1
00:00:08,084 --> 00:00:09,543
[fichas de juego de mesa]
2
00:00:18,251 --> 00:00:19,084
[exhala]
3
00:00:20,543 --> 00:00:22,084
El tabaco americano da asco.
4
00:00:22,668 --> 00:00:25,334
¿No tenéis Longlife o Prosperity Island?
5
00:00:25,334 --> 00:00:26,751
Esto sabe a culo.
6
00:00:28,043 --> 00:00:32,584
Aunque adoro las chocolatinas americanas.
MilkyWay, Hershey's, Nestlé Crunch...
7
00:00:34,418 --> 00:00:36,168
Compradle algo en la máquina.
8
00:00:38,543 --> 00:00:40,251
[Ma] Hershey's sin almendras.
9
00:00:49,668 --> 00:00:53,376
Quería hablar contigo...
porque no me fío de los blanquitos.
10
00:00:54,543 --> 00:00:55,543
Ni de los negros.
11
00:00:56,126 --> 00:00:57,376
Ni de los mexicanos.
12
00:00:57,876 --> 00:00:59,334
Solo hablo con chinos.
13
00:01:02,793 --> 00:01:03,626
[Ma suspira]
14
00:01:04,126 --> 00:01:05,668
Voy a contarte una historia.
15
00:01:07,168 --> 00:01:10,418
Cuando era un chaval, éramos... muy pobres.
16
00:01:10,418 --> 00:01:13,834
No teníamos qué comer,
por lo que, a veces, mis hermanos y yo...
17
00:01:13,834 --> 00:01:15,334
- comíamos hojas...
- Señor Ma,
18
00:01:15,834 --> 00:01:16,918
voy justa de tiempo.
19
00:01:20,793 --> 00:01:22,209
Quiero hacer un trato.
20
00:01:22,209 --> 00:01:23,584
[música suave de intriga]
21
00:01:23,584 --> 00:01:26,376
Testificaré contra quien quieras...
a cambio...
22
00:01:27,043 --> 00:01:27,918
de inmunidad...
23
00:01:28,418 --> 00:01:29,876
y de un billete a casa.
24
00:01:29,876 --> 00:01:30,793
Muy bien.
25
00:01:32,918 --> 00:01:33,834
Le escucho.
26
00:01:34,584 --> 00:01:36,001
Pero tengo una pregunta.
27
00:01:37,084 --> 00:01:38,876
¿Habéis pillado al jefe Sun?
28
00:01:40,168 --> 00:01:41,001
No.
29
00:01:41,626 --> 00:01:43,001
[se cierra portón de fondo]
30
00:01:44,001 --> 00:01:45,709
¿Estaba entre los muertos?
31
00:01:47,668 --> 00:01:49,751
Por la información que tenemos, no.
32
00:01:51,459 --> 00:01:53,459
Parece que escapó. Por ahora.
33
00:01:53,959 --> 00:01:54,793
[ríe irónico]
34
00:01:54,793 --> 00:01:56,501
No pienso decir ni mu,
35
00:01:56,501 --> 00:01:59,126
hasta que el jefe Sun esté entre rejas.
36
00:01:59,668 --> 00:02:02,001
A ese hijo de puta hay que tumbarlo.
37
00:02:02,918 --> 00:02:06,584
Y no voy a arriesgarme a hablar...
si continúa libre.
38
00:02:06,584 --> 00:02:08,459
[pasos acercándose]
39
00:02:17,168 --> 00:02:18,751
No sé dónde está el jefe Sun.
40
00:02:20,084 --> 00:02:21,876
Quizá ya ni esté en el país.
41
00:02:25,626 --> 00:02:27,084
Pues encuéntralo.
42
00:02:28,834 --> 00:02:30,834
Os daré lo que necesitáis.
43
00:02:31,584 --> 00:02:32,834
Te haré famosa.
44
00:02:33,418 --> 00:02:34,251
[Ma coge aire]
45
00:02:34,251 --> 00:02:35,251
Pero solo...
46
00:02:36,334 --> 00:02:37,834
si le trincáis.
47
00:02:39,959 --> 00:02:41,834
[se intensifica la música de intriga]
48
00:02:41,834 --> 00:02:43,584
[golpe musical suave y siniestro]
49
00:02:46,418 --> 00:02:48,418
[cortinilla musical de misterio]
50
00:02:49,584 --> 00:02:55,959
LOS HERMANOS SUN
DE BYRON WU Y BRAD FALCHUK
51
00:02:59,418 --> 00:03:02,126
{\an8}[Bruce] Deberíamos haber cogido
la de la cocina grande.
52
00:03:02,126 --> 00:03:04,918
{\an8}[mamá Sun] Para lo que estaremos,
esta es más barata.
53
00:03:05,501 --> 00:03:06,751
{\an8}¿Cuánto nos quedaremos?
54
00:03:08,084 --> 00:03:08,918
¿Mamá?
55
00:03:09,501 --> 00:03:10,668
[cerradura]
56
00:03:13,626 --> 00:03:14,459
[Bruce] Pasa.
57
00:03:14,459 --> 00:03:16,459
[sirenas policiales lejanas]
58
00:03:16,459 --> 00:03:17,376
[Bruce exhala]
59
00:03:19,168 --> 00:03:20,584
[suspiran]
60
00:03:21,918 --> 00:03:24,043
[mamá Sun] Aquí deberíamos estar a salvo.
61
00:03:25,543 --> 00:03:28,376
No sé si habrán sobrevivido
para venir con nosotros.
62
00:03:28,376 --> 00:03:29,376
[se cierra puerta]
63
00:03:29,376 --> 00:03:32,251
Quizá... podríamos llamar a Charles
64
00:03:33,543 --> 00:03:34,959
o incluso a papá.
65
00:03:34,959 --> 00:03:36,168
[respira agitado]
66
00:03:36,751 --> 00:03:39,834
¿Por qué piensas que te ayudarán
después de lo que has hecho?
67
00:03:39,834 --> 00:03:42,293
Les hablaste a los Boxeadores
de la reunión.
68
00:03:43,376 --> 00:03:44,668
¿Cómo has podido?
69
00:03:45,709 --> 00:03:47,459
Tu hermano, tu padre,
70
00:03:47,959 --> 00:03:49,376
tu sangre estaba allí.
71
00:03:49,376 --> 00:03:50,959
Yo estaba allí.
72
00:03:51,501 --> 00:03:52,543
[mamá Sun rezonga]
73
00:03:54,251 --> 00:03:56,584
[Bruce] ¿Tú?
Se suponía que no ibas a estar.
74
00:03:56,584 --> 00:03:58,168
[indignada] ¡Tenía un plan!
75
00:03:59,001 --> 00:04:03,043
Lo único que tenías que hacer
era cenar en el hotel y esperar.
76
00:04:04,168 --> 00:04:06,543
Y tú... no supiste hacerlo.
77
00:04:07,709 --> 00:04:08,668
[mamá Sun se queja]
78
00:04:11,293 --> 00:04:13,043
[Bruce] ¿Un plan para mandar tú?
79
00:04:13,043 --> 00:04:15,043
[titubea] ¿Para ser la Jefa Dragona?
80
00:04:16,376 --> 00:04:18,793
- [bote cae al suelo]
- [rezonga]
81
00:04:22,168 --> 00:04:24,084
[enérgica] ¡Cabeza... de Dragón!
82
00:04:26,501 --> 00:04:27,584
[resopla molesta]
83
00:04:30,876 --> 00:04:32,209
Mamá, te...
84
00:04:32,709 --> 00:04:34,793
Te conozco. Tú te... [jadea]
85
00:04:35,334 --> 00:04:39,043
Te... estresas cuando Alexa
no pone las canciones que quieres.
86
00:04:40,126 --> 00:04:43,751
Me haces conducir de noche
porque... tú te pierdes.
87
00:04:44,543 --> 00:04:47,376
[exhala] Has comprado
seis coladores de pasta
88
00:04:47,376 --> 00:04:49,084
porque... estaban rebajados.
89
00:04:49,668 --> 00:04:51,001
¡Nunca comemos pasta!
90
00:04:54,584 --> 00:04:55,501
[tembloroso] Mamá.
91
00:04:57,918 --> 00:04:59,793
[susurra] Basta, basta... Mírame.
92
00:05:04,793 --> 00:05:07,043
Tú no eres... un capo de la Mafia.
93
00:05:08,043 --> 00:05:09,209
Eres mi madre.
94
00:05:10,043 --> 00:05:12,501
[suspira lloroso]
¿No añoras nuestro día a día?
95
00:05:13,876 --> 00:05:15,001
¿La normalidad?
96
00:05:15,834 --> 00:05:16,668
[exhala]
97
00:05:20,751 --> 00:05:21,709
[mamá Sun exhala]
98
00:05:23,334 --> 00:05:26,001
Renuncié a todo lo que tenía por ti.
99
00:05:26,501 --> 00:05:29,084
Fregué váteres para poder comer.
100
00:05:30,209 --> 00:05:33,751
Hice ayunos para que tuvieras
una mochila, como tus compañeros,
101
00:05:34,751 --> 00:05:35,918
pero ni una vez...
102
00:05:36,501 --> 00:05:41,626
[exaltada] ¡Ni una vez... nadie se paró
a preguntarme si era lo que quería!
103
00:05:42,334 --> 00:05:45,251
[grita alterada] ¡Yo quiero
lo que es mío, Bruce!
104
00:05:46,459 --> 00:05:49,668
¡Yo quiero lo que me he ganado!
105
00:05:50,959 --> 00:05:51,959
[grita enfadada]
106
00:05:52,459 --> 00:05:53,834
[llora] Yo...
107
00:05:54,418 --> 00:05:55,668
[Bruce] Eh... Yo... [solloza]
108
00:05:58,001 --> 00:05:59,876
[música de intriga y acción]
109
00:05:59,876 --> 00:06:00,793
[bullicio]
110
00:06:00,793 --> 00:06:01,709
¡Oh! Fallo.
111
00:06:02,709 --> 00:06:03,543
Buena.
112
00:06:03,543 --> 00:06:05,626
- ¿Tenemos el móvil de Charles Sun?
- Eh...
113
00:06:06,376 --> 00:06:07,209
No.
114
00:06:08,168 --> 00:06:10,168
- Estará sin batería.
- [Alexis suspira]
115
00:06:10,168 --> 00:06:13,251
Quiero que me aviséis
en cuanto se vuelva a encender.
116
00:06:13,251 --> 00:06:15,834
He emitido
una orden de detención contra él.
117
00:06:15,834 --> 00:06:18,209
Eh... ¿No habíamos detenido ya a los malos?
118
00:06:19,293 --> 00:06:22,959
Si queremos encausar a los malos,
en lugar de limitarnos a soltarlos,
119
00:06:23,459 --> 00:06:24,959
hay que detener al jefe Sun.
120
00:06:25,709 --> 00:06:28,876
Y la única persona que sabe dónde está
es el dueño de ese móvil.
121
00:06:29,626 --> 00:06:30,543
Encontradlo.
122
00:06:30,543 --> 00:06:31,626
[teléfonos de fondo]
123
00:06:33,126 --> 00:06:35,126
[acordes de tensión]
124
00:06:38,834 --> 00:06:39,668
[suspira]
125
00:06:39,668 --> 00:06:40,709
[cese de la música]
126
00:06:40,709 --> 00:06:42,626
Imbécil. [enfadado] Imbécil.
127
00:06:43,918 --> 00:06:44,751
¡Joder!
128
00:06:45,876 --> 00:06:46,959
[solloza]
129
00:06:48,626 --> 00:06:49,626
[se abre puerta]
130
00:06:50,751 --> 00:06:51,834
[golpe musical]
131
00:06:53,501 --> 00:06:55,084
[gruñidos y forcejeos]
132
00:06:55,084 --> 00:06:56,043
[Bruce llora]
133
00:06:56,043 --> 00:06:58,043
[desquiciado] ¿Por qué? ¿Por qué?
134
00:06:58,834 --> 00:06:59,959
[Charles grita]
135
00:07:00,543 --> 00:07:02,251
[Bruce jadea]
136
00:07:05,043 --> 00:07:06,751
[llora y suplica] Por favor, para.
137
00:07:07,376 --> 00:07:09,709
- Por favor.
- Nos has traicionado.
138
00:07:09,709 --> 00:07:10,626
Lo siento.
139
00:07:10,626 --> 00:07:12,751
[furioso] ¡Deja de decir que lo sientes!
140
00:07:12,751 --> 00:07:15,501
[solloza] Yo solo intentaba
proteger a la familia.
141
00:07:15,501 --> 00:07:17,584
[música desquiciante]
142
00:07:18,584 --> 00:07:19,793
[llora]
143
00:07:19,793 --> 00:07:22,751
[grita desgañitándose] ¡Joder!
144
00:07:23,334 --> 00:07:24,709
[cese abrupto de la música]
145
00:07:24,709 --> 00:07:26,084
[acordes discordantes]
146
00:07:26,084 --> 00:07:27,209
[respira acelerado]
147
00:07:27,209 --> 00:07:28,334
[sigue llorando]
148
00:07:38,418 --> 00:07:39,376
[cese de la música]
149
00:07:42,376 --> 00:07:44,376
[Bruce sigue jadeando y llorando]
150
00:07:46,293 --> 00:07:47,334
Tenemos que hablar.
151
00:07:50,376 --> 00:07:53,584
[Charles] Creemos que han detenido
a Ma el franco y a otros.
152
00:07:54,168 --> 00:07:56,376
Los que no estén detenidos,
estarán muertos.
153
00:07:58,126 --> 00:07:59,293
[mamá Sun] ¿Y tu padre?
154
00:08:00,084 --> 00:08:00,959
Escondido.
155
00:08:01,501 --> 00:08:04,126
Intenta encontrar
cómo volver a Taiwán conmigo,
156
00:08:04,126 --> 00:08:06,001
con Xing y con los Wang que quedan.
157
00:08:06,918 --> 00:08:09,459
No sé cómo la poli supo lo de la reunión.
158
00:08:12,543 --> 00:08:14,209
¿Se lo dirían los Boxeadores?
159
00:08:15,126 --> 00:08:15,959
¿Para qué?
160
00:08:16,459 --> 00:08:20,209
Podrían habernos matado a todos,
si la policía no hubiera aparecido.
161
00:08:20,209 --> 00:08:22,834
La policía tiene que tener un soplón.
162
00:08:24,876 --> 00:08:26,168
¿Cómo nos has encontrado?
163
00:08:27,001 --> 00:08:28,668
He buscado en todos los moteles
164
00:08:28,668 --> 00:08:31,668
que frecuenta la gente turbia
que nunca se va de la lengua.
165
00:08:32,209 --> 00:08:35,209
Solo en este hay un Lamborghini verde lima
aparcado enfrente.
166
00:08:38,543 --> 00:08:39,376
[suspira]
167
00:08:40,584 --> 00:08:41,668
¿Cuál es el plan?
168
00:08:44,251 --> 00:08:46,626
Todo lo que había planeado
se ha ido al traste.
169
00:08:48,668 --> 00:08:50,668
[desanimada] Ya... no tengo un plan.
170
00:08:54,709 --> 00:08:56,376
[música suave triste]
171
00:08:58,043 --> 00:09:00,084
Ba es quien me envía a matar a Bruce.
172
00:09:01,459 --> 00:09:02,376
Guau. [sorbe]
173
00:09:03,501 --> 00:09:04,459
[Charles] No puedo.
174
00:09:06,418 --> 00:09:08,001
Lo he intentado, pero no puedo.
175
00:09:09,251 --> 00:09:10,543
Que sepas... [aspira]
176
00:09:11,918 --> 00:09:13,918
...que me pasaré la vida yendo a terapia.
177
00:09:16,251 --> 00:09:18,334
Estoy atrapado, Bruce.
178
00:09:19,793 --> 00:09:23,209
No puedo matarte y,
si no lo hago, no puedo volver con ba.
179
00:09:24,751 --> 00:09:25,626
[Charles rezonga]
180
00:09:29,334 --> 00:09:30,501
[respira tembloroso]
181
00:09:38,501 --> 00:09:39,751
Solo hay una salida.
182
00:09:41,751 --> 00:09:43,376
- Mata a papá.
- [golpe musical]
183
00:09:44,126 --> 00:09:46,543
- ¿No has aprendido nada?
- ¡No, Charles, para!
184
00:09:46,543 --> 00:09:47,834
[Charles jadea furioso]
185
00:09:48,584 --> 00:09:50,293
[conciliadora] Él no lo entiende.
186
00:09:50,293 --> 00:09:51,751
¿Qué es lo que no entiendo?
187
00:09:52,668 --> 00:09:55,501
Qué significa ser el hijo de tu padre.
188
00:10:10,168 --> 00:10:12,251
Entiendo lo que significa ser un hermano.
189
00:10:13,876 --> 00:10:15,626
[quebrado] Entiendo que ahora debo...
190
00:10:16,293 --> 00:10:18,418
hacer lo que sea para protegeros.
191
00:10:33,168 --> 00:10:34,251
Es importante...
192
00:10:34,918 --> 00:10:37,501
que entiendas... que tu padre nunca...
193
00:10:38,459 --> 00:10:39,626
ha estado de tu lado.
194
00:10:40,751 --> 00:10:42,001
Lo único que quería...
195
00:10:42,751 --> 00:10:45,501
era un soldado con lealtad inquebrantable.
196
00:10:47,168 --> 00:10:50,584
Una lealtad que...
solo podía brindarle un hijo.
197
00:10:52,793 --> 00:10:54,793
Y vio que tenías potencial.
198
00:10:59,751 --> 00:11:01,459
Uno se convierte en asesino,
199
00:11:02,126 --> 00:11:04,918
al derramar sangre... por primera vez.
200
00:11:08,459 --> 00:11:09,876
El incidente de la silla...
201
00:11:12,418 --> 00:11:14,793
no fue un intento para asesinarle.
202
00:11:16,459 --> 00:11:18,168
[temblorosa] Fue... una prueba.
203
00:11:18,168 --> 00:11:19,668
[acordes siniestros]
204
00:11:19,668 --> 00:11:21,418
[mamá Sun solloza]
205
00:11:22,709 --> 00:11:24,418
[se intensifica la música triste]
206
00:11:25,834 --> 00:11:27,459
[quebrada] No debí permitírselo,
207
00:11:29,334 --> 00:11:30,876
pero tenía que salvar...
208
00:11:31,959 --> 00:11:34,501
al menos a uno de mis hijos de él.
209
00:11:37,334 --> 00:11:38,668
[mamá Sun llora]
210
00:11:41,459 --> 00:11:42,293
Lo siento.
211
00:11:45,084 --> 00:11:46,459
[solloza] Charles...
212
00:11:54,959 --> 00:11:56,334
[mamá Sun] Lo siento mucho.
213
00:12:00,751 --> 00:12:01,584
[Bruce] Charles,
214
00:12:02,501 --> 00:12:04,334
ven con nosotros. [sorbe]
215
00:12:04,334 --> 00:12:05,376
Pasa de papá.
216
00:12:06,168 --> 00:12:07,126
Y de tu reputación.
217
00:12:07,959 --> 00:12:10,209
Podrías ser Charles, el repostero.
218
00:12:12,251 --> 00:12:13,418
No puedo marcharme.
219
00:12:15,168 --> 00:12:17,126
Tengo que decírselo a la cara.
220
00:12:18,251 --> 00:12:19,376
Pues díselo.
221
00:12:20,334 --> 00:12:21,584
No le será fácil.
222
00:12:22,668 --> 00:12:24,584
[mamá Sun] No quiere renunciar a él.
223
00:12:24,584 --> 00:12:26,293
Pero tiene que intentarlo.
224
00:12:26,293 --> 00:12:27,918
[Charles reprime el llanto]
225
00:12:34,001 --> 00:12:34,834
Charles,
226
00:12:35,834 --> 00:12:37,126
es tu oportunidad.
227
00:12:38,168 --> 00:12:40,418
[grave] El único poder que tiene sobre ti
228
00:12:40,418 --> 00:12:42,293
es el que le has concedido.
229
00:12:44,376 --> 00:12:45,584
[quebrado] Mamá lo sabe.
230
00:12:47,209 --> 00:12:48,543
[solloza] No me dejará ir.
231
00:12:51,001 --> 00:12:53,334
Después de todo
lo que te ha obligado a hacer,
232
00:12:54,709 --> 00:12:56,209
¿no quieres ni intentarlo?
233
00:12:58,293 --> 00:13:01,043
¿No quieres mirarle a los ojos
y decirle que hasta aquí?
234
00:13:01,876 --> 00:13:03,876
¿Que... que quieres una vida normal?
235
00:13:06,251 --> 00:13:07,168
[susurra] Charles.
236
00:13:11,334 --> 00:13:13,626
[rabioso] Él... te ha pedido...
237
00:13:14,626 --> 00:13:18,084
que vengas aquí a matarme,
delante de mamá.
238
00:13:19,584 --> 00:13:20,501
[furioso] ¡Mírame!
239
00:13:22,293 --> 00:13:23,459
[Bruce] Charles...
240
00:13:27,626 --> 00:13:28,709
Lo sabes. Es él...
241
00:13:30,293 --> 00:13:31,251
o nosotros.
242
00:13:32,251 --> 00:13:33,918
[se intensifica la música triste]
243
00:13:44,668 --> 00:13:46,168
[temblorosa] Haz lo que debas.
244
00:13:53,709 --> 00:13:57,334
Espera. Por error...
fuiste a la reunión con mi americana.
245
00:13:58,001 --> 00:13:59,293
La tuya es esta.
246
00:13:59,293 --> 00:14:00,376
[cese de la música]
247
00:14:00,376 --> 00:14:03,084
Tu móvil está en el bolsillo,
pero no tiene batería.
248
00:14:03,084 --> 00:14:06,168
Tengo cargador,
aunque no abundan para ese móvil.
249
00:14:07,626 --> 00:14:08,876
[música inquietante]
250
00:14:08,876 --> 00:14:11,459
[Charles] No sé cómo la poli
supo lo de la reunión.
251
00:14:11,459 --> 00:14:13,709
[mamá Sun] Tienen que tener un soplón.
252
00:14:14,543 --> 00:14:17,418
- ¿Tienes cargador?
- ¿De esa antigualla? [ríe] No.
253
00:14:17,418 --> 00:14:19,501
[se intensifica la música inquietante]
254
00:14:20,959 --> 00:14:22,084
[grita]
255
00:14:22,084 --> 00:14:24,168
[música frenética de acción]
256
00:14:45,209 --> 00:14:47,001
- [cese de la música]
- [portazo]
257
00:14:47,001 --> 00:14:49,751
Tío, dime que te has cargado a ese payaso.
258
00:14:49,751 --> 00:14:52,043
Sí, me habría flipado matar al zhu tou.
259
00:14:52,043 --> 00:14:54,876
Callaos, imbéciles. ¡Es su hermano!
260
00:14:57,001 --> 00:14:58,543
Dejadme solo con mi padre.
261
00:14:59,459 --> 00:15:01,126
[pasos alejándose]
262
00:15:11,876 --> 00:15:13,334
[conversación en chino] Papá,
263
00:15:13,876 --> 00:15:14,959
¿cómo estás?
264
00:15:16,209 --> 00:15:17,376
¿Estás bien?
265
00:15:20,168 --> 00:15:21,501
[suspira]
266
00:15:22,959 --> 00:15:24,459
Toda esta situación
267
00:15:26,043 --> 00:15:28,126
es una oportunidad única.
268
00:15:29,751 --> 00:15:31,709
Ya no queda ni un solo fantasma.
269
00:15:33,043 --> 00:15:35,793
Todos están muertos o detenidos.
270
00:15:37,459 --> 00:15:39,126
Pero sus tríadas aún existen.
271
00:15:39,626 --> 00:15:42,418
Sus negocios. Sus soldados.
Solo les falta un líder.
272
00:15:44,293 --> 00:15:45,459
Hay que volver a Taiwán
273
00:15:46,876 --> 00:15:48,334
para anexionarnos todos.
274
00:15:50,293 --> 00:15:52,459
Los Dragones lo controlarán todo.
275
00:15:53,043 --> 00:15:54,543
Trabajarán para nosotros.
276
00:15:55,043 --> 00:15:59,501
Llevará mucho tiempo y algunos cadáveres,
277
00:16:01,334 --> 00:16:03,334
pero será algo glorioso.
278
00:16:10,959 --> 00:16:12,459
¿Qué tal con tu hermano?
279
00:16:14,293 --> 00:16:15,543
¿Tu madre estaba allí?
280
00:16:19,418 --> 00:16:20,918
Sé que ha sido difícil.
281
00:16:22,543 --> 00:16:26,584
Quería matar a un hijo
tan poco como tú matar a un hermano.
282
00:16:27,793 --> 00:16:29,501
Pero había que hacerlo
283
00:16:30,334 --> 00:16:32,959
para proteger a la familia.
284
00:16:36,126 --> 00:16:37,126
No he sido capaz.
285
00:16:40,168 --> 00:16:41,293
[suspira agobiado]
286
00:16:41,293 --> 00:16:42,334
Papá...
287
00:16:42,918 --> 00:16:44,793
¿Qué tipo de vida es esta,
288
00:16:44,793 --> 00:16:47,459
si proteger a la familia
significa matarla?
289
00:16:47,459 --> 00:16:49,334
El poder no es gratis.
290
00:16:55,043 --> 00:16:56,626
No quiero volver a Taiwán.
291
00:17:01,834 --> 00:17:05,251
Quiero quedarme aquí con Bruce y mamá.
292
00:17:07,751 --> 00:17:09,709
Ya no quiero esta vida.
293
00:17:11,168 --> 00:17:14,293
Pero quiero tu bendición para dejarla.
294
00:17:18,626 --> 00:17:22,001
Solo hay una forma de salir de esta vida,
295
00:17:23,584 --> 00:17:24,626
ya lo sabes.
296
00:17:26,626 --> 00:17:27,959
Tú mismo lo has dicho:
297
00:17:29,209 --> 00:17:32,209
las tríadas, tal y como las conocemos,
están acabadas.
298
00:17:33,084 --> 00:17:34,793
Las vas a reconstruir tú.
299
00:17:34,793 --> 00:17:37,043
Tú pones las reglas.
300
00:17:37,043 --> 00:17:39,168
Si acabo con la tradición,
301
00:17:40,584 --> 00:17:42,501
no soy mejor que los Boxeadores.
302
00:17:43,501 --> 00:17:46,376
Tratamos con asesinos y ladrones.
303
00:17:47,418 --> 00:17:50,126
Sin una tradición y unas normas,
304
00:17:50,626 --> 00:17:52,043
nadie estaría a salvo.
305
00:17:52,043 --> 00:17:55,251
¿Quién está a salvo, ba?
306
00:17:55,251 --> 00:17:58,251
¿A quién han protegido
las viejas costumbres?
307
00:17:58,251 --> 00:18:00,334
Seguimos matándonos entre nosotros.
308
00:18:01,543 --> 00:18:04,376
Sin historia ni reglas,
nada tiene sentido.
309
00:18:04,376 --> 00:18:06,793
Nada tiene sentido igualmente.
310
00:18:06,793 --> 00:18:10,543
En tan solo un día,
toda la historia se ha ido a la mierda.
311
00:18:11,168 --> 00:18:12,584
No somos una idea.
312
00:18:12,584 --> 00:18:15,543
Solo somos bandas
que luchan por bienes materiales.
313
00:18:16,334 --> 00:18:18,668
¿Es mejor ponerse a hacer galletas?
314
00:18:20,043 --> 00:18:22,251
¿O pasteles para fiestas infantiles?
315
00:18:28,543 --> 00:18:29,543
Lo que sea.
316
00:18:31,459 --> 00:18:32,668
Pero sería yo mismo.
317
00:18:32,668 --> 00:18:33,668
[rezonga]
318
00:18:33,668 --> 00:18:35,626
No el asesino que soy para ti.
319
00:18:35,626 --> 00:18:36,793
[puñetazo en la mesa]
320
00:18:43,126 --> 00:18:48,418
¡Lo único que vas a dejar es este país!
Te ha ablandado.
321
00:18:49,543 --> 00:18:52,084
Menos mal que solo envié
a tu madre y a tu hermano.
322
00:18:52,626 --> 00:18:55,126
¡A saber en qué te habrías convertido!
323
00:19:04,626 --> 00:19:07,043
Este sitio echa a perder a todo el mundo,
324
00:19:07,043 --> 00:19:08,543
incluso a los más fuertes.
325
00:19:10,126 --> 00:19:14,334
Por eso ordené a Xing que te siguiera
para ver dónde están tu madre y Bruce.
326
00:19:16,876 --> 00:19:18,293
Lo que tú no has hecho,
327
00:19:19,334 --> 00:19:20,376
lo harán ellos.
328
00:19:21,126 --> 00:19:22,834
[acordes escalofriantes]
329
00:19:26,709 --> 00:19:27,959
[golpe musical siniestro]
330
00:19:30,918 --> 00:19:33,418
[música inquietante en ascenso]
331
00:19:40,376 --> 00:19:41,209
[Justin] ¡Eh!
332
00:19:43,043 --> 00:19:44,293
No nos jodas, tío.
333
00:19:45,418 --> 00:19:46,418
¡Charles!
334
00:19:47,834 --> 00:19:49,209
[Charles] ¡Xing, para!
335
00:19:51,876 --> 00:19:53,501
[acelerón]
336
00:20:00,918 --> 00:20:01,876
[sirena policial]
337
00:20:01,876 --> 00:20:02,793
¡Joder!
338
00:20:02,793 --> 00:20:04,126
[disparos de foto]
339
00:20:06,209 --> 00:20:08,626
[respira agitado y solloza]
340
00:20:09,626 --> 00:20:10,793
[cese de la música]
341
00:20:12,126 --> 00:20:12,959
[gruñe]
342
00:20:12,959 --> 00:20:14,001
[pasos acercándose]
343
00:20:15,834 --> 00:20:16,834
[pitidos]
344
00:20:16,834 --> 00:20:18,168
[se abre cerrojo]
345
00:20:25,876 --> 00:20:26,709
[Charles sorbe]
346
00:20:39,834 --> 00:20:41,959
No tienen patatas de gambas en la máquina.
347
00:20:43,543 --> 00:20:44,543
[angustiado] Alexis,
348
00:20:45,793 --> 00:20:47,126
tienes que soltarme.
349
00:20:49,001 --> 00:20:51,584
No puedo decirte por qué
y sé que te pido mucho,
350
00:20:51,584 --> 00:20:53,376
pero debes fiarte de mí.
351
00:20:54,584 --> 00:20:55,668
Voy a soltarte,
352
00:20:56,876 --> 00:20:58,834
en cuanto me digas dónde está tu padre.
353
00:21:00,251 --> 00:21:01,876
[tenso] No puedo hacerlo.
354
00:21:01,876 --> 00:21:05,418
Puedo concederte inmunidad,
protección... Hasta puedo enviarte a Taiwán.
355
00:21:06,376 --> 00:21:07,918
Voy a encerrarle, Charles.
356
00:21:09,751 --> 00:21:12,084
- Estarás a salvo, lo prometo.
- Que te jodan.
357
00:21:12,959 --> 00:21:14,376
A ti y a tus promesas.
358
00:21:15,084 --> 00:21:17,584
La última vez me pusiste
un rastreador en el móvil.
359
00:21:17,584 --> 00:21:19,834
Legalmente, me diste permiso.
360
00:21:20,459 --> 00:21:22,251
[agresivo] Eres una puta mentirosa.
361
00:21:22,251 --> 00:21:24,834
[rabioso] Actúas
como si ayudaras a la gente,
362
00:21:25,376 --> 00:21:27,168
pero lo único que buscas es poder.
363
00:21:27,876 --> 00:21:29,501
Eres una gánster con placa.
364
00:21:29,501 --> 00:21:31,543
No me compares contigo.
365
00:21:32,293 --> 00:21:33,584
Te ganas la vida matando.
366
00:21:33,584 --> 00:21:34,543
[respira agitado]
367
00:21:34,543 --> 00:21:36,834
Vi lo que hiciste en el campo de golf.
368
00:21:36,834 --> 00:21:38,543
Y en el restaurante Golden Soup.
369
00:21:39,459 --> 00:21:41,209
Si te paro los pies, ¿me matarás?
370
00:21:43,668 --> 00:21:45,334
[música suave de tensión]
371
00:21:46,293 --> 00:21:47,668
Nunca te haría daño.
372
00:21:49,834 --> 00:21:51,834
No finjo ser buena persona,
373
00:21:53,418 --> 00:21:54,959
pero nunca te he mentido.
374
00:21:59,751 --> 00:22:00,709
¿Y ahora, qué?
375
00:22:02,293 --> 00:22:05,209
¿Irás a... detener a mi padre...
376
00:22:06,251 --> 00:22:08,834
y te presentarás a gobernadora, mientras...
377
00:22:09,501 --> 00:22:11,584
sales con su hijo, el exasesino?
378
00:22:13,709 --> 00:22:14,543
No lo sé,
379
00:22:16,001 --> 00:22:17,459
pero sé que estarás a salvo.
380
00:22:18,293 --> 00:22:19,126
[coge aire]
381
00:22:20,918 --> 00:22:22,251
Tienes que dejarme ir.
382
00:22:23,376 --> 00:22:24,751
No me retengas.
383
00:22:25,709 --> 00:22:28,793
Has disparado una pistola
en una calle concurrida.
384
00:22:29,376 --> 00:22:32,584
Puedo retenerte tanto como quiera.
¿Dónde está el jefe Sun?
385
00:22:32,584 --> 00:22:33,876
[jadea]
386
00:22:33,876 --> 00:22:36,543
¿Por qué estás protegiéndole? ¿Por ética?
387
00:22:37,459 --> 00:22:40,168
Si fuera por él,
te pudrirías en la cárcel, Charles.
388
00:22:40,168 --> 00:22:41,751
Haz algo por ti de una vez.
389
00:22:41,751 --> 00:22:42,918
No lo hago por mí.
390
00:22:43,793 --> 00:22:46,084
[lloroso] Mi madre, mi hermano...
391
00:22:47,084 --> 00:22:49,376
corren un grave peligro.
392
00:22:49,376 --> 00:22:50,793
[música suave triste]
393
00:22:50,793 --> 00:22:54,209
Deja que pueda ir a ayudarlos,
y te prometo
394
00:22:54,209 --> 00:22:56,126
que volveré para que me interrogues.
395
00:22:56,126 --> 00:22:57,834
¿Y cómo quieres que lo explique?
396
00:22:57,834 --> 00:23:01,084
¿"Le he soltado para cargarse
a los que van a por su familia"?
397
00:23:01,793 --> 00:23:04,168
No eres el único que se rige por normas.
398
00:23:04,168 --> 00:23:05,959
[tembloroso] Por favor, Alexis.
399
00:23:06,834 --> 00:23:08,584
[desesperado] Es mi familia.
400
00:23:08,584 --> 00:23:10,084
[música suave de intriga]
401
00:23:10,709 --> 00:23:11,793
[quebrado] Por favor.
402
00:23:16,043 --> 00:23:17,501
Piensa en lo que te he dicho.
403
00:23:21,709 --> 00:23:22,543
No.
404
00:23:23,459 --> 00:23:24,293
Espera.
405
00:23:25,334 --> 00:23:26,709
No. ¡Alexis!
406
00:23:27,418 --> 00:23:29,584
[agobiado] Alexis. ¡Por favor, espera!
407
00:23:30,126 --> 00:23:30,959
¡Por favor!
408
00:23:31,584 --> 00:23:33,876
[agresivo] ¡Los matarán por tu puta culpa!
409
00:23:38,209 --> 00:23:39,376
[llora] ¡Joder!
410
00:23:39,376 --> 00:23:40,418
[cese de la música]
411
00:23:47,376 --> 00:23:48,918
[cuchillo trocea]
412
00:23:53,251 --> 00:23:55,043
[sigue cortando verdura]
413
00:24:04,084 --> 00:24:05,376
[deja de cortar]
414
00:24:06,959 --> 00:24:07,959
[portazo sonoro]
415
00:24:12,876 --> 00:24:13,709
Suéltalo.
416
00:24:25,251 --> 00:24:26,293
¿Bruce no está?
417
00:24:27,751 --> 00:24:29,043
[patada fuerte]
418
00:24:34,209 --> 00:24:35,876
A ti no tengo que matarte,
419
00:24:36,501 --> 00:24:38,751
pero, si me jodes, lo haré.
420
00:24:39,584 --> 00:24:40,418
[resopla]
421
00:24:40,418 --> 00:24:42,668
Te envía a asesinar a su propio hijo.
422
00:24:43,251 --> 00:24:45,668
¿Cómo sabes que un día
no hará lo mismo contigo?
423
00:24:45,668 --> 00:24:49,168
Porque... yo jamás le traicionaría...
424
00:24:49,751 --> 00:24:50,918
- como tú.
- [rezonga]
425
00:24:50,918 --> 00:24:54,209
¿De verdad creías
que serías Cabeza de Dragón?
426
00:24:54,209 --> 00:24:55,709
Te faltan ovarios.
427
00:24:57,834 --> 00:24:58,959
[Xing grita dolorida]
428
00:25:00,459 --> 00:25:02,001
[gruñidos, gritos y forcejeos]
429
00:25:05,668 --> 00:25:06,959
[borboteo]
430
00:25:07,751 --> 00:25:09,584
[mamá Sun tose y se ahoga]
431
00:25:11,043 --> 00:25:12,084
[gritos]
432
00:25:15,626 --> 00:25:16,459
[golpe seco]
433
00:25:17,501 --> 00:25:19,709
[gruñe, tose y se ahoga]
434
00:25:22,293 --> 00:25:23,209
[patada fuerte]
435
00:25:23,209 --> 00:25:24,543
[golpe seco]
436
00:25:24,543 --> 00:25:25,959
[jadeos]
437
00:25:26,584 --> 00:25:28,334
[mamá Sun tose]
438
00:25:30,168 --> 00:25:31,709
[gruñidos]
439
00:25:31,709 --> 00:25:32,918
[golpe seco]
440
00:25:34,043 --> 00:25:35,126
[Xing grita dolorida]
441
00:25:35,751 --> 00:25:37,293
[golpe seco y grito]
442
00:25:39,126 --> 00:25:40,626
[gruñidos y forcejeos]
443
00:25:43,293 --> 00:25:46,376
- [golpes secos consecutivos]
- [gritos]
444
00:25:46,876 --> 00:25:48,293
[acordes lúgubres]
445
00:26:10,501 --> 00:26:12,543
Te recibo en mi casa,
446
00:26:13,126 --> 00:26:16,751
comes en mi mesa,
¿y quieres matar a mi hijo?
447
00:26:19,043 --> 00:26:20,251
[gruñidos guturales]
448
00:26:20,251 --> 00:26:21,334
[gritos ahogados]
449
00:26:22,501 --> 00:26:23,751
[grita]
450
00:26:23,751 --> 00:26:24,668
[desgarro]
451
00:26:24,668 --> 00:26:26,126
[silencio repentino]
452
00:26:27,126 --> 00:26:28,668
[mamá Sun jadea]
453
00:26:32,751 --> 00:26:34,751
[jadea aliviada]
454
00:26:36,418 --> 00:26:37,251
[cerradura]
455
00:26:38,584 --> 00:26:39,501
[se abre puerta]
456
00:26:40,084 --> 00:26:42,834
Hola. Ya... tengo la leche.
457
00:26:46,501 --> 00:26:47,543
[asustado] Mamá.
458
00:26:47,543 --> 00:26:50,168
Mamá, ¿es...? ¿Estás bien?
459
00:26:51,168 --> 00:26:52,709
¡Que no!
460
00:26:53,334 --> 00:26:57,543
Esto es leche condensada. Yo quería
leche evaporada. ¡No es lo mismo!
461
00:26:57,543 --> 00:26:59,459
[Bruce] ¡Ya lo sé, no les quedaba!
462
00:26:59,459 --> 00:27:00,793
[mamá Sun se queja]
463
00:27:00,793 --> 00:27:03,584
Mamá, poco a poco... Espera. Espera.
464
00:27:04,168 --> 00:27:06,043
Lleva el cuerpo... a la bañera.
465
00:27:06,584 --> 00:27:07,418
[jadea]
466
00:27:07,418 --> 00:27:09,876
- Tengo que seguir con la cena.
- Para, tómate...
467
00:27:10,418 --> 00:27:12,584
Respira... Respira, ¿vale?
468
00:27:12,584 --> 00:27:13,793
[recupera el aliento]
469
00:27:13,793 --> 00:27:15,876
Descansa un momento, ¿quieres?
470
00:27:17,001 --> 00:27:17,876
[resuella]
471
00:27:18,793 --> 00:27:19,793
[mamá Sun] Sí, vale.
472
00:27:19,793 --> 00:27:21,876
[llamada entrante]
473
00:27:23,751 --> 00:27:24,751
[botón de respuesta]
474
00:27:26,376 --> 00:27:27,209
[Bruce] ¿Diga?
475
00:27:27,209 --> 00:27:28,418
[gime dolorida]
476
00:27:29,751 --> 00:27:31,251
[música suave de misterio]
477
00:27:33,459 --> 00:27:34,918
¿Quién te dio este número?
478
00:27:37,459 --> 00:27:38,293
[se abre puerta]
479
00:27:41,209 --> 00:27:42,043
Hola, Bruce.
480
00:27:43,001 --> 00:27:44,793
¿Me recuerdas? Alexis Kong.
481
00:27:45,293 --> 00:27:47,168
De niña, era amiga de tu hermano.
482
00:27:47,959 --> 00:27:51,918
La última vez que te vi
debías de tener cinco o seis años. [ríe]
483
00:27:52,501 --> 00:27:53,668
¿Dónde está mi hermano?
484
00:27:56,501 --> 00:27:57,334
Ven.
485
00:27:58,293 --> 00:27:59,126
Acompáñame.
486
00:28:02,626 --> 00:28:04,793
[se intensifica la música de misterio]
487
00:28:09,376 --> 00:28:11,626
A Charles le importáis mucho
tú y tu madre.
488
00:28:12,459 --> 00:28:14,501
No sé si te lo habrá dicho, pero...
489
00:28:15,001 --> 00:28:17,626
el día después
de lo de Ka Spa estuvo conmigo y...
490
00:28:18,834 --> 00:28:22,293
lo que más le preocupaba
era tu seguridad y la de tu madre.
491
00:28:24,584 --> 00:28:26,084
¿Por qué le has detenido?
492
00:28:26,834 --> 00:28:27,668
[Bruce sorbe]
493
00:28:27,668 --> 00:28:29,668
Está con el agua al cuello, Bruce.
494
00:28:30,293 --> 00:28:32,459
Intento ayudarle, pero no me escucha.
495
00:28:34,126 --> 00:28:35,668
Tal vez te escuche a ti.
496
00:28:37,459 --> 00:28:38,293
Bruce,
497
00:28:39,084 --> 00:28:41,501
lo único que quiero saber
es dónde está tu padre.
498
00:28:42,084 --> 00:28:43,626
Si consigo detenerle,
499
00:28:44,626 --> 00:28:46,834
tú y Charles podréis iros de aquí libres.
500
00:28:48,001 --> 00:28:50,084
[tráfico y sirenas policiales lejanas]
501
00:28:50,084 --> 00:28:51,626
¿No le acusarás de nada?
502
00:28:53,084 --> 00:28:53,918
No.
503
00:28:55,334 --> 00:28:59,334
Ni siquiera por disparar un arma de fuego
en público ni por asalto a mano armada.
504
00:29:00,709 --> 00:29:02,418
Mi objetivo es tu padre, Bruce.
505
00:29:06,209 --> 00:29:07,043
Está bien.
506
00:29:08,168 --> 00:29:09,001
[solloza]
507
00:29:09,793 --> 00:29:10,626
Pero...
508
00:29:11,334 --> 00:29:14,001
si quieres que hable con él,
tiene que ser en privado.
509
00:29:14,709 --> 00:29:15,543
Claro.
510
00:29:15,543 --> 00:29:19,334
[llora y titubea] Sin cámaras
ni guardias ni esas cosas.
511
00:29:20,209 --> 00:29:22,501
Esto va a acabar con la familia. [llora]
512
00:29:24,584 --> 00:29:26,168
[llora desconsolado] Por favor.
513
00:29:27,293 --> 00:29:28,543
Déjanos solos.
514
00:29:30,293 --> 00:29:31,126
Pues claro.
515
00:29:31,793 --> 00:29:33,584
- Yo me encargo.
- Vale. [sorbe]
516
00:29:40,209 --> 00:29:41,334
[sigue llorando]
517
00:29:43,793 --> 00:29:46,001
- [deja de llorar]
- [acordes de intriga]
518
00:29:47,918 --> 00:29:49,918
[tumulto y teléfonos de fondo]
519
00:29:57,293 --> 00:29:58,709
[respira agitado]
520
00:29:59,418 --> 00:30:00,709
[se abre puerta]
521
00:30:03,501 --> 00:30:04,501
[suspira aliviado]
522
00:30:06,751 --> 00:30:07,793
¿Y mamá?
523
00:30:09,126 --> 00:30:10,126
Está bien.
524
00:30:10,126 --> 00:30:11,043
[Bruce] Ah...
525
00:30:11,584 --> 00:30:12,876
Xing fue a verla.
526
00:30:13,459 --> 00:30:14,293
[Charles] ¿Y?
527
00:30:15,793 --> 00:30:17,751
Vale. Y... Hm... [sorbe]
528
00:30:18,334 --> 00:30:22,126
Digamos que mamá...
habló con ella seriamente,
529
00:30:22,959 --> 00:30:26,751
y ahora... Xing... ya no es un problema.
530
00:30:30,876 --> 00:30:32,709
No sabía que supiera luchar.
531
00:30:34,043 --> 00:30:36,293
Empiezo a pensar
que no conocemos bien a mamá.
532
00:30:36,293 --> 00:30:37,251
[Charles suspira]
533
00:30:38,584 --> 00:30:39,418
Charles,
534
00:30:41,168 --> 00:30:42,584
dime dónde está papá.
535
00:30:43,084 --> 00:30:43,918
[exhala]
536
00:30:44,418 --> 00:30:46,376
¿Por eso te ha enviado Alexis?
537
00:30:46,376 --> 00:30:47,334
No puedo.
538
00:30:49,376 --> 00:30:53,001
Ya estoy muy confundido
sobre la persona que soy.
539
00:30:53,834 --> 00:30:55,043
Si le traiciono,
540
00:30:56,543 --> 00:30:58,043
no quedará nada de mí.
541
00:30:58,834 --> 00:30:59,668
Te entiendo.
542
00:31:01,376 --> 00:31:02,459
Que le den a la poli.
543
00:31:03,959 --> 00:31:05,418
Esto es cosa de la familia.
544
00:31:05,918 --> 00:31:10,001
Por eso he convencido a Alexis
de que apagara las cámaras.
545
00:31:15,209 --> 00:31:17,334
Tienes que decirme
dónde está papá, porque...
546
00:31:19,084 --> 00:31:20,251
iré a matarle.
547
00:31:22,876 --> 00:31:24,501
¿Y cómo piensas hacerlo?
548
00:31:25,168 --> 00:31:27,376
- ¿Con un espectáculo de impro?
- ¡No!
549
00:31:27,876 --> 00:31:31,459
- Tengo el arma de Xing en el coche.
- No has disparado en tu puta vida,
550
00:31:31,459 --> 00:31:33,334
¿y la primera vez matas a tu padre?
551
00:31:34,001 --> 00:31:38,001
[presuntuoso] Yo... jugaba
al laser tag con T.K. en Sherman Oaks,
552
00:31:38,001 --> 00:31:40,376
- y repartía que daba gusto.
- [resopla]
553
00:31:41,043 --> 00:31:43,168
Y te machaqué en la mansión de John Cho.
554
00:31:43,168 --> 00:31:44,793
- ¡Bruce, venga ya!
- Escucha.
555
00:31:45,293 --> 00:31:49,918
[firme] Es la última oportunidad
de que tú, mamá y yo podamos salvarnos.
556
00:31:50,834 --> 00:31:53,418
Y hay que hacerlo
antes de que papá vuelva a Taiwán.
557
00:31:55,126 --> 00:31:56,459
[tembloroso] Tú no puedes,
558
00:31:56,959 --> 00:31:57,876
pero yo sí.
559
00:31:57,876 --> 00:31:59,293
[música suave melancólica]
560
00:31:59,293 --> 00:32:00,418
Y lo haré.
561
00:32:03,501 --> 00:32:08,626
[emotivo] A ninguno... nos han dado
la oportunidad de elegir nuestro futuro.
562
00:32:10,209 --> 00:32:11,626
Ahora elegiré yo.
563
00:32:13,084 --> 00:32:14,334
Y elijo ser un hombre,
564
00:32:15,709 --> 00:32:18,251
y proteger... a la familia.
565
00:32:23,876 --> 00:32:25,126
[Charles suspira]
566
00:32:29,876 --> 00:32:31,293
Está en el piso franco.
567
00:32:33,376 --> 00:32:35,168
[suspira] Está solo.
568
00:32:36,959 --> 00:32:38,709
[aspira fuerte] La agarras bien,
569
00:32:39,668 --> 00:32:42,959
miras dónde apuntas...
y aprietas con suavidad.
570
00:32:43,709 --> 00:32:44,959
No es fácil acertar.
571
00:32:53,459 --> 00:32:55,459
[respira agitado]
572
00:33:00,793 --> 00:33:03,084
Ninguno somos
lo que nuestros padres creían.
573
00:33:05,376 --> 00:33:06,209
Ya.
574
00:33:07,918 --> 00:33:09,293
Los dos están locos.
575
00:33:09,876 --> 00:33:10,709
Sí.
576
00:33:11,209 --> 00:33:12,043
[ríe triste]
577
00:33:15,626 --> 00:33:17,626
[cortinilla musical melancólica]
578
00:33:28,418 --> 00:33:29,251
[Bruce] Tío.
579
00:33:30,876 --> 00:33:33,084
Creo que nunca nos habíamos abrazado.
580
00:33:35,376 --> 00:33:39,709
Seguramente morirás,
así que haces bien en abrazarme.
581
00:33:41,084 --> 00:33:41,918
[resignado] Sí.
582
00:33:45,001 --> 00:33:46,168
[Charles jadea]
583
00:33:46,168 --> 00:33:47,626
Si todo sale mal,
584
00:33:48,251 --> 00:33:50,459
sal cagando leches. ¿Queda claro?
585
00:33:54,501 --> 00:33:55,334
Sí.
586
00:33:57,209 --> 00:33:58,043
[débil] Vale.
587
00:34:03,084 --> 00:34:05,168
[reprime el sollozo]
588
00:34:05,168 --> 00:34:06,084
[se abre puerta]
589
00:34:07,501 --> 00:34:08,418
[se cierra puerta]
590
00:34:15,334 --> 00:34:16,209
[Alexis] ¿Y bien?
591
00:34:17,209 --> 00:34:18,168
[cese de la música]
592
00:34:18,168 --> 00:34:21,043
Los hermanos Sun... no tratan con polis.
593
00:34:21,043 --> 00:34:23,168
[música discordante de misterio]
594
00:34:30,251 --> 00:34:31,209
[cese de la música]
595
00:34:33,668 --> 00:34:34,501
[cerradura]
596
00:34:37,376 --> 00:34:38,834
[acordes de intriga]
597
00:34:46,918 --> 00:34:48,918
[acordes discordantes]
598
00:34:52,834 --> 00:34:53,709
[Bruce carraspea]
599
00:34:55,418 --> 00:34:56,251
Hm...
600
00:34:56,918 --> 00:34:57,918
[nervioso] Hola,
601
00:34:58,959 --> 00:34:59,793
papá.
602
00:35:00,376 --> 00:35:01,543
[golpe musical grave]
603
00:35:02,168 --> 00:35:03,001
Ba ba.
604
00:35:03,918 --> 00:35:05,709
[en chino] En chino es ba ba.
605
00:35:06,376 --> 00:35:07,626
[música suave de tensión]
606
00:35:08,251 --> 00:35:09,334
[Bruce] Claro... Hm...
607
00:35:10,376 --> 00:35:11,543
Bueno, ah...
608
00:35:12,626 --> 00:35:16,001
Debes de preguntarte dónde... está Xing.
609
00:35:17,001 --> 00:35:18,293
Ella no va a venir.
610
00:35:19,168 --> 00:35:23,293
[vacila] Seguro... que le gustaría venir,
pero ella... ha muerto.
611
00:35:23,959 --> 00:35:25,626
[acordes escalofriantes]
612
00:35:33,584 --> 00:35:35,084
[en chino] ¿Fue Charles?
613
00:35:35,084 --> 00:35:36,126
Ha sido... mamá.
614
00:35:38,001 --> 00:35:39,584
Flipa, ¿verdad?
615
00:35:40,793 --> 00:35:42,043
En fin, hm...
616
00:35:42,626 --> 00:35:44,376
Yo... he... venido...
617
00:35:45,126 --> 00:35:46,376
[suspira] para...
618
00:35:47,293 --> 00:35:48,668
hacer... [manipula objeto]
619
00:35:48,668 --> 00:35:50,334
[golpe musical escalofriante]
620
00:35:51,543 --> 00:35:52,543
...esto.
621
00:35:58,376 --> 00:36:00,084
[golpe musical grave]
622
00:36:04,084 --> 00:36:05,168
[en chino] Muy listo.
623
00:36:06,209 --> 00:36:08,626
[en chino] Solo estaréis a salvo
si me matáis.
624
00:36:09,209 --> 00:36:12,459
[en chino] ¿Charles te dijo dónde estoy?
¿No podía venir él?
625
00:36:14,209 --> 00:36:15,293
[golpe musical grave]
626
00:36:15,293 --> 00:36:16,209
Sí, ya...
627
00:36:17,251 --> 00:36:18,543
Ni hablar. [jadea]
628
00:36:22,626 --> 00:36:23,709
[golpe musical grave]
629
00:36:27,751 --> 00:36:29,168
[en chino] ¿Me entiendes?
630
00:36:30,418 --> 00:36:31,834
Pillo alguna cosa, sí.
631
00:36:32,334 --> 00:36:33,293
[titubea] Creo.
632
00:36:34,501 --> 00:36:35,501
[suspira]
633
00:36:38,418 --> 00:36:39,793
[golpe musical grave]
634
00:36:40,459 --> 00:36:41,834
[discurso en chino] Hijos.
635
00:36:42,918 --> 00:36:45,168
O te acaban decepcionando
636
00:36:45,751 --> 00:36:48,501
o se vuelven tan fuertes
que te sustituyen.
637
00:36:49,209 --> 00:36:50,418
Siempre he pensado
638
00:36:51,459 --> 00:36:54,251
que Charles sería el usurpador.
639
00:36:54,251 --> 00:36:56,001
[música suave de intriga]
640
00:36:56,001 --> 00:36:57,168
Y tú,
641
00:36:58,293 --> 00:36:59,418
la decepción.
642
00:37:01,334 --> 00:37:05,793
[fin discurso en chino] Pero Charles...
nunca ha tenido el valor... de encañonarme.
643
00:37:07,001 --> 00:37:08,001
Tienes huevos.
644
00:37:08,626 --> 00:37:10,293
Vuelve a Taiwán conmigo.
645
00:37:11,418 --> 00:37:12,876
Ocupa su sitio.
646
00:37:15,668 --> 00:37:16,501
¿Yo?
647
00:37:17,501 --> 00:37:18,334
¿En serio?
648
00:37:19,168 --> 00:37:20,209
¿Después de todo?
649
00:37:24,126 --> 00:37:25,793
Te conozco mejor de lo que crees.
650
00:37:26,709 --> 00:37:27,709
[chasquido de dedos]
651
00:37:29,001 --> 00:37:31,209
Salvaste a Charles... con un lagarto.
652
00:37:31,959 --> 00:37:34,959
Salvaste a tu madre...
con las señoras del mahjong,
653
00:37:34,959 --> 00:37:37,376
liquidaste a las tríadas
con los Boxeadores.
654
00:37:37,376 --> 00:37:40,209
Inventiva, estrategia...
655
00:37:40,918 --> 00:37:41,793
¡dureza!
656
00:37:43,126 --> 00:37:44,959
Tienes mucho potencial.
657
00:37:45,793 --> 00:37:47,543
Podríamos gobernar Taiwán.
658
00:37:48,084 --> 00:37:50,459
Te temerán... y respetarán.
659
00:37:54,084 --> 00:37:54,918
Y, además,
660
00:37:56,126 --> 00:37:57,709
te tiemblan las manos.
661
00:37:59,084 --> 00:38:00,793
No vas a dispararme.
662
00:38:02,918 --> 00:38:05,251
Mira, Bruce, la familia Sun... ¡Oh!
663
00:38:05,251 --> 00:38:07,959
- Hostia puta. Joder.
- [cese abrupto de la música]
664
00:38:07,959 --> 00:38:12,459
[en chino] ¿Me has disparado?
¿Cómo eres tan hijo de puta? [grita]
665
00:38:12,459 --> 00:38:14,626
[en chino] ¿No podías darme en la cabeza?
666
00:38:14,626 --> 00:38:16,918
- ¡No se te da bien ni matar!
- Papá...
667
00:38:16,918 --> 00:38:18,959
Venga, no pretendía matarte.
668
00:38:18,959 --> 00:38:21,043
- Sería inmoral.
- ¡Has disparado!
669
00:38:21,043 --> 00:38:26,126
Sí, pero... he intentado
no dañar ningún... órgano vital.
670
00:38:26,709 --> 00:38:28,459
- [gime]
- Tienes dos opciones:
671
00:38:28,459 --> 00:38:30,501
o te quedas aquí y te desangras
672
00:38:31,043 --> 00:38:36,668
o... llamas a una ambulancia.
Te da tiempo... de llegar a Urgencias.
673
00:38:36,668 --> 00:38:38,959
- [música suave dramática]
- [jefe Sun jadea]
674
00:38:38,959 --> 00:38:40,168
¿Ese era tu plan?
675
00:38:40,168 --> 00:38:41,751
No quiero matarte,
676
00:38:42,543 --> 00:38:45,626
pero... la policía tiene que acudir
677
00:38:45,626 --> 00:38:48,293
cuando una persona
llega a Urgencias herida de bala.
678
00:38:49,043 --> 00:38:51,293
- ¿Quieres una sábana o algo?
- ¡Que te jodan!
679
00:38:51,293 --> 00:38:53,459
¿Quieres mi negocio? ¿Mi imperio?
680
00:38:53,959 --> 00:38:55,876
[furioso] ¡Entonces mátame! [jadea]
681
00:38:55,876 --> 00:38:58,001
¡Yo no quiero ninguna de esas cosas!
682
00:38:58,584 --> 00:39:04,584
Lo que quiero es que dejes a Charles...
y a mamá... en paz... para siempre.
683
00:39:10,751 --> 00:39:13,043
Me ha gustado verte, ba ba.
684
00:39:13,043 --> 00:39:15,126
[se intensifica la música dramática]
685
00:39:16,084 --> 00:39:17,584
[Bruce recoge pistola]
686
00:39:19,876 --> 00:39:20,709
[se abre puerta]
687
00:39:21,751 --> 00:39:22,668
[se cierra puerta]
688
00:39:22,668 --> 00:39:23,709
¡Mierda!
689
00:39:26,918 --> 00:39:28,043
[cese de la música]
690
00:39:36,001 --> 00:39:37,084
[se abre puerta]
691
00:39:39,959 --> 00:39:40,793
[portazo]
692
00:39:44,126 --> 00:39:47,001
Toda la comisaría va loca
por saber de qué os conocéis.
693
00:39:48,918 --> 00:39:50,918
Creía que éramos amigos de la infancia.
694
00:39:51,834 --> 00:39:52,668
¿No es así?
695
00:39:54,418 --> 00:39:57,418
Los dos críos
que se divertían en Taipéi ya no existen.
696
00:39:57,918 --> 00:39:58,751
No.
697
00:39:59,834 --> 00:40:01,251
La gente no cambia tanto.
698
00:40:03,501 --> 00:40:04,376
¿Tú crees?
699
00:40:04,376 --> 00:40:05,543
[se abre puerta]
700
00:40:05,543 --> 00:40:06,584
[pasos acercándose]
701
00:40:08,459 --> 00:40:10,043
[policía susurra] Tenemos algo.
702
00:40:10,959 --> 00:40:12,584
- [Mark] ¿Seguro que es él?
- Sí.
703
00:40:15,084 --> 00:40:16,084
[portazo]
704
00:40:16,668 --> 00:40:19,168
Un hombre chino ha ingresado
con una herida de bala
705
00:40:19,168 --> 00:40:21,793
en Urgencias del Hospital de San Gabriel.
706
00:40:21,793 --> 00:40:22,751
Es él.
707
00:40:23,709 --> 00:40:25,334
- El jefe Sun.
- ¿Qué?
708
00:40:25,334 --> 00:40:29,168
Ahora mismo le están operando,
pero los agentes están allí y no escapará.
709
00:40:29,709 --> 00:40:31,293
[ríen emocionados]
710
00:40:31,293 --> 00:40:33,168
- [Mark] Joder.
- Le tenemos.
711
00:40:33,168 --> 00:40:34,501
[suspiran aliviados]
712
00:40:36,501 --> 00:40:37,751
¿Qué hacemos con él?
713
00:40:40,501 --> 00:40:42,501
[música suave melancólica]
714
00:41:00,334 --> 00:41:03,959
La detención del jefe Sun,
el cabecilla de los Dragones de Jade,
715
00:41:03,959 --> 00:41:06,709
supone un cambio
para Los Ángeles y para el mundo.
716
00:41:06,709 --> 00:41:08,876
- Los buenos ganamos.
- [disparos de foto]
717
00:41:08,876 --> 00:41:11,168
[periodista] Hay rumores
de que se presentará
718
00:41:11,168 --> 00:41:13,001
a fiscal del distrito, ¿es cierto?
719
00:41:14,459 --> 00:41:16,834
Quiero servir
a las personas de esta ciudad
720
00:41:16,834 --> 00:41:19,376
y de este gran país tan bien como pueda.
721
00:41:20,959 --> 00:41:22,168
[risas]
722
00:41:22,751 --> 00:41:23,668
[torno]
723
00:41:23,668 --> 00:41:24,709
[cese de la música]
724
00:41:24,709 --> 00:41:26,418
- [Charles ríe]
- ¡Au!
725
00:41:26,918 --> 00:41:27,751
[se queja]
726
00:41:27,751 --> 00:41:28,668
¿Cuánto queda?
727
00:41:28,668 --> 00:41:30,793
Deja ya de hacerte caquita.
728
00:41:30,793 --> 00:41:32,126
[Charles en chino] Joder.
729
00:41:32,834 --> 00:41:33,959
¿Qué narices es eso?
730
00:41:33,959 --> 00:41:36,668
- Tranquilo. Es un dumpling taco.
- [mamá Sun] No.
731
00:41:36,668 --> 00:41:40,001
- [Bruce] Estoy improvisando.
- No. Le falta agua, se va a romper.
732
00:41:40,001 --> 00:41:42,084
- Dios mío.
- Escupiré un poco y ya está.
733
00:41:42,084 --> 00:41:44,709
- No. [ríe] No hace gracia.
- [Charles] Dios...
734
00:41:44,709 --> 00:41:46,918
[mamá Sun] Se cree gracioso. No hace caso.
735
00:41:46,918 --> 00:41:48,626
- [T.K.] ¡Eh, Charles!
- ¿Hm?
736
00:41:49,501 --> 00:41:51,126
- Ven a ver.
- [Charles] ¿Qué es?
737
00:41:51,126 --> 00:41:52,668
¿Una pelota de golf?
738
00:41:52,668 --> 00:41:54,418
- [T.K.] Ja, ja...
- [ríe]
739
00:41:54,918 --> 00:41:56,334
Qué cachondo.
740
00:41:56,334 --> 00:41:59,543
No, mira. Es T.K. salvándoos
el puto culo a todos. [se besa]
741
00:41:59,543 --> 00:42:00,876
- [ríe]
- [June] Quieto.
742
00:42:00,876 --> 00:42:04,876
No, en serio, el poli tenía cogido
de las pelotas a Bruce, ¿vale?
743
00:42:04,876 --> 00:42:07,168
Y, de pronto,
aparezco en plan: "¡Soy T.K.!".
744
00:42:07,168 --> 00:42:10,543
Y se comió un planchazo
propio de un luchador de Pressing Catch.
745
00:42:10,543 --> 00:42:11,834
[ríe a carcajadas]
746
00:42:11,834 --> 00:42:13,626
- [T.K. se queja]
- [Bruce ríe]
747
00:42:13,626 --> 00:42:15,584
[T.K.] ¡Au! Ah...
748
00:42:15,584 --> 00:42:17,584
- [mamá Sun] Pero...
- Es que no sé...
749
00:42:17,584 --> 00:42:19,709
¿Qué estás haciendo?
750
00:42:19,709 --> 00:42:23,668
Yo me rindo. Dejaré que tú y Charles
cocinéis para mí toda la vida.
751
00:42:23,668 --> 00:42:24,584
Perfecto.
752
00:42:27,959 --> 00:42:28,793
¿Qué?
753
00:42:32,001 --> 00:42:34,751
Yo... me voy a Taiwán,
754
00:42:35,834 --> 00:42:37,543
como jefa de los Dragones de Jade.
755
00:42:37,543 --> 00:42:38,959
[cortinilla musical suave]
756
00:42:38,959 --> 00:42:40,334
Tengo la oportunidad
757
00:42:40,334 --> 00:42:43,126
de hacer algo que siempre he querido.
758
00:42:43,834 --> 00:42:44,876
[suspira débilmente]
759
00:42:44,876 --> 00:42:47,626
Reharé las tríadas... a mi imagen.
760
00:42:48,126 --> 00:42:52,418
Inteligentes, más organizadas
y más legítimas.
761
00:42:53,834 --> 00:42:56,918
Todo lo que he hecho
ha sido para protegernos
762
00:42:56,918 --> 00:42:58,876
y para alejarnos del peligro.
763
00:42:58,876 --> 00:43:01,501
[Bruce] Destruir las tríadas
tenía que liberarnos,
764
00:43:02,084 --> 00:43:03,918
¡no hacerte Reina Dragona!
765
00:43:03,918 --> 00:43:06,668
Tú... has hecho que sea libre.
766
00:43:08,084 --> 00:43:10,709
Y esto es lo que escojo hacer
767
00:43:11,543 --> 00:43:12,793
con mi libertad.
768
00:43:19,626 --> 00:43:20,501
[suspira]
769
00:43:24,959 --> 00:43:25,918
Lo entiendo.
770
00:43:27,709 --> 00:43:28,876
[mamá Sun ríe aliviada]
771
00:43:30,251 --> 00:43:32,543
- Te quiero, mamá.
- Te quiero.
772
00:43:35,918 --> 00:43:37,001
[se abre puerta]
773
00:43:38,626 --> 00:43:39,709
[se cierra puerta]
774
00:43:41,501 --> 00:43:44,084
- [enfermera] ¿Cómo lleva el dolor?
- ¡Fatal!
775
00:43:46,251 --> 00:43:47,334
[en chino] Genial.
776
00:43:50,418 --> 00:43:54,584
[en chino] ¡Ja! ¿Vienes a acabar
lo que no pudo el cobarde de tu hijo?
777
00:43:54,584 --> 00:43:57,584
Bruce no te mató...
porque tiene buen corazón.
778
00:43:58,543 --> 00:43:59,876
Y yo no te mataré
779
00:44:00,918 --> 00:44:02,626
porque quiero que sufras.
780
00:44:04,751 --> 00:44:06,126
[en chino] ¿Qué haces?
781
00:44:06,126 --> 00:44:08,668
Acabo de editar tu historial médico.
782
00:44:08,668 --> 00:44:11,793
Ahora todos creerán que eres diabético.
783
00:44:13,584 --> 00:44:16,709
Te inyectarán insulina de forma habitual.
784
00:44:18,668 --> 00:44:20,793
Es vital para quien la necesita,
785
00:44:20,793 --> 00:44:21,793
pero a ti...
786
00:44:22,459 --> 00:44:24,709
[aspira irónica] te irá debilitando,
787
00:44:24,709 --> 00:44:25,918
dejando inmóvil,
788
00:44:26,626 --> 00:44:27,751
incluso sin habla.
789
00:44:27,751 --> 00:44:30,459
[en chino] ¡Ah! ¡Espera! Podemos negociar.
790
00:44:32,876 --> 00:44:33,876
[jefe Sun protesta]
791
00:44:33,876 --> 00:44:35,376
Y te dolerá.
792
00:44:35,376 --> 00:44:36,376
[se queja]
793
00:44:42,126 --> 00:44:43,084
[en chino] Cuídate,
794
00:44:43,709 --> 00:44:45,418
chico de pueblo.
795
00:44:45,418 --> 00:44:46,751
[golpe musical]
796
00:44:47,834 --> 00:44:49,001
[golpe musical]
797
00:44:50,334 --> 00:44:53,334
[suena "Your Time Is Gonna Come"
de Led Zeppelin]
798
00:45:28,668 --> 00:45:33,168
TU HERMANA TE QUIERE
799
00:45:47,084 --> 00:45:47,918
[extrae aire]
800
00:45:54,001 --> 00:45:57,043
[sigue sonando "Your Time Is Gonna Come"]
801
00:46:01,126 --> 00:46:03,084
- Cumplo mi sueño.
- [canción se atenúa]
802
00:46:03,084 --> 00:46:05,126
Pero debería ir contigo a Taipéi.
803
00:46:05,876 --> 00:46:08,584
Mi nombre infundiría temor
a quien se oponga.
804
00:46:09,501 --> 00:46:11,751
Quiero que hagas lo que quieras hacer.
805
00:46:12,334 --> 00:46:15,334
No quiero que lo hagas
porque crees que debes hacerlo.
806
00:46:15,834 --> 00:46:17,376
La vida es breve, Charles.
807
00:46:17,376 --> 00:46:18,543
Haz tartas,
808
00:46:19,126 --> 00:46:20,251
enamórate,
809
00:46:20,959 --> 00:46:22,126
cásate.
810
00:46:22,626 --> 00:46:26,834
Quiero que vivas tu vida,
y dame nietos de los que presumir.
811
00:46:29,501 --> 00:46:32,376
["Your Time Is Gonna Come" se intensifica]
812
00:46:52,209 --> 00:46:53,168
[aplausos]
813
00:46:57,084 --> 00:46:58,459
[bullicio]
814
00:47:04,376 --> 00:47:06,543
[sigue sonando "Your Time Is Gonna Come"]
815
00:47:23,459 --> 00:47:27,334
GORDINFLÓN
816
00:47:38,001 --> 00:47:38,959
[cese de la música]
817
00:47:38,959 --> 00:47:41,751
[mamá Sun] Prométeme
que cocinarás de vez en cuando.
818
00:47:41,751 --> 00:47:44,001
No te limites a pedir comida basura.
819
00:47:44,626 --> 00:47:45,834
[Bruce] Lo intentaré.
820
00:47:45,834 --> 00:47:47,959
[emocionada] Ah... Bruce...
821
00:47:47,959 --> 00:47:50,251
[mamá Sun solloza emocionada]
822
00:47:51,043 --> 00:47:51,876
[aviones]
823
00:47:52,709 --> 00:47:54,376
Te echaré de menos. [ríe]
824
00:47:54,376 --> 00:47:56,376
Puedo cuidarme solito, mamá.
825
00:47:56,376 --> 00:47:57,959
[llorosa] Lo sé. [sorbe]
826
00:47:58,543 --> 00:48:00,918
Lo sé. Por eso estoy llorando.
827
00:48:06,001 --> 00:48:08,126
- [mamá Sun] Te quiero, cielo.
- Y yo a ti.
828
00:48:09,668 --> 00:48:10,876
[mamá Sun] Ah...
829
00:48:11,751 --> 00:48:12,584
Vale.
830
00:48:13,084 --> 00:48:14,334
[ríe conmovida]
831
00:48:20,168 --> 00:48:21,001
[suspira]
832
00:48:24,543 --> 00:48:25,834
[exhala conmovido]
833
00:48:25,834 --> 00:48:26,751
[portazo]
834
00:48:30,084 --> 00:48:30,918
Hola.
835
00:48:37,668 --> 00:48:39,543
He perfeccionado la receta.
836
00:48:40,709 --> 00:48:42,001
Como despedida.
837
00:48:42,668 --> 00:48:44,293
- ¿Para mamá?
- Para ti.
838
00:48:45,293 --> 00:48:46,459
La acompaño a Taipéi.
839
00:48:47,043 --> 00:48:49,084
Me necesitará para su plan.
840
00:48:52,584 --> 00:48:53,793
¿Y las pastelerías?
841
00:48:54,334 --> 00:48:55,168
Algún día.
842
00:48:55,834 --> 00:48:57,418
Ba tenía razón en algo.
843
00:48:58,251 --> 00:48:59,959
Mi deber es proteger a la familia.
844
00:49:00,584 --> 00:49:03,584
Y quiero recuperar el tiempo,
conocer más a ma.
845
00:49:04,543 --> 00:49:06,584
Hoy empieza algo bueno, Bruce.
846
00:49:07,376 --> 00:49:08,793
Aunque nos despidamos.
847
00:49:10,001 --> 00:49:12,834
¡Espabila! ¡Tenemos mesa reservada en RAW!
848
00:49:20,126 --> 00:49:24,001
[suena "California (feat. Warren Hue)"
de 88rising, Rich Brian & NIKI]
849
00:49:25,543 --> 00:49:26,668
[Bruce ríe tímido]
850
00:49:32,626 --> 00:49:34,293
No aprietes tanto, no tanto.
851
00:49:36,668 --> 00:49:39,043
- No te metas en líos sin mí, ¿vale?
- Sí.
852
00:49:39,709 --> 00:49:41,626
[ríe] Solo lo hago si me arrastras tú.
853
00:49:41,626 --> 00:49:42,543
[Charles sorbe]
854
00:49:59,918 --> 00:50:01,459
¿Esperas a alguien más?
855
00:50:03,501 --> 00:50:04,334
No.
856
00:50:48,709 --> 00:50:49,543
[arranca motor]
857
00:50:49,543 --> 00:50:51,834
ELPUTOAMO
858
00:50:51,834 --> 00:50:53,918
LOS HERMANOS SUN
859
00:50:53,918 --> 00:50:55,918
[frenazo y cese abrupto de la música]
860
00:50:55,918 --> 00:50:58,001
[arranca motor y se reanuda la música]
861
00:50:58,709 --> 00:50:59,709
[arranca motor]
862
00:51:01,459 --> 00:51:03,876
[se reanuda "California"]
863
00:52:11,834 --> 00:52:12,793
[cese de la música]
864
00:52:13,584 --> 00:52:17,001
[hombre] ¿Toda su acusación
se basa en el testimonio de Ma el Franco?
865
00:52:17,543 --> 00:52:20,584
Sí. Sin él, no tienen nada.
866
00:52:21,251 --> 00:52:23,376
Por eso lo mantienen escondido.
867
00:52:23,376 --> 00:52:25,918
Nadie le encontrará antes del juicio.
868
00:52:25,918 --> 00:52:28,001
[música suave de tensión]
869
00:52:30,334 --> 00:52:31,168
[golpe musical]
870
00:52:34,543 --> 00:52:35,584
[risa maligna]
871
00:52:36,584 --> 00:52:37,668
[golpe musical grave]
872
00:52:41,293 --> 00:52:42,376
[cese de la música]