1
00:00:14,793 --> 00:00:17,668
ĐÀI BẮC
2
00:00:17,668 --> 00:00:20,043
Đêm qua, lũ Boxer đã hành động.
3
00:00:20,543 --> 00:00:24,251
Chúng tấn công có phối hợp,
nhắm tới sáu thủ lĩnh còn lại
4
00:00:24,251 --> 00:00:25,876
của hội Tam Hoàng Đài Bắc.
5
00:00:25,876 --> 00:00:27,251
Các âm hồn.
6
00:00:27,251 --> 00:00:29,918
Liếm chân tôi đi, lão già!
7
00:00:29,918 --> 00:00:32,126
- Lão dở quá thể rồi!
- Chết tiệt!
8
00:00:32,126 --> 00:00:33,293
MIẾN THẦN TỪ
9
00:00:39,251 --> 00:00:41,001
ĐẠI TIẾU THƯ
10
00:00:47,709 --> 00:00:49,501
MÃ BỘC TRỰC
11
00:00:58,793 --> 00:01:00,584
LÝ CAM
12
00:01:09,418 --> 00:01:11,376
CHÂU TÓC XOĂN
13
00:01:14,293 --> 00:01:17,168
Nhưng lũ Boxer đã nhận được một bất ngờ.
14
00:01:26,668 --> 00:01:28,501
Diệt cỏ phải diệt tận gốc.
15
00:01:32,418 --> 00:01:35,126
Mẹ cảnh báo
các âm hồn là lũ Boxer sẽ tấn công.
16
00:01:35,626 --> 00:01:40,251
Và khi chúng hành động, mẹ để các lão
xử lũ tấn công theo cách riêng của họ.
17
00:01:41,084 --> 00:01:42,626
Một người yêu cầu hỗ trợ,
18
00:01:42,626 --> 00:01:47,043
mẹ đã cử June đến
và bảo cô ấy xử nhẹ tay thôi.
19
00:01:55,293 --> 00:01:57,251
Khoan, mẹ đã đi Đài Loan,
20
00:01:57,251 --> 00:02:00,001
làm mọi việc đó, rồi cứ thế trở về sao?
21
00:02:00,001 --> 00:02:01,334
Mẹ cũng đã mua
22
00:02:02,334 --> 00:02:04,209
trà xanh Xuân Sơn đây!
23
00:02:04,209 --> 00:02:05,668
Miễn thuế!
24
00:02:06,543 --> 00:02:08,626
Làm sao Boxer biết ai mà tấn công?
25
00:02:08,626 --> 00:02:11,543
Mỗi mẹ và Bruce
biết tên tất cả các âm hồn thôi.
26
00:02:13,084 --> 00:02:14,334
Chú mày nói với ai à?
27
00:02:22,501 --> 00:02:23,334
Gì?
28
00:02:23,834 --> 00:02:24,668
Không!
29
00:02:25,168 --> 00:02:26,459
Sao em làm vậy chứ?
30
00:02:26,459 --> 00:02:29,334
Trừ phi chúng ở nhà John Cho cùng ta,
31
00:02:29,334 --> 00:02:30,709
mà chúng đâu có ở đó.
32
00:02:30,709 --> 00:02:31,876
Tất nhiên.
33
00:02:38,876 --> 00:02:40,834
Sao chúng tìm ra chả quan trọng.
34
00:02:41,459 --> 00:02:44,918
Điều quan trọng
là mẹ vừa lấy lòng các âm hồn
35
00:02:44,918 --> 00:02:48,584
vừa đồng thời
hạ các sát thủ giỏi nhất của lũ Boxer.
36
00:02:49,834 --> 00:02:51,043
Ôi trời ơi.
37
00:02:51,043 --> 00:02:54,751
Thủ lĩnh của đám Boxer
lúc này hẳn là rất tức giận.
38
00:02:55,334 --> 00:02:58,418
Hãy ăn mừng vận may trước mắt ta nào.
39
00:02:59,418 --> 00:03:00,584
Các âm hồn an toàn,
40
00:03:00,584 --> 00:03:03,376
và tất cả bọn họ sẽ đến Los Angeles.
41
00:03:04,626 --> 00:03:05,876
Mẹ nói thật à?
42
00:03:07,751 --> 00:03:10,418
Chả nhớ nổi
lần gần nhất tất cả âm hồn tụ họp.
43
00:03:10,418 --> 00:03:13,751
Là 41 năm trước,
khi họ chọn một Đầu Rồng mới.
44
00:03:14,418 --> 00:03:15,251
Chính xác.
45
00:03:16,584 --> 00:03:18,418
Đầu Rồng là gì ạ?
46
00:03:18,418 --> 00:03:22,584
Thủ lĩnh tối cao của tất cả
các Tam Hoàng. Trùm của tất cả các trùm.
47
00:03:22,584 --> 00:03:25,209
Người này chịu trách nhiệm cắt địa bàn,
48
00:03:25,209 --> 00:03:26,793
giải quyết tranh chấp,
49
00:03:26,793 --> 00:03:28,168
duy trì hòa bình,
50
00:03:28,168 --> 00:03:29,334
và tuyên chiến.
51
00:03:29,334 --> 00:03:32,751
Nhưng chưa có ai
kể từ người cuối cùng chết 20 năm trước.
52
00:03:32,751 --> 00:03:34,501
Ba phản đối chọn người mới
53
00:03:34,501 --> 00:03:36,793
vì ba không thể đảm bảo đó là ba.
54
00:03:36,793 --> 00:03:39,293
Mẹ đảm bảo đó không phải vấn đề
55
00:03:39,876 --> 00:03:41,834
vì mẹ sẽ khiến họ chọn
56
00:03:42,501 --> 00:03:43,334
mẹ.
57
00:03:44,626 --> 00:03:47,834
Mẹ nói gì vậy?
Mẹ muốn dính líu thêm vào tất cả đây ư?
58
00:03:47,834 --> 00:03:50,001
Thời gian mẹ ở trong bóng tối hết rồi.
59
00:03:50,626 --> 00:03:52,918
Trời, tiến lên đi, cô à!
60
00:03:52,918 --> 00:03:54,209
Lấy cái của mình đi.
61
00:03:54,209 --> 00:03:56,334
Hoặc khỏi tiến, cô à!
62
00:03:56,834 --> 00:03:58,209
Dừng lại đi, cô à!
63
00:03:58,209 --> 00:04:02,293
Hoặc ít nhất là tạm dừng, cô à,
để cả nhà ta có thể bàn bạc việc này?
64
00:04:03,418 --> 00:04:07,918
- Các âm hồn chả bao giờ đồng ý đâu.
- Một số đã đồng ý ủng hộ mẹ ứng cử rồi.
65
00:04:07,918 --> 00:04:09,501
Những người biết mẹ,
66
00:04:09,501 --> 00:04:12,334
và những người
không sợ nghe theo một phụ nữ.
67
00:04:12,334 --> 00:04:13,584
Còn số kia?
68
00:04:16,376 --> 00:04:18,293
Thuyết phục họ sẽ khó khăn.
69
00:04:20,709 --> 00:04:21,543
Nhưng...
70
00:04:23,834 --> 00:04:25,376
nếu Charles Tôn,
71
00:04:25,918 --> 00:04:27,793
con đầu của Đại Tôn,
72
00:04:28,293 --> 00:04:31,709
công nhận mẹ là thủ lĩnh của nhà họ Tôn
73
00:04:31,709 --> 00:04:33,709
và là một Đầu Rồng xứng đáng
74
00:04:35,001 --> 00:04:36,543
thì số kia sẽ nghe theo.
75
00:04:40,168 --> 00:04:41,126
Con trai của mẹ,
76
00:04:42,668 --> 00:04:44,376
tất cả đều nằm trong tay con.
77
00:04:58,376 --> 00:04:59,418
Con sẽ ủng hộ mẹ.
78
00:05:09,209 --> 00:05:15,584
{\an8}ANH EM NHÀ HỌ TÔN
79
00:05:21,668 --> 00:05:25,834
{\an8}Này! Con không thể
để Châu Tóc Xoăn cạnh Miến Thần Từ.
80
00:05:26,793 --> 00:05:27,793
{\an8}Quá nhiều nợ máu.
81
00:05:28,418 --> 00:05:30,501
{\an8}Tại sao? Phụ nữ xen vào à?
82
00:05:31,001 --> 00:05:33,418
{\an8}Không, Châu làm mất mèo của Miến Thần.
83
00:05:33,918 --> 00:05:37,459
{\an8}Chuyển ông ta xuống dưới cùng,
mà ghế chớ quay về hướng Đông.
84
00:05:37,459 --> 00:05:39,751
{\an8}Vinh dự đó được dành cho Mã Bộc Trực.
85
00:05:40,251 --> 00:05:42,876
Và nhớ lọc trà của ông ấy.
86
00:05:43,376 --> 00:05:45,876
Nếu tìm thấy chỉ một lá trà trong đó thôi,
87
00:05:45,876 --> 00:05:48,959
ông ta sẽ kể câu chuyện nhàm chán vô tận
88
00:05:48,959 --> 00:05:50,959
về việc ăn lá luộc.
89
00:05:51,709 --> 00:05:52,543
Này.
90
00:05:55,459 --> 00:05:59,918
Cậu có nhận ra gia đình cậu sắp thành
âm hồn của tất cả các âm hồn không?
91
00:06:01,168 --> 00:06:05,251
Ý tôi là khi bước vào phòng,
Casper, gã xanh lá trong Biệt đội săn ma,
92
00:06:05,251 --> 00:06:07,918
tất cả lũ khốn
ở phim Giáng sinh đó sẽ kiểu:
93
00:06:07,918 --> 00:06:10,793
"Tránh sang đi.
Các âm hồn đích thực đến rồi".
94
00:06:11,834 --> 00:06:14,376
Thực ra tôi mong
bọn tôi bớt làm trò này đi.
95
00:06:14,876 --> 00:06:16,418
Nghe này, tôi đã nghĩ rồi.
96
00:06:17,043 --> 00:06:20,334
Có lẽ cậu có thể
nói tốt cho tôi với gia đình cậu.
97
00:06:20,959 --> 00:06:23,584
Tôi đã có được
chút lòng tin với nhà cậu rồi.
98
00:06:23,584 --> 00:06:26,209
Và tôi biết
tôi chả phải người Trung, nhưng...
99
00:06:26,709 --> 00:06:30,168
cậu vẫn như anh em
với tôi mà. Ta có thể lập hội riêng.
100
00:06:30,168 --> 00:06:32,709
Khi Jonathan, anh em
với tôi ra tù, tôi có thể đưa tới.
101
00:06:32,709 --> 00:06:36,626
Bọn tôi sẽ như cậu và Charles,
có điều là người Hàn và đẹp mã hơn.
102
00:06:40,126 --> 00:06:42,668
- Sao cậu còn muốn việc này?
- Ai không chứ?
103
00:06:44,209 --> 00:06:45,668
Kẻ dở tệ việc đó hả?
104
00:06:46,793 --> 00:06:50,001
Cậu nói thôi. Tôi là
ca sĩ Elton John của bang hội nhé.
105
00:06:50,001 --> 00:06:51,459
Kẻ sống sót đích thực.
106
00:06:51,459 --> 00:06:52,751
Tôi vẫn đứng vững.
107
00:06:56,418 --> 00:06:57,709
Trong mười ngày qua,
108
00:06:58,668 --> 00:07:00,043
cậu đã bép xép với cớm,
109
00:07:01,251 --> 00:07:02,626
suy sụp khi bị tra tấn,
110
00:07:03,584 --> 00:07:05,584
ngón cái chết tiệt của cậu bị gãy,
111
00:07:06,418 --> 00:07:09,459
bị đánh bóng golf
vào người đến tè ra quần.
112
00:07:10,793 --> 00:07:14,001
Cứ cho là tôi
chưa buôn bán lâu trong giới tội phạm đi,
113
00:07:14,001 --> 00:07:17,751
nhưng tôi chắc chắn 100%
cậu là tay bang hội tồi tệ nhất,
114
00:07:17,751 --> 00:07:20,334
mà chả hiểu sao
còn đủ may mắn để vẫn sống!
115
00:07:21,959 --> 00:07:23,334
Nói một lời cho cậu hả?
116
00:07:24,626 --> 00:07:25,459
Lời gì?
117
00:07:26,084 --> 00:07:27,001
Tên hèn à?
118
00:07:28,876 --> 00:07:29,751
Kém cỏi?
119
00:07:30,876 --> 00:07:31,709
Kẻ ăn hại?
120
00:07:33,668 --> 00:07:36,084
Phải, tôi nghĩ chính là nó đấy.
121
00:07:36,668 --> 00:07:37,501
Bruce.
122
00:07:38,751 --> 00:07:39,584
Thôi đi.
123
00:07:40,709 --> 00:07:41,543
Không!
124
00:07:42,043 --> 00:07:46,501
Nếu gia đình này định gánh vác thêm
thì sẽ chả có chỗ cho kẻ ngốc ăn hại
125
00:07:46,501 --> 00:07:50,543
lởn vởn, làm ta trông tệ hại,
và đẩy mạng sống của ta vào nguy hiểm.
126
00:07:53,501 --> 00:07:55,209
Đến lúc cậu đi rồi đó, kẻ tầm thường.
127
00:07:56,876 --> 00:08:01,459
Ra ngoài đi. Bọn tôi chắc chắn
sẽ gọi cậu nếu cần sai làm gì kinh khủng.
128
00:08:05,751 --> 00:08:08,001
Tôi nói ra ngoài đi!
129
00:08:32,126 --> 00:08:32,959
Này, Bruce.
130
00:08:34,251 --> 00:08:38,126
Con làm bạn tốt với nó,
nhưng nó sẽ ghét con vì điều đó đấy.
131
00:08:39,626 --> 00:08:41,668
Chí ít ta có một ai
sống qua được tất cả đây.
132
00:08:43,251 --> 00:08:44,959
Con không muốn cậu ấy bị thương nữa.
133
00:08:49,418 --> 00:08:50,251
Được rồi.
134
00:08:51,168 --> 00:08:53,584
Quan trọng là bắt đầu đúng tám giờ tối.
135
00:09:00,543 --> 00:09:02,209
Con đang lo cho em trai con.
136
00:09:05,501 --> 00:09:08,584
Con lo nó bị sao
khi mẹ đi Đài Bắc điều hành mọi thứ,
137
00:09:08,584 --> 00:09:09,709
có mình nó ở đây.
138
00:09:10,918 --> 00:09:12,418
Sẽ chả hại gì tới nó đâu.
139
00:09:19,293 --> 00:09:21,168
Có lẽ con nên nấn ná,
140
00:09:23,751 --> 00:09:27,376
bảo vệ lợi ích của ta
ở Los Angeles, bảo vệ Bruce.
141
00:09:29,001 --> 00:09:29,834
Con...
142
00:09:31,043 --> 00:09:32,084
khá thích ở đây.
143
00:09:38,793 --> 00:09:39,626
Con biết đó,
144
00:09:40,834 --> 00:09:43,626
một tiệm bánh
là cách tuyệt vời để rửa tiền.
145
00:09:55,959 --> 00:09:57,126
Chuyện gì vậy?
146
00:09:57,126 --> 00:09:59,001
Là lũ Boxer à? Ôi trời.
147
00:10:17,501 --> 00:10:18,501
Sao rồi?
148
00:10:20,959 --> 00:10:22,043
Ôi, anh bạn!
149
00:10:24,334 --> 00:10:25,793
Đang có chuyện gì vậy?
150
00:10:28,251 --> 00:10:31,084
- Anh bạn.
- Charles. Anh biết mấy người này à?
151
00:10:31,084 --> 00:10:33,334
Đây là huynh đệ của anh ở Đài Loan.
152
00:10:33,334 --> 00:10:34,418
Anh em họ Vương.
153
00:10:35,001 --> 00:10:38,168
Lance, Justin, và JC Vương.
154
00:10:38,168 --> 00:10:41,501
Chả có họ với nhau đâu.
Nhưng anh không biết họ đến đây.
155
00:10:42,251 --> 00:10:44,751
- Khoan, sao tới?
- Bọn tôi được lệnh tới.
156
00:10:46,293 --> 00:10:47,293
Ai ra lệnh?
157
00:10:58,751 --> 00:10:59,834
Ba...
158
00:11:00,918 --> 00:11:01,751
Làm sao?
159
00:11:02,876 --> 00:11:06,293
Đạn xuyên thẳng qua.
Vài ngày trong viện. Chả có gì lớn cả.
160
00:11:07,793 --> 00:11:11,709
- Mà trận quần vợt của ba thì loạn rồi.
- Con tưởng ba đang hôn mê.
161
00:11:13,293 --> 00:11:15,251
Đôi khi phải xem kẻ thù của mình
162
00:11:15,251 --> 00:11:18,793
sẽ phản ứng thế nào
khi chúng nghĩ mình suy yếu.
163
00:11:20,001 --> 00:11:22,376
Ba đã biết rất nhiều về kẻ thù của mình.
164
00:11:24,959 --> 00:11:28,751
Còn nữa, ba có nghe nói về từng người.
165
00:11:28,751 --> 00:11:30,543
Hân đã báo đầy đủ cho ba rồi.
166
00:11:34,126 --> 00:11:36,209
Cô biết ba ổn suốt thời gian qua ư?
167
00:11:36,209 --> 00:11:37,834
Nó được lệnh không nói gì.
168
00:11:47,584 --> 00:11:51,918
Cho một trong số lính trung thành nhất
của tôi, quà cảm ơn nho nhỏ.
169
00:11:56,168 --> 00:11:57,084
Cảm ơn ông chủ.
170
00:12:07,751 --> 00:12:09,418
Và phu nhân yêu quý của tôi.
171
00:12:20,876 --> 00:12:25,584
Không lời nào có thể thể hiện
tình cảm của tôi dành cho bà lúc này.
172
00:12:34,168 --> 00:12:35,293
Rất đẹp.
173
00:12:42,459 --> 00:12:43,418
Giờ con cao quá!
174
00:12:45,293 --> 00:12:46,876
Còn nhớ con cỡ thế này mà.
175
00:12:50,709 --> 00:12:52,793
Ba đã chờ ngày này 15 năm rồi.
176
00:12:56,209 --> 00:12:58,376
Ta có nhiều chuyện cần hàn huyên đó!
177
00:13:07,709 --> 00:13:09,876
Được rồi, mọi người, thu dọn đồ đi.
178
00:13:09,876 --> 00:13:11,084
Nâng cấp lên nào.
179
00:13:12,459 --> 00:13:15,793
Bruce, con vui lòng chở chúng ta được chứ?
180
00:13:17,793 --> 00:13:19,334
Tất nhiên ạ! Vâng...
181
00:13:20,084 --> 00:13:21,959
Xe của con chỉ có bốn chỗ.
182
00:13:24,834 --> 00:13:27,376
Thực ra, xe của con chỉ có hai chỗ thôi!
183
00:13:31,251 --> 00:13:32,168
Một tâm ý nhỏ.
184
00:13:34,209 --> 00:13:36,376
{\an8}Đây... là cho con ạ?
185
00:13:36,376 --> 00:13:37,293
{\an8}TRAI HƯ
186
00:13:38,209 --> 00:13:40,001
Nó là... chiếc xe đó!
187
00:13:41,209 --> 00:13:43,001
Đây là xe trong mơ của con đó!
188
00:13:43,834 --> 00:13:45,418
Sao không chở ba một vòng?
189
00:13:47,209 --> 00:13:48,543
Được ạ! Vâng.
190
00:13:50,668 --> 00:13:51,543
Được rồi!
191
00:14:04,626 --> 00:14:05,834
Cái quái gì thế nhỉ?
192
00:14:08,084 --> 00:14:10,709
ALEXIS KHỔNG
PHÓ CÔNG TỐ VIÊN QUẬN
193
00:14:11,501 --> 00:14:13,293
Ồ, cô đây rồi.
194
00:14:14,334 --> 00:14:16,668
Tôi không chắc cô vẫn làm ở đây đó.
195
00:14:16,668 --> 00:14:17,751
Sao vậy?
196
00:14:17,751 --> 00:14:22,626
Chà, tôi vừa nói chuyện với thanh tra
phụ trách điều tra vụ án mạng do Tam Hoàng
197
00:14:23,418 --> 00:14:27,709
và anh ấy báo với tôi là
cô chỉ đạo không cho bắt Charles Tôn?
198
00:14:28,793 --> 00:14:33,334
Tức là sau khi tôi đã chỉ đạo
rõ ràng với cô là cho bắt Charles Tôn.
199
00:14:33,334 --> 00:14:37,459
Nên tôi cho đó là cách cô bảo tôi biến đi,
200
00:14:37,459 --> 00:14:40,626
cô sẽ bỏ việc và chuyển tới Mexico.
201
00:14:41,251 --> 00:14:43,126
Giờ bắt anh ta thì quá sớm.
202
00:14:43,126 --> 00:14:45,168
Vụ này chưa xong. Nếu ta...
203
00:14:45,168 --> 00:14:49,293
Khác với ngoài mặt
cô thường thể hiện đó, tôi đâu có ngốc.
204
00:14:49,793 --> 00:14:53,001
Tôi biết Charles Tôn
đã gọi cho cô khi cô theo dõi hắn.
205
00:14:53,501 --> 00:14:57,126
- Cả hai thân hơn những gì cô vẫn nói.
- Chả như anh nghĩ đâu.
206
00:14:57,126 --> 00:14:59,168
Vì cô, tôi chỉ
hy vọng cô biết đang làm gì.
207
00:14:59,168 --> 00:15:02,626
- Tôi cũng muốn tên này như bất cứ ai.
- Vậy sao trì hoãn?
208
00:15:09,043 --> 00:15:11,668
Có gì đó lớn đang xảy ra, Eric.
209
00:15:11,668 --> 00:15:14,418
Dựa vào thông tin
ta thu thập từ Charles Tôn,
210
00:15:14,418 --> 00:15:18,168
tôi có thể phát triển
hồ sơ này về các trùm Tam Hoàng.
211
00:15:18,168 --> 00:15:21,126
Vài nghi phạm tôi đã kiểm tra chéo
với cảnh sát quốc tế Interpol
212
00:15:21,126 --> 00:15:23,918
và có vẻ họ đều đang
tìm đường đến Los Angeles.
213
00:15:25,376 --> 00:15:27,376
Tôi sẽ ngừng can dự, lúc này thôi.
214
00:15:28,459 --> 00:15:31,584
Song hãy biết là
để Charles Tôn ngoài phố là mối nguy.
215
00:15:32,209 --> 00:15:33,626
- Tôi biết.
- Thật chứ?
216
00:15:34,418 --> 00:15:38,001
Vì nếu có chuyện gì,
và dân thường bị thương, hay tệ hơn,
217
00:15:38,001 --> 00:15:41,751
vụ này thổi ngược lại ta
vì ta chủ tâm để hắn ngoài đó?
218
00:15:41,751 --> 00:15:44,334
Chắc chắn tôi sẽ đảm bảo cô hứng hết.
219
00:15:47,668 --> 00:15:48,501
Rồi.
220
00:16:10,001 --> 00:16:14,126
Ôi trời. Vải này có cảm giác như
thiên thần đang hôn khắp người em vậy.
221
00:16:14,793 --> 00:16:17,126
Ở quê nhà, bọn anh như này đấy.
222
00:16:18,168 --> 00:16:19,251
{\an8}Chỉ có tốt nhất.
223
00:16:20,001 --> 00:16:21,126
{\an8}Quần áo,
224
00:16:21,126 --> 00:16:22,043
{\an8}đồ ăn,
225
00:16:22,584 --> 00:16:23,418
{\an8}xe.
226
00:16:24,251 --> 00:16:25,084
{\an8}Tuyệt.
227
00:16:25,084 --> 00:16:27,043
{\an8}Phải luôn phô ra bộ mặt đẹp.
228
00:16:28,751 --> 00:16:31,959
{\an8}Nó cho thế giới thấy
mình là nhất, quyền lực nhất.
229
00:16:34,626 --> 00:16:36,334
{\an8}Để bộ đồ làm việc đó cho con.
230
00:16:38,251 --> 00:16:39,084
{\an8}Vâng.
231
00:16:39,959 --> 00:16:42,626
{\an8}Biết đó, bộ đồ đắt nhất con từng có
232
00:16:42,626 --> 00:16:45,043
{\an8}là cái áo len của hãng Banana Republic.
233
00:16:45,668 --> 00:16:47,043
{\an8}Cửa hàng xả hàng tồn.
234
00:16:47,043 --> 00:16:48,668
{\an8}Và con mua lúc giảm giá.
235
00:16:49,668 --> 00:16:53,084
{\an8}- Áo len đẹp mà.
- Không, con biết. Con đâu nói không đẹp.
236
00:16:53,084 --> 00:16:54,168
{\an8}Nó ổn mà.
237
00:16:54,168 --> 00:16:57,501
{\an8}Con xứng được thế này.
Ba nghe nói là thiên bẩm thực sự.
238
00:16:58,668 --> 00:17:01,501
{\an8}Vâng, chỉ là làm những gì con có thể để...
239
00:17:02,334 --> 00:17:03,918
{\an8}bảo vệ gia đình.
240
00:17:14,126 --> 00:17:16,126
Xem việc tuyệt vời mẹ con làm đi.
241
00:17:17,334 --> 00:17:18,376
Rất tỉ mỉ.
242
00:17:20,584 --> 00:17:23,126
Bà ấy luôn rất giỏi
nhìn bức tranh tổng thể.
243
00:17:23,793 --> 00:17:27,501
Ba không thể nghĩ ra
sẽ thay đổi lấy một cái gì, trừ...
244
00:17:29,001 --> 00:17:31,084
việc bà ấy được chọn làm Long Đầu.
245
00:17:34,459 --> 00:17:35,793
Dĩ nhiên không có đâu.
246
00:17:36,834 --> 00:17:37,668
Tại sao?
247
00:17:38,751 --> 00:17:41,043
Vậy họ có thể chọn ông thay vào đó ư?
248
00:17:41,626 --> 00:17:44,959
Những gì hiện giờ
hội Tam Hoàng không cần chính là ông.
249
00:17:45,834 --> 00:17:48,293
Cổ hủ, với những ý nghĩ nhàm chán.
250
00:17:52,376 --> 00:17:53,209
Vợ yêu à,
251
00:17:54,584 --> 00:17:56,001
bà nói đúng như mọi khi.
252
00:17:57,834 --> 00:17:59,001
Không nên là tôi.
253
00:18:02,751 --> 00:18:03,959
Nên là...
254
00:18:08,334 --> 00:18:09,209
Quốc Vĩ.
255
00:18:20,418 --> 00:18:22,668
Quốc Vĩ không muốn làm Long Đầu.
256
00:18:24,043 --> 00:18:25,084
Vớ vẩn.
257
00:18:26,293 --> 00:18:27,626
Tất nhiên nó muốn rồi.
258
00:18:28,251 --> 00:18:30,918
Nó được nuôi dạy
vì điều đó, đâu phải gì khác.
259
00:18:31,918 --> 00:18:35,751
Và mối đe dọa về sức khỏe
gần đây của tôi đã cho tôi nhận thức rõ.
260
00:18:37,376 --> 00:18:39,043
Đến lúc có dòng máu mới rồi.
261
00:18:39,876 --> 00:18:40,709
Nhưng...
262
00:18:42,043 --> 00:18:44,959
dòng máu mới vẫn là dòng máu nhà họ Tôn.
263
00:18:47,918 --> 00:18:50,793
Ba, thật vinh hạnh cho con.
264
00:18:50,793 --> 00:18:52,626
Mà con đâu mong chờ điều này.
265
00:18:58,834 --> 00:19:00,043
Trong thời gian qua,
266
00:19:01,209 --> 00:19:03,126
con đã dành tình cảm cho mẹ con.
267
00:19:04,209 --> 00:19:05,543
Cũng dễ hiểu.
268
00:19:07,376 --> 00:19:11,043
Nhưng đây là điều ba muốn.
269
00:19:15,043 --> 00:19:15,876
Con hiểu chứ?
270
00:19:28,668 --> 00:19:29,501
Vâng.
271
00:19:35,251 --> 00:19:37,418
{\an8}Tốt. Thế là xong.
272
00:19:38,876 --> 00:19:41,084
Được chọn là Quốc Vĩ sẽ về Đài Loan.
273
00:19:50,751 --> 00:19:52,876
Con sẽ thành một Long Đầu tuyệt vời.
274
00:19:56,043 --> 00:19:57,834
Ừm, ba?
275
00:20:00,084 --> 00:20:01,626
{\an8}Tôn... Được rồi, xin lỗi.
276
00:20:07,043 --> 00:20:09,001
{\an8}Con không muốn nói thay Charles,
277
00:20:09,626 --> 00:20:11,751
{\an8}nhưng con không nghĩ anh ấy thực sự...
278
00:20:11,751 --> 00:20:12,709
{\an8}Quốc Lâm.
279
00:20:14,584 --> 00:20:16,126
{\an8}Con có lẽ là con thứ,
280
00:20:16,959 --> 00:20:18,043
{\an8}nhưng ba cũng vậy.
281
00:20:19,209 --> 00:20:21,293
{\an8}Con sẽ về Đài Bắc cùng chúng ta.
282
00:20:22,043 --> 00:20:24,334
{\an8}Rồng Ngọc rất có hứng thú
283
00:20:25,043 --> 00:20:26,876
{\an8}với ngành phim ảnh ở quê nhà.
284
00:20:26,876 --> 00:20:27,793
{\an8}Không.
285
00:20:28,626 --> 00:20:31,626
{\an8}Bruce ở Mỹ và hoàn thành nốt việc học.
286
00:20:33,084 --> 00:20:34,709
{\an8}Ông đâu thể có cả hai đứa.
287
00:20:38,418 --> 00:20:40,168
{\an8}Việc đó tùy vào Quốc Lâm.
288
00:20:41,459 --> 00:20:44,209
{\an8}Không. Việc đó tùy thuộc vào tôi.
289
00:20:52,834 --> 00:20:56,043
{\an8}Giờ, cảm phiền,
tôi mệt rồi. Tôi đi nghỉ đây.
290
00:21:03,876 --> 00:21:04,793
{\an8}Này.
291
00:21:04,793 --> 00:21:06,084
{\an8}Charles, em có thể...
292
00:21:06,668 --> 00:21:07,543
{\an8}Em có thể cứ...
293
00:21:08,251 --> 00:21:09,084
{\an8}Này.
294
00:21:09,751 --> 00:21:12,709
{\an8}Chẳng phải anh muốn
rút lui khỏi tất cả việc này à?
295
00:21:13,293 --> 00:21:14,126
{\an8}Ý em là
296
00:21:14,626 --> 00:21:16,668
{\an8}anh còn muốn làm Rồng Lớn sao?
297
00:21:20,334 --> 00:21:21,543
{\an8}Nó không quan trọng.
298
00:21:29,876 --> 00:21:30,709
Ôi khỉ thật.
299
00:21:31,501 --> 00:21:33,459
Bá đạo, này. Đúng là rất bá đạo.
300
00:21:33,459 --> 00:21:34,584
A, chết tiệt!
301
00:21:36,001 --> 00:21:37,084
{\an8}Nhìn kìa, lũ lợn!
302
00:21:38,043 --> 00:21:39,751
{\an8}Giống hệt nó!
303
00:21:41,751 --> 00:21:43,251
{\an8}Đại khái là quái gì đây?
304
00:21:43,251 --> 00:21:47,626
{\an8}Phim Gymkata đấy. Chỉ là
phim hành động hay nhất mọi thời đại.
305
00:21:47,626 --> 00:21:52,293
{\an8}Đó là Cabot, một đặc vụ tham gia
trò này đến chết mà chưa có ai từng thắng.
306
00:21:53,168 --> 00:21:57,376
{\an8}Có lúc, ông ta làm cú đá ngựa tay quay
điên rồ mà hạ tầm 20 tên một lúc.
307
00:21:57,376 --> 00:21:59,459
{\an8}- Phải.
- Ngầu nhất từng thấy đó.
308
00:21:59,459 --> 00:22:01,709
{\an8}- Kìa.
- Từ đó anh đã cố làm nó lúc đánh nhau.
309
00:22:01,709 --> 00:22:04,209
{\an8}- Ôi trời, tới kìa. Im!
- Ôi. Này, mày ấy!
310
00:22:09,751 --> 00:22:11,251
{\an8}Thật là phê. Ông ta kiểu...
311
00:22:14,084 --> 00:22:15,709
{\an8}- Phê!
- Này!
312
00:22:15,709 --> 00:22:18,293
{\an8}Những năm 80 đúng là hay hơn.
313
00:22:18,876 --> 00:22:19,709
{\an8}Hay hơn nhiều.
314
00:22:19,709 --> 00:22:22,793
{\an8}Mà sao em chưa từng
thấy diễn viên này ở phim khác?
315
00:22:22,793 --> 00:22:25,793
{\an8}Vì ông ta đâu phải
diễn viên, đồ đần quá trời đần.
316
00:22:27,376 --> 00:22:29,751
{\an8}Vận động viên
thể dục dụng cụ Olympic Kurt Thomas đó.
317
00:22:29,751 --> 00:22:33,584
{\an8}Huyền thoại quá trời đó, anh bạn. Ông ấy
thực sự sinh ra để đóng vai này, hiểu chứ?
318
00:22:33,584 --> 00:22:36,543
{\an8}Gym trong gymnastics, thể dục dụng cụ,
319
00:22:37,043 --> 00:22:38,334
{\an8}và kata trong kiểu...
320
00:22:39,876 --> 00:22:41,876
{\an8}kiểu võ karate, hiểu chứ?
321
00:22:42,709 --> 00:22:47,126
{\an8}Không phải nó nên là Gym-rate? Gymrate?
322
00:22:47,959 --> 00:22:49,876
{\an8}Kar... Karnastics à?
323
00:22:50,793 --> 00:22:52,209
{\an8}Hợp lý hơn, nhỉ?
324
00:22:56,918 --> 00:22:57,751
{\an8}Đồ đầu lợn!
325
00:22:58,918 --> 00:23:00,209
{\an8}Cái quái gì vậy?
326
00:23:01,418 --> 00:23:02,626
{\an8}Này, Gymkata này!
327
00:23:11,168 --> 00:23:12,584
{\an8}Ừ, tôi nhớ mà, anh bạn.
328
00:23:16,709 --> 00:23:19,959
{\an8}Này, Charles. Không phải
anh muốn xem kênh nấu ăn hơn à?
329
00:23:24,584 --> 00:23:26,834
{\an8}Không đời nào. Bật Gymkata chứ.
330
00:23:26,834 --> 00:23:28,084
{\an8}Này!
331
00:23:28,876 --> 00:23:30,959
{\an8}- Đúng, người anh em.
- Phải.
332
00:23:30,959 --> 00:23:33,168
{\an8}Biết cả hai cùng họ, mọi thứ, nhưng...
333
00:23:34,376 --> 00:23:36,626
{\an8}Bruce đây đúng là thằng nhãi con!
334
00:23:40,876 --> 00:23:41,834
{\an8}Tới nào, cưng.
335
00:23:46,209 --> 00:23:47,543
{\an8}Biết gì không, Justin?
336
00:23:50,709 --> 00:23:52,418
{\an8}Anh là thằng nhãi to xác nhé.
337
00:24:00,043 --> 00:24:01,668
{\an8}Mày vừa nói cái quái gì cơ?
338
00:24:07,959 --> 00:24:08,918
{\an8}Anh nghe rồi mà,
339
00:24:09,876 --> 00:24:10,709
{\an8}thằng nhãi.
340
00:24:22,168 --> 00:24:25,501
{\an8}Biết đó, lâu rồi
anh chưa giết ai cả, đồ khốn chết tiệt.
341
00:24:26,293 --> 00:24:28,668
{\an8}Nên làm trò khỉ này đi, nhóc vô dụng.
342
00:24:29,376 --> 00:24:30,293
{\an8}Đấm đi.
343
00:24:31,501 --> 00:24:32,834
{\an8}Không.
344
00:24:32,834 --> 00:24:36,709
{\an8}Mắt nhìn đây, thằng nhãi.
Chuyện này giữa anh và mày mà, nhỉ?
345
00:24:36,709 --> 00:24:37,751
{\an8}Bắt đầu chơi đi.
346
00:24:43,834 --> 00:24:45,626
{\an8}- Khỉ chết tiệt. Cút ra.
- Rồi.
347
00:24:45,626 --> 00:24:47,084
{\an8}- Đủ rồi.
- Quái gì vậy?
348
00:24:47,626 --> 00:24:49,709
{\an8}- Thằng nhát gan.
- Thôi nào.
349
00:24:49,709 --> 00:24:51,334
{\an8}- Nào, chớ khóc!
- Cút ra, đồ nhãi.
350
00:24:51,334 --> 00:24:52,834
{\an8}Họ đúng là lũ khốn.
351
00:24:54,168 --> 00:24:58,084
Lũ khốn ở Đài Loan đều xấu cả vậy
hay đám này đây còn nổi trội hơn?
352
00:24:58,084 --> 00:25:00,709
Họ đã cứu mạng anh
biết bao lần chả nhớ nổi.
353
00:25:01,418 --> 00:25:03,501
Họ luôn như này trước sự kiện lớn.
354
00:25:03,501 --> 00:25:05,918
Nó giúp họ tập trung và dồn sức vào.
355
00:25:06,834 --> 00:25:10,751
Chà, họ hoàn toàn dồn sức
thành đám rác rưởi to xác thì có.
356
00:25:10,751 --> 00:25:11,668
Không!
357
00:25:11,668 --> 00:25:14,001
Được rồi, có lẽ họ hơi quá đà.
358
00:25:14,709 --> 00:25:17,459
Cứ thử một thời gian.
Chú mày cũng sẽ học cách quý họ thôi.
359
00:25:19,251 --> 00:25:20,084
Họ tồi tệ.
360
00:25:21,709 --> 00:25:25,126
Biết còn gì tồi tệ không?
Cái cách anh hành xử khi có họ.
361
00:25:32,751 --> 00:25:34,834
Này, quay lại đây đi, long đầu bòi!
362
00:25:36,126 --> 00:25:38,043
- Bự chảng!
- Long đầu bòi!
363
00:25:49,709 --> 00:25:50,959
Con lấy cho Bruce ít đồ ăn.
364
00:25:54,084 --> 00:25:55,418
Nghĩ nó có lẽ đói rồi.
365
00:26:01,376 --> 00:26:02,751
Mẹ chả địch nổi ba đâu.
366
00:26:07,709 --> 00:26:09,543
Con chắc con muốn điều này chứ?
367
00:26:10,876 --> 00:26:12,251
Con là con trai ông ấy.
368
00:26:13,168 --> 00:26:14,126
Ông ấy muốn vậy.
369
00:26:17,918 --> 00:26:19,334
Nhưng đâu phải anh muốn.
370
00:26:24,043 --> 00:26:28,084
Ta mới biết nhau có hai phút.
Đừng tỏ ra như chú mày hiểu anh.
371
00:26:29,709 --> 00:26:33,459
Em biết anh đủ để hiểu
anh đã thay đổi kể từ khi anh đến đây.
372
00:26:34,959 --> 00:26:35,876
Em đã thấy vậy.
373
00:26:37,168 --> 00:26:39,918
Người ta thay đổi theo năm hoặc theo ngày.
374
00:26:40,918 --> 00:26:45,376
Theo năm thì bám rễ,
theo ngày thì cảm giác như đi nghỉ thôi.
375
00:26:47,376 --> 00:26:48,209
Làm ơn đi.
376
00:26:49,334 --> 00:26:50,168
Mẹ.
377
00:26:51,168 --> 00:26:52,001
Charles.
378
00:26:52,001 --> 00:26:53,793
Con đang cầu xin cả hai đấy.
379
00:26:54,793 --> 00:26:58,126
Nếu ta tiếp tục
con đường này, ta sẽ chết cả mất.
380
00:26:59,876 --> 00:27:02,834
Ta đâu cần âu phục hay xe đó.
381
00:27:02,834 --> 00:27:05,918
Ta đâu muốn vậy! Thực sự không muốn!
382
00:27:05,918 --> 00:27:06,834
"Ta"?
383
00:27:08,043 --> 00:27:10,543
Chú mày tham gia
trò này bao lâu? Một tuần?
384
00:27:12,543 --> 00:27:14,168
Chưa đủ để biết cái khỉ gì.
385
00:27:14,709 --> 00:27:18,043
Rõ ràng chưa đủ lâu
để biết "muốn" đó là một từ vô dụng.
386
00:27:19,293 --> 00:27:21,168
Mình làm những gì cần phải làm
387
00:27:22,084 --> 00:27:22,918
vì gia đình.
388
00:27:24,501 --> 00:27:25,793
Ba đã ra lệnh cho ta.
389
00:27:26,293 --> 00:27:29,043
Dù thích hay không
thì ta cũng sẽ làm việc đó.
390
00:27:47,168 --> 00:27:50,709
Thế này là tốt nhất, mẹ ạ.
Ít nhất là lúc này, có lẽ vậy,
391
00:27:51,501 --> 00:27:55,126
mẹ và con có thể quay lại
cuộc sống bình thường như thường lệ.
392
00:27:55,668 --> 00:27:57,293
Ta không hợp với giới này.
393
00:28:01,001 --> 00:28:02,334
Ta không giống nhau.
394
00:28:03,376 --> 00:28:05,293
Tất cả việc này là do mẹ.
395
00:28:05,293 --> 00:28:07,668
Kế hoạch chọn ra Đầu Rồng mới,
396
00:28:08,168 --> 00:28:09,543
từng chi tiết nhỏ.
397
00:28:10,126 --> 00:28:14,209
Thậm chí lũ Boxer tấn công
các âm hồn cũng do mẹ dàn xếp.
398
00:28:15,793 --> 00:28:18,168
Khoan, mẹ biết lũ Boxer sẽ tấn công sao?
399
00:28:18,834 --> 00:28:19,668
Kiểu gì?
400
00:28:20,209 --> 00:28:22,751
Sao mẹ còn cho con biết các tên đó?
401
00:28:22,751 --> 00:28:25,043
Mẹ biết lũ Boxer sẽ tiếp cận con,
402
00:28:25,043 --> 00:28:27,334
và con cuối cùng sẽ từ bỏ mọi thứ.
403
00:28:29,751 --> 00:28:30,584
Mẹ...
404
00:28:32,043 --> 00:28:32,959
Mẹ nghĩ
405
00:28:34,709 --> 00:28:36,459
con kém như vậy.
406
00:28:36,459 --> 00:28:38,793
Không kém, chỉ là ngoan thôi.
407
00:28:39,751 --> 00:28:41,918
Và ngoan khiến con dễ đoán.
408
00:28:44,084 --> 00:28:46,084
Mẹ. Làm ơn đi!
409
00:28:46,084 --> 00:28:47,001
Được rồi...
410
00:28:48,626 --> 00:28:51,959
Giờ cứ thế rời đi
và quay về nhà, được chứ?
411
00:28:51,959 --> 00:28:56,251
Con sẽ ngừng diễn ứng tác.
Con sẽ tập trung vào mỗi ở trường thôi.
412
00:28:56,251 --> 00:28:58,751
Bất cứ điều gì mẹ muốn. Đi mà.
413
00:28:58,751 --> 00:29:01,001
Luôn rất dễ cưng, Bruce.
414
00:29:02,459 --> 00:29:06,626
Mẹ hiểu, nhưng mẹ xin lỗi.
Chỉ là nó không phụ thuộc vào con.
415
00:29:28,209 --> 00:29:29,709
Chỉ là một trở ngại.
416
00:29:31,626 --> 00:29:33,209
Nó đâu được ủng hộ.
417
00:29:35,126 --> 00:29:36,084
Tôi biết.
418
00:29:37,043 --> 00:29:38,293
Ta vẫn có thể...
419
00:29:43,543 --> 00:29:44,501
Thừa nhận đi.
420
00:29:45,418 --> 00:29:46,334
Bà thua rồi.
421
00:29:56,793 --> 00:29:58,918
Bà có lẽ đi trước thế giới hai bước,
422
00:30:01,001 --> 00:30:03,251
song tôi sẽ luôn đi trước bà một bước.
423
00:30:04,709 --> 00:30:08,418
Vì bà chưa từng
chịu nỗi đau đến không phản ứng như tôi.
424
00:30:10,251 --> 00:30:12,293
Kể cả khi bị kim đâm.
425
00:30:15,126 --> 00:30:17,459
Tôi có khả năng không cảm nhận thấy gì.
426
00:30:22,043 --> 00:30:23,251
Nếu là tôi,
427
00:30:25,043 --> 00:30:27,043
tôi sẽ chả bao giờ từ bỏ gia đình,
428
00:30:28,001 --> 00:30:28,959
bỏ nhà tôi,
429
00:30:32,584 --> 00:30:36,418
để em gái duy nhất của tôi chết một mình.
430
00:30:50,334 --> 00:30:55,209
Trước đây, bà là kẻ gây rối
được cho đặc quyền, chiều hư.
431
00:30:56,793 --> 00:31:01,918
Và tôi đã làm cho bà tin
là bà đang hy sinh vì mục đích lớn hơn.
432
00:31:07,209 --> 00:31:10,959
Nhưng mục đích duy nhất
mà bà đang phụng sự là tôi.
433
00:31:23,876 --> 00:31:28,584
Không quá tệ với một chàng nhà quê nhỉ?
434
00:31:32,459 --> 00:31:33,293
Ông nói đúng
435
00:31:34,959 --> 00:31:35,918
về tất cả.
436
00:31:38,084 --> 00:31:38,918
Tôi đã thua
437
00:31:40,751 --> 00:31:41,709
và ông đã thắng.
438
00:31:43,418 --> 00:31:44,834
Tôi chỉ xin một việc.
439
00:31:47,501 --> 00:31:48,918
Tôi muốn làm tóc.
440
00:31:49,418 --> 00:31:51,709
Tất nhiên là được. Không vấn đề.
441
00:31:54,793 --> 00:31:55,626
Tiểu Hàm.
442
00:32:01,293 --> 00:32:03,001
Bà sẽ giữ được nhan sắc.
443
00:32:05,001 --> 00:32:10,001
Bà được chào đón
ở nhà chúng ta khi bà biết cư xử.
444
00:32:20,126 --> 00:32:21,543
Ông quá tốt với tôi rồi.
445
00:32:41,459 --> 00:32:44,584
{\an8}- Không phiền khi tôi ném qua chứ?
- Này, Grace.
446
00:32:45,751 --> 00:32:47,459
{\an8}Rất vui được gặp cậu.
447
00:32:47,459 --> 00:32:50,459
{\an8}Nói thật, Bruce,
tôi bất ngờ khi cậu có gan lộ mặt
448
00:32:50,459 --> 00:32:55,001
{\an8}nơi công cộng nữa đó. Biết rõ
bọn tôi dĩ nhiên sẽ giết cậu, nhỉ?
449
00:32:57,126 --> 00:32:59,626
{\an8}Thế nên tôi đảm bảo
cậu chỉ tìm thấy tôi ở...
450
00:32:59,626 --> 00:33:02,543
{\an8}nơi công cộng rộng lớn
có nhiều người xung quanh.
451
00:33:03,459 --> 00:33:06,668
{\an8}Nghĩ tôi thèm để ý
tới giết cậu nơi công cộng thật sao?
452
00:33:15,501 --> 00:33:19,626
{\an8}Giờ cậu nói thế, tôi nhận ra
đó có lẽ chả phải nước đi khôn ngoan nhất.
453
00:33:20,376 --> 00:33:23,418
{\an8}Ý tôi là tuần trước
tôi mới bị bắt cóc đi từ đây mà.
454
00:33:24,876 --> 00:33:25,709
{\an8}Nhưng tôi...
455
00:33:26,209 --> 00:33:28,418
{\an8}Tôi cần gặp cậu.
456
00:33:30,626 --> 00:33:33,001
{\an8}Tôi biết một cách
cậu vẫn có thể hạ hội Tam Hoàng.
457
00:33:33,001 --> 00:33:34,751
{\an8}Tôi chỉ muốn ở cậu, Bruce,
458
00:33:34,751 --> 00:33:38,126
{\an8}là hãy chết đi.
Tốt nhất là trong vô vàn đau đớn.
459
00:33:38,126 --> 00:33:41,043
{\an8}Đó là... do mẹ tôi, tôi thề.
460
00:33:41,668 --> 00:33:46,293
{\an8}Bà chơi trò hai mang với cậu và tôi.
Tôi biết cậu hiểu tôi hơn thế này mà!
461
00:33:46,793 --> 00:33:49,959
{\an8}Tôi đâu có khả năng
phản bội ai. Làm ơn đi!
462
00:33:50,543 --> 00:33:52,084
{\an8}Ta có chung điều ta muốn.
463
00:33:52,084 --> 00:33:54,168
{\an8}Chỉ cần nghe tôi nói hết thôi.
464
00:33:55,501 --> 00:33:56,418
Cậu có 20 giây.
465
00:33:57,751 --> 00:33:58,584
Nói đi.
466
00:34:00,918 --> 00:34:04,918
Tất cả các âm hồn đều đang
ở Los Angeles này khi ta nói chuyện ở đây.
467
00:34:06,334 --> 00:34:08,918
Tối nay họ có
cuộc gặp mặt có một trong đời
468
00:34:09,418 --> 00:34:10,668
để chọn Vua Rồng mới.
469
00:34:11,168 --> 00:34:13,209
Ý cậu là Đầu Rồng?
470
00:34:14,168 --> 00:34:15,001
Phải.
471
00:34:15,543 --> 00:34:16,376
Đầu Rồng.
472
00:34:18,209 --> 00:34:20,543
Tôi có thể cho cậu vị trí cuộc gặp này.
473
00:34:21,626 --> 00:34:23,293
Cậu muốn xóa sổ Tam Hoàng.
474
00:34:23,293 --> 00:34:24,918
Tôi muốn gia đình tôi rút.
475
00:34:25,543 --> 00:34:27,626
Để đạt cả hai,
tốt nhất là xóa sổ cuộc gặp này.
476
00:34:28,126 --> 00:34:30,043
Sao tôi nên tin cậu lần này chứ?
477
00:34:32,459 --> 00:34:35,168
Anh tôi từng nói
tôi cần gánh vác vì gia đình,
478
00:34:36,209 --> 00:34:38,834
nên tôi đang cố bảo vệ họ khỏi chính họ.
479
00:34:40,584 --> 00:34:45,043
Tôi cần họ thấy
còn cách khác để sống cuộc đời họ,
480
00:34:45,043 --> 00:34:48,543
và rõ ràng có mình tôi nghĩ
đây là việc làm đúng đắn.
481
00:34:49,834 --> 00:34:50,668
Nhưng
482
00:34:51,459 --> 00:34:54,626
dù cách này hay cách khác
thì việc này phải kết thúc.
483
00:34:55,918 --> 00:34:56,876
Tối nay.
484
00:35:05,626 --> 00:35:06,459
Được rồi.
485
00:35:08,501 --> 00:35:09,418
Được rồi?
486
00:35:09,418 --> 00:35:13,293
Mà khỏi "đảm bảo Tôn Mama
và Charles an toàn" vớ vẩn đó nữa, nhé?
487
00:35:13,293 --> 00:35:17,043
Bọn tôi sẽ tấn công cuộc gặp đó
và mạnh tay. Không nhân nhượng.
488
00:35:17,668 --> 00:35:19,584
Ai cũng là mục tiêu. Đồng ý chứ?
489
00:35:19,584 --> 00:35:22,334
Không quan trọng
với mẹ tôi. Bà sẽ không ở đó.
490
00:35:23,459 --> 00:35:24,459
Còn Charles?
491
00:35:26,876 --> 00:35:28,084
Anh ấy có thể tự lo.
492
00:35:29,418 --> 00:35:30,251
Chắc chứ?
493
00:35:30,751 --> 00:35:31,959
Dĩ nhiên không chắc.
494
00:35:35,709 --> 00:35:38,334
Chí ít cách này,
anh ấy có thể thoát khỏi nó.
495
00:35:38,918 --> 00:35:41,043
Nhưng nếu tôi không làm vậy
496
00:35:41,043 --> 00:35:43,251
thì chắc chắn tôi sẽ mất anh ấy mãi.
497
00:36:08,376 --> 00:36:09,501
Ta đang triển khai.
498
00:36:11,751 --> 00:36:15,126
{\an8}Chà. Ta có Cục Điều tra liên bang FBI,
Lực lượng Chống ma túy DEA,
499
00:36:15,126 --> 00:36:17,168
cảnh sát Los Angeles và quốc tế Interpol.
500
00:36:17,168 --> 00:36:21,584
Chả biết gì ấn tượng hơn, tập hợp
cả lực lượng đặc nhiệm liên ngành lẹ vậy
501
00:36:21,584 --> 00:36:24,001
hay khiến họ nhìn cả vào chấm nhấp nháy
502
00:36:24,001 --> 00:36:27,334
mà chờ cuộc gặp Tam Hoàng
nào đó diễn ra dựa cả vào linh cảm của cô.
503
00:36:27,918 --> 00:36:29,001
Đâu phải linh cảm.
504
00:36:29,001 --> 00:36:32,584
FBI đã xác nhận có vài kẻ được cho là
thủ lĩnh Tam Hoàng ở Los Angeles.
505
00:36:32,584 --> 00:36:34,043
Họ đến đây là có lý do.
506
00:36:34,543 --> 00:36:35,834
Tập hợp nhiều bên vậy
507
00:36:35,834 --> 00:36:39,293
thì họ mong chờ kết quả.
Nghĩ họ sẽ đổ cho ai nếu đi tong?
508
00:36:40,293 --> 00:36:43,001
Nói lại sao cô chắc
hôm nay cuộc gặp này diễn ra đến vậy?
509
00:36:43,001 --> 00:36:46,584
Vì nay là mùng tám,
con số may mắn trong văn hóa Trung Quốc.
510
00:36:48,084 --> 00:36:51,376
- Ta ở đây vì thần số học sao?
- Phải, tất nhiên.
511
00:36:51,376 --> 00:36:52,834
Mọi thứ ở cuộc gặp này,
512
00:36:52,834 --> 00:36:57,209
ngày, giờ, vị trí... được lên lịch
theo thần số học may mắn cả.
513
00:36:57,209 --> 00:37:01,501
Nên tôi cũng biết nó bắt đầu
đúng tám giờ. Nay cuộc gặp này sẽ diễn ra.
514
00:37:01,501 --> 00:37:03,168
Câu hỏi duy nhất là ở đâu.
515
00:37:03,168 --> 00:37:04,876
Và ta tìm ra nó kiểu gì?
516
00:37:04,876 --> 00:37:06,084
Bài Tarot à?
517
00:37:08,709 --> 00:37:12,668
Có thể đó, hoặc có thể
tìm ra nó nhờ thiết bị theo dõi định vị
518
00:37:12,668 --> 00:37:16,834
tôi cài ở máy Charles Tôn.
Giờ anh ta vẫn đang ở khách sạn Langham,
519
00:37:16,834 --> 00:37:19,209
mà ngay khi anh ta đi đến cuộc gặp đó,
520
00:37:19,209 --> 00:37:23,543
ta theo dấu, cho đội đặc nhiệm SWAT
đánh úp chỗ đó và bắt mọi người ở đó.
521
00:37:24,834 --> 00:37:28,251
Nhưng trước khi
chấm đó di chuyển thì ta đợi.
522
00:37:45,793 --> 00:37:47,334
Xin lỗi nay chú mày không thể đến.
523
00:37:50,834 --> 00:37:52,626
Đi ăn churro thay vào đó nhé.
524
00:37:53,751 --> 00:37:54,584
Gì cơ?
525
00:37:56,501 --> 00:37:58,293
Anh và em. Hãy cứ thế...
526
00:37:59,959 --> 00:38:00,793
đi đi.
527
00:38:02,043 --> 00:38:03,168
Đùa hả, phải không?
528
00:38:05,876 --> 00:38:06,709
Chuyện gì vậy?
529
00:38:10,418 --> 00:38:11,668
Cần nói gì với anh à?
530
00:38:21,584 --> 00:38:24,709
Không được muộn đâu.
Buổi lễ bắt đầu đúng tám giờ đấy.
531
00:38:26,626 --> 00:38:27,501
Đi thôi.
532
00:38:36,459 --> 00:38:39,293
{\an8}CHARLES TÔN
533
00:38:39,293 --> 00:38:40,626
Chúc tối nay may mắn.
534
00:38:45,209 --> 00:38:48,584
Anh sẽ không để đám Vương
gây sự với chú mày nữa. Anh hứa.
535
00:38:50,751 --> 00:38:51,584
Đừng lo.
536
00:38:52,459 --> 00:38:55,084
Sau tối nay, mọi thứ sẽ ổn thôi.
537
00:38:56,209 --> 00:38:58,084
Chú mày có thể làm bác sĩ,
538
00:38:58,084 --> 00:39:01,751
hoặc diễn ứng tác, hay biến đi cả ngày.
539
00:39:03,043 --> 00:39:04,543
Anh có thể gửi nhiều tiền
540
00:39:04,543 --> 00:39:08,251
đến mức chú mày có thể
sống như John Cho cưới tỷ phú Joe Thái.
541
00:39:09,543 --> 00:39:11,584
Chính là đây, em trai à.
542
00:39:13,001 --> 00:39:13,918
Chú mày và anh?
543
00:39:15,459 --> 00:39:16,418
Ta sẽ có tất cả.
544
00:40:07,251 --> 00:40:10,751
{\an8}CHARLES TÔN
545
00:41:59,793 --> 00:42:00,709
Quốc Vĩ đâu?
546
00:42:10,376 --> 00:42:11,209
Này.
547
00:42:11,709 --> 00:42:13,334
Vào đi. Họ sắp bắt đầu rồi.
548
00:42:21,126 --> 00:42:24,376
...Khách sạn là trải nghiệm
nghỉ dưỡng hàng đầu ở miền Nam California...
549
00:42:24,376 --> 00:42:27,126
{\an8}...bị ảnh hưởng do sự cố
vỡ ống nước thứ hai trong hai tháng.
550
00:42:27,126 --> 00:42:28,043
{\an8}Ta có thể thử.
551
00:42:28,751 --> 00:42:30,084
Cảm ơn Paul. Cảm ơn.
552
00:42:30,084 --> 00:42:32,793
Marc rất giỏi và đã có hành trình lớn nhất
553
00:42:32,793 --> 00:42:36,209
trong các thợ bánh
ở lều năm nay. Anh ấy khởi đầu khá tệ,
554
00:42:36,209 --> 00:42:38,709
và rồi từng tuần trôi qua,
555
00:42:38,709 --> 00:42:41,543
anh ấy trở nên
tốt hơn, tốt hơn, và tốt hơn.
556
00:42:41,543 --> 00:42:45,918
Tốt hơn, tốt hơn và tốt hơn...
557
00:42:45,918 --> 00:42:47,709
Thật tiếc khi thấy anh ấy đi.
558
00:42:58,918 --> 00:42:59,751
À, a lô?
559
00:43:01,709 --> 00:43:03,959
Tôi là Bruce Tôn.
560
00:43:05,543 --> 00:43:09,793
Phải, tôi biết. Tôi xin lỗi.
Nghe này, tôi biết việc này nghe có vẻ lạ,
561
00:43:09,793 --> 00:43:13,376
nhưng có thể đến gặp tôi
ở khách sạn Langham ngay không?
562
00:43:14,918 --> 00:43:17,709
Ồ, và có vũ khí gì thì đem đi nhé.
563
00:43:28,209 --> 00:43:29,043
Ăn thôi!
564
00:44:10,334 --> 00:44:11,543
Có kế hoạch B không?
565
00:44:45,126 --> 00:44:46,418
- Này!
- Gì đây?
566
00:44:46,418 --> 00:44:48,459
Tôi bị siêu lệch múi giờ sau bay.
567
00:44:49,293 --> 00:44:51,834
Cô muốn ít cà phê hay gì không? Ổn chứ?
568
00:44:53,834 --> 00:44:56,209
Được rồi, một chuyện xấu đã xảy ra.
569
00:44:56,918 --> 00:44:59,626
Thật sự chả phải tại ai,
song ta cần làm gì đó,
570
00:44:59,626 --> 00:45:02,376
nếu không Charles có lẽ sẽ chết.
571
00:45:05,084 --> 00:45:08,459
Grace là thủ lĩnh của Boxer,
tôi đại loại đã nói với cô ấy
572
00:45:08,459 --> 00:45:12,751
về cuộc gặp Tam Hoàng lớn
đang diễn ra và họ sẽ giết mọi người ở đó.
573
00:45:13,959 --> 00:45:18,709
Vậy ta vẫn đuổi theo lũ khốn giết chị tôi
khi mà cậu vẫn chịch trùm của chúng ư?
574
00:45:18,709 --> 00:45:21,626
Chà, bọn tôi thực ra
vẫn chưa đi xa đến vậy,
575
00:45:21,626 --> 00:45:24,084
và giờ tôi nghĩ chắc chắn sẽ chả có đâu.
576
00:45:24,084 --> 00:45:25,251
Được rồi. Đi thôi.
577
00:45:26,751 --> 00:45:27,584
Thật sao?
578
00:45:28,584 --> 00:45:29,418
Chỉ thế thôi?
579
00:45:29,418 --> 00:45:31,543
Ừ, nếu tức là tôi được giết bạn gái cậu.
580
00:45:33,751 --> 00:45:36,876
Tôi cho là cơ hội đó sẽ đến thôi.
581
00:45:39,668 --> 00:45:41,001
Đâu phải mỗi lý do đó.
582
00:45:42,376 --> 00:45:44,251
Nhà cậu là gia đình duy nhất tôi có mà.
583
00:45:51,584 --> 00:45:52,501
Khỉ thật.
584
00:45:56,543 --> 00:45:58,251
- Đi thôi.
- Dừng lại!
585
00:45:58,959 --> 00:45:59,918
Cái quái gì vậy?
586
00:46:00,459 --> 00:46:03,126
Tránh ra, TK! Tôi phải đến một nơi ngay!
587
00:46:03,126 --> 00:46:05,043
Không! Cậu nghe tôi nói hết đã.
588
00:46:06,543 --> 00:46:09,751
Bruce, tôi hiểu
sao trước đó cậu làm vậy, được chứ?
589
00:46:10,459 --> 00:46:13,876
Ai cũng khinh tôi vì anh tôi
và vì đôi khi tôi sợ rồi khóc,
590
00:46:13,876 --> 00:46:18,001
mà đừng quên chính tôi
đã đưa cậu vào tất cả việc này,
591
00:46:18,001 --> 00:46:20,751
nhưng kết cục là
tôi chả có cái khỉ gì là sao?
592
00:46:22,668 --> 00:46:26,584
- Tôi biết tôi có thể giúp.
- Việc tôi sắp làm quá nguy hiểm, TK.
593
00:46:27,293 --> 00:46:28,126
Tôi không thể!
594
00:46:29,751 --> 00:46:30,668
Chà...
595
00:46:31,959 --> 00:46:32,793
Cái gì...
596
00:46:35,168 --> 00:46:36,001
Không đi đâu!
597
00:46:37,001 --> 00:46:40,918
- Gã đó muốn làm bia đỡ đạn, sao phải cản?
- Chính vì là thế đó!
598
00:46:40,918 --> 00:46:44,751
Cậu đâu thể bảo vệ tôi,
người anh em! Tôi hút cả tấn cần,
599
00:46:44,751 --> 00:46:48,209
tôi ăn như nhai phân,
và tôi vừa nhắn tin vừa lái xe suốt.
600
00:46:48,209 --> 00:46:49,876
Tôi sẽ chết như thế thôi.
601
00:46:51,543 --> 00:46:53,209
- Đồ khốn, đi đi!
- Cứ đi đi.
602
00:46:54,668 --> 00:46:56,459
Được rồi, tốt thôi! Tốt thôi!
603
00:46:57,126 --> 00:46:58,668
Khoan, tôi được đi à?
604
00:46:58,668 --> 00:47:01,959
Chà, tôi rõ ràng chả đi đâu được
khi cái thây mập nhà cậu chặn xe!
605
00:47:01,959 --> 00:47:03,834
Nếu đi thì nhanh cái thây lên!
606
00:47:06,084 --> 00:47:06,918
Mau!
607
00:47:08,626 --> 00:47:09,459
Khỉ thật.
608
00:47:10,001 --> 00:47:12,209
- Lên người tôi. Ngồi lên này.
- Mau.
609
00:47:12,209 --> 00:47:13,126
Thực sự lên...
610
00:47:15,584 --> 00:47:17,001
- Lên xe.
- Đừng lên tôi!
611
00:47:17,001 --> 00:47:18,418
- Đi thôi!
- Được rồi.
612
00:47:24,626 --> 00:47:25,543
Đang di chuyển.
613
00:47:26,209 --> 00:47:28,834
- Được rồi, hắn đang di chuyển.
- Đi thôi!
614
00:47:29,418 --> 00:47:30,376
{\an8}Đi thôi!
615
00:47:30,376 --> 00:47:31,959
{\an8}ĐỘI ĐẶC NHIỆM SWAT
616
00:47:45,001 --> 00:47:45,834
Chết tiệt!
617
00:47:52,959 --> 00:47:53,959
Được rồi.
618
00:48:02,751 --> 00:48:05,209
Tôi sẽ không tiết lộ bí mật của hội.
619
00:48:05,209 --> 00:48:09,168
Kể cả với bố mẹ, anh em, hay vợ.
620
00:48:10,251 --> 00:48:12,793
Tôi sẽ không vì tiền mà tiết lộ bí mật.
621
00:48:13,668 --> 00:48:18,293
Nếu làm vậy, tôi sẽ bị
vô số nhát kiếm giết chết.
622
00:48:24,376 --> 00:48:27,918
Tôi sẽ không bao giờ
phản bội các huynh đệ đã thề nguyền.
623
00:48:27,918 --> 00:48:33,126
Nếu tôi khiến huynh đệ nào
bị bắt thì phải giải thoát họ ngay.
624
00:48:37,376 --> 00:48:38,834
Nếu phá vỡ lời thề này,
625
00:48:38,834 --> 00:48:41,501
tôi sẽ bị sét đánh chết.
626
00:49:01,793 --> 00:49:04,209
- Chệt tiệt, chả thấy được gì cả.
- Bruce!
627
00:49:06,376 --> 00:49:07,834
- Tất cả làm gì ở đây?
- Charles.
628
00:49:07,834 --> 00:49:10,626
- Ơn trời tìm thấy anh rồi.
- Chú mày không thể ở đây.
629
00:49:10,626 --> 00:49:13,126
Anh nói đúng. Em có điều cần nói với anh.
630
00:49:13,751 --> 00:49:16,668
- Anh cần...
- Quay lại đi. Đến lúc bầu rồi.
631
00:49:17,168 --> 00:49:18,793
- Gì cũng phải để sau đi.
- Anh cần...
632
00:49:18,793 --> 00:49:20,251
- Đi!
- Anh cần phải ra!
633
00:49:28,668 --> 00:49:29,584
Các huynh đệ.
634
00:49:35,293 --> 00:49:38,668
Từ lâu, mỗi người
chúng ta đã đi những con đường riêng,
635
00:49:39,959 --> 00:49:42,459
theo đuổi những mục tiêu ích kỷ riêng.
636
00:49:43,876 --> 00:49:44,709
Kết quả là
637
00:49:45,584 --> 00:49:49,001
hôm nay ta thấy chúng ta
trong thời kỳ đứt gãy, hỗn loạn.
638
00:49:54,709 --> 00:49:56,376
Người tính không bằng trời tính.
639
00:49:57,918 --> 00:50:02,543
Nhắc tôi nhớ tới ông cha ta
đã đứng lên chống lại các hoàng đế.
640
00:50:03,751 --> 00:50:06,751
Họ đánh lui quân lính
bằng sự khôn ngoan và bạo gan.
641
00:50:08,376 --> 00:50:10,043
Lợi thế duy nhất của họ?
642
00:50:13,376 --> 00:50:14,209
Đoàn kết.
643
00:50:15,793 --> 00:50:18,168
Giờ là lúc rút ra bài học từ sai lầm,
644
00:50:18,168 --> 00:50:19,459
tôn vinh cha ông ta,
645
00:50:19,959 --> 00:50:21,126
và đoàn kết.
646
00:50:23,668 --> 00:50:25,834
Ta phải chọn ra Long Đầu mới.
647
00:50:27,626 --> 00:50:28,459
Và may cho ta,
648
00:50:29,584 --> 00:50:32,793
thượng thiên đã an bài
cho ta người được chọn hoàn hảo.
649
00:50:35,251 --> 00:50:36,084
Ỷ Kiếm.
650
00:50:42,334 --> 00:50:44,834
Ai cũng nghĩ
nó chỉ là kẻ đánh đấm bạo lực.
651
00:50:46,084 --> 00:50:50,459
Nhưng nó được tôi luyện thông qua
bạo lực vì một mục đích: Dẫn dắt ta.
652
00:50:50,459 --> 00:50:52,668
Và nó sẽ tự hào bỏ mạng phụng sự ta.
653
00:50:55,543 --> 00:50:56,376
Ỷ Kiếm
654
00:50:57,959 --> 00:50:59,334
là lựa chọn duy nhất!
655
00:51:04,668 --> 00:51:06,668
Nếu không ai phản đối,
656
00:51:06,668 --> 00:51:07,709
tôi đề nghị
657
00:51:09,251 --> 00:51:10,334
ta bầu chính thức.
658
00:51:19,459 --> 00:51:20,376
Tôi phản đối.
659
00:51:25,959 --> 00:51:29,626
Vì các vị nên chọn tôi thay vào đó.
660
00:51:46,709 --> 00:51:48,293
Mẹ làm cái quái gì ở đây?
661
00:51:49,793 --> 00:51:51,793
Bà không có quyền lên tiếng ở đây.
662
00:51:53,001 --> 00:51:54,584
Cho bà ấy cơ hội đi.
663
00:51:58,709 --> 00:52:00,584
Chỉ là muốn nghe bà ấy nói gì.
664
00:52:10,834 --> 00:52:11,668
Mã Bộc Trực
665
00:52:12,293 --> 00:52:15,293
là một trong số khách quý nhất của ta.
666
00:52:16,168 --> 00:52:19,084
Vì vậy, ông ấy nên được tôn trọng.
667
00:52:20,709 --> 00:52:22,793
Nhưng đây là cuộc họp truyền thống.
668
00:52:23,709 --> 00:52:25,293
Chỉ các thành viên hội...
669
00:52:28,418 --> 00:52:29,793
mới có quyền lên tiếng.
670
00:52:35,834 --> 00:52:36,876
Trùng hợp thật.
671
00:52:39,084 --> 00:52:43,334
Vậy thì hết sức tình cờ
là tôi đã gặp Tôn phu phân trước cuộc họp
672
00:52:44,501 --> 00:52:47,668
và để bà ấy
làm Quạt Giấy Trắng cho tổ chức của tôi,
673
00:52:48,793 --> 00:52:51,043
cho bà ấy tư cách thành viên danh dự
674
00:52:51,043 --> 00:52:54,293
và quyền nói trước tất cả chúng ta.
675
00:52:58,209 --> 00:52:59,043
Tôn phu nhân.
676
00:53:17,918 --> 00:53:21,668
Ỷ Kiếm dẫn dắt ta
không phải là lựa chọn đúng đắn.
677
00:53:38,834 --> 00:53:41,126
Ỷ Kiếm là lính có năng lực nhất,
678
00:53:41,626 --> 00:53:43,376
nhưng nó sẽ luôn chỉ có vậy.
679
00:53:43,376 --> 00:53:44,459
Một tên lính
680
00:53:45,043 --> 00:53:46,584
mãi bị nghĩa vụ ràng buộc.
681
00:53:49,793 --> 00:53:53,084
Chọn nó cũng giống như chọn Đại Tôn.
682
00:53:54,543 --> 00:53:57,709
Và tất cả đều biết
Đại Tôn phụng sự mỗi một người.
683
00:54:00,001 --> 00:54:00,834
Chính ông ấy.
684
00:54:05,001 --> 00:54:07,584
Ai sẽ định hướng tương lai của các vị hơn?
685
00:54:07,584 --> 00:54:11,543
Người ngăn cuộc tấn công
tàn ác nhất nhắm tới từng người các vị,
686
00:54:12,126 --> 00:54:15,751
hay một con khủng long
tự cho mình là trung tâm
687
00:54:15,751 --> 00:54:17,626
đã thu mình trong bóng tối
688
00:54:18,126 --> 00:54:20,959
mà giả hôn mê khi các vị bị tấn công?
689
00:54:29,084 --> 00:54:32,293
Chà, tôi nghĩ
ta nên biểu quyết chuyện này.
690
00:54:41,168 --> 00:54:42,334
Nhưng trước tiên,
691
00:54:43,793 --> 00:54:45,293
để tôi kể một câu chuyện.
692
00:54:45,959 --> 00:54:49,126
Thấy lá trong trà của tôi
làm tôi nhớ hồi tôi còn nhỏ.
693
00:55:05,584 --> 00:55:07,501
Sắp rồi. Tôi có thể cảm nhận nó.
694
00:55:07,501 --> 00:55:10,709
Ta cần gây chú ý
với mẹ cậu và Charles, rồi đưa họ ra.
695
00:55:31,043 --> 00:55:33,376
Nhưng nói ngoài lề này.
696
00:55:35,334 --> 00:55:36,168
Thời đó...
697
00:55:38,084 --> 00:55:39,084
Thời kỳ khó khăn.
698
00:55:53,043 --> 00:55:55,043
Ta biết khó khăn thực sự là gì mà.
699
00:55:56,084 --> 00:55:57,626
Không có tiền mua thức ăn,
700
00:55:59,043 --> 00:56:01,334
nên đôi khi, các anh chị em tôi và tôi
701
00:56:02,918 --> 00:56:04,168
ăn lá luộc.
702
00:56:05,459 --> 00:56:06,501
Thủy chử diệp tử.
703
00:56:18,834 --> 00:56:20,084
Nó là bom đấy!
704
00:56:20,834 --> 00:56:21,668
Nó là...
705
00:56:27,126 --> 00:56:28,168
Bruce?
706
00:56:53,209 --> 00:56:54,626
- Biến khỏi đây!
- Này!
707
00:56:57,543 --> 00:56:58,501
Bruce!
708
00:56:58,501 --> 00:57:00,418
- Quái gì thế?
- Con làm quái gì ở đây?
709
00:57:00,418 --> 00:57:03,043
Có một... quả bom hả?
710
00:57:07,459 --> 00:57:08,334
Lùi lại!
711
00:57:11,876 --> 00:57:13,918
Bruce!
712
00:57:23,251 --> 00:57:25,043
THƯỢNG LƯU THỰC PHỦ
GOLDEN SOUP
713
00:57:29,043 --> 00:57:30,668
Tất cả hạ vũ khí!
714
00:57:33,293 --> 00:57:34,293
Giơ tay lên!
715
00:57:35,918 --> 00:57:37,459
Lùi lại! Lùi ra sau!
716
00:57:37,459 --> 00:57:38,834
Tránh!
717
00:57:39,459 --> 00:57:40,959
Tôi bảo hạ vũ khí!
718
00:57:40,959 --> 00:57:43,751
Nằm xuống! Hạ ngay!
Nằm xuống! Nằm xuống đất!
719
00:57:43,751 --> 00:57:45,043
Không ai di chuyển!
720
00:57:45,043 --> 00:57:46,168
- Hạ!
- Làm ơn.
721
00:57:46,168 --> 00:57:48,626
Làm ơn đừng làm tôi bị thương. Làm ơn!
722
00:57:48,626 --> 00:57:50,376
- Không di chuyển.
- Tôi chỉ muốn đi!
723
00:57:56,209 --> 00:57:57,626
Diệt cỏ phải diệt tận gốc.
724
00:57:58,376 --> 00:58:00,126
- Này! Ở yên đó!
- Không!
725
00:58:22,418 --> 00:58:24,209
- Lui ra!
- Để chúng bắn nhau!
726
00:58:34,043 --> 00:58:34,876
Bruce!
727
00:58:41,168 --> 00:58:42,126
Lên, các anh em!
728
00:59:05,959 --> 00:59:06,918
Hân!
729
00:59:06,918 --> 00:59:09,293
Hân, tên đó giết Huyết Hài!
730
01:00:09,209 --> 01:00:10,418
Mình thành công rồi!
731
01:00:11,209 --> 01:00:12,793
Tao làm được động tác đó rồi! Tao...
732
01:00:24,376 --> 01:00:28,376
Nào, nhanh! Đi!
733
01:00:28,376 --> 01:00:29,876
- Đi nào!
- Cẩn thận đấy!
734
01:00:32,001 --> 01:00:32,876
Đi!
735
01:01:13,251 --> 01:01:14,084
Đi!
736
01:01:16,501 --> 01:01:17,584
Đó! Lối ra kìa!
737
01:01:31,084 --> 01:01:32,668
Đây là vì May.
738
01:01:32,668 --> 01:01:33,626
Tới đi.
739
01:02:37,876 --> 01:02:39,126
Không quan trọng.
740
01:02:40,459 --> 01:02:43,751
Bọn tao đã làm được.
Bọn tao đã đánh bại hội Tam Hoàng.
741
01:02:44,251 --> 01:02:45,543
Chúc mừng.
742
01:02:45,543 --> 01:02:46,501
Mày chết rồi.
743
01:02:54,334 --> 01:02:55,418
Đi.
744
01:02:57,084 --> 01:02:58,043
Rồi. Ngay đó.
745
01:02:58,043 --> 01:02:59,126
Đứng yên!
746
01:02:59,959 --> 01:03:01,543
Có hai nghi phạm. Lối ra phía Tây.
747
01:03:03,126 --> 01:03:04,626
Hai người, nằm xuống!
748
01:03:14,293 --> 01:03:16,209
Đi!
749
01:03:51,001 --> 01:03:53,001
Vẫn đang đếm số chết và bị thương,
750
01:03:54,001 --> 01:03:58,376
nhưng đây rõ ràng sẽ là vụ bắt
băng đảng Tam Hoàng lớn nhất ngoài châu Á.
751
01:03:59,126 --> 01:04:00,043
Vụ này lớn đấy.
752
01:04:00,043 --> 01:04:02,501
CẢNH SÁT
753
01:04:02,501 --> 01:04:04,126
Hay nên nói là lớn với cô?
754
01:04:05,709 --> 01:04:08,626
Được rồi, giờ cứ tập trung
vào số chết và bị thương, được chứ?
755
01:04:09,959 --> 01:04:11,751
Cô nghĩ chuyện gì với Charles?
756
01:04:12,793 --> 01:04:14,209
Không thể sống sót, nhỉ?
757
01:04:40,168 --> 01:04:42,168
Chuyện quái gì đã xảy ra vậy?
758
01:04:42,876 --> 01:04:44,918
Có lũ Nghĩa Nhân Quyền. Cả cớm.
759
01:04:45,543 --> 01:04:46,668
Làm sao chúng biết?
760
01:04:48,918 --> 01:04:49,751
Bruce.
761
01:04:50,751 --> 01:04:52,168
Nó đã cố cảnh báo con.
762
01:05:10,918 --> 01:05:13,334
Mẹ con đã phản bội chúng ta.
763
01:05:14,334 --> 01:05:15,168
Chết tiệt!
764
01:05:17,668 --> 01:05:19,376
Không thể không bị trừng trị.
765
01:05:20,334 --> 01:05:21,709
Con biết cần làm gì đó.
766
01:05:23,251 --> 01:05:26,501
- Con không giết mẹ đâu.
- Bà ta đã đi quá giới hạn rồi!
767
01:05:29,001 --> 01:05:30,834
Chết thì tha cho bà ta quá!
768
01:05:32,793 --> 01:05:34,876
Xứng chịu số tồi tệ hơn chết nhiều.
769
01:05:36,251 --> 01:05:38,501
Sống với nỗi đau mất mát chả chịu nổi.
770
01:05:40,834 --> 01:05:41,668
Ba muốn con
771
01:05:42,793 --> 01:05:44,001
giết Quốc Lâm.
772
01:07:18,209 --> 01:07:21,126
Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly