1
00:00:20,543 --> 00:00:22,084
Američke su cigarete koma.
2
00:00:22,084 --> 00:00:25,334
Zar nemate Longlife ili Prosperity Island?
3
00:00:25,334 --> 00:00:26,751
Ovima je okus očajan.
4
00:00:27,876 --> 00:00:29,876
Ali volim američke čokoladice.
5
00:00:29,876 --> 00:00:32,459
Milky Way, Hershey's, Nestlé Crunch.
6
00:00:34,209 --> 00:00:35,584
Otiđi do automata.
7
00:00:38,334 --> 00:00:40,001
Hershey's bez badema.
8
00:00:49,501 --> 00:00:53,209
Htio sam razgovarati s tobom
jer bijelcima ne vjerujem.
9
00:00:54,334 --> 00:00:55,543
Ni crncima.
10
00:00:55,543 --> 00:00:56,876
Niti Meksikancima.
11
00:00:57,626 --> 00:00:59,334
Razgovaram samo s Kinezima.
12
00:01:03,834 --> 00:01:05,376
Ispričat ću ti priču.
13
00:01:06,959 --> 00:01:09,876
Kad sam bio dijete,
bili smo jako siromašni.
14
00:01:10,376 --> 00:01:14,126
Nije bilo novca za hranu,
pa smo braća, sestre i ja katkad jeli...
15
00:01:14,126 --> 00:01:15,043
Gospodine Ma.
16
00:01:15,543 --> 00:01:17,168
Nemam vremena za ovo.
17
00:01:20,584 --> 00:01:21,793
Želim se nagoditi.
18
00:01:23,501 --> 00:01:25,126
Svjedočit ću protiv svakoga
19
00:01:25,126 --> 00:01:29,876
u zamjenu za imunitet
i siguran povratak kući.
20
00:01:29,876 --> 00:01:30,793
U redu.
21
00:01:32,918 --> 00:01:33,834
Slušam.
22
00:01:34,543 --> 00:01:35,959
No imam jedno pitanje.
23
00:01:36,876 --> 00:01:38,293
Je li Veliki Sun uhićen?
24
00:01:40,043 --> 00:01:40,876
Nije.
25
00:01:43,793 --> 00:01:45,501
Je li među ubijenima?
26
00:01:47,459 --> 00:01:49,834
Prema posljednjim informacijama, nije.
27
00:01:51,209 --> 00:01:53,293
Čini se da je pobjegao, zasad.
28
00:01:54,709 --> 00:01:58,834
Onda neću ništa reći
dok Veliki Sun ne bude iza rešetaka.
29
00:01:59,543 --> 00:02:02,584
Toga gada treba srediti,
30
00:02:02,584 --> 00:02:06,334
neću riskirati razgovor s vama
ako je on još na slobodi.
31
00:02:17,043 --> 00:02:18,793
Ne znam gdje je Veliki Sun.
32
00:02:20,043 --> 00:02:21,959
Možda je već pobjegao iz zemlje.
33
00:02:25,626 --> 00:02:27,084
Pronađi ga, jebote.
34
00:02:28,584 --> 00:02:30,584
Mogu ti dati dokaze za sud,
35
00:02:31,376 --> 00:02:32,834
da postaneš slavna.
36
00:02:34,168 --> 00:02:37,834
Ali samo ako uloviš Velikoga Suna.
37
00:02:49,584 --> 00:02:55,959
BRAĆA SUN
38
00:02:58,918 --> 00:03:01,709
{\an8}Trebali smo uzeti apartman, a ne ovo.
39
00:03:02,209 --> 00:03:04,918
{\an8}Koliko dugo ostajemo, ovo je jeftinije.
40
00:03:04,918 --> 00:03:06,418
{\an8}Koliko ćemo ostati?
41
00:03:08,126 --> 00:03:09,001
Mama?
42
00:03:21,918 --> 00:03:23,459
Zasad smo sigurni.
43
00:03:25,543 --> 00:03:28,376
Pitam se jesu li još živi pa da nas love.
44
00:03:29,459 --> 00:03:32,668
A da nazovemo Charlesa?
45
00:03:33,626 --> 00:03:34,709
Ili čak tatu?
46
00:03:36,251 --> 00:03:39,834
Zašto misliš da bi ti pomogli
nakon onoga što si učinio?
47
00:03:40,418 --> 00:03:42,293
Rekao si Boksačima za sastanak.
48
00:03:43,126 --> 00:03:44,418
Kako si mogao?
49
00:03:45,418 --> 00:03:48,918
Tvoj brat, tvoj otac,
tvoja krv bila je ondje.
50
00:03:49,459 --> 00:03:50,709
Ja sam bila ondje.
51
00:03:54,001 --> 00:03:56,584
Nisi trebala biti ondje!
52
00:03:56,584 --> 00:03:58,168
Imala sam plan!
53
00:03:58,876 --> 00:04:02,876
Ti si trebao
samo večerati u hotelu i čekati.
54
00:04:03,959 --> 00:04:06,334
Zar nisi mogao čak ni to?
55
00:04:10,793 --> 00:04:15,001
Imala si plan za preuzimanje kontrole?
Da postaneš žena-zmaj?
56
00:04:22,043 --> 00:04:23,584
Zmajska Glava!
57
00:04:30,751 --> 00:04:31,584
Mama.
58
00:04:32,543 --> 00:04:33,918
Poznajem te, dobro?
59
00:04:35,168 --> 00:04:38,584
Uzbudiš se dok pokušavaš
reći Alexi da ti pusti glazbu.
60
00:04:39,959 --> 00:04:43,584
Uvijek me tjeraš
da vozim noću jer se ti izgubiš.
61
00:04:44,626 --> 00:04:49,084
Kupila si šest cjedila za tjesteninu
jer je bila akcija.
62
00:04:49,084 --> 00:04:51,001
Nikad ne jedemo tjesteninu!
63
00:04:54,376 --> 00:04:55,209
Mama.
64
00:04:57,709 --> 00:04:59,626
Prestani. Pogledaj me.
65
00:05:04,584 --> 00:05:07,043
Ti nisi vođa gangstera.
66
00:05:07,918 --> 00:05:09,209
Ti si moja mama.
67
00:05:10,334 --> 00:05:12,584
Ne bi li bilo lijepo vratiti se na to?
68
00:05:13,668 --> 00:05:14,793
Na staro?
69
00:05:23,168 --> 00:05:25,626
Sve sam ostavila zbog tebe.
70
00:05:26,126 --> 00:05:29,084
Čistila sam zahode da imamo za hranu.
71
00:05:30,001 --> 00:05:33,751
Preskakala sam obroke
da imaš ruksak kao druga djeca.
72
00:05:34,626 --> 00:05:41,168
Ali baš nijednom
nitko mene nije pitao što ja želim!
73
00:05:42,001 --> 00:05:45,001
Želim ono što je moje, Bruce!
74
00:05:46,209 --> 00:05:49,418
Želim ono što sam zaradila!
75
00:05:53,334 --> 00:05:54,834
Ja...
76
00:06:00,668 --> 00:06:01,834
Hej.
77
00:06:02,459 --> 00:06:03,376
Bravo!
78
00:06:03,376 --> 00:06:05,584
Jeste li locirali Charlesov telefon?
79
00:06:06,501 --> 00:06:09,126
Nismo, vjerojatno mu je isključen.
80
00:06:09,918 --> 00:06:13,126
Obavijestite me čim bude uključen.
81
00:06:13,126 --> 00:06:15,709
Raspisala sam tjeralicu
za Charlesom Sunom.
82
00:06:16,209 --> 00:06:18,293
Nismo li već uhvatili sve zlikovce?
83
00:06:19,293 --> 00:06:23,251
Da bismo podigli optužnicu,
a ne ih brzo pustili iz pritvora,
84
00:06:23,251 --> 00:06:25,043
moramo privesti Velikog Suna.
85
00:06:25,543 --> 00:06:28,918
Vlasnik toga telefona
jedina je osoba koja zna gdje je on.
86
00:06:29,418 --> 00:06:30,334
Pronađi ga!
87
00:06:40,793 --> 00:06:42,626
Glupane.
88
00:06:43,918 --> 00:06:44,751
Jebote!
89
00:06:55,918 --> 00:06:58,043
Zašto?
90
00:07:04,793 --> 00:07:06,709
Molim te, nemoj.
91
00:07:07,293 --> 00:07:08,126
Molim te.
92
00:07:08,126 --> 00:07:10,126
- Izdao si nas.
- Žao mi je.
93
00:07:10,126 --> 00:07:12,084
Prestani govoriti da ti je žao!
94
00:07:12,084 --> 00:07:15,043
Samo sam htio zaštititi obitelj!
95
00:07:19,876 --> 00:07:23,334
Jebemu!
96
00:07:46,126 --> 00:07:47,251
Moramo razgovarati.
97
00:07:50,501 --> 00:07:53,668
Vjerojatno su uhićeni
Frank Ma i još neki duhovi.
98
00:07:54,168 --> 00:07:56,376
Svi koji nisu u pritvoru mrtvi su.
99
00:07:58,251 --> 00:07:59,209
A tvoj otac?
100
00:07:59,876 --> 00:08:00,751
Skriva se.
101
00:08:01,501 --> 00:08:05,793
Radi na tome da se vrati u Tajvan
sa mnom, Xing i preživjelim Wangovima.
102
00:08:06,918 --> 00:08:09,459
Ne znam kako je
policija znala za sastanak.
103
00:08:12,251 --> 00:08:13,626
Možda od Boksača?
104
00:08:14,918 --> 00:08:15,751
Zašto?
105
00:08:16,376 --> 00:08:19,418
Boksači su mogli
sve pobiti da policija nije došla.
106
00:08:20,959 --> 00:08:22,876
Policija sigurno ima doušnika.
107
00:08:24,751 --> 00:08:26,001
Kako si nas pronašao?
108
00:08:26,793 --> 00:08:29,751
Pretražio sam sve motele
u kojima bi bili sumnjivi
109
00:08:29,751 --> 00:08:31,543
koji znaju šutjeti.
110
00:08:32,043 --> 00:08:34,543
Samo je pred ovim
jarko zeleni Lamborghini.
111
00:08:40,334 --> 00:08:41,668
Kakav je plan?
112
00:08:44,001 --> 00:08:46,376
Propalo je sve što sam pokrenula.
113
00:08:48,501 --> 00:08:50,501
Nemam plan.
114
00:08:57,876 --> 00:09:00,168
Otac me poslao ovamo da ubijem Brucea.
115
00:09:01,251 --> 00:09:02,376
Ideš.
116
00:09:03,459 --> 00:09:04,459
Nisam mogao.
117
00:09:06,376 --> 00:09:08,084
Pokušao sam, ali nisam mogao.
118
00:09:09,168 --> 00:09:13,876
To će uzrokovati
više desetljeća psihoterapije.
119
00:09:15,959 --> 00:09:18,084
U škripcu sam, Bruce.
120
00:09:19,709 --> 00:09:23,209
Ne mogu te ubiti,
a ne ubijem li te, ne mogu se vratiti ocu.
121
00:09:38,251 --> 00:09:39,751
Postoji samo jedan izlaz.
122
00:09:41,251 --> 00:09:42,459
Moraš ubiti tatu.
123
00:09:44,626 --> 00:09:46,543
- Zar nisi ništa naučio?
- Nemoj!
124
00:09:48,376 --> 00:09:49,793
Ne razumije.
125
00:09:49,793 --> 00:09:51,293
Što trebam razumjeti?
126
00:09:52,543 --> 00:09:55,501
Što znači biti tatin sin.
127
00:10:10,043 --> 00:10:12,251
Razumijem što znači biti brat.
128
00:10:13,668 --> 00:10:18,293
Razumijem da moram učiniti,
i učinit ću, sve da te zaštitim.
129
00:10:33,043 --> 00:10:39,626
Bitno je da shvatiš kako tvoj otac
nikad nije bio na tvojoj strani.
130
00:10:40,584 --> 00:10:45,251
Jedino mu je bilo bitno
da ima bespogovorno odanoga vojnika.
131
00:10:46,793 --> 00:10:50,209
Takvu odanost može dobiti samo od sina.
132
00:10:52,793 --> 00:10:54,793
Vidio je potencijal u tebi.
133
00:10:59,543 --> 00:11:04,959
Ubojica se rađa
tek kad prvi put okusi krv.
134
00:11:08,376 --> 00:11:09,876
Onaj događaj sa stolicom,
135
00:11:12,209 --> 00:11:14,584
nije bio pokušaj atentata.
136
00:11:16,293 --> 00:11:18,001
To je bio test.
137
00:11:25,334 --> 00:11:27,459
Trebala sam se suprotstaviti,
138
00:11:28,959 --> 00:11:30,168
ali morala sam
139
00:11:31,834 --> 00:11:34,084
spasiti barem jednoga sina od njega.
140
00:11:41,251 --> 00:11:42,084
Oprosti.
141
00:11:54,668 --> 00:11:55,834
Oprosti.
142
00:12:00,543 --> 00:12:01,376
Charlese.
143
00:12:02,501 --> 00:12:03,501
Pobjegni s nama.
144
00:12:04,209 --> 00:12:05,043
Zaboravi tatu.
145
00:12:06,084 --> 00:12:07,126
Zaboravi Stolicu.
146
00:12:07,751 --> 00:12:10,251
Mogao bi biti Charles Sun, majstor churra.
147
00:12:11,834 --> 00:12:13,001
Ne mogu samo otići.
148
00:12:14,918 --> 00:12:17,126
Moram mu to osobno reći.
149
00:12:18,043 --> 00:12:18,959
Onda mu reci.
150
00:12:20,084 --> 00:12:21,334
Neće biti lako.
151
00:12:22,584 --> 00:12:24,418
Neće ga htjeti pustiti.
152
00:12:24,418 --> 00:12:25,876
Neka barem pokuša.
153
00:12:33,834 --> 00:12:34,668
Charlese.
154
00:12:35,709 --> 00:12:37,001
Ovo je tvoja prilika.
155
00:12:37,959 --> 00:12:42,251
Moć koju mu ti daješ
jedina je moć koju trenutačno ima.
156
00:12:44,126 --> 00:12:45,043
Mama ima pravo.
157
00:12:47,084 --> 00:12:48,209
Neće me pustiti.
158
00:12:51,001 --> 00:12:53,334
Zar ni nakon svega na što te prisilio
159
00:12:54,459 --> 00:12:55,959
nećeš ni pokušati?
160
00:12:57,876 --> 00:13:01,043
Ne možeš ga pogledati u oči
i reći mu da je gotovo?
161
00:13:01,668 --> 00:13:03,751
Da želiš živjeti normalnim životom?
162
00:13:06,043 --> 00:13:06,876
Charlese.
163
00:13:11,168 --> 00:13:17,668
Htio je da me ovdje ubiješ pred mamom.
164
00:13:19,418 --> 00:13:20,501
Pogledaj me!
165
00:13:22,209 --> 00:13:23,043
Charlese.
166
00:13:27,459 --> 00:13:28,543
Ili on,
167
00:13:30,084 --> 00:13:31,251
ili mi.
168
00:13:44,668 --> 00:13:45,918
Učini što moraš.
169
00:13:53,584 --> 00:13:57,209
Čekaj. Slučajno si obukao
moj sako za sastanak.
170
00:13:58,001 --> 00:13:59,001
Ovo je tvoj.
171
00:14:00,293 --> 00:14:02,876
Telefon ti je u džepu, ali je prazan.
172
00:14:02,876 --> 00:14:06,168
Imam punjač.
Teško ga je naći za tvoj stari telefon.
173
00:14:08,918 --> 00:14:11,459
Ne znam kako je
policija znala za sastanak.
174
00:14:11,459 --> 00:14:13,709
Policija sigurno ima doušnika.
175
00:14:14,543 --> 00:14:17,418
- Imaš li punjač?
- Za preklopni telefon? Nemam.
176
00:14:47,001 --> 00:14:49,709
Chuck, molim te,
reci da si koknuo toga klauna.
177
00:14:49,709 --> 00:14:51,959
Golim bih rukama ubio toga gada.
178
00:14:51,959 --> 00:14:54,876
Začepite, seronje! Bio mu je brat.
179
00:14:56,959 --> 00:14:58,709
Ostavite me nasamo s ocem.
180
00:15:11,918 --> 00:15:12,751
Tata,
181
00:15:13,876 --> 00:15:14,959
kako si?
182
00:15:16,209 --> 00:15:17,376
Jesi li dobro?
183
00:15:22,959 --> 00:15:24,459
Ova sadašnja situacija
184
00:15:26,043 --> 00:15:28,126
naša je životna prilika.
185
00:15:29,751 --> 00:15:31,918
Vodstvo trijada je uništeno.
186
00:15:33,043 --> 00:15:35,793
Svi su duhovi mrtvi ili uhićeni.
187
00:15:37,376 --> 00:15:39,043
No organizacije još postoje.
188
00:15:39,543 --> 00:15:42,626
Ostali su poslovi i vojnici.
Samo ih nema tko voditi.
189
00:15:44,418 --> 00:15:46,043
Vratimo se u Tajvan.
190
00:15:46,876 --> 00:15:48,334
Ujedinimo ih sve.
191
00:15:50,293 --> 00:15:52,459
Sve će voditi Zmajevi od žada.
192
00:15:53,043 --> 00:15:54,543
Svi će raditi za nas.
193
00:15:55,043 --> 00:15:59,501
Trebat će vremena i nešto mrtvih,
194
00:16:01,334 --> 00:16:03,334
ali bit će veličanstveno.
195
00:16:10,959 --> 00:16:12,459
Kako je prošlo s bratom?
196
00:16:14,293 --> 00:16:16,126
Je li ti majka to gledala?
197
00:16:19,418 --> 00:16:20,918
Znam da je bilo teško.
198
00:16:22,543 --> 00:16:26,584
Nisam htio ubiti sina,
kao ni ti vlastitoga brata.
199
00:16:27,709 --> 00:16:29,501
No da bismo zaštitili obitelj,
200
00:16:30,334 --> 00:16:32,959
morali smo to učiniti.
201
00:16:36,126 --> 00:16:37,126
Nisam mogao.
202
00:16:41,376 --> 00:16:42,334
Tata,
203
00:16:42,334 --> 00:16:47,459
kakav to život živimo ako moram ubiti
člana obitelji da bih zaštitio obitelj?
204
00:16:47,459 --> 00:16:49,334
Moć nije besplatna.
205
00:16:54,918 --> 00:16:56,626
Ne želim se vratiti u Tajvan.
206
00:17:01,834 --> 00:17:05,251
Želim ostati s Bruceom i mamom.
207
00:17:07,751 --> 00:17:09,959
Ne želim više ovako živjeti.
208
00:17:11,168 --> 00:17:14,293
Ali želim tvoj blagoslov
da smijem otići.
209
00:17:18,626 --> 00:17:22,001
Iz ovoga života postoji samo jedan izlaz.
210
00:17:23,584 --> 00:17:24,626
To znaš i sam.
211
00:17:26,626 --> 00:17:27,959
Sam si rekao,
212
00:17:29,209 --> 00:17:32,584
trijade kakve smo
stoljećima poznavali su uništene.
213
00:17:33,084 --> 00:17:34,793
I obnovit ćeš ih za sebe.
214
00:17:34,793 --> 00:17:37,043
Ti sada donosiš pravila.
215
00:17:37,043 --> 00:17:39,168
Uništim li tradiciju,
216
00:17:40,584 --> 00:17:42,501
isti sam kao i Boksači.
217
00:17:43,501 --> 00:17:46,376
Okruženi smo ubojicama i lopovima.
218
00:17:47,418 --> 00:17:50,126
Bez tradicije
koja nas obvezuje na kodeks ponašanja,
219
00:17:50,626 --> 00:17:52,043
nitko ne bi bio siguran.
220
00:17:52,043 --> 00:17:55,251
A tko je uistinu siguran, tata?
221
00:17:55,251 --> 00:17:58,251
Koga su ikad zaštitili stari običaji?
222
00:17:58,251 --> 00:18:00,334
I dalje se ubijamo.
223
00:18:01,543 --> 00:18:04,376
Bez povijesti i pravila ništa nema smisla.
224
00:18:04,376 --> 00:18:06,793
Ionako ništa od toga nema smisla!
225
00:18:06,793 --> 00:18:10,543
U jednom je danu sva ta povijest uništena.
226
00:18:11,168 --> 00:18:12,584
Mi nismo neka ideja.
227
00:18:12,584 --> 00:18:15,543
Mi smo samo bande
koje se bore za posjed.
228
00:18:16,334 --> 00:18:18,668
Bi li ti bilo bolje da pečeš kekse?
229
00:18:20,043 --> 00:18:22,251
Da pečeš torte za dječje zabave?
230
00:18:28,543 --> 00:18:29,543
Bilo što.
231
00:18:31,459 --> 00:18:32,668
Bolje da sam svoj.
232
00:18:33,751 --> 00:18:35,626
Bilo što, da me nisi pretvorio u ubojicu.
233
00:18:43,126 --> 00:18:48,418
Moraš otići iz ove zemlje. Omekšala te.
234
00:18:49,543 --> 00:18:52,543
Hvala Bogu
da sam otpravio tvoju majku i brata.
235
00:18:52,543 --> 00:18:55,126
Tko zna što bi ti postao!
236
00:19:04,626 --> 00:19:07,043
Ovo mjesto svakoga pokvari,
237
00:19:07,043 --> 00:19:08,543
čak i one jake.
238
00:19:10,126 --> 00:19:14,334
Zato sam poslao Xing da te prati
da vidi gdje su ti majka i brat.
239
00:19:16,876 --> 00:19:18,293
Ono što ti nisi mogao,
240
00:19:19,334 --> 00:19:20,376
obavit će oni.
241
00:19:40,543 --> 00:19:41,793
Gle.
242
00:19:42,751 --> 00:19:44,126
Ne tjeraj nas na ovo.
243
00:19:45,418 --> 00:19:46,418
Charlese!
244
00:19:47,834 --> 00:19:49,209
Xing, stani!
245
00:20:01,959 --> 00:20:02,793
Jebemu!
246
00:20:39,834 --> 00:20:42,084
Nema čips od kozica u automatu.
247
00:20:43,418 --> 00:20:44,293
Alexis.
248
00:20:45,584 --> 00:20:46,918
Moraš me pustiti.
249
00:20:48,793 --> 00:20:51,584
Ne mogu ti reći zašto,
znam da mnogo tražim,
250
00:20:51,584 --> 00:20:53,709
ali moraš mi vjerovati.
251
00:20:54,334 --> 00:20:55,418
Pustit ću te,
252
00:20:56,709 --> 00:20:58,834
kad mi kažeš gdje ti je otac.
253
00:21:00,126 --> 00:21:01,376
Ne mogu to učiniti.
254
00:21:01,959 --> 00:21:05,543
Mogu ti osigurati imunitet,
zaštitu i vratiti te u Tajvan.
255
00:21:06,168 --> 00:21:08,084
Strpat ću ga u zatvor, Charlese.
256
00:21:09,584 --> 00:21:12,084
- I bit ćeš na sigurnom, obećavam.
- Jebi se.
257
00:21:13,043 --> 00:21:14,376
Jebeš tvoja obećanja.
258
00:21:14,959 --> 00:21:17,584
Zadnje si mi pomogla
ubacivši bubu u telefon.
259
00:21:17,584 --> 00:21:19,876
Pravno gledano, dao si mi dopuštenje.
260
00:21:20,376 --> 00:21:22,251
Baš sereš.
261
00:21:22,251 --> 00:21:24,501
Praviš se da pomažeš ljudima,
262
00:21:25,084 --> 00:21:27,293
a zapravo te zanima samo moć.
263
00:21:27,876 --> 00:21:31,501
- Ti si običan gangster sa značkom.
- Ne uspoređuj nas.
264
00:21:32,001 --> 00:21:33,584
Ti si profi ubojica.
265
00:21:34,251 --> 00:21:38,001
Vidjela sam što si učinio
na vježbalištu i u restoranu.
266
00:21:39,376 --> 00:21:41,209
Ubio bi me da ti stanem na put?
267
00:21:46,209 --> 00:21:47,584
Nikad ti ne bih naudio.
268
00:21:49,834 --> 00:21:51,834
Ne glumim da sam dobra osoba,
269
00:21:53,209 --> 00:21:54,918
ali nikad ti nisam lagao.
270
00:21:59,751 --> 00:22:00,709
Što ćemo sad?
271
00:22:02,293 --> 00:22:04,876
Uhitit ćeš moga oca,
272
00:22:06,043 --> 00:22:11,584
a onda se kandidirati za guvernerku dok je
uz tebe njegov sin, umirovljeni ubojica?
273
00:22:13,584 --> 00:22:14,418
Ne znam,
274
00:22:15,834 --> 00:22:17,543
ali znam da ćeš biti siguran.
275
00:22:20,793 --> 00:22:22,126
Moraš me pustiti.
276
00:22:23,293 --> 00:22:24,793
Ne možeš me držati ovdje.
277
00:22:25,584 --> 00:22:28,793
Pucao si na raskrižju punom ljudi.
278
00:22:28,793 --> 00:22:32,584
Mogu te držati ovdje
koliko hoću. Gdje je Veliki Sun?
279
00:22:33,459 --> 00:22:36,543
Zašto ga štitiš? Zbog kodeksa?
280
00:22:37,459 --> 00:22:41,543
Pustio bi te da truneš u zatvoru.
Učini jednom nešto za sebe.
281
00:22:41,543 --> 00:22:42,918
Ovo nije za mene.
282
00:22:43,584 --> 00:22:46,043
Mojoj majci i mojem bratu
283
00:22:46,918 --> 00:22:49,084
ugroženi su životi.
284
00:22:50,626 --> 00:22:52,751
Moram ih spasiti,
285
00:22:52,751 --> 00:22:55,918
vratit ću se i možeš me onda ispitati.
286
00:22:55,918 --> 00:22:57,793
Kako bih to objasnila?
287
00:22:57,793 --> 00:23:01,126
Pustila sam ga
da može ubiti ljude koji mu love obitelj?
288
00:23:01,918 --> 00:23:05,376
- Ne obvezuju samo tebe pravila.
- Molim te, Alexis.
289
00:23:07,043 --> 00:23:08,376
To je moja obitelj.
290
00:23:10,459 --> 00:23:11,334
Molim te.
291
00:23:15,959 --> 00:23:17,584
Razmisli o mojoj ponudi.
292
00:23:21,459 --> 00:23:22,293
Ne.
293
00:23:23,293 --> 00:23:24,126
Čekaj.
294
00:23:25,334 --> 00:23:26,709
Ne, Alexis.
295
00:23:26,709 --> 00:23:29,584
Molim te, stani!
296
00:23:30,126 --> 00:23:31,084
Molim te!
297
00:23:31,709 --> 00:23:33,834
Osuđuješ ih na smrt!
298
00:23:37,793 --> 00:23:39,376
Jebemu!
299
00:24:12,793 --> 00:24:13,709
Baci nož.
300
00:24:25,209 --> 00:24:26,293
Bruce nije ovdje?
301
00:24:34,043 --> 00:24:35,876
Ne bih te trebala ubiti,
302
00:24:36,501 --> 00:24:38,751
ali ako mi staneš na put, hoću.
303
00:24:40,126 --> 00:24:42,501
Poslao te da mu ubiješ sina.
304
00:24:43,043 --> 00:24:45,668
Kako znaš da neće
poslati nekoga da te ubije?
305
00:24:45,668 --> 00:24:50,168
Jer ga nikad ne bih izdala kao ti.
306
00:24:51,168 --> 00:24:53,501
Mislila si da možeš biti Zmajska Glava?
307
00:24:54,293 --> 00:24:55,918
Nemaš ti petlje za to.
308
00:26:11,001 --> 00:26:12,543
Došla si u moju kuću,
309
00:26:13,293 --> 00:26:16,168
jela za mojim stolom
i pokušavaš mi ubiti sina?
310
00:26:39,584 --> 00:26:42,834
Nabavio sam mlijeko.
311
00:26:46,501 --> 00:26:47,334
Mama!
312
00:26:48,209 --> 00:26:50,168
Jesi li dobro?
313
00:26:53,126 --> 00:26:56,126
Ovo je kondenzirano mlijeko,
htjela sam dehidrirano.
314
00:26:56,126 --> 00:26:57,251
To je različito!
315
00:26:57,251 --> 00:26:59,293
Znam! Nisu ga imali!
316
00:27:00,543 --> 00:27:03,251
Čekaj, molim te. Stani!
317
00:27:04,043 --> 00:27:06,001
Truplo u kupaonicu.
318
00:27:07,251 --> 00:27:10,876
- Moram opet pripremiti večeru.
- Mama, prestani. Samo diši!
319
00:27:10,876 --> 00:27:12,293
Diši. Dobro?
320
00:27:13,626 --> 00:27:15,626
Smiri se na trenutak, može?
321
00:27:18,918 --> 00:27:19,751
Samo malo.
322
00:27:26,376 --> 00:27:27,209
Halo?
323
00:27:32,959 --> 00:27:34,918
Odakle ti ovaj broj?
324
00:27:41,043 --> 00:27:41,876
Bok, Bruce.
325
00:27:42,793 --> 00:27:47,459
Sjećaš li me se? Alexis Kong.
Tvoj brat i ja družili smo se kao djeca.
326
00:27:47,459 --> 00:27:51,793
Kad sam te posljednji put vidjela,
imao si pet ili šest godina.
327
00:27:52,459 --> 00:27:53,584
Gdje mi je brat?
328
00:27:58,584 --> 00:27:59,418
Pođi za mnom.
329
00:28:09,084 --> 00:28:11,501
Bratu ti je jako stalo do tebe i mame.
330
00:28:12,459 --> 00:28:17,668
Ne znam je li ti rekao, ali dan nakon
obračuna u Ka Spau bio je sa mnom.
331
00:28:18,668 --> 00:28:22,293
Najviše ga je zabrinjavalo
jeste li ti i mama na sigurnome.
332
00:28:24,418 --> 00:28:26,084
Zašto si ga uhitila?
333
00:28:27,584 --> 00:28:29,709
U velikoj je nevolji, Bruce.
334
00:28:30,209 --> 00:28:32,709
Pokušavam mu pomoći, ali ne sluša.
335
00:28:33,918 --> 00:28:35,626
Možda će tebe poslušati.
336
00:28:37,459 --> 00:28:41,501
Samo moram znati gdje se skriva vaš otac.
337
00:28:42,001 --> 00:28:43,626
Ako privedem Velikoga Suna,
338
00:28:44,334 --> 00:28:46,834
ti i Charles možete izaći odavde slobodni.
339
00:28:49,959 --> 00:28:51,626
Nećeš ga ni za što optužiti?
340
00:28:52,918 --> 00:28:53,751
Neću.
341
00:28:55,084 --> 00:28:59,501
Čak ni za pucanje iz vatrenog oružja
u javnosti i napad smrtonosnim oružjem.
342
00:29:00,584 --> 00:29:02,418
Hoću vašega oca, Bruce.
343
00:29:06,084 --> 00:29:06,918
U redu.
344
00:29:09,626 --> 00:29:14,168
Ali budem li razgovarao s njime,
trebam pravu privatnost.
345
00:29:14,168 --> 00:29:15,084
Naravno.
346
00:29:15,876 --> 00:29:19,168
Dobro? Bez kamera,
stražara i svega ostaloga.
347
00:29:20,209 --> 00:29:22,501
Ovo će nam uništiti obitelj.
348
00:29:25,126 --> 00:29:25,959
Molim te.
349
00:29:27,126 --> 00:29:28,376
Pusti nas nasamo.
350
00:29:30,293 --> 00:29:31,126
Naravno.
351
00:29:31,668 --> 00:29:33,459
- Idem to urediti.
- Dobro.
352
00:30:06,751 --> 00:30:07,793
Gdje je mama?
353
00:30:08,959 --> 00:30:10,126
Dobro je.
354
00:30:11,376 --> 00:30:12,668
Xing ju je posjetila.
355
00:30:13,501 --> 00:30:14,334
I?
356
00:30:16,001 --> 00:30:22,084
I mama je oštro razgovarala s njom
357
00:30:22,834 --> 00:30:26,709
pa Xing sad više nije problem.
358
00:30:30,709 --> 00:30:32,126
Nisam znao da se mama zna tući.
359
00:30:33,918 --> 00:30:36,293
Mislim da uopće ne poznajemo mamu.
360
00:30:38,584 --> 00:30:39,418
Charlese.
361
00:30:41,168 --> 00:30:43,001
Moraš mi reći gdje je tata.
362
00:30:44,126 --> 00:30:45,793
Zato te Alexis poslala?
363
00:30:46,376 --> 00:30:47,209
Ne mogu.
364
00:30:49,126 --> 00:30:52,626
Osjećam se kao da sam
već izgubio dovoljno svoga identiteta.
365
00:30:53,626 --> 00:30:54,834
Ako odam gdje je,
366
00:30:56,418 --> 00:30:58,043
ništa od mene neće ostati.
367
00:30:58,793 --> 00:30:59,626
Shvaćam.
368
00:31:01,376 --> 00:31:02,459
Jebeš murju.
369
00:31:03,751 --> 00:31:05,209
Ovo je obiteljska stvar.
370
00:31:05,918 --> 00:31:09,709
Zato sam natjerao Alexis
da isključi sve kamere.
371
00:31:15,001 --> 00:31:17,334
Moraš mi reći gdje je tata
372
00:31:18,876 --> 00:31:20,501
jer ga kanim ubiti.
373
00:31:22,876 --> 00:31:24,501
A kako ćeš to učiniti?
374
00:31:25,043 --> 00:31:27,376
- Improvizirat ćeš dok ne umre?
- Ne.
375
00:31:27,959 --> 00:31:30,834
- Imam Xingin pištolj u autu.
- Nikad nisi pucao.
376
00:31:30,834 --> 00:31:33,334
Prvi put bi pucao da ubiješ oca?
377
00:31:33,918 --> 00:31:37,918
Igrao sam lasersku pucačinu
s TK-om u Sherman Oaksu.
378
00:31:37,918 --> 00:31:40,251
Bio sam prilično dobar.
379
00:31:41,043 --> 00:31:43,168
I tebe sam nabio u onoj igrici.
380
00:31:43,168 --> 00:31:44,793
- Bruce!
- Slušaj!
381
00:31:45,293 --> 00:31:49,918
Ovo je jedina prilika
da ti, ja i mama budemo slobodni,
382
00:31:50,834 --> 00:31:53,668
moramo to izvesti
prije negoli se vrati u Tajvan.
383
00:31:55,043 --> 00:31:56,001
Ti ne možeš,
384
00:31:56,918 --> 00:31:57,918
ali ja mogu.
385
00:31:59,209 --> 00:32:00,251
I hoću.
386
00:32:03,501 --> 00:32:08,793
Nismo nikad dobili priliku birati.
387
00:32:10,001 --> 00:32:11,418
I zato sad biram ovo.
388
00:32:12,959 --> 00:32:14,209
Biram biti muškarac
389
00:32:15,459 --> 00:32:17,668
i štititi svoju obitelj.
390
00:32:29,751 --> 00:32:31,293
U sigurnoj je kući.
391
00:32:34,334 --> 00:32:35,168
Sam je.
392
00:32:37,459 --> 00:32:38,709
Upamti, čvrst stisak.
393
00:32:39,543 --> 00:32:42,793
Usredotoči se na ciljnik.
Lagano pritisni okidač.
394
00:32:43,751 --> 00:32:44,834
Lako je promašiti.
395
00:33:00,709 --> 00:33:03,168
Ni ti ni ja nismo ono
za što nas roditelji smatraju.
396
00:33:05,209 --> 00:33:06,084
Da.
397
00:33:07,751 --> 00:33:09,376
Ali naši su roditelji ludi.
398
00:33:09,876 --> 00:33:10,793
Da.
399
00:33:30,876 --> 00:33:33,209
Mislim da se nikad još nismo zagrlili.
400
00:33:35,209 --> 00:33:39,709
Vjerojatno ćeš umrijeti.
Zagrlimo se prije negoli odeš.
401
00:33:40,834 --> 00:33:41,668
Da.
402
00:33:46,126 --> 00:33:50,668
Ako što pođe po zlu, odjebi odande. Jasno?
403
00:33:54,376 --> 00:33:55,209
Jasno.
404
00:33:56,876 --> 00:33:57,709
U redu.
405
00:34:15,209 --> 00:34:16,043
Onda?
406
00:34:18,126 --> 00:34:20,918
Braća Sun ne surađuju s murjom.
407
00:34:57,418 --> 00:34:59,793
Bok, tata.
408
00:35:02,168 --> 00:35:03,001
Ba ba.
409
00:35:03,918 --> 00:35:05,709
Na kineskom me zovi ba ba.
410
00:35:08,251 --> 00:35:09,334
Dobro.
411
00:35:12,459 --> 00:35:15,959
Vjerojatno se pitaš gdje je Xing.
412
00:35:17,001 --> 00:35:18,293
Neće doći.
413
00:35:19,001 --> 00:35:21,168
Siguran sam da bi rado došla,
414
00:35:21,168 --> 00:35:23,293
ali mrtva je.
415
00:35:33,584 --> 00:35:36,126
- Charles ju je ubio?
- Mama, zapravo.
416
00:35:38,001 --> 00:35:39,168
Da, znam.
417
00:35:40,543 --> 00:35:44,001
Uglavnom, došao sam ovamo
418
00:35:45,418 --> 00:35:48,043
kako bih...
419
00:35:51,459 --> 00:35:52,543
Ovo obavio.
420
00:36:04,168 --> 00:36:05,168
Pametno.
421
00:36:06,209 --> 00:36:08,626
Bit ćeš siguran samo ako me eliminiraš.
422
00:36:09,126 --> 00:36:10,834
Charles ti je rekao gdje sam?
423
00:36:11,334 --> 00:36:12,918
Nije mogao sam doći?
424
00:36:15,168 --> 00:36:16,001
Da.
425
00:36:17,043 --> 00:36:17,876
Nije mogao.
426
00:36:27,751 --> 00:36:29,751
Razumiješ li što govorim?
427
00:36:30,376 --> 00:36:31,834
Shvatio sam bit.
428
00:36:32,334 --> 00:36:33,168
Valjda.
429
00:36:40,543 --> 00:36:41,459
Sinovi.
430
00:36:42,918 --> 00:36:45,168
Ili te razočaraju,
431
00:36:45,751 --> 00:36:48,501
ili postanu prejaki pa te svrgnu.
432
00:36:49,209 --> 00:36:50,418
Oduvijek sam mislio
433
00:36:51,459 --> 00:36:54,251
da će Charles biti uzurpator.
434
00:36:56,084 --> 00:36:57,168
A ti da ćeš biti
435
00:36:58,293 --> 00:36:59,418
razočaranje.
436
00:37:01,126 --> 00:37:05,209
No Charles nikad nije imao petlje
uperiti pištolj u mene.
437
00:37:06,876 --> 00:37:07,876
Imaš muda.
438
00:37:08,626 --> 00:37:10,293
Vrati se u Tajvan sa mnom.
439
00:37:10,959 --> 00:37:12,459
Zauzmi Charlesovo mjesto.
440
00:37:15,459 --> 00:37:16,293
Ja?
441
00:37:17,334 --> 00:37:18,168
Stvarno?
442
00:37:19,168 --> 00:37:20,209
Nakon svega?
443
00:37:23,876 --> 00:37:25,793
Poznam te bolje nego što misliš.
444
00:37:28,793 --> 00:37:31,209
Spasio si Charlesa pustivši guštera.
445
00:37:31,959 --> 00:37:35,209
Spasio si majku
dovevši gospođe s mahjonga.
446
00:37:35,209 --> 00:37:37,376
Eliminirao si trijade Boksačima.
447
00:37:37,376 --> 00:37:38,293
Inventivno,
448
00:37:38,918 --> 00:37:39,876
strateški,
449
00:37:40,793 --> 00:37:41,668
nemilosrdno.
450
00:37:42,918 --> 00:37:44,376
Pun si potencijala.
451
00:37:45,501 --> 00:37:47,084
Možemo vladati Tajvanom.
452
00:37:47,668 --> 00:37:48,793
Bojat će te se
453
00:37:49,459 --> 00:37:50,334
i poštovati.
454
00:37:53,918 --> 00:37:54,751
Osim toga,
455
00:37:56,084 --> 00:37:57,126
ruke ti se tresu.
456
00:37:59,084 --> 00:38:00,793
Nećeš pucati u mene.
457
00:38:02,918 --> 00:38:04,584
Bruce, obitelj Sun...
458
00:38:05,334 --> 00:38:07,376
Sranje! Bože!
459
00:38:08,001 --> 00:38:11,334
Jebote, pucao si u mene?! Glupi kretenu!
460
00:38:12,751 --> 00:38:16,334
Nisi me mogao pogoditi
u srce ili glavu? Ne znaš ni ubiti!
461
00:38:16,334 --> 00:38:18,751
Tata, ne pokušavam te ubiti.
462
00:38:18,751 --> 00:38:20,543
- To je sjebano.
- Ranio si me!
463
00:38:20,543 --> 00:38:26,126
Jesam, ali pazio sam
da ne pogodim vitalne organe.
464
00:38:26,709 --> 00:38:30,334
Dakle, možeš ostati ovdje i iskrvariti.
465
00:38:30,918 --> 00:38:36,084
Ili možeš pozvati hitnu pomoć. Dovoljno je
vremena da te prebace u bolnicu.
466
00:38:38,626 --> 00:38:40,168
To je bio tvoj plan?
467
00:38:40,168 --> 00:38:41,751
Ne želim te ubiti.
468
00:38:42,543 --> 00:38:48,293
No bolnica mora obavijestiti policiju
kad dođe pacijent s prostrijelnom ranom.
469
00:38:48,876 --> 00:38:51,293
- Trebaš li pokrivač?
- Odjebi!
470
00:38:51,293 --> 00:38:55,376
Želiš preuzeti moj posao?
Onda bolje da me ubiješ!
471
00:38:55,376 --> 00:38:58,001
Ne želim ništa od toga!
472
00:38:58,001 --> 00:39:04,001
Hoću da zauvijek ostaviš
Charlesa i mamu na miru.
473
00:39:10,584 --> 00:39:13,043
Bilo mi je drago vidjeti te, ba ba.
474
00:39:22,668 --> 00:39:23,626
Jebemu!
475
00:39:44,043 --> 00:39:47,209
Svi pokušavaju dokučiti vaš odnos.
476
00:39:48,709 --> 00:39:51,126
Poznavali smo se kao djeca.
477
00:39:51,709 --> 00:39:52,626
Sad više ne?
478
00:39:54,168 --> 00:39:57,709
Odavno više nema tih klinaca
koji su se poznavali u Taipeiju.
479
00:39:57,709 --> 00:39:58,626
Ma ne.
480
00:39:59,626 --> 00:40:01,418
Ljudi se ne mijenjaju toliko.
481
00:40:03,376 --> 00:40:04,334
Misliš?
482
00:40:10,918 --> 00:40:12,001
Sigurno je to on?
483
00:40:16,418 --> 00:40:21,793
Stariji Kinez s prostrijelnom ranom
primljen je na hitni odjel u bolnicu SGC.
484
00:40:21,793 --> 00:40:22,709
To je on.
485
00:40:23,709 --> 00:40:25,209
- To je Veliki Sun.
- Što?
486
00:40:25,209 --> 00:40:27,709
Sad ga operiraju, ali policajci su ondje.
487
00:40:27,709 --> 00:40:29,168
Neće nam pobjeći.
488
00:40:30,668 --> 00:40:31,709
Jebote.
489
00:40:31,709 --> 00:40:32,751
Uspjeli smo.
490
00:40:36,376 --> 00:40:37,751
Što ćemo s njime?
491
00:41:00,126 --> 00:41:03,251
Uhićenje Velikog Suna,
zloglasnoga šefa trijade,
492
00:41:03,251 --> 00:41:06,709
označava početak novoga doba
u Los Angelesu i svijetu.
493
00:41:06,709 --> 00:41:08,251
Dobri dečki pobjeđuju.
494
00:41:08,751 --> 00:41:11,793
Šuška se da dogodine planirate
kandidaturu za državnu odvjetnicu.
495
00:41:11,793 --> 00:41:12,834
Je li to istina?
496
00:41:14,376 --> 00:41:19,376
Planiram služiti ljudima koji žive
u ovome gradu i ovoj zemlji kako god mogu.
497
00:41:27,709 --> 00:41:28,668
Koliko još?
498
00:41:28,668 --> 00:41:30,834
Prestani biti takva pičkica.
499
00:41:30,834 --> 00:41:32,126
Jebote.
500
00:41:32,709 --> 00:41:36,668
- Koji je to vrag?
- Ma super je, to su taco okruglice.
501
00:41:36,668 --> 00:41:40,001
- Radim taco okruglice.
- Suho je i lomit će se.
502
00:41:40,001 --> 00:41:42,084
- Bože.
- Pljunut ću, u redu je.
503
00:41:42,084 --> 00:41:43,126
Ne...
504
00:41:43,126 --> 00:41:44,543
- Što?
- Nije smiješno.
505
00:41:44,543 --> 00:41:46,834
Zašto misliš da si duhovit? Ne sluša.
506
00:41:46,834 --> 00:41:48,626
- Charlese?
- Baš je idiot.
507
00:41:49,584 --> 00:41:51,126
- Pogledaj.
- Da pogodim.
508
00:41:51,126 --> 00:41:52,584
Velika loptica za golf.
509
00:41:54,918 --> 00:41:55,834
Vrlo duhovito.
510
00:41:56,334 --> 00:41:59,668
Ne, prikazuje kako TK sve spašava.
511
00:42:00,793 --> 00:42:04,876
Dakle, murjak je držao Brucea za jaja.
512
00:42:04,876 --> 00:42:07,168
I onda sam ja iznenada uletio.
513
00:42:07,168 --> 00:42:10,626
Oborio sam ga odmjerenim udarcem.
514
00:42:15,168 --> 00:42:17,293
- Ne znam...
- Što radiš?
515
00:42:17,293 --> 00:42:20,209
- Što je to?
- Odustajem.
516
00:42:20,209 --> 00:42:23,668
Pustit ću tebe i Charlesa
da mi kuhate do kraja života.
517
00:42:23,668 --> 00:42:24,584
U redu je.
518
00:42:27,918 --> 00:42:28,751
Što je?
519
00:42:31,876 --> 00:42:34,668
Idem u Tajvan
520
00:42:35,834 --> 00:42:37,543
predvoditi Zmajeve od žada.
521
00:42:38,751 --> 00:42:40,334
Pruža mi se prilika
522
00:42:41,168 --> 00:42:43,751
da radim ono što sam oduvijek htjela.
523
00:42:44,751 --> 00:42:47,543
Da posložim trijade kako ja želim.
524
00:42:48,043 --> 00:42:51,834
Da su pametnije, organiziranije
i da vode legalnije poslove.
525
00:42:53,584 --> 00:42:58,876
Sve sam činio
da nas zaštitim i sačuvam od opasnosti.
526
00:42:58,876 --> 00:43:01,501
Uništenje trijada
trebalo nas je osloboditi,
527
00:43:01,501 --> 00:43:03,834
a ne tebe učiniti zmajskom kraljicom!
528
00:43:03,834 --> 00:43:06,626
Oslobodio si me.
529
00:43:07,918 --> 00:43:10,668
Ovo biram sama
530
00:43:11,418 --> 00:43:12,751
jer sam slobodna.
531
00:43:24,959 --> 00:43:25,918
Razumijem.
532
00:43:30,209 --> 00:43:31,834
- Volim te, mama.
- Volim te.
533
00:43:41,668 --> 00:43:43,668
- Boli li vas?
- Jako!
534
00:43:46,251 --> 00:43:47,334
Dobro.
535
00:43:51,126 --> 00:43:54,626
Dovršit ćeš posao
koji tvoj sin kukavica nije mogao obaviti?
536
00:43:54,626 --> 00:43:57,584
Bruce te nije ubio jer ima dobro srce.
537
00:43:58,251 --> 00:43:59,876
Ja te neću ubiti
538
00:44:00,918 --> 00:44:02,626
jer hoću da patiš.
539
00:44:04,751 --> 00:44:06,126
Što to radiš?
540
00:44:06,126 --> 00:44:08,668
Sve piše u bolničkom kartonu.
541
00:44:08,668 --> 00:44:11,626
Sad će svi misliti da si dijabetičar.
542
00:44:13,418 --> 00:44:16,793
Redovito ćeš dobivati injekcije inzulina.
543
00:44:18,543 --> 00:44:20,793
Spas za nekoga komu je to potrebno.
544
00:44:20,793 --> 00:44:22,001
Ali u tvom slučaju,
545
00:44:22,876 --> 00:44:24,709
oslabit će te,
546
00:44:24,709 --> 00:44:27,834
nećeš se moći micati niti govoriti.
547
00:44:28,334 --> 00:44:30,459
Čekaj, svakako možemo pregovarati.
548
00:44:33,876 --> 00:44:35,376
I boljet će te.
549
00:44:42,126 --> 00:44:42,959
Čuvaj se.
550
00:44:43,709 --> 00:44:45,501
Seljačiću.
551
00:45:28,668 --> 00:45:33,168
MAY SONG
VOLJENA SESTRA
552
00:46:00,626 --> 00:46:05,126
Ovo je ostvarenje sna.
No trebao bih se vratiti u Taipei s tobom.
553
00:46:05,751 --> 00:46:08,584
Na spomen moga imena
uplašit će se svi koji ti se suprotstave.
554
00:46:09,501 --> 00:46:11,751
Hoću da ti to doista želiš.
555
00:46:11,751 --> 00:46:15,709
Neću da to učiniš
zato što misliš da moraš.
556
00:46:15,709 --> 00:46:17,376
Život je kratak, Charlese.
557
00:46:17,376 --> 00:46:18,543
Peci kolače.
558
00:46:19,043 --> 00:46:20,251
Zaljubi se.
559
00:46:20,959 --> 00:46:22,376
Vjenčaj se.
560
00:46:22,376 --> 00:46:26,834
Hoću da živiš i da mi podariš
unuke kojima ću se hvaliti.
561
00:47:23,459 --> 00:47:27,334
DEBELJUCO
562
00:47:38,793 --> 00:47:41,793
Skuhaj si katkad nešto sam.
563
00:47:41,793 --> 00:47:44,501
Dobro? Nemoj samo uzimati dostavu.
564
00:47:44,501 --> 00:47:45,834
Potrudit ću se.
565
00:47:52,584 --> 00:47:53,876
Nedostajat ćeš mi.
566
00:47:54,459 --> 00:47:57,126
- Mogu se brinuti o sebi.
- Znam.
567
00:47:58,543 --> 00:48:00,751
Znam, zato i plačem.
568
00:48:06,084 --> 00:48:08,084
- Volim te, dušo.
- I ja tebe.
569
00:48:11,751 --> 00:48:12,584
U redu.
570
00:48:30,084 --> 00:48:30,918
Bok.
571
00:48:37,626 --> 00:48:38,959
Usavršio sam recept.
572
00:48:40,543 --> 00:48:43,376
- Mali oproštajni dar.
- Za mamu?
573
00:48:43,376 --> 00:48:44,293
Za tebe.
574
00:48:45,334 --> 00:48:46,459
Ja idem s njom.
575
00:48:47,043 --> 00:48:49,668
Trebat će me ako kani izvesti što planira.
576
00:48:52,084 --> 00:48:53,376
A slastičarnica?
577
00:48:53,876 --> 00:48:55,168
Jednoga dana.
578
00:48:56,126 --> 00:48:59,918
Ba je imao pravo,
moja je dužnost štititi obitelj.
579
00:49:00,459 --> 00:49:03,584
Hoću nadoknaditi
izgubljene dane i opet upoznati mamu.
580
00:49:04,459 --> 00:49:06,584
Ovo je početak nečega dobrog, Bruce.
581
00:49:07,293 --> 00:49:08,834
Čak i ako to znači zbogom.
582
00:49:10,001 --> 00:49:12,834
Požuri se! Rezervirala sam večeru u RAW-u!
583
00:49:32,626 --> 00:49:34,293
Prejako me stišćeš!
584
00:49:36,668 --> 00:49:39,043
- Kloni se nevolja dok me nema.
- Dobro.
585
00:49:39,626 --> 00:49:41,626
Nevolje su samo kad si ti ovdje.
586
00:49:59,751 --> 00:50:01,668
Očekivao si nekoga?
587
00:50:03,293 --> 00:50:04,126
Nisam.
588
00:50:51,918 --> 00:50:53,918
BRAĆA SUN
589
00:52:09,876 --> 00:52:12,876
Prijevod titlova: Mane Galović
590
00:52:13,584 --> 00:52:16,918
Čitav predmet
počiva na iskazu Franka Maa?
591
00:52:17,834 --> 00:52:20,418
Da, bez njega nemaju ništa.
592
00:52:21,126 --> 00:52:23,209
I zato su ga sklonili.
593
00:52:23,209 --> 00:52:25,918
Nitko ga neće naći prije suđenja.