1 00:00:18,168 --> 00:00:19,209 [výdech] 2 00:00:20,709 --> 00:00:22,668 Americký cigarety jsou hnus. 3 00:00:22,668 --> 00:00:25,334 Nemáte Životky nebo Prosperitky? 4 00:00:25,334 --> 00:00:26,751 Tohle je jako seno. 5 00:00:28,043 --> 00:00:29,876 Zato americký tyčinky můžu. 6 00:00:29,876 --> 00:00:32,459 Milky Way, Hershey's, Nestlé Crunch. 7 00:00:34,251 --> 00:00:35,584 Skočte do automatu. 8 00:00:38,543 --> 00:00:40,126 [Frank] Hershey'sky bez mandlí. 9 00:00:47,293 --> 00:00:48,418 [povzdech] 10 00:00:49,709 --> 00:00:53,209 Chtěl jsem mluvit s váma, protože těm bělochům nevěřím. 11 00:00:54,543 --> 00:00:57,168 Ani černochům. Ani Mexičanům. 12 00:00:57,793 --> 00:00:59,626 Pohovořím jedině s Číňanem. 13 00:01:00,501 --> 00:01:01,709 [výdech] 14 00:01:04,084 --> 00:01:05,376 Povím vám příběh. 15 00:01:07,501 --> 00:01:10,584 Když jsem byl mlád, byli jsme hodně chudí. 16 00:01:10,584 --> 00:01:14,501 Neměli jsme na jídlo a někdy jsme se sourozenci jedli převařené čajové... 17 00:01:14,501 --> 00:01:16,959 Pane Ma. Na tohle nemám čas. 18 00:01:20,793 --> 00:01:22,209 Chci se dohodnout. 19 00:01:22,209 --> 00:01:23,709 [hraje napjatá hudba] 20 00:01:23,709 --> 00:01:25,251 Budu svědčit proti všem 21 00:01:25,251 --> 00:01:30,043 výměnou za imunitu a bezpečný návrat domů. 22 00:01:30,043 --> 00:01:30,959 Tak dobře. 23 00:01:33,001 --> 00:01:33,834 Poslouchám. 24 00:01:34,668 --> 00:01:36,084 Mám jedinou otázku. 25 00:01:37,043 --> 00:01:38,293 Zatkli jste Big Suna? 26 00:01:40,168 --> 00:01:41,001 Ne. 27 00:01:43,959 --> 00:01:45,168 Byl mezi mrtvýma? 28 00:01:47,584 --> 00:01:49,834 Podle posledních informací ne. 29 00:01:51,376 --> 00:01:52,459 Zdá se, že unikl. 30 00:01:53,043 --> 00:01:54,501 - Prozatím. - [odfrknutí] 31 00:01:55,001 --> 00:01:58,834 Nic vám neřeknu, dokud nebude Big Sun v takový cele. 32 00:01:59,543 --> 00:02:02,584 Musíte toho parchanta určitě dostat. 33 00:02:02,584 --> 00:02:06,334 Jestli běhá na svobodě, nebudu riskovat. 34 00:02:06,334 --> 00:02:08,459 [blížící se kroky] 35 00:02:17,168 --> 00:02:18,626 [Alexis] Nevím, kde je. 36 00:02:20,168 --> 00:02:21,959 Možná už odjel ze země. 37 00:02:25,793 --> 00:02:27,251 Tak ho koukejte najít. 38 00:02:28,751 --> 00:02:30,668 Můžu vám všechno dosvědčit, 39 00:02:31,376 --> 00:02:32,834 proslavit vás, 40 00:02:34,376 --> 00:02:35,334 ale jedině, 41 00:02:36,334 --> 00:02:38,001 chytnete-li Big Suna. 42 00:02:46,418 --> 00:02:48,418 [hraje zlověstná hudba] 43 00:02:51,043 --> 00:02:55,959 BRATŘI SUNOVI VYTVOŘILI BYRON WU A BRAD FALCHUK 44 00:02:58,918 --> 00:03:01,584 {\an8}[Bruce] Stačila by nám přece nějaká garsonka. 45 00:03:02,501 --> 00:03:04,918 {\an8}[máma] Budeme tu dlouho, tohle vyjde levněji. 46 00:03:04,918 --> 00:03:06,584 {\an8}Jak dlouho tu budem? 47 00:03:08,168 --> 00:03:09,001 Mami? 48 00:03:19,126 --> 00:03:20,209 [povzdech] 49 00:03:21,918 --> 00:03:23,459 [máma] Snad jsme tu v bezpečí. 50 00:03:25,709 --> 00:03:28,376 Kdo ví, jestli to přežili a půjdou po nás. 51 00:03:28,376 --> 00:03:29,376 [zavření dveří] 52 00:03:29,376 --> 00:03:32,668 [Bruce] Proč nezavoláme Charlesovi? 53 00:03:33,251 --> 00:03:34,709 [výdech] Nebo tátovi? 54 00:03:34,709 --> 00:03:36,168 [posmrknutí] 55 00:03:36,751 --> 00:03:39,834 Myslíš si, že po tom, cos udělal, ti snad pomůžou? 56 00:03:40,626 --> 00:03:42,293 Řekl jsi Boxerům o té schůzi. 57 00:03:43,376 --> 00:03:44,501 Jak jsi mohl? 58 00:03:45,543 --> 00:03:49,084 Tvůj bratr, tvůj otec, byla tam tvá krev. 59 00:03:49,626 --> 00:03:50,793 I já tam byla. 60 00:03:51,501 --> 00:03:52,459 [povzdech] 61 00:03:54,126 --> 00:03:56,584 Ty? Tys tam bejt neměla! 62 00:03:56,584 --> 00:03:58,168 Měla jsem plán! 63 00:03:58,876 --> 00:04:03,876 Jediné, cos měl dělat, bylo sedět na zadku v hotelu a čekat. 64 00:04:03,876 --> 00:04:06,334 A ani to jsi nedokázal. 65 00:04:11,293 --> 00:04:13,168 [Bruce] Plán, jak převzít moc? 66 00:04:13,168 --> 00:04:15,126 Jak se stát tím dračím mužem? 67 00:04:16,001 --> 00:04:17,376 [mámin povzdech] 68 00:04:17,376 --> 00:04:19,376 [rachot] 69 00:04:22,126 --> 00:04:23,751 Dračí hlavou! 70 00:04:26,126 --> 00:04:27,001 [povzdech] 71 00:04:30,834 --> 00:04:31,709 Mami... 72 00:04:32,626 --> 00:04:34,418 Vždyť tě znám. Ty... 73 00:04:35,251 --> 00:04:38,918 Přece neumíš ani přimět Alexu pustit rádio. 74 00:04:40,084 --> 00:04:43,584 Nutíš mě jezdit v noci, protože bloudíš. 75 00:04:44,376 --> 00:04:49,084 [vzdech] Koupila jsi šest cedníků, protože byly v akci. 76 00:04:49,084 --> 00:04:51,251 A přitom nejíme těstoviny! 77 00:04:54,418 --> 00:04:55,334 Mami. 78 00:04:57,834 --> 00:04:59,751 No tak. Koukni se na mě. 79 00:05:04,668 --> 00:05:07,043 Ty nemáš velet gangu. 80 00:05:07,918 --> 00:05:09,209 Seš moje máma. 81 00:05:10,501 --> 00:05:12,334 Nechceš se k tomu vrátit? 82 00:05:13,834 --> 00:05:15,043 Žít jako dřív? 83 00:05:23,293 --> 00:05:26,084 Všechno jsem opustila kvůli tobě. 84 00:05:26,084 --> 00:05:29,084 Drhla jsem záchody, aby bylo co jíst. 85 00:05:30,209 --> 00:05:33,751 Byla jsem o hladu, abys měl stejný batoh jako spolužáci. 86 00:05:34,793 --> 00:05:35,918 Ale za to nikdy, 87 00:05:36,584 --> 00:05:41,959 ani jednou nikoho nenapadlo se zeptat, co chci já! 88 00:05:41,959 --> 00:05:45,001 Chci to, co mi patří, Bruci! 89 00:05:46,293 --> 00:05:49,418 Chci to, co jsem si vydřela! 90 00:05:50,959 --> 00:05:51,918 [naštvaný výkřik] 91 00:05:52,501 --> 00:05:53,834 [plačtivě] A... Ale... 92 00:05:53,834 --> 00:05:55,251 [vzlyky] 93 00:05:58,001 --> 00:05:59,876 [hraje napínavá hudba] 94 00:06:00,668 --> 00:06:01,584 Jo. 95 00:06:02,543 --> 00:06:03,709 Dobrý! 96 00:06:03,709 --> 00:06:05,751 - Máte Charlesův mobil? - Ehm... 97 00:06:06,709 --> 00:06:09,126 Ne. Nejspíš se vybil. 98 00:06:10,209 --> 00:06:13,168 Tak dejte vědět okamžitě, jak ho zapne. 99 00:06:13,168 --> 00:06:15,751 Vyhlásila jsem po něm pátrání. 100 00:06:15,751 --> 00:06:18,293 Copak jsme padouchy už nepochytali? 101 00:06:19,543 --> 00:06:21,876 Chceme je odsoudit, ne je zase pustit, 102 00:06:21,876 --> 00:06:25,376 a k tomu musíme zatknout Big Suna. 103 00:06:25,376 --> 00:06:28,876 Vlastník toho mobilu je jediný, kdo ví, kde Big Sun je. 104 00:06:29,626 --> 00:06:30,626 Pátrejte! 105 00:06:33,918 --> 00:06:35,084 [povzdech] 106 00:06:38,918 --> 00:06:40,084 [povzdech] 107 00:06:40,793 --> 00:06:42,626 Blbče. Blbče. 108 00:06:43,918 --> 00:06:44,793 Kurva! 109 00:06:45,793 --> 00:06:46,959 [vzlykání] 110 00:06:47,709 --> 00:06:48,584 [povzdech] 111 00:06:48,584 --> 00:06:50,668 - [chrastění] - [nádech] 112 00:06:51,918 --> 00:06:53,418 [Charlesovo vrčení] 113 00:06:53,418 --> 00:06:55,001 - [hek] - [dušení] 114 00:06:56,376 --> 00:06:58,043 Proč? Proč? 115 00:06:58,043 --> 00:06:59,834 [křik] 116 00:07:03,793 --> 00:07:06,668 [pláč] Prosím, dost. Prosím. 117 00:07:07,584 --> 00:07:09,126 - Prosím! - Zradils nás. 118 00:07:09,126 --> 00:07:12,084 - Promiň. - Přestaň se omlouvat! 119 00:07:12,084 --> 00:07:15,043 Snažil jsem se chránit rodinu. 120 00:07:16,626 --> 00:07:18,501 [Bruceův pláč] 121 00:07:19,876 --> 00:07:23,334 [řev] 122 00:07:23,334 --> 00:07:24,459 [cinknutí nábojnice] 123 00:07:24,459 --> 00:07:26,543 [pronikavé pískání] 124 00:07:27,293 --> 00:07:29,293 [pláč] 125 00:07:33,459 --> 00:07:34,543 [oddechování] 126 00:07:46,168 --> 00:07:47,293 Dejme řeč. 127 00:07:48,459 --> 00:07:49,793 [Bruceovo vzlykání] 128 00:07:50,668 --> 00:07:54,084 [Charles] Myslíme si, že jsou Frank Ma a pár dalších pod zámkem. 129 00:07:54,709 --> 00:07:56,376 Koho nezatkli, ten je mrtvej. 130 00:07:58,459 --> 00:08:00,751 - [máma] A otec? - Schovává se. 131 00:08:01,626 --> 00:08:05,501 Hledá způsob, jak se mnou, Sing a Wangovýma zmizet na Tchaj-wan. 132 00:08:06,918 --> 00:08:09,459 Nevím, jak se o tý akci dověděli benga. 133 00:08:12,501 --> 00:08:13,626 Neřekli jim to Boxeři? 134 00:08:15,084 --> 00:08:15,918 Proč? 135 00:08:16,501 --> 00:08:20,001 Nebýt policie, Boxeři by nás všechny zabili. 136 00:08:20,959 --> 00:08:22,876 Policie má informátora. 137 00:08:24,876 --> 00:08:26,168 Jak jsi nás našel? 138 00:08:26,918 --> 00:08:29,668 Prohledal jsem všechny motely s podezřelým osazenstvem, 139 00:08:29,668 --> 00:08:31,584 co umí držet jazyk za zuby. 140 00:08:32,293 --> 00:08:34,543 Jen u tohohle parkuje zelený Lamborghini. 141 00:08:38,209 --> 00:08:39,376 [povzdech] 142 00:08:40,459 --> 00:08:41,668 Jakej je plán? 143 00:08:44,126 --> 00:08:46,751 Všechno, co jsem začala, je v trapu. 144 00:08:48,584 --> 00:08:50,584 Já nemám plán. 145 00:08:51,626 --> 00:08:52,876 [povzdech] 146 00:08:57,918 --> 00:09:00,584 Byl to Ba, kdo mě poslal zabít Bruce. 147 00:09:01,251 --> 00:09:02,376 Pane jo. [posmrknutí] 148 00:09:03,501 --> 00:09:04,459 [Charles] Já nemoh. 149 00:09:04,459 --> 00:09:06,334 [hraje emotivní hudba] 150 00:09:06,334 --> 00:09:08,501 Snažil jsem se, ale nešlo to. 151 00:09:09,209 --> 00:09:10,043 Tohle... 152 00:09:11,959 --> 00:09:14,584 nespraví ani deset let terapie. [povzdech] 153 00:09:16,084 --> 00:09:18,209 Jsem v pasti, Bruci. 154 00:09:19,876 --> 00:09:23,209 Zabít tě nemůžu, a když to neudělám, nemůžu za tátou. 155 00:09:29,626 --> 00:09:30,501 [povzdech] 156 00:09:38,501 --> 00:09:39,751 Jediný řešení. 157 00:09:41,251 --> 00:09:42,459 Zabij tátu. 158 00:09:44,126 --> 00:09:46,543 - Seš kurva úplně blbej? - Ne, ne! Ne, ne! 159 00:09:47,418 --> 00:09:48,501 [posmrknutí] 160 00:09:48,501 --> 00:09:50,293 On to nezná. 161 00:09:50,293 --> 00:09:51,376 Co neznám? 162 00:09:52,709 --> 00:09:55,501 Sílu otcovského pouta se synem. 163 00:10:10,043 --> 00:10:12,834 Zato znám sílu bratrskýho pouta. 164 00:10:13,751 --> 00:10:15,334 Udělám všechno 165 00:10:16,251 --> 00:10:18,376 pro to, abych tě chránil. 166 00:10:19,543 --> 00:10:20,418 [vzdech] 167 00:10:33,209 --> 00:10:34,126 Je potřeba, 168 00:10:34,959 --> 00:10:37,543 abys pochopil, že tvůj otec nikdy... 169 00:10:38,459 --> 00:10:39,626 nebyl na tvojí straně. 170 00:10:40,834 --> 00:10:45,751 Jediné, o co mu šlo, bylo získat vojáka s neochvějnou věrností. 171 00:10:47,001 --> 00:10:50,668 S takovou věrností, kterou mu dá jedině vlastní syn. 172 00:10:53,043 --> 00:10:55,293 A v tobě ten potenciál viděl. 173 00:10:59,668 --> 00:11:01,418 Vrah se rodí až tehdy, 174 00:11:02,168 --> 00:11:05,043 když poprvé prolije krev. 175 00:11:08,584 --> 00:11:10,418 Incident s židlí... 176 00:11:12,459 --> 00:11:14,918 to nebyl pokus o atentát. 177 00:11:16,418 --> 00:11:18,001 Byla to zkouška. 178 00:11:19,418 --> 00:11:21,418 [gradování hudby] 179 00:11:25,918 --> 00:11:27,459 Měla jsem tomu zabránit, 180 00:11:29,251 --> 00:11:30,418 ale chránila jsem 181 00:11:32,043 --> 00:11:34,709 před ním alespoň jednoho ze svých synů. 182 00:11:39,626 --> 00:11:40,668 [výdech] 183 00:11:41,501 --> 00:11:42,459 [něžně] Promiň mi. 184 00:11:44,959 --> 00:11:46,459 [vzlyky] 185 00:11:54,668 --> 00:11:55,918 [máma] Moc mě to mrzí. 186 00:12:00,584 --> 00:12:01,501 [Bruce] Charlesi. 187 00:12:02,501 --> 00:12:04,376 Uteč s náma. [posmrknutí] 188 00:12:04,376 --> 00:12:05,543 Kašli na tátu. 189 00:12:06,251 --> 00:12:07,126 I na Židlonožku. 190 00:12:07,751 --> 00:12:10,126 Buď Charles „Churras“ Sun. 191 00:12:12,001 --> 00:12:13,209 Nemůžu odejít. 192 00:12:15,084 --> 00:12:16,709 Musím mu to říct do očí. 193 00:12:18,168 --> 00:12:19,376 Udělej to. 194 00:12:20,293 --> 00:12:21,543 Nebude to snadné. 195 00:12:22,793 --> 00:12:24,459 Nebude ho chtít pustit. 196 00:12:24,459 --> 00:12:26,293 Musí to aspoň zkusit. 197 00:12:27,418 --> 00:12:29,376 [roztřesený dech] 198 00:12:34,001 --> 00:12:34,959 Charlesi. 199 00:12:35,834 --> 00:12:37,126 Je to tvá šance. 200 00:12:38,126 --> 00:12:42,626 Má nad tebou jen tolik moci, kolik mu sám dovolíš. 201 00:12:44,334 --> 00:12:45,376 Máma to ví. 202 00:12:47,209 --> 00:12:48,209 Nepustí mě. 203 00:12:50,918 --> 00:12:53,334 Ani po všem, k čemu tě donutil? 204 00:12:54,584 --> 00:12:56,209 To to ani nezkusíš? 205 00:12:57,876 --> 00:13:01,209 Nepodíváš se mu do očí a neřekneš mu, že končíš? 206 00:13:01,834 --> 00:13:03,668 Že chceš žít normálně? 207 00:13:04,626 --> 00:13:07,043 - [roztřesený dech] - [šeptem] Charlesi. 208 00:13:11,376 --> 00:13:13,543 On tě poslal, 209 00:13:14,543 --> 00:13:17,959 abys mě zabil přímo před mámou. 210 00:13:19,459 --> 00:13:20,501 Podívej! 211 00:13:22,418 --> 00:13:23,459 Charlesi. 212 00:13:27,626 --> 00:13:28,793 Buď on, 213 00:13:30,251 --> 00:13:31,251 nebo my. 214 00:13:44,834 --> 00:13:46,126 Udělej, co musíš. 215 00:13:53,584 --> 00:13:57,209 Počkej. Omylem sis vzal moje sako. 216 00:13:58,501 --> 00:13:59,376 Tady je tvoje. 217 00:14:00,584 --> 00:14:02,834 V kapse máš telefon, ale je vybitej. 218 00:14:03,334 --> 00:14:06,459 Mám nabíječku. Na tenhle typ se špatně shání. 219 00:14:08,918 --> 00:14:11,459 [Charles] Nechápu, jak se o tý akci dověděly benga. 220 00:14:12,168 --> 00:14:13,709 [máma] Policie má informátora. 221 00:14:14,543 --> 00:14:17,418 - Máš nabíječku? - Na véčko? Ne. 222 00:14:20,376 --> 00:14:21,501 [hek] 223 00:14:21,501 --> 00:14:23,293 [hraje dramatická hudba] 224 00:14:46,001 --> 00:14:46,918 [zavření dveří] 225 00:14:46,918 --> 00:14:49,543 Chucku, tak co, že jsi toho trotla picnul? 226 00:14:49,543 --> 00:14:52,126 Jo, já bych tý prasečí hlavě zlomil krk. 227 00:14:52,126 --> 00:14:54,876 Mlčte, blbci! Byl to brácha. 228 00:14:57,043 --> 00:14:58,459 Nechte mě s otcem. 229 00:15:11,918 --> 00:15:12,876 [mandarínsky] Tati, 230 00:15:13,959 --> 00:15:14,834 jak jsi na tom? 231 00:15:16,334 --> 00:15:17,376 Jsi v pořádku? 232 00:15:20,251 --> 00:15:21,751 - [povzdech] - [štěkot psa] 233 00:15:23,001 --> 00:15:24,459 Situace, ve které teď jsme, 234 00:15:26,043 --> 00:15:28,126 je skvělá příležitost. 235 00:15:29,793 --> 00:15:31,626 Šéfové triád byli rozdrceni. 236 00:15:33,043 --> 00:15:35,793 Všichni duchové jsou mrtví nebo zatčení, 237 00:15:37,209 --> 00:15:39,084 ale jejich organizace stále existují. 238 00:15:39,626 --> 00:15:42,126 Jejich podniky, vojáci. A teď jim chybí vůdce. 239 00:15:44,459 --> 00:15:45,459 Vrátíme se. 240 00:15:46,918 --> 00:15:48,584 Všechny sjednotíme. 241 00:15:50,459 --> 00:15:52,293 Všechno budou řídit Nefritoví draci. 242 00:15:53,126 --> 00:15:54,543 Všichni budou dělat pro nás. 243 00:15:55,043 --> 00:15:59,501 Bude to chtít čas a nějaké mrtvoly, 244 00:16:01,334 --> 00:16:03,334 ale bude to skvělé. 245 00:16:10,918 --> 00:16:12,168 Jak to šlo s bratrem? 246 00:16:14,376 --> 00:16:15,543 Viděla to matka? 247 00:16:19,501 --> 00:16:21,126 Vím, že to bylo těžké. 248 00:16:22,584 --> 00:16:26,584 Nechtěl jsem zabít syna, stejně jako tys nechtěl zabít bratra, 249 00:16:27,834 --> 00:16:29,501 ale bylo to potřeba udělat 250 00:16:30,418 --> 00:16:32,959 pro ochranu rodiny. 251 00:16:36,084 --> 00:16:37,251 Já to nedokázal. 252 00:16:40,168 --> 00:16:41,376 [povzdech] 253 00:16:41,376 --> 00:16:44,418 Tati, jaký život žijeme, 254 00:16:45,043 --> 00:16:47,459 když chránit rodinu znamená zabíjet rodinu? 255 00:16:47,459 --> 00:16:49,334 Moc není zadarmo. 256 00:16:55,084 --> 00:16:56,459 Nechci zpět na Tchaj-wan. 257 00:17:01,918 --> 00:17:05,251 Chci tu zůstat s Brucem a mámou. 258 00:17:07,751 --> 00:17:09,501 Už tenhle život nechci. 259 00:17:11,168 --> 00:17:14,293 Ale chci k tomu tvé požehnání. 260 00:17:18,626 --> 00:17:22,001 Z tohoto života vede jen jedna cesta ven. 261 00:17:23,543 --> 00:17:24,626 A ty to víš. 262 00:17:26,709 --> 00:17:28,043 Sám jsi to řekl. 263 00:17:29,209 --> 00:17:32,126 Triády, jak je známe po staletí, jsou zničeny. 264 00:17:33,168 --> 00:17:37,043 A ty si je přestavíš podle sebe. Teď si určíš vlastní pravidla. 265 00:17:37,043 --> 00:17:39,293 Když zničím tradici, 266 00:17:40,626 --> 00:17:41,918 nebudu lepší než Boxeři. 267 00:17:43,501 --> 00:17:46,376 Pohybujeme se ve světě vrahů a zlodějů. 268 00:17:47,418 --> 00:17:49,834 Bez tradice, která by nás zavazovala ke kodexu, 269 00:17:50,626 --> 00:17:52,043 by nikdo nebyl v bezpečí. 270 00:17:52,043 --> 00:17:55,251 Kdo je opravdu v bezpečí, tati? 271 00:17:55,251 --> 00:17:58,251 Koho kdy ochránily staré tradice? 272 00:17:58,251 --> 00:18:00,334 Pořád se zabíjíme. 273 00:18:01,543 --> 00:18:04,376 Bez historie a pravidel nic z toho nemá smysl. 274 00:18:04,376 --> 00:18:06,793 Nic z toho nemá smysl! 275 00:18:06,793 --> 00:18:10,543 Během jediného dne byla historie zničena. 276 00:18:11,168 --> 00:18:12,584 Nejsme ideou. 277 00:18:12,584 --> 00:18:15,543 Jsme jen gangy, co spolu válčí o majetek. 278 00:18:16,334 --> 00:18:18,668 To chceš být radši cukrářem? 279 00:18:20,043 --> 00:18:22,251 A péct dorty pro děti? 280 00:18:28,543 --> 00:18:29,668 Ať je to cokoliv. 281 00:18:31,459 --> 00:18:32,668 Radši budu sám sebou. 282 00:18:32,668 --> 00:18:33,668 [odfrknutí] 283 00:18:33,668 --> 00:18:35,626 Nebýt tebe, nebyl bych vrahem. 284 00:18:35,626 --> 00:18:36,793 [bouchnutí] 285 00:18:43,168 --> 00:18:48,418 Jediné, co opouštíš, je tato země. Změknul jsi. 286 00:18:49,584 --> 00:18:52,126 Díky bohu, že jsem tvou matku a bratra poslal pryč. 287 00:18:52,709 --> 00:18:54,876 Kdo ví, čím bys byl! 288 00:19:04,709 --> 00:19:07,043 Tohle místo zkazí všechny, 289 00:19:07,043 --> 00:19:08,668 i ty silné. 290 00:19:10,126 --> 00:19:14,334 Proto tě Sing sledovala, aby věděla, kde tvá matka a bratr jsou. 291 00:19:16,876 --> 00:19:18,293 To, co jsi ty nedokázal, 292 00:19:19,334 --> 00:19:20,376 oni dokončí. 293 00:19:28,793 --> 00:19:29,626 [výdech] 294 00:19:30,543 --> 00:19:32,543 [hraje zlověstná hudba] 295 00:19:40,459 --> 00:19:41,793 [Justin, česky] Stůj. 296 00:19:42,751 --> 00:19:44,543 Nenuť nás k tomu. 297 00:19:45,459 --> 00:19:46,959 [mandarínsky] Charlesi! 298 00:19:47,834 --> 00:19:49,209 [česky] Sing, stůj! 299 00:19:51,709 --> 00:19:53,501 [pištění pneumatik] 300 00:20:00,918 --> 00:20:02,793 - [houkačky] - Kurva! 301 00:20:05,501 --> 00:20:07,501 [roztřesený dech] 302 00:20:15,751 --> 00:20:16,959 [pípání] 303 00:20:16,959 --> 00:20:18,209 [odemknutí dveří] 304 00:20:25,834 --> 00:20:26,918 [posmrknutí] 305 00:20:36,168 --> 00:20:37,543 [povzdech] 306 00:20:39,918 --> 00:20:41,668 Už nebyly krevetový chipsy. 307 00:20:43,543 --> 00:20:44,501 Alexis. 308 00:20:45,793 --> 00:20:47,293 Musíš mě pustit. 309 00:20:48,959 --> 00:20:51,584 Nemůžu ti to vysvětlit a žádám o hodně, 310 00:20:52,168 --> 00:20:53,501 ale musíš mi věřit. 311 00:20:54,584 --> 00:20:55,418 Pustím tě. 312 00:20:56,793 --> 00:20:58,834 Ale řekni mi, kde je tvůj otec. 313 00:20:59,709 --> 00:21:01,459 [nádech] To říct nemůžu. 314 00:21:01,959 --> 00:21:05,543 Zařídím ti imunitu, ochranu a můžeš odjet na Tchaj-wan. 315 00:21:06,376 --> 00:21:07,584 Pošlu ho za mříže. 316 00:21:09,668 --> 00:21:12,084 - Budeš v bezpečí. - Naser si. 317 00:21:13,084 --> 00:21:15,084 Strč si sliby do prdele. 318 00:21:15,084 --> 00:21:18,168 Kdyžs mi naposled pomáhala, sledovalas mi mobil. 319 00:21:18,168 --> 00:21:19,959 Legálně vzato jsi mi to dovolil. 320 00:21:20,459 --> 00:21:22,251 Seš tak falešná. 321 00:21:22,834 --> 00:21:25,126 Tváříš se, že pomáháš lidem, 322 00:21:25,126 --> 00:21:27,209 a přitom prahneš po moci. 323 00:21:27,959 --> 00:21:29,501 Seš gangster s plackou. 324 00:21:29,501 --> 00:21:31,543 Opovaž se nás srovnávat. 325 00:21:32,168 --> 00:21:33,584 Ty seš profi zabiják. 326 00:21:34,459 --> 00:21:38,001 Viděla jsem, cos udělal na golfu. A v hotelu. 327 00:21:39,376 --> 00:21:41,209 Kdyby bylo třeba, zabil bys i mě? 328 00:21:43,668 --> 00:21:45,334 [hraje ponurá hudba] 329 00:21:46,376 --> 00:21:48,209 Nikdy bych ti neublížil. 330 00:21:49,959 --> 00:21:51,834 Netvrdím, že jsem dobrej člověk. 331 00:21:53,293 --> 00:21:54,918 Ale nikdy jsem ti nelhal. 332 00:21:59,918 --> 00:22:00,959 Co bude dál? 333 00:22:02,418 --> 00:22:04,876 Zavřeš mýho tátu 334 00:22:06,126 --> 00:22:09,334 a budeš kandidovat na guvernéra s vysloužilým 335 00:22:09,334 --> 00:22:11,584 tchajwanským zabijákem po boku? 336 00:22:13,793 --> 00:22:14,626 Nevím. 337 00:22:16,043 --> 00:22:17,251 Ale budeš v bezpečí. 338 00:22:18,209 --> 00:22:20,751 [hluboký nádech a výdech] 339 00:22:20,751 --> 00:22:22,168 Musíš mě pustit. 340 00:22:23,293 --> 00:22:24,668 A nedržet mě tu. 341 00:22:25,584 --> 00:22:28,793 Střílel jsi na křižovatce, kde jezdí dost lidí. 342 00:22:28,793 --> 00:22:31,043 Můžu tě tu držet, jak chci. 343 00:22:31,584 --> 00:22:32,584 Kde je Big Sun? 344 00:22:33,959 --> 00:22:37,126 Proč ho ještě chráníš? Kvůli kodexu? 345 00:22:37,751 --> 00:22:39,459 Klidně tě nechá shnít v base. 346 00:22:40,376 --> 00:22:41,876 Udělej taky něco pro sebe. 347 00:22:41,876 --> 00:22:42,918 O mě nejde. 348 00:22:43,709 --> 00:22:46,209 Máma, brácha. 349 00:22:47,168 --> 00:22:49,084 Hrozí jim jistá smrt. 350 00:22:50,626 --> 00:22:52,751 Musím je nejdřív zachránit. 351 00:22:52,751 --> 00:22:56,084 Slibuju, že se pak vrátím a můžeš mě vyslýchat. 352 00:22:56,084 --> 00:22:57,793 A jak to vysvětlím? 353 00:22:57,793 --> 00:23:01,168 „Pustila jsem ho, aby mohl zabít lidi, co jdou po jeho rodině?“ 354 00:23:01,918 --> 00:23:04,418 Nejsi jedinej, kdo je vázanej pravidlama. 355 00:23:04,418 --> 00:23:05,959 Prosím, Alexis. 356 00:23:06,626 --> 00:23:08,459 [výdech] Jde o mou rodinu. 357 00:23:10,459 --> 00:23:11,501 Prosím. 358 00:23:16,043 --> 00:23:17,626 Mysli na to, co jsem řekla. 359 00:23:21,709 --> 00:23:22,543 Ne. 360 00:23:23,418 --> 00:23:24,334 Počkej. 361 00:23:25,668 --> 00:23:26,709 Ne, Alexis. 362 00:23:27,459 --> 00:23:29,584 Alexis, počkej! Prosím! 363 00:23:30,126 --> 00:23:31,084 No tak! 364 00:23:31,709 --> 00:23:34,001 [křikem] Odsuzuješ je k smrti! 365 00:23:38,543 --> 00:23:39,376 Kurva! 366 00:23:46,418 --> 00:23:48,918 [krájení] 367 00:23:55,126 --> 00:23:57,126 [chrastění] 368 00:24:00,209 --> 00:24:02,209 [krájení pokračuje] 369 00:24:03,959 --> 00:24:04,918 [utichnutí krájení] 370 00:24:12,918 --> 00:24:13,751 Polož nůž. 371 00:24:25,293 --> 00:24:26,293 Bruce je pryč? 372 00:24:34,168 --> 00:24:35,876 Tebe zabít nemám. 373 00:24:36,501 --> 00:24:38,751 Ale při odporu? To jo. 374 00:24:39,459 --> 00:24:40,293 [povzdech] 375 00:24:40,293 --> 00:24:42,793 Tak on tě pošle zabít vlastního syna. 376 00:24:43,418 --> 00:24:45,751 Jak víš, že jednou nepošle někoho i na tebe? 377 00:24:46,251 --> 00:24:48,918 Protože já bych ho nikdy nezradila. 378 00:24:49,793 --> 00:24:51,126 - Jako ty. - [odfrknutí] 379 00:24:51,126 --> 00:24:54,251 Myslela sis, že můžeš bejt dračí hlava? 380 00:24:54,251 --> 00:24:55,918 Nemáš na to žaludek. 381 00:24:57,918 --> 00:24:59,334 [Sing, řev] 382 00:25:00,543 --> 00:25:02,001 [heky] 383 00:25:07,126 --> 00:25:08,168 [dušení] 384 00:25:21,793 --> 00:25:23,209 [pištění] 385 00:25:23,209 --> 00:25:24,126 [řev] 386 00:25:24,626 --> 00:25:26,043 [sténání] 387 00:25:27,418 --> 00:25:29,543 [kašel] 388 00:25:43,334 --> 00:25:45,168 [cinkání telefonu] 389 00:26:11,834 --> 00:26:16,168 Přijdeš si ke mně domů, jíš u mého stolu a chceš mi zabít syna? 390 00:26:21,418 --> 00:26:22,418 [chrčení] 391 00:26:22,418 --> 00:26:23,751 [křik] 392 00:26:23,751 --> 00:26:24,793 [křupnutí] 393 00:26:30,751 --> 00:26:32,501 [oddechování] 394 00:26:36,418 --> 00:26:37,668 [otočení klíče v zámku] 395 00:26:40,918 --> 00:26:43,334 Eh, nesu to mlíko. 396 00:26:46,501 --> 00:26:47,334 Mami! 397 00:26:47,918 --> 00:26:50,168 Co je? Seš celá? 398 00:26:51,084 --> 00:26:53,126 - Aj jo! - Co? 399 00:26:53,626 --> 00:26:56,126 Tohle je kondenzované. Chtěla jsem odpařované. 400 00:26:56,126 --> 00:26:57,251 To vypadá jinak. 401 00:26:57,251 --> 00:27:00,334 - Já vím! Neměli ho. - [zasténání] 402 00:27:00,918 --> 00:27:03,251 Tak jo, počkej. Dost, dost! 403 00:27:04,043 --> 00:27:06,501 Mrtvola, do koupelny. 404 00:27:06,501 --> 00:27:08,918 [povzdech] Abych vařila vod začátku. 405 00:27:08,918 --> 00:27:12,751 Mami, dost. Hlavně klid. Vydechni si, jo? 406 00:27:12,751 --> 00:27:15,626 - [výdech] - Uklidni se na chvilku, jo? 407 00:27:18,209 --> 00:27:20,043 - [vyzvánění telefonu] - Vydrž. 408 00:27:26,584 --> 00:27:28,418 - Haló? - [zasténání] 409 00:27:33,459 --> 00:27:34,918 Jak znáte tohle číslo? 410 00:27:37,418 --> 00:27:38,293 [otevření dveří] 411 00:27:41,168 --> 00:27:42,084 Čau, Bruci. 412 00:27:42,959 --> 00:27:45,376 Pamatuješ? Alexis Kongová. 413 00:27:45,376 --> 00:27:47,084 Kámošila jsem se s bráchou. 414 00:27:47,793 --> 00:27:51,459 Když jsme se viděli naposled, bylo ti tak pět, šest let. 415 00:27:52,626 --> 00:27:53,584 Kde je brácha? 416 00:27:55,084 --> 00:27:56,043 [Alexis, povzdech] 417 00:27:56,876 --> 00:27:57,751 Pojď. 418 00:27:58,668 --> 00:27:59,501 Tudy. 419 00:28:00,501 --> 00:28:02,501 [hraje ponurá hudba] 420 00:28:09,293 --> 00:28:11,501 Bráchovi na vás hrozně moc záleží. 421 00:28:12,543 --> 00:28:17,584 Nevím, jestli se zmínil, ale po bitvě v lázních byl se mnou a... 422 00:28:18,959 --> 00:28:22,626 nemyslel na nic jiného, než jestli jste s mámou v pořádku. 423 00:28:24,626 --> 00:28:26,084 Za co jste ho zatkli? 424 00:28:27,209 --> 00:28:29,709 - [posmrknutí] - Je po uši v bryndě, Bruci. 425 00:28:30,418 --> 00:28:32,626 Chci mu pomoct, ale nedá si říct. 426 00:28:34,209 --> 00:28:35,626 Tebe snad poslechne. 427 00:28:37,376 --> 00:28:41,501 Jen... potřebuju vědět, kde najít vašeho otce. 428 00:28:42,251 --> 00:28:43,876 Jakmile Big Suna zatknu, 429 00:28:44,501 --> 00:28:46,543 můžete s Charlesem v klidu odejít. 430 00:28:50,001 --> 00:28:51,668 Nic mu nepřišijete? 431 00:28:52,959 --> 00:28:53,793 Ne. 432 00:28:55,334 --> 00:28:59,209 Ani střelbu na veřejném prostranství a útok smrtelnou zbraní. 433 00:29:00,668 --> 00:29:02,418 Chci vašeho otce, Bruci. 434 00:29:06,168 --> 00:29:07,001 Tak jo. 435 00:29:09,626 --> 00:29:11,501 Ale... [vzlyk] 436 00:29:11,501 --> 00:29:14,626 ...jestli s ním mám mluvit, potřebuju naprostý soukromí. 437 00:29:14,626 --> 00:29:15,584 Jistě. 438 00:29:15,584 --> 00:29:19,668 [pláč] Žádný kamery, stráže, prostě nic. 439 00:29:19,668 --> 00:29:22,209 [vzlyk] Naši rodinu to zničí. 440 00:29:22,209 --> 00:29:23,168 [pláč] 441 00:29:25,251 --> 00:29:26,418 Prosím. [pláč] 442 00:29:27,251 --> 00:29:28,834 Dejte nám soukromí. 443 00:29:30,293 --> 00:29:33,668 - Jistě. Zařídím to. - Tak jo. 444 00:29:33,668 --> 00:29:35,209 [vzlykání] 445 00:29:42,334 --> 00:29:44,334 [výdech] 446 00:29:54,668 --> 00:29:56,668 [hluboké dýchání] 447 00:29:59,334 --> 00:30:00,793 [otevření dveří] 448 00:30:03,501 --> 00:30:04,626 [úlevný výdech] 449 00:30:06,751 --> 00:30:07,793 Co máma? 450 00:30:09,084 --> 00:30:10,126 Je dobrá. 451 00:30:10,126 --> 00:30:12,834 Eh... Byla za ní Sing. 452 00:30:13,668 --> 00:30:14,543 A? 453 00:30:15,584 --> 00:30:17,751 A... [posmrknutí] 454 00:30:18,459 --> 00:30:21,126 ...máma jí vynadala. 455 00:30:21,126 --> 00:30:23,668 Důrazně. A... 456 00:30:24,543 --> 00:30:27,168 Sing už nebude dělat potíže. 457 00:30:30,834 --> 00:30:32,126 Máma se umí prát? 458 00:30:32,126 --> 00:30:33,209 [vzdech] 459 00:30:33,918 --> 00:30:36,293 Asi ji ani jeden pořádně neznáme. 460 00:30:38,584 --> 00:30:39,501 Charlesi. 461 00:30:41,168 --> 00:30:43,001 Řekni mi, kde je táta. 462 00:30:44,251 --> 00:30:47,126 Proto tě Alexis poslala? Nemůžu. 463 00:30:49,293 --> 00:30:52,834 Skoro všechno, co jsem považoval za součást sama sebe, 464 00:30:53,834 --> 00:30:55,043 je nyní pryč. 465 00:30:56,459 --> 00:30:58,043 Udám ho, a končím. 466 00:30:58,876 --> 00:30:59,709 Chápu. 467 00:31:01,501 --> 00:31:02,459 Ser na fízly. 468 00:31:03,876 --> 00:31:05,001 Je to v rodině. 469 00:31:06,418 --> 00:31:09,918 Proto jsem Alexis přesvědčil, aby vypla kamery. 470 00:31:15,168 --> 00:31:17,334 Musíš mi říct, kde je táta, abych... 471 00:31:18,876 --> 00:31:20,418 ho mohl zabít. 472 00:31:22,918 --> 00:31:24,459 A jak to chceš udělat? 473 00:31:25,126 --> 00:31:27,376 - Uimprovizuješ ho k smrti? - Ne! 474 00:31:27,959 --> 00:31:30,834 - Mám Singinu zbraň. - V životě jsi nestřílel. 475 00:31:30,834 --> 00:31:33,334 A začneš tím, že zastřelíš vlastního otce? 476 00:31:33,918 --> 00:31:34,834 Já... 477 00:31:35,334 --> 00:31:39,209 jsem hrál s TK laser tag a nebyl jsem v tom vůbec marnej. 478 00:31:39,209 --> 00:31:40,251 [povzdech] 479 00:31:41,126 --> 00:31:43,168 A ve videohře jsem ti to natřel. 480 00:31:43,168 --> 00:31:44,793 - Bruci, prober se! - Hele! 481 00:31:45,334 --> 00:31:46,501 Když to neudělám, 482 00:31:46,501 --> 00:31:50,793 tak ani já ani ty ani máma nikdy nebudeme mít klid. 483 00:31:50,793 --> 00:31:53,543 A musí to proběhnout, než táta odjede. 484 00:31:55,043 --> 00:31:56,251 Ty nemůžeš, 485 00:31:56,918 --> 00:31:58,084 ale já jo. 486 00:31:59,209 --> 00:32:00,501 A udělám to. 487 00:32:01,959 --> 00:32:03,626 [hraje emotivní hudba] 488 00:32:03,626 --> 00:32:08,918 Nikdy nás nenechali v ničem svobodně rozhodovat. 489 00:32:10,126 --> 00:32:11,543 A já se rozhodl, 490 00:32:13,043 --> 00:32:14,293 že budu chlap 491 00:32:15,459 --> 00:32:17,668 a ochráním rodinu. 492 00:32:29,834 --> 00:32:30,876 On je doma. 493 00:32:34,209 --> 00:32:35,168 Sám. 494 00:32:36,418 --> 00:32:37,376 [roztřesený dech] 495 00:32:37,376 --> 00:32:39,376 Chce to pevnej stisk. 496 00:32:39,376 --> 00:32:40,793 Hlídej si mušku. 497 00:32:41,626 --> 00:32:42,834 Na spoušť pomalu. 498 00:32:43,834 --> 00:32:44,834 Můžeš minout. 499 00:33:00,834 --> 00:33:03,168 Neodpovídáme představám našich rodičů. 500 00:33:05,209 --> 00:33:06,084 Jo. 501 00:33:07,959 --> 00:33:09,293 Naši jsou magoři. 502 00:33:10,459 --> 00:33:11,834 Jo. [výdech] 503 00:33:28,501 --> 00:33:29,334 A... 504 00:33:30,876 --> 00:33:32,918 Asi jsme se nikdy neobjali. 505 00:33:35,459 --> 00:33:39,959 Patrně umřeš, tak to sfouknem, než vyrazíš. 506 00:33:40,834 --> 00:33:42,043 Jo. 507 00:33:42,043 --> 00:33:43,084 [smíšek] 508 00:33:44,626 --> 00:33:46,043 [povzdech] 509 00:33:46,043 --> 00:33:47,584 Když se to zvrtne, 510 00:33:48,209 --> 00:33:50,543 koukej vypadnout, rozumíš? 511 00:33:54,459 --> 00:33:55,376 Jo. 512 00:33:56,793 --> 00:33:57,668 Fajn. 513 00:34:05,293 --> 00:34:06,543 [otevření dveří] 514 00:34:07,501 --> 00:34:08,334 [zavření dveří] 515 00:34:09,293 --> 00:34:10,209 [výdech] 516 00:34:15,334 --> 00:34:16,251 Tak co? 517 00:34:18,126 --> 00:34:21,293 Bratři Sunovi s fízlama nepečou. 518 00:34:21,293 --> 00:34:23,168 [hraje dramatická hudba] 519 00:34:24,876 --> 00:34:26,084 [otevření dveří] 520 00:34:33,709 --> 00:34:34,584 [otevření dveří] 521 00:34:37,376 --> 00:34:39,043 [hraje napjatá hudba] 522 00:34:52,959 --> 00:34:54,043 [Bruceovo odkašlání] 523 00:34:55,584 --> 00:34:56,418 Ehm... 524 00:34:57,418 --> 00:34:59,876 Ahoj... tati. 525 00:35:02,168 --> 00:35:03,168 [mandarínsky] Ba Ba. 526 00:35:03,918 --> 00:35:05,709 V čínštině říkej Ba Ba. 527 00:35:08,334 --> 00:35:09,334 [česky] Aha. Ehm. 528 00:35:10,293 --> 00:35:11,334 No, eh... 529 00:35:12,584 --> 00:35:15,959 asi se divíš, kde je Sing. 530 00:35:17,168 --> 00:35:18,376 Nedorazí. 531 00:35:19,168 --> 00:35:21,584 Přišla by, u... určitě ráda. 532 00:35:21,584 --> 00:35:23,293 Ale víš jak, je mrtvá. 533 00:35:33,584 --> 00:35:36,126 - [mandarínsky] To Charles? - [česky] Vlastně máma. 534 00:35:38,001 --> 00:35:39,168 Hustý, co? 535 00:35:40,751 --> 00:35:42,043 Každopádně, eh... 536 00:35:42,668 --> 00:35:44,168 já jsem tady, 537 00:35:45,626 --> 00:35:48,043 abych... udělal... 538 00:35:51,459 --> 00:35:52,543 tohle. 539 00:36:04,084 --> 00:36:05,168 [mandarínsky] Chytré. 540 00:36:06,209 --> 00:36:08,043 Budete v bezpečí, když budu mrtvý. 541 00:36:09,209 --> 00:36:10,834 Charles ti řekl, kde mě najít? 542 00:36:11,334 --> 00:36:12,918 Nemohl přijít sám? 543 00:36:15,084 --> 00:36:16,168 [česky] To fakt... 544 00:36:17,209 --> 00:36:18,043 nemohl. 545 00:36:27,751 --> 00:36:29,168 [mandarínsky] Rozumíš mi? 546 00:36:30,293 --> 00:36:32,251 [česky] Tak nějak, jo. 547 00:36:32,251 --> 00:36:33,751 Lehce. [posmrknutí] 548 00:36:34,501 --> 00:36:35,876 [povzdech] 549 00:36:40,626 --> 00:36:41,918 [mandarínsky] Synové. 550 00:36:42,918 --> 00:36:45,168 Buď jsou zklamáním, 551 00:36:45,751 --> 00:36:48,501 nebo zesílí, aby si pak vzali tvé místo. 552 00:36:49,209 --> 00:36:50,418 Vždycky jsem věřil, 553 00:36:51,459 --> 00:36:54,251 že to Charles bude uzurpátorem. 554 00:36:56,084 --> 00:36:57,168 A ty 555 00:36:58,293 --> 00:36:59,543 tím zklamáním. 556 00:37:01,126 --> 00:37:05,209 [česky] Ale Charles se nikdy neodvážil na mě namířit. 557 00:37:06,876 --> 00:37:08,126 Máš kuráž. 558 00:37:08,626 --> 00:37:10,293 Pojeď se mnou na Tchaj-wan 559 00:37:11,168 --> 00:37:12,459 místo Charlese. 560 00:37:15,543 --> 00:37:16,376 Já? 561 00:37:17,418 --> 00:37:18,251 Fakt? 562 00:37:19,209 --> 00:37:20,209 Po tom všem? 563 00:37:24,293 --> 00:37:25,793 Znám tě líp, než si myslíš. 564 00:37:26,793 --> 00:37:27,709 [lusknutí] 565 00:37:28,793 --> 00:37:31,209 Zachránils Charlese tím ještěrem. 566 00:37:32,043 --> 00:37:35,334 Pomohls mámě tetičkama z mahjongu. 567 00:37:35,334 --> 00:37:37,376 Boxery jsi navedl k vyhlazení triád. 568 00:37:37,376 --> 00:37:40,043 Invence, strategie, 569 00:37:40,918 --> 00:37:41,918 chrabrost. 570 00:37:42,918 --> 00:37:44,959 Máš obrovský potenciál. 571 00:37:45,626 --> 00:37:47,293 Můžeme ovládnout Tchaj-wan. 572 00:37:47,793 --> 00:37:50,751 Budeš obávaný, respektovaný. 573 00:37:53,959 --> 00:37:54,876 A navíc... 574 00:37:56,168 --> 00:37:57,709 třesou se ti ruce. 575 00:37:59,084 --> 00:38:00,793 Nevystřelíš na mě. 576 00:38:02,918 --> 00:38:04,584 Poslyš, Bruci, rodina... 577 00:38:04,584 --> 00:38:06,084 - [hek] - Do hajzlu. 578 00:38:06,084 --> 00:38:07,959 - [zaúpění] - Ježíšmarjá. 579 00:38:07,959 --> 00:38:11,334 [mandarínsky] Tys na mě zmáčknul spoušť? Ty zasranej pitomče! 580 00:38:11,334 --> 00:38:12,584 [zasténání] 581 00:38:12,584 --> 00:38:14,626 Netrefil jsi hlavu ani srdce? 582 00:38:14,626 --> 00:38:16,334 [česky] Neumíš ani zabíjet. 583 00:38:16,334 --> 00:38:18,918 Ale, tati, já tě nechci zabít. 584 00:38:18,918 --> 00:38:20,543 - Za co mě máš? - Střelils mě! 585 00:38:20,543 --> 00:38:22,918 Jo, ale... 586 00:38:22,918 --> 00:38:26,709 Ale vyhnul jsem se tvým hlavním orgánům. 587 00:38:26,709 --> 00:38:30,501 Máš dvě možnosti. Buď tady čekat, až vykrvácíš. 588 00:38:31,043 --> 00:38:34,126 Nebo si zavolat záchranku. 589 00:38:34,126 --> 00:38:36,834 Do špitálu to stíháš. 590 00:38:38,876 --> 00:38:40,168 To je tvůj plán? 591 00:38:40,168 --> 00:38:41,751 Nechci tě zabít, 592 00:38:42,543 --> 00:38:45,584 ale policie jezdí k případům, 593 00:38:45,584 --> 00:38:48,293 kdy na pohotovosti skončí někdo postřelenej. 594 00:38:48,959 --> 00:38:51,293 - Chceš deku, nebo něco? - Čuráku! 595 00:38:51,293 --> 00:38:55,376 Chceš můj byznys? Můj kšeft? Tak mě radši zabij! 596 00:38:55,376 --> 00:38:58,001 Nechci z toho fakt ani jedno! 597 00:38:58,001 --> 00:39:04,001 Chci jenom, abys dal mámě a Charlesovi pokoj. Napořád. 598 00:39:10,626 --> 00:39:13,043 Rád jsem tě viděl, Ba Ba. 599 00:39:16,084 --> 00:39:17,126 [sebrání zbraně] 600 00:39:19,834 --> 00:39:21,084 [otevření dveří] 601 00:39:21,626 --> 00:39:22,584 [zavření] 602 00:39:22,584 --> 00:39:23,626 Kurva! 603 00:39:35,959 --> 00:39:37,126 [otevření dveří] 604 00:39:40,043 --> 00:39:40,876 [zavření dveří] 605 00:39:44,043 --> 00:39:47,418 Všem vrtá hlavou, co vy dva spolu máte. 606 00:39:48,876 --> 00:39:51,126 Myslela jsem, že se známe z dřívějška. 607 00:39:51,834 --> 00:39:52,751 Neznáte? 608 00:39:54,376 --> 00:39:57,043 Ty děti z Tchaj-peje už dávno neexistujou. 609 00:39:58,001 --> 00:39:59,001 Ale ne. 610 00:39:59,751 --> 00:40:01,293 Lidi se moc nemění. 611 00:40:03,584 --> 00:40:04,501 Myslíte? 612 00:40:04,501 --> 00:40:05,584 [otevření dveří] 613 00:40:08,459 --> 00:40:09,543 [šepot] 614 00:40:11,084 --> 00:40:12,001 Určitě on? 615 00:40:15,084 --> 00:40:16,334 [zavření dveří] 616 00:40:16,334 --> 00:40:21,793 V nemocnici mají staršího pána čínské národnosti se střelným poraněním. 617 00:40:21,793 --> 00:40:23,126 Je to... 618 00:40:23,709 --> 00:40:24,626 Big Sun. 619 00:40:24,626 --> 00:40:25,668 Co? 620 00:40:25,668 --> 00:40:28,584 Právě ho operují. Hlídka je na místě. Nikam neuteče. 621 00:40:28,584 --> 00:40:29,626 [výdech] 622 00:40:29,626 --> 00:40:31,709 [smích] To mě poser. 623 00:40:31,709 --> 00:40:33,751 - Máme ho! - [výdech] 624 00:40:36,834 --> 00:40:38,001 Co uděláme s ním? 625 00:40:38,626 --> 00:40:40,626 [hraje ponurá hudba] 626 00:41:00,168 --> 00:41:03,376 [Alexis] Zatčení Big Suna, šéfa jedné z triád, 627 00:41:03,376 --> 00:41:06,709 otevírá novou kapitolu pro Los Angeles i celý svět. 628 00:41:06,709 --> 00:41:08,334 Dobro opět vítězí. 629 00:41:09,084 --> 00:41:13,084 [novinářka] Proslýchá se, že aspirujete na post okresního žalobce, je to pravda? 630 00:41:14,376 --> 00:41:17,834 Chci sloužit občanům tohoto města a naší skvělé země. 631 00:41:17,834 --> 00:41:19,376 A to jakkoliv. 632 00:41:20,959 --> 00:41:22,168 [kňourání] 633 00:41:22,168 --> 00:41:23,668 [bzučení] 634 00:41:24,668 --> 00:41:25,501 [smíšek] 635 00:41:25,501 --> 00:41:28,668 Au! [fňukání] Máš to na dlouho? 636 00:41:28,668 --> 00:41:32,168 - Nekňuč jak malej. - [Charles, mandarínsky] No ty vole. 637 00:41:32,834 --> 00:41:34,793 - [česky] Co to sakra děláš? - Neřeš. 638 00:41:34,793 --> 00:41:36,668 - Dělám čínský taco. - [máma] Ne. 639 00:41:36,668 --> 00:41:37,626 Knedlíčkový taco. 640 00:41:37,626 --> 00:41:40,001 Ne, máš to suché a to ti praskne. 641 00:41:40,001 --> 00:41:42,084 - Bože můj. - Klid, plivnu do toho. 642 00:41:42,084 --> 00:41:43,626 Ne! [smích] 643 00:41:43,626 --> 00:41:45,876 Vtipálku, myslíš, že jsi vtipný? 644 00:41:45,876 --> 00:41:47,001 Vůbec neposlouchá. 645 00:41:47,001 --> 00:41:48,626 - [TK] Hej, Charlesi. - Hm? 646 00:41:49,709 --> 00:41:50,584 Čum na drát. 647 00:41:50,584 --> 00:41:52,584 Budu hádat. Golfovej míček. 648 00:41:52,584 --> 00:41:54,209 [smích] 649 00:41:54,918 --> 00:41:55,959 Vtipálku. 650 00:41:56,501 --> 00:42:00,709 Ne, sleduj. TK, jak zachraňuje situaci. [smích] 651 00:42:00,709 --> 00:42:04,876 - [June] Drž. - Takže fízl drží Bruce totálně v šachu. 652 00:42:04,876 --> 00:42:07,168 Ne? A pak se objeví pan TK! 653 00:42:07,168 --> 00:42:10,251 Sundal jsem toho sráče jako Aaron Donald ze šňůry. 654 00:42:10,251 --> 00:42:11,709 [smích] 655 00:42:11,709 --> 00:42:14,126 - Au! - [smích] 656 00:42:14,126 --> 00:42:15,584 [nádech] 657 00:42:15,584 --> 00:42:17,418 - Asi jsem to... - Co to... 658 00:42:17,418 --> 00:42:20,209 - Co to s tím děláš? - [povzdech] Vzdávám to. 659 00:42:20,209 --> 00:42:23,793 Holt mi budete s Charlesem do konce života vařit. 660 00:42:27,918 --> 00:42:28,751 Co? 661 00:42:29,251 --> 00:42:30,251 [výdech] 662 00:42:31,668 --> 00:42:34,959 Já... jedu na Tchaj-wan 663 00:42:35,834 --> 00:42:37,543 vést Nefritové draky. 664 00:42:37,543 --> 00:42:38,834 [hraje emotivní hudba] 665 00:42:38,834 --> 00:42:40,918 Mám šanci udělat něco, 666 00:42:41,459 --> 00:42:43,751 po čem jsem vždycky toužila. 667 00:42:44,334 --> 00:42:47,543 - [povzdech] - Přetvořit triády k obrazu svému. 668 00:42:48,251 --> 00:42:51,834 Chytřejší, organizovanější a více legitimní. 669 00:42:53,709 --> 00:42:56,334 Všechno, co jsem udělal, bylo pro naši ochranu. 670 00:42:56,334 --> 00:42:58,876 Pro naše naprostý bezpečí. 671 00:42:58,876 --> 00:43:01,501 Zničení triád nás mělo vysvobodit, 672 00:43:01,501 --> 00:43:03,834 ne tě pasovat na dračí královnu. 673 00:43:03,834 --> 00:43:06,626 Vždyť jsi mě vysvobodil. 674 00:43:08,168 --> 00:43:10,876 A já chci se svou vlastní svobodou 675 00:43:11,543 --> 00:43:12,834 naložit takhle. 676 00:43:18,834 --> 00:43:20,501 [povzdech] 677 00:43:25,084 --> 00:43:25,918 Chápu. 678 00:43:27,793 --> 00:43:29,501 - [mámin povzdech] - [smíšek] 679 00:43:30,251 --> 00:43:32,543 - Mám tě rád. - Já taky. 680 00:43:35,918 --> 00:43:37,168 [otevření dveří] 681 00:43:38,668 --> 00:43:39,709 [zavření dveří] 682 00:43:41,793 --> 00:43:44,043 - Máte bolesti? - [Big Sun] Jo! 683 00:43:46,251 --> 00:43:47,334 [mandarínsky] Dobře. 684 00:43:50,376 --> 00:43:54,668 [odfrknutí] Chceš dokončit práci, kterou tvůj zbabělý syn nedokázal? 685 00:43:54,668 --> 00:43:57,543 [česky] Bruce tě nezabil, má dobré srdce. 686 00:43:58,334 --> 00:43:59,876 A já tě nezabiju, 687 00:44:01,043 --> 00:44:02,626 protože chci, abys trpěl. 688 00:44:04,751 --> 00:44:06,251 [mandarínsky] Co to děláš? 689 00:44:06,251 --> 00:44:08,668 [česky] Všechno je ve tvé zdravotní kartě. 690 00:44:08,668 --> 00:44:11,626 Budou si myslet, že máš cukrovku. 691 00:44:13,501 --> 00:44:17,084 Budeš pravidelně dostávat inzulín. 692 00:44:18,709 --> 00:44:22,043 Kdo ho potřebuje, toho zachrání, ale tebe... 693 00:44:22,876 --> 00:44:24,543 tebe oslabí. 694 00:44:25,043 --> 00:44:26,168 Znehybní. 695 00:44:26,834 --> 00:44:28,251 - A umlčí tě. - [výkřik] 696 00:44:28,251 --> 00:44:30,459 [mandarínsky] Počkej, určitě se domluvíme. 697 00:44:32,876 --> 00:44:35,376 - [vzdech] - [česky] A bude to bolet. 698 00:44:35,376 --> 00:44:37,918 [kňourání] 699 00:44:41,959 --> 00:44:43,209 [mandarínsky] Opatruj se, 700 00:44:43,709 --> 00:44:45,501 kluku z vesnice. 701 00:44:50,376 --> 00:44:52,793 [hraje Led Zeppelin – „Your Time is Gonna Come“] 702 00:45:28,668 --> 00:45:33,168 MAY SONGOVÁ MILOVANÁ SESTRA 703 00:46:01,126 --> 00:46:02,084 Splněnej sen. 704 00:46:03,668 --> 00:46:05,793 Ale měl bych jet s tebou do Tchaj-peje. 705 00:46:05,793 --> 00:46:08,584 Moje jméno zastraší všechny, co by tě ohrožovali. 706 00:46:09,626 --> 00:46:11,751 Musel bys to sám chtít. 707 00:46:12,584 --> 00:46:15,918 Nechci, abys to dělal, protože máš pocit, že musíš. 708 00:46:15,918 --> 00:46:20,251 Život je krátký, Charlesi. Hlavně peč. Zamiluj se. 709 00:46:21,209 --> 00:46:22,376 Ožeň se. 710 00:46:22,376 --> 00:46:23,918 Měj skutečný život 711 00:46:23,918 --> 00:46:26,834 a dej mi vnoučata, na která budu pyšná. 712 00:46:32,959 --> 00:46:35,126 [pokračování písně] 713 00:46:51,834 --> 00:46:53,126 [potlesk v pozadí hudby] 714 00:47:23,459 --> 00:47:24,959 BUCLÍČEK 715 00:47:37,293 --> 00:47:38,751 [utichnutí písně] 716 00:47:38,751 --> 00:47:41,084 [máma] A někdy si taky uvař, ano? 717 00:47:42,126 --> 00:47:44,501 Nejez jen jídlo na objednávku. 718 00:47:44,501 --> 00:47:45,834 [Bruce] Zkusím to. 719 00:47:49,251 --> 00:47:50,251 [výdech] 720 00:47:52,751 --> 00:47:53,876 Budeš mi chybět. 721 00:47:54,459 --> 00:47:56,376 Umím se o sebe postarat, mami. 722 00:47:56,376 --> 00:47:57,293 Já vím. 723 00:47:57,293 --> 00:47:58,668 [posmrkávání] 724 00:47:58,668 --> 00:48:00,751 Já vím. Proto pláču. 725 00:48:06,251 --> 00:48:08,251 - Mám tě ráda, kluku. - Já tebe taky. 726 00:48:09,584 --> 00:48:10,709 [povzdech] Tak jo. 727 00:48:11,751 --> 00:48:12,626 Čau. 728 00:48:20,168 --> 00:48:21,209 [výdech] 729 00:48:24,543 --> 00:48:25,418 Ach... 730 00:48:25,959 --> 00:48:26,959 [zabouchnutí auta] 731 00:48:30,084 --> 00:48:31,001 Čau. 732 00:48:37,918 --> 00:48:39,668 [Charles] Konečně jsem to vychytal. 733 00:48:40,543 --> 00:48:43,376 - Dárek na rozloučenou. - Pro mámu? 734 00:48:43,376 --> 00:48:44,376 Pro tebe. 735 00:48:45,501 --> 00:48:49,126 Jedu s ní do Tchaj-peje. Beze mě nedokáže to, co chce. 736 00:48:52,084 --> 00:48:53,793 Co tvé cukrářství? 737 00:48:53,793 --> 00:48:55,168 Jindy. 738 00:48:56,293 --> 00:48:57,418 Táta se nemýlil. 739 00:48:58,168 --> 00:49:00,168 Mou povinností je chránit rodinu. 740 00:49:00,834 --> 00:49:03,584 A chci dohnat čas, poznat mámu. 741 00:49:04,459 --> 00:49:06,584 Tohle je začátek něčeho dobrýho. 742 00:49:07,376 --> 00:49:08,793 I když se loučíme. 743 00:49:10,168 --> 00:49:12,834 [June] Pohyb! Na večer máme rezervaci! 744 00:49:20,084 --> 00:49:22,834 [hraje 88rising, NIKI a Rich Brian – „California“] 745 00:49:25,209 --> 00:49:26,334 [smíšek] 746 00:49:32,626 --> 00:49:35,168 Ať mě neumačkáš. [smíšek] 747 00:49:37,168 --> 00:49:39,043 - Dávej na sebe pozor, jo? - Jo. 748 00:49:39,043 --> 00:49:41,626 Trable nosíš jenom ty. 749 00:49:44,543 --> 00:49:46,001 [povzdech] 750 00:49:59,751 --> 00:50:01,543 Čekáš ještě někoho? 751 00:50:03,251 --> 00:50:04,126 Ne. 752 00:50:48,793 --> 00:50:50,209 [řev motoru] 753 00:50:50,209 --> 00:50:51,834 ZLOBIVEJ 754 00:50:51,834 --> 00:50:53,918 BRATŘI SUNOVI 755 00:50:53,918 --> 00:50:54,959 [pištění pneumatik] 756 00:50:54,959 --> 00:50:56,584 [startování] 757 00:50:56,584 --> 00:50:58,084 [pištění pneumatik] 758 00:50:58,709 --> 00:51:00,876 [startování a zadrhnutí motoru] 759 00:51:00,876 --> 00:51:02,834 [pokračování písně] 760 00:52:11,876 --> 00:52:13,501 [konec písně] 761 00:52:13,501 --> 00:52:17,043 [Juan] Takže celý případ stojí a padá na svědectví Franka Ma? 762 00:52:17,834 --> 00:52:20,668 Ano. Bez něj jsou bezmocní. 763 00:52:21,376 --> 00:52:22,918 Proto ho tak dobře ukryli. 764 00:52:23,501 --> 00:52:25,709 Do procesu ho nikdo nemá šanci najít. 765 00:52:34,918 --> 00:52:36,084 [úsměšek]