1 00:00:20,543 --> 00:00:22,084 Američke su cigarete koma. 2 00:00:22,084 --> 00:00:25,334 Zar nemate Longlife ili Prosperity Island? 3 00:00:25,334 --> 00:00:26,751 Ovima je okus očajan. 4 00:00:27,876 --> 00:00:29,876 Ali volim američke čokoladice. 5 00:00:29,876 --> 00:00:32,459 Milky Way, Hershey's, Nestlé Crunch. 6 00:00:34,209 --> 00:00:35,584 Otiđi do automata. 7 00:00:38,334 --> 00:00:40,001 Hershey's bez badema. 8 00:00:49,501 --> 00:00:53,209 Htio sam razgovarati s tobom jer bijelcima ne vjerujem. 9 00:00:54,334 --> 00:00:55,543 Ni crncima. 10 00:00:55,543 --> 00:00:56,876 Niti Meksikancima. 11 00:00:57,626 --> 00:00:59,334 Razgovaram samo s Kinezima. 12 00:01:03,834 --> 00:01:05,376 Ispričat ću ti priču. 13 00:01:06,959 --> 00:01:09,876 Kad sam bio dijete, bili smo jako siromašni. 14 00:01:10,376 --> 00:01:14,126 Nije bilo novca za hranu, pa smo braća, sestre i ja katkad jeli... 15 00:01:14,126 --> 00:01:15,043 Gospodine Ma. 16 00:01:15,543 --> 00:01:17,168 Nemam vremena za ovo. 17 00:01:20,584 --> 00:01:21,793 Želim se nagoditi. 18 00:01:23,501 --> 00:01:25,126 Svjedočit ću protiv svakoga 19 00:01:25,126 --> 00:01:29,876 u zamjenu za imunitet i siguran povratak kući. 20 00:01:29,876 --> 00:01:30,793 U redu. 21 00:01:32,918 --> 00:01:33,834 Slušam. 22 00:01:34,543 --> 00:01:35,959 No imam jedno pitanje. 23 00:01:36,876 --> 00:01:38,293 Je li Veliki Sun uhićen? 24 00:01:40,043 --> 00:01:40,876 Nije. 25 00:01:43,793 --> 00:01:45,501 Je li među ubijenima? 26 00:01:47,459 --> 00:01:49,834 Prema posljednjim informacijama, nije. 27 00:01:51,209 --> 00:01:53,293 Čini se da je pobjegao, zasad. 28 00:01:54,709 --> 00:01:58,834 Onda neću ništa reći dok Veliki Sun ne bude iza rešetaka. 29 00:01:59,543 --> 00:02:02,584 Toga gada treba srediti, 30 00:02:02,584 --> 00:02:06,334 neću riskirati razgovor s vama ako je on još na slobodi. 31 00:02:17,043 --> 00:02:18,793 Ne znam gdje je Veliki Sun. 32 00:02:20,043 --> 00:02:21,959 Možda je već pobjegao iz zemlje. 33 00:02:25,626 --> 00:02:27,084 Pronađi ga, jebote. 34 00:02:28,584 --> 00:02:30,584 Mogu ti dati dokaze za sud, 35 00:02:31,376 --> 00:02:32,834 da postaneš slavna. 36 00:02:34,168 --> 00:02:37,834 Ali samo ako uloviš Velikoga Suna. 37 00:02:49,584 --> 00:02:55,959 BRAĆA SUN 38 00:02:58,918 --> 00:03:01,709 {\an8}Trebali smo uzeti apartman, a ne ovo. 39 00:03:02,209 --> 00:03:04,918 {\an8}Koliko dugo ostajemo, ovo je jeftinije. 40 00:03:04,918 --> 00:03:06,418 {\an8}Koliko ćemo ostati? 41 00:03:08,126 --> 00:03:09,001 Mama? 42 00:03:21,918 --> 00:03:23,459 Zasad smo sigurni. 43 00:03:25,543 --> 00:03:28,376 Pitam se jesu li još živi pa da nas love. 44 00:03:29,459 --> 00:03:32,668 A da nazovemo Charlesa? 45 00:03:33,626 --> 00:03:34,709 Ili čak tatu? 46 00:03:36,251 --> 00:03:39,834 Zašto misliš da bi ti pomogli nakon onoga što si učinio? 47 00:03:40,418 --> 00:03:42,293 Rekao si Boksačima za sastanak. 48 00:03:43,126 --> 00:03:44,418 Kako si mogao? 49 00:03:45,418 --> 00:03:48,918 Tvoj brat, tvoj otac, tvoja krv bila je ondje. 50 00:03:49,459 --> 00:03:50,709 Ja sam bila ondje. 51 00:03:54,001 --> 00:03:56,584 Nisi trebala biti ondje! 52 00:03:56,584 --> 00:03:58,168 Imala sam plan! 53 00:03:58,876 --> 00:04:02,876 Ti si trebao samo večerati u hotelu i čekati. 54 00:04:03,959 --> 00:04:06,334 Zar nisi mogao čak ni to? 55 00:04:10,793 --> 00:04:15,001 Imala si plan za preuzimanje kontrole? Da postaneš žena-zmaj? 56 00:04:22,043 --> 00:04:23,584 Zmajska Glava! 57 00:04:30,751 --> 00:04:31,584 Mama. 58 00:04:32,543 --> 00:04:33,918 Poznajem te, dobro? 59 00:04:35,168 --> 00:04:38,584 Uzbudiš se dok pokušavaš reći Alexi da ti pusti glazbu. 60 00:04:39,959 --> 00:04:43,584 Uvijek me tjeraš da vozim noću jer se ti izgubiš. 61 00:04:44,626 --> 00:04:49,084 Kupila si šest cjedila za tjesteninu jer je bila akcija. 62 00:04:49,084 --> 00:04:51,001 Nikad ne jedemo tjesteninu! 63 00:04:54,376 --> 00:04:55,209 Mama. 64 00:04:57,709 --> 00:04:59,626 Prestani. Pogledaj me. 65 00:05:04,584 --> 00:05:07,043 Ti nisi vođa gangstera. 66 00:05:07,918 --> 00:05:09,209 Ti si moja mama. 67 00:05:10,334 --> 00:05:12,584 Ne bi li bilo lijepo vratiti se na to? 68 00:05:13,668 --> 00:05:14,793 Na staro? 69 00:05:23,168 --> 00:05:25,626 Sve sam ostavila zbog tebe. 70 00:05:26,126 --> 00:05:29,084 Čistila sam zahode da imamo za hranu. 71 00:05:30,001 --> 00:05:33,751 Preskakala sam obroke da imaš ruksak kao druga djeca. 72 00:05:34,626 --> 00:05:41,168 Ali baš nijednom nitko mene nije pitao što ja želim! 73 00:05:42,001 --> 00:05:45,001 Želim ono što je moje, Bruce! 74 00:05:46,209 --> 00:05:49,418 Želim ono što sam zaradila! 75 00:05:53,334 --> 00:05:54,834 Ja... 76 00:06:00,668 --> 00:06:01,834 Hej. 77 00:06:02,459 --> 00:06:03,376 Bravo! 78 00:06:03,376 --> 00:06:05,584 Jeste li locirali Charlesov telefon? 79 00:06:06,501 --> 00:06:09,126 Nismo, vjerojatno mu je isključen. 80 00:06:09,918 --> 00:06:13,126 Obavijestite me čim bude uključen. 81 00:06:13,126 --> 00:06:15,709 Raspisala sam tjeralicu za Charlesom Sunom. 82 00:06:16,209 --> 00:06:18,293 Nismo li već uhvatili sve zlikovce? 83 00:06:19,293 --> 00:06:23,251 Da bismo podigli optužnicu, a ne ih brzo pustili iz pritvora, 84 00:06:23,251 --> 00:06:25,043 moramo privesti Velikog Suna. 85 00:06:25,543 --> 00:06:28,918 Vlasnik toga telefona jedina je osoba koja zna gdje je on. 86 00:06:29,418 --> 00:06:30,334 Pronađi ga! 87 00:06:40,793 --> 00:06:42,626 Glupane. 88 00:06:43,918 --> 00:06:44,751 Jebote! 89 00:06:55,918 --> 00:06:58,043 Zašto? 90 00:07:04,793 --> 00:07:06,709 Molim te, nemoj. 91 00:07:07,293 --> 00:07:08,126 Molim te. 92 00:07:08,126 --> 00:07:10,126 - Izdao si nas. - Žao mi je. 93 00:07:10,126 --> 00:07:12,084 Prestani govoriti da ti je žao! 94 00:07:12,084 --> 00:07:15,043 Samo sam htio zaštititi obitelj! 95 00:07:19,876 --> 00:07:23,334 Jebemu! 96 00:07:46,126 --> 00:07:47,251 Moramo razgovarati. 97 00:07:50,501 --> 00:07:53,668 Vjerojatno su uhićeni Frank Ma i još neki duhovi. 98 00:07:54,168 --> 00:07:56,376 Svi koji nisu u pritvoru mrtvi su. 99 00:07:58,251 --> 00:07:59,209 A tvoj otac? 100 00:07:59,876 --> 00:08:00,751 Skriva se. 101 00:08:01,501 --> 00:08:05,793 Radi na tome da se vrati u Tajvan sa mnom, Xing i preživjelim Wangovima. 102 00:08:06,918 --> 00:08:09,459 Ne znam kako je policija znala za sastanak. 103 00:08:12,251 --> 00:08:13,626 Možda od Boksača? 104 00:08:14,918 --> 00:08:15,751 Zašto? 105 00:08:16,376 --> 00:08:19,418 Boksači su mogli sve pobiti da policija nije došla. 106 00:08:20,959 --> 00:08:22,876 Policija sigurno ima doušnika. 107 00:08:24,751 --> 00:08:26,001 Kako si nas pronašao? 108 00:08:26,793 --> 00:08:29,751 Pretražio sam sve motele u kojima bi bili sumnjivi 109 00:08:29,751 --> 00:08:31,543 koji znaju šutjeti. 110 00:08:32,043 --> 00:08:34,543 Samo je pred ovim jarko zeleni Lamborghini. 111 00:08:40,334 --> 00:08:41,668 Kakav je plan? 112 00:08:44,001 --> 00:08:46,376 Propalo je sve što sam pokrenula. 113 00:08:48,501 --> 00:08:50,501 Nemam plan. 114 00:08:57,876 --> 00:09:00,168 Otac me poslao ovamo da ubijem Brucea. 115 00:09:01,251 --> 00:09:02,376 Ideš. 116 00:09:03,459 --> 00:09:04,459 Nisam mogao. 117 00:09:06,376 --> 00:09:08,084 Pokušao sam, ali nisam mogao. 118 00:09:09,168 --> 00:09:13,876 To će uzrokovati više desetljeća psihoterapije. 119 00:09:15,959 --> 00:09:18,084 U škripcu sam, Bruce. 120 00:09:19,709 --> 00:09:23,209 Ne mogu te ubiti, a ne ubijem li te, ne mogu se vratiti ocu. 121 00:09:38,251 --> 00:09:39,751 Postoji samo jedan izlaz. 122 00:09:41,251 --> 00:09:42,459 Moraš ubiti tatu. 123 00:09:44,626 --> 00:09:46,543 - Zar nisi ništa naučio? - Nemoj! 124 00:09:48,376 --> 00:09:49,793 Ne razumije. 125 00:09:49,793 --> 00:09:51,293 Što trebam razumjeti? 126 00:09:52,543 --> 00:09:55,501 Što znači biti tatin sin. 127 00:10:10,043 --> 00:10:12,251 Razumijem što znači biti brat. 128 00:10:13,668 --> 00:10:18,293 Razumijem da moram učiniti, i učinit ću, sve da te zaštitim. 129 00:10:33,043 --> 00:10:39,626 Bitno je da shvatiš kako tvoj otac nikad nije bio na tvojoj strani. 130 00:10:40,584 --> 00:10:45,251 Jedino mu je bilo bitno da ima bespogovorno odanoga vojnika. 131 00:10:46,793 --> 00:10:50,209 Takvu odanost može dobiti samo od sina. 132 00:10:52,793 --> 00:10:54,793 Vidio je potencijal u tebi. 133 00:10:59,543 --> 00:11:04,959 Ubojica se rađa tek kad prvi put okusi krv. 134 00:11:08,376 --> 00:11:09,876 Onaj događaj sa stolicom, 135 00:11:12,209 --> 00:11:14,584 nije bio pokušaj atentata. 136 00:11:16,293 --> 00:11:18,001 To je bio test. 137 00:11:25,334 --> 00:11:27,459 Trebala sam se suprotstaviti, 138 00:11:28,959 --> 00:11:30,168 ali morala sam 139 00:11:31,834 --> 00:11:34,084 spasiti barem jednoga sina od njega. 140 00:11:41,251 --> 00:11:42,084 Oprosti. 141 00:11:54,668 --> 00:11:55,834 Oprosti. 142 00:12:00,543 --> 00:12:01,376 Charlese. 143 00:12:02,501 --> 00:12:03,501 Pobjegni s nama. 144 00:12:04,209 --> 00:12:05,043 Zaboravi tatu. 145 00:12:06,084 --> 00:12:07,126 Zaboravi Stolicu. 146 00:12:07,751 --> 00:12:10,251 Mogao bi biti Charles Sun, majstor churra. 147 00:12:11,834 --> 00:12:13,001 Ne mogu samo otići. 148 00:12:14,918 --> 00:12:17,126 Moram mu to osobno reći. 149 00:12:18,043 --> 00:12:18,959 Onda mu reci. 150 00:12:20,084 --> 00:12:21,334 Neće biti lako. 151 00:12:22,584 --> 00:12:24,418 Neće ga htjeti pustiti. 152 00:12:24,418 --> 00:12:25,876 Neka barem pokuša. 153 00:12:33,834 --> 00:12:34,668 Charlese. 154 00:12:35,709 --> 00:12:37,001 Ovo je tvoja prilika. 155 00:12:37,959 --> 00:12:42,251 Moć koju mu ti daješ jedina je moć koju trenutačno ima. 156 00:12:44,126 --> 00:12:45,043 Mama ima pravo. 157 00:12:47,084 --> 00:12:48,209 Neće me pustiti. 158 00:12:51,001 --> 00:12:53,334 Zar ni nakon svega na što te prisilio 159 00:12:54,459 --> 00:12:55,959 nećeš ni pokušati? 160 00:12:57,876 --> 00:13:01,043 Ne možeš ga pogledati u oči i reći mu da je gotovo? 161 00:13:01,668 --> 00:13:03,751 Da želiš živjeti normalnim životom? 162 00:13:06,043 --> 00:13:06,876 Charlese. 163 00:13:11,168 --> 00:13:17,668 Htio je da me ovdje ubiješ pred mamom. 164 00:13:19,418 --> 00:13:20,501 Pogledaj me! 165 00:13:22,209 --> 00:13:23,043 Charlese. 166 00:13:27,459 --> 00:13:28,543 Ili on, 167 00:13:30,084 --> 00:13:31,251 ili mi. 168 00:13:44,668 --> 00:13:45,918 Učini što moraš. 169 00:13:53,584 --> 00:13:57,209 Čekaj. Slučajno si obukao moj sako za sastanak. 170 00:13:58,001 --> 00:13:59,001 Ovo je tvoj. 171 00:14:00,293 --> 00:14:02,876 Telefon ti je u džepu, ali je prazan. 172 00:14:02,876 --> 00:14:06,168 Imam punjač. Teško ga je naći za tvoj stari telefon. 173 00:14:08,918 --> 00:14:11,459 Ne znam kako je policija znala za sastanak. 174 00:14:11,459 --> 00:14:13,709 Policija sigurno ima doušnika. 175 00:14:14,543 --> 00:14:17,418 - Imaš li punjač? - Za preklopni telefon? Nemam. 176 00:14:47,001 --> 00:14:49,709 Chuck, molim te, reci da si koknuo toga klauna. 177 00:14:49,709 --> 00:14:51,959 Golim bih rukama ubio toga gada. 178 00:14:51,959 --> 00:14:54,876 Začepite, seronje! Bio mu je brat. 179 00:14:56,959 --> 00:14:58,709 Ostavite me nasamo s ocem. 180 00:15:11,918 --> 00:15:12,751 Tata, 181 00:15:13,876 --> 00:15:14,959 kako si? 182 00:15:16,209 --> 00:15:17,376 Jesi li dobro? 183 00:15:22,959 --> 00:15:24,459 Ova sadašnja situacija 184 00:15:26,043 --> 00:15:28,126 naša je životna prilika. 185 00:15:29,751 --> 00:15:31,918 Vodstvo trijada je uništeno. 186 00:15:33,043 --> 00:15:35,793 Svi su duhovi mrtvi ili uhićeni. 187 00:15:37,376 --> 00:15:39,043 No organizacije još postoje. 188 00:15:39,543 --> 00:15:42,626 Ostali su poslovi i vojnici. Samo ih nema tko voditi. 189 00:15:44,418 --> 00:15:46,043 Vratimo se u Tajvan. 190 00:15:46,876 --> 00:15:48,334 Ujedinimo ih sve. 191 00:15:50,293 --> 00:15:52,459 Sve će voditi Zmajevi od žada. 192 00:15:53,043 --> 00:15:54,543 Svi će raditi za nas. 193 00:15:55,043 --> 00:15:59,501 Trebat će vremena i nešto mrtvih, 194 00:16:01,334 --> 00:16:03,334 ali bit će veličanstveno. 195 00:16:10,959 --> 00:16:12,459 Kako je prošlo s bratom? 196 00:16:14,293 --> 00:16:16,126 Je li ti majka to gledala? 197 00:16:19,418 --> 00:16:20,918 Znam da je bilo teško. 198 00:16:22,543 --> 00:16:26,584 Nisam htio ubiti sina, kao ni ti vlastitoga brata. 199 00:16:27,709 --> 00:16:29,501 No da bismo zaštitili obitelj, 200 00:16:30,334 --> 00:16:32,959 morali smo to učiniti. 201 00:16:36,126 --> 00:16:37,126 Nisam mogao. 202 00:16:41,376 --> 00:16:42,334 Tata, 203 00:16:42,334 --> 00:16:47,459 kakav to život živimo ako moram ubiti člana obitelji da bih zaštitio obitelj? 204 00:16:47,459 --> 00:16:49,334 Moć nije besplatna. 205 00:16:54,918 --> 00:16:56,626 Ne želim se vratiti u Tajvan. 206 00:17:01,834 --> 00:17:05,251 Želim ostati s Bruceom i mamom. 207 00:17:07,751 --> 00:17:09,959 Ne želim više ovako živjeti. 208 00:17:11,168 --> 00:17:14,293 Ali želim tvoj blagoslov da smijem otići. 209 00:17:18,626 --> 00:17:22,001 Iz ovoga života postoji samo jedan izlaz. 210 00:17:23,584 --> 00:17:24,626 To znaš i sam. 211 00:17:26,626 --> 00:17:27,959 Sam si rekao, 212 00:17:29,209 --> 00:17:32,584 trijade kakve smo stoljećima poznavali su uništene. 213 00:17:33,084 --> 00:17:34,793 I obnovit ćeš ih za sebe. 214 00:17:34,793 --> 00:17:37,043 Ti sada donosiš pravila. 215 00:17:37,043 --> 00:17:39,168 Uništim li tradiciju, 216 00:17:40,584 --> 00:17:42,501 isti sam kao i Boksači. 217 00:17:43,501 --> 00:17:46,376 Okruženi smo ubojicama i lopovima. 218 00:17:47,418 --> 00:17:50,126 Bez tradicije koja nas obvezuje na kodeks ponašanja, 219 00:17:50,626 --> 00:17:52,043 nitko ne bi bio siguran. 220 00:17:52,043 --> 00:17:55,251 A tko je uistinu siguran, tata? 221 00:17:55,251 --> 00:17:58,251 Koga su ikad zaštitili stari običaji? 222 00:17:58,251 --> 00:18:00,334 I dalje se ubijamo. 223 00:18:01,543 --> 00:18:04,376 Bez povijesti i pravila ništa nema smisla. 224 00:18:04,376 --> 00:18:06,793 Ionako ništa od toga nema smisla! 225 00:18:06,793 --> 00:18:10,543 U jednom je danu sva ta povijest uništena. 226 00:18:11,168 --> 00:18:12,584 Mi nismo neka ideja. 227 00:18:12,584 --> 00:18:15,543 Mi smo samo bande koje se bore za posjed. 228 00:18:16,334 --> 00:18:18,668 Bi li ti bilo bolje da pečeš kekse? 229 00:18:20,043 --> 00:18:22,251 Da pečeš torte za dječje zabave? 230 00:18:28,543 --> 00:18:29,543 Bilo što. 231 00:18:31,459 --> 00:18:32,668 Bolje da sam svoj. 232 00:18:33,751 --> 00:18:35,626 Bilo što, da me nisi pretvorio u ubojicu. 233 00:18:43,126 --> 00:18:48,418 Moraš otići iz ove zemlje. Omekšala te. 234 00:18:49,543 --> 00:18:52,543 Hvala Bogu da sam otpravio tvoju majku i brata. 235 00:18:52,543 --> 00:18:55,126 Tko zna što bi ti postao! 236 00:19:04,626 --> 00:19:07,043 Ovo mjesto svakoga pokvari, 237 00:19:07,043 --> 00:19:08,543 čak i one jake. 238 00:19:10,126 --> 00:19:14,334 Zato sam poslao Xing da te prati da vidi gdje su ti majka i brat. 239 00:19:16,876 --> 00:19:18,293 Ono što ti nisi mogao, 240 00:19:19,334 --> 00:19:20,376 obavit će oni. 241 00:19:40,543 --> 00:19:41,793 Gle. 242 00:19:42,751 --> 00:19:44,126 Ne tjeraj nas na ovo. 243 00:19:45,418 --> 00:19:46,418 Charlese! 244 00:19:47,834 --> 00:19:49,209 Xing, stani! 245 00:20:01,959 --> 00:20:02,793 Jebemu! 246 00:20:39,834 --> 00:20:42,084 Nema čips od kozica u automatu. 247 00:20:43,418 --> 00:20:44,293 Alexis. 248 00:20:45,584 --> 00:20:46,918 Moraš me pustiti. 249 00:20:48,793 --> 00:20:51,584 Ne mogu ti reći zašto, znam da mnogo tražim, 250 00:20:51,584 --> 00:20:53,709 ali moraš mi vjerovati. 251 00:20:54,334 --> 00:20:55,418 Pustit ću te, 252 00:20:56,709 --> 00:20:58,834 kad mi kažeš gdje ti je otac. 253 00:21:00,126 --> 00:21:01,376 Ne mogu to učiniti. 254 00:21:01,959 --> 00:21:05,543 Mogu ti osigurati imunitet, zaštitu i vratiti te u Tajvan. 255 00:21:06,168 --> 00:21:08,084 Strpat ću ga u zatvor, Charlese. 256 00:21:09,584 --> 00:21:12,084 - I bit ćeš na sigurnom, obećavam. - Jebi se. 257 00:21:13,043 --> 00:21:14,376 Jebeš tvoja obećanja. 258 00:21:14,959 --> 00:21:17,584 Zadnje si mi pomogla ubacivši bubu u telefon. 259 00:21:17,584 --> 00:21:19,876 Pravno gledano, dao si mi dopuštenje. 260 00:21:20,376 --> 00:21:22,251 Baš sereš. 261 00:21:22,251 --> 00:21:24,501 Praviš se da pomažeš ljudima, 262 00:21:25,084 --> 00:21:27,293 a zapravo te zanima samo moć. 263 00:21:27,876 --> 00:21:31,501 - Ti si običan gangster sa značkom. - Ne uspoređuj nas. 264 00:21:32,001 --> 00:21:33,584 Ti si profi ubojica. 265 00:21:34,251 --> 00:21:38,001 Vidjela sam što si učinio na vježbalištu i u restoranu. 266 00:21:39,376 --> 00:21:41,209 Ubio bi me da ti stanem na put? 267 00:21:46,209 --> 00:21:47,584 Nikad ti ne bih naudio. 268 00:21:49,834 --> 00:21:51,834 Ne glumim da sam dobra osoba, 269 00:21:53,209 --> 00:21:54,918 ali nikad ti nisam lagao. 270 00:21:59,751 --> 00:22:00,709 Što ćemo sad? 271 00:22:02,293 --> 00:22:04,876 Uhitit ćeš moga oca, 272 00:22:06,043 --> 00:22:11,584 a onda se kandidirati za guvernerku dok je uz tebe njegov sin, umirovljeni ubojica? 273 00:22:13,584 --> 00:22:14,418 Ne znam, 274 00:22:15,834 --> 00:22:17,543 ali znam da ćeš biti siguran. 275 00:22:20,793 --> 00:22:22,126 Moraš me pustiti. 276 00:22:23,293 --> 00:22:24,793 Ne možeš me držati ovdje. 277 00:22:25,584 --> 00:22:28,793 Pucao si na raskrižju punom ljudi. 278 00:22:28,793 --> 00:22:32,584 Mogu te držati ovdje koliko hoću. Gdje je Veliki Sun? 279 00:22:33,459 --> 00:22:36,543 Zašto ga štitiš? Zbog kodeksa? 280 00:22:37,459 --> 00:22:41,543 Pustio bi te da truneš u zatvoru. Učini jednom nešto za sebe. 281 00:22:41,543 --> 00:22:42,918 Ovo nije za mene. 282 00:22:43,584 --> 00:22:46,043 Mojoj majci i mojem bratu 283 00:22:46,918 --> 00:22:49,084 ugroženi su životi. 284 00:22:50,626 --> 00:22:52,751 Moram ih spasiti, 285 00:22:52,751 --> 00:22:55,918 vratit ću se i možeš me onda ispitati. 286 00:22:55,918 --> 00:22:57,793 Kako bih to objasnila? 287 00:22:57,793 --> 00:23:01,126 Pustila sam ga da može ubiti ljude koji mu love obitelj? 288 00:23:01,918 --> 00:23:05,376 - Ne obvezuju samo tebe pravila. - Molim te, Alexis. 289 00:23:07,043 --> 00:23:08,376 To je moja obitelj. 290 00:23:10,459 --> 00:23:11,334 Molim te. 291 00:23:15,959 --> 00:23:17,584 Razmisli o mojoj ponudi. 292 00:23:21,459 --> 00:23:22,293 Ne. 293 00:23:23,293 --> 00:23:24,126 Čekaj. 294 00:23:25,334 --> 00:23:26,709 Ne, Alexis. 295 00:23:26,709 --> 00:23:29,584 Molim te, stani! 296 00:23:30,126 --> 00:23:31,084 Molim te! 297 00:23:31,709 --> 00:23:33,834 Osuđuješ ih na smrt! 298 00:23:37,793 --> 00:23:39,376 Jebemu! 299 00:24:12,793 --> 00:24:13,709 Baci nož. 300 00:24:25,209 --> 00:24:26,293 Bruce nije ovdje? 301 00:24:34,043 --> 00:24:35,876 Ne bih te trebala ubiti, 302 00:24:36,501 --> 00:24:38,751 ali ako mi staneš na put, hoću. 303 00:24:40,126 --> 00:24:42,501 Poslao te da mu ubiješ sina. 304 00:24:43,043 --> 00:24:45,668 Kako znaš da neće poslati nekoga da te ubije? 305 00:24:45,668 --> 00:24:50,168 Jer ga nikad ne bih izdala kao ti. 306 00:24:51,168 --> 00:24:53,501 Mislila si da možeš biti Zmajska Glava? 307 00:24:54,293 --> 00:24:55,918 Nemaš ti petlje za to. 308 00:26:11,001 --> 00:26:12,543 Došla si u moju kuću, 309 00:26:13,293 --> 00:26:16,168 jela za mojim stolom i pokušavaš mi ubiti sina? 310 00:26:39,584 --> 00:26:42,834 Nabavio sam mlijeko. 311 00:26:46,501 --> 00:26:47,334 Mama! 312 00:26:48,209 --> 00:26:50,168 Jesi li dobro? 313 00:26:53,126 --> 00:26:56,126 Ovo je kondenzirano mlijeko, htjela sam dehidrirano. 314 00:26:56,126 --> 00:26:57,251 To je različito! 315 00:26:57,251 --> 00:26:59,293 Znam! Nisu ga imali! 316 00:27:00,543 --> 00:27:03,251 Čekaj, molim te. Stani! 317 00:27:04,043 --> 00:27:06,001 Truplo u kupaonicu. 318 00:27:07,251 --> 00:27:10,876 - Moram opet pripremiti večeru. - Mama, prestani. Samo diši! 319 00:27:10,876 --> 00:27:12,293 Diši. Dobro? 320 00:27:13,626 --> 00:27:15,626 Smiri se na trenutak, može? 321 00:27:18,918 --> 00:27:19,751 Samo malo. 322 00:27:26,376 --> 00:27:27,209 Halo? 323 00:27:32,959 --> 00:27:34,918 Odakle ti ovaj broj? 324 00:27:41,043 --> 00:27:41,876 Bok, Bruce. 325 00:27:42,793 --> 00:27:47,459 Sjećaš li me se? Alexis Kong. Tvoj brat i ja družili smo se kao djeca. 326 00:27:47,459 --> 00:27:51,793 Kad sam te posljednji put vidjela, imao si pet ili šest godina. 327 00:27:52,459 --> 00:27:53,584 Gdje mi je brat? 328 00:27:58,584 --> 00:27:59,418 Pođi za mnom. 329 00:28:09,084 --> 00:28:11,501 Bratu ti je jako stalo do tebe i mame. 330 00:28:12,459 --> 00:28:17,668 Ne znam je li ti rekao, ali dan nakon obračuna u Ka Spau bio je sa mnom. 331 00:28:18,668 --> 00:28:22,293 Najviše ga je zabrinjavalo jeste li ti i mama na sigurnome. 332 00:28:24,418 --> 00:28:26,084 Zašto si ga uhitila? 333 00:28:27,584 --> 00:28:29,709 U velikoj je nevolji, Bruce. 334 00:28:30,209 --> 00:28:32,709 Pokušavam mu pomoći, ali ne sluša. 335 00:28:33,918 --> 00:28:35,626 Možda će tebe poslušati. 336 00:28:37,459 --> 00:28:41,501 Samo moram znati gdje se skriva vaš otac. 337 00:28:42,001 --> 00:28:43,626 Ako privedem Velikoga Suna, 338 00:28:44,334 --> 00:28:46,834 ti i Charles možete izaći odavde slobodni. 339 00:28:49,959 --> 00:28:51,626 Nećeš ga ni za što optužiti? 340 00:28:52,918 --> 00:28:53,751 Neću. 341 00:28:55,084 --> 00:28:59,501 Čak ni za pucanje iz vatrenog oružja u javnosti i napad smrtonosnim oružjem. 342 00:29:00,584 --> 00:29:02,418 Hoću vašega oca, Bruce. 343 00:29:06,084 --> 00:29:06,918 U redu. 344 00:29:09,626 --> 00:29:14,168 Ali budem li razgovarao s njime, trebam pravu privatnost. 345 00:29:14,168 --> 00:29:15,084 Naravno. 346 00:29:15,876 --> 00:29:19,168 Dobro? Bez kamera, stražara i svega ostaloga. 347 00:29:20,209 --> 00:29:22,501 Ovo će nam uništiti obitelj. 348 00:29:25,126 --> 00:29:25,959 Molim te. 349 00:29:27,126 --> 00:29:28,376 Pusti nas nasamo. 350 00:29:30,293 --> 00:29:31,126 Naravno. 351 00:29:31,668 --> 00:29:33,459 - Idem to urediti. - Dobro. 352 00:30:06,751 --> 00:30:07,793 Gdje je mama? 353 00:30:08,959 --> 00:30:10,126 Dobro je. 354 00:30:11,376 --> 00:30:12,668 Xing ju je posjetila. 355 00:30:13,501 --> 00:30:14,334 I? 356 00:30:16,001 --> 00:30:22,084 I mama je oštro razgovarala s njom 357 00:30:22,834 --> 00:30:26,709 pa Xing sad više nije problem. 358 00:30:30,709 --> 00:30:32,126 Nisam znao da se mama zna tući. 359 00:30:33,918 --> 00:30:36,293 Mislim da uopće ne poznajemo mamu. 360 00:30:38,584 --> 00:30:39,418 Charlese. 361 00:30:41,168 --> 00:30:43,001 Moraš mi reći gdje je tata. 362 00:30:44,126 --> 00:30:45,793 Zato te Alexis poslala? 363 00:30:46,376 --> 00:30:47,209 Ne mogu. 364 00:30:49,126 --> 00:30:52,626 Osjećam se kao da sam već izgubio dovoljno svoga identiteta. 365 00:30:53,626 --> 00:30:54,834 Ako odam gdje je, 366 00:30:56,418 --> 00:30:58,043 ništa od mene neće ostati. 367 00:30:58,793 --> 00:30:59,626 Shvaćam. 368 00:31:01,376 --> 00:31:02,459 Jebeš murju. 369 00:31:03,751 --> 00:31:05,209 Ovo je obiteljska stvar. 370 00:31:05,918 --> 00:31:09,709 Zato sam natjerao Alexis da isključi sve kamere. 371 00:31:15,001 --> 00:31:17,334 Moraš mi reći gdje je tata 372 00:31:18,876 --> 00:31:20,501 jer ga kanim ubiti. 373 00:31:22,876 --> 00:31:24,501 A kako ćeš to učiniti? 374 00:31:25,043 --> 00:31:27,376 - Improvizirat ćeš dok ne umre? - Ne. 375 00:31:27,959 --> 00:31:30,834 - Imam Xingin pištolj u autu. - Nikad nisi pucao. 376 00:31:30,834 --> 00:31:33,334 Prvi put bi pucao da ubiješ oca? 377 00:31:33,918 --> 00:31:37,918 Igrao sam lasersku pucačinu s TK-om u Sherman Oaksu. 378 00:31:37,918 --> 00:31:40,251 Bio sam prilično dobar. 379 00:31:41,043 --> 00:31:43,168 I tebe sam nabio u onoj igrici. 380 00:31:43,168 --> 00:31:44,793 - Bruce! - Slušaj! 381 00:31:45,293 --> 00:31:49,918 Ovo je jedina prilika da ti, ja i mama budemo slobodni, 382 00:31:50,834 --> 00:31:53,668 moramo to izvesti prije negoli se vrati u Tajvan. 383 00:31:55,043 --> 00:31:56,001 Ti ne možeš, 384 00:31:56,918 --> 00:31:57,918 ali ja mogu. 385 00:31:59,209 --> 00:32:00,251 I hoću. 386 00:32:03,501 --> 00:32:08,793 Nismo nikad dobili priliku birati. 387 00:32:10,001 --> 00:32:11,418 I zato sad biram ovo. 388 00:32:12,959 --> 00:32:14,209 Biram biti muškarac 389 00:32:15,459 --> 00:32:17,668 i štititi svoju obitelj. 390 00:32:29,751 --> 00:32:31,293 U sigurnoj je kući. 391 00:32:34,334 --> 00:32:35,168 Sam je. 392 00:32:37,459 --> 00:32:38,709 Upamti, čvrst stisak. 393 00:32:39,543 --> 00:32:42,793 Usredotoči se na ciljnik. Lagano pritisni okidač. 394 00:32:43,751 --> 00:32:44,834 Lako je promašiti. 395 00:33:00,709 --> 00:33:03,168 Ni ti ni ja nismo ono za što nas roditelji smatraju. 396 00:33:05,209 --> 00:33:06,084 Da. 397 00:33:07,751 --> 00:33:09,376 Ali naši su roditelji ludi. 398 00:33:09,876 --> 00:33:10,793 Da. 399 00:33:30,876 --> 00:33:33,209 Mislim da se nikad još nismo zagrlili. 400 00:33:35,209 --> 00:33:39,709 Vjerojatno ćeš umrijeti. Zagrlimo se prije negoli odeš. 401 00:33:40,834 --> 00:33:41,668 Da. 402 00:33:46,126 --> 00:33:50,668 Ako što pođe po zlu, odjebi odande. Jasno? 403 00:33:54,376 --> 00:33:55,209 Jasno. 404 00:33:56,876 --> 00:33:57,709 U redu. 405 00:34:15,209 --> 00:34:16,043 Onda? 406 00:34:18,126 --> 00:34:20,918 Braća Sun ne surađuju s murjom. 407 00:34:57,418 --> 00:34:59,793 Bok, tata. 408 00:35:02,168 --> 00:35:03,001 Ba ba. 409 00:35:03,918 --> 00:35:05,709 Na kineskom me zovi ba ba. 410 00:35:08,251 --> 00:35:09,334 Dobro. 411 00:35:12,459 --> 00:35:15,959 Vjerojatno se pitaš gdje je Xing. 412 00:35:17,001 --> 00:35:18,293 Neće doći. 413 00:35:19,001 --> 00:35:21,168 Siguran sam da bi rado došla, 414 00:35:21,168 --> 00:35:23,293 ali mrtva je. 415 00:35:33,584 --> 00:35:36,126 - Charles ju je ubio? - Mama, zapravo. 416 00:35:38,001 --> 00:35:39,168 Da, znam. 417 00:35:40,543 --> 00:35:44,001 Uglavnom, došao sam ovamo 418 00:35:45,418 --> 00:35:48,043 kako bih... 419 00:35:51,459 --> 00:35:52,543 Ovo obavio. 420 00:36:04,168 --> 00:36:05,168 Pametno. 421 00:36:06,209 --> 00:36:08,626 Bit ćeš siguran samo ako me eliminiraš. 422 00:36:09,126 --> 00:36:10,834 Charles ti je rekao gdje sam? 423 00:36:11,334 --> 00:36:12,918 Nije mogao sam doći? 424 00:36:15,168 --> 00:36:16,001 Da. 425 00:36:17,043 --> 00:36:17,876 Nije mogao. 426 00:36:27,751 --> 00:36:29,751 Razumiješ li što govorim? 427 00:36:30,376 --> 00:36:31,834 Shvatio sam bit. 428 00:36:32,334 --> 00:36:33,168 Valjda. 429 00:36:40,543 --> 00:36:41,459 Sinovi. 430 00:36:42,918 --> 00:36:45,168 Ili te razočaraju, 431 00:36:45,751 --> 00:36:48,501 ili postanu prejaki pa te svrgnu. 432 00:36:49,209 --> 00:36:50,418 Oduvijek sam mislio 433 00:36:51,459 --> 00:36:54,251 da će Charles biti uzurpator. 434 00:36:56,084 --> 00:36:57,168 A ti da ćeš biti 435 00:36:58,293 --> 00:36:59,418 razočaranje. 436 00:37:01,126 --> 00:37:05,209 No Charles nikad nije imao petlje uperiti pištolj u mene. 437 00:37:06,876 --> 00:37:07,876 Imaš muda. 438 00:37:08,626 --> 00:37:10,293 Vrati se u Tajvan sa mnom. 439 00:37:10,959 --> 00:37:12,459 Zauzmi Charlesovo mjesto. 440 00:37:15,459 --> 00:37:16,293 Ja? 441 00:37:17,334 --> 00:37:18,168 Stvarno? 442 00:37:19,168 --> 00:37:20,209 Nakon svega? 443 00:37:23,876 --> 00:37:25,793 Poznam te bolje nego što misliš. 444 00:37:28,793 --> 00:37:31,209 Spasio si Charlesa pustivši guštera. 445 00:37:31,959 --> 00:37:35,209 Spasio si majku dovevši gospođe s mahjonga. 446 00:37:35,209 --> 00:37:37,376 Eliminirao si trijade Boksačima. 447 00:37:37,376 --> 00:37:38,293 Inventivno, 448 00:37:38,918 --> 00:37:39,876 strateški, 449 00:37:40,793 --> 00:37:41,668 nemilosrdno. 450 00:37:42,918 --> 00:37:44,376 Pun si potencijala. 451 00:37:45,501 --> 00:37:47,084 Možemo vladati Tajvanom. 452 00:37:47,668 --> 00:37:48,793 Bojat će te se 453 00:37:49,459 --> 00:37:50,334 i poštovati. 454 00:37:53,918 --> 00:37:54,751 Osim toga, 455 00:37:56,084 --> 00:37:57,126 ruke ti se tresu. 456 00:37:59,084 --> 00:38:00,793 Nećeš pucati u mene. 457 00:38:02,918 --> 00:38:04,584 Bruce, obitelj Sun... 458 00:38:05,334 --> 00:38:07,376 Sranje! Bože! 459 00:38:08,001 --> 00:38:11,334 Jebote, pucao si u mene?! Glupi kretenu! 460 00:38:12,751 --> 00:38:16,334 Nisi me mogao pogoditi u srce ili glavu? Ne znaš ni ubiti! 461 00:38:16,334 --> 00:38:18,751 Tata, ne pokušavam te ubiti. 462 00:38:18,751 --> 00:38:20,543 - To je sjebano. - Ranio si me! 463 00:38:20,543 --> 00:38:26,126 Jesam, ali pazio sam da ne pogodim vitalne organe. 464 00:38:26,709 --> 00:38:30,334 Dakle, možeš ostati ovdje i iskrvariti. 465 00:38:30,918 --> 00:38:36,084 Ili možeš pozvati hitnu pomoć. Dovoljno je vremena da te prebace u bolnicu. 466 00:38:38,626 --> 00:38:40,168 To je bio tvoj plan? 467 00:38:40,168 --> 00:38:41,751 Ne želim te ubiti. 468 00:38:42,543 --> 00:38:48,293 No bolnica mora obavijestiti policiju kad dođe pacijent s prostrijelnom ranom. 469 00:38:48,876 --> 00:38:51,293 - Trebaš li pokrivač? - Odjebi! 470 00:38:51,293 --> 00:38:55,376 Želiš preuzeti moj posao? Onda bolje da me ubiješ! 471 00:38:55,376 --> 00:38:58,001 Ne želim ništa od toga! 472 00:38:58,001 --> 00:39:04,001 Hoću da zauvijek ostaviš Charlesa i mamu na miru. 473 00:39:10,584 --> 00:39:13,043 Bilo mi je drago vidjeti te, ba ba. 474 00:39:22,668 --> 00:39:23,626 Jebemu! 475 00:39:44,043 --> 00:39:47,209 Svi pokušavaju dokučiti vaš odnos. 476 00:39:48,709 --> 00:39:51,126 Poznavali smo se kao djeca. 477 00:39:51,709 --> 00:39:52,626 Sad više ne? 478 00:39:54,168 --> 00:39:57,709 Odavno više nema tih klinaca koji su se poznavali u Taipeiju. 479 00:39:57,709 --> 00:39:58,626 Ma ne. 480 00:39:59,626 --> 00:40:01,418 Ljudi se ne mijenjaju toliko. 481 00:40:03,376 --> 00:40:04,334 Misliš? 482 00:40:10,918 --> 00:40:12,001 Sigurno je to on? 483 00:40:16,418 --> 00:40:21,793 Stariji Kinez s prostrijelnom ranom primljen je na hitni odjel u bolnicu SGC. 484 00:40:21,793 --> 00:40:22,709 To je on. 485 00:40:23,709 --> 00:40:25,209 - To je Veliki Sun. - Što? 486 00:40:25,209 --> 00:40:27,709 Sad ga operiraju, ali policajci su ondje. 487 00:40:27,709 --> 00:40:29,168 Neće nam pobjeći. 488 00:40:30,668 --> 00:40:31,709 Jebote. 489 00:40:31,709 --> 00:40:32,751 Uspjeli smo. 490 00:40:36,376 --> 00:40:37,751 Što ćemo s njime? 491 00:41:00,126 --> 00:41:03,251 Uhićenje Velikog Suna, zloglasnoga šefa trijade, 492 00:41:03,251 --> 00:41:06,709 označava početak novoga doba u Los Angelesu i svijetu. 493 00:41:06,709 --> 00:41:08,251 Dobri dečki pobjeđuju. 494 00:41:08,751 --> 00:41:11,793 Šuška se da dogodine planirate kandidaturu za državnu odvjetnicu. 495 00:41:11,793 --> 00:41:12,834 Je li to istina? 496 00:41:14,376 --> 00:41:19,376 Planiram služiti ljudima koji žive u ovome gradu i ovoj zemlji kako god mogu. 497 00:41:27,709 --> 00:41:28,668 Koliko još? 498 00:41:28,668 --> 00:41:30,834 Prestani biti takva pičkica. 499 00:41:30,834 --> 00:41:32,126 Jebote. 500 00:41:32,709 --> 00:41:36,668 - Koji je to vrag? - Ma super je, to su taco okruglice. 501 00:41:36,668 --> 00:41:40,001 - Radim taco okruglice. - Suho je i lomit će se. 502 00:41:40,001 --> 00:41:42,084 - Bože. - Pljunut ću, u redu je. 503 00:41:42,084 --> 00:41:43,126 Ne... 504 00:41:43,126 --> 00:41:44,543 - Što? - Nije smiješno. 505 00:41:44,543 --> 00:41:46,834 Zašto misliš da si duhovit? Ne sluša. 506 00:41:46,834 --> 00:41:48,626 - Charlese? - Baš je idiot. 507 00:41:49,584 --> 00:41:51,126 - Pogledaj. - Da pogodim. 508 00:41:51,126 --> 00:41:52,584 Velika loptica za golf. 509 00:41:54,918 --> 00:41:55,834 Vrlo duhovito. 510 00:41:56,334 --> 00:41:59,668 Ne, prikazuje kako TK sve spašava. 511 00:42:00,793 --> 00:42:04,876 Dakle, murjak je držao Brucea za jaja. 512 00:42:04,876 --> 00:42:07,168 I onda sam ja iznenada uletio. 513 00:42:07,168 --> 00:42:10,626 Oborio sam ga odmjerenim udarcem. 514 00:42:15,168 --> 00:42:17,293 - Ne znam... - Što radiš? 515 00:42:17,293 --> 00:42:20,209 - Što je to? - Odustajem. 516 00:42:20,209 --> 00:42:23,668 Pustit ću tebe i Charlesa da mi kuhate do kraja života. 517 00:42:23,668 --> 00:42:24,584 U redu je. 518 00:42:27,918 --> 00:42:28,751 Što je? 519 00:42:31,876 --> 00:42:34,668 Idem u Tajvan 520 00:42:35,834 --> 00:42:37,543 predvoditi Zmajeve od žada. 521 00:42:38,751 --> 00:42:40,334 Pruža mi se prilika 522 00:42:41,168 --> 00:42:43,751 da radim ono što sam oduvijek htjela. 523 00:42:44,751 --> 00:42:47,543 Da posložim trijade kako ja želim. 524 00:42:48,043 --> 00:42:51,834 Da su pametnije, organiziranije i da vode legalnije poslove. 525 00:42:53,584 --> 00:42:58,876 Sve sam činio da nas zaštitim i sačuvam od opasnosti. 526 00:42:58,876 --> 00:43:01,501 Uništenje trijada trebalo nas je osloboditi, 527 00:43:01,501 --> 00:43:03,834 a ne tebe učiniti zmajskom kraljicom! 528 00:43:03,834 --> 00:43:06,626 Oslobodio si me. 529 00:43:07,918 --> 00:43:10,668 Ovo biram sama 530 00:43:11,418 --> 00:43:12,751 jer sam slobodna. 531 00:43:24,959 --> 00:43:25,918 Razumijem. 532 00:43:30,209 --> 00:43:31,834 - Volim te, mama. - Volim te. 533 00:43:41,668 --> 00:43:43,668 - Boli li vas? - Jako! 534 00:43:46,251 --> 00:43:47,334 Dobro. 535 00:43:51,126 --> 00:43:54,626 Dovršit ćeš posao koji tvoj sin kukavica nije mogao obaviti? 536 00:43:54,626 --> 00:43:57,584 Bruce te nije ubio jer ima dobro srce. 537 00:43:58,251 --> 00:43:59,876 Ja te neću ubiti 538 00:44:00,918 --> 00:44:02,626 jer hoću da patiš. 539 00:44:04,751 --> 00:44:06,126 Što to radiš? 540 00:44:06,126 --> 00:44:08,668 Sve piše u bolničkom kartonu. 541 00:44:08,668 --> 00:44:11,626 Sad će svi misliti da si dijabetičar. 542 00:44:13,418 --> 00:44:16,793 Redovito ćeš dobivati injekcije inzulina. 543 00:44:18,543 --> 00:44:20,793 Spas za nekoga komu je to potrebno. 544 00:44:20,793 --> 00:44:22,001 Ali u tvom slučaju, 545 00:44:22,876 --> 00:44:24,709 oslabit će te, 546 00:44:24,709 --> 00:44:27,834 nećeš se moći micati niti govoriti. 547 00:44:28,334 --> 00:44:30,459 Čekaj, svakako možemo pregovarati. 548 00:44:33,876 --> 00:44:35,376 I boljet će te. 549 00:44:42,126 --> 00:44:42,959 Čuvaj se. 550 00:44:43,709 --> 00:44:45,501 Seljačiću. 551 00:45:28,668 --> 00:45:33,168 MAY SONG VOLJENA SESTRA 552 00:46:00,626 --> 00:46:05,126 Ovo je ostvarenje sna. No trebao bih se vratiti u Taipei s tobom. 553 00:46:05,751 --> 00:46:08,584 Na spomen moga imena uplašit će se svi koji ti se suprotstave. 554 00:46:09,501 --> 00:46:11,751 Hoću da ti to doista želiš. 555 00:46:11,751 --> 00:46:15,709 Neću da to učiniš zato što misliš da moraš. 556 00:46:15,709 --> 00:46:17,376 Život je kratak, Charlese. 557 00:46:17,376 --> 00:46:18,543 Peci kolače. 558 00:46:19,043 --> 00:46:20,251 Zaljubi se. 559 00:46:20,959 --> 00:46:22,376 Vjenčaj se. 560 00:46:22,376 --> 00:46:26,834 Hoću da živiš i da mi podariš unuke kojima ću se hvaliti. 561 00:47:23,459 --> 00:47:27,334 DEBELJUCO 562 00:47:38,793 --> 00:47:41,793 Skuhaj si katkad nešto sam. 563 00:47:41,793 --> 00:47:44,501 Dobro? Nemoj samo uzimati dostavu. 564 00:47:44,501 --> 00:47:45,834 Potrudit ću se. 565 00:47:52,584 --> 00:47:53,876 Nedostajat ćeš mi. 566 00:47:54,459 --> 00:47:57,126 - Mogu se brinuti o sebi. - Znam. 567 00:47:58,543 --> 00:48:00,751 Znam, zato i plačem. 568 00:48:06,084 --> 00:48:08,084 - Volim te, dušo. - I ja tebe. 569 00:48:11,751 --> 00:48:12,584 U redu. 570 00:48:30,084 --> 00:48:30,918 Bok. 571 00:48:37,626 --> 00:48:38,959 Usavršio sam recept. 572 00:48:40,543 --> 00:48:43,376 - Mali oproštajni dar. - Za mamu? 573 00:48:43,376 --> 00:48:44,293 Za tebe. 574 00:48:45,334 --> 00:48:46,459 Ja idem s njom. 575 00:48:47,043 --> 00:48:49,668 Trebat će me ako kani izvesti što planira. 576 00:48:52,084 --> 00:48:53,376 A slastičarnica? 577 00:48:53,876 --> 00:48:55,168 Jednoga dana. 578 00:48:56,126 --> 00:48:59,918 Ba je imao pravo, moja je dužnost štititi obitelj. 579 00:49:00,459 --> 00:49:03,584 Hoću nadoknaditi izgubljene dane i opet upoznati mamu. 580 00:49:04,459 --> 00:49:06,584 Ovo je početak nečega dobrog, Bruce. 581 00:49:07,293 --> 00:49:08,834 Čak i ako to znači zbogom. 582 00:49:10,001 --> 00:49:12,834 Požuri se! Rezervirala sam večeru u RAW-u! 583 00:49:32,626 --> 00:49:34,293 Prejako me stišćeš! 584 00:49:36,668 --> 00:49:39,043 - Kloni se nevolja dok me nema. - Dobro. 585 00:49:39,626 --> 00:49:41,626 Nevolje su samo kad si ti ovdje. 586 00:49:59,751 --> 00:50:01,668 Očekivao si nekoga? 587 00:50:03,293 --> 00:50:04,126 Nisam. 588 00:50:51,918 --> 00:50:53,918 BRAĆA SUN 589 00:52:09,876 --> 00:52:12,876 Prijevod titlova: Mane Galović 590 00:52:13,584 --> 00:52:16,918 Čitav predmet počiva na iskazu Franka Maa? 591 00:52:17,834 --> 00:52:20,418 Da, bez njega nemaju ništa. 592 00:52:21,126 --> 00:52:23,209 I zato su ga sklonili. 593 00:52:23,209 --> 00:52:25,918 Nitko ga neće naći prije suđenja.