1 00:00:20,543 --> 00:00:22,084 美國香菸真爛 2 00:00:22,084 --> 00:00:25,334 你們不是有長壽菸或寶島香菸嗎? 3 00:00:25,334 --> 00:00:26,751 這個菸臭死了 4 00:00:27,876 --> 00:00:29,876 但我喜歡美式糖果棒 5 00:00:29,876 --> 00:00:32,459 星河、好時、雀巢輕脆巧克力棒 6 00:00:34,209 --> 00:00:35,584 去販賣機買一些 7 00:00:38,334 --> 00:00:39,668 好時巧克力不要加杏仁的 8 00:00:49,501 --> 00:00:52,876 我要求和妳談,因為我不相信白人 9 00:00:54,334 --> 00:00:55,543 或是黑人 10 00:00:55,543 --> 00:00:56,876 或是墨西哥人 11 00:00:57,626 --> 00:00:59,043 我只和中國人談 12 00:01:03,834 --> 00:01:05,376 讓我告訴妳一個故事 13 00:01:06,959 --> 00:01:09,876 我小時候家裡很窮 14 00:01:10,376 --> 00:01:14,126 沒錢買吃的 有時我們兄弟姊妹會吃... 15 00:01:14,126 --> 00:01:15,043 馬先生 16 00:01:15,543 --> 00:01:16,709 我沒時間聽這個 17 00:01:20,626 --> 00:01:21,626 我要認罪協議 18 00:01:23,501 --> 00:01:25,126 我會作證舉發任何人 19 00:01:25,126 --> 00:01:27,668 換取豁免罪行 20 00:01:28,168 --> 00:01:29,876 並安全遣送我回國 21 00:01:29,876 --> 00:01:30,793 好 22 00:01:32,918 --> 00:01:33,834 我在聽 23 00:01:34,543 --> 00:01:35,459 但我有一個問題 24 00:01:36,918 --> 00:01:38,293 妳逮捕大孫了嗎? 25 00:01:40,043 --> 00:01:40,876 沒有 26 00:01:43,793 --> 00:01:45,168 他是遇害的死者之一嗎? 27 00:01:47,459 --> 00:01:49,668 根據最新消息,不是 28 00:01:51,209 --> 00:01:53,293 他似乎逃走了,目前是這樣 29 00:01:54,709 --> 00:01:56,418 那麼除非大孫也被關進來 30 00:01:56,418 --> 00:01:58,834 我什麼也不會說的 31 00:01:59,543 --> 00:02:01,876 因為必須打倒那個王八蛋 32 00:02:02,668 --> 00:02:06,334 如果他還逍遙法外 我不會冒險和你們談的 33 00:02:17,043 --> 00:02:18,543 我不知道大孫在哪裡 34 00:02:20,043 --> 00:02:21,418 他可能已經逃離美國了 35 00:02:25,626 --> 00:02:27,084 那就他媽的找到他 36 00:02:28,584 --> 00:02:30,584 我可以幫妳成立所有案子 37 00:02:31,376 --> 00:02:32,834 讓妳一炮而紅 38 00:02:34,168 --> 00:02:35,084 但唯一條件 39 00:02:36,334 --> 00:02:37,501 就是妳要抓到大孫 40 00:02:56,043 --> 00:02:58,001 (汽車旅館) 41 00:02:58,918 --> 00:03:01,418 {\an8}我們應該訂有小廚房的,而不是這種 42 00:03:02,209 --> 00:03:04,918 {\an8}以我們要待的時間,這種比較便宜 43 00:03:04,918 --> 00:03:06,418 {\an8}我們要待多久? 44 00:03:08,126 --> 00:03:08,959 媽? 45 00:03:21,918 --> 00:03:23,459 我們現在應該安全了 46 00:03:25,543 --> 00:03:27,751 不知道他們是否還活著 繼續在追捕我們 47 00:03:29,459 --> 00:03:32,668 也許我們可以打給查爾斯? 48 00:03:33,626 --> 00:03:34,709 還是爸爸? 49 00:03:36,251 --> 00:03:38,376 你做出這種事之後 50 00:03:38,376 --> 00:03:39,834 還指望他們會幫你嗎? 51 00:03:40,418 --> 00:03:42,293 你告訴義仁拳會議的事 52 00:03:43,126 --> 00:03:44,418 你怎麼能這樣做? 53 00:03:45,418 --> 00:03:47,168 你的哥哥、你的父親 54 00:03:47,668 --> 00:03:48,918 你的親人都在那裡 55 00:03:49,459 --> 00:03:50,709 我也在那裡 56 00:03:54,001 --> 00:03:56,584 妳?妳本來不該去的! 57 00:03:56,584 --> 00:03:58,168 我都計畫好了! 58 00:03:58,876 --> 00:04:02,876 你只需要在飯店吃晚餐,乖乖等待 59 00:04:03,959 --> 00:04:06,334 你連這樣都做不到? 60 00:04:10,793 --> 00:04:12,918 一個由妳接掌幫派的計畫? 61 00:04:12,918 --> 00:04:15,001 成為龍人? 62 00:04:22,043 --> 00:04:23,584 是龍頭老大! 63 00:04:30,751 --> 00:04:31,584 媽 64 00:04:32,543 --> 00:04:33,501 我瞭解妳 65 00:04:35,168 --> 00:04:38,584 妳要叫智能語音幫妳播放音樂 就不知所措了 66 00:04:39,959 --> 00:04:43,334 晚上妳總是讓我開車,因為妳會迷路 67 00:04:44,626 --> 00:04:47,209 妳買了六個義大利麵濾網 68 00:04:47,209 --> 00:04:49,084 因為濾網在特價 69 00:04:49,084 --> 00:04:51,001 我們從不吃義大利麵! 70 00:04:54,376 --> 00:04:55,209 媽 71 00:04:57,709 --> 00:04:59,626 停止吧,看著我 72 00:05:04,584 --> 00:05:07,043 妳不是幫派老大 73 00:05:07,918 --> 00:05:09,209 妳是我的媽媽 74 00:05:10,334 --> 00:05:12,084 回到原本那樣不是很好嗎? 75 00:05:13,668 --> 00:05:14,584 過原本的生活? 76 00:05:23,168 --> 00:05:25,626 為了你我拋下一切 77 00:05:26,126 --> 00:05:29,084 刷洗廁所,好讓我們有飯吃 78 00:05:30,001 --> 00:05:33,751 我節衣縮食,就為了讓你 和其他孩子擁有同樣的背包 79 00:05:34,626 --> 00:05:35,918 但從來沒有 80 00:05:35,918 --> 00:05:39,501 從來沒有人問過我 81 00:05:39,501 --> 00:05:41,168 我想要什麼! 82 00:05:42,001 --> 00:05:45,001 我想要屬於我的東西,布魯斯 83 00:05:46,209 --> 00:05:49,418 我想要我應得的一切! 84 00:05:53,334 --> 00:05:54,834 我... 85 00:06:02,459 --> 00:06:03,376 不錯哦 86 00:06:03,376 --> 00:06:05,418 查爾斯孫的手機開機了嗎? 87 00:06:06,501 --> 00:06:09,126 沒有,手機可能沒電了 88 00:06:09,918 --> 00:06:13,168 只要他的手機一開機,立刻就通知我 89 00:06:13,168 --> 00:06:15,501 我在全市對查爾斯孫發布了全面通緝 90 00:06:16,168 --> 00:06:17,959 我們不是已經抓到壞人了嗎? 91 00:06:19,293 --> 00:06:20,876 如果我們要起訴壞人 92 00:06:20,876 --> 00:06:23,251 而不是放他們回這個世界 93 00:06:23,251 --> 00:06:24,751 我們必須逮捕大孫 94 00:06:25,501 --> 00:06:28,626 唯一知道他在哪裡的人 就是這個手機的主人 95 00:06:29,376 --> 00:06:30,293 所以找到他! 96 00:06:40,793 --> 00:06:42,626 笨蛋 97 00:06:43,918 --> 00:06:44,751 幹! 98 00:06:55,918 --> 00:06:58,043 為什麼? 99 00:07:04,793 --> 00:07:06,709 住手,拜託! 100 00:07:07,293 --> 00:07:08,126 拜託 101 00:07:08,126 --> 00:07:10,126 - 你背叛了我們 - 對不起 102 00:07:10,126 --> 00:07:12,084 別再說對不起了! 103 00:07:12,084 --> 00:07:14,709 我只是想保護這個家! 104 00:07:19,876 --> 00:07:22,751 幹! 105 00:07:46,126 --> 00:07:47,168 我們必須談談 106 00:07:50,501 --> 00:07:53,293 我們認為警方拘留了法蘭克馬 和幾個幽靈老大 107 00:07:54,168 --> 00:07:56,126 他們不是被捕就是死了 108 00:07:58,251 --> 00:07:59,209 你的父親呢? 109 00:07:59,876 --> 00:08:00,709 躲起來了 110 00:08:01,501 --> 00:08:03,709 正在想辦法回臺灣,連同我 111 00:08:03,709 --> 00:08:05,584 欣,還有倖存下來的王氏兄弟 112 00:08:06,918 --> 00:08:09,459 我不明白警方怎麼會知道這個會議的 113 00:08:12,293 --> 00:08:13,626 也許義仁拳告訴他們了? 114 00:08:14,918 --> 00:08:15,751 為什麼? 115 00:08:16,376 --> 00:08:19,418 要不是警察來了 義仁拳早就殺光所有人了 116 00:08:20,959 --> 00:08:22,376 警方一定有線人 117 00:08:24,793 --> 00:08:26,001 你怎麼找到我們的? 118 00:08:26,793 --> 00:08:29,751 我找遍每一個汽車旅館 這種地方充斥著可疑人物 119 00:08:29,751 --> 00:08:31,251 他們都知道不要多嘴亂說話 120 00:08:32,084 --> 00:08:34,543 只有這間汽車旅館 停了一輛萊姆綠的藍寶堅尼 121 00:08:40,334 --> 00:08:41,668 所以現在有什麼打算? 122 00:08:44,001 --> 00:08:46,168 我原先計畫的一切都毀了 123 00:08:48,501 --> 00:08:50,293 我...我沒有計畫 124 00:08:57,876 --> 00:09:00,168 爸派我來殺布魯斯 125 00:09:01,251 --> 00:09:02,376 哇 126 00:09:03,459 --> 00:09:04,459 我下不了手 127 00:09:06,418 --> 00:09:07,918 我試過,但我做不到 128 00:09:09,168 --> 00:09:10,001 這種感覺 129 00:09:11,834 --> 00:09:13,334 需要接受數十年的心理治療了 130 00:09:15,959 --> 00:09:18,084 我進退不得,布魯斯 131 00:09:19,793 --> 00:09:23,209 我無法殺你 但如果不動手,我不能回去找爸 132 00:09:38,293 --> 00:09:39,751 要脫身只有一個辦法 133 00:09:41,251 --> 00:09:42,459 你必須殺了爸爸 134 00:09:44,626 --> 00:09:46,543 - 你什麼都沒學到嗎? - 不! 135 00:09:48,376 --> 00:09:49,793 他不明白 136 00:09:49,793 --> 00:09:51,293 明白什麼? 137 00:09:52,543 --> 00:09:55,501 不明白作為父子的意義 138 00:10:10,043 --> 00:10:12,251 我知道作為兄弟的意義 139 00:10:13,668 --> 00:10:15,334 我知道我有一個哥哥 140 00:10:16,168 --> 00:10:18,084 我會不計一切來保護你 141 00:10:33,043 --> 00:10:33,876 重要的是 142 00:10:34,626 --> 00:10:37,209 你要瞭解你的父親從來沒有... 143 00:10:38,251 --> 00:10:39,626 支持你的想法 144 00:10:40,584 --> 00:10:41,834 他只想要 145 00:10:42,501 --> 00:10:45,251 一個忠心耿耿的打手 146 00:10:46,793 --> 00:10:50,209 那種忠心只能從兒子身上得到 147 00:10:52,793 --> 00:10:54,793 他看到你的潛力 148 00:10:59,543 --> 00:11:01,251 在你第一次嚐到鮮血的滋味 149 00:11:01,959 --> 00:11:04,959 一名殺手從此誕生 150 00:11:08,376 --> 00:11:09,793 椅劍的事... 151 00:11:12,209 --> 00:11:14,251 並不是暗殺事件 152 00:11:16,293 --> 00:11:17,918 而是一次測驗 153 00:11:25,334 --> 00:11:27,459 我當初真該反抗他的 154 00:11:28,959 --> 00:11:30,168 但我必須挽救 155 00:11:31,834 --> 00:11:34,084 至少讓其中一個兒子不再受他所害 156 00:11:41,251 --> 00:11:42,084 對不起 157 00:11:54,668 --> 00:11:55,501 對不起 158 00:12:00,543 --> 00:12:01,376 查爾斯 159 00:12:02,501 --> 00:12:03,334 和我們一起逃吧 160 00:12:04,209 --> 00:12:05,043 忘了爸爸 161 00:12:06,084 --> 00:12:07,126 忘了椅劍 162 00:12:07,751 --> 00:12:10,126 你可以成為“吉拿棒大師”查爾斯孫 163 00:12:11,834 --> 00:12:13,001 我不能就這樣離開 164 00:12:14,918 --> 00:12:17,126 我必須當面告訴他 165 00:12:18,043 --> 00:12:18,959 那就告訴他 166 00:12:20,084 --> 00:12:21,334 恐怕不容易 167 00:12:22,584 --> 00:12:24,418 他不會放他走的 168 00:12:24,418 --> 00:12:25,876 他至少得試試 169 00:12:33,834 --> 00:12:34,668 查爾斯 170 00:12:35,709 --> 00:12:37,001 這是你的機會 171 00:12:37,959 --> 00:12:40,168 他現在唯一的力量 172 00:12:40,168 --> 00:12:42,251 是你賦予他的力量 173 00:12:44,126 --> 00:12:44,959 媽說得對 174 00:12:47,168 --> 00:12:48,126 他不會放我走的 175 00:12:51,001 --> 00:12:52,959 在他逼你做了這麼多事之後 176 00:12:54,459 --> 00:12:55,709 你連試都不想試? 177 00:12:57,876 --> 00:12:59,293 你不能直視他的眼睛 178 00:12:59,293 --> 00:13:00,626 告訴他一切都結束了嗎? 179 00:13:01,668 --> 00:13:03,293 說你想過正常的生活? 180 00:13:06,043 --> 00:13:06,876 查爾斯 181 00:13:11,168 --> 00:13:13,334 他要你 182 00:13:14,418 --> 00:13:17,668 來這裡,當著媽媽的面殺了我 183 00:13:19,418 --> 00:13:20,501 看著我! 184 00:13:22,209 --> 00:13:23,043 查爾斯 185 00:13:27,459 --> 00:13:28,543 選擇他 186 00:13:30,084 --> 00:13:31,251 還是我們 187 00:13:44,668 --> 00:13:45,918 做你該做的事 188 00:13:53,584 --> 00:13:56,959 等等,你不小心穿了我的西裝去開會 189 00:13:58,001 --> 00:13:59,001 這件才是你的 190 00:14:00,293 --> 00:14:02,876 你的手機在口袋裡,但沒電了 191 00:14:02,876 --> 00:14:05,959 我有充電器 你的舊手機很難找到充電器了 192 00:14:08,918 --> 00:14:11,459 我不明白警方怎麼會知道這個會議的 193 00:14:11,459 --> 00:14:13,709 警方一定有線人 194 00:14:14,543 --> 00:14:17,418 - 妳有充電器嗎? - 摺疊式手機的充電器?沒有 195 00:14:47,001 --> 00:14:49,543 小查,拜託告訴我 你幹掉那個傻蛋了 196 00:14:49,543 --> 00:14:51,959 我會赤手空拳幹掉那個豬頭 197 00:14:51,959 --> 00:14:54,876 閉嘴,混蛋,那是他的弟弟 198 00:14:56,959 --> 00:14:58,209 讓我和我爸單獨談談 199 00:15:11,918 --> 00:15:12,751 爸 200 00:15:13,876 --> 00:15:14,709 你怎麼樣? 201 00:15:16,209 --> 00:15:17,376 你還好嗎? 202 00:15:22,959 --> 00:15:24,293 現在的情況 203 00:15:26,043 --> 00:15:27,876 是我們千載難逢的機會 204 00:15:29,751 --> 00:15:31,376 每個幫派老大都垮了 205 00:15:33,043 --> 00:15:35,626 各個幽靈幫主不是死了就是被抓了 206 00:15:37,543 --> 00:15:38,626 但他們的組織還在 207 00:15:39,626 --> 00:15:42,043 他們的生意、他們的手下 都沒有人帶領 208 00:15:44,418 --> 00:15:45,459 我們回臺灣 209 00:15:46,876 --> 00:15:48,334 把每個幫派合併起來 210 00:15:50,293 --> 00:15:51,834 由我們玉龍會來帶領 211 00:15:53,043 --> 00:15:54,209 讓他們為我們效力 212 00:15:55,043 --> 00:15:59,501 當然,要花一點時間,死一些人 213 00:16:01,334 --> 00:16:03,168 但可以成就我們的豐功偉業 214 00:16:10,959 --> 00:16:12,001 你弟弟處理了嗎? 215 00:16:14,293 --> 00:16:15,543 你媽媽親眼看見了? 216 00:16:19,418 --> 00:16:20,918 我知道這對你不容易 217 00:16:22,543 --> 00:16:24,251 你不願殺自己的弟弟 218 00:16:25,168 --> 00:16:26,584 我更不願殺自己的兒子 219 00:16:27,793 --> 00:16:29,501 但是為了保護家人 220 00:16:30,334 --> 00:16:32,959 該做的事還是得做 221 00:16:36,126 --> 00:16:37,126 我下不了手 222 00:16:41,376 --> 00:16:42,334 爸 223 00:16:42,334 --> 00:16:44,793 到底在什麼樣的世界裡 224 00:16:44,793 --> 00:16:47,459 保護家人意味著 我要殺了自己的家人? 225 00:16:47,459 --> 00:16:49,334 權力是要付出代價的 226 00:16:55,043 --> 00:16:56,209 我不想回臺灣了 227 00:17:01,834 --> 00:17:05,251 我想留下來,跟國霖和媽在一起 228 00:17:07,751 --> 00:17:09,501 我不想再過這樣的生活 229 00:17:11,168 --> 00:17:14,293 但我希望你能成全我,讓我離開 230 00:17:18,626 --> 00:17:21,793 要脫離這樣的生活,只有一種方式 231 00:17:23,584 --> 00:17:24,418 你是知道的 232 00:17:26,626 --> 00:17:27,959 你自己剛說了 233 00:17:29,209 --> 00:17:32,001 這些有幾百年歷史的幫派 現在全被摧毀了 234 00:17:33,084 --> 00:17:34,376 既然你要重新建立 235 00:17:34,876 --> 00:17:37,043 所有的規矩都可以由你來定 236 00:17:37,043 --> 00:17:39,168 如果我把老規矩廢了 237 00:17:40,584 --> 00:17:41,918 我就連義仁拳都不如 238 00:17:43,501 --> 00:17:46,376 我們面對的 是殺手、強盜這樣的烏合之眾 239 00:17:47,418 --> 00:17:49,543 如果沒有規矩約束大家的行為 240 00:17:50,626 --> 00:17:52,043 沒有一個人會是安全的 241 00:17:52,043 --> 00:17:55,251 那誰是真正安全呢,爸? 242 00:17:55,251 --> 00:17:58,251 誰因為這些老規矩而真正安全過? 243 00:17:58,251 --> 00:18:00,209 我們還不是在互相殘殺 244 00:18:01,543 --> 00:18:04,376 沒有歷史和規矩,一切都沒有意義 245 00:18:04,376 --> 00:18:06,793 這一切本來就沒有任何意義 246 00:18:06,793 --> 00:18:10,543 才一天時間,這些歷史全都沒了 247 00:18:11,168 --> 00:18:12,584 我們哪有什麼信念? 248 00:18:12,584 --> 00:18:15,543 不過就是互相爭奪地盤的幫派罷了 249 00:18:16,334 --> 00:18:18,668 難道你當個做餅乾的就有出息了? 250 00:18:20,043 --> 00:18:22,001 幫小朋友開派對、做蛋糕? 251 00:18:28,543 --> 00:18:29,376 不管做什麼 252 00:18:31,459 --> 00:18:32,668 能做我自己就好 253 00:18:33,751 --> 00:18:35,626 只要不是被你訓練成殺手都好 254 00:18:43,126 --> 00:18:45,293 你應該離開的是這個國家 255 00:18:45,918 --> 00:18:48,418 這個地方把你弄軟弱、沒有思想 256 00:18:49,543 --> 00:18:51,918 還好當初我把你媽和你弟弟弄美國來 257 00:18:52,626 --> 00:18:54,751 要不然你現在都不知道 被他們弄成什麼樣子 258 00:19:04,626 --> 00:19:07,043 這裡把每個人變得軟弱、墮落 259 00:19:07,043 --> 00:19:08,543 再強的人也不例外 260 00:19:10,126 --> 00:19:11,251 我讓欣跟著你 261 00:19:12,251 --> 00:19:14,251 就是要知道你媽和你弟弟躲在哪 262 00:19:16,876 --> 00:19:18,043 你下不了手的事情 263 00:19:19,334 --> 00:19:20,376 他們三個會去做 264 00:19:40,543 --> 00:19:41,793 聽著 265 00:19:42,751 --> 00:19:43,709 別逼我們動手,兄弟 266 00:19:45,418 --> 00:19:46,418 國偉! 267 00:19:47,834 --> 00:19:49,209 欣,站住! 268 00:20:01,959 --> 00:20:02,793 幹! 269 00:20:39,834 --> 00:20:41,501 販賣機沒有蝦餅 270 00:20:43,418 --> 00:20:44,251 艾莉克絲 271 00:20:45,584 --> 00:20:46,668 妳必須放我走 272 00:20:48,793 --> 00:20:51,584 我不能告訴妳原因 我知道這是強人所難 273 00:20:51,584 --> 00:20:53,084 但妳必須相信我 274 00:20:54,334 --> 00:20:55,209 我會放你走 275 00:20:56,709 --> 00:20:58,834 只要你說出你父親的下落 276 00:21:00,126 --> 00:21:01,376 我做不到 277 00:21:01,959 --> 00:21:05,043 我可以替你爭取刑事豁免、保護 甚至送你回臺灣 278 00:21:06,168 --> 00:21:07,543 我會把他關起來,查爾斯 279 00:21:09,668 --> 00:21:12,084 - 你會很安全的,查爾斯 - 去妳的 280 00:21:13,043 --> 00:21:14,376 去妳的保證 281 00:21:15,084 --> 00:21:17,584 上一次妳想幫我 結果在我的手機裝追蹤器 282 00:21:17,584 --> 00:21:19,459 依法來說,是你允許我這樣做的 283 00:21:20,376 --> 00:21:22,251 妳真是滿口謊言 284 00:21:22,251 --> 00:21:24,501 妳一副想幫助別人的樣子 285 00:21:25,084 --> 00:21:26,709 但妳這麼做只是為了權力 286 00:21:27,876 --> 00:21:29,501 妳是戴著警徽的幫派分子 287 00:21:29,501 --> 00:21:31,293 少拿我和他們相提並論 288 00:21:32,001 --> 00:21:33,584 你以殺人為業 289 00:21:34,251 --> 00:21:38,001 我看到你在金湯高爾夫練習場 做了什麼好事 290 00:21:39,376 --> 00:21:41,209 如果我擋了你的路,你會殺了我嗎? 291 00:21:46,209 --> 00:21:47,334 我絕對不會傷害妳 292 00:21:49,834 --> 00:21:51,834 我不會假裝我是好人 293 00:21:53,209 --> 00:21:54,543 但我從沒騙過妳 294 00:21:59,751 --> 00:22:00,584 所以現在呢? 295 00:22:02,293 --> 00:22:04,709 妳去逮捕我的爸爸 296 00:22:06,043 --> 00:22:07,251 然後競選州長 297 00:22:07,251 --> 00:22:11,584 旁邊站的是 他那個來自臺灣的退休殺手兒子? 298 00:22:13,584 --> 00:22:14,418 我不知道 299 00:22:15,834 --> 00:22:16,918 但我知道你會很安全 300 00:22:20,793 --> 00:22:21,918 妳必須讓我走 301 00:22:23,293 --> 00:22:24,293 妳不能把我留在這裡 302 00:22:25,584 --> 00:22:28,793 你在人車眾多的十字路口開槍 303 00:22:28,793 --> 00:22:31,501 我想拘留你多久都可以 304 00:22:31,501 --> 00:22:32,584 大孫在哪裡? 305 00:22:33,459 --> 00:22:36,543 你為什麼要保護他?江湖道義? 306 00:22:37,459 --> 00:22:41,543 他會任你在牢裡腐爛的,查爾斯 為你自己著想一次吧 307 00:22:41,543 --> 00:22:42,918 這不是為了我 308 00:22:43,584 --> 00:22:46,043 我的媽媽、我的弟弟 309 00:22:46,918 --> 00:22:49,084 他們有生命危險 310 00:22:50,626 --> 00:22:52,751 我必須救他們出來 311 00:22:52,751 --> 00:22:55,918 然後我保證會回來 妳要怎麼審問我都行 312 00:22:55,918 --> 00:22:57,209 我要怎麼解釋啊? 313 00:22:57,876 --> 00:23:00,501 “我放他走 好讓他去殺死追捕他們家的人?” 314 00:23:01,918 --> 00:23:05,376 - 不是只有你要遵守規矩,查爾斯 - 拜託,艾莉克絲 315 00:23:07,043 --> 00:23:08,376 事關我的家人 316 00:23:10,459 --> 00:23:11,334 拜託 317 00:23:15,959 --> 00:23:17,584 好好考慮我說的話 318 00:23:21,459 --> 00:23:22,293 不 319 00:23:23,293 --> 00:23:24,126 等等 320 00:23:25,334 --> 00:23:26,709 不,艾莉克絲 321 00:23:26,709 --> 00:23:29,584 艾莉克絲,拜託!等一下! 322 00:23:30,126 --> 00:23:31,084 拜託! 323 00:23:31,709 --> 00:23:33,834 妳這是判他們死刑 324 00:23:37,793 --> 00:23:39,376 幹! 325 00:24:12,793 --> 00:24:13,626 放下刀子 326 00:24:25,209 --> 00:24:26,293 布魯斯不在? 327 00:24:34,043 --> 00:24:35,293 我不必殺妳 328 00:24:36,501 --> 00:24:38,751 但如果妳妨礙我,我會的 329 00:24:40,126 --> 00:24:42,334 所以他派妳來殺他的親生兒子 330 00:24:43,168 --> 00:24:45,668 妳怎麼知道哪天他不會派人來殺妳? 331 00:24:45,668 --> 00:24:50,168 因為我絕對不會像妳那樣背叛他 332 00:24:51,168 --> 00:24:53,501 妳真的認為妳可以當龍頭老大? 333 00:24:54,293 --> 00:24:55,459 妳沒有那個能耐 334 00:26:11,001 --> 00:26:12,543 妳來到我家 335 00:26:13,293 --> 00:26:16,168 在我的餐桌吃飯,還想殺我兒子? 336 00:26:39,584 --> 00:26:42,834 我買到牛奶了 337 00:26:46,501 --> 00:26:47,334 媽! 338 00:26:48,209 --> 00:26:50,168 等等,妳還好嗎? 339 00:26:53,168 --> 00:26:56,126 這是煉乳,我要的是淡奶 340 00:26:56,126 --> 00:26:57,251 不一樣的東西! 341 00:26:57,251 --> 00:26:59,293 我知道!他們沒有賣! 342 00:27:00,543 --> 00:27:03,251 等一下,好嗎?停下來! 343 00:27:04,043 --> 00:27:06,001 屍體,進浴室 344 00:27:07,251 --> 00:27:10,876 - 我要重做晚飯了 - 媽,停下來,深呼吸! 345 00:27:10,876 --> 00:27:12,293 深呼吸,好嗎? 346 00:27:13,626 --> 00:27:15,626 妳先緩一下,好嗎? 347 00:27:18,918 --> 00:27:19,751 等一下 348 00:27:26,376 --> 00:27:27,209 喂? 349 00:27:32,959 --> 00:27:34,918 妳怎麼有這個電話號碼的? 350 00:27:41,043 --> 00:27:41,876 布魯斯,你好 351 00:27:42,793 --> 00:27:44,793 你記得我嗎?艾莉克絲孔? 352 00:27:45,293 --> 00:27:47,459 我和你哥哥一起長大的 353 00:27:47,459 --> 00:27:51,168 我記得最後一次見到你時 你大概五、六歲吧 354 00:27:52,459 --> 00:27:53,418 我的哥哥在哪裡? 355 00:27:58,584 --> 00:27:59,418 跟我來 356 00:28:09,084 --> 00:28:10,876 你哥哥很擔心你和你媽 357 00:28:12,459 --> 00:28:16,168 我不知道他有沒有告訴你 但是咖水療事件的隔天 358 00:28:16,168 --> 00:28:17,126 他和我在一起 359 00:28:17,126 --> 00:28:21,793 他最擔心的就是你和你媽是否安全 360 00:28:24,418 --> 00:28:25,751 妳逮捕他的罪名是什麼? 361 00:28:27,584 --> 00:28:29,418 他的麻煩大了,布魯斯 362 00:28:30,209 --> 00:28:32,251 我想幫他,但是他不聽 363 00:28:33,918 --> 00:28:35,418 也許他會聽你的 364 00:28:37,459 --> 00:28:38,293 聽著 365 00:28:38,959 --> 00:28:41,084 我只想知道你父親躲在哪裡 366 00:28:42,001 --> 00:28:43,376 如果我能抓到大孫 367 00:28:44,334 --> 00:28:46,376 你和查爾斯可以自由離開這裡 368 00:28:49,959 --> 00:28:51,334 妳不會以任何罪名起訴他? 369 00:28:52,918 --> 00:28:53,751 不會 370 00:28:55,126 --> 00:28:57,376 即使他在公共場合開槍 371 00:28:57,376 --> 00:28:59,084 以致命武器攻擊別人 372 00:29:00,584 --> 00:29:02,043 我要的是你的父親,布魯斯 373 00:29:06,084 --> 00:29:06,918 好 374 00:29:09,626 --> 00:29:10,459 但是 375 00:29:11,334 --> 00:29:14,168 如果要我和他談,我需要真正的隱私 376 00:29:14,168 --> 00:29:15,084 當然 377 00:29:15,876 --> 00:29:19,001 行嗎?不要攝影機或警衛等等 378 00:29:20,209 --> 00:29:22,084 這會毀了我們的家 379 00:29:25,126 --> 00:29:25,959 拜託 380 00:29:27,126 --> 00:29:28,376 讓我們獨處 381 00:29:30,293 --> 00:29:31,126 當然了 382 00:29:31,668 --> 00:29:33,459 - 我這就去安排 - 好 383 00:30:06,751 --> 00:30:07,793 媽媽呢? 384 00:30:08,959 --> 00:30:10,126 她沒事 385 00:30:11,376 --> 00:30:12,668 欣過來找她 386 00:30:13,501 --> 00:30:14,334 然後呢? 387 00:30:16,001 --> 00:30:17,001 然後 388 00:30:17,834 --> 00:30:21,126 媽媽和她談過了 389 00:30:21,126 --> 00:30:22,084 狠狠地談 390 00:30:22,834 --> 00:30:26,501 現在欣不再是問題了 391 00:30:30,751 --> 00:30:32,126 我不知道媽能打架 392 00:30:33,918 --> 00:30:36,293 我開始覺得我們兩個都不瞭解媽 393 00:30:38,584 --> 00:30:39,418 查爾斯 394 00:30:41,168 --> 00:30:43,001 我需要你告訴我爸爸在哪裡 395 00:30:44,126 --> 00:30:45,793 這就是艾莉克絲派你來的原因 396 00:30:46,376 --> 00:30:47,209 我做不到 397 00:30:49,126 --> 00:30:52,376 我覺得我失去了很多自我 398 00:30:53,626 --> 00:30:54,626 如果我供出他 399 00:30:56,418 --> 00:30:58,043 我再也不是我自己了 400 00:30:58,793 --> 00:30:59,626 我明白 401 00:31:01,376 --> 00:31:02,459 去他的警察 402 00:31:03,751 --> 00:31:05,209 這是我們的家務事 403 00:31:05,918 --> 00:31:09,709 所以我要艾莉克絲同意 關掉所有的攝影機 404 00:31:15,001 --> 00:31:17,334 我需要你告訴我爸爸在哪裡 405 00:31:18,876 --> 00:31:20,043 因為我要去殺了他 406 00:31:22,876 --> 00:31:23,959 你要如何做到? 407 00:31:25,043 --> 00:31:27,376 - 你要即興表演,讓他看到死? - 不是 408 00:31:27,959 --> 00:31:30,834 - 欣的槍在我的車上 - 你從沒開過槍 409 00:31:30,834 --> 00:31:33,334 你第一次開槍 就要槍殺自己的爸爸? 410 00:31:33,918 --> 00:31:37,918 我和阿泰在舍曼奧克斯 玩過雷射槍對戰 411 00:31:37,918 --> 00:31:40,251 我還蠻擅長的 412 00:31:41,043 --> 00:31:43,168 上次我們一起玩射擊遊戲 我也狠狠打敗你 413 00:31:43,168 --> 00:31:44,793 - 布魯斯,別鬧了 - 聽著! 414 00:31:45,293 --> 00:31:49,918 這是唯一讓你我和媽媽 從此安全的機會 415 00:31:50,959 --> 00:31:53,084 而且要在爸爸回臺灣前下手 416 00:31:55,043 --> 00:31:56,001 你下不了手 417 00:31:56,918 --> 00:31:57,918 但是我可以 418 00:31:59,209 --> 00:32:00,251 而且我會下手 419 00:32:03,501 --> 00:32:08,793 我們兩個都沒有機會去做什麼選擇 420 00:32:10,001 --> 00:32:11,418 現在我選擇這麼做 421 00:32:12,959 --> 00:32:14,043 我選擇當個男子漢 422 00:32:15,459 --> 00:32:17,668 挺身保護家人 423 00:32:29,751 --> 00:32:31,293 他躲在安全屋 424 00:32:34,334 --> 00:32:35,168 他只有一個人 425 00:32:37,459 --> 00:32:38,709 記住,槍要握緊 426 00:32:39,543 --> 00:32:42,793 注視準星、平穩扣下扳機 427 00:32:43,751 --> 00:32:44,584 很容易打偏的 428 00:33:00,709 --> 00:33:03,168 我們兩個都不是爸媽心目中的孩子 429 00:33:05,209 --> 00:33:06,043 對 430 00:33:07,751 --> 00:33:09,293 但我們的父母很瘋狂 431 00:33:09,876 --> 00:33:10,709 對 432 00:33:30,876 --> 00:33:32,626 我們好像沒有擁抱過 433 00:33:35,209 --> 00:33:39,293 你可能會死 我們該在你離開前擁抱一下 434 00:33:40,834 --> 00:33:41,668 對 435 00:33:46,126 --> 00:33:47,293 萬一出了差錯 436 00:33:48,001 --> 00:33:50,168 你快點離開那裡,明白嗎? 437 00:33:54,376 --> 00:33:55,209 好 438 00:33:56,876 --> 00:33:57,709 好 439 00:34:15,209 --> 00:34:16,043 所以呢? 440 00:34:18,126 --> 00:34:20,709 孫家兄弟不跟警察合作 441 00:34:57,418 --> 00:34:58,251 嗨 442 00:34:58,959 --> 00:34:59,793 爸 443 00:35:02,168 --> 00:35:03,001 爸爸 444 00:35:03,918 --> 00:35:05,334 用中文要叫我爸爸 445 00:35:08,251 --> 00:35:09,334 對 446 00:35:10,126 --> 00:35:10,959 所以 447 00:35:12,459 --> 00:35:15,959 你可能想知道欣在哪裡 448 00:35:17,001 --> 00:35:17,876 她不會過來了 449 00:35:19,001 --> 00:35:21,168 我相信她很想來 450 00:35:21,168 --> 00:35:23,293 但她死了 451 00:35:33,584 --> 00:35:34,501 國偉殺了她? 452 00:35:34,501 --> 00:35:36,126 其實是媽殺的 453 00:35:38,001 --> 00:35:39,168 我知道,對吧? 454 00:35:40,543 --> 00:35:41,543 總之 455 00:35:42,126 --> 00:35:44,001 我來這裡 456 00:35:45,418 --> 00:35:46,251 是要 457 00:35:47,209 --> 00:35:48,043 做... 458 00:35:51,459 --> 00:35:52,543 這個 459 00:36:04,168 --> 00:36:05,168 很聰明啊 460 00:36:06,209 --> 00:36:08,043 除掉我你才會安全 461 00:36:09,209 --> 00:36:10,459 國偉告訴你我在這裡? 462 00:36:11,334 --> 00:36:12,918 他自己來不了? 463 00:36:15,168 --> 00:36:16,001 去你的 464 00:36:17,043 --> 00:36:17,876 不會吧 465 00:36:27,751 --> 00:36:29,168 聽得懂我在說什麼嗎? 466 00:36:30,376 --> 00:36:31,834 大概知道,對 467 00:36:32,334 --> 00:36:33,168 我想是吧 468 00:36:40,543 --> 00:36:41,459 兒子啊 469 00:36:42,918 --> 00:36:45,168 要不就是沒出息讓你失望 470 00:36:45,751 --> 00:36:48,501 要不就是太有能力了,想要接替你 471 00:36:49,209 --> 00:36:50,168 我一直以為 472 00:36:51,459 --> 00:36:54,251 就算有人想篡位,也會是國偉 473 00:36:56,084 --> 00:36:57,168 而你 474 00:36:58,293 --> 00:36:59,418 是那個讓我失望的 475 00:37:01,126 --> 00:37:05,209 但查爾斯從來不敢拿槍指著我 476 00:37:06,876 --> 00:37:07,876 你挺帶種的 477 00:37:08,626 --> 00:37:09,959 跟我回臺灣 478 00:37:11,168 --> 00:37:12,376 取代查爾斯的位置 479 00:37:15,459 --> 00:37:16,293 我? 480 00:37:17,334 --> 00:37:18,168 真的嗎? 481 00:37:19,168 --> 00:37:20,209 經過這一切之後? 482 00:37:24,043 --> 00:37:25,793 我比你想的更瞭解你 483 00:37:28,793 --> 00:37:31,209 用一隻大蜥蜴救了查爾斯 484 00:37:31,959 --> 00:37:35,209 找一群麻將阿姨拯救你媽 485 00:37:35,209 --> 00:37:37,376 找義仁拳來消滅三合會 486 00:37:37,376 --> 00:37:38,293 有創意 487 00:37:38,918 --> 00:37:39,876 有策略 488 00:37:40,793 --> 00:37:41,668 冷酷無情 489 00:37:42,918 --> 00:37:44,376 你的潛力無窮 490 00:37:45,501 --> 00:37:47,084 我們可以統治臺灣 491 00:37:47,668 --> 00:37:48,793 大家都會敬畏你 492 00:37:49,459 --> 00:37:50,334 尊敬你 493 00:37:53,918 --> 00:37:54,751 更何況 494 00:37:56,084 --> 00:37:57,126 你的手在發抖 495 00:37:59,084 --> 00:38:00,793 你不會開槍打我的 496 00:38:02,918 --> 00:38:04,584 聽著,布魯斯,孫家... 497 00:38:05,334 --> 00:38:07,376 媽的!我的天! 498 00:38:08,001 --> 00:38:11,334 操你媽的,你真開槍?你這個白癡 499 00:38:12,751 --> 00:38:14,626 連我心臟或腦袋都打不到 500 00:38:14,626 --> 00:38:17,126 - 你連殺人都不會 - 爸,拜託 501 00:38:17,126 --> 00:38:18,751 我不是要殺你 502 00:38:18,751 --> 00:38:20,543 - 那是擦槍走火 - 你開槍打我 503 00:38:20,543 --> 00:38:21,793 對 504 00:38:21,793 --> 00:38:26,126 但我確實避開主要器官了 505 00:38:26,709 --> 00:38:29,126 在我看來,你可以待在這裡 506 00:38:29,126 --> 00:38:30,334 失血過多而死 507 00:38:30,918 --> 00:38:36,084 或者你可以叫救護車 你有足夠的時間去急診室 508 00:38:38,626 --> 00:38:40,168 這是你的計畫? 509 00:38:40,168 --> 00:38:41,751 我不想殺你 510 00:38:42,543 --> 00:38:47,084 但是有槍傷的人被送進急診室 511 00:38:47,084 --> 00:38:48,293 警察就會出現 512 00:38:48,876 --> 00:38:51,293 - 你要毯子之類的嗎? - 去你的! 513 00:38:51,293 --> 00:38:55,376 你要我的生意嗎? 我的工作?那你最好殺了我! 514 00:38:55,376 --> 00:38:58,001 我才不要這些東西 515 00:38:58,001 --> 00:39:04,001 我要你放過查爾斯和媽媽 永遠別煩他們 516 00:39:10,584 --> 00:39:13,043 很高興見到你,爸爸 517 00:39:22,668 --> 00:39:23,501 幹! 518 00:39:44,043 --> 00:39:46,793 每個人都想知道你們兩個的故事 519 00:39:48,709 --> 00:39:50,584 我以為我們小時候就彼此熟識了 520 00:39:51,793 --> 00:39:52,626 沒有嗎? 521 00:39:54,209 --> 00:39:57,001 那兩個在臺北熟識的孩子早就不在了 522 00:39:57,793 --> 00:39:58,626 不 523 00:39:59,626 --> 00:40:00,918 人們不會改變那麼大 524 00:40:03,376 --> 00:40:04,209 你覺得不會嗎? 525 00:40:10,918 --> 00:40:11,751 確定是他嗎? 526 00:40:16,418 --> 00:40:18,834 一名有槍傷的中國男性 527 00:40:18,834 --> 00:40:21,793 被送進聖蓋博谷社區醫院急診室 528 00:40:21,793 --> 00:40:22,709 是他 529 00:40:23,709 --> 00:40:25,209 - 是大孫 - 什麼? 530 00:40:25,209 --> 00:40:27,709 他正在動手術,但警察都在現場 531 00:40:27,709 --> 00:40:29,168 他別想逃走 532 00:40:30,668 --> 00:40:31,709 天啊 533 00:40:31,709 --> 00:40:32,751 我們做到了 534 00:40:36,376 --> 00:40:37,293 妳想怎麼處置他? 535 00:41:00,126 --> 00:41:03,251 逮捕惡名昭著的三合會老大,大孫 536 00:41:03,251 --> 00:41:06,709 意味著洛杉磯和全世界 迎向嶄新的一天 537 00:41:06,709 --> 00:41:08,251 好人取得勝利 538 00:41:08,751 --> 00:41:11,793 有傳言指出 妳明年打算參選地方檢察官 539 00:41:11,793 --> 00:41:12,793 是真的嗎? 540 00:41:14,376 --> 00:41:17,834 我打算盡我所能 服務這個城市和這個偉大國家 541 00:41:17,834 --> 00:41:19,376 以我能勝任的任何方式 542 00:41:27,709 --> 00:41:28,668 還要多久? 543 00:41:28,668 --> 00:41:30,334 別這麼孬種了 544 00:41:30,918 --> 00:41:32,126 哇靠 545 00:41:32,709 --> 00:41:35,709 - 那是什麼玩意? - 沒關係,這是...我... 546 00:41:35,709 --> 00:41:36,668 塔可餅餃子 547 00:41:36,668 --> 00:41:40,001 - 我在包塔可餅餃子 - 不,沒有加水,餃子會裂開的 548 00:41:40,001 --> 00:41:42,084 - 天啊 - 我用口水黏,可以啦 549 00:41:42,084 --> 00:41:43,126 不... 550 00:41:43,126 --> 00:41:44,584 - 好嗎?不行? - 不好笑 551 00:41:44,584 --> 00:41:46,751 你怎麼認為你很好笑?老是講不聽 552 00:41:46,751 --> 00:41:48,626 - 嘿,查爾斯 - 笨蛋,嗯? 553 00:41:49,584 --> 00:41:51,126 - 快來看 - 讓我猜猜 554 00:41:51,126 --> 00:41:52,584 是巨大的高爾夫球 555 00:41:54,918 --> 00:41:55,834 很好笑 556 00:41:56,334 --> 00:41:59,668 不,是阿泰他媽的力挽狂瀾的那天 557 00:42:00,793 --> 00:42:04,876 好,所以警察制住了布魯斯,對吧? 558 00:42:04,876 --> 00:42:07,168 突然間,我一副“阿泰在此” 559 00:42:07,168 --> 00:42:10,251 把他整個撞開 就像亞倫唐納德衝出重圍那樣 560 00:42:15,168 --> 00:42:17,293 - 我不知道... - 這是... 561 00:42:17,293 --> 00:42:20,209 - 你在做什麼? - 我放棄 562 00:42:20,209 --> 00:42:23,668 我就讓妳和查爾斯為我做一輩子的飯 563 00:42:23,668 --> 00:42:24,584 這樣很好 564 00:42:27,918 --> 00:42:28,751 怎樣? 565 00:42:31,876 --> 00:42:34,668 我要去臺灣 566 00:42:35,834 --> 00:42:37,543 去領導玉龍幫 567 00:42:38,751 --> 00:42:40,334 這是我的機會 568 00:42:41,168 --> 00:42:43,751 去做我一直想做的事 569 00:42:44,751 --> 00:42:47,543 以我的形象改造三合會 570 00:42:48,084 --> 00:42:49,001 更明智 571 00:42:49,501 --> 00:42:51,834 更有條理、更正當合法 572 00:42:53,584 --> 00:42:56,334 我所做的一切都是為了保護我們 573 00:42:56,334 --> 00:42:58,876 讓我們遠離危險 574 00:42:58,876 --> 00:43:01,501 消滅三合會應該是為了讓我們自由 575 00:43:01,501 --> 00:43:03,251 不是讓妳變成龍后! 576 00:43:03,918 --> 00:43:06,626 你已經讓我自由了 577 00:43:07,918 --> 00:43:10,668 是我選擇要這樣做的 578 00:43:11,418 --> 00:43:12,751 我的自由意識 579 00:43:24,959 --> 00:43:25,918 我明白 580 00:43:30,209 --> 00:43:31,834 - 我愛妳,媽媽 - 我愛你 581 00:43:41,668 --> 00:43:43,668 - 你的疼痛程度如何? - 很糟 582 00:43:46,251 --> 00:43:47,334 太好了 583 00:43:51,168 --> 00:43:54,584 妳那個孬種兒子下不了手 就換妳親自出馬? 584 00:43:54,584 --> 00:43:57,293 布魯斯沒有殺你,因為他心地善良 585 00:43:58,251 --> 00:43:59,751 我不會殺你 586 00:44:00,918 --> 00:44:02,334 因為我要你受苦 587 00:44:04,751 --> 00:44:06,126 妳在幹什麼? 588 00:44:06,126 --> 00:44:08,668 你的醫院病歷寫得很清楚 589 00:44:08,668 --> 00:44:11,626 現在大家都會認為你是糖尿病患者 590 00:44:13,418 --> 00:44:16,793 你會定期接受胰島素注射 591 00:44:18,543 --> 00:44:20,793 糖尿病的救命仙丹 592 00:44:20,793 --> 00:44:21,793 但是對你來說 593 00:44:22,876 --> 00:44:24,709 你會變得虛弱 594 00:44:24,709 --> 00:44:25,918 動彈不得 595 00:44:26,584 --> 00:44:27,834 無法說話 596 00:44:28,334 --> 00:44:30,459 等等,有什麼事情我們可以商量 597 00:44:33,876 --> 00:44:35,376 而且會很痛 598 00:44:42,126 --> 00:44:42,959 保重啊 599 00:44:43,709 --> 00:44:45,501 鄉下的小子 600 00:45:28,668 --> 00:45:33,168 (宋梅,摯愛的姊姊) 601 00:46:00,626 --> 00:46:02,084 這真是美夢成真 602 00:46:03,168 --> 00:46:05,126 但我應該和妳一起回臺北 603 00:46:05,751 --> 00:46:08,584 光是我的名字 就會讓任何反對妳的人感到恐懼 604 00:46:09,501 --> 00:46:11,751 我要你自己想去 605 00:46:11,751 --> 00:46:15,709 不要因為你覺得必須這麼做才去 606 00:46:15,709 --> 00:46:17,376 人生苦短,查爾斯 607 00:46:17,376 --> 00:46:18,293 去烤蛋糕 608 00:46:19,043 --> 00:46:20,251 談戀愛 609 00:46:20,959 --> 00:46:22,376 結婚 610 00:46:22,376 --> 00:46:24,168 我要你有自己的人生 611 00:46:24,168 --> 00:46:26,834 給我生幾個孫子,我才能曬孫 612 00:47:38,793 --> 00:47:41,793 偶爾自己做飯 613 00:47:41,793 --> 00:47:44,501 好嗎?不要老是叫外送、吃漢堡 614 00:47:44,501 --> 00:47:45,834 我會試試 615 00:47:52,584 --> 00:47:53,876 我會想你的 616 00:47:54,459 --> 00:47:57,126 - 我會照顧自己,媽 - 我知道 617 00:47:58,543 --> 00:48:00,751 我知道,所以我才會哭 618 00:48:06,084 --> 00:48:07,876 - 我愛你,寶貝 - 我也愛妳 619 00:48:30,084 --> 00:48:30,918 嘿 620 00:48:37,626 --> 00:48:38,959 我的配方總算完美了 621 00:48:40,543 --> 00:48:43,376 - 算是餞別禮物 - 給媽的? 622 00:48:43,376 --> 00:48:44,293 給你的 623 00:48:45,334 --> 00:48:46,459 我要跟她回臺北 624 00:48:47,043 --> 00:48:49,084 她想實現她的計畫,就需要我才行 625 00:48:52,084 --> 00:48:53,376 你的麵包店怎麼辦? 626 00:48:53,876 --> 00:48:55,168 將來再說 627 00:48:56,126 --> 00:48:59,918 爸至少說對了一件事 保護家人是我的職責 628 00:49:00,584 --> 00:49:03,584 我想彌補失去的時間,重新認識媽媽 629 00:49:04,459 --> 00:49:05,793 這是好事的開端,布魯斯 630 00:49:07,376 --> 00:49:08,501 即使這代表我們要分離 631 00:49:10,001 --> 00:49:12,543 快點!我在RAW訂了晚餐! 632 00:49:32,626 --> 00:49:34,293 好,你抱太緊了! 633 00:49:36,668 --> 00:49:39,043 - 我不在的時候別惹麻煩,好嗎? - 好 634 00:49:39,626 --> 00:49:41,168 你在的時候才有麻煩 635 00:49:59,751 --> 00:50:01,251 你還在等什麼人嗎? 636 00:50:03,293 --> 00:50:04,126 沒有 637 00:50:49,626 --> 00:50:51,834 {\an8}(壞男孩) 638 00:52:09,876 --> 00:52:12,876 字幕翻譯:陳彬彬 639 00:52:13,584 --> 00:52:16,918 所以他們的整個案子 就靠法蘭克馬的證詞? 640 00:52:17,834 --> 00:52:20,418 對,沒有他,他們什麼也沒有 641 00:52:21,126 --> 00:52:23,209 所以他們才把他藏起來 642 00:52:23,209 --> 00:52:25,543 在審判前沒有人找得到他