [kahkaha atar] 195 00:13:07,709 --> 00:13:11,376 [Çince] Herkes bavulunu toplasın, daha iyi bir yere geçiyoruz. 196 00:13:12,501 --> 00:13:15,793 [İngilizce] Bruce, bizi sen bırakır mısın? 197 00:13:17,168 --> 00:13:19,501 E... [kekeler] Tabii, evet! 198 00:13:20,126 --> 00:13:22,584 Ama arabam dört kişilik. 199 00:13:23,209 --> 00:13:24,834 [kahkaha atar] 200 00:13:24,834 --> 00:13:27,376 Aslında araban iki kişilik. 201 00:13:27,376 --> 00:13:31,084 [P-Lo'dan tempolu şarkı "Going Off" çalar] 202 00:13:31,084 --> 00:13:32,376 [Çince] Küçük bir jest. 203 00:13:34,168 --> 00:13:36,334 {\an8}[kekeler, İngilizce] Bu benim mi? 204 00:13:36,334 --> 00:13:37,418 {\an8}YARAMAZ ÇOCUK 205 00:13:37,418 --> 00:13:38,793 [Büyük Sun kahkaha atar] 206 00:13:38,793 --> 00:13:42,126 [sesi titrer] Bu... Bunun rengi... Hayalimdeki araba gibi! 207 00:13:42,126 --> 00:13:45,418 [güler] Neden bana bir tur attırmıyorsun? 208 00:13:45,418 --> 00:13:47,126 Aa... [kekeler] 209 00:13:47,126 --> 00:13:49,626 - [Bruce] Tamam, pekâlâ. - [araba kapısı kapanır] 210 00:13:50,543 --> 00:13:53,084 - [araba gürleyerek çalışır] - [araba kapısı açılır] 211 00:13:53,084 --> 00:13:55,418 [tempolu şarkı devam eder] 212 00:13:55,418 --> 00:13:56,668 [araba kapısı kapanır] 213 00:14:00,418 --> 00:14:02,251 - [motor gürler] - [lastikler cayırdar] 214 00:14:02,251 --> 00:14:03,334 [motor durur] 215 00:14:03,334 --> 00:14:06,251 [nefes nefese gergin kıkırdar] Bu da neydi böyle? 216 00:14:06,251 --> 00:14:08,001 [şarkı biter] 217 00:14:08,001 --> 00:14:10,376 ALEXIS KONG BÖLGE SAVCISI YARDIMCISI 218 00:14:11,459 --> 00:14:16,751 Hah, işte buradasın. Hâlâ burada çalıştığından emin değildim. 219 00:14:16,751 --> 00:14:18,251 - Neden o? - Şey... 220 00:14:18,251 --> 00:14:23,043 Az önce triad cinayetlerini soruşturan başdedektifle konuştum 221 00:14:23,543 --> 00:14:28,168 ve bana Charles Sun'ın tutuklanmaması için talimat verdiğini söyledi. 222 00:14:28,918 --> 00:14:31,293 Üstelik sana Charles Sun'ın yakalanması için 223 00:14:31,293 --> 00:14:33,376 açık bir talimat verdikten sonra. 224 00:14:33,376 --> 00:14:37,751 Bu yüzden ben de bunun bana "Siktir git" deme şeklin olduğunu, 225 00:14:37,751 --> 00:14:40,626 işi bırakıp Meksika'ya taşındığını düşündüm. 226 00:14:41,293 --> 00:14:45,376 Onu şimdi tutuklamak erken olur. Bu dava hazır değil. Eğer biz... 227 00:14:45,376 --> 00:14:49,793 Yüz ifadenin genelde gösterdiğinin aksine ben aptal değilim. 228 00:14:49,793 --> 00:14:53,459 Onu takipteyken Charles Sun'ın seni aradığını biliyorum. 229 00:14:53,459 --> 00:14:57,126 - İkiniz, söylediğinden daha yakınsınız. - Sandığın gibi değil. 230 00:14:57,126 --> 00:14:59,168 Ne yaptığını bildiğini umuyorum. 231 00:14:59,168 --> 00:15:02,626 - O adamı ben de herkes kadar istiyorum. - O zaman seni tutan ne? 232 00:15:09,084 --> 00:15:11,668 Büyük bir şey dönüyor Eric. 233 00:15:11,668 --> 00:15:14,418 Charles Sun'dan edindiğim bilgiler doğrultusunda 234 00:15:14,418 --> 00:15:18,209 triad patronları için bu profili oluşturdum. 235 00:15:18,209 --> 00:15:20,751 Çapraz referans yaptığım birkaç şüpheli var 236 00:15:20,751 --> 00:15:24,209 ve görünüşe göre hepsi de Los Angeles'a geliyor. 237 00:15:25,376 --> 00:15:27,543 Geri çekileceğim, şimdilik. 238 00:15:28,459 --> 00:15:32,168 Ama bilmelisin, Charles Sun'ın sokaklarda olması büyük risk. 239 00:15:32,168 --> 00:15:33,626 - Biliyorum. - Sahi mi? 240 00:15:34,418 --> 00:15:37,043 Çünkü bir şey olur da siviller zarar görürse 241 00:15:37,043 --> 00:15:38,751 ya da daha kötüsü, 242 00:15:38,751 --> 00:15:41,251 onu, bilerek ortalıkta bıraktığımız duyulursa 243 00:15:41,251 --> 00:15:44,334 bunların hepsini sana yutturacağımdan emin olabilirsin. 244 00:15:47,709 --> 00:15:48,918 Peki. 245 00:15:54,751 --> 00:15:58,418 [merak uyandıran tempolu müzik çalar] 246 00:16:10,084 --> 00:16:14,709 Aman tanrım! Bu kumaşta melekler her yerimden öpüyormuş gibi. [kıkırdar] 247 00:16:14,709 --> 00:16:18,084 Memlekette böyle yaparız. 248 00:16:18,084 --> 00:16:19,543 Her şeyin en iyisi. 249 00:16:20,043 --> 00:16:25,001 - Giysilerin, yemeğin, arabaların. - Güzel. 250 00:16:25,001 --> 00:16:27,168 [Büyük Sun, Çince] İmajın hep iyi olmalı. 251 00:16:28,709 --> 00:16:32,209 Herkese en iyi, en güçlü olanın sen olduğunu gösterir. 252 00:16:34,668 --> 00:16:36,209 Bırak takımın konuşsun. 253 00:16:36,959 --> 00:16:39,834 [güler, İngilizce] Evet. [kıkırdar] 254 00:16:39,834 --> 00:16:42,834 Şimdiye kadar sahip olduğum en pahalı kıyafet 255 00:16:42,834 --> 00:16:45,584 Banana Republic'ten aldığım bir kazaktı. 256 00:16:45,584 --> 00:16:47,043 Fabrika mağazasından. 257 00:16:47,043 --> 00:16:49,584 E... O da indirimden tabii. [kıkırdar] 258 00:16:49,584 --> 00:16:53,084 - Çok güzel bir kazaktı. - Biliyorum, güzel değildi demedim. 259 00:16:53,084 --> 00:16:55,543 - Sahiden güzeldi. [mırıldanır] - Bunu hak ettin. 260 00:16:55,543 --> 00:16:58,168 - Hı? - Duyduğuma göre beceriklisin. 261 00:16:58,668 --> 00:17:03,918 Evet, sadece elimden geleni yapıp aileyi korudum. 262 00:17:03,918 --> 00:17:05,126 [Büyük Sun kıkırdar] 263 00:17:14,043 --> 00:17:18,668 [Çince] Bak, annen harika iş çıkarmış. Hiçbir şeyi atlamamış. 264 00:17:20,543 --> 00:17:23,293 Büyük resmi görmekte üstüne yoktur. 265 00:17:23,793 --> 00:17:27,793 Ben olsam ben de aynı şeyleri yapardım. Şey hariç tabii... 266 00:17:29,001 --> 00:17:31,334 Baş Ejderha seçilmek istemesi hariç. 267 00:17:34,459 --> 00:17:35,793 O iş asla olmaz. 268 00:17:36,834 --> 00:17:41,043 Nedenmiş? Beni değil de seni mi seçecekler? 269 00:17:41,626 --> 00:17:44,959 Şu an mafyanın ihtiyacı olan şeyin tam tersisin sen. 270 00:17:45,751 --> 00:17:48,543 Eski kafalısın, fikirlerin demode. 271 00:17:52,334 --> 00:17:55,918 Her zamanki gibi haklısın canım. 272 00:17:57,709 --> 00:17:59,001 Ben olmamalıyım. 273 00:17:59,001 --> 00:18:02,668 [huzursuz esrarengiz müzik çalar] 274 00:18:02,668 --> 00:18:04,251 Seçilmesi gereken kişi... 275 00:18:08,209 --> 00:18:09,209 ...Charles. 276 00:18:09,209 --> 00:18:12,709 [huzursuz esrarengiz müzik devam eder] 277 00:18:19,918 --> 00:18:22,668 Charles, Baş Ejderha olmak istemiyor. 278 00:18:22,668 --> 00:18:23,918 [güler] 279 00:18:23,918 --> 00:18:27,626 Saçmalama, elbette istiyor. 280 00:18:28,251 --> 00:18:31,334 Tam olarak bunun için yetiştirildi. 281 00:18:31,334 --> 00:18:36,001 Yaşadığım son sağlık sorunları her şeyi net bir şekilde görmemi sağladı. 282 00:18:37,376 --> 00:18:40,626 Artık bize yeni bir kan lazım. 283 00:18:41,959 --> 00:18:45,251 Ama bu yeni kan da yine Sun soyundan olmalı. 284 00:18:47,918 --> 00:18:48,959 Baba. 285 00:18:48,959 --> 00:18:52,626 Onur duydum, bunu beklemiyordum. 286 00:18:58,751 --> 00:19:03,293 Zaman içinde annenle duygusal bir bağ kurdun. 287 00:19:04,209 --> 00:19:05,709 Gayet normal. 288 00:19:07,376 --> 00:19:08,376 Ama... 289 00:19:09,251 --> 00:19:11,251 Ama ben böyle istiyorum. 290 00:19:14,543 --> 00:19:15,793 Anlıyor musun? 291 00:19:28,626 --> 00:19:29,626 Evet. 292 00:19:35,168 --> 00:19:36,251 [Büyük Sun] Güzel. 293 00:19:36,251 --> 00:19:37,751 Anlaştık o zaman. 294 00:19:38,834 --> 00:19:41,084 Charles seçilince Tayvan'a dönecek. 295 00:19:44,293 --> 00:19:45,293 [iç çeker] 296 00:19:49,668 --> 00:19:50,668 [hafifçe güler] 297 00:19:50,668 --> 00:19:53,084 Harika bir Baş Ejderha olacaksın. 298 00:19:56,043 --> 00:19:57,834 [boğazını temizler, İngilizce] Baba? 299 00:19:58,918 --> 00:20:01,626 E... Büyük Sun... [acıyla bağırır] Affedersin. 300 00:20:04,959 --> 00:20:05,959 E... 301 00:20:07,043 --> 00:20:11,709 Charles adına konuşmak istemem ama onun bunu pek fazla... 302 00:20:11,709 --> 00:20:12,709 [Çince] Bruce. 303 00:20:12,709 --> 00:20:13,793 Hı? 304 00:20:14,584 --> 00:20:18,334 [İngilizce] Sen ikinci evlat olabilirsin, ben de öyleydim. 305 00:20:19,126 --> 00:20:21,709 Sen de bizimle Taipei'ye döneceksin. 306 00:20:22,209 --> 00:20:27,043 Yeşim Ejderhalar, orada artık büyük film işleri yürütüyor. 307 00:20:27,043 --> 00:20:28,501 [anne] Hayır. 308 00:20:28,501 --> 00:20:31,626 Bruce, Amerika'da kalacak ve eğitimini bitirecek. 309 00:20:33,084 --> 00:20:35,376 İkisine de sahip olamazsın. 310 00:20:36,459 --> 00:20:37,626 [Büyük Sun kıkırdar] 311 00:20:38,376 --> 00:20:40,168 [Çince] O karar Bruce'a ait. 312 00:20:41,459 --> 00:20:42,543 [anne] Hayır. 313 00:20:42,543 --> 00:20:44,209 Bana ait. 314 00:20:52,793 --> 00:20:56,043 Şimdi izninizle. Yorgunum, dinleneceğim. 315 00:21:02,126 --> 00:21:05,293 - [kapı açılır, kapanır] - [İngilizce] Hey... E... Charles. 316 00:21:05,293 --> 00:21:08,168 Hey... [kekeler] Biraz gelsene. 317 00:21:08,168 --> 00:21:09,251 Hey. 318 00:21:09,834 --> 00:21:12,959 Gerçekten bütün bunlardan kurtulmak istemez misin? 319 00:21:13,459 --> 00:21:17,084 Yani... Büyük Ejderha olmak istiyor musun? 320 00:21:20,334 --> 00:21:21,543 Bunun önemi yok. 321 00:21:25,168 --> 00:21:29,834 - [televizyondan dövüş sesleri] - [Wang kardeşler kahkahalar atar] 322 00:21:29,834 --> 00:21:33,376 Vay canına. Belalı, dostum! Adam çok belalı! 323 00:21:33,376 --> 00:21:35,918 - [acıyla inler] Of! - [diğerleri güler] 324 00:21:35,918 --> 00:21:39,751 - Şu domuzlara bak! [domuz taklidi yapar] - [Lance] Şuna baksana, kalakaldı! 325 00:21:39,751 --> 00:21:41,668 [televizyondan domuz sesleri] 326 00:21:41,668 --> 00:21:43,251 Bu da neyin nesi böyle? 327 00:21:43,834 --> 00:21:47,626 Bu, Gymkata. Tüm zamanların en iyi aksiyon filmi. 328 00:21:47,626 --> 00:21:52,293 Bu, Cabot. Kimsenin kazanamadığı ölümüne bir oyuna katılan ajan. 329 00:21:53,001 --> 00:21:55,334 Bir yerde çılgın kulplu beygir tekmesini atıyor 330 00:21:55,334 --> 00:21:57,293 ve aynı anda 20 herifi yere seriyor. 331 00:21:57,293 --> 00:21:59,459 - Gördüğüm en havalı şey. - Haklı, seriyor. 332 00:21:59,459 --> 00:22:01,751 Bunu ben de dövüşte yapmaya çalışırım. 333 00:22:01,751 --> 00:22:04,209 - Geliyor mu yoksa? - İşte! Geliyor! Susun, susun! 334 00:22:04,209 --> 00:22:07,959 [televizyondan dramatik müzik ve öfkeli bağrışmalar] 335 00:22:08,959 --> 00:22:12,626 - [coşkulu bağrış ve kahkahalar] - [taklidini yapar] 336 00:22:13,251 --> 00:22:15,709 [coşkulu bağrış ve kahkahalar] 337 00:22:15,709 --> 00:22:19,668 [Justin] 80'ler daha iyiydi, anladın mı? Çok daha iyiydi! 338 00:22:19,668 --> 00:22:22,793 Bu oyuncuyu neden hiç görmedim ki? Başka şeylerde yani. 339 00:22:22,793 --> 00:22:25,584 Çünkü o oyuncu değil, seni salak şey. 340 00:22:25,584 --> 00:22:27,793 [kahkahalar atarlar] 341 00:22:27,793 --> 00:22:29,751 O, olimpik jimnastikçi Kurt Thomas. 342 00:22:29,751 --> 00:22:33,084 Bir efsanedir kanka ve bu da oynamak için doğduğu rolüydü. 343 00:22:33,084 --> 00:22:37,001 Çaktın mı? "Gym", hani "jimnastik"teki gibi. 344 00:22:37,001 --> 00:22:38,626 "Kata" ise şey... 345 00:22:39,918 --> 00:22:42,626 -"Karate", anladın mı? - [karateci taklidi yaparlar] 346 00:22:42,626 --> 00:22:47,126 [kekeler] Şey olmalıydı... Gym... Rate... "Gymrate!" 347 00:22:47,959 --> 00:22:50,001 Kar... "Karnastik." 348 00:22:50,876 --> 00:22:52,626 E... Daha mantıklı değil mi? 349 00:22:56,918 --> 00:22:58,001 [Çince] Domuz kafalı! 350 00:22:58,001 --> 00:22:59,418 [Bruce acıyla inler] 351 00:22:59,418 --> 00:23:01,293 - [İngilizce] Siktir! - [kahkahalar] 352 00:23:01,293 --> 00:23:02,793 Hey, Gymkata bu! 353 00:23:02,793 --> 00:23:05,168 [coşkulu bağrış ve kahkahalar] 354 00:23:05,168 --> 00:23:08,334 [abartılı dövüş sesleri çıkarırlar] 355 00:23:08,334 --> 00:23:10,293 - [bağrış ve kahkahalar] - [homurdanır] 356 00:23:10,293 --> 00:23:12,584 [Justin] Evet, hatırladın dostum! 357 00:23:12,584 --> 00:23:16,626 - [televizyondan dövüş sesleri] - [Wang kardeşler güler] 358 00:23:16,626 --> 00:23:20,918 Hey Charles, yemek pişirme kanalını tercih etmez miydin? 359 00:23:24,543 --> 00:23:26,834 Tabii ki hayır, Gymkata var. 360 00:23:26,834 --> 00:23:28,793 - Evet! - Ah, evet! 361 00:23:28,793 --> 00:23:31,126 - [JC] Evet! - [Wang kardeşler gülüşür] 362 00:23:31,126 --> 00:23:34,168 Akrabasınız falan, biliyorum ama... [kıkırdar] 363 00:23:34,168 --> 00:23:36,459 ...Bruce küçük bir sürtük! 364 00:23:36,459 --> 00:23:37,918 - Oo! - [kahkahalar atarlar] 365 00:23:37,918 --> 00:23:42,626 - [Wang kardeşler katıla katıla güler] - [Lance] Güzel, bebeğim. 366 00:23:42,626 --> 00:23:46,126 [Wang kardeşler coşkuyla gülüşüp homurdanır] 367 00:23:46,126 --> 00:23:47,626 Biliyor musun Justin? 368 00:23:47,626 --> 00:23:49,459 [televizyondan dövüş sesleri] 369 00:23:49,459 --> 00:23:50,626 [Lance kıkırdar] 370 00:23:50,626 --> 00:23:52,918 Sen koca sürtüksün. 371 00:23:54,459 --> 00:23:56,834 [Justin alaycı kıkırdar] 372 00:23:57,834 --> 00:24:00,043 [burnunu çeker, derin nefes verir] 373 00:24:00,043 --> 00:24:01,709 Ne dedin sen bana? 374 00:24:07,959 --> 00:24:09,001 Beni duydun. 375 00:24:09,918 --> 00:24:11,584 - Sürtük. - [JC gülerek] Oo! 376 00:24:11,584 --> 00:24:13,501 [kıkırdar] 377 00:24:20,751 --> 00:24:22,126 [parmakları kütler] 378 00:24:22,126 --> 00:24:26,168 Biliyor musun, iki dakikadır kimseyi öldürmedim aşağılık herif. 379 00:24:26,168 --> 00:24:28,793 Hadi o zaman yapalım şunu, küçük şey. 380 00:24:29,293 --> 00:24:30,293 Salla bakalım. 381 00:24:31,501 --> 00:24:34,668 [hiddetle] Yo, yo, yo, yo! Gözler buraya sürtük. 382 00:24:35,168 --> 00:24:38,293 Seninle benim aramda, değil mi? Hadi kımılda! 383 00:24:42,584 --> 00:24:43,751 [mırıldanır] 384 00:24:43,751 --> 00:24:45,626 - Köpek, defol git. - [Charles] Tamam. 385 00:24:45,626 --> 00:24:48,043 - Yeter bu kadar. - [Wang kardeşler gülüşür] 386 00:24:48,043 --> 00:24:51,459 - [gülüşüp homurdanırlar] - Hadi kaybol buradan seni ödlek! 387 00:24:51,459 --> 00:24:54,293 - Ne göt herifler. - [homurtu ve gülüşmeler] 388 00:24:54,293 --> 00:24:57,959 Tayvan'daki tüm pislikler bu kadar kötü mü yoksa bunlar göze çarpanları mı? 389 00:24:57,959 --> 00:25:01,334 Hayatımı sayamayacağım kadar çok kurtardılar. 390 00:25:01,334 --> 00:25:06,084 Büyük olaylardan önce hep böyle olurlar. Bu, işe odaklanmalarını sağlıyor. 391 00:25:06,084 --> 00:25:07,834 [Wang kardeşler gülüşüp konuşur] 392 00:25:07,834 --> 00:25:10,959 Odaklandıkları tek şey devasa birer pislik olmak. 393 00:25:11,793 --> 00:25:14,668 Tamam, biraz ileri gitmiş olabilirler. 394 00:25:14,668 --> 00:25:17,543 Azıcık zaman ver, olur mu? Onları seveceksin. 395 00:25:19,584 --> 00:25:20,584 İğrençler. 396 00:25:21,793 --> 00:25:25,751 Başka ne iğrenç, biliyor musun? Etraflarındaki tavırların. 397 00:25:25,751 --> 00:25:27,834 [buruk tonlar çalar] 398 00:25:32,751 --> 00:25:35,668 - [Justin] Hey, gelsene ejderha çükü! - [kahkahalar atarlar] 399 00:25:35,668 --> 00:25:38,043 - [JC] Ejderha çükü! - [coşkulu bağrışlar] 400 00:25:38,043 --> 00:25:40,126 [buruk tonlar çalar] 401 00:25:46,251 --> 00:25:47,793 [kuş cıvıltıları] 402 00:25:49,709 --> 00:25:51,293 [Charles] Bruce'a yemek aldım. 403 00:25:54,084 --> 00:25:56,959 - Açtır diye düşündüm. - [iç çeker] 404 00:26:01,418 --> 00:26:02,876 Onu yenemezsin. 405 00:26:07,959 --> 00:26:10,168 İstediğinin bu olduğundan emin misin? 406 00:26:10,834 --> 00:26:12,334 Ben oğluyum. 407 00:26:13,209 --> 00:26:14,543 Onun istediği bu. 408 00:26:15,334 --> 00:26:16,959 [iç çeker] 409 00:26:17,959 --> 00:26:19,668 [Bruce] Ama senin istediğin değil. 410 00:26:24,001 --> 00:26:29,043 Birbirimizi tanıyalı fazla olmadı. Beni iyi biliyormuş gibi yapma. 411 00:26:29,918 --> 00:26:33,459 Sadece şu kadarını biliyorum, buraya geldiğinden beri değişin. 412 00:26:35,001 --> 00:26:36,084 Bunu gördüm. 413 00:26:37,209 --> 00:26:40,418 İnsanlar yıllar içinde, hatta günler içinde değişebilir. 414 00:26:40,918 --> 00:26:45,376 Birincisi kalıcıdır, ikincisiyse tatilde olmak gibi bir şeydir. 415 00:26:47,459 --> 00:26:48,459 Lütfen. 416 00:26:49,418 --> 00:26:52,168 Anne... Charles! 417 00:26:52,168 --> 00:26:54,209 İkinize de yalvarıyorum. 418 00:26:54,876 --> 00:26:58,751 Eğer bu yolda devam edersek sonunda hepimiz öleceğiz. 419 00:26:59,918 --> 00:27:02,834 İhtiyacımız giysiler, arabalar değil. 420 00:27:02,834 --> 00:27:05,918 İstediğimiz bu değil! Gerçekten! 421 00:27:05,918 --> 00:27:07,251 Bizim mi? 422 00:27:08,126 --> 00:27:10,959 Sen ne kadardır oyundasın, bir hafta mı? 423 00:27:12,584 --> 00:27:14,626 Hiçbir halt bilmeye yetmez. 424 00:27:14,626 --> 00:27:18,543 "İstemek" kelimesinin anlamsız olacağını bilecek kadar değil. 425 00:27:19,209 --> 00:27:22,001 Sen yapılması gerekeni yaparsın, 426 00:27:22,001 --> 00:27:23,543 ailen için. 427 00:27:24,501 --> 00:27:26,209 Babam bize emir verdi. 428 00:27:26,209 --> 00:27:29,459 Hoşumuza gitsin gitmesin, yapacağımız bu. 429 00:27:34,501 --> 00:27:36,501 [karamsar müzik çalar] 430 00:27:45,001 --> 00:27:48,584 [iç çeker] En iyisi bu anne. 431 00:27:49,668 --> 00:27:51,459 En azından şimdi 432 00:27:51,459 --> 00:27:55,584 ikimiz normal, sıradan hayatlarımıza döneriz. 433 00:27:55,584 --> 00:27:57,751 Bu dünyaya göre değiliz. 434 00:27:59,501 --> 00:28:02,334 [hafifçe güler] Birbirimize benzemiyoruz. 435 00:28:03,459 --> 00:28:05,293 Bu olanların tüm sorumlusu benim. 436 00:28:05,293 --> 00:28:10,043 Yeni Baş Ejderha'yı seçme planının bütün o detayları, 437 00:28:10,043 --> 00:28:13,043 hatta Boksörler'in hayaletlere yaptığı saldırılar... 438 00:28:13,043 --> 00:28:14,209 Ben düzenledim. 439 00:28:15,793 --> 00:28:18,584 Bekle, Boksörler'in saldıracağını biliyor muydun? 440 00:28:18,584 --> 00:28:20,126 - [hafifçe güler] - Nasıl? 441 00:28:20,126 --> 00:28:22,709 Yoksa isimleri sana neden vereyim ki? 442 00:28:22,709 --> 00:28:25,126 Boksörler'in sana yaklaşacaklarını biliyordum 443 00:28:25,126 --> 00:28:27,709 ve sen de sonunda her şeyden vazgeçecektin. 444 00:28:29,834 --> 00:28:33,293 [bıkkın nefes verir] Sana göre... 445 00:28:34,084 --> 00:28:36,501 [kekeler, oflar] ...ben zayıf biriyim. 446 00:28:36,501 --> 00:28:39,209 [oflar] Zayıf değil, sadece iyisin. 447 00:28:39,709 --> 00:28:42,376 - İyilik seni tahmin edilebilir yapar. - [iç çeker] 448 00:28:44,584 --> 00:28:46,626 Anne, lütfen! 449 00:28:47,168 --> 00:28:52,626 [kekeler] Sadece şimdi bunları unut ve eve dönelim, tamam mı? 450 00:28:52,626 --> 00:28:56,376 Doğaçlama yapmayı bırakırım, sadece okuluma odaklanırım. 451 00:28:56,376 --> 00:28:58,793 [ağlamaklı] Sen ne istersen. Lütfen. 452 00:28:58,793 --> 00:29:01,959 Her zaman çok tatlıydın Bruce. 453 00:29:02,459 --> 00:29:05,376 Seni anlıyorum ama üzgünüm. 454 00:29:05,376 --> 00:29:06,834 Bu sana bağlı değil. 455 00:29:08,584 --> 00:29:12,209 - [karamsar müzik devam eder] - [uzaklaşan ayak sesleri] 456 00:29:21,751 --> 00:29:22,751 [hafifçe iç çeker] 457 00:29:28,209 --> 00:29:29,959 [Çince] Sadece bir pürüz. 458 00:29:29,959 --> 00:29:31,501 [hafifçe gergin güler] 459 00:29:31,501 --> 00:29:33,334 Destek görmüyor. 460 00:29:35,043 --> 00:29:38,418 [kekeler] Biliyorum. Biz hâlâ... 461 00:29:39,251 --> 00:29:40,459 [oflar] 462 00:29:43,459 --> 00:29:46,543 [Büyük Sun] Kabul et, kaybettin. 463 00:29:56,751 --> 00:29:59,001 Herkesten iki adım önde olabilirsin... 464 00:30:01,001 --> 00:30:03,126 ...ama ben hep bir adım önünde olacağım. 465 00:30:04,626 --> 00:30:08,668 Çünkü benim gibi acıya dayanıklı ve tepkisiz değilsin. 466 00:30:10,209 --> 00:30:12,459 İğne sapladığında bile tepki vermedim. 467 00:30:15,126 --> 00:30:17,376 İstediğimde hiçbir şey hissetmeyebiliyorum. 468 00:30:18,376 --> 00:30:20,543 [arkada ciddi müzik çalar] 469 00:30:20,543 --> 00:30:21,918 [iç çeker] 470 00:30:21,918 --> 00:30:23,501 Şahsen ben, 471 00:30:25,043 --> 00:30:26,918 asla ailemi terk etmezdim. 472 00:30:27,959 --> 00:30:29,209 Evimi terk etmezdim. 473 00:30:32,543 --> 00:30:36,709 Tek kız kardeşimi yapayalnız ölüme terk etmezdim. 474 00:30:46,084 --> 00:30:47,334 [Büyük Sun burnunu çeker] 475 00:30:48,376 --> 00:30:50,251 [çiş şırıltısı] 476 00:30:50,251 --> 00:30:55,376 Ayrıcalıklı, şımarık bir velettin. 477 00:30:56,751 --> 00:31:02,251 Seni, büyük bir amaç uğruna fedakârlık yaptığına inandırdım. 478 00:31:07,168 --> 00:31:11,168 Ama sadece benim amaçlarıma hizmet ediyordun. 479 00:31:15,293 --> 00:31:16,626 [sifon çekilir] 480 00:31:23,793 --> 00:31:28,834 Bir köylü çocuğu için hiç fena değil, ne dersin? 481 00:31:30,418 --> 00:31:31,418 [anne hafifçe güler] 482 00:31:32,418 --> 00:31:33,418 Haklısın. 483 00:31:34,918 --> 00:31:36,168 Tüm söylediklerinde. 484 00:31:38,084 --> 00:31:39,084 Ben kaybettim. 485 00:31:40,709 --> 00:31:41,751 Sen kazandın. 486 00:31:43,418 --> 00:31:45,084 Senden tek bir ricam var. 487 00:31:47,501 --> 00:31:49,293 Saçımı yaptırmak istiyorum. 488 00:31:49,293 --> 00:31:51,918 Elbette! Sorun değil. 489 00:31:54,709 --> 00:31:55,709 Hsiao-Han. 490 00:32:01,293 --> 00:32:03,001 Güzelliğini koruyacaksın. 491 00:32:05,001 --> 00:32:10,376 Uslu durursan başımızın üstünde yerin var. 492 00:32:20,043 --> 00:32:21,418 Bana karşı çok iyisin. 493 00:32:27,709 --> 00:32:29,376 [kuş cıvıltıları] 494 00:32:38,251 --> 00:32:40,334 [acıyla inler, İngilizce] Lanet olsun! 495 00:32:41,459 --> 00:32:43,043 Oynamam sorun olur mu? 496 00:32:43,751 --> 00:32:44,918 Merhaba Grace. 497 00:32:45,751 --> 00:32:47,459 Şey... Seni görmek güzel. 498 00:32:47,459 --> 00:32:51,376 Açıkçası Bruce, insan içine çıkacak cesareti göstermene şaşırdım. 499 00:32:51,376 --> 00:32:55,376 Seni kesinlikle öldüreceğimizi biliyorsun, değil mi? 500 00:32:57,168 --> 00:33:01,043 O yüzden beni halka açık bir yerde bulacağından emin oldum. 501 00:33:01,043 --> 00:33:03,376 - Etrafta insanlar varken. - [alaycı kıkırdar] 502 00:33:03,376 --> 00:33:06,668 Seni herkesin içinde öldürmekten çekinir miyim sanıyorsun? 503 00:33:08,793 --> 00:33:10,918 [tekinsiz tonlar çalar] 504 00:33:15,543 --> 00:33:19,751 Lafı açılmışken, şimdi çok da akıllıca bir hamle olmadığını kabul ediyorum. 505 00:33:20,376 --> 00:33:22,793 Yani geçen hafta buradan kaçırılmıştım. 506 00:33:22,793 --> 00:33:26,126 Ama benim... Benim seni... 507 00:33:26,126 --> 00:33:28,918 Seni görmem gerekiyordu. 508 00:33:30,501 --> 00:33:33,001 Triad'lardan kurtulman için hâlâ bir yol biliyorum. 509 00:33:33,001 --> 00:33:38,126 Senden istediğim tek şey Bruce, gebermen. Tercihen acılar içinde. 510 00:33:38,126 --> 00:33:41,626 Bak, o... Onu annem yaptı, yemin ederim. 511 00:33:41,626 --> 00:33:44,584 Sana ihanet etti. Ve... Ve bana da! 512 00:33:44,584 --> 00:33:48,293 Beni daha iyi tanıdığını biliyorum. Kimseye ihanet etmekle işim olmaz. 513 00:33:49,709 --> 00:33:54,168 Lütfen. Aynı şeyi istiyoruz. Sadece beni bir dinle. 514 00:33:55,543 --> 00:33:58,584 20 saniyen var. Başla. 515 00:33:58,584 --> 00:33:59,918 [iç çeker] 516 00:34:00,834 --> 00:34:05,251 Biz konuşurken, bütün hayaletler şu an Los Angeles'ta. 517 00:34:06,376 --> 00:34:09,293 Akşam çok nadiren yapılan bir toplantıda olacaklar. 518 00:34:09,293 --> 00:34:11,084 Yeni Ejderha Kralı seçilecek. 519 00:34:11,084 --> 00:34:13,209 Yani Baş Ejderha mı? 520 00:34:14,168 --> 00:34:16,709 Evet! Baş Ejderha. 521 00:34:18,168 --> 00:34:20,543 Sana toplantının yerini verebilirim. 522 00:34:21,751 --> 00:34:25,459 Triad'ları temizlemek istiyordun. Ben ailemin çıkmasını istiyorum. 523 00:34:25,459 --> 00:34:28,043 Başarmamızın tek yolu o toplantıyı dağıtmak. 524 00:34:28,043 --> 00:34:30,043 Sana bu kez neden inanayım? 525 00:34:32,459 --> 00:34:35,584 Abim bir keresinde ailem için öne çıkmamı söyledi. 526 00:34:36,251 --> 00:34:39,001 Ben de onları korumaya çalışıyorum, kendilerinden. 527 00:34:40,626 --> 00:34:45,168 Açıkça görmelerini istiyorum, hayatı sürdürmenin başka yolları da var 528 00:34:45,168 --> 00:34:49,043 ve belli ki bunun en doğru şey olduğunu düşünen yalnızca benim. 529 00:34:49,834 --> 00:34:53,001 Ama öyle ya da böyle 530 00:34:53,709 --> 00:34:55,001 bitmek zorunda. 531 00:34:55,918 --> 00:34:56,876 Bu gece. 532 00:35:05,709 --> 00:35:07,043 Tamam. 533 00:35:08,501 --> 00:35:09,418 Tamam mı? 534 00:35:09,418 --> 00:35:13,168 Daha fazla "Anne Sun ve Charles'ın güvenliği" zırvalığı yok. 535 00:35:13,168 --> 00:35:15,793 O toplantıya saldıracağız ve bu sert olacak. 536 00:35:15,793 --> 00:35:19,584 Acımak yok, herkese karşı adil. Buna razı mısın? 537 00:35:19,584 --> 00:35:22,751 Annem için fark etmez, o orada olmayacak. 538 00:35:23,459 --> 00:35:25,001 Ya Charles? 539 00:35:26,876 --> 00:35:28,834 Başının çaresine bakabilir. 540 00:35:29,459 --> 00:35:32,084 - Emin misin? - Tabii ki emin değilim. 541 00:35:35,709 --> 00:35:38,751 En azından bu şekilde kurtulmak için bir şansı var. 542 00:35:38,751 --> 00:35:43,251 Ama eğer bunu yapmazsam onu tümüyle kaybedeceğim kesin. 543 00:35:49,293 --> 00:35:51,293 [uğursuz tonlar çalar] 544 00:35:59,543 --> 00:36:03,543 - [heyecanlı müzik çalar] - [anlaşılmayan konuşmalar] 545 00:36:08,334 --> 00:36:09,543 İşe koyulduk. 546 00:36:10,501 --> 00:36:12,834 - [Alexis iç çeker] - [Mark iç çeker] Vay! 547 00:36:12,834 --> 00:36:18,834 FBI, Narkotik, polis ve Interpol burada. Hangisi daha etkileyici bilmiyorum... 548 00:36:18,834 --> 00:36:22,043 Kurumlararası görev gücünü hızlı bir araya getirmiş olman mı 549 00:36:22,043 --> 00:36:23,918 yoksa hepsini bir noktaya baktırıp 550 00:36:23,918 --> 00:36:27,543 önsezilerinle bir triad toplantısının gerçekleşmesi için bekletmen mi? 551 00:36:28,043 --> 00:36:29,001 Önsezi değil. 552 00:36:29,001 --> 00:36:32,376 FBI, Los Angeles'ta birkaç triad lideri olduğunu doğruladı. 553 00:36:32,376 --> 00:36:34,459 [iç çekerek] Bir sebeple buradalar. 554 00:36:34,459 --> 00:36:37,293 Bu kadar büyük harfliyi topladığında sonuç beklerler. 555 00:36:37,293 --> 00:36:39,876 İşler ters giderse kimi suçlayacaklar? 556 00:36:40,418 --> 00:36:43,043 Bugün yapılacağından nasıl bu kadar eminsin? 557 00:36:43,043 --> 00:36:46,584 Çünkü ayın sekizi. Çin kültüründe bu uğurlu rakamdır. 558 00:36:48,084 --> 00:36:51,376 - Numeroloji yüzünden mi buradayız? - Evet, kesinlikle. 559 00:36:51,376 --> 00:36:53,084 Bu toplantıyla ilgili her şey... 560 00:36:53,084 --> 00:36:57,126 Günü, zamanı, konumu... Hepsi şanslı sayılara göre tasarlandı. 561 00:36:57,126 --> 00:37:00,334 O yüzden bunun tam 20.00'de başlayacağını da biliyorum. 562 00:37:00,334 --> 00:37:03,251 Toplantı bugün yapılacak, tek soru nerede olduğu. 563 00:37:03,251 --> 00:37:06,418 Onu nasıl bulacağız? Tarot kartıyla mı? 564 00:37:07,209 --> 00:37:10,084 [alaycı nefes verir] Olabilir. 565 00:37:10,084 --> 00:37:14,293 Ya da Charles'ın telefonuna koyduğum GPS cihazını takip ederek buluruz. 566 00:37:15,001 --> 00:37:16,834 Şu an hâlâ Langham Otel'de 567 00:37:17,418 --> 00:37:20,168 ama toplantı için çıkar çıkmaz onu takip eder, 568 00:37:20,168 --> 00:37:23,668 SWAT ekiplerini oraya gönderip herkesi tutuklayabiliriz. 569 00:37:24,834 --> 00:37:28,793 Ama bu nokta hareket edene kadar bekleyeceğiz. 570 00:37:29,709 --> 00:37:30,709 [bip sesleri] 571 00:37:45,834 --> 00:37:47,668 Akşam gelememene üzüldüm. 572 00:37:50,918 --> 00:37:52,834 Onun yerine churro yiyelim bari. 573 00:37:53,876 --> 00:37:54,876 Ne? 574 00:37:56,501 --> 00:37:58,876 Sen ve ben. Sadece... 575 00:37:58,876 --> 00:38:00,918 [iç çekerek] Gidelim. 576 00:38:02,043 --> 00:38:03,376 Şaka bu, değil mi? 577 00:38:05,876 --> 00:38:06,959 Ne oluyor? 578 00:38:10,376 --> 00:38:11,876 Bir şey mi söyleyeceksin? 579 00:38:17,501 --> 00:38:20,001 - [dış kapı kapanır] - [yaklaşan ayak sesleri] 580 00:38:21,501 --> 00:38:24,668 [Çince] Geç kalmayalım. Tam 20.00'de başlayacak. 581 00:38:26,584 --> 00:38:27,918 Hadi. 582 00:38:29,918 --> 00:38:31,084 [dış kapı açılır] 583 00:38:37,626 --> 00:38:38,709 [dolap kapanır] 584 00:38:39,376 --> 00:38:40,793 [İngilizce] Bol şans. 585 00:38:45,209 --> 00:38:48,834 Wang'lar sana bulaşamayacak, söz veriyorum. 586 00:38:50,709 --> 00:38:55,709 Endişen olmasın, bu geceden sonra her şey yoluna girecek. 587 00:38:56,209 --> 00:38:59,876 Doktor mu olacaksın, doğaçlama mı yapacaksın... 588 00:38:59,876 --> 00:39:02,293 [gülerek] İstersen bütün gün boş gezersin. 589 00:39:03,084 --> 00:39:05,834 Sana o kadar çok para göndereceğim ki 590 00:39:05,834 --> 00:39:08,959 Joe Tsai ile evli John Cho gibi yaşayacaksın. 591 00:39:09,543 --> 00:39:12,251 Artık bitti küçük kardeşim. 592 00:39:13,001 --> 00:39:16,418 Sen ve ben, her şeye sahip olacağız. 593 00:39:25,751 --> 00:39:26,876 [dış kapı açılır] 594 00:39:28,209 --> 00:39:29,876 [uzaklaşan ayak sesleri] 595 00:39:29,876 --> 00:39:31,293 [dış kapı kapanır] 596 00:39:31,293 --> 00:39:33,543 [iç çeker] 597 00:39:37,168 --> 00:39:39,876 [Tzusing'den heyecanlı şarkı "Esther" çalar] 598 00:40:03,251 --> 00:40:04,251 [bip sesleri] 599 00:40:10,834 --> 00:40:14,834 [S U R V I V E'dan tempolu sert şarkı "Hourglass" çalar] 600 00:40:24,168 --> 00:40:26,376 [yağ cızırtıları] 601 00:41:12,876 --> 00:41:17,043 [tempolu sert şarkı etkileyici tonlarla yükselir] 602 00:41:55,376 --> 00:41:57,376 [şarkı yavaşça biter] 603 00:41:59,751 --> 00:42:00,918 [Çince] Charles nerede? 604 00:42:04,626 --> 00:42:06,834 [huzursuz müzik çalar] 605 00:42:10,418 --> 00:42:13,543 [İngilizce] Hey, gel hadi! Başlıyorlar. 606 00:42:20,293 --> 00:42:21,501 {\an8}[adam] Üçten sonra iki. 607 00:42:21,501 --> 00:42:24,709 {\an8}[kadın] Oteliniz, size birinci sınıf bir Güney Kaliforniya... 608 00:42:24,709 --> 00:42:26,793 {\an8}[kadın 2] İkinci kez ana şebekenin pat... 609 00:42:26,793 --> 00:42:28,459 {\an8}Bunu deneyebiliriz. 610 00:42:28,459 --> 00:42:31,168 Teşekkür ederim Paul, teşekkür ederim. 611 00:42:31,168 --> 00:42:33,001 [Paul] Mark harikaydı ve açıkçası 612 00:42:33,001 --> 00:42:37,376 bu yıl çadırdaki tüm pastacılar arasında en büyük yolculuğu gerçekleştirdi. 613 00:42:37,376 --> 00:42:40,459 Oldukça kötü başlamıştı ve sonra haftalar geçtikçe 614 00:42:40,459 --> 00:42:44,209 daha iyi, daha iyi, daha iyi oldu. 615 00:42:44,209 --> 00:42:48,209 [sesi yavaşlar] Daha iyi, daha iyi... İyi, iyi... [sesi yankılanarak tekrarlar] 616 00:42:48,209 --> 00:42:51,501 [adam 2] Tabii yarışmadan öte, sanatçı üslubu olan biri. 617 00:42:51,501 --> 00:42:53,209 Marc için sürpriz bir son. 618 00:42:54,459 --> 00:42:57,168 [tedirgin müzik çalar] 619 00:42:57,168 --> 00:42:59,751 - [telefon hat sesi] - [Bruce] E... Alo? 620 00:43:00,501 --> 00:43:04,376 [boğazını temizler] E... [kekeler] Ben, Bruce Sun. 621 00:43:05,501 --> 00:43:07,709 [kekeler] Evet, özür dilerim. Şey... E... 622 00:43:07,709 --> 00:43:12,209 Dinle, garip geleceğini biliyorum ama benimle Langham Otel'de buluşur musun? 623 00:43:12,209 --> 00:43:13,751 Mesela acilen. 624 00:43:13,751 --> 00:43:18,168 E... Bu arada ne kadar silahın varsa getir. 625 00:43:18,709 --> 00:43:23,751 [The Kills'den coşkulu rock şarkısı "Future Starts Slow" çalar] 626 00:43:28,168 --> 00:43:29,251 [Çince] Afiyet olsun! 627 00:43:34,751 --> 00:43:35,709 [deklanşör sesleri] 628 00:43:53,293 --> 00:43:54,668 [şarkı biter] 629 00:43:54,668 --> 00:43:58,543 [sakin geleneksel Uzak Doğu müziği çalar] 630 00:44:01,251 --> 00:44:03,584 [gergin dramatik müzik çalar] 631 00:44:09,626 --> 00:44:11,709 [iç çeker] B planın var mı? 632 00:44:17,709 --> 00:44:20,543 [boler mani'den havalı trap şarkısı "Cost" çalar] 633 00:44:42,084 --> 00:44:44,084 - [kapı vurulur] - [nefes nefese] 634 00:44:45,043 --> 00:44:48,459 - Hey, merhaba! - Neler oluyor? Uçak yorgunuyum. 635 00:44:48,459 --> 00:44:51,834 E... Kahve falan ister misin? İyi misin? Ha? 636 00:44:52,876 --> 00:44:56,501 [iç çeker] Pekâlâ. E... [kekeler] Kötü şeyler oldu. 637 00:44:56,501 --> 00:45:00,376 E... Aslında kimsenin hatası değil ama bir şeyler yapmak zorundayız 638 00:45:00,376 --> 00:45:02,376 yoksa Charles muhtemelen ölecek. 639 00:45:03,793 --> 00:45:05,043 [ciddi müzik çalar] 640 00:45:05,043 --> 00:45:07,209 Boksörler'in lideri Grace'ti 641 00:45:07,209 --> 00:45:10,626 ve ona büyük triad toplantısından bahsetmiş olabilirim. 642 00:45:10,626 --> 00:45:13,334 Şey... Oradaki herkesi öldürecekler. 643 00:45:13,918 --> 00:45:16,376 Yani biz kardeşimi öldüren pislikleri kovalarken 644 00:45:16,376 --> 00:45:18,709 bunca zamandır lanet patronlarıylaydın? 645 00:45:18,709 --> 00:45:19,793 Şey... [kekeler] 646 00:45:19,793 --> 00:45:24,084 Henüz o kadar ileri gittiğimiz söylenemez. Şu anda bunun olmayacağı kesin sanırım. 647 00:45:24,084 --> 00:45:25,459 - Tamam, gidelim. - Ama... 648 00:45:26,209 --> 00:45:29,418 [kekeler] Sahi mi? Yani... Öylece mi? 649 00:45:29,418 --> 00:45:32,168 Evet, sevgilini öldüreceğim anlamına geliyorsa. 650 00:45:33,751 --> 00:45:37,709 Sanırım böyle bir fırsat olacaktır. 651 00:45:37,709 --> 00:45:38,793 [Bruce] Hı hı. 652 00:45:39,668 --> 00:45:41,126 Tek sebep bu değil. 653 00:45:41,834 --> 00:45:44,501 Siz sahip olduğum tek ailesiniz. 654 00:45:46,209 --> 00:45:48,084 [duygusal tonlar çalar] 655 00:45:51,376 --> 00:45:52,501 Ha siktir. 656 00:45:52,501 --> 00:45:54,043 [hareketli müzik çalar] 657 00:45:56,543 --> 00:45:58,459 - Gidelim. - Dur! 658 00:45:58,959 --> 00:46:00,334 Bu da ne? 659 00:46:00,334 --> 00:46:03,126 Çekil yolumdan TK, hemen bir yere gitmeliyim! 660 00:46:03,126 --> 00:46:05,751 Hayır! Önce beni dinle. 661 00:46:06,543 --> 00:46:09,751 Bruce, daha önce neden öyle yaptığını biliyorum, tamam mı? 662 00:46:09,751 --> 00:46:12,209 Kardeşim yüzünden beni sürekli aşağılıyorlar. 663 00:46:12,209 --> 00:46:14,168 Korkup ağladığımdan da yapıyorlar. 664 00:46:14,168 --> 00:46:17,959 Ama unutma, seni bütün bunlarla tanıştıran bendim 665 00:46:17,959 --> 00:46:21,043 ve bir şekilde yine de ben işe yaramaz oluyorum. 666 00:46:22,543 --> 00:46:26,584 - Yardım edebileceğimi biliyorum. - Yapacağım şey son derece tehlikeli TK. 667 00:46:27,376 --> 00:46:28,376 Olmaz! 668 00:46:29,793 --> 00:46:30,668 Peki... 669 00:46:31,959 --> 00:46:32,793 Ne... 670 00:46:32,793 --> 00:46:35,084 [müzik eğlenceli tonlarla devam eder] 671 00:46:35,084 --> 00:46:36,001 Gitmiyorum! 672 00:46:36,959 --> 00:46:39,251 Topun önünde yatacaksa neden durduruyorsun? 673 00:46:39,251 --> 00:46:41,043 Tam olarak onu diyorum! 674 00:46:41,043 --> 00:46:43,376 Beni koruyamazsın kanka! 675 00:46:43,376 --> 00:46:48,418 Bir ton ot içtim, her haltı yedim, araba sürerken de hep mesaj atarım. 676 00:46:48,418 --> 00:46:49,959 Bildiğim gibi ölürüm. 677 00:46:49,959 --> 00:46:52,334 - [korna sesleri] - [öfkeli konuşmalar] 678 00:46:52,334 --> 00:46:53,626 Tamam, gidelim. 679 00:46:54,751 --> 00:46:57,043 Peki, tamam! Tamam! 680 00:46:57,043 --> 00:46:58,668 [kekeler] Gelebilir miyim? 681 00:46:58,668 --> 00:47:01,959 Koca kıçın aracın önündeyken bir yere gidemiyorum belli ki! 682 00:47:01,959 --> 00:47:04,543 - Geleceksen de kaldır kıçını! - [hevesle kıkırdar] 683 00:47:04,543 --> 00:47:07,459 - Lanet olsun, lanet olsun. - Lanet olsun. 684 00:47:08,918 --> 00:47:09,918 [homurdanırlar] 685 00:47:09,918 --> 00:47:12,209 - Uğraştırma beni, geç şuraya. - Hadi, hadi. 686 00:47:12,209 --> 00:47:15,001 - [TK homurdanır] - [June inler] Hadi! 687 00:47:15,001 --> 00:47:17,001 - [Bruce] Hadi. - [TK] Oldu mu? 688 00:47:17,001 --> 00:47:19,668 - Gidelim, gidelim! - [homurdanırlar] 689 00:47:19,668 --> 00:47:22,418 - [lastikler cayırdar] - [motor gürültüsü] 690 00:47:22,418 --> 00:47:24,543 [gergin dramatik müzik çalar] 691 00:47:24,543 --> 00:47:25,626 Harekete geçti. 692 00:47:25,626 --> 00:47:28,001 - [adam] Pekâlâ. - [adam 2] Anlaşıldı, doğru. 693 00:47:28,001 --> 00:47:29,334 [adam 3] Ekibi topla. 694 00:47:29,334 --> 00:47:31,126 [adam 3] Hadi, hadi! Gidiyoruz! 695 00:47:35,709 --> 00:47:39,834 - [lastikler cayırdar] - [hareketli eğlenceli müzik çalar] 696 00:47:44,918 --> 00:47:47,293 [TK homurdanır, inler, acıyla haykırır] 697 00:47:52,918 --> 00:47:53,959 Hah, tamam. 698 00:47:53,959 --> 00:47:57,543 [sakin geleneksel Uzak Doğu müziği çalar] 699 00:48:02,709 --> 00:48:05,209 [Çince] Topluluğumun sırlarını paylaşmayacağım. 700 00:48:05,209 --> 00:48:09,168 Ailemle, kardeşlerimle ya da eşimle bile. 701 00:48:10,209 --> 00:48:12,793 Paranın sırlarını paylaşmayacağım. 702 00:48:13,626 --> 00:48:18,418 Paylaşırsam kılıçlarla delik deşik edileyim. 703 00:48:19,084 --> 00:48:21,084 [heyecanlı tonlar çalar] 704 00:48:24,376 --> 00:48:27,918 Yol arkadaşlarıma asla ihanet etmeyeceğim. 705 00:48:27,918 --> 00:48:30,959 Kardeşlerimden birinin tutuklanmasına sebep olursam 706 00:48:30,959 --> 00:48:33,126 hemen bırakılmasını sağlayacağım. 707 00:48:33,126 --> 00:48:35,209 [heyecanlı tonlar çalar] 708 00:48:36,876 --> 00:48:41,751 Bu yemini bozarsam yıldırımlar çaksın, öldürsün beni. 709 00:48:43,418 --> 00:48:47,209 [sakin geleneksel Uzak Doğu müziği çalar] 710 00:48:57,001 --> 00:48:59,709 [huzursuz müzik çalar] 711 00:49:01,876 --> 00:49:04,209 - [İngilizce] Sanırım gördü. - [Charles] Bruce! 712 00:49:04,209 --> 00:49:06,251 [kapı gıcırdayarak kapanır] 713 00:49:06,251 --> 00:49:07,834 - Ne işiniz var burada? - Charles. 714 00:49:07,834 --> 00:49:10,626 - Şükürler olsun buldum. - [Charles] Burada bulunamazsın. 715 00:49:10,626 --> 00:49:13,626 Sen haklıydın. Sana bir şey söylemem lazım. 716 00:49:13,626 --> 00:49:17,084 - Bak, senin... - Geri gel, oylama zamanı geldi. 717 00:49:17,084 --> 00:49:20,251 - Ne söyleyeceksen sonra anlat. Git hadi! - Buradan çıkmalısın. 718 00:49:21,626 --> 00:49:22,751 [kapı kapanır] 719 00:49:28,543 --> 00:49:29,584 [Çince] Kardeşlerim. 720 00:49:32,668 --> 00:49:35,168 [huzursuz müzik devam eder] 721 00:49:35,168 --> 00:49:38,751 Uzun zamandır her birimiz kendi yollarımızda yürüyoruz. 722 00:49:39,959 --> 00:49:42,459 Kendi bencil amaçlarımızın peşindeyiz. 723 00:49:43,793 --> 00:49:44,793 Sonuç olarak da 724 00:49:45,543 --> 00:49:49,168 bugün zorlu ve çalkantılı bir dönemden geçiyoruz. 725 00:49:51,959 --> 00:49:52,959 [oflar] 726 00:49:54,668 --> 00:49:56,251 Ama bizden yüce bir plan var. 727 00:49:57,876 --> 00:50:02,709 İmparatorlara karşı duran atalarımızı hatırlayın. 728 00:50:03,751 --> 00:50:06,793 Bilgelikleri ve cesaretleriyle orduları püskürttüler. 729 00:50:08,376 --> 00:50:10,209 Tek bir üstünlükleri vardı. 730 00:50:13,376 --> 00:50:14,376 Birleşmişlerdi. 731 00:50:15,751 --> 00:50:19,834 Şimdi hatalarımızdan ders alma, atalarımızı onurlandırma 732 00:50:19,834 --> 00:50:21,418 ve birleşme zamanı. 733 00:50:23,668 --> 00:50:26,043 Yeni bir Baş Ejderha seçmeliyiz. 734 00:50:27,126 --> 00:50:32,584 Ne şanslıyız ki kader bize mükemmel bir aday verdi. 735 00:50:35,168 --> 00:50:36,168 Yi Jian. 736 00:50:38,251 --> 00:50:39,959 [huzursuz müzik devam eder] 737 00:50:42,293 --> 00:50:44,834 Herkes onu vahşi bir savaşçı sanıyor 738 00:50:46,084 --> 00:50:50,459 ama o yalnızca tek bir amaç için şiddetle yoğruldu. 739 00:50:50,459 --> 00:50:52,668 Liderlik etmek. Gururla ömrünü adar. 740 00:50:55,543 --> 00:50:59,501 Yi Jian bizim tek seçeneğimiz! 741 00:51:00,001 --> 00:51:01,918 [huzursuz müzik devam eder] 742 00:51:04,668 --> 00:51:07,751 Eğer bir itiraz yoksa devam ediyorum. 743 00:51:09,251 --> 00:51:10,501 Oyla resmîleştirelim. 744 00:51:19,459 --> 00:51:20,876 [anne] İtiraz ediyorum. 745 00:51:22,876 --> 00:51:25,876 [dramatik müzik çalar] 746 00:51:25,876 --> 00:51:29,626 Çünkü onun yerine beni seçmelisiniz. 747 00:51:46,709 --> 00:51:48,293 [İngilizce] Burada ne işi var? 748 00:51:49,751 --> 00:51:51,918 [Çince] Burada konuşmaya hakkın yok. 749 00:51:52,959 --> 00:51:54,751 [adam] Ona bir şans ver. 750 00:51:58,668 --> 00:52:01,251 [İngilizce] Ben söyleyeceklerini duymak isterim. 751 00:52:02,793 --> 00:52:04,293 [tedirgin müzik çalar] 752 00:52:10,876 --> 00:52:14,126 [Çince] Dobra Ma, en seçkin konuklarımızdan biri. 753 00:52:14,126 --> 00:52:19,209 Bu yüzden ona saygı gösterilmeli. 754 00:52:20,709 --> 00:52:22,918 Ama bu geleneksel bir toplantı. 755 00:52:23,709 --> 00:52:25,459 Sadece topluluk üyelerinin... 756 00:52:28,376 --> 00:52:29,834 ...konuşmaya hakkı var. 757 00:52:30,584 --> 00:52:32,959 [tedirgin müzik arkada devam eder] 758 00:52:32,959 --> 00:52:34,334 [Ma hafifçe güler] 759 00:52:35,834 --> 00:52:37,126 Ne tesadüf! 760 00:52:39,084 --> 00:52:43,334 [İngilizce] O zaman toplantıdan önce Sun Tai Tai'la buluşmam isabet olmuş. 761 00:52:44,501 --> 00:52:48,251 Onu organizasyonumun ticari danışmanı yaptım. 762 00:52:48,751 --> 00:52:54,293 Sağladığım onursal üyelikle hepimize hitap etme şansı sundum. 763 00:52:58,168 --> 00:52:59,293 Sun Tai Tai. 764 00:53:03,626 --> 00:53:07,209 [tedirgin müzik arkada devam eder] 765 00:53:18,168 --> 00:53:22,084 Yi Jian, yönetmek için doğru seçim değil. 766 00:53:23,168 --> 00:53:24,168 [kapı açılır] 767 00:53:27,626 --> 00:53:29,626 [tedirgin müzik yükselir] 768 00:53:38,918 --> 00:53:41,543 Yi Jian, bizim en etkili askerimiz 769 00:53:41,543 --> 00:53:44,584 ve her zaman da öyle kalacak, asker olarak. 770 00:53:45,084 --> 00:53:47,001 Sonsuza dek görevine bağlı. 771 00:53:47,001 --> 00:53:49,709 [Wang kardeşler fısıldaşır] 772 00:53:49,709 --> 00:53:53,668 Onu seçmek, Büyük Sun'ı seçmekle aynı şey. 773 00:53:54,459 --> 00:53:58,626 Ve hepiniz biliyorsunuz, Büyük Sun tek bir kişiye hizmet eder. 774 00:53:58,626 --> 00:53:59,876 [Charles iç çeker] 775 00:53:59,876 --> 00:54:01,209 Kendisine. 776 00:54:01,793 --> 00:54:02,918 [anne hafifçe güler] 777 00:54:05,084 --> 00:54:07,668 Geleceğinize kimin yön vermesini istersiniz? 778 00:54:07,668 --> 00:54:12,043 Her birinize yönelik en acımasız saldırıyı engelleyen biri mi 779 00:54:12,043 --> 00:54:15,751 yoksa saldırı altındayken 780 00:54:15,751 --> 00:54:20,959 komada numarası yaparak gölgelere sinen bencil bir dinozor mu? 781 00:54:20,959 --> 00:54:23,501 [tedirgin müzik devam eder] 782 00:54:25,959 --> 00:54:27,459 [Çince mırıldanır] 783 00:54:29,043 --> 00:54:32,293 Evet, bence bunu oylamaya koymalıyız. 784 00:54:32,293 --> 00:54:34,459 [Çince onay nidaları] 785 00:54:41,168 --> 00:54:42,543 Ama önce... 786 00:54:43,751 --> 00:54:46,001 - Size bir hikâye anlatayım. - [herkes iç çeker] 787 00:54:46,001 --> 00:54:49,126 Çayımda gördüğüm bu yapraklar bana çocukluğumu hatırlattı. 788 00:54:49,126 --> 00:54:51,876 [gergin dramatik müzik çalar] 789 00:55:05,626 --> 00:55:07,584 Ortalık karışacak, bunu hissediyorum. 790 00:55:07,584 --> 00:55:10,709 Annenle Charles'ın dikkatlerini çekip onları çıkarmalıyız. 791 00:55:14,126 --> 00:55:16,126 - [TK homurdanır] - [Bruce] Hadi, hadi! 792 00:55:24,876 --> 00:55:28,459 - [cihaz vızıldar ve bipler] - [gergin dramatik müzik yükselir] 793 00:55:31,043 --> 00:55:33,376 - Ama konudan saptım. - [sakin müzik çalar] 794 00:55:34,209 --> 00:55:36,543 [Ma iç çeker] Eski zamanlar... 795 00:55:37,584 --> 00:55:39,251 [Çince] Zor zamanlardı. 796 00:55:40,209 --> 00:55:43,209 [gergin dramatik müzik devam eder] 797 00:55:53,168 --> 00:55:57,876 [Ma, İngilizce] Gerçek zorluğu bilirdik. Yemek için paramız yoktu. 798 00:55:57,876 --> 00:55:58,959 [hafifçe oflarlar] 799 00:55:58,959 --> 00:56:04,876 Bu yüzden erkek ve kız kardeşlerimle haşlanmış yaprak yerdik. 800 00:56:05,418 --> 00:56:07,043 [Çince] Haşlanmış yaprak. 801 00:56:07,043 --> 00:56:09,626 [gergin dramatik müzik devam eder] 802 00:56:18,834 --> 00:56:20,084 [İngilizce] Bir bomba! 803 00:56:20,084 --> 00:56:22,626 [nefes nefese] 804 00:56:27,126 --> 00:56:28,168 Bruce? 805 00:56:30,001 --> 00:56:32,876 [gergin dramatik müzik yükselir] 806 00:56:53,293 --> 00:56:54,626 Çekip gidin buradan! 807 00:56:57,501 --> 00:56:58,501 [anne] Bruce! 808 00:56:58,501 --> 00:57:00,418 - Ne işin var burada? - Ne oluyor ya? 809 00:57:00,418 --> 00:57:03,043 Bir... [kekeler] Bir bomba! 810 00:57:03,043 --> 00:57:04,209 [müzik biter] 811 00:57:07,459 --> 00:57:08,626 Çekilin! 812 00:57:09,668 --> 00:57:13,334 - [telaşlı bağrışmalar] - [şangırtı ve tangırtılar] 813 00:57:14,001 --> 00:57:15,876 [hiddetli bağrışmalar] 814 00:57:20,834 --> 00:57:23,168 [aksiyon müziği çalar] 815 00:57:25,126 --> 00:57:26,418 [nefes nefese] 816 00:57:29,084 --> 00:57:30,668 Herkes silahlarını atsın! 817 00:57:30,668 --> 00:57:31,793 [bağrışmalar] 818 00:57:31,793 --> 00:57:34,293 - [Bruce mırıldanır] - [polis] Ellerini kaldır! 819 00:57:34,293 --> 00:57:35,834 [konuşma ve bağrışmalar] 820 00:57:35,834 --> 00:57:37,459 Arka tarafa! Dağılın! 821 00:57:37,459 --> 00:57:38,834 Çekil, çekil, çekil! 822 00:57:38,834 --> 00:57:40,376 [hiddetli bağrışmalar] 823 00:57:41,709 --> 00:57:44,334 [polis 2] Yat yoksa ateş ederim! Kimse kımıldamasın! 824 00:57:44,334 --> 00:57:46,668 - [polis 3] Hareket etmeyin! - Atın silahları! 825 00:57:46,668 --> 00:57:51,209 [Grace] Lütfen beni vurmayın, tamam mı? Zarar vermeyin. Sadece gitmek istiyorum. 826 00:57:51,709 --> 00:57:53,459 [uğursuz tonlar çalar] 827 00:57:56,126 --> 00:57:57,626 [Çince] Kötülüğün kökü kazınmalı. 828 00:57:58,293 --> 00:58:00,126 - [İngilizce] Olduğun yerde kal! - Hayır! 829 00:58:01,209 --> 00:58:03,459 [gergin dramatik tonlar çalar] 830 00:58:06,251 --> 00:58:07,751 [aksiyon müziği devam eder] 831 00:58:07,751 --> 00:58:10,918 [efor sesleri, homurtu ve bağrışlar] 832 00:58:21,918 --> 00:58:25,501 - [polis 1] Çekil! Çatışmaya girmeyin! - [polis 2] Birbirlerini vursunlar! 833 00:58:25,501 --> 00:58:29,501 - [heyecanlı tonlar çalar] - [efor sesleri, homurtu ve bağrışlar] 834 00:58:34,001 --> 00:58:34,876 [anne] Bruce! 835 00:58:34,876 --> 00:58:36,334 [aksiyon müziği devam eder] 836 00:58:41,168 --> 00:58:42,168 Hadi çocuklar! 837 00:59:05,918 --> 00:59:09,293 Xing! Xing! Kanlı Çizme'yi öldüren oydu! 838 00:59:11,918 --> 00:59:13,251 [öfkeyle bağırır] 839 00:59:13,251 --> 00:59:15,334 [dramatik müzik çalar] 840 00:59:17,084 --> 00:59:18,251 [hiddetle haykırır] 841 00:59:36,459 --> 00:59:39,168 [yürekten nara atar] 842 00:59:43,918 --> 00:59:45,959 [aksiyon müziği çalar] 843 00:59:45,959 --> 00:59:48,793 [efor sesleri, inilti ve homurtular] 844 00:59:58,584 --> 01:00:00,251 [öper, kıkırdar] 845 01:00:00,251 --> 01:00:02,168 [aksiyon müziği yükselir] 846 01:00:09,209 --> 01:00:10,584 [Çince] Başardım! 847 01:00:11,126 --> 01:00:12,668 [İngilizce] Lanet hareketi... 848 01:00:12,668 --> 01:00:15,126 - [acıyla inler] - [müzik duraksar] 849 01:00:17,084 --> 01:00:18,251 [inler] 850 01:00:18,251 --> 01:00:20,334 [aksiyon müziği devam eder] 851 01:00:24,543 --> 01:00:27,876 - [anne] Hadi, çabuk! Yürü, yürü, yürü! - [nefes nefese] 852 01:00:27,876 --> 01:00:29,168 - İlerle! - Hadi. 853 01:00:29,168 --> 01:00:31,834 - Dikkat et! - [adam haykırır, inler] 854 01:00:31,834 --> 01:00:33,126 [anne] Yürü, durma! 855 01:00:34,418 --> 01:00:35,918 Durma! Durma! Devam et! 856 01:00:35,918 --> 01:00:38,751 [aksiyon müziği heyecanlı tonlarla devam eder] 857 01:01:08,668 --> 01:01:09,668 [Charles] Baba! 858 01:01:13,168 --> 01:01:14,168 Koş! 859 01:01:16,501 --> 01:01:17,584 Çıkış orada! 860 01:01:18,251 --> 01:01:19,876 [tekinsiz tonlar çalar] 861 01:01:25,376 --> 01:01:27,626 [aksiyon müziği çalar] 862 01:01:27,626 --> 01:01:29,293 [efor sesleri ve iniltiler] 863 01:01:31,084 --> 01:01:33,626 - Bu, May için. - Görelim! 864 01:01:33,626 --> 01:01:35,668 [aksiyon müziği yükselir] 865 01:01:35,668 --> 01:01:37,834 [efor sesleri ve iniltiler] 866 01:01:51,168 --> 01:01:52,709 [kama yerde şıngırdar] 867 01:02:09,668 --> 01:02:11,209 [kanca yerde şıngırdar] 868 01:02:14,793 --> 01:02:16,209 [bıçak yerde şıngırdar] 869 01:02:21,084 --> 01:02:22,251 [yırtılma sesi] 870 01:02:34,626 --> 01:02:37,793 - [Grace hafifçe inler] - [buruk tonlar çalar] 871 01:02:37,793 --> 01:02:39,501 [güçlükle] Önemi kalmadı. 872 01:02:40,501 --> 01:02:41,626 Başardık. 873 01:02:42,293 --> 01:02:44,168 Triad'ları yendik. 874 01:02:44,168 --> 01:02:46,584 Tebrikler, öldün. 875 01:02:46,584 --> 01:02:47,709 - [efor sesi] - [inler] 876 01:02:49,626 --> 01:02:52,209 - [uğursuz tonlar çalar] - [nefes nefese] 877 01:02:52,209 --> 01:02:53,876 [aksiyon müziği çalar] 878 01:02:53,876 --> 01:02:56,293 [Bruce] Lanet olsun. Hadi, hadi, hadi. 879 01:02:57,084 --> 01:02:58,043 Tamam, bu taraftan. 880 01:02:58,043 --> 01:02:59,876 - [ajan] Dur! - [Bruce kekeler] 881 01:02:59,876 --> 01:03:03,043 - İki şüpheli var, batı çıkışında. - [telsiz konuşmaları] 882 01:03:03,043 --> 01:03:05,376 - Siz ikiniz, hemen yere yatın! - [sessizlik] 883 01:03:05,376 --> 01:03:08,001 - [TK haykırır] - [dramatik müzik çalar] 884 01:03:11,418 --> 01:03:13,668 [efor sesleri ve homurtular] 885 01:03:14,459 --> 01:03:16,209 Kaçın! 886 01:03:18,293 --> 01:03:20,376 [motor gürler] 887 01:03:20,376 --> 01:03:22,168 [lastikler cayırdar] 888 01:03:28,334 --> 01:03:29,376 [Charles] Hadi! 889 01:03:29,376 --> 01:03:31,126 [tekinsiz tonlar çalar] 890 01:03:40,459 --> 01:03:42,626 [heyecanlı uğursuz tonlar çalar] 891 01:03:51,001 --> 01:03:54,584 [Mark] Hâlâ ölü ve yaralıları sayıyoruz ama bu kesinlikle 892 01:03:54,584 --> 01:03:59,043 Asya'nın dışındaki en büyük triad çeteleri baskını. 893 01:03:59,043 --> 01:04:00,251 Bu iş büyük. 894 01:04:02,626 --> 01:04:04,293 Senin için mi büyük desem? 895 01:04:05,751 --> 01:04:09,876 Pekâlâ, şimdilik ölü ve yaralılara odaklanalım, tamam mı? [iç çeker] 896 01:04:09,876 --> 01:04:14,501 Sence Charles'a ne oldu? Kurtulması olanaksız, değil mi? 897 01:04:16,834 --> 01:04:18,001 [gergin iç çeker] 898 01:04:18,001 --> 01:04:20,584 [heyecanlı elektronik müzik çalar] 899 01:04:40,168 --> 01:04:42,793 - [Büyük Sun, Çince] Ne oldu böyle? - [kapı kapanır] 900 01:04:42,793 --> 01:04:46,793 Boksörler ve polisler nereden çıktı? Nereden bildiler? 901 01:04:46,793 --> 01:04:48,793 [ikisi de nefes nefese] 902 01:04:48,793 --> 01:04:52,334 Bruce... Beni uyarmaya çalıştı. 903 01:04:57,709 --> 01:04:59,709 [ürkütücü müzik çalar] 904 01:05:10,876 --> 01:05:13,584 Annen bize ihanet etti. 905 01:05:14,334 --> 01:05:15,334 Siktir! 906 01:05:17,626 --> 01:05:19,334 Bu cezasız kalamaz. 907 01:05:20,251 --> 01:05:21,626 Yapacağın şey belli. 908 01:05:22,751 --> 01:05:24,668 Annemi öldürmeyeceğim. 909 01:05:25,168 --> 01:05:26,418 Haddini aştı! 910 01:05:28,918 --> 01:05:30,834 Artık onu öldürmek lütuf olur! 911 01:05:32,751 --> 01:05:38,209 Annen ölümden beterini hak ediyor. Dayanamayacağı bir kayıp yaşamalı. 912 01:05:40,834 --> 01:05:44,209 Senden Bruce'u öldürmeni istiyorum. 913 01:05:45,043 --> 01:05:47,043 [ürkütücü müzik yükselir] 914 01:05:51,751 --> 01:05:54,751 [heyecanlı elektronik müzik çalar]