1 00:00:20,584 --> 00:00:22,084 ‫السجائر الأمريكية مريعة.‬ 2 00:00:22,084 --> 00:00:25,334 ‫أليس لديك سجائر‬ ‫"لونغ لايفز" أو "بروسبيريتي آيلند"؟‬ 3 00:00:25,334 --> 00:00:26,751 ‫مذاق هذه السجائر سيئ.‬ 4 00:00:27,959 --> 00:00:29,876 ‫لكنني أحب ألواح الشوكولا الأمريكية.‬ 5 00:00:29,876 --> 00:00:32,459 ‫مثل "ميلكي واي" و"هيرشيز" و"نستله كرانش".‬ 6 00:00:34,293 --> 00:00:35,584 ‫اذهب إلى آلة بيع الطعام.‬ 7 00:00:38,376 --> 00:00:40,001 ‫أريد شوكولا "هيرشيز" من دون لوز.‬ 8 00:00:49,584 --> 00:00:53,209 ‫طلبت التحدث إليك لأنني لا أثق بالبيض‬ 9 00:00:54,418 --> 00:00:55,543 ‫أو السود‬ 10 00:00:55,543 --> 00:00:56,876 ‫أو المكسيكيين.‬ 11 00:00:57,709 --> 00:00:59,334 ‫لا أتحدّث إلا إلى الصينيين.‬ 12 00:01:03,876 --> 00:01:05,376 ‫دعيني أخبرك قصة.‬ 13 00:01:07,001 --> 00:01:09,876 ‫كنا فقراء للغاية حين كنت صغيرًا.‬ 14 00:01:10,376 --> 00:01:14,126 ‫لم يكن لدينا المال لشراء الطعام،‬ ‫لذا كنت أنا وإخوتي وأخواتي نأكل...‬ 15 00:01:14,126 --> 00:01:15,043 ‫سيد "ما".‬ 16 00:01:15,626 --> 00:01:17,168 ‫ليس لديّ وقت لهذا.‬ 17 00:01:20,668 --> 00:01:21,793 ‫أريد عقد اتفاق.‬ 18 00:01:23,501 --> 00:01:25,126 ‫سأشهد ضد أيّ أحد‬ 19 00:01:25,126 --> 00:01:27,668 ‫مقابل الحصانة‬ 20 00:01:28,168 --> 00:01:29,876 ‫والعودة الآمنة إلى دياري.‬ 21 00:01:29,876 --> 00:01:30,793 ‫حسنًا.‬ 22 00:01:32,918 --> 00:01:33,834 ‫كلّي آذان مصغية.‬ 23 00:01:34,626 --> 00:01:35,959 ‫لكن لديّ سؤال واحد.‬ 24 00:01:37,001 --> 00:01:38,293 ‫هل اعتقلتم "صن" الأب؟‬ 25 00:01:40,043 --> 00:01:40,876 ‫لا.‬ 26 00:01:43,834 --> 00:01:45,293 ‫هل كان ممن قُتلوا؟‬ 27 00:01:47,543 --> 00:01:49,834 ‫لا، وفقًا لآخر المعلومات.‬ 28 00:01:51,293 --> 00:01:53,293 ‫يبدو أنه هارب حاليًا.‬ 29 00:01:54,793 --> 00:01:56,418 ‫فلن تحصلي على أيّ معلومات منّي‬ 30 00:01:56,418 --> 00:01:58,834 ‫حتى يصبح "صن" الأب وراء القضبان.‬ 31 00:01:59,543 --> 00:02:02,584 ‫لأنه يجب الإطاحة بذلك الوغد،‬ 32 00:02:02,584 --> 00:02:06,334 ‫ولن أخاطر بالتحدث إليك‬ ‫إن كان ما يزال حرًا طليقًا.‬ 33 00:02:14,334 --> 00:02:15,459 ‫"(هيرشيز)"‬ 34 00:02:17,043 --> 00:02:18,418 ‫لا أعرف مكان "صن" الأب.‬ 35 00:02:20,043 --> 00:02:21,584 ‫ربما فر من البلاد.‬ 36 00:02:25,626 --> 00:02:27,084 ‫اعثري عليه إذًا.‬ 37 00:02:28,668 --> 00:02:30,584 ‫يمكنني أن أحل قضاياك كافة،‬ 38 00:02:31,376 --> 00:02:32,834 ‫وأجعلك مشهورة،‬ 39 00:02:34,168 --> 00:02:35,084 ‫فقط في حال‬ 40 00:02:36,334 --> 00:02:37,501 ‫اعتقلت "صن" الأب.‬ 41 00:02:49,584 --> 00:02:55,959 ‫"الأخوان (صن)‬ ‫من إنتاج (بايرون وو) و(براد فالتشوك)"‬ 42 00:02:55,959 --> 00:02:58,834 ‫"فندق صغير"‬ 43 00:02:58,834 --> 00:03:01,709 {\an8}‫كان علينا استئجار الغرفة ذات المطبخ الصغير‬ ‫بدلًا من هذه.‬ 44 00:03:02,209 --> 00:03:04,918 {\an8}‫هذه الغرفة أرخص ثمنًا نظرًا لمدة إقامتنا.‬ 45 00:03:04,918 --> 00:03:06,418 {\an8}‫كم ستدوم مدة إقامتنا؟‬ 46 00:03:08,126 --> 00:03:09,001 ‫أمي؟‬ 47 00:03:21,918 --> 00:03:23,459 ‫سنكون آمنين حاليًا.‬ 48 00:03:25,543 --> 00:03:28,376 ‫أتساءل إن كانوا على قيد الحياة لملاحقتنا.‬ 49 00:03:29,459 --> 00:03:32,668 ‫ربما يمكننا الاتصال بـ"تشارلز"؟‬ 50 00:03:33,626 --> 00:03:34,709 ‫أو والدي؟‬ 51 00:03:36,251 --> 00:03:39,834 ‫لم تظن أنهما سيساعدانك بعد ما فعلته؟‬ 52 00:03:40,459 --> 00:03:42,293 ‫أخبرت مجموعة "بوكسرز" بشأن الاجتماع.‬ 53 00:03:43,126 --> 00:03:44,418 ‫كيف تجرأت على ذلك؟‬ 54 00:03:45,418 --> 00:03:47,168 ‫شقيقك ووالدك،‬ 55 00:03:47,668 --> 00:03:48,918 ‫كان أقاربك في الاجتماع.‬ 56 00:03:49,501 --> 00:03:50,709 ‫كنت أنا في الاجتماع.‬ 57 00:03:54,043 --> 00:03:56,584 ‫لم يكن يُفترض أن تحضري الاجتماع!‬ 58 00:03:56,584 --> 00:03:58,168 ‫كانت لديّ خطة!‬ 59 00:03:58,959 --> 00:04:02,876 ‫كل ما كان عليك فعله‬ ‫هو تناول العشاء في الفندق والانتظار،‬ 60 00:04:04,001 --> 00:04:06,334 ‫ولم تستطع فعل ذلك حتى؟‬ 61 00:04:10,793 --> 00:04:12,918 ‫هل هي خطة كي تتولي الزعامة؟‬ 62 00:04:12,918 --> 00:04:15,001 ‫كي تتقلدي رتبة "مدير التنين"؟‬ 63 00:04:22,084 --> 00:04:23,626 ‫بل "سيد التنين"!‬ 64 00:04:30,793 --> 00:04:31,626 ‫أمي.‬ 65 00:04:32,543 --> 00:04:33,918 ‫أنا أعرفك جيدًا.‬ 66 00:04:35,209 --> 00:04:38,584 ‫ترتبكين حين تحاولين‬ ‫تشغيل الموسيقى عبر "أليكسا".‬ 67 00:04:40,001 --> 00:04:43,584 ‫تجعلينني أتولى القيادة ليلًا لأنك تتوهين.‬ 68 00:04:44,709 --> 00:04:46,876 ‫تشترين ست مصافي معكرونة‬ 69 00:04:47,376 --> 00:04:49,084 ‫لأنها تُباع بأسعار الحسومات.‬ 70 00:04:49,084 --> 00:04:51,001 ‫لا نتناول المعكرونة أبدًا!‬ 71 00:04:54,376 --> 00:04:55,209 ‫أمي.‬ 72 00:04:57,709 --> 00:04:59,626 ‫توقفي. انظري إليّ.‬ 73 00:05:04,626 --> 00:05:07,043 ‫لست زعيمة عصابة إجرامية.‬ 74 00:05:08,001 --> 00:05:09,209 ‫أنت والدتي.‬ 75 00:05:10,418 --> 00:05:12,584 ‫أليس من الرائع أن نعود إلى ذلك الوضع؟‬ 76 00:05:13,709 --> 00:05:14,959 ‫وتعود الأمور لسابق عهدها؟‬ 77 00:05:23,251 --> 00:05:25,626 ‫تركت كل شيء من أجلك.‬ 78 00:05:26,209 --> 00:05:29,084 ‫نظفت المراحيض كي أؤمّن لقمة عيشنا.‬ 79 00:05:30,043 --> 00:05:33,751 ‫استغنيت عن بعض وجبات الطعام‬ ‫كي تحظى بحقيبة ظهر مثل الأطفال الآخرين.‬ 80 00:05:34,626 --> 00:05:35,918 ‫ولا مرة...‬ 81 00:05:35,918 --> 00:05:39,501 ‫لم يسألني أحد مرة واحدة‬ 82 00:05:39,501 --> 00:05:41,168 ‫عما أريده أنا!‬ 83 00:05:42,126 --> 00:05:45,001 ‫أريد ما هو ملكي يا "بروس"!‬ 84 00:05:46,251 --> 00:05:49,418 ‫أريد الحقوق التي اكتسبتها!‬ 85 00:05:53,334 --> 00:05:54,834 ‫أنا...‬ 86 00:06:00,668 --> 00:06:01,834 ‫هيا.‬ 87 00:06:02,459 --> 00:06:03,376 ‫رائع!‬ 88 00:06:03,376 --> 00:06:05,418 ‫هل من معلومات عن موقع هاتف "تشارلز صن"؟‬ 89 00:06:06,501 --> 00:06:09,126 ‫لا. الهاتف مُغلق لنفاد البطارية غالبًا.‬ 90 00:06:09,918 --> 00:06:13,168 ‫أعلماني في اللحظة‬ ‫التي يجري فيها تشغيل الهاتف.‬ 91 00:06:13,168 --> 00:06:15,668 ‫عممت بلاغًا على مستوى المدينة‬ ‫للقبض على "تشارلز".‬ 92 00:06:16,168 --> 00:06:18,293 ‫ألم نقبض على الأشرار؟‬ 93 00:06:19,376 --> 00:06:20,876 ‫إذا أردنا توجيه التهم للأشرار،‬ 94 00:06:20,876 --> 00:06:22,918 ‫كيلا نعاود إطلاق سراحهم من جديد،‬ 95 00:06:23,418 --> 00:06:25,001 ‫فيجب أن نقبض على "صن" الأب،‬ 96 00:06:25,501 --> 00:06:28,876 ‫والشخص الوحيد الذي يعرف مكانه‬ ‫هو صاحب هذا الهاتف.‬ 97 00:06:29,376 --> 00:06:30,293 ‫فاعثرا عليه!‬ 98 00:06:40,793 --> 00:06:42,626 ‫يا لغبائي.‬ 99 00:06:43,918 --> 00:06:44,751 ‫تبًا!‬ 100 00:06:55,918 --> 00:06:58,043 ‫لماذا؟‬ 101 00:07:04,793 --> 00:07:06,709 ‫توقف أرجوك. أرجوك!‬ 102 00:07:07,293 --> 00:07:08,126 ‫أرجوك.‬ 103 00:07:08,126 --> 00:07:10,126 ‫- لقد خنتنا.‬ ‫- أنا آسف.‬ 104 00:07:10,126 --> 00:07:12,084 ‫كُفّ عن الاعتذار!‬ 105 00:07:12,084 --> 00:07:15,043 ‫كنت أحاول حماية عائلتنا فحسب!‬ 106 00:07:19,876 --> 00:07:23,334 ‫تبًا!‬ 107 00:07:46,126 --> 00:07:47,168 ‫يجب أن نتحدث.‬ 108 00:07:50,501 --> 00:07:53,668 ‫نظن أنهم احتجزوا "فرانك ما"‬ ‫وبعض رجال العصابات الآخرين.‬ 109 00:07:54,168 --> 00:07:56,376 ‫أيّ شخص لم يُسجن فقد مات.‬ 110 00:07:58,293 --> 00:07:59,251 ‫ماذا عن والدك؟‬ 111 00:07:59,876 --> 00:08:00,751 ‫إنه مختبئ.‬ 112 00:08:01,501 --> 00:08:03,709 ‫يحاول إيجاد طريقة‬ ‫للعودة إلى "تايوان" برفقتي،‬ 113 00:08:03,709 --> 00:08:05,793 ‫وبرفقة "شينغ" والناجين من الشبان "وانغ".‬ 114 00:08:06,918 --> 00:08:09,459 ‫لا أفهم كيف عرف رجال الشرطة بشأن الاجتماع.‬ 115 00:08:12,334 --> 00:08:14,209 ‫ربما أخبرهم أعضاء "بوكسرز"؟‬ 116 00:08:14,959 --> 00:08:15,793 ‫لماذا؟‬ 117 00:08:16,418 --> 00:08:19,418 ‫كان بوسع مجموعة "بوكسرز" قتل الجميع‬ ‫لو لم يحضر رجال الشرطة.‬ 118 00:08:20,959 --> 00:08:22,709 ‫لا بد أن رجال الشرطة لديهم مُخبرًا.‬ 119 00:08:24,834 --> 00:08:26,043 ‫كيف عثرت علينا؟‬ 120 00:08:26,876 --> 00:08:31,251 ‫بحثت في كل فندق يستقبل الأشخاص المشبوهين‬ ‫الذين يعرفون أنه عليهم التزام الصمت.‬ 121 00:08:32,084 --> 00:08:35,126 ‫هذا الفندق الوحيد الذي أمامه‬ ‫"لامبورغيني" بلون أخضر ليمونيّ.‬ 122 00:08:40,418 --> 00:08:41,668 ‫ما الخطة؟‬ 123 00:08:44,043 --> 00:08:46,376 ‫دُمرت كل الخطط التي أعددتها.‬ 124 00:08:48,501 --> 00:08:50,501 ‫ليست لديّ خطة.‬ 125 00:08:57,918 --> 00:09:00,168 ‫والدي هو من أرسلني إلى هنا لقتل "بروس".‬ 126 00:09:01,251 --> 00:09:02,376 ‫عجبًا.‬ 127 00:09:03,543 --> 00:09:04,459 ‫لم أستطع فعل ذلك.‬ 128 00:09:06,459 --> 00:09:07,918 ‫حاولت لكنني لم أستطع.‬ 129 00:09:09,168 --> 00:09:10,001 ‫سيتطلب هذا‬ 130 00:09:11,918 --> 00:09:13,543 ‫عقودًا من العلاج النفسي.‬ 131 00:09:16,043 --> 00:09:18,084 ‫أنا مُحاصر يا "بروس".‬ 132 00:09:19,834 --> 00:09:23,209 ‫لا أستطيع قتلك،‬ ‫ولا يمكنني العودة إلى والدي إن لم أفعلها.‬ 133 00:09:38,376 --> 00:09:39,751 ‫هناك حل واحد.‬ 134 00:09:41,251 --> 00:09:42,459 ‫يجب أن تقتل والدنا.‬ 135 00:09:44,626 --> 00:09:46,543 ‫- ألم تتعلم شيئًا؟‬ ‫- لا!‬ 136 00:09:48,376 --> 00:09:49,793 ‫إنه لا يستوعب.‬ 137 00:09:49,793 --> 00:09:51,293 ‫ماذا سأستوعب؟‬ 138 00:09:52,543 --> 00:09:55,501 ‫معنى أن يكون الابن من طينة أبيه.‬ 139 00:10:10,084 --> 00:10:12,251 ‫أستوعب معنى أن أكون شقيقًا.‬ 140 00:10:13,668 --> 00:10:15,334 ‫أستوعب أنني فعلت‬ 141 00:10:16,251 --> 00:10:18,293 ‫وسأفعل كل شيء لحمايتكما.‬ 142 00:10:33,043 --> 00:10:34,126 ‫من المهم‬ 143 00:10:34,709 --> 00:10:37,209 ‫أن تفهم أن والدك لم يكن يومًا...‬ 144 00:10:38,334 --> 00:10:39,626 ‫في صفّك.‬ 145 00:10:40,584 --> 00:10:41,834 ‫كل ما أراده‬ 146 00:10:42,501 --> 00:10:45,251 ‫هو جنديّ بولاء لا يتزعزع.‬ 147 00:10:46,793 --> 00:10:50,209 ‫الولاء الذي لا يمكن أن يحظى به‬ ‫إلّا من ابنه.‬ 148 00:10:52,793 --> 00:10:54,793 ‫ورأى أنك تتمتع بالإمكانات.‬ 149 00:10:59,543 --> 00:11:01,251 ‫يُولد القاتل‬ 150 00:11:02,001 --> 00:11:04,959 ‫حين يجرّب إراقة الدماء لأول مرة.‬ 151 00:11:08,376 --> 00:11:09,793 ‫حادثة رجل الكرسي...‬ 152 00:11:12,293 --> 00:11:14,584 ‫لم تكن محاولة اغتيال.‬ 153 00:11:16,376 --> 00:11:18,001 ‫كانت اختبارًا لك.‬ 154 00:11:25,334 --> 00:11:27,459 ‫كان يُفترض أن أقاوم،‬ 155 00:11:29,043 --> 00:11:30,168 ‫لكنني اضطُررت إلى إنقاذ‬ 156 00:11:31,918 --> 00:11:34,084 ‫واحد من ولديّ على الأقل درءًا منه.‬ 157 00:11:41,251 --> 00:11:42,084 ‫أنا آسفة.‬ 158 00:11:54,668 --> 00:11:55,834 ‫أنا آسفة.‬ 159 00:12:00,543 --> 00:12:01,376 ‫"تشارلز".‬ 160 00:12:02,501 --> 00:12:03,501 ‫اهرب معنا.‬ 161 00:12:04,209 --> 00:12:05,043 ‫انس أمر والدنا.‬ 162 00:12:06,084 --> 00:12:07,668 ‫انس أمر "قاتل رجل الكرسي".‬ 163 00:12:07,668 --> 00:12:10,126 ‫يمكنك أن تصبح "تشارلز صن" صانع الـ"تشورو".‬ 164 00:12:12,001 --> 00:12:13,209 ‫لا يمكنني الرحيل ببساطة.‬ 165 00:12:15,043 --> 00:12:16,709 ‫يجب أن أخبره وجهًا لوجه.‬ 166 00:12:18,043 --> 00:12:18,959 ‫أخبره إذًا.‬ 167 00:12:20,126 --> 00:12:21,334 ‫لن يكون الأمر سهلًا.‬ 168 00:12:22,626 --> 00:12:24,418 ‫لن يسمح له بالرحيل.‬ 169 00:12:24,418 --> 00:12:25,876 ‫يجب أن يحاول على الأقل.‬ 170 00:12:33,834 --> 00:12:34,668 ‫"تشارلز".‬ 171 00:12:35,793 --> 00:12:37,001 ‫هذه فرصتك.‬ 172 00:12:38,043 --> 00:12:40,168 ‫القوة الوحيدة التي يملكها الآن‬ 173 00:12:40,168 --> 00:12:42,251 ‫هي القوة التي منحته إياها.‬ 174 00:12:44,126 --> 00:12:44,959 ‫والدتنا محقة.‬ 175 00:12:47,168 --> 00:12:48,209 ‫لن يسمح لي بالرحيل.‬ 176 00:12:51,001 --> 00:12:53,334 ‫حتى بعد كل ما أجبرك على فعله،‬ 177 00:12:54,543 --> 00:12:55,959 ‫ألا ترغب في المحاولة؟‬ 178 00:12:57,918 --> 00:13:01,043 ‫ألا يمكنك أن تنظر في عينيه‬ ‫وتخبره أن الأمر انقضى؟‬ 179 00:13:01,668 --> 00:13:03,418 ‫وأنك تريد عيش حياة عادية؟‬ 180 00:13:06,043 --> 00:13:06,876 ‫"تشارلز".‬ 181 00:13:11,168 --> 00:13:13,334 ‫أرادك‬ 182 00:13:14,418 --> 00:13:17,668 ‫أن تحضر إلى هنا وتقتلني أمام والدتنا.‬ 183 00:13:19,418 --> 00:13:20,501 ‫انظر إليّ!‬ 184 00:13:22,209 --> 00:13:23,043 ‫"تشارلز".‬ 185 00:13:27,459 --> 00:13:28,543 ‫إما أن تختاره‬ 186 00:13:30,168 --> 00:13:31,251 ‫أو تختارنا.‬ 187 00:13:44,668 --> 00:13:45,918 ‫افعل ما تراه مناسبًا.‬ 188 00:13:53,668 --> 00:13:57,209 ‫مهلًا. ارتديت سترتي‬ ‫إلى الاجتماع عن طريق الخطأ.‬ 189 00:13:58,001 --> 00:13:59,001 ‫هذه سترتك.‬ 190 00:14:00,376 --> 00:14:02,876 ‫هاتفك في الجيب، لكن نفد شحنه.‬ 191 00:14:02,876 --> 00:14:06,168 ‫لديّ شاحن.‬ ‫من الصعب إيجاد شاحن لهاتفك القديم.‬ 192 00:14:09,043 --> 00:14:11,459 ‫لا أفهم كيف عرف رجال الشرطة بشأن الاجتماع.‬ 193 00:14:11,459 --> 00:14:13,709 ‫لا بد أن رجال الشرطة لديهم مُخبرًا.‬ 194 00:14:14,543 --> 00:14:17,418 ‫- ألديك شاحن؟‬ ‫- لهاتف قلّاب؟ لا.‬ 195 00:14:47,001 --> 00:14:49,543 ‫"تشاك"، أخبرني رجاءً أنك قتلت ذلك المهرج.‬ 196 00:14:49,543 --> 00:14:51,959 ‫كنت سأقتل ذلك الخائن بيديّ العاريتين.‬ 197 00:14:51,959 --> 00:14:54,876 ‫اصمتا أيها الأحمقان! إنه شقيقه.‬ 198 00:14:57,001 --> 00:14:58,668 ‫امنحوني لحظة على انفراد مع والدي.‬ 199 00:15:11,959 --> 00:15:12,793 ‫يا أبي،‬ 200 00:15:13,918 --> 00:15:15,001 ‫كيف حالك؟‬ 201 00:15:16,251 --> 00:15:17,376 ‫هل أنت بخير؟‬ 202 00:15:23,001 --> 00:15:24,459 ‫هذا الوضع الذي نحن فيه،‬ 203 00:15:26,084 --> 00:15:28,126 ‫إنه فرصة العمر.‬ 204 00:15:29,793 --> 00:15:31,918 ‫دُمرت قيادة عصابات الثالوث.‬ 205 00:15:33,084 --> 00:15:35,793 ‫مات الأشباح كافة أو قُبض عليهم،‬ 206 00:15:37,501 --> 00:15:38,918 ‫لكن ما زالت عصاباتهم موجودة.‬ 207 00:15:39,626 --> 00:15:42,126 ‫تركوا أعمالهم وأتباعهم من دون قائد.‬ 208 00:15:44,501 --> 00:15:45,459 ‫لنعد إلى "تايوان"،‬ 209 00:15:46,876 --> 00:15:48,334 ‫ونوحّد العصابات.‬ 210 00:15:50,418 --> 00:15:52,459 ‫سيتم كل شيء بإشراف عصابة "جيد دراغونز".‬ 211 00:15:53,126 --> 00:15:54,543 ‫سيعمل الجميع لصالحنا.‬ 212 00:15:55,043 --> 00:15:59,501 ‫سيتطلب الأمر بعض الوقت والضحايا،‬ 213 00:16:01,376 --> 00:16:03,376 ‫لكنه سيكون رائعًا.‬ 214 00:16:11,001 --> 00:16:12,293 ‫كيف سار الأمر مع شقيقك؟‬ 215 00:16:14,376 --> 00:16:16,126 ‫هل كانت والدتك موجودة لتشهد مقتله؟‬ 216 00:16:19,501 --> 00:16:20,918 ‫أعلم أنه كان أمرًا صعبًا.‬ 217 00:16:22,584 --> 00:16:26,584 ‫لم أرغب في قتل ابني‬ ‫مثلما لم ترغب في قتل شقيقك،‬ 218 00:16:27,834 --> 00:16:29,501 ‫لكن من أجل حماية العائلة،‬ 219 00:16:30,376 --> 00:16:32,959 ‫كان لا بد من ذلك.‬ 220 00:16:36,168 --> 00:16:37,168 ‫لم أستطع فعلها.‬ 221 00:16:41,418 --> 00:16:42,334 ‫يا أبتي،‬ 222 00:16:42,918 --> 00:16:44,459 ‫ما هذه الحياة التي نعيشها‬ 223 00:16:44,959 --> 00:16:47,459 ‫إن كانت حماية العائلة‬ ‫تعني أن أقتل أفراد عائلتي؟‬ 224 00:16:47,459 --> 00:16:49,334 ‫السُلطة لا تأتي بلا تضحيات.‬ 225 00:16:55,084 --> 00:16:56,501 ‫لا أريد العودة إلى "تايوان".‬ 226 00:17:01,918 --> 00:17:05,251 ‫أريد البقاء هنا برفقة "بروس" ووالدتي.‬ 227 00:17:07,834 --> 00:17:09,668 ‫لا أريد هذه الحياة بعد الآن.‬ 228 00:17:11,251 --> 00:17:14,293 ‫لكنني أريد مباركتك كي أتركها.‬ 229 00:17:18,626 --> 00:17:22,001 ‫هناك مخرج واحد من هذه الحياة،‬ 230 00:17:23,626 --> 00:17:24,626 ‫وأنت تعرف ذلك.‬ 231 00:17:26,668 --> 00:17:28,001 ‫قلتها بنفسك،‬ 232 00:17:29,293 --> 00:17:32,126 ‫دُمرت عصابات الثالوث التي عرفناها منذ قرون.‬ 233 00:17:33,168 --> 00:17:34,418 ‫وستعيد بناءها بنفسك.‬ 234 00:17:34,959 --> 00:17:37,043 ‫بوسعك وضع القواعد الجديدة الآن.‬ 235 00:17:37,043 --> 00:17:39,168 ‫إن دمرت التقاليد،‬ 236 00:17:40,668 --> 00:17:42,501 ‫فلست أفضل من مجموعة "بوكسرز".‬ 237 00:17:43,584 --> 00:17:46,376 ‫نعمل في عالم من القتلة واللصوص.‬ 238 00:17:47,459 --> 00:17:49,834 ‫من دون التقاليد‬ ‫التي تُلزمنا بميثاق رسمي للتعامل،‬ 239 00:17:50,709 --> 00:17:52,043 ‫فلن ينعم أحدنا بالأمان.‬ 240 00:17:52,043 --> 00:17:55,251 ‫من ينعم بالأمان فعلًا يا أبتي؟‬ 241 00:17:55,251 --> 00:17:58,251 ‫من منا حظي بالأمان‬ ‫عبر اتباع الأساليب القديمة؟‬ 242 00:17:58,251 --> 00:18:00,334 ‫ما زلنا نقتل بعضنا البعض.‬ 243 00:18:01,584 --> 00:18:04,376 ‫لا معنى لأيّ من هذا من دون تاريخ وقواعد.‬ 244 00:18:04,376 --> 00:18:06,793 ‫لا معنى لأيّ من هذا بكل الأحوال!‬ 245 00:18:06,793 --> 00:18:10,543 ‫في يوم واحد، جرى إفساد كل هذا التاريخ.‬ 246 00:18:11,209 --> 00:18:12,584 ‫نحن لا نمثّل فكرة.‬ 247 00:18:12,584 --> 00:18:15,543 ‫إننا مجرد رجال عصابات‬ ‫يتصارعون على الممتلكات.‬ 248 00:18:16,376 --> 00:18:18,668 ‫أتفضل أن تصبح صانع بسكويت؟‬ 249 00:18:20,084 --> 00:18:22,251 ‫وتخبز الكعك لحفلات الأطفال؟‬ 250 00:18:28,543 --> 00:18:29,543 ‫أيًا كان ذلك.‬ 251 00:18:31,501 --> 00:18:33,251 ‫يُستحسن أن أكون مستقلًا مسؤولًا.‬ 252 00:18:33,751 --> 00:18:36,209 ‫أيًا كان ما سأكون لو لم تحوّلني لقاتل.‬ 253 00:18:43,168 --> 00:18:48,418 ‫الشيء الوحيد الذي ستتركه هو هذا البلد.‬ ‫لقد جعلك شخصًا هشًا.‬ 254 00:18:49,626 --> 00:18:52,168 ‫من الجيد أنني أبعدت والدتك وشقيقك.‬ 255 00:18:52,668 --> 00:18:55,126 ‫من يدري ما الحال التي كنت ستؤول إليها!‬ 256 00:19:04,668 --> 00:19:07,043 ‫هذا المكان يفسد الجميع،‬ 257 00:19:07,043 --> 00:19:08,543 ‫حتى الأقوياء.‬ 258 00:19:10,168 --> 00:19:14,334 ‫لهذا السبب جعلت "شينغ" تتبعك‬ ‫كي تعرف مكان والدتك وشقيقك.‬ 259 00:19:16,918 --> 00:19:18,334 ‫الأشياء التي تعجز عن فعلها‬ 260 00:19:19,376 --> 00:19:20,376 ‫سيفعلونها هم.‬ 261 00:19:40,543 --> 00:19:41,793 ‫اسمع.‬ 262 00:19:42,751 --> 00:19:44,334 ‫لا تجبرنا على فعل هذا.‬ 263 00:19:45,418 --> 00:19:46,418 ‫"تشارلز"!‬ 264 00:19:47,834 --> 00:19:49,209 ‫توقفي يا "شينغ"!‬ 265 00:20:01,959 --> 00:20:02,793 ‫تبًا!‬ 266 00:20:39,918 --> 00:20:41,834 ‫ليس لديهم رقائق الجمبري في آلة الطعام.‬ 267 00:20:43,418 --> 00:20:44,293 ‫"ألكسيس".‬ 268 00:20:45,668 --> 00:20:47,001 ‫يجب أن تطلقي سراحي.‬ 269 00:20:48,876 --> 00:20:51,584 ‫لا يمكنني أن أخبرك عن السبب،‬ ‫وأعلم أنني أطلب الكثير،‬ 270 00:20:51,584 --> 00:20:53,293 ‫لكن ينبغي لك أن تثقي بي.‬ 271 00:20:54,334 --> 00:20:55,418 ‫سأطلق سراحك‬ 272 00:20:56,751 --> 00:20:58,834 ‫بعد أن تخبرني عن مكان والدك.‬ 273 00:21:00,126 --> 00:21:01,376 ‫لا يمكنني فعل ذلك.‬ 274 00:21:01,959 --> 00:21:05,543 ‫يمكنني أن أمنحك الحصانة والحماية.‬ ‫حتى إنه بوسعي أن أعيدك إلى "تايوان".‬ 275 00:21:06,251 --> 00:21:07,709 ‫سأقبض عليه يا "تشارلز".‬ 276 00:21:09,668 --> 00:21:12,084 ‫- وأعدك بأنك ستكون بأمان.‬ ‫- تبًا لك.‬ 277 00:21:13,043 --> 00:21:14,376 ‫وتبًا لوعودك.‬ 278 00:21:15,084 --> 00:21:17,584 ‫في آخر مرة حاولت مساعدتي،‬ ‫وضعت جهاز تعقّب على هاتفي.‬ 279 00:21:17,584 --> 00:21:19,876 ‫أعطيتني الإذن من الناحية القانونية.‬ 280 00:21:20,376 --> 00:21:22,251 ‫يا لك من منافقة.‬ 281 00:21:22,251 --> 00:21:24,501 ‫تتظاهرين بأنك تحاولين مساعدة الآخرين،‬ 282 00:21:25,084 --> 00:21:27,293 ‫لكن ما يهمك هو السُلطة.‬ 283 00:21:27,876 --> 00:21:31,501 ‫- أنت كرجل عصابة يحمل شارة شرطي.‬ ‫- لا تقارن بيننا.‬ 284 00:21:32,001 --> 00:21:33,584 ‫أنت تقتل الناس لكسب لقمة العيش.‬ 285 00:21:34,251 --> 00:21:38,001 ‫رأيت ما فعلته‬ ‫في الساحة عند مطعم "غولدن سوب".‬ 286 00:21:39,376 --> 00:21:41,209 ‫هل كنت ستقتلني لو اعترضت طريقك؟‬ 287 00:21:46,209 --> 00:21:47,584 ‫من المستحيل أن أوذيك.‬ 288 00:21:49,834 --> 00:21:51,834 ‫لا أتظاهر بأنني شخص طيب،‬ 289 00:21:53,209 --> 00:21:54,918 ‫لكنني لم أكذب عليك قط.‬ 290 00:21:59,751 --> 00:22:00,709 ‫ماذا الآن؟‬ 291 00:22:02,293 --> 00:22:04,876 ‫هل ستعتقلين والدي،‬ 292 00:22:06,043 --> 00:22:07,251 ‫ثم تترشحين لمنصب الحاكم‬ 293 00:22:07,251 --> 00:22:11,584 ‫وبرفقتك ابنه القاتل التايواني المتقاعد؟‬ 294 00:22:13,584 --> 00:22:14,418 ‫لا أدري،‬ 295 00:22:15,876 --> 00:22:17,376 ‫لكنني أعلم أنك ستكون بأمان.‬ 296 00:22:20,793 --> 00:22:22,126 ‫يجب أن تطلقي سراحي.‬ 297 00:22:23,293 --> 00:22:24,668 ‫لا يمكنك إبقائي هنا.‬ 298 00:22:25,584 --> 00:22:28,793 ‫أطلقت النار عند مفترق طرق مزدحم.‬ 299 00:22:28,793 --> 00:22:32,584 ‫يمكنني احتجازك هنا للمدة التي أريدها.‬ ‫أين "صن" الأب؟‬ 300 00:22:33,459 --> 00:22:36,543 ‫لم تحميه؟ من أجل الميثاق؟‬ 301 00:22:37,543 --> 00:22:41,543 ‫سيدعك تتعفن في السجن يا "تشارلز".‬ ‫افعل شيئًا لصالحك لمرة واحدة.‬ 302 00:22:41,543 --> 00:22:42,918 ‫هذا ليس من أجلي.‬ 303 00:22:43,626 --> 00:22:46,043 ‫والدتي وشقيقي،‬ 304 00:22:47,001 --> 00:22:49,084 ‫حياتهما مُعرضة للخطر.‬ 305 00:22:50,709 --> 00:22:52,709 ‫يجب أن أذهب وأحرص على سلامتهما،‬ 306 00:22:52,709 --> 00:22:55,918 ‫ثم سأعود ويمكنك إجراء استجواب كامل.‬ 307 00:22:55,918 --> 00:22:57,793 ‫كيف يُفترض أن أشرح ذلك؟‬ 308 00:22:57,793 --> 00:23:01,084 ‫هل أقول إنني سمحت لك بالذهاب‬ ‫لتقتل الأشخاص الذين يلاحقون عائلتك؟‬ 309 00:23:01,918 --> 00:23:05,376 ‫- لست الوحيد المُلتزم بالقواعد.‬ ‫- أرجوك يا "ألكسيس".‬ 310 00:23:07,043 --> 00:23:08,376 ‫إنها عائلتي.‬ 311 00:23:10,459 --> 00:23:11,334 ‫أرجوك.‬ 312 00:23:15,959 --> 00:23:17,584 ‫فكّر فيما قلته لك.‬ 313 00:23:21,459 --> 00:23:22,293 ‫لا.‬ 314 00:23:23,293 --> 00:23:24,126 ‫مهلًا.‬ 315 00:23:25,334 --> 00:23:26,709 ‫لا يا "ألكسيس".‬ 316 00:23:26,709 --> 00:23:29,584 ‫أرجوك يا "ألكسيس"! مهلًا!‬ 317 00:23:30,126 --> 00:23:31,084 ‫أرجوك!‬ 318 00:23:31,709 --> 00:23:33,834 ‫أنت تحكمين عليهما بالموت!‬ 319 00:23:37,793 --> 00:23:39,376 ‫تبًا!‬ 320 00:24:12,834 --> 00:24:13,751 ‫اتركي السكين.‬ 321 00:24:25,293 --> 00:24:26,293 ‫أليس "بروس" هنا؟‬ 322 00:24:34,084 --> 00:24:35,876 ‫يُفترض ألّا أقتلك،‬ 323 00:24:36,501 --> 00:24:38,751 ‫لكنني سأفعل ذلك إن اعترضت طريقي.‬ 324 00:24:40,126 --> 00:24:42,501 ‫أرسلك لتقتلي ابنه.‬ 325 00:24:43,251 --> 00:24:45,668 ‫كيف تعرفين أنه لن يرسل أحدًا لقتلك يومًا ما؟‬ 326 00:24:45,668 --> 00:24:50,168 ‫لأنني لن أخونه كما فعلت.‬ 327 00:24:51,209 --> 00:24:53,501 ‫أظننت أن بوسعك تقلّد رتبة "سيد التنين"؟‬ 328 00:24:54,293 --> 00:24:55,793 ‫لا تتمتعين بالجرأة.‬ 329 00:26:11,001 --> 00:26:12,543 ‫تدخلين إلى منزلي،‬ 330 00:26:13,293 --> 00:26:16,168 ‫وتأكلين على طاولة طعامي،‬ ‫وتحاولين قتل ابني؟‬ 331 00:26:40,084 --> 00:26:42,834 ‫مرحبًا، أحضرت الحليب.‬ 332 00:26:46,501 --> 00:26:47,334 ‫أمي!‬ 333 00:26:48,209 --> 00:26:50,168 ‫مهلًا، هل أنت بخير؟‬ 334 00:26:53,251 --> 00:26:56,126 ‫هذا حليب مُكثف، أردت الحليب المُبخر.‬ 335 00:26:56,126 --> 00:26:57,251 ‫إنه مختلف!‬ 336 00:26:57,251 --> 00:26:59,293 ‫أعلم! لم يكن لديهم هذا النوع!‬ 337 00:27:00,543 --> 00:27:03,251 ‫مهلًا، حسنًا؟ توقفي!‬ 338 00:27:04,126 --> 00:27:06,001 ‫خذ الجثة إلى الحمّام.‬ 339 00:27:07,334 --> 00:27:10,876 ‫- يجب أن أعدّ العشاء من جديد.‬ ‫- توقفي يا أمي. تنفسي فحسب!‬ 340 00:27:10,876 --> 00:27:12,293 ‫تنفسي.‬ 341 00:27:13,709 --> 00:27:15,626 ‫تمهّلي للحظة.‬ 342 00:27:18,918 --> 00:27:19,751 ‫لحظة واحدة.‬ 343 00:27:26,376 --> 00:27:27,209 ‫مرحبًا؟‬ 344 00:27:33,459 --> 00:27:34,918 ‫كيف حصلت على هذا الرقم؟‬ 345 00:27:41,084 --> 00:27:41,918 ‫مرحبًا يا "بروس".‬ 346 00:27:42,876 --> 00:27:44,793 ‫هل تتذكرني؟ أنا "ألكسيس كونغ"؟‬ 347 00:27:45,334 --> 00:27:47,459 ‫كنت صديقة شقيقك في صغرنا.‬ 348 00:27:47,459 --> 00:27:51,793 ‫في آخر مرة رأيتك فيها‬ ‫كنت بعمر خمسة أو ستة أعوام.‬ 349 00:27:52,459 --> 00:27:53,584 ‫أين شقيقي؟‬ 350 00:27:56,751 --> 00:27:57,834 ‫تعال.‬ 351 00:27:58,584 --> 00:27:59,418 ‫اتبعني.‬ 352 00:28:09,084 --> 00:28:11,501 ‫شقيقك يهتم لأمرك وأمر والدتك كثيرًا.‬ 353 00:28:12,459 --> 00:28:16,168 ‫لا أدري إن كان قد أخبرك،‬ ‫لكن في اليوم التالي لانفجار منتجع "كا"‬ 354 00:28:16,168 --> 00:28:17,126 ‫كان برفقتي‬ 355 00:28:17,126 --> 00:28:22,293 ‫وكان همه الأكبر أن تكون أنت ووالدتك بأمان.‬ 356 00:28:24,501 --> 00:28:25,584 ‫لماذا اعتقلته؟‬ 357 00:28:27,584 --> 00:28:29,709 ‫إنه في ورطة كبيرة يا "بروس"،‬ 358 00:28:30,209 --> 00:28:32,418 ‫وأحاول مساعدته لكنه لا يصغي إليّ.‬ 359 00:28:33,918 --> 00:28:35,626 ‫ربما سيصغي إليك.‬ 360 00:28:37,459 --> 00:28:38,293 ‫اسمع.‬ 361 00:28:38,959 --> 00:28:41,501 ‫كل ما أريد معرفته هو مكان اختباء والدك.‬ 362 00:28:42,001 --> 00:28:43,543 ‫إن استطعت اعتقال "صن" الأب،‬ 363 00:28:44,334 --> 00:28:46,834 ‫فسأطلق سراحك أنت و"تشارلز".‬ 364 00:28:50,043 --> 00:28:51,626 ‫ألن توجّهي إليه أيّ تهمة؟‬ 365 00:28:52,918 --> 00:28:53,751 ‫لا.‬ 366 00:28:55,126 --> 00:28:57,376 ‫ولا حتى تهمة إطلاق النار في مكان عام‬ 367 00:28:57,376 --> 00:28:59,418 ‫أو الاعتداء بسلاح قاتل.‬ 368 00:29:00,584 --> 00:29:02,418 ‫لا أريد سوى والدك يا "بروس".‬ 369 00:29:06,084 --> 00:29:06,918 ‫حسنًا.‬ 370 00:29:09,626 --> 00:29:10,459 ‫لكن‬ 371 00:29:11,418 --> 00:29:14,168 ‫أحتاج إلى الخصوصية إن كنت سأتحدث إليه.‬ 372 00:29:14,168 --> 00:29:15,084 ‫بالطبع.‬ 373 00:29:15,876 --> 00:29:19,168 ‫من دون كاميرات أو حراس.‬ 374 00:29:20,209 --> 00:29:22,501 ‫سيدمر هذا عائلتنا.‬ 375 00:29:25,126 --> 00:29:25,959 ‫أرجوك.‬ 376 00:29:27,126 --> 00:29:28,376 ‫اتركينا بمفردنا.‬ 377 00:29:30,293 --> 00:29:31,126 ‫بالطبع.‬ 378 00:29:31,668 --> 00:29:33,459 ‫- سأذهب لترتيب اللقاء.‬ ‫- حسنًا.‬ 379 00:30:06,751 --> 00:30:07,793 ‫أين والدتنا؟‬ 380 00:30:08,959 --> 00:30:10,126 ‫إنها بخير.‬ 381 00:30:11,459 --> 00:30:12,668 ‫حضرت "شينغ" لرؤيتها.‬ 382 00:30:13,501 --> 00:30:14,334 ‫ثم؟‬ 383 00:30:16,043 --> 00:30:17,001 ‫ثم...‬ 384 00:30:17,834 --> 00:30:22,084 ‫تحدثت إليها والدتنا بصرامة‬ 385 00:30:22,834 --> 00:30:26,709 ‫ولم تعد "شينغ" تمثّل مشكلة.‬ 386 00:30:30,751 --> 00:30:32,709 ‫خلت أن والدتنا لا تجيد القتال.‬ 387 00:30:33,918 --> 00:30:36,293 ‫بدأت أشعر بأننا لا نعرف والدتنا إطلاقًا.‬ 388 00:30:38,584 --> 00:30:39,418 ‫"تشارلز".‬ 389 00:30:41,209 --> 00:30:43,001 ‫أريدك أن تخبرني عن مكان والدنا.‬ 390 00:30:44,168 --> 00:30:45,793 ‫ألهذا السبب أرسلتك "ألكسيس"؟‬ 391 00:30:46,376 --> 00:30:47,209 ‫لا أستطيع.‬ 392 00:30:49,209 --> 00:30:52,376 ‫أشعر بأنني فقدت جزءًا كبيرًا من طبيعتي.‬ 393 00:30:53,668 --> 00:30:54,834 ‫إن سلّمته للشرطة،‬ 394 00:30:56,459 --> 00:30:58,043 ‫فسوف أتحول إلى نكرة.‬ 395 00:30:58,793 --> 00:30:59,626 ‫أفهمك.‬ 396 00:31:01,418 --> 00:31:02,459 ‫بئسًا لرجال الشرطة.‬ 397 00:31:03,751 --> 00:31:05,209 ‫هذا شأن عائلي.‬ 398 00:31:05,918 --> 00:31:09,709 ‫لهذا جعلت "ألكسيس" تطفئ الكاميرات كافة.‬ 399 00:31:15,001 --> 00:31:17,334 ‫أريدك أن تخبرني عن مكان والدنا‬ 400 00:31:18,918 --> 00:31:20,043 ‫لأنني سأقتله بنفسي.‬ 401 00:31:22,959 --> 00:31:24,126 ‫وكيف ستفعل ذلك؟‬ 402 00:31:25,084 --> 00:31:27,376 ‫- هل ستقتله بفنك الارتجالي؟‬ ‫- لا.‬ 403 00:31:28,001 --> 00:31:30,834 ‫- لديّ سلاح "شينغ" في السيارة.‬ ‫- لم يسبق أن استخدمت سلاحًا.‬ 404 00:31:30,834 --> 00:31:33,334 ‫وسوف تستعمله لأول مرة لقتل والدك؟‬ 405 00:31:33,918 --> 00:31:37,918 ‫لعبت حرب الليزر‬ ‫مع "تي كيه" في "شيرمان أوكس"،‬ 406 00:31:37,918 --> 00:31:40,251 ‫وكنت بارعًا فيها.‬ 407 00:31:41,126 --> 00:31:43,168 ‫وتفوقت عليك في لعبة إطلاق النار.‬ 408 00:31:43,168 --> 00:31:44,793 ‫- بحقك يا "بروس"!‬ ‫- اسمع!‬ 409 00:31:45,293 --> 00:31:49,918 ‫هذه فرصتنا الوحيدة‬ ‫لنكون بأمان أنا وأنت ووالدتنا،‬ 410 00:31:51,001 --> 00:31:53,584 ‫ويجب أن يحصل هذا‬ ‫قبل أن يعود والدنا إلى "تايوان".‬ 411 00:31:55,043 --> 00:31:56,001 ‫لا يمكنك فعل هذا،‬ 412 00:31:56,918 --> 00:31:57,918 ‫لكن بوسعي فعله أنا،‬ 413 00:31:59,209 --> 00:32:00,251 ‫وسأفعله.‬ 414 00:32:03,501 --> 00:32:08,793 ‫لم يُمنح أيّ منا الفرصة لاختيار أيّ شيء.‬ 415 00:32:10,251 --> 00:32:11,418 ‫هذا خياري.‬ 416 00:32:12,959 --> 00:32:14,209 ‫أختار أن أتحلى بالرجولة‬ 417 00:32:15,459 --> 00:32:17,668 ‫وأن أحمي العائلة.‬ 418 00:32:29,751 --> 00:32:31,293 ‫إنه في المخبأ.‬ 419 00:32:34,334 --> 00:32:35,168 ‫إنه بمفرده.‬ 420 00:32:37,459 --> 00:32:38,709 ‫تذكّر أن تُحكم قبضتك.‬ 421 00:32:39,626 --> 00:32:42,793 ‫ركز على المهداف الأمامي‬ ‫واضغط على الزناد بسلاسة.‬ 422 00:32:43,751 --> 00:32:44,834 ‫يسهل أن تخطئ التصويب.‬ 423 00:33:00,793 --> 00:33:03,168 ‫لسنا الشخصين اللذين يظنهما والدانا.‬ 424 00:33:05,209 --> 00:33:06,084 ‫أجل،‬ 425 00:33:07,876 --> 00:33:09,293 ‫لكنّ والدينا مجنونان.‬ 426 00:33:09,876 --> 00:33:10,793 ‫صحيح.‬ 427 00:33:30,959 --> 00:33:33,209 ‫لا أظن أننا تعانقنا من قبل.‬ 428 00:33:35,293 --> 00:33:39,709 ‫ستموت غالبًا.‬ ‫من الأفضل أن نتعانق قبل أن ترحل.‬ 429 00:33:40,834 --> 00:33:41,668 ‫صحيح.‬ 430 00:33:46,126 --> 00:33:47,501 ‫إن حصل أيّ خطب،‬ 431 00:33:48,001 --> 00:33:50,668 ‫اخرج من المخبأ، مفهوم؟‬ 432 00:33:54,376 --> 00:33:55,209 ‫أجل.‬ 433 00:33:56,876 --> 00:33:57,709 ‫حسنًا.‬ 434 00:34:15,209 --> 00:34:16,043 ‫ما النتيجة؟‬ 435 00:34:18,209 --> 00:34:20,918 ‫لا يعمل الأخوان "صن" مع رجال الشرطة.‬ 436 00:34:57,418 --> 00:34:58,251 ‫مرحبًا‬ 437 00:34:58,959 --> 00:34:59,793 ‫يا أبي.‬ 438 00:35:02,168 --> 00:35:03,001 ‫"بابا".‬ 439 00:35:04,001 --> 00:35:05,709 ‫نقول "بابا" باللغة الصينية.‬ 440 00:35:08,251 --> 00:35:09,334 ‫صحيح.‬ 441 00:35:10,126 --> 00:35:10,959 ‫إذًا،‬ 442 00:35:12,543 --> 00:35:15,959 ‫تتساءل عن مكان "شينغ" غالبًا.‬ 443 00:35:17,084 --> 00:35:18,293 ‫لن تحضر.‬ 444 00:35:19,084 --> 00:35:21,168 ‫أنا واثق بأنها تود ذلك،‬ 445 00:35:21,168 --> 00:35:23,293 ‫لكنها ميتة.‬ 446 00:35:33,584 --> 00:35:34,501 ‫هل قتلها "تشارلز"؟‬ 447 00:35:34,501 --> 00:35:36,126 ‫قتلتها والدتي بالواقع.‬ 448 00:35:38,001 --> 00:35:39,168 ‫يا لبراعتها، صحيح؟‬ 449 00:35:40,584 --> 00:35:41,543 ‫المهم،‬ 450 00:35:42,126 --> 00:35:44,001 ‫حضرت إلى هنا‬ 451 00:35:45,418 --> 00:35:46,251 ‫كي‬ 452 00:35:47,209 --> 00:35:48,043 ‫أفعل...‬ 453 00:35:51,459 --> 00:35:52,543 ‫هذا.‬ 454 00:36:04,168 --> 00:36:05,168 ‫تصرّف ذكي.‬ 455 00:36:06,251 --> 00:36:08,626 ‫الطريقة الوحيدة لتنعم بالأمان‬ ‫هي عبر القضاء عليّ.‬ 456 00:36:09,209 --> 00:36:10,834 ‫هل أخبرك "تشارلز" عن مكاني؟‬ 457 00:36:11,334 --> 00:36:12,501 ‫ألم يستطع القدوم بنفسه؟‬ 458 00:36:15,168 --> 00:36:16,001 ‫بلى.‬ 459 00:36:17,043 --> 00:36:17,876 ‫مُحال.‬ 460 00:36:27,834 --> 00:36:29,168 ‫أتفهم ما أقوله؟‬ 461 00:36:30,376 --> 00:36:31,834 ‫أفهم الخلاصة منه.‬ 462 00:36:32,334 --> 00:36:33,168 ‫حسبما أظن.‬ 463 00:36:40,543 --> 00:36:41,459 ‫الأبناء.‬ 464 00:36:43,001 --> 00:36:45,168 ‫إما يخيبون أملنا‬ 465 00:36:45,793 --> 00:36:48,501 ‫أو يصبحون أقوياء للغاية ويأخذون مكاننا.‬ 466 00:36:49,293 --> 00:36:50,418 ‫لطالما ظننت‬ 467 00:36:51,543 --> 00:36:54,251 ‫أن "تشارلز" هو من سيسلبني منصبي،‬ 468 00:36:56,126 --> 00:36:57,168 ‫وأنت‬ 469 00:36:58,293 --> 00:36:59,418 ‫ستخيب أملي.‬ 470 00:37:01,209 --> 00:37:05,209 ‫لكن لم يتمتع "تشارلز" بالجرأة‬ ‫ليصوب سلاحًا نحوي.‬ 471 00:37:06,876 --> 00:37:07,876 ‫أنت شجاع.‬ 472 00:37:08,626 --> 00:37:10,293 ‫عد برفقتي إلى "تايوان".‬ 473 00:37:11,168 --> 00:37:12,376 ‫خذ مكان "تشارلز".‬ 474 00:37:15,459 --> 00:37:16,293 ‫أنا؟‬ 475 00:37:17,334 --> 00:37:18,168 ‫حقًا؟‬ 476 00:37:19,209 --> 00:37:20,209 ‫بعد كل ما حصل؟‬ 477 00:37:24,084 --> 00:37:25,793 ‫أعرفك بشكل أفضل مما تظن.‬ 478 00:37:28,876 --> 00:37:31,209 ‫أنقذت "تشارلز" باستخدام سحلية ضخمة.‬ 479 00:37:31,959 --> 00:37:35,209 ‫أنقذت والدتك‬ ‫عبر الاستعانة بالسيدات المُسنات.‬ 480 00:37:35,209 --> 00:37:37,376 ‫تعاونت مع مجموعة "بوكسرز"‬ ‫لقتل رجال عصابة الثالوث.‬ 481 00:37:37,376 --> 00:37:38,293 ‫أنت مبتكر‬ 482 00:37:38,918 --> 00:37:39,876 ‫واستراتيجي‬ 483 00:37:40,793 --> 00:37:41,668 ‫وعديم الرحمة.‬ 484 00:37:42,959 --> 00:37:44,376 ‫لديك إمكانات كثيرة.‬ 485 00:37:45,584 --> 00:37:47,084 ‫يمكننا أن نحكم "تايوان".‬ 486 00:37:47,668 --> 00:37:48,793 ‫ستحظى بالمهابة‬ 487 00:37:49,459 --> 00:37:50,334 ‫والاحترام.‬ 488 00:37:53,918 --> 00:37:54,751 ‫كما أن‬ 489 00:37:56,084 --> 00:37:57,126 ‫يديك ترتعشان.‬ 490 00:37:59,084 --> 00:38:00,793 ‫لن تطلق النار عليّ.‬ 491 00:38:02,918 --> 00:38:04,584 ‫اسمع يا "بروس". عائلة "صن"...‬ 492 00:38:05,334 --> 00:38:07,376 ‫تبًا! يا للهول!‬ 493 00:38:08,043 --> 00:38:11,334 ‫هل أطلقت النار عليّ؟ أيها الوغد الغبي!‬ 494 00:38:12,793 --> 00:38:14,626 ‫ألم تستطع إصابتي في الرأس أو القلب؟‬ 495 00:38:14,626 --> 00:38:17,126 ‫- لا تجيد القتل حتى!‬ ‫- بحقك يا أبي.‬ 496 00:38:17,126 --> 00:38:18,751 ‫لا أحاول قتلك.‬ 497 00:38:18,751 --> 00:38:20,543 ‫- هذا غير لائق.‬ ‫- أطلقت النار عليّ!‬ 498 00:38:20,543 --> 00:38:21,793 ‫أجل،‬ 499 00:38:21,793 --> 00:38:26,126 ‫لكنني تجنبت إصابة أعضائك الأساسية.‬ 500 00:38:26,709 --> 00:38:29,126 ‫من وجهة نظري، يمكنك البقاء هنا‬ 501 00:38:29,126 --> 00:38:30,334 ‫والنزف حتى الموت،‬ 502 00:38:31,001 --> 00:38:36,084 ‫أو يمكنك الاتصال بسيارة إسعاف.‬ ‫لديك متسع من الوقت لتصل إلى غرفة الطوارئ.‬ 503 00:38:38,709 --> 00:38:39,751 ‫أهذه كانت خطتك؟‬ 504 00:38:40,251 --> 00:38:41,751 ‫لا أريد قتلك،‬ 505 00:38:42,584 --> 00:38:47,084 ‫لكن يحضر رجال الشرطة‬ ‫حين يجلبون شخصًا مُصابًا بطلق ناري‬ 506 00:38:47,084 --> 00:38:48,293 ‫إلى غرفة الطوارئ.‬ 507 00:38:48,876 --> 00:38:51,293 ‫- أتريد بطانية أو ما شابه؟‬ ‫- تبًا لك!‬ 508 00:38:51,293 --> 00:38:55,376 ‫أتريد الاستيلاء على أعمالي؟‬ ‫من الأفضل أن تقتلني!‬ 509 00:38:55,376 --> 00:38:58,001 ‫لا أريد أيًا من ذلك!‬ 510 00:38:58,001 --> 00:39:04,001 ‫أريدك أن تترك‬ ‫والدتي و"تشارلز" وشأنهما للأبد.‬ 511 00:39:10,584 --> 00:39:13,043 ‫سُررت برؤيتك يا "بابا".‬ 512 00:39:22,668 --> 00:39:23,626 ‫تبًا!‬ 513 00:39:44,084 --> 00:39:47,209 ‫يحاول الجميع معرفة القصة بينكما.‬ 514 00:39:48,793 --> 00:39:51,126 ‫ظننت أننا كنا نعرف بعضنا البعض في صغرنا.‬ 515 00:39:51,793 --> 00:39:52,626 ‫أوليس صحيحًا؟‬ 516 00:39:54,251 --> 00:39:57,293 ‫اختفى الطفلان اللذان كانا يعرفان‬ ‫بعضهما البعض في "تايبيه".‬ 517 00:39:57,793 --> 00:39:58,626 ‫لا.‬ 518 00:39:59,668 --> 00:40:01,418 ‫لا يتغير الناس لهذا الحد.‬ 519 00:40:03,418 --> 00:40:04,376 ‫ألا تظن ذلك؟‬ 520 00:40:10,959 --> 00:40:11,959 ‫هل أنت واثق بأنه هو؟‬ 521 00:40:16,501 --> 00:40:18,834 ‫نُقل رجل صيني مُصاب بطلق ناري‬ 522 00:40:18,834 --> 00:40:21,793 ‫إلى غرفة الطوارئ في مستشفى "سان غابريل".‬ 523 00:40:21,793 --> 00:40:22,709 ‫إنه هو.‬ 524 00:40:23,709 --> 00:40:25,209 ‫- إنه "صن" الأب.‬ ‫- ماذا؟‬ 525 00:40:25,209 --> 00:40:27,709 ‫يخضع لعملية جراحية،‬ ‫لكنّ الضباط في مكان الحادث.‬ 526 00:40:27,709 --> 00:40:29,168 ‫لن يهرب.‬ 527 00:40:30,668 --> 00:40:31,709 ‫عجبًا.‬ 528 00:40:31,709 --> 00:40:32,751 ‫لقد نجحنا.‬ 529 00:40:36,376 --> 00:40:37,751 ‫ماذا تريدين أن تفعلي بشأنه؟‬ 530 00:41:00,126 --> 00:41:03,251 ‫القبض على "صن" الأب‬ ‫زعيم عصابة الثالوث سيئ السمعة‬ 531 00:41:03,251 --> 00:41:06,709 ‫يمثّل بداية عهد جديد‬ ‫في "لوس أنجلوس" والعالم.‬ 532 00:41:06,709 --> 00:41:08,251 ‫انتصر الأخيار.‬ 533 00:41:08,793 --> 00:41:11,793 ‫يُشاع بأنك تخططين للترشح‬ ‫لمنصب المدعي العام في السنة المقبلة.‬ 534 00:41:11,793 --> 00:41:12,793 ‫هل هذا صحيح؟‬ 535 00:41:14,376 --> 00:41:17,834 ‫أخطط لخدمة أهالي هذه المدينة‬ ‫وهذا البلد المهيب‬ 536 00:41:17,834 --> 00:41:19,376 ‫بأيّ طريقة ممكنة.‬ 537 00:41:27,751 --> 00:41:28,668 ‫كم سيدوم هذا؟‬ 538 00:41:28,668 --> 00:41:30,834 ‫كُفّ عن الجُبن.‬ 539 00:41:30,834 --> 00:41:32,126 ‫تبًا.‬ 540 00:41:32,709 --> 00:41:35,709 ‫- ما هذا؟‬ ‫- لا عليك. إنه... أنا...‬ 541 00:41:35,709 --> 00:41:36,668 ‫زلابية تاكو.‬ 542 00:41:36,668 --> 00:41:40,001 ‫- أصنع زلابية التاكو.‬ ‫- لا، ليس هناك ماء. ستتشقق العجينة.‬ 543 00:41:40,001 --> 00:41:42,084 ‫- ويحي.‬ ‫- سأستخدم لعابي. لا عليك.‬ 544 00:41:42,084 --> 00:41:43,126 ‫لا...‬ 545 00:41:43,126 --> 00:41:44,626 ‫- حسنًا؟ لا؟‬ ‫- هذا ليس مضحكًا.‬ 546 00:41:44,626 --> 00:41:46,751 ‫لم تظن نفسك ظريفًا؟ لا يصغي أبدًا.‬ 547 00:41:46,751 --> 00:41:48,626 ‫- "تشارلز".‬ ‫- إنه مُغفل. نعم.‬ 548 00:41:49,668 --> 00:41:51,126 ‫- انظر لهذا.‬ ‫- دعني أحزر.‬ 549 00:41:51,126 --> 00:41:52,584 ‫إنها كرة غولف ضخمة.‬ 550 00:41:54,918 --> 00:41:55,834 ‫هذا مضحك للغاية.‬ 551 00:41:56,334 --> 00:41:59,668 ‫لا، انظر. إنه "تي كيه" وهو ينقذ الموقف.‬ 552 00:42:00,918 --> 00:42:04,876 ‫كان الشرطي قد أمسك بـ"بروس".‬ 553 00:42:04,876 --> 00:42:07,168 ‫ثم ظهرت فجأة.‬ 554 00:42:07,168 --> 00:42:10,626 ‫وأبرحته ضربًا‬ ‫كأنني مدافع كرة القدم "آرون دونالد".‬ 555 00:42:15,168 --> 00:42:16,876 ‫- لا أدري...‬ ‫- ما...‬ 556 00:42:17,418 --> 00:42:20,209 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- لقد استسلمت.‬ 557 00:42:20,209 --> 00:42:23,668 ‫ستتولين أنت و"تشارلز"‬ ‫الطهو لي لبقية حياتي.‬ 558 00:42:23,668 --> 00:42:24,584 ‫اتفقنا.‬ 559 00:42:27,918 --> 00:42:28,751 ‫ماذا؟‬ 560 00:42:31,918 --> 00:42:34,668 ‫سأذهب إلى "تايوان"‬ 561 00:42:35,876 --> 00:42:37,543 ‫كي أقود عصابة "جيد دراغونز".‬ 562 00:42:38,834 --> 00:42:40,334 ‫الفرصة مُتاحة‬ 563 00:42:41,251 --> 00:42:43,751 ‫كي أفعل ما أردته دومًا.‬ 564 00:42:44,834 --> 00:42:47,543 ‫وأعيد تشكيل عصابات الثالوث على طريقتي.‬ 565 00:42:48,084 --> 00:42:49,001 ‫لتصبح أكثر ذكاء،‬ 566 00:42:49,501 --> 00:42:51,834 ‫وأكثر تنظيمًا وشرعية.‬ 567 00:42:53,626 --> 00:42:56,334 ‫كان كل شيء فعلته بغرض حمايتنا‬ 568 00:42:56,334 --> 00:42:58,876 ‫وإبعادنا عن الخطر.‬ 569 00:42:58,876 --> 00:43:01,501 ‫كان يُفترض أن يحررنا تدمير عصابات الثالوث،‬ 570 00:43:01,501 --> 00:43:03,834 ‫وليس أن يجعلك "ملكة التنين"!‬ 571 00:43:03,834 --> 00:43:06,626 ‫لقد حررتني بالفعل،‬ 572 00:43:07,918 --> 00:43:10,668 ‫وهذا ما اخترت أن أفعله‬ 573 00:43:11,418 --> 00:43:12,751 ‫بحريتي.‬ 574 00:43:24,959 --> 00:43:25,918 ‫أفهمك.‬ 575 00:43:30,293 --> 00:43:31,834 ‫- أحبك يا أمي.‬ ‫- أحبك.‬ 576 00:43:41,709 --> 00:43:43,668 ‫- ما مستوى الألم لديك؟‬ ‫- إنه مريع!‬ 577 00:43:46,293 --> 00:43:47,334 ‫هذا جيد.‬ 578 00:43:51,209 --> 00:43:54,584 ‫هل أنت هنا لإكمال المهمة‬ ‫التي عجز عنها ابنك الجبان؟‬ 579 00:43:54,584 --> 00:43:57,584 ‫لم يقتلك "بروس" لأنه طيب القلب.‬ 580 00:43:58,293 --> 00:43:59,876 ‫ولن أقتلك،‬ 581 00:44:00,918 --> 00:44:02,626 ‫لأنني أريدك أن تعاني.‬ 582 00:44:04,751 --> 00:44:05,709 ‫ماذا تفعلين؟‬ 583 00:44:06,209 --> 00:44:08,668 ‫كل شيء مُدون ضمن ملف المستشفى خاصتك.‬ 584 00:44:08,668 --> 00:44:11,626 ‫سيظن الجميع أنك مُصاب بالسكري.‬ 585 00:44:13,459 --> 00:44:16,793 ‫ستتلقى حقنًا مُنتظمة من الإنسولين.‬ 586 00:44:18,543 --> 00:44:20,793 ‫إنها تنقذ حياة الإنسان إن كان بحاجة إليها،‬ 587 00:44:20,793 --> 00:44:21,793 ‫لكن بالنسبة إليك،‬ 588 00:44:22,918 --> 00:44:24,709 ‫ستجعلك ضعيفًا،‬ 589 00:44:24,709 --> 00:44:25,918 ‫عاجزًا عن الحركة‬ 590 00:44:26,626 --> 00:44:27,834 ‫والكلام.‬ 591 00:44:28,334 --> 00:44:30,459 ‫مهلًا، يمكننا التفاوض حتمًا.‬ 592 00:44:33,876 --> 00:44:35,376 ‫وستكون مؤلمة.‬ 593 00:44:42,126 --> 00:44:42,959 ‫اعتن بنفسك.‬ 594 00:44:43,709 --> 00:44:45,501 ‫يا فتى الريف.‬ 595 00:45:28,668 --> 00:45:33,168 ‫"(ماي سونغ)، شقيقة محبوبة"‬ 596 00:46:00,626 --> 00:46:02,084 ‫إنه حلم تحقق.‬ 597 00:46:03,168 --> 00:46:05,126 ‫لكن يجب أن أعود إلى "تايبيه" برفقتك.‬ 598 00:46:05,751 --> 00:46:08,584 ‫سيبث اسمي الرعب في قلوب معارضيك.‬ 599 00:46:09,584 --> 00:46:11,751 ‫أريدك أن تذهب لأنك ترغب في ذلك.‬ 600 00:46:12,334 --> 00:46:15,376 ‫لا أريدك أن تفعل هذا لأنك مُضطر إليه.‬ 601 00:46:15,876 --> 00:46:17,376 ‫الحياة قصيرة يا "تشارلز".‬ 602 00:46:17,376 --> 00:46:18,543 ‫أعدّ الكعك.‬ 603 00:46:19,043 --> 00:46:20,251 ‫جرّب الوقوع في الحب.‬ 604 00:46:21,001 --> 00:46:22,043 ‫تزوّج.‬ 605 00:46:22,543 --> 00:46:24,209 ‫أريدك أن تحظى بحياة طبيعية،‬ 606 00:46:24,209 --> 00:46:26,834 ‫وتنجب لي أحفادًا كي أتباهى بهم.‬ 607 00:47:23,459 --> 00:47:27,334 ‫"(صغيري البدين)"‬ 608 00:47:38,876 --> 00:47:41,376 ‫وحاول أن تطهو بنفسك أحيانًا.‬ 609 00:47:41,959 --> 00:47:44,501 ‫لا تكتف بطلب الطعام‬ ‫عبر "دور داش" ومن "إن آند آوت".‬ 610 00:47:44,501 --> 00:47:45,834 ‫سأحاول.‬ 611 00:47:52,584 --> 00:47:53,876 ‫سأشتاق إليك.‬ 612 00:47:54,459 --> 00:47:57,126 ‫- يمكنني الاعتناء بنفسي يا أمي.‬ ‫- أعلم.‬ 613 00:47:58,584 --> 00:48:00,751 ‫أعلم. لا أبكي لهذا السبب.‬ 614 00:48:06,168 --> 00:48:08,084 ‫- أحبك يا عزيزي.‬ ‫- أحبك أيضًا.‬ 615 00:48:11,751 --> 00:48:12,584 ‫حسنًا.‬ 616 00:48:30,084 --> 00:48:30,918 ‫مرحبًا.‬ 617 00:48:34,584 --> 00:48:36,584 ‫"(صغيري البدين)"‬ 618 00:48:37,751 --> 00:48:38,959 ‫أتقنت الوصفة أخيرًا.‬ 619 00:48:40,668 --> 00:48:42,959 ‫- إنها هدية وداع بسيطة.‬ ‫- من أجل والدتنا؟‬ 620 00:48:43,459 --> 00:48:44,293 ‫من أجلك.‬ 621 00:48:45,376 --> 00:48:46,459 ‫سأذهب برفقتها.‬ 622 00:48:47,043 --> 00:48:49,084 ‫تحتاج إليّ كي تنجح خطتها.‬ 623 00:48:52,084 --> 00:48:53,376 ‫ماذا عن المخابز؟‬ 624 00:48:53,876 --> 00:48:55,168 ‫سأفعلها يومًا ما.‬ 625 00:48:56,126 --> 00:48:59,918 ‫كان والدنا محقًا حيال أمر واحد.‬ ‫مهمتي هي حماية العائلة.‬ 626 00:49:00,584 --> 00:49:03,584 ‫أريد تعويض الوقت الضائع‬ ‫والتعرّف إلى والدتنا من جديد.‬ 627 00:49:04,501 --> 00:49:06,584 ‫هذه بداية شيء جيد يا "بروس".‬ 628 00:49:07,376 --> 00:49:08,793 ‫حتى لو كانت تعني الوداع.‬ 629 00:49:10,084 --> 00:49:12,834 ‫بسرعة! لديّ حجز للعشاء في مطعم "راو"!‬ 630 00:49:32,626 --> 00:49:34,293 ‫أنت تبالغ في معانقتي.‬ 631 00:49:36,668 --> 00:49:39,043 ‫- تجنّب المتاعب أثناء غيابي.‬ ‫- حسنًا.‬ 632 00:49:39,626 --> 00:49:41,626 ‫لا تقع المشكلات إلّا حين تكون موجودًا.‬ 633 00:49:59,751 --> 00:50:01,668 ‫هل تتوقع قدوم شخص آخر؟‬ 634 00:50:03,293 --> 00:50:04,126 ‫لا.‬ 635 00:50:49,626 --> 00:50:51,834 ‫"(ناسدبوي)"‬ 636 00:50:51,834 --> 00:50:53,918 ‫"الأخوان (صن)"‬ 637 00:52:13,584 --> 00:52:16,918 ‫هل تعتمد قضيتهم بأكملها‬ ‫على شهادة "فرانك ما"؟‬ 638 00:52:17,834 --> 00:52:20,418 ‫أجل. ليس لديهم قضية من دون شهادته.‬ 639 00:52:21,209 --> 00:52:22,793 ‫لهذا السبب قاموا بإخفائه.‬ 640 00:52:23,418 --> 00:52:25,918 ‫لن يجده أحد قبل المحاكمة.‬