1 00:00:14,793 --> 00:00:17,668 ĐÀI BẮC 2 00:00:17,668 --> 00:00:20,043 Đêm qua, lũ Boxer đã hành động. 3 00:00:20,543 --> 00:00:24,251 Chúng tấn công có phối hợp, nhắm tới sáu thủ lĩnh còn lại 4 00:00:24,251 --> 00:00:25,876 của hội Tam Hoàng Đài Bắc. 5 00:00:25,876 --> 00:00:27,251 Các âm hồn. 6 00:00:27,251 --> 00:00:29,918 Liếm chân tôi đi, lão già! 7 00:00:29,918 --> 00:00:32,126 - Lão dở quá thể rồi! - Chết tiệt! 8 00:00:32,126 --> 00:00:33,293 MIẾN THẦN TỪ 9 00:00:39,251 --> 00:00:41,001 ĐẠI TIẾU THƯ 10 00:00:47,709 --> 00:00:49,501 MÃ BỘC TRỰC 11 00:00:58,793 --> 00:01:00,584 LÝ CAM 12 00:01:09,418 --> 00:01:11,376 CHÂU TÓC XOĂN 13 00:01:14,293 --> 00:01:17,168 Nhưng lũ Boxer đã nhận được một bất ngờ. 14 00:01:26,668 --> 00:01:28,501 Diệt cỏ phải diệt tận gốc. 15 00:01:32,418 --> 00:01:35,126 Mẹ cảnh báo các âm hồn là lũ Boxer sẽ tấn công. 16 00:01:35,626 --> 00:01:40,251 Và khi chúng hành động, mẹ để các lão xử lũ tấn công theo cách riêng của họ. 17 00:01:41,084 --> 00:01:42,626 Một người yêu cầu hỗ trợ, 18 00:01:42,626 --> 00:01:47,043 mẹ đã cử June đến và bảo cô ấy xử nhẹ tay thôi. 19 00:01:55,293 --> 00:01:57,251 Khoan, mẹ đã đi Đài Loan, 20 00:01:57,251 --> 00:02:00,001 làm mọi việc đó, rồi cứ thế trở về sao? 21 00:02:00,001 --> 00:02:01,334 Mẹ cũng đã mua 22 00:02:02,334 --> 00:02:04,209 trà xanh Xuân Sơn đây! 23 00:02:04,209 --> 00:02:05,668 Miễn thuế! 24 00:02:06,543 --> 00:02:08,626 Làm sao Boxer biết ai mà tấn công? 25 00:02:08,626 --> 00:02:11,543 Mỗi mẹ và Bruce biết tên tất cả các âm hồn thôi. 26 00:02:13,084 --> 00:02:14,334 Chú mày nói với ai à? 27 00:02:22,501 --> 00:02:23,334 Gì? 28 00:02:23,834 --> 00:02:24,668 Không! 29 00:02:25,168 --> 00:02:26,459 Sao em làm vậy chứ? 30 00:02:26,459 --> 00:02:29,334 Trừ phi chúng ở nhà John Cho cùng ta, 31 00:02:29,334 --> 00:02:30,709 mà chúng đâu có ở đó. 32 00:02:30,709 --> 00:02:31,876 Tất nhiên. 33 00:02:38,876 --> 00:02:40,834 Sao chúng tìm ra chả quan trọng. 34 00:02:41,459 --> 00:02:44,918 Điều quan trọng là mẹ vừa lấy lòng các âm hồn 35 00:02:44,918 --> 00:02:48,584 vừa đồng thời hạ các sát thủ giỏi nhất của lũ Boxer. 36 00:02:49,834 --> 00:02:51,043 Ôi trời ơi. 37 00:02:51,043 --> 00:02:54,751 Thủ lĩnh của đám Boxer lúc này hẳn là rất tức giận. 38 00:02:55,334 --> 00:02:58,418 Hãy ăn mừng vận may trước mắt ta nào. 39 00:02:59,418 --> 00:03:00,584 Các âm hồn an toàn, 40 00:03:00,584 --> 00:03:03,376 và tất cả bọn họ sẽ đến Los Angeles. 41 00:03:04,626 --> 00:03:05,876 Mẹ nói thật à? 42 00:03:07,751 --> 00:03:10,418 Chả nhớ nổi lần gần nhất tất cả âm hồn tụ họp. 43 00:03:10,418 --> 00:03:13,751 Là 41 năm trước, khi họ chọn một Đầu Rồng mới. 44 00:03:14,418 --> 00:03:15,251 Chính xác. 45 00:03:16,584 --> 00:03:18,418 Đầu Rồng là gì ạ? 46 00:03:18,418 --> 00:03:22,584 Thủ lĩnh tối cao của tất cả các Tam Hoàng. Trùm của tất cả các trùm. 47 00:03:22,584 --> 00:03:25,209 Người này chịu trách nhiệm cắt địa bàn, 48 00:03:25,209 --> 00:03:26,793 giải quyết tranh chấp, 49 00:03:26,793 --> 00:03:28,168 duy trì hòa bình, 50 00:03:28,168 --> 00:03:29,334 và tuyên chiến. 51 00:03:29,334 --> 00:03:32,751 Nhưng chưa có ai kể từ người cuối cùng chết 20 năm trước. 52 00:03:32,751 --> 00:03:34,501 Ba phản đối chọn người mới 53 00:03:34,501 --> 00:03:36,793 vì ba không thể đảm bảo đó là ba. 54 00:03:36,793 --> 00:03:39,293 Mẹ đảm bảo đó không phải vấn đề 55 00:03:39,876 --> 00:03:41,834 vì mẹ sẽ khiến họ chọn 56 00:03:42,501 --> 00:03:43,334 mẹ. 57 00:03:44,626 --> 00:03:47,834 Mẹ nói gì vậy? Mẹ muốn dính líu thêm vào tất cả đây ư? 58 00:03:47,834 --> 00:03:50,001 Thời gian mẹ ở trong bóng tối hết rồi. 59 00:03:50,626 --> 00:03:52,918 Trời, tiến lên đi, cô à! 60 00:03:52,918 --> 00:03:54,209 Lấy cái của mình đi. 61 00:03:54,209 --> 00:03:56,334 Hoặc khỏi tiến, cô à! 62 00:03:56,834 --> 00:03:58,209 Dừng lại đi, cô à! 63 00:03:58,209 --> 00:04:02,293 Hoặc ít nhất là tạm dừng, cô à, để cả nhà ta có thể bàn bạc việc này? 64 00:04:03,418 --> 00:04:07,918 - Các âm hồn chả bao giờ đồng ý đâu. - Một số đã đồng ý ủng hộ mẹ ứng cử rồi. 65 00:04:07,918 --> 00:04:09,501 Những người biết mẹ, 66 00:04:09,501 --> 00:04:12,334 và những người không sợ nghe theo một phụ nữ. 67 00:04:12,334 --> 00:04:13,584 Còn số kia? 68 00:04:16,376 --> 00:04:18,293 Thuyết phục họ sẽ khó khăn. 69 00:04:20,709 --> 00:04:21,543 Nhưng... 70 00:04:23,834 --> 00:04:25,376 nếu Charles Tôn, 71 00:04:25,918 --> 00:04:27,793 con đầu của Đại Tôn, 72 00:04:28,293 --> 00:04:31,709 công nhận mẹ là thủ lĩnh của nhà họ Tôn 73 00:04:31,709 --> 00:04:33,709 và là một Đầu Rồng xứng đáng 74 00:04:35,001 --> 00:04:36,543 thì số kia sẽ nghe theo. 75 00:04:40,168 --> 00:04:41,126 Con trai của mẹ, 76 00:04:42,668 --> 00:04:44,376 tất cả đều nằm trong tay con. 77 00:04:58,376 --> 00:04:59,418 Con sẽ ủng hộ mẹ. 78 00:05:09,209 --> 00:05:15,584 {\an8}ANH EM NHÀ HỌ TÔN 79 00:05:21,668 --> 00:05:25,834 {\an8}Này! Con không thể để Châu Tóc Xoăn cạnh Miến Thần Từ. 80 00:05:26,793 --> 00:05:27,793 {\an8}Quá nhiều nợ máu. 81 00:05:28,418 --> 00:05:30,501 {\an8}Tại sao? Phụ nữ xen vào à? 82 00:05:31,001 --> 00:05:33,418 {\an8}Không, Châu làm mất mèo của Miến Thần. 83 00:05:33,918 --> 00:05:37,459 {\an8}Chuyển ông ta xuống dưới cùng, mà ghế chớ quay về hướng Đông. 84 00:05:37,459 --> 00:05:39,751 {\an8}Vinh dự đó được dành cho Mã Bộc Trực. 85 00:05:40,251 --> 00:05:42,876 Và nhớ lọc trà của ông ấy. 86 00:05:43,376 --> 00:05:45,876 Nếu tìm thấy chỉ một lá trà trong đó thôi, 87 00:05:45,876 --> 00:05:48,959 ông ta sẽ kể câu chuyện nhàm chán vô tận 88 00:05:48,959 --> 00:05:50,959 về việc ăn lá luộc. 89 00:05:51,709 --> 00:05:52,543 Này. 90 00:05:55,459 --> 00:05:59,918 Cậu có nhận ra gia đình cậu sắp thành âm hồn của tất cả các âm hồn không? 91 00:06:01,168 --> 00:06:05,251 Ý tôi là khi bước vào phòng, Casper, gã xanh lá trong Biệt đội săn ma, 92 00:06:05,251 --> 00:06:07,918 tất cả lũ khốn ở phim Giáng sinh đó sẽ kiểu: 93 00:06:07,918 --> 00:06:10,793 "Tránh sang đi. Các âm hồn đích thực đến rồi". 94 00:06:11,834 --> 00:06:14,376 Thực ra tôi mong bọn tôi bớt làm trò này đi. 95 00:06:14,876 --> 00:06:16,418 Nghe này, tôi đã nghĩ rồi. 96 00:06:17,043 --> 00:06:20,334 Có lẽ cậu có thể nói tốt cho tôi với gia đình cậu. 97 00:06:20,959 --> 00:06:23,584 Tôi đã có được chút lòng tin với nhà cậu rồi. 98 00:06:23,584 --> 00:06:26,209 Và tôi biết tôi chả phải người Trung, nhưng... 99 00:06:26,709 --> 00:06:30,168 cậu vẫn như anh em với tôi mà. Ta có thể lập hội riêng. 100 00:06:30,168 --> 00:06:32,709 Khi Jonathan, anh em với tôi ra tù, tôi có thể đưa tới. 101 00:06:32,709 --> 00:06:36,626 Bọn tôi sẽ như cậu và Charles, có điều là người Hàn và đẹp mã hơn. 102 00:06:40,126 --> 00:06:42,668 - Sao cậu còn muốn việc này? - Ai không chứ? 103 00:06:44,209 --> 00:06:45,668 Kẻ dở tệ việc đó hả? 104 00:06:46,793 --> 00:06:50,001 Cậu nói thôi. Tôi là ca sĩ Elton John của bang hội nhé. 105 00:06:50,001 --> 00:06:51,459 Kẻ sống sót đích thực. 106 00:06:51,459 --> 00:06:52,751 Tôi vẫn đứng vững. 107 00:06:56,418 --> 00:06:57,709 Trong mười ngày qua, 108 00:06:58,668 --> 00:07:00,043 cậu đã bép xép với cớm, 109 00:07:01,251 --> 00:07:02,626 suy sụp khi bị tra tấn, 110 00:07:03,584 --> 00:07:05,584 ngón cái chết tiệt của cậu bị gãy, 111 00:07:06,418 --> 00:07:09,459 bị đánh bóng golf vào người đến tè ra quần. 112 00:07:10,793 --> 00:07:14,001 Cứ cho là tôi chưa buôn bán lâu trong giới tội phạm đi, 113 00:07:14,001 --> 00:07:17,751 nhưng tôi chắc chắn 100% cậu là tay bang hội tồi tệ nhất, 114 00:07:17,751 --> 00:07:20,334 mà chả hiểu sao còn đủ may mắn để vẫn sống! 115 00:07:21,959 --> 00:07:23,334 Nói một lời cho cậu hả? 116 00:07:24,626 --> 00:07:25,459 Lời gì? 117 00:07:26,084 --> 00:07:27,001 Tên hèn à? 118 00:07:28,876 --> 00:07:29,751 Kém cỏi? 119 00:07:30,876 --> 00:07:31,709 Kẻ ăn hại? 120 00:07:33,668 --> 00:07:36,084 Phải, tôi nghĩ chính là nó đấy. 121 00:07:36,668 --> 00:07:37,501 Bruce. 122 00:07:38,751 --> 00:07:39,584 Thôi đi. 123 00:07:40,709 --> 00:07:41,543 Không! 124 00:07:42,043 --> 00:07:46,501 Nếu gia đình này định gánh vác thêm thì sẽ chả có chỗ cho kẻ ngốc ăn hại 125 00:07:46,501 --> 00:07:50,543 lởn vởn, làm ta trông tệ hại, và đẩy mạng sống của ta vào nguy hiểm. 126 00:07:53,501 --> 00:07:55,209 Đến lúc cậu đi rồi đó, kẻ tầm thường. 127 00:07:56,876 --> 00:08:01,459 Ra ngoài đi. Bọn tôi chắc chắn sẽ gọi cậu nếu cần sai làm gì kinh khủng. 128 00:08:05,751 --> 00:08:08,001 Tôi nói ra ngoài đi! 129 00:08:32,126 --> 00:08:32,959 Này, Bruce. 130 00:08:34,251 --> 00:08:38,126 Con làm bạn tốt với nó, nhưng nó sẽ ghét con vì điều đó đấy. 131 00:08:39,626 --> 00:08:41,668 Chí ít ta có một ai sống qua được tất cả đây. 132 00:08:43,251 --> 00:08:44,959 Con không muốn cậu ấy bị thương nữa. 133 00:08:49,418 --> 00:08:50,251 Được rồi. 134 00:08:51,168 --> 00:08:53,584 Quan trọng là bắt đầu đúng tám giờ tối. 135 00:09:00,543 --> 00:09:02,209 Con đang lo cho em trai con. 136 00:09:05,501 --> 00:09:08,584 Con lo nó bị sao khi mẹ đi Đài Bắc điều hành mọi thứ, 137 00:09:08,584 --> 00:09:09,709 có mình nó ở đây. 138 00:09:10,918 --> 00:09:12,418 Sẽ chả hại gì tới nó đâu. 139 00:09:19,293 --> 00:09:21,168 Có lẽ con nên nấn ná, 140 00:09:23,751 --> 00:09:27,376 bảo vệ lợi ích của ta ở Los Angeles, bảo vệ Bruce. 141 00:09:29,001 --> 00:09:29,834 Con... 142 00:09:31,043 --> 00:09:32,084 khá thích ở đây. 143 00:09:38,793 --> 00:09:39,626 Con biết đó, 144 00:09:40,834 --> 00:09:43,626 một tiệm bánh là cách tuyệt vời để rửa tiền. 145 00:09:55,959 --> 00:09:57,126 Chuyện gì vậy? 146 00:09:57,126 --> 00:09:59,001 Là lũ Boxer à? Ôi trời. 147 00:10:17,501 --> 00:10:18,501 Sao rồi? 148 00:10:20,959 --> 00:10:22,043 Ôi, anh bạn! 149 00:10:24,334 --> 00:10:25,793 Đang có chuyện gì vậy? 150 00:10:28,251 --> 00:10:31,084 - Anh bạn. - Charles. Anh biết mấy người này à? 151 00:10:31,084 --> 00:10:33,334 Đây là huynh đệ của anh ở Đài Loan. 152 00:10:33,334 --> 00:10:34,418 Anh em họ Vương. 153 00:10:35,001 --> 00:10:38,168 Lance, Justin, và JC Vương. 154 00:10:38,168 --> 00:10:41,501 Chả có họ với nhau đâu. Nhưng anh không biết họ đến đây. 155 00:10:42,251 --> 00:10:44,751 - Khoan, sao tới? - Bọn tôi được lệnh tới. 156 00:10:46,293 --> 00:10:47,293 Ai ra lệnh? 157 00:10:58,751 --> 00:10:59,834 Ba... 158 00:11:00,918 --> 00:11:01,751 Làm sao? 159 00:11:02,876 --> 00:11:06,293 Đạn xuyên thẳng qua. Vài ngày trong viện. Chả có gì lớn cả. 160 00:11:07,793 --> 00:11:11,709 - Mà trận quần vợt của ba thì loạn rồi. - Con tưởng ba đang hôn mê. 161 00:11:13,293 --> 00:11:15,251 Đôi khi phải xem kẻ thù của mình 162 00:11:15,251 --> 00:11:18,793 sẽ phản ứng thế nào khi chúng nghĩ mình suy yếu. 163 00:11:20,001 --> 00:11:22,376 Ba đã biết rất nhiều về kẻ thù của mình. 164 00:11:24,959 --> 00:11:28,751 Còn nữa, ba có nghe nói về từng người. 165 00:11:28,751 --> 00:11:30,543 Hân đã báo đầy đủ cho ba rồi. 166 00:11:34,126 --> 00:11:36,209 Cô biết ba ổn suốt thời gian qua ư? 167 00:11:36,209 --> 00:11:37,834 Nó được lệnh không nói gì. 168 00:11:47,584 --> 00:11:51,918 Cho một trong số lính trung thành nhất của tôi, quà cảm ơn nho nhỏ. 169 00:11:56,168 --> 00:11:57,084 Cảm ơn ông chủ. 170 00:12:07,751 --> 00:12:09,418 Và phu nhân yêu quý của tôi. 171 00:12:20,876 --> 00:12:25,584 Không lời nào có thể thể hiện tình cảm của tôi dành cho bà lúc này. 172 00:12:34,168 --> 00:12:35,293 Rất đẹp. 173 00:12:42,459 --> 00:12:43,418 Giờ con cao quá! 174 00:12:45,293 --> 00:12:46,876 Còn nhớ con cỡ thế này mà. 175 00:12:50,709 --> 00:12:52,793 Ba đã chờ ngày này 15 năm rồi. 176 00:12:56,209 --> 00:12:58,376 Ta có nhiều chuyện cần hàn huyên đó! 177 00:13:07,709 --> 00:13:09,876 Được rồi, mọi người, thu dọn đồ đi. 178 00:13:09,876 --> 00:13:11,084 Nâng cấp lên nào. 179 00:13:12,459 --> 00:13:15,793 Bruce, con vui lòng chở chúng ta được chứ? 180 00:13:17,793 --> 00:13:19,334 Tất nhiên ạ! Vâng... 181 00:13:20,084 --> 00:13:21,959 Xe của con chỉ có bốn chỗ. 182 00:13:24,834 --> 00:13:27,376 Thực ra, xe của con chỉ có hai chỗ thôi! 183 00:13:31,251 --> 00:13:32,168 Một tâm ý nhỏ. 184 00:13:34,209 --> 00:13:36,376 {\an8}Đây... là cho con ạ? 185 00:13:36,376 --> 00:13:37,293 {\an8}TRAI HƯ 186 00:13:38,209 --> 00:13:40,001 Nó là... chiếc xe đó! 187 00:13:41,209 --> 00:13:43,001 Đây là xe trong mơ của con đó! 188 00:13:43,834 --> 00:13:45,418 Sao không chở ba một vòng? 189 00:13:47,209 --> 00:13:48,543 Được ạ! Vâng. 190 00:13:50,668 --> 00:13:51,543 Được rồi! 191 00:14:04,626 --> 00:14:05,834 Cái quái gì thế nhỉ? 192 00:14:08,084 --> 00:14:10,709 ALEXIS KHỔNG PHÓ CÔNG TỐ VIÊN QUẬN 193 00:14:11,501 --> 00:14:13,293 Ồ, cô đây rồi. 194 00:14:14,334 --> 00:14:16,668 Tôi không chắc cô vẫn làm ở đây đó. 195 00:14:16,668 --> 00:14:17,751 Sao vậy? 196 00:14:17,751 --> 00:14:22,626 Chà, tôi vừa nói chuyện với thanh tra phụ trách điều tra vụ án mạng do Tam Hoàng 197 00:14:23,418 --> 00:14:27,709 và anh ấy báo với tôi là cô chỉ đạo không cho bắt Charles Tôn? 198 00:14:28,793 --> 00:14:33,334 Tức là sau khi tôi đã chỉ đạo rõ ràng với cô là cho bắt Charles Tôn. 199 00:14:33,334 --> 00:14:37,459 Nên tôi cho đó là cách cô bảo tôi biến đi, 200 00:14:37,459 --> 00:14:40,626 cô sẽ bỏ việc và chuyển tới Mexico. 201 00:14:41,251 --> 00:14:43,126 Giờ bắt anh ta thì quá sớm. 202 00:14:43,126 --> 00:14:45,168 Vụ này chưa xong. Nếu ta... 203 00:14:45,168 --> 00:14:49,293 Khác với ngoài mặt cô thường thể hiện đó, tôi đâu có ngốc. 204 00:14:49,793 --> 00:14:53,001 Tôi biết Charles Tôn đã gọi cho cô khi cô theo dõi hắn. 205 00:14:53,501 --> 00:14:57,126 - Cả hai thân hơn những gì cô vẫn nói. - Chả như anh nghĩ đâu. 206 00:14:57,126 --> 00:14:59,168 Vì cô, tôi chỉ hy vọng cô biết đang làm gì. 207 00:14:59,168 --> 00:15:02,626 - Tôi cũng muốn tên này như bất cứ ai. - Vậy sao trì hoãn? 208 00:15:09,043 --> 00:15:11,668 Có gì đó lớn đang xảy ra, Eric. 209 00:15:11,668 --> 00:15:14,418 Dựa vào thông tin ta thu thập từ Charles Tôn, 210 00:15:14,418 --> 00:15:18,168 tôi có thể phát triển hồ sơ này về các trùm Tam Hoàng. 211 00:15:18,168 --> 00:15:21,126 Vài nghi phạm tôi đã kiểm tra chéo với cảnh sát quốc tế Interpol 212 00:15:21,126 --> 00:15:23,918 và có vẻ họ đều đang tìm đường đến Los Angeles. 213 00:15:25,376 --> 00:15:27,376 Tôi sẽ ngừng can dự, lúc này thôi. 214 00:15:28,459 --> 00:15:31,584 Song hãy biết là để Charles Tôn ngoài phố là mối nguy. 215 00:15:32,209 --> 00:15:33,626 - Tôi biết. - Thật chứ? 216 00:15:34,418 --> 00:15:38,001 Vì nếu có chuyện gì, và dân thường bị thương, hay tệ hơn, 217 00:15:38,001 --> 00:15:41,751 vụ này thổi ngược lại ta vì ta chủ tâm để hắn ngoài đó? 218 00:15:41,751 --> 00:15:44,334 Chắc chắn tôi sẽ đảm bảo cô hứng hết. 219 00:15:47,668 --> 00:15:48,501 Rồi. 220 00:16:10,001 --> 00:16:14,126 Ôi trời. Vải này có cảm giác như thiên thần đang hôn khắp người em vậy. 221 00:16:14,793 --> 00:16:17,126 Ở quê nhà, bọn anh như này đấy. 222 00:16:18,168 --> 00:16:19,251 {\an8}Chỉ có tốt nhất. 223 00:16:20,001 --> 00:16:21,126 {\an8}Quần áo, 224 00:16:21,126 --> 00:16:22,043 {\an8}đồ ăn, 225 00:16:22,584 --> 00:16:23,418 {\an8}xe. 226 00:16:24,251 --> 00:16:25,084 {\an8}Tuyệt. 227 00:16:25,084 --> 00:16:27,043 {\an8}Phải luôn phô ra bộ mặt đẹp. 228 00:16:28,751 --> 00:16:31,959 {\an8}Nó cho thế giới thấy mình là nhất, quyền lực nhất. 229 00:16:34,626 --> 00:16:36,334 {\an8}Để bộ đồ làm việc đó cho con. 230 00:16:38,251 --> 00:16:39,084 {\an8}Vâng. 231 00:16:39,959 --> 00:16:42,626 {\an8}Biết đó, bộ đồ đắt nhất con từng có 232 00:16:42,626 --> 00:16:45,043 {\an8}là cái áo len của hãng Banana Republic. 233 00:16:45,668 --> 00:16:47,043 {\an8}Cửa hàng xả hàng tồn. 234 00:16:47,043 --> 00:16:48,668 {\an8}Và con mua lúc giảm giá. 235 00:16:49,668 --> 00:16:53,084 {\an8}- Áo len đẹp mà. - Không, con biết. Con đâu nói không đẹp. 236 00:16:53,084 --> 00:16:54,168 {\an8}Nó ổn mà. 237 00:16:54,168 --> 00:16:57,501 {\an8}Con xứng được thế này. Ba nghe nói là thiên bẩm thực sự. 238 00:16:58,668 --> 00:17:01,501 {\an8}Vâng, chỉ là làm những gì con có thể để... 239 00:17:02,334 --> 00:17:03,918 {\an8}bảo vệ gia đình. 240 00:17:14,126 --> 00:17:16,126 Xem việc tuyệt vời mẹ con làm đi. 241 00:17:17,334 --> 00:17:18,376 Rất tỉ mỉ. 242 00:17:20,584 --> 00:17:23,126 Bà ấy luôn rất giỏi nhìn bức tranh tổng thể. 243 00:17:23,793 --> 00:17:27,501 Ba không thể nghĩ ra sẽ thay đổi lấy một cái gì, trừ... 244 00:17:29,001 --> 00:17:31,084 việc bà ấy được chọn làm Long Đầu. 245 00:17:34,459 --> 00:17:35,793 Dĩ nhiên không có đâu. 246 00:17:36,834 --> 00:17:37,668 Tại sao? 247 00:17:38,751 --> 00:17:41,043 Vậy họ có thể chọn ông thay vào đó ư? 248 00:17:41,626 --> 00:17:44,959 Những gì hiện giờ hội Tam Hoàng không cần chính là ông. 249 00:17:45,834 --> 00:17:48,293 Cổ hủ, với những ý nghĩ nhàm chán. 250 00:17:52,376 --> 00:17:53,209 Vợ yêu à, 251 00:17:54,584 --> 00:17:56,001 bà nói đúng như mọi khi. 252 00:17:57,834 --> 00:17:59,001 Không nên là tôi. 253 00:18:02,751 --> 00:18:03,959 Nên là... 254 00:18:08,334 --> 00:18:09,209 Quốc Vĩ. 255 00:18:20,418 --> 00:18:22,668 Quốc Vĩ không muốn làm Long Đầu. 256 00:18:24,043 --> 00:18:25,084 Vớ vẩn. 257 00:18:26,293 --> 00:18:27,626 Tất nhiên nó muốn rồi. 258 00:18:28,251 --> 00:18:30,918 Nó được nuôi dạy vì điều đó, đâu phải gì khác. 259 00:18:31,918 --> 00:18:35,751 Và mối đe dọa về sức khỏe gần đây của tôi đã cho tôi nhận thức rõ. 260 00:18:37,376 --> 00:18:39,043 Đến lúc có dòng máu mới rồi. 261 00:18:39,876 --> 00:18:40,709 Nhưng... 262 00:18:42,043 --> 00:18:44,959 dòng máu mới vẫn là dòng máu nhà họ Tôn. 263 00:18:47,918 --> 00:18:50,793 Ba, thật vinh hạnh cho con. 264 00:18:50,793 --> 00:18:52,626 Mà con đâu mong chờ điều này. 265 00:18:58,834 --> 00:19:00,043 Trong thời gian qua, 266 00:19:01,209 --> 00:19:03,126 con đã dành tình cảm cho mẹ con. 267 00:19:04,209 --> 00:19:05,543 Cũng dễ hiểu. 268 00:19:07,376 --> 00:19:11,043 Nhưng đây là điều ba muốn. 269 00:19:15,043 --> 00:19:15,876 Con hiểu chứ? 270 00:19:28,668 --> 00:19:29,501 Vâng. 271 00:19:35,251 --> 00:19:37,418 {\an8}Tốt. Thế là xong. 272 00:19:38,876 --> 00:19:41,084 Được chọn là Quốc Vĩ sẽ về Đài Loan. 273 00:19:50,751 --> 00:19:52,876 Con sẽ thành một Long Đầu tuyệt vời. 274 00:19:56,043 --> 00:19:57,834 Ừm, ba? 275 00:20:00,084 --> 00:20:01,626 {\an8}Tôn... Được rồi, xin lỗi. 276 00:20:07,043 --> 00:20:09,001 {\an8}Con không muốn nói thay Charles, 277 00:20:09,626 --> 00:20:11,751 {\an8}nhưng con không nghĩ anh ấy thực sự... 278 00:20:11,751 --> 00:20:12,709 {\an8}Quốc Lâm. 279 00:20:14,584 --> 00:20:16,126 {\an8}Con có lẽ là con thứ, 280 00:20:16,959 --> 00:20:18,043 {\an8}nhưng ba cũng vậy. 281 00:20:19,209 --> 00:20:21,293 {\an8}Con sẽ về Đài Bắc cùng chúng ta. 282 00:20:22,043 --> 00:20:24,334 {\an8}Rồng Ngọc rất có hứng thú 283 00:20:25,043 --> 00:20:26,876 {\an8}với ngành phim ảnh ở quê nhà. 284 00:20:26,876 --> 00:20:27,793 {\an8}Không. 285 00:20:28,626 --> 00:20:31,626 {\an8}Bruce ở Mỹ và hoàn thành nốt việc học. 286 00:20:33,084 --> 00:20:34,709 {\an8}Ông đâu thể có cả hai đứa. 287 00:20:38,418 --> 00:20:40,168 {\an8}Việc đó tùy vào Quốc Lâm. 288 00:20:41,459 --> 00:20:44,209 {\an8}Không. Việc đó tùy thuộc vào tôi. 289 00:20:52,834 --> 00:20:56,043 {\an8}Giờ, cảm phiền, tôi mệt rồi. Tôi đi nghỉ đây. 290 00:21:03,876 --> 00:21:04,793 {\an8}Này. 291 00:21:04,793 --> 00:21:06,084 {\an8}Charles, em có thể... 292 00:21:06,668 --> 00:21:07,543 {\an8}Em có thể cứ... 293 00:21:08,251 --> 00:21:09,084 {\an8}Này. 294 00:21:09,751 --> 00:21:12,709 {\an8}Chẳng phải anh muốn rút lui khỏi tất cả việc này à? 295 00:21:13,293 --> 00:21:14,126 {\an8}Ý em là 296 00:21:14,626 --> 00:21:16,668 {\an8}anh còn muốn làm Rồng Lớn sao? 297 00:21:20,334 --> 00:21:21,543 {\an8}Nó không quan trọng. 298 00:21:29,876 --> 00:21:30,709 Ôi khỉ thật. 299 00:21:31,501 --> 00:21:33,459 Bá đạo, này. Đúng là rất bá đạo. 300 00:21:33,459 --> 00:21:34,584 A, chết tiệt! 301 00:21:36,001 --> 00:21:37,084 {\an8}Nhìn kìa, lũ lợn! 302 00:21:38,043 --> 00:21:39,751 {\an8}Giống hệt nó! 303 00:21:41,751 --> 00:21:43,251 {\an8}Đại khái là quái gì đây? 304 00:21:43,251 --> 00:21:47,626 {\an8}Phim Gymkata đấy. Chỉ là phim hành động hay nhất mọi thời đại. 305 00:21:47,626 --> 00:21:52,293 {\an8}Đó là Cabot, một đặc vụ tham gia trò này đến chết mà chưa có ai từng thắng. 306 00:21:53,168 --> 00:21:57,376 {\an8}Có lúc, ông ta làm cú đá ngựa tay quay điên rồ mà hạ tầm 20 tên một lúc. 307 00:21:57,376 --> 00:21:59,459 {\an8}- Phải. - Ngầu nhất từng thấy đó. 308 00:21:59,459 --> 00:22:01,709 {\an8}- Kìa. - Từ đó anh đã cố làm nó lúc đánh nhau. 309 00:22:01,709 --> 00:22:04,209 {\an8}- Ôi trời, tới kìa. Im! - Ôi. Này, mày ấy! 310 00:22:09,751 --> 00:22:11,251 {\an8}Thật là phê. Ông ta kiểu... 311 00:22:14,084 --> 00:22:15,709 {\an8}- Phê! - Này! 312 00:22:15,709 --> 00:22:18,293 {\an8}Những năm 80 đúng là hay hơn. 313 00:22:18,876 --> 00:22:19,709 {\an8}Hay hơn nhiều. 314 00:22:19,709 --> 00:22:22,793 {\an8}Mà sao em chưa từng thấy diễn viên này ở phim khác? 315 00:22:22,793 --> 00:22:25,793 {\an8}Vì ông ta đâu phải diễn viên, đồ đần quá trời đần. 316 00:22:27,376 --> 00:22:29,751 {\an8}Vận động viên thể dục dụng cụ Olympic Kurt Thomas đó. 317 00:22:29,751 --> 00:22:33,584 {\an8}Huyền thoại quá trời đó, anh bạn. Ông ấy thực sự sinh ra để đóng vai này, hiểu chứ? 318 00:22:33,584 --> 00:22:36,543 {\an8}Gym trong gymnastics, thể dục dụng cụ, 319 00:22:37,043 --> 00:22:38,334 {\an8}và kata trong kiểu... 320 00:22:39,876 --> 00:22:41,876 {\an8}kiểu võ karate, hiểu chứ? 321 00:22:42,709 --> 00:22:47,126 {\an8}Không phải nó nên là Gym-rate? Gymrate? 322 00:22:47,959 --> 00:22:49,876 {\an8}Kar... Karnastics à? 323 00:22:50,793 --> 00:22:52,209 {\an8}Hợp lý hơn, nhỉ? 324 00:22:56,918 --> 00:22:57,751 {\an8}Đồ đầu lợn! 325 00:22:58,918 --> 00:23:00,209 {\an8}Cái quái gì vậy? 326 00:23:01,418 --> 00:23:02,626 {\an8}Này, Gymkata này! 327 00:23:11,168 --> 00:23:12,584 {\an8}Ừ, tôi nhớ mà, anh bạn. 328 00:23:16,709 --> 00:23:19,959 {\an8}Này, Charles. Không phải anh muốn xem kênh nấu ăn hơn à? 329 00:23:24,584 --> 00:23:26,834 {\an8}Không đời nào. Bật Gymkata chứ. 330 00:23:26,834 --> 00:23:28,084 {\an8}Này! 331 00:23:28,876 --> 00:23:30,959 {\an8}- Đúng, người anh em. - Phải. 332 00:23:30,959 --> 00:23:33,168 {\an8}Biết cả hai cùng họ, mọi thứ, nhưng... 333 00:23:34,376 --> 00:23:36,626 {\an8}Bruce đây đúng là thằng nhãi con! 334 00:23:40,876 --> 00:23:41,834 {\an8}Tới nào, cưng. 335 00:23:46,209 --> 00:23:47,543 {\an8}Biết gì không, Justin? 336 00:23:50,709 --> 00:23:52,418 {\an8}Anh là thằng nhãi to xác nhé. 337 00:24:00,043 --> 00:24:01,668 {\an8}Mày vừa nói cái quái gì cơ? 338 00:24:07,959 --> 00:24:08,918 {\an8}Anh nghe rồi mà, 339 00:24:09,876 --> 00:24:10,709 {\an8}thằng nhãi. 340 00:24:22,168 --> 00:24:25,501 {\an8}Biết đó, lâu rồi anh chưa giết ai cả, đồ khốn chết tiệt. 341 00:24:26,293 --> 00:24:28,668 {\an8}Nên làm trò khỉ này đi, nhóc vô dụng. 342 00:24:29,376 --> 00:24:30,293 {\an8}Đấm đi. 343 00:24:31,501 --> 00:24:32,834 {\an8}Không. 344 00:24:32,834 --> 00:24:36,709 {\an8}Mắt nhìn đây, thằng nhãi. Chuyện này giữa anh và mày mà, nhỉ? 345 00:24:36,709 --> 00:24:37,751 {\an8}Bắt đầu chơi đi. 346 00:24:43,834 --> 00:24:45,626 {\an8}- Khỉ chết tiệt. Cút ra. - Rồi. 347 00:24:45,626 --> 00:24:47,084 {\an8}- Đủ rồi. - Quái gì vậy? 348 00:24:47,626 --> 00:24:49,709 {\an8}- Thằng nhát gan. - Thôi nào. 349 00:24:49,709 --> 00:24:51,334 {\an8}- Nào, chớ khóc! - Cút ra, đồ nhãi. 350 00:24:51,334 --> 00:24:52,834 {\an8}Họ đúng là lũ khốn. 351 00:24:54,168 --> 00:24:58,084 Lũ khốn ở Đài Loan đều xấu cả vậy hay đám này đây còn nổi trội hơn? 352 00:24:58,084 --> 00:25:00,709 Họ đã cứu mạng anh biết bao lần chả nhớ nổi. 353 00:25:01,418 --> 00:25:03,501 Họ luôn như này trước sự kiện lớn. 354 00:25:03,501 --> 00:25:05,918 Nó giúp họ tập trung và dồn sức vào. 355 00:25:06,834 --> 00:25:10,751 Chà, họ hoàn toàn dồn sức thành đám rác rưởi to xác thì có. 356 00:25:10,751 --> 00:25:11,668 Không! 357 00:25:11,668 --> 00:25:14,001 Được rồi, có lẽ họ hơi quá đà. 358 00:25:14,709 --> 00:25:17,459 Cứ thử một thời gian. Chú mày cũng sẽ học cách quý họ thôi. 359 00:25:19,251 --> 00:25:20,084 Họ tồi tệ. 360 00:25:21,709 --> 00:25:25,126 Biết còn gì tồi tệ không? Cái cách anh hành xử khi có họ. 361 00:25:32,751 --> 00:25:34,834 Này, quay lại đây đi, long đầu bòi! 362 00:25:36,126 --> 00:25:38,043 - Bự chảng! - Long đầu bòi! 363 00:25:49,709 --> 00:25:50,959 Con lấy cho Bruce ít đồ ăn. 364 00:25:54,084 --> 00:25:55,418 Nghĩ nó có lẽ đói rồi. 365 00:26:01,376 --> 00:26:02,751 Mẹ chả địch nổi ba đâu. 366 00:26:07,709 --> 00:26:09,543 Con chắc con muốn điều này chứ? 367 00:26:10,876 --> 00:26:12,251 Con là con trai ông ấy. 368 00:26:13,168 --> 00:26:14,126 Ông ấy muốn vậy. 369 00:26:17,918 --> 00:26:19,334 Nhưng đâu phải anh muốn. 370 00:26:24,043 --> 00:26:28,084 Ta mới biết nhau có hai phút. Đừng tỏ ra như chú mày hiểu anh. 371 00:26:29,709 --> 00:26:33,459 Em biết anh đủ để hiểu anh đã thay đổi kể từ khi anh đến đây. 372 00:26:34,959 --> 00:26:35,876 Em đã thấy vậy. 373 00:26:37,168 --> 00:26:39,918 Người ta thay đổi theo năm hoặc theo ngày. 374 00:26:40,918 --> 00:26:45,376 Theo năm thì bám rễ, theo ngày thì cảm giác như đi nghỉ thôi. 375 00:26:47,376 --> 00:26:48,209 Làm ơn đi. 376 00:26:49,334 --> 00:26:50,168 Mẹ. 377 00:26:51,168 --> 00:26:52,001 Charles. 378 00:26:52,001 --> 00:26:53,793 Con đang cầu xin cả hai đấy. 379 00:26:54,793 --> 00:26:58,126 Nếu ta tiếp tục con đường này, ta sẽ chết cả mất. 380 00:26:59,876 --> 00:27:02,834 Ta đâu cần âu phục hay xe đó. 381 00:27:02,834 --> 00:27:05,918 Ta đâu muốn vậy! Thực sự không muốn! 382 00:27:05,918 --> 00:27:06,834 "Ta"? 383 00:27:08,043 --> 00:27:10,543 Chú mày tham gia trò này bao lâu? Một tuần? 384 00:27:12,543 --> 00:27:14,168 Chưa đủ để biết cái khỉ gì. 385 00:27:14,709 --> 00:27:18,043 Rõ ràng chưa đủ lâu để biết "muốn" đó là một từ vô dụng. 386 00:27:19,293 --> 00:27:21,168 Mình làm những gì cần phải làm 387 00:27:22,084 --> 00:27:22,918 vì gia đình. 388 00:27:24,501 --> 00:27:25,793 Ba đã ra lệnh cho ta. 389 00:27:26,293 --> 00:27:29,043 Dù thích hay không thì ta cũng sẽ làm việc đó. 390 00:27:47,168 --> 00:27:50,709 Thế này là tốt nhất, mẹ ạ. Ít nhất là lúc này, có lẽ vậy, 391 00:27:51,501 --> 00:27:55,126 mẹ và con có thể quay lại cuộc sống bình thường như thường lệ. 392 00:27:55,668 --> 00:27:57,293 Ta không hợp với giới này. 393 00:28:01,001 --> 00:28:02,334 Ta không giống nhau. 394 00:28:03,376 --> 00:28:05,293 Tất cả việc này là do mẹ. 395 00:28:05,293 --> 00:28:07,668 Kế hoạch chọn ra Đầu Rồng mới, 396 00:28:08,168 --> 00:28:09,543 từng chi tiết nhỏ. 397 00:28:10,126 --> 00:28:14,209 Thậm chí lũ Boxer tấn công các âm hồn cũng do mẹ dàn xếp. 398 00:28:15,793 --> 00:28:18,168 Khoan, mẹ biết lũ Boxer sẽ tấn công sao? 399 00:28:18,834 --> 00:28:19,668 Kiểu gì? 400 00:28:20,209 --> 00:28:22,751 Sao mẹ còn cho con biết các tên đó? 401 00:28:22,751 --> 00:28:25,043 Mẹ biết lũ Boxer sẽ tiếp cận con, 402 00:28:25,043 --> 00:28:27,334 và con cuối cùng sẽ từ bỏ mọi thứ. 403 00:28:29,751 --> 00:28:30,584 Mẹ... 404 00:28:32,043 --> 00:28:32,959 Mẹ nghĩ 405 00:28:34,709 --> 00:28:36,459 con kém như vậy. 406 00:28:36,459 --> 00:28:38,793 Không kém, chỉ là ngoan thôi. 407 00:28:39,751 --> 00:28:41,918 Và ngoan khiến con dễ đoán. 408 00:28:44,084 --> 00:28:46,084 Mẹ. Làm ơn đi! 409 00:28:46,084 --> 00:28:47,001 Được rồi... 410 00:28:48,626 --> 00:28:51,959 Giờ cứ thế rời đi và quay về nhà, được chứ? 411 00:28:51,959 --> 00:28:56,251 Con sẽ ngừng diễn ứng tác. Con sẽ tập trung vào mỗi ở trường thôi. 412 00:28:56,251 --> 00:28:58,751 Bất cứ điều gì mẹ muốn. Đi mà. 413 00:28:58,751 --> 00:29:01,001 Luôn rất dễ cưng, Bruce. 414 00:29:02,459 --> 00:29:06,626 Mẹ hiểu, nhưng mẹ xin lỗi. Chỉ là nó không phụ thuộc vào con. 415 00:29:28,209 --> 00:29:29,709 Chỉ là một trở ngại. 416 00:29:31,626 --> 00:29:33,209 Nó đâu được ủng hộ. 417 00:29:35,126 --> 00:29:36,084 Tôi biết. 418 00:29:37,043 --> 00:29:38,293 Ta vẫn có thể... 419 00:29:43,543 --> 00:29:44,501 Thừa nhận đi. 420 00:29:45,418 --> 00:29:46,334 Bà thua rồi. 421 00:29:56,793 --> 00:29:58,918 Bà có lẽ đi trước thế giới hai bước, 422 00:30:01,001 --> 00:30:03,251 song tôi sẽ luôn đi trước bà một bước. 423 00:30:04,709 --> 00:30:08,418 Vì bà chưa từng chịu nỗi đau đến không phản ứng như tôi. 424 00:30:10,251 --> 00:30:12,293 Kể cả khi bị kim đâm. 425 00:30:15,126 --> 00:30:17,459 Tôi có khả năng không cảm nhận thấy gì. 426 00:30:22,043 --> 00:30:23,251 Nếu là tôi, 427 00:30:25,043 --> 00:30:27,043 tôi sẽ chả bao giờ từ bỏ gia đình, 428 00:30:28,001 --> 00:30:28,959 bỏ nhà tôi, 429 00:30:32,584 --> 00:30:36,418 để em gái duy nhất của tôi chết một mình. 430 00:30:50,334 --> 00:30:55,209 Trước đây, bà là kẻ gây rối được cho đặc quyền, chiều hư. 431 00:30:56,793 --> 00:31:01,918 Và tôi đã làm cho bà tin là bà đang hy sinh vì mục đích lớn hơn. 432 00:31:07,209 --> 00:31:10,959 Nhưng mục đích duy nhất mà bà đang phụng sự là tôi. 433 00:31:23,876 --> 00:31:28,584 Không quá tệ với một chàng nhà quê nhỉ? 434 00:31:32,459 --> 00:31:33,293 Ông nói đúng 435 00:31:34,959 --> 00:31:35,918 về tất cả. 436 00:31:38,084 --> 00:31:38,918 Tôi đã thua 437 00:31:40,751 --> 00:31:41,709 và ông đã thắng. 438 00:31:43,418 --> 00:31:44,834 Tôi chỉ xin một việc. 439 00:31:47,501 --> 00:31:48,918 Tôi muốn làm tóc. 440 00:31:49,418 --> 00:31:51,709 Tất nhiên là được. Không vấn đề. 441 00:31:54,793 --> 00:31:55,626 Tiểu Hàm. 442 00:32:01,293 --> 00:32:03,001 Bà sẽ giữ được nhan sắc. 443 00:32:05,001 --> 00:32:10,001 Bà được chào đón ở nhà chúng ta khi bà biết cư xử. 444 00:32:20,126 --> 00:32:21,543 Ông quá tốt với tôi rồi. 445 00:32:41,459 --> 00:32:44,584 {\an8}- Không phiền khi tôi ném qua chứ? - Này, Grace. 446 00:32:45,751 --> 00:32:47,459 {\an8}Rất vui được gặp cậu. 447 00:32:47,459 --> 00:32:50,459 {\an8}Nói thật, Bruce, tôi bất ngờ khi cậu có gan lộ mặt 448 00:32:50,459 --> 00:32:55,001 {\an8}nơi công cộng nữa đó. Biết rõ bọn tôi dĩ nhiên sẽ giết cậu, nhỉ? 449 00:32:57,126 --> 00:32:59,626 {\an8}Thế nên tôi đảm bảo cậu chỉ tìm thấy tôi ở... 450 00:32:59,626 --> 00:33:02,543 {\an8}nơi công cộng rộng lớn có nhiều người xung quanh. 451 00:33:03,459 --> 00:33:06,668 {\an8}Nghĩ tôi thèm để ý tới giết cậu nơi công cộng thật sao? 452 00:33:15,501 --> 00:33:19,626 {\an8}Giờ cậu nói thế, tôi nhận ra đó có lẽ chả phải nước đi khôn ngoan nhất. 453 00:33:20,376 --> 00:33:23,418 {\an8}Ý tôi là tuần trước tôi mới bị bắt cóc đi từ đây mà. 454 00:33:24,876 --> 00:33:25,709 {\an8}Nhưng tôi... 455 00:33:26,209 --> 00:33:28,418 {\an8}Tôi cần gặp cậu. 456 00:33:30,626 --> 00:33:33,001 {\an8}Tôi biết một cách cậu vẫn có thể hạ hội Tam Hoàng. 457 00:33:33,001 --> 00:33:34,751 {\an8}Tôi chỉ muốn ở cậu, Bruce, 458 00:33:34,751 --> 00:33:38,126 {\an8}là hãy chết đi. Tốt nhất là trong vô vàn đau đớn. 459 00:33:38,126 --> 00:33:41,043 {\an8}Đó là... do mẹ tôi, tôi thề. 460 00:33:41,668 --> 00:33:46,293 {\an8}Bà chơi trò hai mang với cậu và tôi. Tôi biết cậu hiểu tôi hơn thế này mà! 461 00:33:46,793 --> 00:33:49,959 {\an8}Tôi đâu có khả năng phản bội ai. Làm ơn đi! 462 00:33:50,543 --> 00:33:52,084 {\an8}Ta có chung điều ta muốn. 463 00:33:52,084 --> 00:33:54,168 {\an8}Chỉ cần nghe tôi nói hết thôi. 464 00:33:55,501 --> 00:33:56,418 Cậu có 20 giây. 465 00:33:57,751 --> 00:33:58,584 Nói đi. 466 00:34:00,918 --> 00:34:04,918 Tất cả các âm hồn đều đang ở Los Angeles này khi ta nói chuyện ở đây. 467 00:34:06,334 --> 00:34:08,918 Tối nay họ có cuộc gặp mặt có một trong đời 468 00:34:09,418 --> 00:34:10,668 để chọn Vua Rồng mới. 469 00:34:11,168 --> 00:34:13,209 Ý cậu là Đầu Rồng? 470 00:34:14,168 --> 00:34:15,001 Phải. 471 00:34:15,543 --> 00:34:16,376 Đầu Rồng. 472 00:34:18,209 --> 00:34:20,543 Tôi có thể cho cậu vị trí cuộc gặp này. 473 00:34:21,626 --> 00:34:23,293 Cậu muốn xóa sổ Tam Hoàng. 474 00:34:23,293 --> 00:34:24,918 Tôi muốn gia đình tôi rút. 475 00:34:25,543 --> 00:34:27,626 Để đạt cả hai, tốt nhất là xóa sổ cuộc gặp này. 476 00:34:28,126 --> 00:34:30,043 Sao tôi nên tin cậu lần này chứ? 477 00:34:32,459 --> 00:34:35,168 Anh tôi từng nói tôi cần gánh vác vì gia đình, 478 00:34:36,209 --> 00:34:38,834 nên tôi đang cố bảo vệ họ khỏi chính họ. 479 00:34:40,584 --> 00:34:45,043 Tôi cần họ thấy còn cách khác để sống cuộc đời họ, 480 00:34:45,043 --> 00:34:48,543 và rõ ràng có mình tôi nghĩ đây là việc làm đúng đắn. 481 00:34:49,834 --> 00:34:50,668 Nhưng 482 00:34:51,459 --> 00:34:54,626 dù cách này hay cách khác thì việc này phải kết thúc. 483 00:34:55,918 --> 00:34:56,876 Tối nay. 484 00:35:05,626 --> 00:35:06,459 Được rồi. 485 00:35:08,501 --> 00:35:09,418 Được rồi? 486 00:35:09,418 --> 00:35:13,293 Mà khỏi "đảm bảo Tôn Mama và Charles an toàn" vớ vẩn đó nữa, nhé? 487 00:35:13,293 --> 00:35:17,043 Bọn tôi sẽ tấn công cuộc gặp đó và mạnh tay. Không nhân nhượng. 488 00:35:17,668 --> 00:35:19,584 Ai cũng là mục tiêu. Đồng ý chứ? 489 00:35:19,584 --> 00:35:22,334 Không quan trọng với mẹ tôi. Bà sẽ không ở đó. 490 00:35:23,459 --> 00:35:24,459 Còn Charles? 491 00:35:26,876 --> 00:35:28,084 Anh ấy có thể tự lo. 492 00:35:29,418 --> 00:35:30,251 Chắc chứ? 493 00:35:30,751 --> 00:35:31,959 Dĩ nhiên không chắc. 494 00:35:35,709 --> 00:35:38,334 Chí ít cách này, anh ấy có thể thoát khỏi nó. 495 00:35:38,918 --> 00:35:41,043 Nhưng nếu tôi không làm vậy 496 00:35:41,043 --> 00:35:43,251 thì chắc chắn tôi sẽ mất anh ấy mãi. 497 00:36:08,376 --> 00:36:09,501 Ta đang triển khai. 498 00:36:11,751 --> 00:36:15,126 {\an8}Chà. Ta có Cục Điều tra liên bang FBI, Lực lượng Chống ma túy DEA, 499 00:36:15,126 --> 00:36:17,168 cảnh sát Los Angeles và quốc tế Interpol. 500 00:36:17,168 --> 00:36:21,584 Chả biết gì ấn tượng hơn, tập hợp cả lực lượng đặc nhiệm liên ngành lẹ vậy 501 00:36:21,584 --> 00:36:24,001 hay khiến họ nhìn cả vào chấm nhấp nháy 502 00:36:24,001 --> 00:36:27,334 mà chờ cuộc gặp Tam Hoàng nào đó diễn ra dựa cả vào linh cảm của cô. 503 00:36:27,918 --> 00:36:29,001 Đâu phải linh cảm. 504 00:36:29,001 --> 00:36:32,584 FBI đã xác nhận có vài kẻ được cho là thủ lĩnh Tam Hoàng ở Los Angeles. 505 00:36:32,584 --> 00:36:34,043 Họ đến đây là có lý do. 506 00:36:34,543 --> 00:36:35,834 Tập hợp nhiều bên vậy 507 00:36:35,834 --> 00:36:39,293 thì họ mong chờ kết quả. Nghĩ họ sẽ đổ cho ai nếu đi tong? 508 00:36:40,293 --> 00:36:43,001 Nói lại sao cô chắc hôm nay cuộc gặp này diễn ra đến vậy? 509 00:36:43,001 --> 00:36:46,584 Vì nay là mùng tám, con số may mắn trong văn hóa Trung Quốc. 510 00:36:48,084 --> 00:36:51,376 - Ta ở đây vì thần số học sao? - Phải, tất nhiên. 511 00:36:51,376 --> 00:36:52,834 Mọi thứ ở cuộc gặp này, 512 00:36:52,834 --> 00:36:57,209 ngày, giờ, vị trí... được lên lịch theo thần số học may mắn cả. 513 00:36:57,209 --> 00:37:01,501 Nên tôi cũng biết nó bắt đầu đúng tám giờ. Nay cuộc gặp này sẽ diễn ra. 514 00:37:01,501 --> 00:37:03,168 Câu hỏi duy nhất là ở đâu. 515 00:37:03,168 --> 00:37:04,876 Và ta tìm ra nó kiểu gì? 516 00:37:04,876 --> 00:37:06,084 Bài Tarot à? 517 00:37:08,709 --> 00:37:12,668 Có thể đó, hoặc có thể tìm ra nó nhờ thiết bị theo dõi định vị 518 00:37:12,668 --> 00:37:16,834 tôi cài ở máy Charles Tôn. Giờ anh ta vẫn đang ở khách sạn Langham, 519 00:37:16,834 --> 00:37:19,209 mà ngay khi anh ta đi đến cuộc gặp đó, 520 00:37:19,209 --> 00:37:23,543 ta theo dấu, cho đội đặc nhiệm SWAT đánh úp chỗ đó và bắt mọi người ở đó. 521 00:37:24,834 --> 00:37:28,251 Nhưng trước khi chấm đó di chuyển thì ta đợi. 522 00:37:45,793 --> 00:37:47,334 Xin lỗi nay chú mày không thể đến. 523 00:37:50,834 --> 00:37:52,626 Đi ăn churro thay vào đó nhé. 524 00:37:53,751 --> 00:37:54,584 Gì cơ? 525 00:37:56,501 --> 00:37:58,293 Anh và em. Hãy cứ thế... 526 00:37:59,959 --> 00:38:00,793 đi đi. 527 00:38:02,043 --> 00:38:03,168 Đùa hả, phải không? 528 00:38:05,876 --> 00:38:06,709 Chuyện gì vậy? 529 00:38:10,418 --> 00:38:11,668 Cần nói gì với anh à? 530 00:38:21,584 --> 00:38:24,709 Không được muộn đâu. Buổi lễ bắt đầu đúng tám giờ đấy. 531 00:38:26,626 --> 00:38:27,501 Đi thôi. 532 00:38:36,459 --> 00:38:39,293 {\an8}CHARLES TÔN 533 00:38:39,293 --> 00:38:40,626 Chúc tối nay may mắn. 534 00:38:45,209 --> 00:38:48,584 Anh sẽ không để đám Vương gây sự với chú mày nữa. Anh hứa. 535 00:38:50,751 --> 00:38:51,584 Đừng lo. 536 00:38:52,459 --> 00:38:55,084 Sau tối nay, mọi thứ sẽ ổn thôi. 537 00:38:56,209 --> 00:38:58,084 Chú mày có thể làm bác sĩ, 538 00:38:58,084 --> 00:39:01,751 hoặc diễn ứng tác, hay biến đi cả ngày. 539 00:39:03,043 --> 00:39:04,543 Anh có thể gửi nhiều tiền 540 00:39:04,543 --> 00:39:08,251 đến mức chú mày có thể sống như John Cho cưới tỷ phú Joe Thái. 541 00:39:09,543 --> 00:39:11,584 Chính là đây, em trai à. 542 00:39:13,001 --> 00:39:13,918 Chú mày và anh? 543 00:39:15,459 --> 00:39:16,418 Ta sẽ có tất cả. 544 00:40:07,251 --> 00:40:10,751 {\an8}CHARLES TÔN 545 00:41:59,793 --> 00:42:00,709 Quốc Vĩ đâu? 546 00:42:10,376 --> 00:42:11,209 Này. 547 00:42:11,709 --> 00:42:13,334 Vào đi. Họ sắp bắt đầu rồi. 548 00:42:21,126 --> 00:42:24,376 ...Khách sạn là trải nghiệm nghỉ dưỡng hàng đầu ở miền Nam California... 549 00:42:24,376 --> 00:42:27,126 {\an8}...bị ảnh hưởng do sự cố vỡ ống nước thứ hai trong hai tháng. 550 00:42:27,126 --> 00:42:28,043 {\an8}Ta có thể thử. 551 00:42:28,751 --> 00:42:30,084 Cảm ơn Paul. Cảm ơn. 552 00:42:30,084 --> 00:42:32,793 Marc rất giỏi và đã có hành trình lớn nhất 553 00:42:32,793 --> 00:42:36,209 trong các thợ bánh ở lều năm nay. Anh ấy khởi đầu khá tệ, 554 00:42:36,209 --> 00:42:38,709 và rồi từng tuần trôi qua, 555 00:42:38,709 --> 00:42:41,543 anh ấy trở nên tốt hơn, tốt hơn, và tốt hơn. 556 00:42:41,543 --> 00:42:45,918 Tốt hơn, tốt hơn và tốt hơn... 557 00:42:45,918 --> 00:42:47,709 Thật tiếc khi thấy anh ấy đi. 558 00:42:58,918 --> 00:42:59,751 À, a lô? 559 00:43:01,709 --> 00:43:03,959 Tôi là Bruce Tôn. 560 00:43:05,543 --> 00:43:09,793 Phải, tôi biết. Tôi xin lỗi. Nghe này, tôi biết việc này nghe có vẻ lạ, 561 00:43:09,793 --> 00:43:13,376 nhưng có thể đến gặp tôi ở khách sạn Langham ngay không? 562 00:43:14,918 --> 00:43:17,709 Ồ, và có vũ khí gì thì đem đi nhé. 563 00:43:28,209 --> 00:43:29,043 Ăn thôi! 564 00:44:10,334 --> 00:44:11,543 Có kế hoạch B không? 565 00:44:45,126 --> 00:44:46,418 - Này! - Gì đây? 566 00:44:46,418 --> 00:44:48,459 Tôi bị siêu lệch múi giờ sau bay. 567 00:44:49,293 --> 00:44:51,834 Cô muốn ít cà phê hay gì không? Ổn chứ? 568 00:44:53,834 --> 00:44:56,209 Được rồi, một chuyện xấu đã xảy ra. 569 00:44:56,918 --> 00:44:59,626 Thật sự chả phải tại ai, song ta cần làm gì đó, 570 00:44:59,626 --> 00:45:02,376 nếu không Charles có lẽ sẽ chết. 571 00:45:05,084 --> 00:45:08,459 Grace là thủ lĩnh của Boxer, tôi đại loại đã nói với cô ấy 572 00:45:08,459 --> 00:45:12,751 về cuộc gặp Tam Hoàng lớn đang diễn ra và họ sẽ giết mọi người ở đó. 573 00:45:13,959 --> 00:45:18,709 Vậy ta vẫn đuổi theo lũ khốn giết chị tôi khi mà cậu vẫn chịch trùm của chúng ư? 574 00:45:18,709 --> 00:45:21,626 Chà, bọn tôi thực ra vẫn chưa đi xa đến vậy, 575 00:45:21,626 --> 00:45:24,084 và giờ tôi nghĩ chắc chắn sẽ chả có đâu. 576 00:45:24,084 --> 00:45:25,251 Được rồi. Đi thôi. 577 00:45:26,751 --> 00:45:27,584 Thật sao? 578 00:45:28,584 --> 00:45:29,418 Chỉ thế thôi? 579 00:45:29,418 --> 00:45:31,543 Ừ, nếu tức là tôi được giết bạn gái cậu. 580 00:45:33,751 --> 00:45:36,876 Tôi cho là cơ hội đó sẽ đến thôi. 581 00:45:39,668 --> 00:45:41,001 Đâu phải mỗi lý do đó. 582 00:45:42,376 --> 00:45:44,251 Nhà cậu là gia đình duy nhất tôi có mà. 583 00:45:51,584 --> 00:45:52,501 Khỉ thật. 584 00:45:56,543 --> 00:45:58,251 - Đi thôi. - Dừng lại! 585 00:45:58,959 --> 00:45:59,918 Cái quái gì vậy? 586 00:46:00,459 --> 00:46:03,126 Tránh ra, TK! Tôi phải đến một nơi ngay! 587 00:46:03,126 --> 00:46:05,043 Không! Cậu nghe tôi nói hết đã. 588 00:46:06,543 --> 00:46:09,751 Bruce, tôi hiểu sao trước đó cậu làm vậy, được chứ? 589 00:46:10,459 --> 00:46:13,876 Ai cũng khinh tôi vì anh tôi và vì đôi khi tôi sợ rồi khóc, 590 00:46:13,876 --> 00:46:18,001 mà đừng quên chính tôi đã đưa cậu vào tất cả việc này, 591 00:46:18,001 --> 00:46:20,751 nhưng kết cục là tôi chả có cái khỉ gì là sao? 592 00:46:22,668 --> 00:46:26,584 - Tôi biết tôi có thể giúp. - Việc tôi sắp làm quá nguy hiểm, TK. 593 00:46:27,293 --> 00:46:28,126 Tôi không thể! 594 00:46:29,751 --> 00:46:30,668 Chà... 595 00:46:31,959 --> 00:46:32,793 Cái gì... 596 00:46:35,168 --> 00:46:36,001 Không đi đâu! 597 00:46:37,001 --> 00:46:40,918 - Gã đó muốn làm bia đỡ đạn, sao phải cản? - Chính vì là thế đó! 598 00:46:40,918 --> 00:46:44,751 Cậu đâu thể bảo vệ tôi, người anh em! Tôi hút cả tấn cần, 599 00:46:44,751 --> 00:46:48,209 tôi ăn như nhai phân, và tôi vừa nhắn tin vừa lái xe suốt. 600 00:46:48,209 --> 00:46:49,876 Tôi sẽ chết như thế thôi. 601 00:46:51,543 --> 00:46:53,209 - Đồ khốn, đi đi! - Cứ đi đi. 602 00:46:54,668 --> 00:46:56,459 Được rồi, tốt thôi! Tốt thôi! 603 00:46:57,126 --> 00:46:58,668 Khoan, tôi được đi à? 604 00:46:58,668 --> 00:47:01,959 Chà, tôi rõ ràng chả đi đâu được khi cái thây mập nhà cậu chặn xe! 605 00:47:01,959 --> 00:47:03,834 Nếu đi thì nhanh cái thây lên! 606 00:47:06,084 --> 00:47:06,918 Mau! 607 00:47:08,626 --> 00:47:09,459 Khỉ thật. 608 00:47:10,001 --> 00:47:12,209 - Lên người tôi. Ngồi lên này. - Mau. 609 00:47:12,209 --> 00:47:13,126 Thực sự lên... 610 00:47:15,584 --> 00:47:17,001 - Lên xe. - Đừng lên tôi! 611 00:47:17,001 --> 00:47:18,418 - Đi thôi! - Được rồi. 612 00:47:24,626 --> 00:47:25,543 Đang di chuyển. 613 00:47:26,209 --> 00:47:28,834 - Được rồi, hắn đang di chuyển. - Đi thôi! 614 00:47:29,418 --> 00:47:30,376 {\an8}Đi thôi! 615 00:47:30,376 --> 00:47:31,959 {\an8}ĐỘI ĐẶC NHIỆM SWAT 616 00:47:45,001 --> 00:47:45,834 Chết tiệt! 617 00:47:52,959 --> 00:47:53,959 Được rồi. 618 00:48:02,751 --> 00:48:05,209 Tôi sẽ không tiết lộ bí mật của hội. 619 00:48:05,209 --> 00:48:09,168 Kể cả với bố mẹ, anh em, hay vợ. 620 00:48:10,251 --> 00:48:12,793 Tôi sẽ không vì tiền mà tiết lộ bí mật. 621 00:48:13,668 --> 00:48:18,293 Nếu làm vậy, tôi sẽ bị vô số nhát kiếm giết chết. 622 00:48:24,376 --> 00:48:27,918 Tôi sẽ không bao giờ phản bội các huynh đệ đã thề nguyền. 623 00:48:27,918 --> 00:48:33,126 Nếu tôi khiến huynh đệ nào bị bắt thì phải giải thoát họ ngay. 624 00:48:37,376 --> 00:48:38,834 Nếu phá vỡ lời thề này, 625 00:48:38,834 --> 00:48:41,501 tôi sẽ bị sét đánh chết. 626 00:49:01,793 --> 00:49:04,209 - Chệt tiệt, chả thấy được gì cả. - Bruce! 627 00:49:06,376 --> 00:49:07,834 - Tất cả làm gì ở đây? - Charles. 628 00:49:07,834 --> 00:49:10,626 - Ơn trời tìm thấy anh rồi. - Chú mày không thể ở đây. 629 00:49:10,626 --> 00:49:13,126 Anh nói đúng. Em có điều cần nói với anh. 630 00:49:13,751 --> 00:49:16,668 - Anh cần... - Quay lại đi. Đến lúc bầu rồi. 631 00:49:17,168 --> 00:49:18,793 - Gì cũng phải để sau đi. - Anh cần... 632 00:49:18,793 --> 00:49:20,251 - Đi! - Anh cần phải ra! 633 00:49:28,668 --> 00:49:29,584 Các huynh đệ. 634 00:49:35,293 --> 00:49:38,668 Từ lâu, mỗi người chúng ta đã đi những con đường riêng, 635 00:49:39,959 --> 00:49:42,459 theo đuổi những mục tiêu ích kỷ riêng. 636 00:49:43,876 --> 00:49:44,709 Kết quả là 637 00:49:45,584 --> 00:49:49,001 hôm nay ta thấy chúng ta trong thời kỳ đứt gãy, hỗn loạn. 638 00:49:54,709 --> 00:49:56,376 Người tính không bằng trời tính. 639 00:49:57,918 --> 00:50:02,543 Nhắc tôi nhớ tới ông cha ta đã đứng lên chống lại các hoàng đế. 640 00:50:03,751 --> 00:50:06,751 Họ đánh lui quân lính bằng sự khôn ngoan và bạo gan. 641 00:50:08,376 --> 00:50:10,043 Lợi thế duy nhất của họ? 642 00:50:13,376 --> 00:50:14,209 Đoàn kết. 643 00:50:15,793 --> 00:50:18,168 Giờ là lúc rút ra bài học từ sai lầm, 644 00:50:18,168 --> 00:50:19,459 tôn vinh cha ông ta, 645 00:50:19,959 --> 00:50:21,126 và đoàn kết. 646 00:50:23,668 --> 00:50:25,834 Ta phải chọn ra Long Đầu mới. 647 00:50:27,626 --> 00:50:28,459 Và may cho ta, 648 00:50:29,584 --> 00:50:32,793 thượng thiên đã an bài cho ta người được chọn hoàn hảo. 649 00:50:35,251 --> 00:50:36,084 Ỷ Kiếm. 650 00:50:42,334 --> 00:50:44,834 Ai cũng nghĩ nó chỉ là kẻ đánh đấm bạo lực. 651 00:50:46,084 --> 00:50:50,459 Nhưng nó được tôi luyện thông qua bạo lực vì một mục đích: Dẫn dắt ta. 652 00:50:50,459 --> 00:50:52,668 Và nó sẽ tự hào bỏ mạng phụng sự ta. 653 00:50:55,543 --> 00:50:56,376 Ỷ Kiếm 654 00:50:57,959 --> 00:50:59,334 là lựa chọn duy nhất! 655 00:51:04,668 --> 00:51:06,668 Nếu không ai phản đối, 656 00:51:06,668 --> 00:51:07,709 tôi đề nghị 657 00:51:09,251 --> 00:51:10,334 ta bầu chính thức. 658 00:51:19,459 --> 00:51:20,376 Tôi phản đối. 659 00:51:25,959 --> 00:51:29,626 Vì các vị nên chọn tôi thay vào đó. 660 00:51:46,709 --> 00:51:48,293 Mẹ làm cái quái gì ở đây? 661 00:51:49,793 --> 00:51:51,793 Bà không có quyền lên tiếng ở đây. 662 00:51:53,001 --> 00:51:54,584 Cho bà ấy cơ hội đi. 663 00:51:58,709 --> 00:52:00,584 Chỉ là muốn nghe bà ấy nói gì. 664 00:52:10,834 --> 00:52:11,668 Mã Bộc Trực 665 00:52:12,293 --> 00:52:15,293 là một trong số khách quý nhất của ta. 666 00:52:16,168 --> 00:52:19,084 Vì vậy, ông ấy nên được tôn trọng. 667 00:52:20,709 --> 00:52:22,793 Nhưng đây là cuộc họp truyền thống. 668 00:52:23,709 --> 00:52:25,293 Chỉ các thành viên hội... 669 00:52:28,418 --> 00:52:29,793 mới có quyền lên tiếng. 670 00:52:35,834 --> 00:52:36,876 Trùng hợp thật. 671 00:52:39,084 --> 00:52:43,334 Vậy thì hết sức tình cờ là tôi đã gặp Tôn phu phân trước cuộc họp 672 00:52:44,501 --> 00:52:47,668 và để bà ấy làm Quạt Giấy Trắng cho tổ chức của tôi, 673 00:52:48,793 --> 00:52:51,043 cho bà ấy tư cách thành viên danh dự 674 00:52:51,043 --> 00:52:54,293 và quyền nói trước tất cả chúng ta. 675 00:52:58,209 --> 00:52:59,043 Tôn phu nhân. 676 00:53:17,918 --> 00:53:21,668 Ỷ Kiếm dẫn dắt ta không phải là lựa chọn đúng đắn. 677 00:53:38,834 --> 00:53:41,126 Ỷ Kiếm là lính có năng lực nhất, 678 00:53:41,626 --> 00:53:43,376 nhưng nó sẽ luôn chỉ có vậy. 679 00:53:43,376 --> 00:53:44,459 Một tên lính 680 00:53:45,043 --> 00:53:46,584 mãi bị nghĩa vụ ràng buộc. 681 00:53:49,793 --> 00:53:53,084 Chọn nó cũng giống như chọn Đại Tôn. 682 00:53:54,543 --> 00:53:57,709 Và tất cả đều biết Đại Tôn phụng sự mỗi một người. 683 00:54:00,001 --> 00:54:00,834 Chính ông ấy. 684 00:54:05,001 --> 00:54:07,584 Ai sẽ định hướng tương lai của các vị hơn? 685 00:54:07,584 --> 00:54:11,543 Người ngăn cuộc tấn công tàn ác nhất nhắm tới từng người các vị, 686 00:54:12,126 --> 00:54:15,751 hay một con khủng long tự cho mình là trung tâm 687 00:54:15,751 --> 00:54:17,626 đã thu mình trong bóng tối 688 00:54:18,126 --> 00:54:20,959 mà giả hôn mê khi các vị bị tấn công? 689 00:54:29,084 --> 00:54:32,293 Chà, tôi nghĩ ta nên biểu quyết chuyện này. 690 00:54:41,168 --> 00:54:42,334 Nhưng trước tiên, 691 00:54:43,793 --> 00:54:45,293 để tôi kể một câu chuyện. 692 00:54:45,959 --> 00:54:49,126 Thấy lá trong trà của tôi làm tôi nhớ hồi tôi còn nhỏ. 693 00:55:05,584 --> 00:55:07,501 Sắp rồi. Tôi có thể cảm nhận nó. 694 00:55:07,501 --> 00:55:10,709 Ta cần gây chú ý với mẹ cậu và Charles, rồi đưa họ ra. 695 00:55:31,043 --> 00:55:33,376 Nhưng nói ngoài lề này. 696 00:55:35,334 --> 00:55:36,168 Thời đó... 697 00:55:38,084 --> 00:55:39,084 Thời kỳ khó khăn. 698 00:55:53,043 --> 00:55:55,043 Ta biết khó khăn thực sự là gì mà. 699 00:55:56,084 --> 00:55:57,626 Không có tiền mua thức ăn, 700 00:55:59,043 --> 00:56:01,334 nên đôi khi, các anh chị em tôi và tôi 701 00:56:02,918 --> 00:56:04,168 ăn lá luộc. 702 00:56:05,459 --> 00:56:06,501 Thủy chử diệp tử. 703 00:56:18,834 --> 00:56:20,084 Nó là bom đấy! 704 00:56:20,834 --> 00:56:21,668 Nó là... 705 00:56:27,126 --> 00:56:28,168 Bruce? 706 00:56:53,209 --> 00:56:54,626 - Biến khỏi đây! - Này! 707 00:56:57,543 --> 00:56:58,501 Bruce! 708 00:56:58,501 --> 00:57:00,418 - Quái gì thế? - Con làm quái gì ở đây? 709 00:57:00,418 --> 00:57:03,043 Có một... quả bom hả? 710 00:57:07,459 --> 00:57:08,334 Lùi lại! 711 00:57:11,876 --> 00:57:13,918 Bruce! 712 00:57:23,251 --> 00:57:25,043 THƯỢNG LƯU THỰC PHỦ GOLDEN SOUP 713 00:57:29,043 --> 00:57:30,668 Tất cả hạ vũ khí! 714 00:57:33,293 --> 00:57:34,293 Giơ tay lên! 715 00:57:35,918 --> 00:57:37,459 Lùi lại! Lùi ra sau! 716 00:57:37,459 --> 00:57:38,834 Tránh! 717 00:57:39,459 --> 00:57:40,959 Tôi bảo hạ vũ khí! 718 00:57:40,959 --> 00:57:43,751 Nằm xuống! Hạ ngay! Nằm xuống! Nằm xuống đất! 719 00:57:43,751 --> 00:57:45,043 Không ai di chuyển! 720 00:57:45,043 --> 00:57:46,168 - Hạ! - Làm ơn. 721 00:57:46,168 --> 00:57:48,626 Làm ơn đừng làm tôi bị thương. Làm ơn! 722 00:57:48,626 --> 00:57:50,376 - Không di chuyển. - Tôi chỉ muốn đi! 723 00:57:56,209 --> 00:57:57,626 Diệt cỏ phải diệt tận gốc. 724 00:57:58,376 --> 00:58:00,126 - Này! Ở yên đó! - Không! 725 00:58:22,418 --> 00:58:24,209 - Lui ra! - Để chúng bắn nhau! 726 00:58:34,043 --> 00:58:34,876 Bruce! 727 00:58:41,168 --> 00:58:42,126 Lên, các anh em! 728 00:59:05,959 --> 00:59:06,918 Hân! 729 00:59:06,918 --> 00:59:09,293 Hân, tên đó giết Huyết Hài! 730 01:00:09,209 --> 01:00:10,418 Mình thành công rồi! 731 01:00:11,209 --> 01:00:12,793 Tao làm được động tác đó rồi! Tao... 732 01:00:24,376 --> 01:00:28,376 Nào, nhanh! Đi! 733 01:00:28,376 --> 01:00:29,876 - Đi nào! - Cẩn thận đấy! 734 01:00:32,001 --> 01:00:32,876 Đi! 735 01:01:13,251 --> 01:01:14,084 Đi! 736 01:01:16,501 --> 01:01:17,584 Đó! Lối ra kìa! 737 01:01:31,084 --> 01:01:32,668 Đây là vì May. 738 01:01:32,668 --> 01:01:33,626 Tới đi. 739 01:02:37,876 --> 01:02:39,126 Không quan trọng. 740 01:02:40,459 --> 01:02:43,751 Bọn tao đã làm được. Bọn tao đã đánh bại hội Tam Hoàng. 741 01:02:44,251 --> 01:02:45,543 Chúc mừng. 742 01:02:45,543 --> 01:02:46,501 Mày chết rồi. 743 01:02:54,334 --> 01:02:55,418 Đi. 744 01:02:57,084 --> 01:02:58,043 Rồi. Ngay đó. 745 01:02:58,043 --> 01:02:59,126 Đứng yên! 746 01:02:59,959 --> 01:03:01,543 Có hai nghi phạm. Lối ra phía Tây. 747 01:03:03,126 --> 01:03:04,626 Hai người, nằm xuống! 748 01:03:14,293 --> 01:03:16,209 Đi! 749 01:03:51,001 --> 01:03:53,001 Vẫn đang đếm số chết và bị thương, 750 01:03:54,001 --> 01:03:58,376 nhưng đây rõ ràng sẽ là vụ bắt băng đảng Tam Hoàng lớn nhất ngoài châu Á. 751 01:03:59,126 --> 01:04:00,043 Vụ này lớn đấy. 752 01:04:00,043 --> 01:04:02,501 CẢNH SÁT 753 01:04:02,501 --> 01:04:04,126 Hay nên nói là lớn với cô? 754 01:04:05,709 --> 01:04:08,626 Được rồi, giờ cứ tập trung vào số chết và bị thương, được chứ? 755 01:04:09,959 --> 01:04:11,751 Cô nghĩ chuyện gì với Charles? 756 01:04:12,793 --> 01:04:14,209 Không thể sống sót, nhỉ? 757 01:04:40,168 --> 01:04:42,168 Chuyện quái gì đã xảy ra vậy? 758 01:04:42,876 --> 01:04:44,918 Có lũ Nghĩa Nhân Quyền. Cả cớm. 759 01:04:45,543 --> 01:04:46,668 Làm sao chúng biết? 760 01:04:48,918 --> 01:04:49,751 Bruce. 761 01:04:50,751 --> 01:04:52,168 Nó đã cố cảnh báo con. 762 01:05:10,918 --> 01:05:13,334 Mẹ con đã phản bội chúng ta. 763 01:05:14,334 --> 01:05:15,168 Chết tiệt! 764 01:05:17,668 --> 01:05:19,376 Không thể không bị trừng trị. 765 01:05:20,334 --> 01:05:21,709 Con biết cần làm gì đó. 766 01:05:23,251 --> 01:05:26,501 - Con không giết mẹ đâu. - Bà ta đã đi quá giới hạn rồi! 767 01:05:29,001 --> 01:05:30,834 Chết thì tha cho bà ta quá! 768 01:05:32,793 --> 01:05:34,876 Xứng chịu số tồi tệ hơn chết nhiều. 769 01:05:36,251 --> 01:05:38,501 Sống với nỗi đau mất mát chả chịu nổi. 770 01:05:40,834 --> 01:05:41,668 Ba muốn con 771 01:05:42,793 --> 01:05:44,001 giết Quốc Lâm. 772 01:07:18,209 --> 01:07:21,126 Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly