1
00:00:18,168 --> 00:00:19,209
[výdech]
2
00:00:20,709 --> 00:00:22,668
Americký cigarety jsou hnus.
3
00:00:22,668 --> 00:00:25,334
Nemáte Životky nebo Prosperitky?
4
00:00:25,334 --> 00:00:26,751
Tohle je jako seno.
5
00:00:28,043 --> 00:00:29,876
Zato americký tyčinky můžu.
6
00:00:29,876 --> 00:00:32,459
Milky Way, Hershey's, Nestlé Crunch.
7
00:00:34,251 --> 00:00:35,584
Skočte do automatu.
8
00:00:38,543 --> 00:00:40,126
[Frank] Hershey'sky bez mandlí.
9
00:00:47,293 --> 00:00:48,418
[povzdech]
10
00:00:49,709 --> 00:00:53,209
Chtěl jsem mluvit s váma,
protože těm bělochům nevěřím.
11
00:00:54,543 --> 00:00:57,168
Ani černochům. Ani Mexičanům.
12
00:00:57,793 --> 00:00:59,626
Pohovořím jedině s Číňanem.
13
00:01:00,501 --> 00:01:01,709
[výdech]
14
00:01:04,084 --> 00:01:05,376
Povím vám příběh.
15
00:01:07,501 --> 00:01:10,584
Když jsem byl mlád, byli jsme hodně chudí.
16
00:01:10,584 --> 00:01:14,501
Neměli jsme na jídlo a někdy jsme
se sourozenci jedli převařené čajové...
17
00:01:14,501 --> 00:01:16,959
Pane Ma. Na tohle nemám čas.
18
00:01:20,793 --> 00:01:22,209
Chci se dohodnout.
19
00:01:22,209 --> 00:01:23,709
[hraje napjatá hudba]
20
00:01:23,709 --> 00:01:25,251
Budu svědčit proti všem
21
00:01:25,251 --> 00:01:30,043
výměnou za imunitu a bezpečný návrat domů.
22
00:01:30,043 --> 00:01:30,959
Tak dobře.
23
00:01:33,001 --> 00:01:33,834
Poslouchám.
24
00:01:34,668 --> 00:01:36,084
Mám jedinou otázku.
25
00:01:37,043 --> 00:01:38,293
Zatkli jste Big Suna?
26
00:01:40,168 --> 00:01:41,001
Ne.
27
00:01:43,959 --> 00:01:45,168
Byl mezi mrtvýma?
28
00:01:47,584 --> 00:01:49,834
Podle posledních informací ne.
29
00:01:51,376 --> 00:01:52,459
Zdá se, že unikl.
30
00:01:53,043 --> 00:01:54,501
- Prozatím.
- [odfrknutí]
31
00:01:55,001 --> 00:01:58,834
Nic vám neřeknu,
dokud nebude Big Sun v takový cele.
32
00:01:59,543 --> 00:02:02,584
Musíte toho parchanta určitě dostat.
33
00:02:02,584 --> 00:02:06,334
Jestli běhá na svobodě, nebudu riskovat.
34
00:02:06,334 --> 00:02:08,459
[blížící se kroky]
35
00:02:17,168 --> 00:02:18,626
[Alexis] Nevím, kde je.
36
00:02:20,168 --> 00:02:21,959
Možná už odjel ze země.
37
00:02:25,793 --> 00:02:27,251
Tak ho koukejte najít.
38
00:02:28,751 --> 00:02:30,668
Můžu vám všechno dosvědčit,
39
00:02:31,376 --> 00:02:32,834
proslavit vás,
40
00:02:34,376 --> 00:02:35,334
ale jedině,
41
00:02:36,334 --> 00:02:38,001
chytnete-li Big Suna.
42
00:02:46,418 --> 00:02:48,418
[hraje zlověstná hudba]
43
00:02:51,043 --> 00:02:55,959
BRATŘI SUNOVI
VYTVOŘILI BYRON WU A BRAD FALCHUK
44
00:02:58,918 --> 00:03:01,584
{\an8}[Bruce] Stačila by nám
přece nějaká garsonka.
45
00:03:02,501 --> 00:03:04,918
{\an8}[máma] Budeme tu dlouho,
tohle vyjde levněji.
46
00:03:04,918 --> 00:03:06,584
{\an8}Jak dlouho tu budem?
47
00:03:08,168 --> 00:03:09,001
Mami?
48
00:03:19,126 --> 00:03:20,209
[povzdech]
49
00:03:21,918 --> 00:03:23,459
[máma] Snad jsme tu v bezpečí.
50
00:03:25,709 --> 00:03:28,376
Kdo ví, jestli to přežili a půjdou po nás.
51
00:03:28,376 --> 00:03:29,376
[zavření dveří]
52
00:03:29,376 --> 00:03:32,668
[Bruce] Proč nezavoláme Charlesovi?
53
00:03:33,251 --> 00:03:34,709
[výdech] Nebo tátovi?
54
00:03:34,709 --> 00:03:36,168
[posmrknutí]
55
00:03:36,751 --> 00:03:39,834
Myslíš si, že po tom,
cos udělal, ti snad pomůžou?
56
00:03:40,626 --> 00:03:42,293
Řekl jsi Boxerům o té schůzi.
57
00:03:43,376 --> 00:03:44,501
Jak jsi mohl?
58
00:03:45,543 --> 00:03:49,084
Tvůj bratr, tvůj otec, byla tam tvá krev.
59
00:03:49,626 --> 00:03:50,793
I já tam byla.
60
00:03:51,501 --> 00:03:52,459
[povzdech]
61
00:03:54,126 --> 00:03:56,584
Ty? Tys tam bejt neměla!
62
00:03:56,584 --> 00:03:58,168
Měla jsem plán!
63
00:03:58,876 --> 00:04:03,876
Jediné, cos měl dělat,
bylo sedět na zadku v hotelu a čekat.
64
00:04:03,876 --> 00:04:06,334
A ani to jsi nedokázal.
65
00:04:11,293 --> 00:04:13,168
[Bruce] Plán, jak převzít moc?
66
00:04:13,168 --> 00:04:15,126
Jak se stát tím dračím mužem?
67
00:04:16,001 --> 00:04:17,376
[mámin povzdech]
68
00:04:17,376 --> 00:04:19,376
[rachot]
69
00:04:22,126 --> 00:04:23,751
Dračí hlavou!
70
00:04:26,126 --> 00:04:27,001
[povzdech]
71
00:04:30,834 --> 00:04:31,709
Mami...
72
00:04:32,626 --> 00:04:34,418
Vždyť tě znám. Ty...
73
00:04:35,251 --> 00:04:38,918
Přece neumíš
ani přimět Alexu pustit rádio.
74
00:04:40,084 --> 00:04:43,584
Nutíš mě jezdit v noci, protože bloudíš.
75
00:04:44,376 --> 00:04:49,084
[vzdech] Koupila jsi šest cedníků,
protože byly v akci.
76
00:04:49,084 --> 00:04:51,251
A přitom nejíme těstoviny!
77
00:04:54,418 --> 00:04:55,334
Mami.
78
00:04:57,834 --> 00:04:59,751
No tak. Koukni se na mě.
79
00:05:04,668 --> 00:05:07,043
Ty nemáš velet gangu.
80
00:05:07,918 --> 00:05:09,209
Seš moje máma.
81
00:05:10,501 --> 00:05:12,334
Nechceš se k tomu vrátit?
82
00:05:13,834 --> 00:05:15,043
Žít jako dřív?
83
00:05:23,293 --> 00:05:26,084
Všechno jsem opustila kvůli tobě.
84
00:05:26,084 --> 00:05:29,084
Drhla jsem záchody, aby bylo co jíst.
85
00:05:30,209 --> 00:05:33,751
Byla jsem o hladu,
abys měl stejný batoh jako spolužáci.
86
00:05:34,793 --> 00:05:35,918
Ale za to nikdy,
87
00:05:36,584 --> 00:05:41,959
ani jednou nikoho nenapadlo
se zeptat, co chci já!
88
00:05:41,959 --> 00:05:45,001
Chci to, co mi patří, Bruci!
89
00:05:46,293 --> 00:05:49,418
Chci to, co jsem si vydřela!
90
00:05:50,959 --> 00:05:51,918
[naštvaný výkřik]
91
00:05:52,501 --> 00:05:53,834
[plačtivě] A... Ale...
92
00:05:53,834 --> 00:05:55,251
[vzlyky]
93
00:05:58,001 --> 00:05:59,876
[hraje napínavá hudba]
94
00:06:00,668 --> 00:06:01,584
Jo.
95
00:06:02,543 --> 00:06:03,709
Dobrý!
96
00:06:03,709 --> 00:06:05,751
- Máte Charlesův mobil?
- Ehm...
97
00:06:06,709 --> 00:06:09,126
Ne. Nejspíš se vybil.
98
00:06:10,209 --> 00:06:13,168
Tak dejte vědět okamžitě, jak ho zapne.
99
00:06:13,168 --> 00:06:15,751
Vyhlásila jsem po něm pátrání.
100
00:06:15,751 --> 00:06:18,293
Copak jsme padouchy už nepochytali?
101
00:06:19,543 --> 00:06:21,876
Chceme je odsoudit, ne je zase pustit,
102
00:06:21,876 --> 00:06:25,376
a k tomu musíme zatknout Big Suna.
103
00:06:25,376 --> 00:06:28,876
Vlastník toho mobilu je jediný,
kdo ví, kde Big Sun je.
104
00:06:29,626 --> 00:06:30,626
Pátrejte!
105
00:06:33,918 --> 00:06:35,084
[povzdech]
106
00:06:38,918 --> 00:06:40,084
[povzdech]
107
00:06:40,793 --> 00:06:42,626
Blbče. Blbče.
108
00:06:43,918 --> 00:06:44,793
Kurva!
109
00:06:45,793 --> 00:06:46,959
[vzlykání]
110
00:06:47,709 --> 00:06:48,584
[povzdech]
111
00:06:48,584 --> 00:06:50,668
- [chrastění]
- [nádech]
112
00:06:51,918 --> 00:06:53,418
[Charlesovo vrčení]
113
00:06:53,418 --> 00:06:55,001
- [hek]
- [dušení]
114
00:06:56,376 --> 00:06:58,043
Proč? Proč?
115
00:06:58,043 --> 00:06:59,834
[křik]
116
00:07:03,793 --> 00:07:06,668
[pláč] Prosím, dost. Prosím.
117
00:07:07,584 --> 00:07:09,126
- Prosím!
- Zradils nás.
118
00:07:09,126 --> 00:07:12,084
- Promiň.
- Přestaň se omlouvat!
119
00:07:12,084 --> 00:07:15,043
Snažil jsem se chránit rodinu.
120
00:07:16,626 --> 00:07:18,501
[Bruceův pláč]
121
00:07:19,876 --> 00:07:23,334
[řev]
122
00:07:23,334 --> 00:07:24,459
[cinknutí nábojnice]
123
00:07:24,459 --> 00:07:26,543
[pronikavé pískání]
124
00:07:27,293 --> 00:07:29,293
[pláč]
125
00:07:33,459 --> 00:07:34,543
[oddechování]
126
00:07:46,168 --> 00:07:47,293
Dejme řeč.
127
00:07:48,459 --> 00:07:49,793
[Bruceovo vzlykání]
128
00:07:50,668 --> 00:07:54,084
[Charles] Myslíme si, že jsou Frank Ma
a pár dalších pod zámkem.
129
00:07:54,709 --> 00:07:56,376
Koho nezatkli, ten je mrtvej.
130
00:07:58,459 --> 00:08:00,751
- [máma] A otec?
- Schovává se.
131
00:08:01,626 --> 00:08:05,501
Hledá způsob, jak se mnou, Sing
a Wangovýma zmizet na Tchaj-wan.
132
00:08:06,918 --> 00:08:09,459
Nevím, jak se o tý akci dověděli benga.
133
00:08:12,501 --> 00:08:13,626
Neřekli jim to Boxeři?
134
00:08:15,084 --> 00:08:15,918
Proč?
135
00:08:16,501 --> 00:08:20,001
Nebýt policie,
Boxeři by nás všechny zabili.
136
00:08:20,959 --> 00:08:22,876
Policie má informátora.
137
00:08:24,876 --> 00:08:26,168
Jak jsi nás našel?
138
00:08:26,918 --> 00:08:29,668
Prohledal jsem všechny motely
s podezřelým osazenstvem,
139
00:08:29,668 --> 00:08:31,584
co umí držet jazyk za zuby.
140
00:08:32,293 --> 00:08:34,543
Jen u tohohle parkuje zelený Lamborghini.
141
00:08:38,209 --> 00:08:39,376
[povzdech]
142
00:08:40,459 --> 00:08:41,668
Jakej je plán?
143
00:08:44,126 --> 00:08:46,751
Všechno, co jsem začala, je v trapu.
144
00:08:48,584 --> 00:08:50,584
Já nemám plán.
145
00:08:51,626 --> 00:08:52,876
[povzdech]
146
00:08:57,918 --> 00:09:00,584
Byl to Ba, kdo mě poslal zabít Bruce.
147
00:09:01,251 --> 00:09:02,376
Pane jo. [posmrknutí]
148
00:09:03,501 --> 00:09:04,459
[Charles] Já nemoh.
149
00:09:04,459 --> 00:09:06,334
[hraje emotivní hudba]
150
00:09:06,334 --> 00:09:08,501
Snažil jsem se, ale nešlo to.
151
00:09:09,209 --> 00:09:10,043
Tohle...
152
00:09:11,959 --> 00:09:14,584
nespraví ani deset let terapie. [povzdech]
153
00:09:16,084 --> 00:09:18,209
Jsem v pasti, Bruci.
154
00:09:19,876 --> 00:09:23,209
Zabít tě nemůžu,
a když to neudělám, nemůžu za tátou.
155
00:09:29,626 --> 00:09:30,501
[povzdech]
156
00:09:38,501 --> 00:09:39,751
Jediný řešení.
157
00:09:41,251 --> 00:09:42,459
Zabij tátu.
158
00:09:44,126 --> 00:09:46,543
- Seš kurva úplně blbej?
- Ne, ne! Ne, ne!
159
00:09:47,418 --> 00:09:48,501
[posmrknutí]
160
00:09:48,501 --> 00:09:50,293
On to nezná.
161
00:09:50,293 --> 00:09:51,376
Co neznám?
162
00:09:52,709 --> 00:09:55,501
Sílu otcovského pouta se synem.
163
00:10:10,043 --> 00:10:12,834
Zato znám sílu bratrskýho pouta.
164
00:10:13,751 --> 00:10:15,334
Udělám všechno
165
00:10:16,251 --> 00:10:18,376
pro to, abych tě chránil.
166
00:10:19,543 --> 00:10:20,418
[vzdech]
167
00:10:33,209 --> 00:10:34,126
Je potřeba,
168
00:10:34,959 --> 00:10:37,543
abys pochopil, že tvůj otec nikdy...
169
00:10:38,459 --> 00:10:39,626
nebyl na tvojí straně.
170
00:10:40,834 --> 00:10:45,751
Jediné, o co mu šlo,
bylo získat vojáka s neochvějnou věrností.
171
00:10:47,001 --> 00:10:50,668
S takovou věrností,
kterou mu dá jedině vlastní syn.
172
00:10:53,043 --> 00:10:55,293
A v tobě ten potenciál viděl.
173
00:10:59,668 --> 00:11:01,418
Vrah se rodí až tehdy,
174
00:11:02,168 --> 00:11:05,043
když poprvé prolije krev.
175
00:11:08,584 --> 00:11:10,418
Incident s židlí...
176
00:11:12,459 --> 00:11:14,918
to nebyl pokus o atentát.
177
00:11:16,418 --> 00:11:18,001
Byla to zkouška.
178
00:11:19,418 --> 00:11:21,418
[gradování hudby]
179
00:11:25,918 --> 00:11:27,459
Měla jsem tomu zabránit,
180
00:11:29,251 --> 00:11:30,418
ale chránila jsem
181
00:11:32,043 --> 00:11:34,709
před ním alespoň jednoho ze svých synů.
182
00:11:39,626 --> 00:11:40,668
[výdech]
183
00:11:41,501 --> 00:11:42,459
[něžně] Promiň mi.
184
00:11:44,959 --> 00:11:46,459
[vzlyky]
185
00:11:54,668 --> 00:11:55,918
[máma] Moc mě to mrzí.
186
00:12:00,584 --> 00:12:01,501
[Bruce] Charlesi.
187
00:12:02,501 --> 00:12:04,376
Uteč s náma. [posmrknutí]
188
00:12:04,376 --> 00:12:05,543
Kašli na tátu.
189
00:12:06,251 --> 00:12:07,126
I na Židlonožku.
190
00:12:07,751 --> 00:12:10,126
Buď Charles „Churras“ Sun.
191
00:12:12,001 --> 00:12:13,209
Nemůžu odejít.
192
00:12:15,084 --> 00:12:16,709
Musím mu to říct do očí.
193
00:12:18,168 --> 00:12:19,376
Udělej to.
194
00:12:20,293 --> 00:12:21,543
Nebude to snadné.
195
00:12:22,793 --> 00:12:24,459
Nebude ho chtít pustit.
196
00:12:24,459 --> 00:12:26,293
Musí to aspoň zkusit.
197
00:12:27,418 --> 00:12:29,376
[roztřesený dech]
198
00:12:34,001 --> 00:12:34,959
Charlesi.
199
00:12:35,834 --> 00:12:37,126
Je to tvá šance.
200
00:12:38,126 --> 00:12:42,626
Má nad tebou jen tolik moci,
kolik mu sám dovolíš.
201
00:12:44,334 --> 00:12:45,376
Máma to ví.
202
00:12:47,209 --> 00:12:48,209
Nepustí mě.
203
00:12:50,918 --> 00:12:53,334
Ani po všem, k čemu tě donutil?
204
00:12:54,584 --> 00:12:56,209
To to ani nezkusíš?
205
00:12:57,876 --> 00:13:01,209
Nepodíváš se mu do očí
a neřekneš mu, že končíš?
206
00:13:01,834 --> 00:13:03,668
Že chceš žít normálně?
207
00:13:04,626 --> 00:13:07,043
- [roztřesený dech]
- [šeptem] Charlesi.
208
00:13:11,376 --> 00:13:13,543
On tě poslal,
209
00:13:14,543 --> 00:13:17,959
abys mě zabil přímo před mámou.
210
00:13:19,459 --> 00:13:20,501
Podívej!
211
00:13:22,418 --> 00:13:23,459
Charlesi.
212
00:13:27,626 --> 00:13:28,793
Buď on,
213
00:13:30,251 --> 00:13:31,251
nebo my.
214
00:13:44,834 --> 00:13:46,126
Udělej, co musíš.
215
00:13:53,584 --> 00:13:57,209
Počkej. Omylem sis vzal moje sako.
216
00:13:58,501 --> 00:13:59,376
Tady je tvoje.
217
00:14:00,584 --> 00:14:02,834
V kapse máš telefon, ale je vybitej.
218
00:14:03,334 --> 00:14:06,459
Mám nabíječku.
Na tenhle typ se špatně shání.
219
00:14:08,918 --> 00:14:11,459
[Charles] Nechápu,
jak se o tý akci dověděly benga.
220
00:14:12,168 --> 00:14:13,709
[máma] Policie má informátora.
221
00:14:14,543 --> 00:14:17,418
- Máš nabíječku?
- Na véčko? Ne.
222
00:14:20,376 --> 00:14:21,501
[hek]
223
00:14:21,501 --> 00:14:23,293
[hraje dramatická hudba]
224
00:14:46,001 --> 00:14:46,918
[zavření dveří]
225
00:14:46,918 --> 00:14:49,543
Chucku, tak co, že jsi toho trotla picnul?
226
00:14:49,543 --> 00:14:52,126
Jo, já bych tý prasečí hlavě zlomil krk.
227
00:14:52,126 --> 00:14:54,876
Mlčte, blbci! Byl to brácha.
228
00:14:57,043 --> 00:14:58,459
Nechte mě s otcem.
229
00:15:11,918 --> 00:15:12,876
[mandarínsky] Tati,
230
00:15:13,959 --> 00:15:14,834
jak jsi na tom?
231
00:15:16,334 --> 00:15:17,376
Jsi v pořádku?
232
00:15:20,251 --> 00:15:21,751
- [povzdech]
- [štěkot psa]
233
00:15:23,001 --> 00:15:24,459
Situace, ve které teď jsme,
234
00:15:26,043 --> 00:15:28,126
je skvělá příležitost.
235
00:15:29,793 --> 00:15:31,626
Šéfové triád byli rozdrceni.
236
00:15:33,043 --> 00:15:35,793
Všichni duchové jsou mrtví nebo zatčení,
237
00:15:37,209 --> 00:15:39,084
ale jejich organizace stále existují.
238
00:15:39,626 --> 00:15:42,126
Jejich podniky, vojáci.
A teď jim chybí vůdce.
239
00:15:44,459 --> 00:15:45,459
Vrátíme se.
240
00:15:46,918 --> 00:15:48,584
Všechny sjednotíme.
241
00:15:50,459 --> 00:15:52,293
Všechno budou řídit Nefritoví draci.
242
00:15:53,126 --> 00:15:54,543
Všichni budou dělat pro nás.
243
00:15:55,043 --> 00:15:59,501
Bude to chtít čas a nějaké mrtvoly,
244
00:16:01,334 --> 00:16:03,334
ale bude to skvělé.
245
00:16:10,918 --> 00:16:12,168
Jak to šlo s bratrem?
246
00:16:14,376 --> 00:16:15,543
Viděla to matka?
247
00:16:19,501 --> 00:16:21,126
Vím, že to bylo těžké.
248
00:16:22,584 --> 00:16:26,584
Nechtěl jsem zabít syna,
stejně jako tys nechtěl zabít bratra,
249
00:16:27,834 --> 00:16:29,501
ale bylo to potřeba udělat
250
00:16:30,418 --> 00:16:32,959
pro ochranu rodiny.
251
00:16:36,084 --> 00:16:37,251
Já to nedokázal.
252
00:16:40,168 --> 00:16:41,376
[povzdech]
253
00:16:41,376 --> 00:16:44,418
Tati, jaký život žijeme,
254
00:16:45,043 --> 00:16:47,459
když chránit rodinu
znamená zabíjet rodinu?
255
00:16:47,459 --> 00:16:49,334
Moc není zadarmo.
256
00:16:55,084 --> 00:16:56,459
Nechci zpět na Tchaj-wan.
257
00:17:01,918 --> 00:17:05,251
Chci tu zůstat s Brucem a mámou.
258
00:17:07,751 --> 00:17:09,501
Už tenhle život nechci.
259
00:17:11,168 --> 00:17:14,293
Ale chci k tomu tvé požehnání.
260
00:17:18,626 --> 00:17:22,001
Z tohoto života vede jen jedna cesta ven.
261
00:17:23,543 --> 00:17:24,626
A ty to víš.
262
00:17:26,709 --> 00:17:28,043
Sám jsi to řekl.
263
00:17:29,209 --> 00:17:32,126
Triády, jak je známe po staletí,
jsou zničeny.
264
00:17:33,168 --> 00:17:37,043
A ty si je přestavíš podle sebe.
Teď si určíš vlastní pravidla.
265
00:17:37,043 --> 00:17:39,293
Když zničím tradici,
266
00:17:40,626 --> 00:17:41,918
nebudu lepší než Boxeři.
267
00:17:43,501 --> 00:17:46,376
Pohybujeme se ve světě vrahů a zlodějů.
268
00:17:47,418 --> 00:17:49,834
Bez tradice,
která by nás zavazovala ke kodexu,
269
00:17:50,626 --> 00:17:52,043
by nikdo nebyl v bezpečí.
270
00:17:52,043 --> 00:17:55,251
Kdo je opravdu v bezpečí, tati?
271
00:17:55,251 --> 00:17:58,251
Koho kdy ochránily staré tradice?
272
00:17:58,251 --> 00:18:00,334
Pořád se zabíjíme.
273
00:18:01,543 --> 00:18:04,376
Bez historie a pravidel
nic z toho nemá smysl.
274
00:18:04,376 --> 00:18:06,793
Nic z toho nemá smysl!
275
00:18:06,793 --> 00:18:10,543
Během jediného dne byla historie zničena.
276
00:18:11,168 --> 00:18:12,584
Nejsme ideou.
277
00:18:12,584 --> 00:18:15,543
Jsme jen gangy, co spolu válčí o majetek.
278
00:18:16,334 --> 00:18:18,668
To chceš být radši cukrářem?
279
00:18:20,043 --> 00:18:22,251
A péct dorty pro děti?
280
00:18:28,543 --> 00:18:29,668
Ať je to cokoliv.
281
00:18:31,459 --> 00:18:32,668
Radši budu sám sebou.
282
00:18:32,668 --> 00:18:33,668
[odfrknutí]
283
00:18:33,668 --> 00:18:35,626
Nebýt tebe, nebyl bych vrahem.
284
00:18:35,626 --> 00:18:36,793
[bouchnutí]
285
00:18:43,168 --> 00:18:48,418
Jediné, co opouštíš,
je tato země. Změknul jsi.
286
00:18:49,584 --> 00:18:52,126
Díky bohu, že jsem tvou matku
a bratra poslal pryč.
287
00:18:52,709 --> 00:18:54,876
Kdo ví, čím bys byl!
288
00:19:04,709 --> 00:19:07,043
Tohle místo zkazí všechny,
289
00:19:07,043 --> 00:19:08,668
i ty silné.
290
00:19:10,126 --> 00:19:14,334
Proto tě Sing sledovala,
aby věděla, kde tvá matka a bratr jsou.
291
00:19:16,876 --> 00:19:18,293
To, co jsi ty nedokázal,
292
00:19:19,334 --> 00:19:20,376
oni dokončí.
293
00:19:28,793 --> 00:19:29,626
[výdech]
294
00:19:30,543 --> 00:19:32,543
[hraje zlověstná hudba]
295
00:19:40,459 --> 00:19:41,793
[Justin, česky] Stůj.
296
00:19:42,751 --> 00:19:44,543
Nenuť nás k tomu.
297
00:19:45,459 --> 00:19:46,959
[mandarínsky] Charlesi!
298
00:19:47,834 --> 00:19:49,209
[česky] Sing, stůj!
299
00:19:51,709 --> 00:19:53,501
[pištění pneumatik]
300
00:20:00,918 --> 00:20:02,793
- [houkačky]
- Kurva!
301
00:20:05,501 --> 00:20:07,501
[roztřesený dech]
302
00:20:15,751 --> 00:20:16,959
[pípání]
303
00:20:16,959 --> 00:20:18,209
[odemknutí dveří]
304
00:20:25,834 --> 00:20:26,918
[posmrknutí]
305
00:20:36,168 --> 00:20:37,543
[povzdech]
306
00:20:39,918 --> 00:20:41,668
Už nebyly krevetový chipsy.
307
00:20:43,543 --> 00:20:44,501
Alexis.
308
00:20:45,793 --> 00:20:47,293
Musíš mě pustit.
309
00:20:48,959 --> 00:20:51,584
Nemůžu ti to vysvětlit a žádám o hodně,
310
00:20:52,168 --> 00:20:53,501
ale musíš mi věřit.
311
00:20:54,584 --> 00:20:55,418
Pustím tě.
312
00:20:56,793 --> 00:20:58,834
Ale řekni mi, kde je tvůj otec.
313
00:20:59,709 --> 00:21:01,459
[nádech] To říct nemůžu.
314
00:21:01,959 --> 00:21:05,543
Zařídím ti imunitu, ochranu
a můžeš odjet na Tchaj-wan.
315
00:21:06,376 --> 00:21:07,584
Pošlu ho za mříže.
316
00:21:09,668 --> 00:21:12,084
- Budeš v bezpečí.
- Naser si.
317
00:21:13,084 --> 00:21:15,084
Strč si sliby do prdele.
318
00:21:15,084 --> 00:21:18,168
Kdyžs mi naposled pomáhala,
sledovalas mi mobil.
319
00:21:18,168 --> 00:21:19,959
Legálně vzato jsi mi to dovolil.
320
00:21:20,459 --> 00:21:22,251
Seš tak falešná.
321
00:21:22,834 --> 00:21:25,126
Tváříš se, že pomáháš lidem,
322
00:21:25,126 --> 00:21:27,209
a přitom prahneš po moci.
323
00:21:27,959 --> 00:21:29,501
Seš gangster s plackou.
324
00:21:29,501 --> 00:21:31,543
Opovaž se nás srovnávat.
325
00:21:32,168 --> 00:21:33,584
Ty seš profi zabiják.
326
00:21:34,459 --> 00:21:38,001
Viděla jsem,
cos udělal na golfu. A v hotelu.
327
00:21:39,376 --> 00:21:41,209
Kdyby bylo třeba, zabil bys i mě?
328
00:21:43,668 --> 00:21:45,334
[hraje ponurá hudba]
329
00:21:46,376 --> 00:21:48,209
Nikdy bych ti neublížil.
330
00:21:49,959 --> 00:21:51,834
Netvrdím, že jsem dobrej člověk.
331
00:21:53,293 --> 00:21:54,918
Ale nikdy jsem ti nelhal.
332
00:21:59,918 --> 00:22:00,959
Co bude dál?
333
00:22:02,418 --> 00:22:04,876
Zavřeš mýho tátu
334
00:22:06,126 --> 00:22:09,334
a budeš kandidovat
na guvernéra s vysloužilým
335
00:22:09,334 --> 00:22:11,584
tchajwanským zabijákem po boku?
336
00:22:13,793 --> 00:22:14,626
Nevím.
337
00:22:16,043 --> 00:22:17,251
Ale budeš v bezpečí.
338
00:22:18,209 --> 00:22:20,751
[hluboký nádech a výdech]
339
00:22:20,751 --> 00:22:22,168
Musíš mě pustit.
340
00:22:23,293 --> 00:22:24,668
A nedržet mě tu.
341
00:22:25,584 --> 00:22:28,793
Střílel jsi na křižovatce,
kde jezdí dost lidí.
342
00:22:28,793 --> 00:22:31,043
Můžu tě tu držet, jak chci.
343
00:22:31,584 --> 00:22:32,584
Kde je Big Sun?
344
00:22:33,959 --> 00:22:37,126
Proč ho ještě chráníš? Kvůli kodexu?
345
00:22:37,751 --> 00:22:39,459
Klidně tě nechá shnít v base.
346
00:22:40,376 --> 00:22:41,876
Udělej taky něco pro sebe.
347
00:22:41,876 --> 00:22:42,918
O mě nejde.
348
00:22:43,709 --> 00:22:46,209
Máma, brácha.
349
00:22:47,168 --> 00:22:49,084
Hrozí jim jistá smrt.
350
00:22:50,626 --> 00:22:52,751
Musím je nejdřív zachránit.
351
00:22:52,751 --> 00:22:56,084
Slibuju, že se pak vrátím
a můžeš mě vyslýchat.
352
00:22:56,084 --> 00:22:57,793
A jak to vysvětlím?
353
00:22:57,793 --> 00:23:01,168
„Pustila jsem ho, aby mohl zabít lidi,
co jdou po jeho rodině?“
354
00:23:01,918 --> 00:23:04,418
Nejsi jedinej, kdo je vázanej pravidlama.
355
00:23:04,418 --> 00:23:05,959
Prosím, Alexis.
356
00:23:06,626 --> 00:23:08,459
[výdech] Jde o mou rodinu.
357
00:23:10,459 --> 00:23:11,501
Prosím.
358
00:23:16,043 --> 00:23:17,626
Mysli na to, co jsem řekla.
359
00:23:21,709 --> 00:23:22,543
Ne.
360
00:23:23,418 --> 00:23:24,334
Počkej.
361
00:23:25,668 --> 00:23:26,709
Ne, Alexis.
362
00:23:27,459 --> 00:23:29,584
Alexis, počkej! Prosím!
363
00:23:30,126 --> 00:23:31,084
No tak!
364
00:23:31,709 --> 00:23:34,001
[křikem] Odsuzuješ je k smrti!
365
00:23:38,543 --> 00:23:39,376
Kurva!
366
00:23:46,418 --> 00:23:48,918
[krájení]
367
00:23:55,126 --> 00:23:57,126
[chrastění]
368
00:24:00,209 --> 00:24:02,209
[krájení pokračuje]
369
00:24:03,959 --> 00:24:04,918
[utichnutí krájení]
370
00:24:12,918 --> 00:24:13,751
Polož nůž.
371
00:24:25,293 --> 00:24:26,293
Bruce je pryč?
372
00:24:34,168 --> 00:24:35,876
Tebe zabít nemám.
373
00:24:36,501 --> 00:24:38,751
Ale při odporu? To jo.
374
00:24:39,459 --> 00:24:40,293
[povzdech]
375
00:24:40,293 --> 00:24:42,793
Tak on tě pošle zabít vlastního syna.
376
00:24:43,418 --> 00:24:45,751
Jak víš,
že jednou nepošle někoho i na tebe?
377
00:24:46,251 --> 00:24:48,918
Protože já bych ho nikdy nezradila.
378
00:24:49,793 --> 00:24:51,126
- Jako ty.
- [odfrknutí]
379
00:24:51,126 --> 00:24:54,251
Myslela sis, že můžeš bejt dračí hlava?
380
00:24:54,251 --> 00:24:55,918
Nemáš na to žaludek.
381
00:24:57,918 --> 00:24:59,334
[Sing, řev]
382
00:25:00,543 --> 00:25:02,001
[heky]
383
00:25:07,126 --> 00:25:08,168
[dušení]
384
00:25:21,793 --> 00:25:23,209
[pištění]
385
00:25:23,209 --> 00:25:24,126
[řev]
386
00:25:24,626 --> 00:25:26,043
[sténání]
387
00:25:27,418 --> 00:25:29,543
[kašel]
388
00:25:43,334 --> 00:25:45,168
[cinkání telefonu]
389
00:26:11,834 --> 00:26:16,168
Přijdeš si ke mně domů,
jíš u mého stolu a chceš mi zabít syna?
390
00:26:21,418 --> 00:26:22,418
[chrčení]
391
00:26:22,418 --> 00:26:23,751
[křik]
392
00:26:23,751 --> 00:26:24,793
[křupnutí]
393
00:26:30,751 --> 00:26:32,501
[oddechování]
394
00:26:36,418 --> 00:26:37,668
[otočení klíče v zámku]
395
00:26:40,918 --> 00:26:43,334
Eh, nesu to mlíko.
396
00:26:46,501 --> 00:26:47,334
Mami!
397
00:26:47,918 --> 00:26:50,168
Co je? Seš celá?
398
00:26:51,084 --> 00:26:53,126
- Aj jo!
- Co?
399
00:26:53,626 --> 00:26:56,126
Tohle je kondenzované.
Chtěla jsem odpařované.
400
00:26:56,126 --> 00:26:57,251
To vypadá jinak.
401
00:26:57,251 --> 00:27:00,334
- Já vím! Neměli ho.
- [zasténání]
402
00:27:00,918 --> 00:27:03,251
Tak jo, počkej. Dost, dost!
403
00:27:04,043 --> 00:27:06,501
Mrtvola, do koupelny.
404
00:27:06,501 --> 00:27:08,918
[povzdech] Abych vařila vod začátku.
405
00:27:08,918 --> 00:27:12,751
Mami, dost. Hlavně klid. Vydechni si, jo?
406
00:27:12,751 --> 00:27:15,626
- [výdech]
- Uklidni se na chvilku, jo?
407
00:27:18,209 --> 00:27:20,043
- [vyzvánění telefonu]
- Vydrž.
408
00:27:26,584 --> 00:27:28,418
- Haló?
- [zasténání]
409
00:27:33,459 --> 00:27:34,918
Jak znáte tohle číslo?
410
00:27:37,418 --> 00:27:38,293
[otevření dveří]
411
00:27:41,168 --> 00:27:42,084
Čau, Bruci.
412
00:27:42,959 --> 00:27:45,376
Pamatuješ? Alexis Kongová.
413
00:27:45,376 --> 00:27:47,084
Kámošila jsem se s bráchou.
414
00:27:47,793 --> 00:27:51,459
Když jsme se viděli naposled,
bylo ti tak pět, šest let.
415
00:27:52,626 --> 00:27:53,584
Kde je brácha?
416
00:27:55,084 --> 00:27:56,043
[Alexis, povzdech]
417
00:27:56,876 --> 00:27:57,751
Pojď.
418
00:27:58,668 --> 00:27:59,501
Tudy.
419
00:28:00,501 --> 00:28:02,501
[hraje ponurá hudba]
420
00:28:09,293 --> 00:28:11,501
Bráchovi na vás hrozně moc záleží.
421
00:28:12,543 --> 00:28:17,584
Nevím, jestli se zmínil,
ale po bitvě v lázních byl se mnou a...
422
00:28:18,959 --> 00:28:22,626
nemyslel na nic jiného,
než jestli jste s mámou v pořádku.
423
00:28:24,626 --> 00:28:26,084
Za co jste ho zatkli?
424
00:28:27,209 --> 00:28:29,709
- [posmrknutí]
- Je po uši v bryndě, Bruci.
425
00:28:30,418 --> 00:28:32,626
Chci mu pomoct, ale nedá si říct.
426
00:28:34,209 --> 00:28:35,626
Tebe snad poslechne.
427
00:28:37,376 --> 00:28:41,501
Jen... potřebuju vědět,
kde najít vašeho otce.
428
00:28:42,251 --> 00:28:43,876
Jakmile Big Suna zatknu,
429
00:28:44,501 --> 00:28:46,543
můžete s Charlesem v klidu odejít.
430
00:28:50,001 --> 00:28:51,668
Nic mu nepřišijete?
431
00:28:52,959 --> 00:28:53,793
Ne.
432
00:28:55,334 --> 00:28:59,209
Ani střelbu na veřejném prostranství
a útok smrtelnou zbraní.
433
00:29:00,668 --> 00:29:02,418
Chci vašeho otce, Bruci.
434
00:29:06,168 --> 00:29:07,001
Tak jo.
435
00:29:09,626 --> 00:29:11,501
Ale... [vzlyk]
436
00:29:11,501 --> 00:29:14,626
...jestli s ním mám mluvit,
potřebuju naprostý soukromí.
437
00:29:14,626 --> 00:29:15,584
Jistě.
438
00:29:15,584 --> 00:29:19,668
[pláč] Žádný kamery, stráže, prostě nic.
439
00:29:19,668 --> 00:29:22,209
[vzlyk] Naši rodinu to zničí.
440
00:29:22,209 --> 00:29:23,168
[pláč]
441
00:29:25,251 --> 00:29:26,418
Prosím. [pláč]
442
00:29:27,251 --> 00:29:28,834
Dejte nám soukromí.
443
00:29:30,293 --> 00:29:33,668
- Jistě. Zařídím to.
- Tak jo.
444
00:29:33,668 --> 00:29:35,209
[vzlykání]
445
00:29:42,334 --> 00:29:44,334
[výdech]
446
00:29:54,668 --> 00:29:56,668
[hluboké dýchání]
447
00:29:59,334 --> 00:30:00,793
[otevření dveří]
448
00:30:03,501 --> 00:30:04,626
[úlevný výdech]
449
00:30:06,751 --> 00:30:07,793
Co máma?
450
00:30:09,084 --> 00:30:10,126
Je dobrá.
451
00:30:10,126 --> 00:30:12,834
Eh... Byla za ní Sing.
452
00:30:13,668 --> 00:30:14,543
A?
453
00:30:15,584 --> 00:30:17,751
A... [posmrknutí]
454
00:30:18,459 --> 00:30:21,126
...máma jí vynadala.
455
00:30:21,126 --> 00:30:23,668
Důrazně. A...
456
00:30:24,543 --> 00:30:27,168
Sing už nebude dělat potíže.
457
00:30:30,834 --> 00:30:32,126
Máma se umí prát?
458
00:30:32,126 --> 00:30:33,209
[vzdech]
459
00:30:33,918 --> 00:30:36,293
Asi ji ani jeden pořádně neznáme.
460
00:30:38,584 --> 00:30:39,501
Charlesi.
461
00:30:41,168 --> 00:30:43,001
Řekni mi, kde je táta.
462
00:30:44,251 --> 00:30:47,126
Proto tě Alexis poslala? Nemůžu.
463
00:30:49,293 --> 00:30:52,834
Skoro všechno,
co jsem považoval za součást sama sebe,
464
00:30:53,834 --> 00:30:55,043
je nyní pryč.
465
00:30:56,459 --> 00:30:58,043
Udám ho, a končím.
466
00:30:58,876 --> 00:30:59,709
Chápu.
467
00:31:01,501 --> 00:31:02,459
Ser na fízly.
468
00:31:03,876 --> 00:31:05,001
Je to v rodině.
469
00:31:06,418 --> 00:31:09,918
Proto jsem Alexis přesvědčil,
aby vypla kamery.
470
00:31:15,168 --> 00:31:17,334
Musíš mi říct, kde je táta, abych...
471
00:31:18,876 --> 00:31:20,418
ho mohl zabít.
472
00:31:22,918 --> 00:31:24,459
A jak to chceš udělat?
473
00:31:25,126 --> 00:31:27,376
- Uimprovizuješ ho k smrti?
- Ne!
474
00:31:27,959 --> 00:31:30,834
- Mám Singinu zbraň.
- V životě jsi nestřílel.
475
00:31:30,834 --> 00:31:33,334
A začneš tím, že zastřelíš vlastního otce?
476
00:31:33,918 --> 00:31:34,834
Já...
477
00:31:35,334 --> 00:31:39,209
jsem hrál s TK laser tag
a nebyl jsem v tom vůbec marnej.
478
00:31:39,209 --> 00:31:40,251
[povzdech]
479
00:31:41,126 --> 00:31:43,168
A ve videohře jsem ti to natřel.
480
00:31:43,168 --> 00:31:44,793
- Bruci, prober se!
- Hele!
481
00:31:45,334 --> 00:31:46,501
Když to neudělám,
482
00:31:46,501 --> 00:31:50,793
tak ani já ani ty ani máma
nikdy nebudeme mít klid.
483
00:31:50,793 --> 00:31:53,543
A musí to proběhnout, než táta odjede.
484
00:31:55,043 --> 00:31:56,251
Ty nemůžeš,
485
00:31:56,918 --> 00:31:58,084
ale já jo.
486
00:31:59,209 --> 00:32:00,501
A udělám to.
487
00:32:01,959 --> 00:32:03,626
[hraje emotivní hudba]
488
00:32:03,626 --> 00:32:08,918
Nikdy nás nenechali
v ničem svobodně rozhodovat.
489
00:32:10,126 --> 00:32:11,543
A já se rozhodl,
490
00:32:13,043 --> 00:32:14,293
že budu chlap
491
00:32:15,459 --> 00:32:17,668
a ochráním rodinu.
492
00:32:29,834 --> 00:32:30,876
On je doma.
493
00:32:34,209 --> 00:32:35,168
Sám.
494
00:32:36,418 --> 00:32:37,376
[roztřesený dech]
495
00:32:37,376 --> 00:32:39,376
Chce to pevnej stisk.
496
00:32:39,376 --> 00:32:40,793
Hlídej si mušku.
497
00:32:41,626 --> 00:32:42,834
Na spoušť pomalu.
498
00:32:43,834 --> 00:32:44,834
Můžeš minout.
499
00:33:00,834 --> 00:33:03,168
Neodpovídáme představám našich rodičů.
500
00:33:05,209 --> 00:33:06,084
Jo.
501
00:33:07,959 --> 00:33:09,293
Naši jsou magoři.
502
00:33:10,459 --> 00:33:11,834
Jo. [výdech]
503
00:33:28,501 --> 00:33:29,334
A...
504
00:33:30,876 --> 00:33:32,918
Asi jsme se nikdy neobjali.
505
00:33:35,459 --> 00:33:39,959
Patrně umřeš,
tak to sfouknem, než vyrazíš.
506
00:33:40,834 --> 00:33:42,043
Jo.
507
00:33:42,043 --> 00:33:43,084
[smíšek]
508
00:33:44,626 --> 00:33:46,043
[povzdech]
509
00:33:46,043 --> 00:33:47,584
Když se to zvrtne,
510
00:33:48,209 --> 00:33:50,543
koukej vypadnout, rozumíš?
511
00:33:54,459 --> 00:33:55,376
Jo.
512
00:33:56,793 --> 00:33:57,668
Fajn.
513
00:34:05,293 --> 00:34:06,543
[otevření dveří]
514
00:34:07,501 --> 00:34:08,334
[zavření dveří]
515
00:34:09,293 --> 00:34:10,209
[výdech]
516
00:34:15,334 --> 00:34:16,251
Tak co?
517
00:34:18,126 --> 00:34:21,293
Bratři Sunovi s fízlama nepečou.
518
00:34:21,293 --> 00:34:23,168
[hraje dramatická hudba]
519
00:34:24,876 --> 00:34:26,084
[otevření dveří]
520
00:34:33,709 --> 00:34:34,584
[otevření dveří]
521
00:34:37,376 --> 00:34:39,043
[hraje napjatá hudba]
522
00:34:52,959 --> 00:34:54,043
[Bruceovo odkašlání]
523
00:34:55,584 --> 00:34:56,418
Ehm...
524
00:34:57,418 --> 00:34:59,876
Ahoj... tati.
525
00:35:02,168 --> 00:35:03,168
[mandarínsky] Ba Ba.
526
00:35:03,918 --> 00:35:05,709
V čínštině říkej Ba Ba.
527
00:35:08,334 --> 00:35:09,334
[česky] Aha. Ehm.
528
00:35:10,293 --> 00:35:11,334
No, eh...
529
00:35:12,584 --> 00:35:15,959
asi se divíš, kde je Sing.
530
00:35:17,168 --> 00:35:18,376
Nedorazí.
531
00:35:19,168 --> 00:35:21,584
Přišla by, u... určitě ráda.
532
00:35:21,584 --> 00:35:23,293
Ale víš jak, je mrtvá.
533
00:35:33,584 --> 00:35:36,126
- [mandarínsky] To Charles?
- [česky] Vlastně máma.
534
00:35:38,001 --> 00:35:39,168
Hustý, co?
535
00:35:40,751 --> 00:35:42,043
Každopádně, eh...
536
00:35:42,668 --> 00:35:44,168
já jsem tady,
537
00:35:45,626 --> 00:35:48,043
abych... udělal...
538
00:35:51,459 --> 00:35:52,543
tohle.
539
00:36:04,084 --> 00:36:05,168
[mandarínsky] Chytré.
540
00:36:06,209 --> 00:36:08,043
Budete v bezpečí, když budu mrtvý.
541
00:36:09,209 --> 00:36:10,834
Charles ti řekl, kde mě najít?
542
00:36:11,334 --> 00:36:12,918
Nemohl přijít sám?
543
00:36:15,084 --> 00:36:16,168
[česky] To fakt...
544
00:36:17,209 --> 00:36:18,043
nemohl.
545
00:36:27,751 --> 00:36:29,168
[mandarínsky] Rozumíš mi?
546
00:36:30,293 --> 00:36:32,251
[česky] Tak nějak, jo.
547
00:36:32,251 --> 00:36:33,751
Lehce. [posmrknutí]
548
00:36:34,501 --> 00:36:35,876
[povzdech]
549
00:36:40,626 --> 00:36:41,918
[mandarínsky] Synové.
550
00:36:42,918 --> 00:36:45,168
Buď jsou zklamáním,
551
00:36:45,751 --> 00:36:48,501
nebo zesílí, aby si pak vzali tvé místo.
552
00:36:49,209 --> 00:36:50,418
Vždycky jsem věřil,
553
00:36:51,459 --> 00:36:54,251
že to Charles bude uzurpátorem.
554
00:36:56,084 --> 00:36:57,168
A ty
555
00:36:58,293 --> 00:36:59,543
tím zklamáním.
556
00:37:01,126 --> 00:37:05,209
[česky] Ale Charles
se nikdy neodvážil na mě namířit.
557
00:37:06,876 --> 00:37:08,126
Máš kuráž.
558
00:37:08,626 --> 00:37:10,293
Pojeď se mnou na Tchaj-wan
559
00:37:11,168 --> 00:37:12,459
místo Charlese.
560
00:37:15,543 --> 00:37:16,376
Já?
561
00:37:17,418 --> 00:37:18,251
Fakt?
562
00:37:19,209 --> 00:37:20,209
Po tom všem?
563
00:37:24,293 --> 00:37:25,793
Znám tě líp, než si myslíš.
564
00:37:26,793 --> 00:37:27,709
[lusknutí]
565
00:37:28,793 --> 00:37:31,209
Zachránils Charlese tím ještěrem.
566
00:37:32,043 --> 00:37:35,334
Pomohls mámě tetičkama z mahjongu.
567
00:37:35,334 --> 00:37:37,376
Boxery jsi navedl k vyhlazení triád.
568
00:37:37,376 --> 00:37:40,043
Invence, strategie,
569
00:37:40,918 --> 00:37:41,918
chrabrost.
570
00:37:42,918 --> 00:37:44,959
Máš obrovský potenciál.
571
00:37:45,626 --> 00:37:47,293
Můžeme ovládnout Tchaj-wan.
572
00:37:47,793 --> 00:37:50,751
Budeš obávaný, respektovaný.
573
00:37:53,959 --> 00:37:54,876
A navíc...
574
00:37:56,168 --> 00:37:57,709
třesou se ti ruce.
575
00:37:59,084 --> 00:38:00,793
Nevystřelíš na mě.
576
00:38:02,918 --> 00:38:04,584
Poslyš, Bruci, rodina...
577
00:38:04,584 --> 00:38:06,084
- [hek]
- Do hajzlu.
578
00:38:06,084 --> 00:38:07,959
- [zaúpění]
- Ježíšmarjá.
579
00:38:07,959 --> 00:38:11,334
[mandarínsky] Tys na mě zmáčknul spoušť?
Ty zasranej pitomče!
580
00:38:11,334 --> 00:38:12,584
[zasténání]
581
00:38:12,584 --> 00:38:14,626
Netrefil jsi hlavu ani srdce?
582
00:38:14,626 --> 00:38:16,334
[česky] Neumíš ani zabíjet.
583
00:38:16,334 --> 00:38:18,918
Ale, tati, já tě nechci zabít.
584
00:38:18,918 --> 00:38:20,543
- Za co mě máš?
- Střelils mě!
585
00:38:20,543 --> 00:38:22,918
Jo, ale...
586
00:38:22,918 --> 00:38:26,709
Ale vyhnul jsem se tvým hlavním orgánům.
587
00:38:26,709 --> 00:38:30,501
Máš dvě možnosti.
Buď tady čekat, až vykrvácíš.
588
00:38:31,043 --> 00:38:34,126
Nebo si zavolat záchranku.
589
00:38:34,126 --> 00:38:36,834
Do špitálu to stíháš.
590
00:38:38,876 --> 00:38:40,168
To je tvůj plán?
591
00:38:40,168 --> 00:38:41,751
Nechci tě zabít,
592
00:38:42,543 --> 00:38:45,584
ale policie jezdí k případům,
593
00:38:45,584 --> 00:38:48,293
kdy na pohotovosti
skončí někdo postřelenej.
594
00:38:48,959 --> 00:38:51,293
- Chceš deku, nebo něco?
- Čuráku!
595
00:38:51,293 --> 00:38:55,376
Chceš můj byznys?
Můj kšeft? Tak mě radši zabij!
596
00:38:55,376 --> 00:38:58,001
Nechci z toho fakt ani jedno!
597
00:38:58,001 --> 00:39:04,001
Chci jenom, abys dal mámě
a Charlesovi pokoj. Napořád.
598
00:39:10,626 --> 00:39:13,043
Rád jsem tě viděl, Ba Ba.
599
00:39:16,084 --> 00:39:17,126
[sebrání zbraně]
600
00:39:19,834 --> 00:39:21,084
[otevření dveří]
601
00:39:21,626 --> 00:39:22,584
[zavření]
602
00:39:22,584 --> 00:39:23,626
Kurva!
603
00:39:35,959 --> 00:39:37,126
[otevření dveří]
604
00:39:40,043 --> 00:39:40,876
[zavření dveří]
605
00:39:44,043 --> 00:39:47,418
Všem vrtá hlavou, co vy dva spolu máte.
606
00:39:48,876 --> 00:39:51,126
Myslela jsem, že se známe z dřívějška.
607
00:39:51,834 --> 00:39:52,751
Neznáte?
608
00:39:54,376 --> 00:39:57,043
Ty děti z Tchaj-peje už dávno neexistujou.
609
00:39:58,001 --> 00:39:59,001
Ale ne.
610
00:39:59,751 --> 00:40:01,293
Lidi se moc nemění.
611
00:40:03,584 --> 00:40:04,501
Myslíte?
612
00:40:04,501 --> 00:40:05,584
[otevření dveří]
613
00:40:08,459 --> 00:40:09,543
[šepot]
614
00:40:11,084 --> 00:40:12,001
Určitě on?
615
00:40:15,084 --> 00:40:16,334
[zavření dveří]
616
00:40:16,334 --> 00:40:21,793
V nemocnici mají staršího pána
čínské národnosti se střelným poraněním.
617
00:40:21,793 --> 00:40:23,126
Je to...
618
00:40:23,709 --> 00:40:24,626
Big Sun.
619
00:40:24,626 --> 00:40:25,668
Co?
620
00:40:25,668 --> 00:40:28,584
Právě ho operují.
Hlídka je na místě. Nikam neuteče.
621
00:40:28,584 --> 00:40:29,626
[výdech]
622
00:40:29,626 --> 00:40:31,709
[smích] To mě poser.
623
00:40:31,709 --> 00:40:33,751
- Máme ho!
- [výdech]
624
00:40:36,834 --> 00:40:38,001
Co uděláme s ním?
625
00:40:38,626 --> 00:40:40,626
[hraje ponurá hudba]
626
00:41:00,168 --> 00:41:03,376
[Alexis] Zatčení Big Suna,
šéfa jedné z triád,
627
00:41:03,376 --> 00:41:06,709
otevírá novou kapitolu
pro Los Angeles i celý svět.
628
00:41:06,709 --> 00:41:08,334
Dobro opět vítězí.
629
00:41:09,084 --> 00:41:13,084
[novinářka] Proslýchá se, že aspirujete
na post okresního žalobce, je to pravda?
630
00:41:14,376 --> 00:41:17,834
Chci sloužit občanům tohoto města
a naší skvělé země.
631
00:41:17,834 --> 00:41:19,376
A to jakkoliv.
632
00:41:20,959 --> 00:41:22,168
[kňourání]
633
00:41:22,168 --> 00:41:23,668
[bzučení]
634
00:41:24,668 --> 00:41:25,501
[smíšek]
635
00:41:25,501 --> 00:41:28,668
Au! [fňukání] Máš to na dlouho?
636
00:41:28,668 --> 00:41:32,168
- Nekňuč jak malej.
- [Charles, mandarínsky] No ty vole.
637
00:41:32,834 --> 00:41:34,793
- [česky] Co to sakra děláš?
- Neřeš.
638
00:41:34,793 --> 00:41:36,668
- Dělám čínský taco.
- [máma] Ne.
639
00:41:36,668 --> 00:41:37,626
Knedlíčkový taco.
640
00:41:37,626 --> 00:41:40,001
Ne, máš to suché a to ti praskne.
641
00:41:40,001 --> 00:41:42,084
- Bože můj.
- Klid, plivnu do toho.
642
00:41:42,084 --> 00:41:43,626
Ne! [smích]
643
00:41:43,626 --> 00:41:45,876
Vtipálku, myslíš, že jsi vtipný?
644
00:41:45,876 --> 00:41:47,001
Vůbec neposlouchá.
645
00:41:47,001 --> 00:41:48,626
- [TK] Hej, Charlesi.
- Hm?
646
00:41:49,709 --> 00:41:50,584
Čum na drát.
647
00:41:50,584 --> 00:41:52,584
Budu hádat. Golfovej míček.
648
00:41:52,584 --> 00:41:54,209
[smích]
649
00:41:54,918 --> 00:41:55,959
Vtipálku.
650
00:41:56,501 --> 00:42:00,709
Ne, sleduj.
TK, jak zachraňuje situaci. [smích]
651
00:42:00,709 --> 00:42:04,876
- [June] Drž.
- Takže fízl drží Bruce totálně v šachu.
652
00:42:04,876 --> 00:42:07,168
Ne? A pak se objeví pan TK!
653
00:42:07,168 --> 00:42:10,251
Sundal jsem toho sráče
jako Aaron Donald ze šňůry.
654
00:42:10,251 --> 00:42:11,709
[smích]
655
00:42:11,709 --> 00:42:14,126
- Au!
- [smích]
656
00:42:14,126 --> 00:42:15,584
[nádech]
657
00:42:15,584 --> 00:42:17,418
- Asi jsem to...
- Co to...
658
00:42:17,418 --> 00:42:20,209
- Co to s tím děláš?
- [povzdech] Vzdávám to.
659
00:42:20,209 --> 00:42:23,793
Holt mi budete s Charlesem
do konce života vařit.
660
00:42:27,918 --> 00:42:28,751
Co?
661
00:42:29,251 --> 00:42:30,251
[výdech]
662
00:42:31,668 --> 00:42:34,959
Já... jedu na Tchaj-wan
663
00:42:35,834 --> 00:42:37,543
vést Nefritové draky.
664
00:42:37,543 --> 00:42:38,834
[hraje emotivní hudba]
665
00:42:38,834 --> 00:42:40,918
Mám šanci udělat něco,
666
00:42:41,459 --> 00:42:43,751
po čem jsem vždycky toužila.
667
00:42:44,334 --> 00:42:47,543
- [povzdech]
- Přetvořit triády k obrazu svému.
668
00:42:48,251 --> 00:42:51,834
Chytřejší, organizovanější
a více legitimní.
669
00:42:53,709 --> 00:42:56,334
Všechno, co jsem udělal,
bylo pro naši ochranu.
670
00:42:56,334 --> 00:42:58,876
Pro naše naprostý bezpečí.
671
00:42:58,876 --> 00:43:01,501
Zničení triád nás mělo vysvobodit,
672
00:43:01,501 --> 00:43:03,834
ne tě pasovat na dračí královnu.
673
00:43:03,834 --> 00:43:06,626
Vždyť jsi mě vysvobodil.
674
00:43:08,168 --> 00:43:10,876
A já chci se svou vlastní svobodou
675
00:43:11,543 --> 00:43:12,834
naložit takhle.
676
00:43:18,834 --> 00:43:20,501
[povzdech]
677
00:43:25,084 --> 00:43:25,918
Chápu.
678
00:43:27,793 --> 00:43:29,501
- [mámin povzdech]
- [smíšek]
679
00:43:30,251 --> 00:43:32,543
- Mám tě rád.
- Já taky.
680
00:43:35,918 --> 00:43:37,168
[otevření dveří]
681
00:43:38,668 --> 00:43:39,709
[zavření dveří]
682
00:43:41,793 --> 00:43:44,043
- Máte bolesti?
- [Big Sun] Jo!
683
00:43:46,251 --> 00:43:47,334
[mandarínsky] Dobře.
684
00:43:50,376 --> 00:43:54,668
[odfrknutí] Chceš dokončit práci,
kterou tvůj zbabělý syn nedokázal?
685
00:43:54,668 --> 00:43:57,543
[česky] Bruce tě nezabil, má dobré srdce.
686
00:43:58,334 --> 00:43:59,876
A já tě nezabiju,
687
00:44:01,043 --> 00:44:02,626
protože chci, abys trpěl.
688
00:44:04,751 --> 00:44:06,251
[mandarínsky] Co to děláš?
689
00:44:06,251 --> 00:44:08,668
[česky] Všechno je ve tvé zdravotní kartě.
690
00:44:08,668 --> 00:44:11,626
Budou si myslet, že máš cukrovku.
691
00:44:13,501 --> 00:44:17,084
Budeš pravidelně dostávat inzulín.
692
00:44:18,709 --> 00:44:22,043
Kdo ho potřebuje, toho zachrání, ale tebe...
693
00:44:22,876 --> 00:44:24,543
tebe oslabí.
694
00:44:25,043 --> 00:44:26,168
Znehybní.
695
00:44:26,834 --> 00:44:28,251
- A umlčí tě.
- [výkřik]
696
00:44:28,251 --> 00:44:30,459
[mandarínsky] Počkej, určitě se domluvíme.
697
00:44:32,876 --> 00:44:35,376
- [vzdech]
- [česky] A bude to bolet.
698
00:44:35,376 --> 00:44:37,918
[kňourání]
699
00:44:41,959 --> 00:44:43,209
[mandarínsky] Opatruj se,
700
00:44:43,709 --> 00:44:45,501
kluku z vesnice.
701
00:44:50,376 --> 00:44:52,793
[hraje Led Zeppelin –
„Your Time is Gonna Come“]
702
00:45:28,668 --> 00:45:33,168
MAY SONGOVÁ
MILOVANÁ SESTRA
703
00:46:01,126 --> 00:46:02,084
Splněnej sen.
704
00:46:03,668 --> 00:46:05,793
Ale měl bych jet s tebou do Tchaj-peje.
705
00:46:05,793 --> 00:46:08,584
Moje jméno zastraší všechny,
co by tě ohrožovali.
706
00:46:09,626 --> 00:46:11,751
Musel bys to sám chtít.
707
00:46:12,584 --> 00:46:15,918
Nechci, abys to dělal,
protože máš pocit, že musíš.
708
00:46:15,918 --> 00:46:20,251
Život je krátký, Charlesi.
Hlavně peč. Zamiluj se.
709
00:46:21,209 --> 00:46:22,376
Ožeň se.
710
00:46:22,376 --> 00:46:23,918
Měj skutečný život
711
00:46:23,918 --> 00:46:26,834
a dej mi vnoučata, na která budu pyšná.
712
00:46:32,959 --> 00:46:35,126
[pokračování písně]
713
00:46:51,834 --> 00:46:53,126
[potlesk v pozadí hudby]
714
00:47:23,459 --> 00:47:24,959
BUCLÍČEK
715
00:47:37,293 --> 00:47:38,751
[utichnutí písně]
716
00:47:38,751 --> 00:47:41,084
[máma] A někdy si taky uvař, ano?
717
00:47:42,126 --> 00:47:44,501
Nejez jen jídlo na objednávku.
718
00:47:44,501 --> 00:47:45,834
[Bruce] Zkusím to.
719
00:47:49,251 --> 00:47:50,251
[výdech]
720
00:47:52,751 --> 00:47:53,876
Budeš mi chybět.
721
00:47:54,459 --> 00:47:56,376
Umím se o sebe postarat, mami.
722
00:47:56,376 --> 00:47:57,293
Já vím.
723
00:47:57,293 --> 00:47:58,668
[posmrkávání]
724
00:47:58,668 --> 00:48:00,751
Já vím. Proto pláču.
725
00:48:06,251 --> 00:48:08,251
- Mám tě ráda, kluku.
- Já tebe taky.
726
00:48:09,584 --> 00:48:10,709
[povzdech] Tak jo.
727
00:48:11,751 --> 00:48:12,626
Čau.
728
00:48:20,168 --> 00:48:21,209
[výdech]
729
00:48:24,543 --> 00:48:25,418
Ach...
730
00:48:25,959 --> 00:48:26,959
[zabouchnutí auta]
731
00:48:30,084 --> 00:48:31,001
Čau.
732
00:48:37,918 --> 00:48:39,668
[Charles] Konečně jsem to vychytal.
733
00:48:40,543 --> 00:48:43,376
- Dárek na rozloučenou.
- Pro mámu?
734
00:48:43,376 --> 00:48:44,376
Pro tebe.
735
00:48:45,501 --> 00:48:49,126
Jedu s ní do Tchaj-peje.
Beze mě nedokáže to, co chce.
736
00:48:52,084 --> 00:48:53,793
Co tvé cukrářství?
737
00:48:53,793 --> 00:48:55,168
Jindy.
738
00:48:56,293 --> 00:48:57,418
Táta se nemýlil.
739
00:48:58,168 --> 00:49:00,168
Mou povinností je chránit rodinu.
740
00:49:00,834 --> 00:49:03,584
A chci dohnat čas, poznat mámu.
741
00:49:04,459 --> 00:49:06,584
Tohle je začátek něčeho dobrýho.
742
00:49:07,376 --> 00:49:08,793
I když se loučíme.
743
00:49:10,168 --> 00:49:12,834
[June] Pohyb! Na večer máme rezervaci!
744
00:49:20,084 --> 00:49:22,834
[hraje 88rising, NIKI
a Rich Brian – „California“]
745
00:49:25,209 --> 00:49:26,334
[smíšek]
746
00:49:32,626 --> 00:49:35,168
Ať mě neumačkáš. [smíšek]
747
00:49:37,168 --> 00:49:39,043
- Dávej na sebe pozor, jo?
- Jo.
748
00:49:39,043 --> 00:49:41,626
Trable nosíš jenom ty.
749
00:49:44,543 --> 00:49:46,001
[povzdech]
750
00:49:59,751 --> 00:50:01,543
Čekáš ještě někoho?
751
00:50:03,251 --> 00:50:04,126
Ne.
752
00:50:48,793 --> 00:50:50,209
[řev motoru]
753
00:50:50,209 --> 00:50:51,834
ZLOBIVEJ
754
00:50:51,834 --> 00:50:53,918
BRATŘI SUNOVI
755
00:50:53,918 --> 00:50:54,959
[pištění pneumatik]
756
00:50:54,959 --> 00:50:56,584
[startování]
757
00:50:56,584 --> 00:50:58,084
[pištění pneumatik]
758
00:50:58,709 --> 00:51:00,876
[startování a zadrhnutí motoru]
759
00:51:00,876 --> 00:51:02,834
[pokračování písně]
760
00:52:11,876 --> 00:52:13,501
[konec písně]
761
00:52:13,501 --> 00:52:17,043
[Juan] Takže celý případ stojí
a padá na svědectví Franka Ma?
762
00:52:17,834 --> 00:52:20,668
Ano. Bez něj jsou bezmocní.
763
00:52:21,376 --> 00:52:22,918
Proto ho tak dobře ukryli.
764
00:52:23,501 --> 00:52:25,709
Do procesu ho nikdo nemá šanci najít.
765
00:52:34,918 --> 00:52:36,084
[úsměšek]