1 00:00:08,084 --> 00:00:09,543 [fichas de juego de mesa] 2 00:00:18,251 --> 00:00:19,084 [exhala] 3 00:00:20,543 --> 00:00:22,084 El tabaco americano da asco. 4 00:00:22,668 --> 00:00:25,334 ¿No tenéis Longlife o Prosperity Island? 5 00:00:25,334 --> 00:00:26,751 Esto sabe a culo. 6 00:00:28,043 --> 00:00:32,584 Aunque adoro las chocolatinas americanas. MilkyWay, Hershey's, Nestlé Crunch... 7 00:00:34,418 --> 00:00:36,168 Compradle algo en la máquina. 8 00:00:38,543 --> 00:00:40,251 [Ma] Hershey's sin almendras. 9 00:00:49,668 --> 00:00:53,376 Quería hablar contigo... porque no me fío de los blanquitos. 10 00:00:54,543 --> 00:00:55,543 Ni de los negros. 11 00:00:56,126 --> 00:00:57,376 Ni de los mexicanos. 12 00:00:57,876 --> 00:00:59,334 Solo hablo con chinos. 13 00:01:02,793 --> 00:01:03,626 [Ma suspira] 14 00:01:04,126 --> 00:01:05,668 Voy a contarte una historia. 15 00:01:07,168 --> 00:01:10,418 Cuando era un chaval, éramos... muy pobres. 16 00:01:10,418 --> 00:01:13,834 No teníamos qué comer, por lo que, a veces, mis hermanos y yo... 17 00:01:13,834 --> 00:01:15,334 - comíamos hojas... - Señor Ma, 18 00:01:15,834 --> 00:01:16,918 voy justa de tiempo. 19 00:01:20,793 --> 00:01:22,209 Quiero hacer un trato. 20 00:01:22,209 --> 00:01:23,584 [música suave de intriga] 21 00:01:23,584 --> 00:01:26,376 Testificaré contra quien quieras... a cambio... 22 00:01:27,043 --> 00:01:27,918 de inmunidad... 23 00:01:28,418 --> 00:01:29,876 y de un billete a casa. 24 00:01:29,876 --> 00:01:30,793 Muy bien. 25 00:01:32,918 --> 00:01:33,834 Le escucho. 26 00:01:34,584 --> 00:01:36,001 Pero tengo una pregunta. 27 00:01:37,084 --> 00:01:38,876 ¿Habéis pillado al jefe Sun? 28 00:01:40,168 --> 00:01:41,001 No. 29 00:01:41,626 --> 00:01:43,001 [se cierra portón de fondo] 30 00:01:44,001 --> 00:01:45,709 ¿Estaba entre los muertos? 31 00:01:47,668 --> 00:01:49,751 Por la información que tenemos, no. 32 00:01:51,459 --> 00:01:53,459 Parece que escapó. Por ahora. 33 00:01:53,959 --> 00:01:54,793 [ríe irónico] 34 00:01:54,793 --> 00:01:56,501 No pienso decir ni mu, 35 00:01:56,501 --> 00:01:59,126 hasta que el jefe Sun esté entre rejas. 36 00:01:59,668 --> 00:02:02,001 A ese hijo de puta hay que tumbarlo. 37 00:02:02,918 --> 00:02:06,584 Y no voy a arriesgarme a hablar... si continúa libre. 38 00:02:06,584 --> 00:02:08,459 [pasos acercándose] 39 00:02:17,168 --> 00:02:18,751 No sé dónde está el jefe Sun. 40 00:02:20,084 --> 00:02:21,876 Quizá ya ni esté en el país. 41 00:02:25,626 --> 00:02:27,084 Pues encuéntralo. 42 00:02:28,834 --> 00:02:30,834 Os daré lo que necesitáis. 43 00:02:31,584 --> 00:02:32,834 Te haré famosa. 44 00:02:33,418 --> 00:02:34,251 [Ma coge aire] 45 00:02:34,251 --> 00:02:35,251 Pero solo... 46 00:02:36,334 --> 00:02:37,834 si le trincáis. 47 00:02:39,959 --> 00:02:41,834 [se intensifica la música de intriga] 48 00:02:41,834 --> 00:02:43,584 [golpe musical suave y siniestro] 49 00:02:46,418 --> 00:02:48,418 [cortinilla musical de misterio] 50 00:02:49,584 --> 00:02:55,959 LOS HERMANOS SUN DE BYRON WU Y BRAD FALCHUK 51 00:02:59,418 --> 00:03:02,126 {\an8}[Bruce] Deberíamos haber cogido la de la cocina grande. 52 00:03:02,126 --> 00:03:04,918 {\an8}[mamá Sun] Para lo que estaremos, esta es más barata. 53 00:03:05,501 --> 00:03:06,751 {\an8}¿Cuánto nos quedaremos? 54 00:03:08,084 --> 00:03:08,918 ¿Mamá? 55 00:03:09,501 --> 00:03:10,668 [cerradura] 56 00:03:13,626 --> 00:03:14,459 [Bruce] Pasa. 57 00:03:14,459 --> 00:03:16,459 [sirenas policiales lejanas] 58 00:03:16,459 --> 00:03:17,376 [Bruce exhala] 59 00:03:19,168 --> 00:03:20,584 [suspiran] 60 00:03:21,918 --> 00:03:24,043 [mamá Sun] Aquí deberíamos estar a salvo. 61 00:03:25,543 --> 00:03:28,376 No sé si habrán sobrevivido para venir con nosotros. 62 00:03:28,376 --> 00:03:29,376 [se cierra puerta] 63 00:03:29,376 --> 00:03:32,251 Quizá... podríamos llamar a Charles 64 00:03:33,543 --> 00:03:34,959 o incluso a papá. 65 00:03:34,959 --> 00:03:36,168 [respira agitado] 66 00:03:36,751 --> 00:03:39,834 ¿Por qué piensas que te ayudarán después de lo que has hecho? 67 00:03:39,834 --> 00:03:42,293 Les hablaste a los Boxeadores de la reunión. 68 00:03:43,376 --> 00:03:44,668 ¿Cómo has podido? 69 00:03:45,709 --> 00:03:47,459 Tu hermano, tu padre, 70 00:03:47,959 --> 00:03:49,376 tu sangre estaba allí. 71 00:03:49,376 --> 00:03:50,959 Yo estaba allí. 72 00:03:51,501 --> 00:03:52,543 [mamá Sun rezonga] 73 00:03:54,251 --> 00:03:56,584 [Bruce] ¿Tú? Se suponía que no ibas a estar. 74 00:03:56,584 --> 00:03:58,168 [indignada] ¡Tenía un plan! 75 00:03:59,001 --> 00:04:03,043 Lo único que tenías que hacer era cenar en el hotel y esperar. 76 00:04:04,168 --> 00:04:06,543 Y tú... no supiste hacerlo. 77 00:04:07,709 --> 00:04:08,668 [mamá Sun se queja] 78 00:04:11,293 --> 00:04:13,043 [Bruce] ¿Un plan para mandar tú? 79 00:04:13,043 --> 00:04:15,043 [titubea] ¿Para ser la Jefa Dragona? 80 00:04:16,376 --> 00:04:18,793 - [bote cae al suelo] - [rezonga] 81 00:04:22,168 --> 00:04:24,084 [enérgica] ¡Cabeza... de Dragón! 82 00:04:26,501 --> 00:04:27,584 [resopla molesta] 83 00:04:30,876 --> 00:04:32,209 Mamá, te... 84 00:04:32,709 --> 00:04:34,793 Te conozco. Tú te... [jadea] 85 00:04:35,334 --> 00:04:39,043 Te... estresas cuando Alexa no pone las canciones que quieres. 86 00:04:40,126 --> 00:04:43,751 Me haces conducir de noche porque... tú te pierdes. 87 00:04:44,543 --> 00:04:47,376 [exhala] Has comprado seis coladores de pasta 88 00:04:47,376 --> 00:04:49,084 porque... estaban rebajados. 89 00:04:49,668 --> 00:04:51,001 ¡Nunca comemos pasta! 90 00:04:54,584 --> 00:04:55,501 [tembloroso] Mamá. 91 00:04:57,918 --> 00:04:59,793 [susurra] Basta, basta... Mírame. 92 00:05:04,793 --> 00:05:07,043 Tú no eres... un capo de la Mafia. 93 00:05:08,043 --> 00:05:09,209 Eres mi madre. 94 00:05:10,043 --> 00:05:12,501 [suspira lloroso] ¿No añoras nuestro día a día? 95 00:05:13,876 --> 00:05:15,001 ¿La normalidad? 96 00:05:15,834 --> 00:05:16,668 [exhala] 97 00:05:20,751 --> 00:05:21,709 [mamá Sun exhala] 98 00:05:23,334 --> 00:05:26,001 Renuncié a todo lo que tenía por ti. 99 00:05:26,501 --> 00:05:29,084 Fregué váteres para poder comer. 100 00:05:30,209 --> 00:05:33,751 Hice ayunos para que tuvieras una mochila, como tus compañeros, 101 00:05:34,751 --> 00:05:35,918 pero ni una vez... 102 00:05:36,501 --> 00:05:41,626 [exaltada] ¡Ni una vez... nadie se paró a preguntarme si era lo que quería! 103 00:05:42,334 --> 00:05:45,251 [grita alterada] ¡Yo quiero lo que es mío, Bruce! 104 00:05:46,459 --> 00:05:49,668 ¡Yo quiero lo que me he ganado! 105 00:05:50,959 --> 00:05:51,959 [grita enfadada] 106 00:05:52,459 --> 00:05:53,834 [llora] Yo... 107 00:05:54,418 --> 00:05:55,668 [Bruce] Eh... Yo... [solloza] 108 00:05:58,001 --> 00:05:59,876 [música de intriga y acción] 109 00:05:59,876 --> 00:06:00,793 [bullicio] 110 00:06:00,793 --> 00:06:01,709 ¡Oh! Fallo. 111 00:06:02,709 --> 00:06:03,543 Buena. 112 00:06:03,543 --> 00:06:05,626 - ¿Tenemos el móvil de Charles Sun? - Eh... 113 00:06:06,376 --> 00:06:07,209 No. 114 00:06:08,168 --> 00:06:10,168 - Estará sin batería. - [Alexis suspira] 115 00:06:10,168 --> 00:06:13,251 Quiero que me aviséis en cuanto se vuelva a encender. 116 00:06:13,251 --> 00:06:15,834 He emitido una orden de detención contra él. 117 00:06:15,834 --> 00:06:18,209 Eh... ¿No habíamos detenido ya a los malos? 118 00:06:19,293 --> 00:06:22,959 Si queremos encausar a los malos, en lugar de limitarnos a soltarlos, 119 00:06:23,459 --> 00:06:24,959 hay que detener al jefe Sun. 120 00:06:25,709 --> 00:06:28,876 Y la única persona que sabe dónde está es el dueño de ese móvil. 121 00:06:29,626 --> 00:06:30,543 Encontradlo. 122 00:06:30,543 --> 00:06:31,626 [teléfonos de fondo] 123 00:06:33,126 --> 00:06:35,126 [acordes de tensión] 124 00:06:38,834 --> 00:06:39,668 [suspira] 125 00:06:39,668 --> 00:06:40,709 [cese de la música] 126 00:06:40,709 --> 00:06:42,626 Imbécil. [enfadado] Imbécil. 127 00:06:43,918 --> 00:06:44,751 ¡Joder! 128 00:06:45,876 --> 00:06:46,959 [solloza] 129 00:06:48,626 --> 00:06:49,626 [se abre puerta] 130 00:06:50,751 --> 00:06:51,834 [golpe musical] 131 00:06:53,501 --> 00:06:55,084 [gruñidos y forcejeos] 132 00:06:55,084 --> 00:06:56,043 [Bruce llora] 133 00:06:56,043 --> 00:06:58,043 [desquiciado] ¿Por qué? ¿Por qué? 134 00:06:58,834 --> 00:06:59,959 [Charles grita] 135 00:07:00,543 --> 00:07:02,251 [Bruce jadea] 136 00:07:05,043 --> 00:07:06,751 [llora y suplica] Por favor, para. 137 00:07:07,376 --> 00:07:09,709 - Por favor. - Nos has traicionado. 138 00:07:09,709 --> 00:07:10,626 Lo siento. 139 00:07:10,626 --> 00:07:12,751 [furioso] ¡Deja de decir que lo sientes! 140 00:07:12,751 --> 00:07:15,501 [solloza] Yo solo intentaba proteger a la familia. 141 00:07:15,501 --> 00:07:17,584 [música desquiciante] 142 00:07:18,584 --> 00:07:19,793 [llora] 143 00:07:19,793 --> 00:07:22,751 [grita desgañitándose] ¡Joder! 144 00:07:23,334 --> 00:07:24,709 [cese abrupto de la música] 145 00:07:24,709 --> 00:07:26,084 [acordes discordantes] 146 00:07:26,084 --> 00:07:27,209 [respira acelerado] 147 00:07:27,209 --> 00:07:28,334 [sigue llorando] 148 00:07:38,418 --> 00:07:39,376 [cese de la música] 149 00:07:42,376 --> 00:07:44,376 [Bruce sigue jadeando y llorando] 150 00:07:46,293 --> 00:07:47,334 Tenemos que hablar. 151 00:07:50,376 --> 00:07:53,584 [Charles] Creemos que han detenido a Ma el franco y a otros. 152 00:07:54,168 --> 00:07:56,376 Los que no estén detenidos, estarán muertos. 153 00:07:58,126 --> 00:07:59,293 [mamá Sun] ¿Y tu padre? 154 00:08:00,084 --> 00:08:00,959 Escondido. 155 00:08:01,501 --> 00:08:04,126 Intenta encontrar cómo volver a Taiwán conmigo, 156 00:08:04,126 --> 00:08:06,001 con Xing y con los Wang que quedan. 157 00:08:06,918 --> 00:08:09,459 No sé cómo la poli supo lo de la reunión. 158 00:08:12,543 --> 00:08:14,209 ¿Se lo dirían los Boxeadores? 159 00:08:15,126 --> 00:08:15,959 ¿Para qué? 160 00:08:16,459 --> 00:08:20,209 Podrían habernos matado a todos, si la policía no hubiera aparecido. 161 00:08:20,209 --> 00:08:22,834 La policía tiene que tener un soplón. 162 00:08:24,876 --> 00:08:26,168 ¿Cómo nos has encontrado? 163 00:08:27,001 --> 00:08:28,668 He buscado en todos los moteles 164 00:08:28,668 --> 00:08:31,668 que frecuenta la gente turbia que nunca se va de la lengua. 165 00:08:32,209 --> 00:08:35,209 Solo en este hay un Lamborghini verde lima aparcado enfrente. 166 00:08:38,543 --> 00:08:39,376 [suspira] 167 00:08:40,584 --> 00:08:41,668 ¿Cuál es el plan? 168 00:08:44,251 --> 00:08:46,626 Todo lo que había planeado se ha ido al traste. 169 00:08:48,668 --> 00:08:50,668 [desanimada] Ya... no tengo un plan. 170 00:08:54,709 --> 00:08:56,376 [música suave triste] 171 00:08:58,043 --> 00:09:00,084 Ba es quien me envía a matar a Bruce. 172 00:09:01,459 --> 00:09:02,376 Guau. [sorbe] 173 00:09:03,501 --> 00:09:04,459 [Charles] No puedo. 174 00:09:06,418 --> 00:09:08,001 Lo he intentado, pero no puedo. 175 00:09:09,251 --> 00:09:10,543 Que sepas... [aspira] 176 00:09:11,918 --> 00:09:13,918 ...que me pasaré la vida yendo a terapia. 177 00:09:16,251 --> 00:09:18,334 Estoy atrapado, Bruce. 178 00:09:19,793 --> 00:09:23,209 No puedo matarte y, si no lo hago, no puedo volver con ba. 179 00:09:24,751 --> 00:09:25,626 [Charles rezonga] 180 00:09:29,334 --> 00:09:30,501 [respira tembloroso] 181 00:09:38,501 --> 00:09:39,751 Solo hay una salida. 182 00:09:41,751 --> 00:09:43,376 - Mata a papá. - [golpe musical] 183 00:09:44,126 --> 00:09:46,543 - ¿No has aprendido nada? - ¡No, Charles, para! 184 00:09:46,543 --> 00:09:47,834 [Charles jadea furioso] 185 00:09:48,584 --> 00:09:50,293 [conciliadora] Él no lo entiende. 186 00:09:50,293 --> 00:09:51,751 ¿Qué es lo que no entiendo? 187 00:09:52,668 --> 00:09:55,501 Qué significa ser el hijo de tu padre. 188 00:10:10,168 --> 00:10:12,251 Entiendo lo que significa ser un hermano. 189 00:10:13,876 --> 00:10:15,626 [quebrado] Entiendo que ahora debo... 190 00:10:16,293 --> 00:10:18,418 hacer lo que sea para protegeros. 191 00:10:33,168 --> 00:10:34,251 Es importante... 192 00:10:34,918 --> 00:10:37,501 que entiendas... que tu padre nunca... 193 00:10:38,459 --> 00:10:39,626 ha estado de tu lado. 194 00:10:40,751 --> 00:10:42,001 Lo único que quería... 195 00:10:42,751 --> 00:10:45,501 era un soldado con lealtad inquebrantable. 196 00:10:47,168 --> 00:10:50,584 Una lealtad que... solo podía brindarle un hijo. 197 00:10:52,793 --> 00:10:54,793 Y vio que tenías potencial. 198 00:10:59,751 --> 00:11:01,459 Uno se convierte en asesino, 199 00:11:02,126 --> 00:11:04,918 al derramar sangre... por primera vez. 200 00:11:08,459 --> 00:11:09,876 El incidente de la silla... 201 00:11:12,418 --> 00:11:14,793 no fue un intento para asesinarle. 202 00:11:16,459 --> 00:11:18,168 [temblorosa] Fue... una prueba. 203 00:11:18,168 --> 00:11:19,668 [acordes siniestros] 204 00:11:19,668 --> 00:11:21,418 [mamá Sun solloza] 205 00:11:22,709 --> 00:11:24,418 [se intensifica la música triste] 206 00:11:25,834 --> 00:11:27,459 [quebrada] No debí permitírselo, 207 00:11:29,334 --> 00:11:30,876 pero tenía que salvar... 208 00:11:31,959 --> 00:11:34,501 al menos a uno de mis hijos de él. 209 00:11:37,334 --> 00:11:38,668 [mamá Sun llora] 210 00:11:41,459 --> 00:11:42,293 Lo siento. 211 00:11:45,084 --> 00:11:46,459 [solloza] Charles... 212 00:11:54,959 --> 00:11:56,334 [mamá Sun] Lo siento mucho. 213 00:12:00,751 --> 00:12:01,584 [Bruce] Charles, 214 00:12:02,501 --> 00:12:04,334 ven con nosotros. [sorbe] 215 00:12:04,334 --> 00:12:05,376 Pasa de papá. 216 00:12:06,168 --> 00:12:07,126 Y de tu reputación. 217 00:12:07,959 --> 00:12:10,209 Podrías ser Charles, el repostero. 218 00:12:12,251 --> 00:12:13,418 No puedo marcharme. 219 00:12:15,168 --> 00:12:17,126 Tengo que decírselo a la cara. 220 00:12:18,251 --> 00:12:19,376 Pues díselo. 221 00:12:20,334 --> 00:12:21,584 No le será fácil. 222 00:12:22,668 --> 00:12:24,584 [mamá Sun] No quiere renunciar a él. 223 00:12:24,584 --> 00:12:26,293 Pero tiene que intentarlo. 224 00:12:26,293 --> 00:12:27,918 [Charles reprime el llanto] 225 00:12:34,001 --> 00:12:34,834 Charles, 226 00:12:35,834 --> 00:12:37,126 es tu oportunidad. 227 00:12:38,168 --> 00:12:40,418 [grave] El único poder que tiene sobre ti 228 00:12:40,418 --> 00:12:42,293 es el que le has concedido. 229 00:12:44,376 --> 00:12:45,584 [quebrado] Mamá lo sabe. 230 00:12:47,209 --> 00:12:48,543 [solloza] No me dejará ir. 231 00:12:51,001 --> 00:12:53,334 Después de todo lo que te ha obligado a hacer, 232 00:12:54,709 --> 00:12:56,209 ¿no quieres ni intentarlo? 233 00:12:58,293 --> 00:13:01,043 ¿No quieres mirarle a los ojos y decirle que hasta aquí? 234 00:13:01,876 --> 00:13:03,876 ¿Que... que quieres una vida normal? 235 00:13:06,251 --> 00:13:07,168 [susurra] Charles. 236 00:13:11,334 --> 00:13:13,626 [rabioso] Él... te ha pedido... 237 00:13:14,626 --> 00:13:18,084 que vengas aquí a matarme, delante de mamá. 238 00:13:19,584 --> 00:13:20,501 [furioso] ¡Mírame! 239 00:13:22,293 --> 00:13:23,459 [Bruce] Charles... 240 00:13:27,626 --> 00:13:28,709 Lo sabes. Es él... 241 00:13:30,293 --> 00:13:31,251 o nosotros. 242 00:13:32,251 --> 00:13:33,918 [se intensifica la música triste] 243 00:13:44,668 --> 00:13:46,168 [temblorosa] Haz lo que debas. 244 00:13:53,709 --> 00:13:57,334 Espera. Por error... fuiste a la reunión con mi americana. 245 00:13:58,001 --> 00:13:59,293 La tuya es esta. 246 00:13:59,293 --> 00:14:00,376 [cese de la música] 247 00:14:00,376 --> 00:14:03,084 Tu móvil está en el bolsillo, pero no tiene batería. 248 00:14:03,084 --> 00:14:06,168 Tengo cargador, aunque no abundan para ese móvil. 249 00:14:07,626 --> 00:14:08,876 [música inquietante] 250 00:14:08,876 --> 00:14:11,459 [Charles] No sé cómo la poli supo lo de la reunión. 251 00:14:11,459 --> 00:14:13,709 [mamá Sun] Tienen que tener un soplón. 252 00:14:14,543 --> 00:14:17,418 - ¿Tienes cargador? - ¿De esa antigualla? [ríe] No. 253 00:14:17,418 --> 00:14:19,501 [se intensifica la música inquietante] 254 00:14:20,959 --> 00:14:22,084 [grita] 255 00:14:22,084 --> 00:14:24,168 [música frenética de acción] 256 00:14:45,209 --> 00:14:47,001 - [cese de la música] - [portazo] 257 00:14:47,001 --> 00:14:49,751 Tío, dime que te has cargado a ese payaso. 258 00:14:49,751 --> 00:14:52,043 Sí, me habría flipado matar al zhu tou. 259 00:14:52,043 --> 00:14:54,876 Callaos, imbéciles. ¡Es su hermano! 260 00:14:57,001 --> 00:14:58,543 Dejadme solo con mi padre. 261 00:14:59,459 --> 00:15:01,126 [pasos alejándose] 262 00:15:11,876 --> 00:15:13,334 [conversación en chino] Papá, 263 00:15:13,876 --> 00:15:14,959 ¿cómo estás? 264 00:15:16,209 --> 00:15:17,376 ¿Estás bien? 265 00:15:20,168 --> 00:15:21,501 [suspira] 266 00:15:22,959 --> 00:15:24,459 Toda esta situación 267 00:15:26,043 --> 00:15:28,126 es una oportunidad única. 268 00:15:29,751 --> 00:15:31,709 Ya no queda ni un solo fantasma. 269 00:15:33,043 --> 00:15:35,793 Todos están muertos o detenidos. 270 00:15:37,459 --> 00:15:39,126 Pero sus tríadas aún existen. 271 00:15:39,626 --> 00:15:42,418 Sus negocios. Sus soldados. Solo les falta un líder. 272 00:15:44,293 --> 00:15:45,459 Hay que volver a Taiwán 273 00:15:46,876 --> 00:15:48,334 para anexionarnos todos. 274 00:15:50,293 --> 00:15:52,459 Los Dragones lo controlarán todo. 275 00:15:53,043 --> 00:15:54,543 Trabajarán para nosotros. 276 00:15:55,043 --> 00:15:59,501 Llevará mucho tiempo y algunos cadáveres, 277 00:16:01,334 --> 00:16:03,334 pero será algo glorioso. 278 00:16:10,959 --> 00:16:12,459 ¿Qué tal con tu hermano? 279 00:16:14,293 --> 00:16:15,543 ¿Tu madre estaba allí? 280 00:16:19,418 --> 00:16:20,918 Sé que ha sido difícil. 281 00:16:22,543 --> 00:16:26,584 Quería matar a un hijo tan poco como tú matar a un hermano. 282 00:16:27,793 --> 00:16:29,501 Pero había que hacerlo 283 00:16:30,334 --> 00:16:32,959 para proteger a la familia. 284 00:16:36,126 --> 00:16:37,126 No he sido capaz. 285 00:16:40,168 --> 00:16:41,293 [suspira agobiado] 286 00:16:41,293 --> 00:16:42,334 Papá... 287 00:16:42,918 --> 00:16:44,793 ¿Qué tipo de vida es esta, 288 00:16:44,793 --> 00:16:47,459 si proteger a la familia significa matarla? 289 00:16:47,459 --> 00:16:49,334 El poder no es gratis. 290 00:16:55,043 --> 00:16:56,626 No quiero volver a Taiwán. 291 00:17:01,834 --> 00:17:05,251 Quiero quedarme aquí con Bruce y mamá. 292 00:17:07,751 --> 00:17:09,709 Ya no quiero esta vida. 293 00:17:11,168 --> 00:17:14,293 Pero quiero tu bendición para dejarla. 294 00:17:18,626 --> 00:17:22,001 Solo hay una forma de salir de esta vida, 295 00:17:23,584 --> 00:17:24,626 ya lo sabes. 296 00:17:26,626 --> 00:17:27,959 Tú mismo lo has dicho: 297 00:17:29,209 --> 00:17:32,209 las tríadas, tal y como las conocemos, están acabadas. 298 00:17:33,084 --> 00:17:34,793 Las vas a reconstruir tú. 299 00:17:34,793 --> 00:17:37,043 Tú pones las reglas. 300 00:17:37,043 --> 00:17:39,168 Si acabo con la tradición, 301 00:17:40,584 --> 00:17:42,501 no soy mejor que los Boxeadores. 302 00:17:43,501 --> 00:17:46,376 Tratamos con asesinos y ladrones. 303 00:17:47,418 --> 00:17:50,126 Sin una tradición y unas normas, 304 00:17:50,626 --> 00:17:52,043 nadie estaría a salvo. 305 00:17:52,043 --> 00:17:55,251 ¿Quién está a salvo, ba? 306 00:17:55,251 --> 00:17:58,251 ¿A quién han protegido las viejas costumbres? 307 00:17:58,251 --> 00:18:00,334 Seguimos matándonos entre nosotros. 308 00:18:01,543 --> 00:18:04,376 Sin historia ni reglas, nada tiene sentido. 309 00:18:04,376 --> 00:18:06,793 Nada tiene sentido igualmente. 310 00:18:06,793 --> 00:18:10,543 En tan solo un día, toda la historia se ha ido a la mierda. 311 00:18:11,168 --> 00:18:12,584 No somos una idea. 312 00:18:12,584 --> 00:18:15,543 Solo somos bandas que luchan por bienes materiales. 313 00:18:16,334 --> 00:18:18,668 ¿Es mejor ponerse a hacer galletas? 314 00:18:20,043 --> 00:18:22,251 ¿O pasteles para fiestas infantiles? 315 00:18:28,543 --> 00:18:29,543 Lo que sea. 316 00:18:31,459 --> 00:18:32,668 Pero sería yo mismo. 317 00:18:32,668 --> 00:18:33,668 [rezonga] 318 00:18:33,668 --> 00:18:35,626 No el asesino que soy para ti. 319 00:18:35,626 --> 00:18:36,793 [puñetazo en la mesa] 320 00:18:43,126 --> 00:18:48,418 ¡Lo único que vas a dejar es este país! Te ha ablandado. 321 00:18:49,543 --> 00:18:52,084 Menos mal que solo envié a tu madre y a tu hermano. 322 00:18:52,626 --> 00:18:55,126 ¡A saber en qué te habrías convertido! 323 00:19:04,626 --> 00:19:07,043 Este sitio echa a perder a todo el mundo, 324 00:19:07,043 --> 00:19:08,543 incluso a los más fuertes. 325 00:19:10,126 --> 00:19:14,334 Por eso ordené a Xing que te siguiera para ver dónde están tu madre y Bruce. 326 00:19:16,876 --> 00:19:18,293 Lo que tú no has hecho, 327 00:19:19,334 --> 00:19:20,376 lo harán ellos. 328 00:19:21,126 --> 00:19:22,834 [acordes escalofriantes] 329 00:19:26,709 --> 00:19:27,959 [golpe musical siniestro] 330 00:19:30,918 --> 00:19:33,418 [música inquietante en ascenso] 331 00:19:40,376 --> 00:19:41,209 [Justin] ¡Eh! 332 00:19:43,043 --> 00:19:44,293 No nos jodas, tío. 333 00:19:45,418 --> 00:19:46,418 ¡Charles! 334 00:19:47,834 --> 00:19:49,209 [Charles] ¡Xing, para! 335 00:19:51,876 --> 00:19:53,501 [acelerón] 336 00:20:00,918 --> 00:20:01,876 [sirena policial] 337 00:20:01,876 --> 00:20:02,793 ¡Joder! 338 00:20:02,793 --> 00:20:04,126 [disparos de foto] 339 00:20:06,209 --> 00:20:08,626 [respira agitado y solloza] 340 00:20:09,626 --> 00:20:10,793 [cese de la música] 341 00:20:12,126 --> 00:20:12,959 [gruñe] 342 00:20:12,959 --> 00:20:14,001 [pasos acercándose] 343 00:20:15,834 --> 00:20:16,834 [pitidos] 344 00:20:16,834 --> 00:20:18,168 [se abre cerrojo] 345 00:20:25,876 --> 00:20:26,709 [Charles sorbe] 346 00:20:39,834 --> 00:20:41,959 No tienen patatas de gambas en la máquina. 347 00:20:43,543 --> 00:20:44,543 [angustiado] Alexis, 348 00:20:45,793 --> 00:20:47,126 tienes que soltarme. 349 00:20:49,001 --> 00:20:51,584 No puedo decirte por qué y sé que te pido mucho, 350 00:20:51,584 --> 00:20:53,376 pero debes fiarte de mí. 351 00:20:54,584 --> 00:20:55,668 Voy a soltarte, 352 00:20:56,876 --> 00:20:58,834 en cuanto me digas dónde está tu padre. 353 00:21:00,251 --> 00:21:01,876 [tenso] No puedo hacerlo. 354 00:21:01,876 --> 00:21:05,418 Puedo concederte inmunidad, protección... Hasta puedo enviarte a Taiwán. 355 00:21:06,376 --> 00:21:07,918 Voy a encerrarle, Charles. 356 00:21:09,751 --> 00:21:12,084 - Estarás a salvo, lo prometo. - Que te jodan. 357 00:21:12,959 --> 00:21:14,376 A ti y a tus promesas. 358 00:21:15,084 --> 00:21:17,584 La última vez me pusiste un rastreador en el móvil. 359 00:21:17,584 --> 00:21:19,834 Legalmente, me diste permiso. 360 00:21:20,459 --> 00:21:22,251 [agresivo] Eres una puta mentirosa. 361 00:21:22,251 --> 00:21:24,834 [rabioso] Actúas como si ayudaras a la gente, 362 00:21:25,376 --> 00:21:27,168 pero lo único que buscas es poder. 363 00:21:27,876 --> 00:21:29,501 Eres una gánster con placa. 364 00:21:29,501 --> 00:21:31,543 No me compares contigo. 365 00:21:32,293 --> 00:21:33,584 Te ganas la vida matando. 366 00:21:33,584 --> 00:21:34,543 [respira agitado] 367 00:21:34,543 --> 00:21:36,834 Vi lo que hiciste en el campo de golf. 368 00:21:36,834 --> 00:21:38,543 Y en el restaurante Golden Soup. 369 00:21:39,459 --> 00:21:41,209 Si te paro los pies, ¿me matarás? 370 00:21:43,668 --> 00:21:45,334 [música suave de tensión] 371 00:21:46,293 --> 00:21:47,668 Nunca te haría daño. 372 00:21:49,834 --> 00:21:51,834 No finjo ser buena persona, 373 00:21:53,418 --> 00:21:54,959 pero nunca te he mentido. 374 00:21:59,751 --> 00:22:00,709 ¿Y ahora, qué? 375 00:22:02,293 --> 00:22:05,209 ¿Irás a... detener a mi padre... 376 00:22:06,251 --> 00:22:08,834 y te presentarás a gobernadora, mientras... 377 00:22:09,501 --> 00:22:11,584 sales con su hijo, el exasesino? 378 00:22:13,709 --> 00:22:14,543 No lo sé, 379 00:22:16,001 --> 00:22:17,459 pero sé que estarás a salvo. 380 00:22:18,293 --> 00:22:19,126 [coge aire] 381 00:22:20,918 --> 00:22:22,251 Tienes que dejarme ir. 382 00:22:23,376 --> 00:22:24,751 No me retengas. 383 00:22:25,709 --> 00:22:28,793 Has disparado una pistola en una calle concurrida. 384 00:22:29,376 --> 00:22:32,584 Puedo retenerte tanto como quiera. ¿Dónde está el jefe Sun? 385 00:22:32,584 --> 00:22:33,876 [jadea] 386 00:22:33,876 --> 00:22:36,543 ¿Por qué estás protegiéndole? ¿Por ética? 387 00:22:37,459 --> 00:22:40,168 Si fuera por él, te pudrirías en la cárcel, Charles. 388 00:22:40,168 --> 00:22:41,751 Haz algo por ti de una vez. 389 00:22:41,751 --> 00:22:42,918 No lo hago por mí. 390 00:22:43,793 --> 00:22:46,084 [lloroso] Mi madre, mi hermano... 391 00:22:47,084 --> 00:22:49,376 corren un grave peligro. 392 00:22:49,376 --> 00:22:50,793 [música suave triste] 393 00:22:50,793 --> 00:22:54,209 Deja que pueda ir a ayudarlos, y te prometo 394 00:22:54,209 --> 00:22:56,126 que volveré para que me interrogues. 395 00:22:56,126 --> 00:22:57,834 ¿Y cómo quieres que lo explique? 396 00:22:57,834 --> 00:23:01,084 ¿"Le he soltado para cargarse a los que van a por su familia"? 397 00:23:01,793 --> 00:23:04,168 No eres el único que se rige por normas. 398 00:23:04,168 --> 00:23:05,959 [tembloroso] Por favor, Alexis. 399 00:23:06,834 --> 00:23:08,584 [desesperado] Es mi familia. 400 00:23:08,584 --> 00:23:10,084 [música suave de intriga] 401 00:23:10,709 --> 00:23:11,793 [quebrado] Por favor. 402 00:23:16,043 --> 00:23:17,501 Piensa en lo que te he dicho. 403 00:23:21,709 --> 00:23:22,543 No. 404 00:23:23,459 --> 00:23:24,293 Espera. 405 00:23:25,334 --> 00:23:26,709 No. ¡Alexis! 406 00:23:27,418 --> 00:23:29,584 [agobiado] Alexis. ¡Por favor, espera! 407 00:23:30,126 --> 00:23:30,959 ¡Por favor! 408 00:23:31,584 --> 00:23:33,876 [agresivo] ¡Los matarán por tu puta culpa! 409 00:23:38,209 --> 00:23:39,376 [llora] ¡Joder! 410 00:23:39,376 --> 00:23:40,418 [cese de la música] 411 00:23:47,376 --> 00:23:48,918 [cuchillo trocea] 412 00:23:53,251 --> 00:23:55,043 [sigue cortando verdura] 413 00:24:04,084 --> 00:24:05,376 [deja de cortar] 414 00:24:06,959 --> 00:24:07,959 [portazo sonoro] 415 00:24:12,876 --> 00:24:13,709 Suéltalo. 416 00:24:25,251 --> 00:24:26,293 ¿Bruce no está? 417 00:24:27,751 --> 00:24:29,043 [patada fuerte] 418 00:24:34,209 --> 00:24:35,876 A ti no tengo que matarte, 419 00:24:36,501 --> 00:24:38,751 pero, si me jodes, lo haré. 420 00:24:39,584 --> 00:24:40,418 [resopla] 421 00:24:40,418 --> 00:24:42,668 Te envía a asesinar a su propio hijo. 422 00:24:43,251 --> 00:24:45,668 ¿Cómo sabes que un día no hará lo mismo contigo? 423 00:24:45,668 --> 00:24:49,168 Porque... yo jamás le traicionaría... 424 00:24:49,751 --> 00:24:50,918 - como tú. - [rezonga] 425 00:24:50,918 --> 00:24:54,209 ¿De verdad creías que serías Cabeza de Dragón? 426 00:24:54,209 --> 00:24:55,709 Te faltan ovarios. 427 00:24:57,834 --> 00:24:58,959 [Xing grita dolorida] 428 00:25:00,459 --> 00:25:02,001 [gruñidos, gritos y forcejeos] 429 00:25:05,668 --> 00:25:06,959 [borboteo] 430 00:25:07,751 --> 00:25:09,584 [mamá Sun tose y se ahoga] 431 00:25:11,043 --> 00:25:12,084 [gritos] 432 00:25:15,626 --> 00:25:16,459 [golpe seco] 433 00:25:17,501 --> 00:25:19,709 [gruñe, tose y se ahoga] 434 00:25:22,293 --> 00:25:23,209 [patada fuerte] 435 00:25:23,209 --> 00:25:24,543 [golpe seco] 436 00:25:24,543 --> 00:25:25,959 [jadeos] 437 00:25:26,584 --> 00:25:28,334 [mamá Sun tose] 438 00:25:30,168 --> 00:25:31,709 [gruñidos] 439 00:25:31,709 --> 00:25:32,918 [golpe seco] 440 00:25:34,043 --> 00:25:35,126 [Xing grita dolorida] 441 00:25:35,751 --> 00:25:37,293 [golpe seco y grito] 442 00:25:39,126 --> 00:25:40,626 [gruñidos y forcejeos] 443 00:25:43,293 --> 00:25:46,376 - [golpes secos consecutivos] - [gritos] 444 00:25:46,876 --> 00:25:48,293 [acordes lúgubres] 445 00:26:10,501 --> 00:26:12,543 Te recibo en mi casa, 446 00:26:13,126 --> 00:26:16,751 comes en mi mesa, ¿y quieres matar a mi hijo? 447 00:26:19,043 --> 00:26:20,251 [gruñidos guturales] 448 00:26:20,251 --> 00:26:21,334 [gritos ahogados] 449 00:26:22,501 --> 00:26:23,751 [grita] 450 00:26:23,751 --> 00:26:24,668 [desgarro] 451 00:26:24,668 --> 00:26:26,126 [silencio repentino] 452 00:26:27,126 --> 00:26:28,668 [mamá Sun jadea] 453 00:26:32,751 --> 00:26:34,751 [jadea aliviada] 454 00:26:36,418 --> 00:26:37,251 [cerradura] 455 00:26:38,584 --> 00:26:39,501 [se abre puerta] 456 00:26:40,084 --> 00:26:42,834 Hola. Ya... tengo la leche. 457 00:26:46,501 --> 00:26:47,543 [asustado] Mamá. 458 00:26:47,543 --> 00:26:50,168 Mamá, ¿es...? ¿Estás bien? 459 00:26:51,168 --> 00:26:52,709 ¡Que no! 460 00:26:53,334 --> 00:26:57,543 Esto es leche condensada. Yo quería leche evaporada. ¡No es lo mismo! 461 00:26:57,543 --> 00:26:59,459 [Bruce] ¡Ya lo sé, no les quedaba! 462 00:26:59,459 --> 00:27:00,793 [mamá Sun se queja] 463 00:27:00,793 --> 00:27:03,584 Mamá, poco a poco... Espera. Espera. 464 00:27:04,168 --> 00:27:06,043 Lleva el cuerpo... a la bañera. 465 00:27:06,584 --> 00:27:07,418 [jadea] 466 00:27:07,418 --> 00:27:09,876 - Tengo que seguir con la cena. - Para, tómate... 467 00:27:10,418 --> 00:27:12,584 Respira... Respira, ¿vale? 468 00:27:12,584 --> 00:27:13,793 [recupera el aliento] 469 00:27:13,793 --> 00:27:15,876 Descansa un momento, ¿quieres? 470 00:27:17,001 --> 00:27:17,876 [resuella] 471 00:27:18,793 --> 00:27:19,793 [mamá Sun] Sí, vale. 472 00:27:19,793 --> 00:27:21,876 [llamada entrante] 473 00:27:23,751 --> 00:27:24,751 [botón de respuesta] 474 00:27:26,376 --> 00:27:27,209 [Bruce] ¿Diga? 475 00:27:27,209 --> 00:27:28,418 [gime dolorida] 476 00:27:29,751 --> 00:27:31,251 [música suave de misterio] 477 00:27:33,459 --> 00:27:34,918 ¿Quién te dio este número? 478 00:27:37,459 --> 00:27:38,293 [se abre puerta] 479 00:27:41,209 --> 00:27:42,043 Hola, Bruce. 480 00:27:43,001 --> 00:27:44,793 ¿Me recuerdas? Alexis Kong. 481 00:27:45,293 --> 00:27:47,168 De niña, era amiga de tu hermano. 482 00:27:47,959 --> 00:27:51,918 La última vez que te vi debías de tener cinco o seis años. [ríe] 483 00:27:52,501 --> 00:27:53,668 ¿Dónde está mi hermano? 484 00:27:56,501 --> 00:27:57,334 Ven. 485 00:27:58,293 --> 00:27:59,126 Acompáñame. 486 00:28:02,626 --> 00:28:04,793 [se intensifica la música de misterio] 487 00:28:09,376 --> 00:28:11,626 A Charles le importáis mucho tú y tu madre. 488 00:28:12,459 --> 00:28:14,501 No sé si te lo habrá dicho, pero... 489 00:28:15,001 --> 00:28:17,626 el día después de lo de Ka Spa estuvo conmigo y... 490 00:28:18,834 --> 00:28:22,293 lo que más le preocupaba era tu seguridad y la de tu madre. 491 00:28:24,584 --> 00:28:26,084 ¿Por qué le has detenido? 492 00:28:26,834 --> 00:28:27,668 [Bruce sorbe] 493 00:28:27,668 --> 00:28:29,668 Está con el agua al cuello, Bruce. 494 00:28:30,293 --> 00:28:32,459 Intento ayudarle, pero no me escucha. 495 00:28:34,126 --> 00:28:35,668 Tal vez te escuche a ti. 496 00:28:37,459 --> 00:28:38,293 Bruce, 497 00:28:39,084 --> 00:28:41,501 lo único que quiero saber es dónde está tu padre. 498 00:28:42,084 --> 00:28:43,626 Si consigo detenerle, 499 00:28:44,626 --> 00:28:46,834 tú y Charles podréis iros de aquí libres. 500 00:28:48,001 --> 00:28:50,084 [tráfico y sirenas policiales lejanas] 501 00:28:50,084 --> 00:28:51,626 ¿No le acusarás de nada? 502 00:28:53,084 --> 00:28:53,918 No. 503 00:28:55,334 --> 00:28:59,334 Ni siquiera por disparar un arma de fuego en público ni por asalto a mano armada. 504 00:29:00,709 --> 00:29:02,418 Mi objetivo es tu padre, Bruce. 505 00:29:06,209 --> 00:29:07,043 Está bien. 506 00:29:08,168 --> 00:29:09,001 [solloza] 507 00:29:09,793 --> 00:29:10,626 Pero... 508 00:29:11,334 --> 00:29:14,001 si quieres que hable con él, tiene que ser en privado. 509 00:29:14,709 --> 00:29:15,543 Claro. 510 00:29:15,543 --> 00:29:19,334 [llora y titubea] Sin cámaras ni guardias ni esas cosas. 511 00:29:20,209 --> 00:29:22,501 Esto va a acabar con la familia. [llora] 512 00:29:24,584 --> 00:29:26,168 [llora desconsolado] Por favor. 513 00:29:27,293 --> 00:29:28,543 Déjanos solos. 514 00:29:30,293 --> 00:29:31,126 Pues claro. 515 00:29:31,793 --> 00:29:33,584 - Yo me encargo. - Vale. [sorbe] 516 00:29:40,209 --> 00:29:41,334 [sigue llorando] 517 00:29:43,793 --> 00:29:46,001 - [deja de llorar] - [acordes de intriga] 518 00:29:47,918 --> 00:29:49,918 [tumulto y teléfonos de fondo] 519 00:29:57,293 --> 00:29:58,709 [respira agitado] 520 00:29:59,418 --> 00:30:00,709 [se abre puerta] 521 00:30:03,501 --> 00:30:04,501 [suspira aliviado] 522 00:30:06,751 --> 00:30:07,793 ¿Y mamá? 523 00:30:09,126 --> 00:30:10,126 Está bien. 524 00:30:10,126 --> 00:30:11,043 [Bruce] Ah... 525 00:30:11,584 --> 00:30:12,876 Xing fue a verla. 526 00:30:13,459 --> 00:30:14,293 [Charles] ¿Y? 527 00:30:15,793 --> 00:30:17,751 Vale. Y... Hm... [sorbe] 528 00:30:18,334 --> 00:30:22,126 Digamos que mamá... habló con ella seriamente, 529 00:30:22,959 --> 00:30:26,751 y ahora... Xing... ya no es un problema. 530 00:30:30,876 --> 00:30:32,709 No sabía que supiera luchar. 531 00:30:34,043 --> 00:30:36,293 Empiezo a pensar que no conocemos bien a mamá. 532 00:30:36,293 --> 00:30:37,251 [Charles suspira] 533 00:30:38,584 --> 00:30:39,418 Charles, 534 00:30:41,168 --> 00:30:42,584 dime dónde está papá. 535 00:30:43,084 --> 00:30:43,918 [exhala] 536 00:30:44,418 --> 00:30:46,376 ¿Por eso te ha enviado Alexis? 537 00:30:46,376 --> 00:30:47,334 No puedo. 538 00:30:49,376 --> 00:30:53,001 Ya estoy muy confundido sobre la persona que soy. 539 00:30:53,834 --> 00:30:55,043 Si le traiciono, 540 00:30:56,543 --> 00:30:58,043 no quedará nada de mí. 541 00:30:58,834 --> 00:30:59,668 Te entiendo. 542 00:31:01,376 --> 00:31:02,459 Que le den a la poli. 543 00:31:03,959 --> 00:31:05,418 Esto es cosa de la familia. 544 00:31:05,918 --> 00:31:10,001 Por eso he convencido a Alexis de que apagara las cámaras. 545 00:31:15,209 --> 00:31:17,334 Tienes que decirme dónde está papá, porque... 546 00:31:19,084 --> 00:31:20,251 iré a matarle. 547 00:31:22,876 --> 00:31:24,501 ¿Y cómo piensas hacerlo? 548 00:31:25,168 --> 00:31:27,376 - ¿Con un espectáculo de impro? - ¡No! 549 00:31:27,876 --> 00:31:31,459 - Tengo el arma de Xing en el coche. - No has disparado en tu puta vida, 550 00:31:31,459 --> 00:31:33,334 ¿y la primera vez matas a tu padre? 551 00:31:34,001 --> 00:31:38,001 [presuntuoso] Yo... jugaba al laser tag con T.K. en Sherman Oaks, 552 00:31:38,001 --> 00:31:40,376 - y repartía que daba gusto. - [resopla] 553 00:31:41,043 --> 00:31:43,168 Y te machaqué en la mansión de John Cho. 554 00:31:43,168 --> 00:31:44,793 - ¡Bruce, venga ya! - Escucha. 555 00:31:45,293 --> 00:31:49,918 [firme] Es la última oportunidad de que tú, mamá y yo podamos salvarnos. 556 00:31:50,834 --> 00:31:53,418 Y hay que hacerlo antes de que papá vuelva a Taiwán. 557 00:31:55,126 --> 00:31:56,459 [tembloroso] Tú no puedes, 558 00:31:56,959 --> 00:31:57,876 pero yo sí. 559 00:31:57,876 --> 00:31:59,293 [música suave melancólica] 560 00:31:59,293 --> 00:32:00,418 Y lo haré. 561 00:32:03,501 --> 00:32:08,626 [emotivo] A ninguno... nos han dado la oportunidad de elegir nuestro futuro. 562 00:32:10,209 --> 00:32:11,626 Ahora elegiré yo. 563 00:32:13,084 --> 00:32:14,334 Y elijo ser un hombre, 564 00:32:15,709 --> 00:32:18,251 y proteger... a la familia. 565 00:32:23,876 --> 00:32:25,126 [Charles suspira] 566 00:32:29,876 --> 00:32:31,293 Está en el piso franco. 567 00:32:33,376 --> 00:32:35,168 [suspira] Está solo. 568 00:32:36,959 --> 00:32:38,709 [aspira fuerte] La agarras bien, 569 00:32:39,668 --> 00:32:42,959 miras dónde apuntas... y aprietas con suavidad. 570 00:32:43,709 --> 00:32:44,959 No es fácil acertar. 571 00:32:53,459 --> 00:32:55,459 [respira agitado] 572 00:33:00,793 --> 00:33:03,084 Ninguno somos lo que nuestros padres creían. 573 00:33:05,376 --> 00:33:06,209 Ya. 574 00:33:07,918 --> 00:33:09,293 Los dos están locos. 575 00:33:09,876 --> 00:33:10,709 Sí. 576 00:33:11,209 --> 00:33:12,043 [ríe triste] 577 00:33:15,626 --> 00:33:17,626 [cortinilla musical melancólica] 578 00:33:28,418 --> 00:33:29,251 [Bruce] Tío. 579 00:33:30,876 --> 00:33:33,084 Creo que nunca nos habíamos abrazado. 580 00:33:35,376 --> 00:33:39,709 Seguramente morirás, así que haces bien en abrazarme. 581 00:33:41,084 --> 00:33:41,918 [resignado] Sí. 582 00:33:45,001 --> 00:33:46,168 [Charles jadea] 583 00:33:46,168 --> 00:33:47,626 Si todo sale mal, 584 00:33:48,251 --> 00:33:50,459 sal cagando leches. ¿Queda claro? 585 00:33:54,501 --> 00:33:55,334 Sí. 586 00:33:57,209 --> 00:33:58,043 [débil] Vale. 587 00:34:03,084 --> 00:34:05,168 [reprime el sollozo] 588 00:34:05,168 --> 00:34:06,084 [se abre puerta] 589 00:34:07,501 --> 00:34:08,418 [se cierra puerta] 590 00:34:15,334 --> 00:34:16,209 [Alexis] ¿Y bien? 591 00:34:17,209 --> 00:34:18,168 [cese de la música] 592 00:34:18,168 --> 00:34:21,043 Los hermanos Sun... no tratan con polis. 593 00:34:21,043 --> 00:34:23,168 [música discordante de misterio] 594 00:34:30,251 --> 00:34:31,209 [cese de la música] 595 00:34:33,668 --> 00:34:34,501 [cerradura] 596 00:34:37,376 --> 00:34:38,834 [acordes de intriga] 597 00:34:46,918 --> 00:34:48,918 [acordes discordantes] 598 00:34:52,834 --> 00:34:53,709 [Bruce carraspea] 599 00:34:55,418 --> 00:34:56,251 Hm... 600 00:34:56,918 --> 00:34:57,918 [nervioso] Hola, 601 00:34:58,959 --> 00:34:59,793 papá. 602 00:35:00,376 --> 00:35:01,543 [golpe musical grave] 603 00:35:02,168 --> 00:35:03,001 Ba ba. 604 00:35:03,918 --> 00:35:05,709 [en chino] En chino es ba ba. 605 00:35:06,376 --> 00:35:07,626 [música suave de tensión] 606 00:35:08,251 --> 00:35:09,334 [Bruce] Claro... Hm... 607 00:35:10,376 --> 00:35:11,543 Bueno, ah... 608 00:35:12,626 --> 00:35:16,001 Debes de preguntarte dónde... está Xing. 609 00:35:17,001 --> 00:35:18,293 Ella no va a venir. 610 00:35:19,168 --> 00:35:23,293 [vacila] Seguro... que le gustaría venir, pero ella... ha muerto. 611 00:35:23,959 --> 00:35:25,626 [acordes escalofriantes] 612 00:35:33,584 --> 00:35:35,084 [en chino] ¿Fue Charles? 613 00:35:35,084 --> 00:35:36,126 Ha sido... mamá. 614 00:35:38,001 --> 00:35:39,584 Flipa, ¿verdad? 615 00:35:40,793 --> 00:35:42,043 En fin, hm... 616 00:35:42,626 --> 00:35:44,376 Yo... he... venido... 617 00:35:45,126 --> 00:35:46,376 [suspira] para... 618 00:35:47,293 --> 00:35:48,668 hacer... [manipula objeto] 619 00:35:48,668 --> 00:35:50,334 [golpe musical escalofriante] 620 00:35:51,543 --> 00:35:52,543 ...esto. 621 00:35:58,376 --> 00:36:00,084 [golpe musical grave] 622 00:36:04,084 --> 00:36:05,168 [en chino] Muy listo. 623 00:36:06,209 --> 00:36:08,626 [en chino] Solo estaréis a salvo si me matáis. 624 00:36:09,209 --> 00:36:12,459 [en chino] ¿Charles te dijo dónde estoy? ¿No podía venir él? 625 00:36:14,209 --> 00:36:15,293 [golpe musical grave] 626 00:36:15,293 --> 00:36:16,209 Sí, ya... 627 00:36:17,251 --> 00:36:18,543 Ni hablar. [jadea] 628 00:36:22,626 --> 00:36:23,709 [golpe musical grave] 629 00:36:27,751 --> 00:36:29,168 [en chino] ¿Me entiendes? 630 00:36:30,418 --> 00:36:31,834 Pillo alguna cosa, sí. 631 00:36:32,334 --> 00:36:33,293 [titubea] Creo. 632 00:36:34,501 --> 00:36:35,501 [suspira] 633 00:36:38,418 --> 00:36:39,793 [golpe musical grave] 634 00:36:40,459 --> 00:36:41,834 [discurso en chino] Hijos. 635 00:36:42,918 --> 00:36:45,168 O te acaban decepcionando 636 00:36:45,751 --> 00:36:48,501 o se vuelven tan fuertes que te sustituyen. 637 00:36:49,209 --> 00:36:50,418 Siempre he pensado 638 00:36:51,459 --> 00:36:54,251 que Charles sería el usurpador. 639 00:36:54,251 --> 00:36:56,001 [música suave de intriga] 640 00:36:56,001 --> 00:36:57,168 Y tú, 641 00:36:58,293 --> 00:36:59,418 la decepción. 642 00:37:01,334 --> 00:37:05,793 [fin discurso en chino] Pero Charles... nunca ha tenido el valor... de encañonarme. 643 00:37:07,001 --> 00:37:08,001 Tienes huevos. 644 00:37:08,626 --> 00:37:10,293 Vuelve a Taiwán conmigo. 645 00:37:11,418 --> 00:37:12,876 Ocupa su sitio. 646 00:37:15,668 --> 00:37:16,501 ¿Yo? 647 00:37:17,501 --> 00:37:18,334 ¿En serio? 648 00:37:19,168 --> 00:37:20,209 ¿Después de todo? 649 00:37:24,126 --> 00:37:25,793 Te conozco mejor de lo que crees. 650 00:37:26,709 --> 00:37:27,709 [chasquido de dedos] 651 00:37:29,001 --> 00:37:31,209 Salvaste a Charles... con un lagarto. 652 00:37:31,959 --> 00:37:34,959 Salvaste a tu madre... con las señoras del mahjong, 653 00:37:34,959 --> 00:37:37,376 liquidaste a las tríadas con los Boxeadores. 654 00:37:37,376 --> 00:37:40,209 Inventiva, estrategia... 655 00:37:40,918 --> 00:37:41,793 ¡dureza! 656 00:37:43,126 --> 00:37:44,959 Tienes mucho potencial. 657 00:37:45,793 --> 00:37:47,543 Podríamos gobernar Taiwán. 658 00:37:48,084 --> 00:37:50,459 Te temerán... y respetarán. 659 00:37:54,084 --> 00:37:54,918 Y, además, 660 00:37:56,126 --> 00:37:57,709 te tiemblan las manos. 661 00:37:59,084 --> 00:38:00,793 No vas a dispararme. 662 00:38:02,918 --> 00:38:05,251 Mira, Bruce, la familia Sun... ¡Oh! 663 00:38:05,251 --> 00:38:07,959 - Hostia puta. Joder. - [cese abrupto de la música] 664 00:38:07,959 --> 00:38:12,459 [en chino] ¿Me has disparado? ¿Cómo eres tan hijo de puta? [grita] 665 00:38:12,459 --> 00:38:14,626 [en chino] ¿No podías darme en la cabeza? 666 00:38:14,626 --> 00:38:16,918 - ¡No se te da bien ni matar! - Papá... 667 00:38:16,918 --> 00:38:18,959 Venga, no pretendía matarte. 668 00:38:18,959 --> 00:38:21,043 - Sería inmoral. - ¡Has disparado! 669 00:38:21,043 --> 00:38:26,126 Sí, pero... he intentado no dañar ningún... órgano vital. 670 00:38:26,709 --> 00:38:28,459 - [gime] - Tienes dos opciones: 671 00:38:28,459 --> 00:38:30,501 o te quedas aquí y te desangras 672 00:38:31,043 --> 00:38:36,668 o... llamas a una ambulancia. Te da tiempo... de llegar a Urgencias. 673 00:38:36,668 --> 00:38:38,959 - [música suave dramática] - [jefe Sun jadea] 674 00:38:38,959 --> 00:38:40,168 ¿Ese era tu plan? 675 00:38:40,168 --> 00:38:41,751 No quiero matarte, 676 00:38:42,543 --> 00:38:45,626 pero... la policía tiene que acudir 677 00:38:45,626 --> 00:38:48,293 cuando una persona llega a Urgencias herida de bala. 678 00:38:49,043 --> 00:38:51,293 - ¿Quieres una sábana o algo? - ¡Que te jodan! 679 00:38:51,293 --> 00:38:53,459 ¿Quieres mi negocio? ¿Mi imperio? 680 00:38:53,959 --> 00:38:55,876 [furioso] ¡Entonces mátame! [jadea] 681 00:38:55,876 --> 00:38:58,001 ¡Yo no quiero ninguna de esas cosas! 682 00:38:58,584 --> 00:39:04,584 Lo que quiero es que dejes a Charles... y a mamá... en paz... para siempre. 683 00:39:10,751 --> 00:39:13,043 Me ha gustado verte, ba ba. 684 00:39:13,043 --> 00:39:15,126 [se intensifica la música dramática] 685 00:39:16,084 --> 00:39:17,584 [Bruce recoge pistola] 686 00:39:19,876 --> 00:39:20,709 [se abre puerta] 687 00:39:21,751 --> 00:39:22,668 [se cierra puerta] 688 00:39:22,668 --> 00:39:23,709 ¡Mierda! 689 00:39:26,918 --> 00:39:28,043 [cese de la música] 690 00:39:36,001 --> 00:39:37,084 [se abre puerta] 691 00:39:39,959 --> 00:39:40,793 [portazo] 692 00:39:44,126 --> 00:39:47,001 Toda la comisaría va loca por saber de qué os conocéis. 693 00:39:48,918 --> 00:39:50,918 Creía que éramos amigos de la infancia. 694 00:39:51,834 --> 00:39:52,668 ¿No es así? 695 00:39:54,418 --> 00:39:57,418 Los dos críos que se divertían en Taipéi ya no existen. 696 00:39:57,918 --> 00:39:58,751 No. 697 00:39:59,834 --> 00:40:01,251 La gente no cambia tanto. 698 00:40:03,501 --> 00:40:04,376 ¿Tú crees? 699 00:40:04,376 --> 00:40:05,543 [se abre puerta] 700 00:40:05,543 --> 00:40:06,584 [pasos acercándose] 701 00:40:08,459 --> 00:40:10,043 [policía susurra] Tenemos algo. 702 00:40:10,959 --> 00:40:12,584 - [Mark] ¿Seguro que es él? - Sí. 703 00:40:15,084 --> 00:40:16,084 [portazo] 704 00:40:16,668 --> 00:40:19,168 Un hombre chino ha ingresado con una herida de bala 705 00:40:19,168 --> 00:40:21,793 en Urgencias del Hospital de San Gabriel. 706 00:40:21,793 --> 00:40:22,751 Es él. 707 00:40:23,709 --> 00:40:25,334 - El jefe Sun. - ¿Qué? 708 00:40:25,334 --> 00:40:29,168 Ahora mismo le están operando, pero los agentes están allí y no escapará. 709 00:40:29,709 --> 00:40:31,293 [ríen emocionados] 710 00:40:31,293 --> 00:40:33,168 - [Mark] Joder. - Le tenemos. 711 00:40:33,168 --> 00:40:34,501 [suspiran aliviados] 712 00:40:36,501 --> 00:40:37,751 ¿Qué hacemos con él? 713 00:40:40,501 --> 00:40:42,501 [música suave melancólica] 714 00:41:00,334 --> 00:41:03,959 La detención del jefe Sun, el cabecilla de los Dragones de Jade, 715 00:41:03,959 --> 00:41:06,709 supone un cambio para Los Ángeles y para el mundo. 716 00:41:06,709 --> 00:41:08,876 - Los buenos ganamos. - [disparos de foto] 717 00:41:08,876 --> 00:41:11,168 [periodista] Hay rumores de que se presentará 718 00:41:11,168 --> 00:41:13,001 a fiscal del distrito, ¿es cierto? 719 00:41:14,459 --> 00:41:16,834 Quiero servir a las personas de esta ciudad 720 00:41:16,834 --> 00:41:19,376 y de este gran país tan bien como pueda. 721 00:41:20,959 --> 00:41:22,168 [risas] 722 00:41:22,751 --> 00:41:23,668 [torno] 723 00:41:23,668 --> 00:41:24,709 [cese de la música] 724 00:41:24,709 --> 00:41:26,418 - [Charles ríe] - ¡Au! 725 00:41:26,918 --> 00:41:27,751 [se queja] 726 00:41:27,751 --> 00:41:28,668 ¿Cuánto queda? 727 00:41:28,668 --> 00:41:30,793 Deja ya de hacerte caquita. 728 00:41:30,793 --> 00:41:32,126 [Charles en chino] Joder. 729 00:41:32,834 --> 00:41:33,959 ¿Qué narices es eso? 730 00:41:33,959 --> 00:41:36,668 - Tranquilo. Es un dumpling taco. - [mamá Sun] No. 731 00:41:36,668 --> 00:41:40,001 - [Bruce] Estoy improvisando. - No. Le falta agua, se va a romper. 732 00:41:40,001 --> 00:41:42,084 - Dios mío. - Escupiré un poco y ya está. 733 00:41:42,084 --> 00:41:44,709 - No. [ríe] No hace gracia. - [Charles] Dios... 734 00:41:44,709 --> 00:41:46,918 [mamá Sun] Se cree gracioso. No hace caso. 735 00:41:46,918 --> 00:41:48,626 - [T.K.] ¡Eh, Charles! - ¿Hm? 736 00:41:49,501 --> 00:41:51,126 - Ven a ver. - [Charles] ¿Qué es? 737 00:41:51,126 --> 00:41:52,668 ¿Una pelota de golf? 738 00:41:52,668 --> 00:41:54,418 - [T.K.] Ja, ja... - [ríe] 739 00:41:54,918 --> 00:41:56,334 Qué cachondo. 740 00:41:56,334 --> 00:41:59,543 No, mira. Es T.K. salvándoos el puto culo a todos. [se besa] 741 00:41:59,543 --> 00:42:00,876 - [ríe] - [June] Quieto. 742 00:42:00,876 --> 00:42:04,876 No, en serio, el poli tenía cogido de las pelotas a Bruce, ¿vale? 743 00:42:04,876 --> 00:42:07,168 Y, de pronto, aparezco en plan: "¡Soy T.K.!". 744 00:42:07,168 --> 00:42:10,543 Y se comió un planchazo propio de un luchador de Pressing Catch. 745 00:42:10,543 --> 00:42:11,834 [ríe a carcajadas] 746 00:42:11,834 --> 00:42:13,626 - [T.K. se queja] - [Bruce ríe] 747 00:42:13,626 --> 00:42:15,584 [T.K.] ¡Au! Ah... 748 00:42:15,584 --> 00:42:17,584 - [mamá Sun] Pero... - Es que no sé... 749 00:42:17,584 --> 00:42:19,709 ¿Qué estás haciendo? 750 00:42:19,709 --> 00:42:23,668 Yo me rindo. Dejaré que tú y Charles cocinéis para mí toda la vida. 751 00:42:23,668 --> 00:42:24,584 Perfecto. 752 00:42:27,959 --> 00:42:28,793 ¿Qué? 753 00:42:32,001 --> 00:42:34,751 Yo... me voy a Taiwán, 754 00:42:35,834 --> 00:42:37,543 como jefa de los Dragones de Jade. 755 00:42:37,543 --> 00:42:38,959 [cortinilla musical suave] 756 00:42:38,959 --> 00:42:40,334 Tengo la oportunidad 757 00:42:40,334 --> 00:42:43,126 de hacer algo que siempre he querido. 758 00:42:43,834 --> 00:42:44,876 [suspira débilmente] 759 00:42:44,876 --> 00:42:47,626 Reharé las tríadas... a mi imagen. 760 00:42:48,126 --> 00:42:52,418 Inteligentes, más organizadas y más legítimas. 761 00:42:53,834 --> 00:42:56,918 Todo lo que he hecho ha sido para protegernos 762 00:42:56,918 --> 00:42:58,876 y para alejarnos del peligro. 763 00:42:58,876 --> 00:43:01,501 [Bruce] Destruir las tríadas tenía que liberarnos, 764 00:43:02,084 --> 00:43:03,918 ¡no hacerte Reina Dragona! 765 00:43:03,918 --> 00:43:06,668 Tú... has hecho que sea libre. 766 00:43:08,084 --> 00:43:10,709 Y esto es lo que escojo hacer 767 00:43:11,543 --> 00:43:12,793 con mi libertad. 768 00:43:19,626 --> 00:43:20,501 [suspira] 769 00:43:24,959 --> 00:43:25,918 Lo entiendo. 770 00:43:27,709 --> 00:43:28,876 [mamá Sun ríe aliviada] 771 00:43:30,251 --> 00:43:32,543 - Te quiero, mamá. - Te quiero. 772 00:43:35,918 --> 00:43:37,001 [se abre puerta] 773 00:43:38,626 --> 00:43:39,709 [se cierra puerta] 774 00:43:41,501 --> 00:43:44,084 - [enfermera] ¿Cómo lleva el dolor? - ¡Fatal! 775 00:43:46,251 --> 00:43:47,334 [en chino] Genial. 776 00:43:50,418 --> 00:43:54,584 [en chino] ¡Ja! ¿Vienes a acabar lo que no pudo el cobarde de tu hijo? 777 00:43:54,584 --> 00:43:57,584 Bruce no te mató... porque tiene buen corazón. 778 00:43:58,543 --> 00:43:59,876 Y yo no te mataré 779 00:44:00,918 --> 00:44:02,626 porque quiero que sufras. 780 00:44:04,751 --> 00:44:06,126 [en chino] ¿Qué haces? 781 00:44:06,126 --> 00:44:08,668 Acabo de editar tu historial médico. 782 00:44:08,668 --> 00:44:11,793 Ahora todos creerán que eres diabético. 783 00:44:13,584 --> 00:44:16,709 Te inyectarán insulina de forma habitual. 784 00:44:18,668 --> 00:44:20,793 Es vital para quien la necesita, 785 00:44:20,793 --> 00:44:21,793 pero a ti... 786 00:44:22,459 --> 00:44:24,709 [aspira irónica] te irá debilitando, 787 00:44:24,709 --> 00:44:25,918 dejando inmóvil, 788 00:44:26,626 --> 00:44:27,751 incluso sin habla. 789 00:44:27,751 --> 00:44:30,459 [en chino] ¡Ah! ¡Espera! Podemos negociar. 790 00:44:32,876 --> 00:44:33,876 [jefe Sun protesta] 791 00:44:33,876 --> 00:44:35,376 Y te dolerá. 792 00:44:35,376 --> 00:44:36,376 [se queja] 793 00:44:42,126 --> 00:44:43,084 [en chino] Cuídate, 794 00:44:43,709 --> 00:44:45,418 chico de pueblo. 795 00:44:45,418 --> 00:44:46,751 [golpe musical] 796 00:44:47,834 --> 00:44:49,001 [golpe musical] 797 00:44:50,334 --> 00:44:53,334 [suena "Your Time Is Gonna Come" de Led Zeppelin] 798 00:45:28,668 --> 00:45:33,168 TU HERMANA TE QUIERE 799 00:45:47,084 --> 00:45:47,918 [extrae aire] 800 00:45:54,001 --> 00:45:57,043 [sigue sonando "Your Time Is Gonna Come"] 801 00:46:01,126 --> 00:46:03,084 - Cumplo mi sueño. - [canción se atenúa] 802 00:46:03,084 --> 00:46:05,126 Pero debería ir contigo a Taipéi. 803 00:46:05,876 --> 00:46:08,584 Mi nombre infundiría temor a quien se oponga. 804 00:46:09,501 --> 00:46:11,751 Quiero que hagas lo que quieras hacer. 805 00:46:12,334 --> 00:46:15,334 No quiero que lo hagas porque crees que debes hacerlo. 806 00:46:15,834 --> 00:46:17,376 La vida es breve, Charles. 807 00:46:17,376 --> 00:46:18,543 Haz tartas, 808 00:46:19,126 --> 00:46:20,251 enamórate, 809 00:46:20,959 --> 00:46:22,126 cásate. 810 00:46:22,626 --> 00:46:26,834 Quiero que vivas tu vida, y dame nietos de los que presumir. 811 00:46:29,501 --> 00:46:32,376 ["Your Time Is Gonna Come" se intensifica] 812 00:46:52,209 --> 00:46:53,168 [aplausos] 813 00:46:57,084 --> 00:46:58,459 [bullicio] 814 00:47:04,376 --> 00:47:06,543 [sigue sonando "Your Time Is Gonna Come"] 815 00:47:23,459 --> 00:47:27,334 GORDINFLÓN 816 00:47:38,001 --> 00:47:38,959 [cese de la música] 817 00:47:38,959 --> 00:47:41,751 [mamá Sun] Prométeme que cocinarás de vez en cuando. 818 00:47:41,751 --> 00:47:44,001 No te limites a pedir comida basura. 819 00:47:44,626 --> 00:47:45,834 [Bruce] Lo intentaré. 820 00:47:45,834 --> 00:47:47,959 [emocionada] Ah... Bruce... 821 00:47:47,959 --> 00:47:50,251 [mamá Sun solloza emocionada] 822 00:47:51,043 --> 00:47:51,876 [aviones] 823 00:47:52,709 --> 00:47:54,376 Te echaré de menos. [ríe] 824 00:47:54,376 --> 00:47:56,376 Puedo cuidarme solito, mamá. 825 00:47:56,376 --> 00:47:57,959 [llorosa] Lo sé. [sorbe] 826 00:47:58,543 --> 00:48:00,918 Lo sé. Por eso estoy llorando. 827 00:48:06,001 --> 00:48:08,126 - [mamá Sun] Te quiero, cielo. - Y yo a ti. 828 00:48:09,668 --> 00:48:10,876 [mamá Sun] Ah... 829 00:48:11,751 --> 00:48:12,584 Vale. 830 00:48:13,084 --> 00:48:14,334 [ríe conmovida] 831 00:48:20,168 --> 00:48:21,001 [suspira] 832 00:48:24,543 --> 00:48:25,834 [exhala conmovido] 833 00:48:25,834 --> 00:48:26,751 [portazo] 834 00:48:30,084 --> 00:48:30,918 Hola. 835 00:48:37,668 --> 00:48:39,543 He perfeccionado la receta. 836 00:48:40,709 --> 00:48:42,001 Como despedida. 837 00:48:42,668 --> 00:48:44,293 - ¿Para mamá? - Para ti. 838 00:48:45,293 --> 00:48:46,459 La acompaño a Taipéi. 839 00:48:47,043 --> 00:48:49,084 Me necesitará para su plan. 840 00:48:52,584 --> 00:48:53,793 ¿Y las pastelerías? 841 00:48:54,334 --> 00:48:55,168 Algún día. 842 00:48:55,834 --> 00:48:57,418 Ba tenía razón en algo. 843 00:48:58,251 --> 00:48:59,959 Mi deber es proteger a la familia. 844 00:49:00,584 --> 00:49:03,584 Y quiero recuperar el tiempo, conocer más a ma. 845 00:49:04,543 --> 00:49:06,584 Hoy empieza algo bueno, Bruce. 846 00:49:07,376 --> 00:49:08,793 Aunque nos despidamos. 847 00:49:10,001 --> 00:49:12,834 ¡Espabila! ¡Tenemos mesa reservada en RAW! 848 00:49:20,126 --> 00:49:24,001 [suena "California (feat. Warren Hue)" de 88rising, Rich Brian & NIKI] 849 00:49:25,543 --> 00:49:26,668 [Bruce ríe tímido] 850 00:49:32,626 --> 00:49:34,293 No aprietes tanto, no tanto. 851 00:49:36,668 --> 00:49:39,043 - No te metas en líos sin mí, ¿vale? - Sí. 852 00:49:39,709 --> 00:49:41,626 [ríe] Solo lo hago si me arrastras tú. 853 00:49:41,626 --> 00:49:42,543 [Charles sorbe] 854 00:49:59,918 --> 00:50:01,459 ¿Esperas a alguien más? 855 00:50:03,501 --> 00:50:04,334 No. 856 00:50:48,709 --> 00:50:49,543 [arranca motor] 857 00:50:49,543 --> 00:50:51,834 ELPUTOAMO 858 00:50:51,834 --> 00:50:53,918 LOS HERMANOS SUN 859 00:50:53,918 --> 00:50:55,918 [frenazo y cese abrupto de la música] 860 00:50:55,918 --> 00:50:58,001 [arranca motor y se reanuda la música] 861 00:50:58,709 --> 00:50:59,709 [arranca motor] 862 00:51:01,459 --> 00:51:03,876 [se reanuda "California"] 863 00:52:11,834 --> 00:52:12,793 [cese de la música] 864 00:52:13,584 --> 00:52:17,001 [hombre] ¿Toda su acusación se basa en el testimonio de Ma el Franco? 865 00:52:17,543 --> 00:52:20,584 Sí. Sin él, no tienen nada. 866 00:52:21,251 --> 00:52:23,376 Por eso lo mantienen escondido. 867 00:52:23,376 --> 00:52:25,918 Nadie le encontrará antes del juicio. 868 00:52:25,918 --> 00:52:28,001 [música suave de tensión] 869 00:52:30,334 --> 00:52:31,168 [golpe musical] 870 00:52:34,543 --> 00:52:35,584 [risa maligna] 871 00:52:36,584 --> 00:52:37,668 [golpe musical grave] 872 00:52:41,293 --> 00:52:42,376 [cese de la música]