1 00:00:18,418 --> 00:00:19,543 [il soupire] 2 00:00:20,334 --> 00:00:23,668 Ces clopes américaines sont dégueux. Ça a un goût de cul mal torché. 3 00:00:23,668 --> 00:00:26,751 Vous avez pas des Prosperity Island ou des Long Life ? 4 00:00:27,876 --> 00:00:30,168 Mais j'aime bien les barres chocolatées d'ici. 5 00:00:30,168 --> 00:00:32,459 Milky Way, Hershey's, et les Crunch. 6 00:00:34,126 --> 00:00:35,584 Va au distributeur. 7 00:00:38,168 --> 00:00:40,209 [Frank] Un Hershey's sans amande, merci. 8 00:00:49,334 --> 00:00:51,043 J'ai voulu vous parler à vous 9 00:00:51,043 --> 00:00:53,251 parce que je fais pas confiance aux blancs. 10 00:00:54,334 --> 00:00:55,543 Ni aux noirs, d'ailleurs. 11 00:00:55,543 --> 00:00:57,001 Ni aux Mexicains. 12 00:00:57,626 --> 00:00:59,334 Je ne parle qu'aux Chinois. 13 00:01:03,709 --> 00:01:05,501 Je vais vous raconter une histoire. 14 00:01:06,959 --> 00:01:10,251 Quand j'étais petit, on était vraiment très pauvres. 15 00:01:10,251 --> 00:01:12,334 On ne mangeait pas à notre faim. 16 00:01:12,334 --> 00:01:15,501 - Alors, avec mes frères et sœurs, on... - Monsieur Ma. 17 00:01:15,501 --> 00:01:17,626 J'ai pas le temps pour vos histoires. 18 00:01:20,584 --> 00:01:22,209 Je veux passer un accord. 19 00:01:22,209 --> 00:01:23,334 [musique énigmatique] 20 00:01:23,334 --> 00:01:25,418 Je témoignerai contre n'importe qui, 21 00:01:25,418 --> 00:01:29,959 et en échange, je veux l'immunité, et l'assurance de rentrer chez moi en vie. 22 00:01:29,959 --> 00:01:31,001 Très bien. 23 00:01:32,876 --> 00:01:33,834 Je vous écoute. 24 00:01:34,459 --> 00:01:36,043 Mais j'ai d'abord une question. 25 00:01:36,876 --> 00:01:38,293 Vous avez arrêté Big Sun ? 26 00:01:40,043 --> 00:01:40,876 Non. 27 00:01:43,793 --> 00:01:45,751 Est-ce qu'il fait partie des victimes ? 28 00:01:47,459 --> 00:01:49,834 Pas d'après nos dernières informations, non. 29 00:01:51,209 --> 00:01:53,584 Il semble qu'il se soit échappé, pour l'instant. 30 00:01:54,709 --> 00:01:56,418 Alors, vous n'aurez rien de moi. 31 00:01:56,418 --> 00:01:59,418 Pas tant que Big Sun ne sera pas dans une de ces cellules. 32 00:01:59,418 --> 00:02:02,584 Cette espèce de raclure doit être vaincue pour de bon. 33 00:02:02,584 --> 00:02:05,168 Je ne prends pas le risque de vous dire quoi que ce soit 34 00:02:05,168 --> 00:02:06,584 s'il est toujours dehors. 35 00:02:06,584 --> 00:02:08,459 [des pas approchent] 36 00:02:17,084 --> 00:02:19,209 [Alexis] J'ignore où se trouve Big Sun. 37 00:02:20,084 --> 00:02:22,084 Il a peut-être même déjà quitté le pays. 38 00:02:25,501 --> 00:02:27,168 Alors, bougez-vous et trouvez-le. 39 00:02:28,584 --> 00:02:30,626 J'ai de quoi clore tous vos dossiers. 40 00:02:31,376 --> 00:02:32,834 De quoi faire parler de vous. 41 00:02:34,084 --> 00:02:35,209 Mais seulement... 42 00:02:36,251 --> 00:02:37,709 si vous coincez Big Sun. 43 00:02:41,876 --> 00:02:43,876 [la musique s'intensifie] 44 00:02:46,418 --> 00:02:47,918 [musique mystérieuse] 45 00:02:49,584 --> 00:02:55,959 {\an8}LES FRÈRES SUN CRÉÉ PAR BYRON WU ET BRAD FALCHUK 46 00:02:59,418 --> 00:03:02,126 {\an8}[Bruce] On aurait pu prendre un truc avec une vraie cuisine. 47 00:03:02,126 --> 00:03:04,918 {\an8}[Mama] Vu le temps qu'on va y rester, c'est moins cher. 48 00:03:04,918 --> 00:03:06,501 {\an8}On reste combien de temps ? 49 00:03:08,126 --> 00:03:09,001 Tu dis rien ? 50 00:03:12,501 --> 00:03:14,084 [sirènes lointaines] 51 00:03:21,918 --> 00:03:24,168 [Mama] Tu devrais être à l'abri, pour l'instant. 52 00:03:25,501 --> 00:03:28,418 Je me demande s'il reste des survivants qui nous en veulent. 53 00:03:28,418 --> 00:03:29,418 [la porte se ferme] 54 00:03:29,418 --> 00:03:32,668 [Bruce] Peut-être que... Peut-être qu'on peut appeler Charles. 55 00:03:33,376 --> 00:03:35,001 [soupir tremblant] Ou même papa. 56 00:03:36,251 --> 00:03:39,834 Après ce que tu as fait, tu crois qu'ils vont vouloir t'aider ? 57 00:03:40,418 --> 00:03:42,293 Tu as parlé de la réunion aux Boxeurs. 58 00:03:43,168 --> 00:03:44,793 Est-ce que tu te rends compte ? 59 00:03:45,418 --> 00:03:47,709 Ton frère y était, ton père y était, 60 00:03:47,709 --> 00:03:48,959 ton propre sang ! 61 00:03:49,501 --> 00:03:51,418 Et moi, j'y étais aussi ! [soupir] 62 00:03:54,084 --> 00:03:56,584 Mais, t'étais même pas censée être là ! 63 00:03:56,584 --> 00:03:58,168 J'avais un plan ! 64 00:03:58,834 --> 00:04:00,168 Tout ce que tu avais à faire, 65 00:04:00,168 --> 00:04:02,876 c'était dîner tranquillement à l'hôtel et attendre. 66 00:04:04,209 --> 00:04:07,001 Et non, même pas capable de faire ça. 67 00:04:10,793 --> 00:04:13,043 [Bruce] Un plan pour reprendre les rênes ? 68 00:04:13,043 --> 00:04:15,043 Pour devenir le... le chef des dragons ? 69 00:04:16,043 --> 00:04:17,043 [Mama souffle] 70 00:04:17,043 --> 00:04:18,709 [chute d'un article] 71 00:04:19,376 --> 00:04:20,584 [aboiements lointains] 72 00:04:22,001 --> 00:04:23,751 C'est "tête de dragon" ! 73 00:04:30,709 --> 00:04:31,834 S'te plaît, maman. 74 00:04:32,501 --> 00:04:34,293 Écoute, je te connais, tu... 75 00:04:35,168 --> 00:04:38,918 tu... tu t'énerves sans arrêt sur Alexa pour qu'elle lance ta playlist. 76 00:04:39,959 --> 00:04:43,626 Tu me passes le volant la nuit parce que tu retrouves pas la route. 77 00:04:44,793 --> 00:04:47,418 Et tu vas même acheter six passoires pour les pâtes, 78 00:04:47,418 --> 00:04:51,168 parce que la promo était intéressante, alors qu'on mange jamais de pâtes ! 79 00:04:54,376 --> 00:04:55,209 Maman. 80 00:04:57,668 --> 00:04:59,709 S'il te plaît, stop. Regarde-moi. 81 00:05:04,584 --> 00:05:07,043 Tu n'es pas une cheffe de gang. 82 00:05:07,876 --> 00:05:09,209 Tu es ma mère, OK ? 83 00:05:10,418 --> 00:05:12,543 T'as pas envie de revenir à cette vie-là ? 84 00:05:13,668 --> 00:05:14,793 À notre quotidien ? 85 00:05:20,668 --> 00:05:21,501 [elle souffle] 86 00:05:23,084 --> 00:05:25,918 J'ai tout abandonné du jour au lendemain pour toi. 87 00:05:25,918 --> 00:05:29,293 Combien de toilettes j'ai récurées pour qu'on mange à notre faim ? 88 00:05:30,001 --> 00:05:33,751 Combien de repas sautés pour que tu aies le même sac à dos que tes camarades ? 89 00:05:34,626 --> 00:05:35,918 Pas une seule fois... 90 00:05:35,918 --> 00:05:37,709 Pas une seule fois 91 00:05:37,709 --> 00:05:41,209 quelqu'un m'a demandé ce dont moi, j'avais envie ! 92 00:05:41,918 --> 00:05:45,043 [elle hurle] Ce que je veux, c'est ce qui me revient, Bruce ! 93 00:05:46,084 --> 00:05:49,501 Ce que je veux, c'est le fruit de mes efforts ! 94 00:05:50,876 --> 00:05:51,876 [elle grogne] 95 00:05:52,459 --> 00:05:55,001 [voix tremblante] S'te plaît, attends ! 96 00:05:58,001 --> 00:05:59,876 [musique de tension] 97 00:05:59,876 --> 00:06:02,418 - [sonnerie de téléphone] - [discussions indistinctes] 98 00:06:02,418 --> 00:06:03,334 Ouais ! 99 00:06:03,334 --> 00:06:05,668 Ça donne quoi, le téléphone de Charles Sun ? 100 00:06:06,501 --> 00:06:09,126 On a rien. Il a sûrement plus de batterie. 101 00:06:09,126 --> 00:06:13,168 [Alexis soupire] Bon, avertissez-moi dès que le téléphone est rebranché. 102 00:06:13,168 --> 00:06:16,126 Je lance un signalement à toutes les patrouilles de la ville. 103 00:06:16,126 --> 00:06:18,501 Je croyais qu'on avait déjà coincé les méchants ? 104 00:06:19,293 --> 00:06:23,251 Si on veut inculper les méchants et pas juste les relâcher dans la nature, 105 00:06:23,251 --> 00:06:25,001 c'est Big Sun qu'on doit coincer. 106 00:06:25,501 --> 00:06:29,376 Et la seule personne à savoir où il est, c'est le propriétaire de ce téléphone. 107 00:06:29,376 --> 00:06:30,626 Donc, trouvez-le-moi ! 108 00:06:37,626 --> 00:06:39,001 [la musique s'efface] 109 00:06:39,001 --> 00:06:39,959 [il soupire] 110 00:06:40,793 --> 00:06:42,626 T'es qu'un abruti. Un abruti ! 111 00:06:42,626 --> 00:06:43,834 Un abruti ! 112 00:06:43,834 --> 00:06:44,834 Putain ! 113 00:06:48,668 --> 00:06:49,709 [frottement] 114 00:06:50,751 --> 00:06:51,834 [musique angoissante] 115 00:06:51,834 --> 00:06:53,418 [Charles grogne] 116 00:06:53,418 --> 00:06:54,876 [il rugit] 117 00:06:54,876 --> 00:06:56,001 [Bruce suffoque] 118 00:06:56,001 --> 00:06:58,043 Pourquoi ? Pourquoi ? 119 00:06:59,626 --> 00:07:00,584 [Bruce gémit] 120 00:07:01,251 --> 00:07:02,626 [il pleure] 121 00:07:02,626 --> 00:07:04,209 [Charles grogne] 122 00:07:04,793 --> 00:07:07,126 [Bruce pleure] S'te plaît, arrête. S'te plaît ! 123 00:07:07,126 --> 00:07:08,126 S'te plaît ! 124 00:07:08,126 --> 00:07:10,126 - Tu nous as trahis. - Je suis désolé. 125 00:07:10,126 --> 00:07:12,084 Arrête de dire que t'es désolé ! 126 00:07:12,084 --> 00:07:15,251 Tout ce que je voulais, c'était protéger notre famille ! 127 00:07:16,626 --> 00:07:18,501 [la musique s'intensifie] 128 00:07:19,876 --> 00:07:22,751 Fait chier ! 129 00:07:22,751 --> 00:07:25,668 - [la musique s'arrête] - [sifflement aigu] 130 00:07:26,793 --> 00:07:28,376 [Bruce pleure et gémit] 131 00:07:35,959 --> 00:07:37,959 [le sifflement s'efface] 132 00:07:46,043 --> 00:07:47,168 Il faut qu'on parle. 133 00:07:50,501 --> 00:07:54,084 [Charles] On pense qu'ils ont mis Frank Ma et d'autres fantômes en garde à vue. 134 00:07:54,084 --> 00:07:56,418 Ceux qui sont pas sous les verrous sont morts. 135 00:07:56,418 --> 00:07:58,168 [brouhaha étouffé des voisins] 136 00:07:58,168 --> 00:07:59,251 [Mama] Et ton père ? 137 00:07:59,918 --> 00:08:00,834 Il se cache. 138 00:08:01,501 --> 00:08:03,626 Il cherche comment rentrer à Taïwan avec Xing, 139 00:08:03,626 --> 00:08:05,876 les frères Wang qui restent, et moi. 140 00:08:06,918 --> 00:08:09,459 Je comprends pas comment la police a pu être au courant. 141 00:08:12,043 --> 00:08:14,209 C'est peut-être les Boxeurs qui ont parlé. 142 00:08:14,751 --> 00:08:16,168 C'est pas logique. 143 00:08:16,168 --> 00:08:18,043 Si les flics n'étaient pas intervenus, 144 00:08:18,043 --> 00:08:20,084 les Boxeurs auraient pu tuer tout le monde. 145 00:08:20,959 --> 00:08:22,876 Ils devaient avoir un informateur. 146 00:08:24,709 --> 00:08:26,293 Et comment tu nous as trouvés ? 147 00:08:27,209 --> 00:08:31,084 J'ai cherché dans tous les motels pleins de gens capables de la boucler. 148 00:08:32,084 --> 00:08:35,126 C'était le seul avec une Lamborghini vert flashy devant. 149 00:08:40,418 --> 00:08:41,668 C'est quoi, le plan ? 150 00:08:44,126 --> 00:08:46,584 Tout ce que j'avais mis en place est parti en fumée. 151 00:08:48,543 --> 00:08:50,543 Je... Je n'ai aucun autre plan. 152 00:08:57,834 --> 00:09:00,168 C'est Ba qui m'a envoyé ici tuer Bruce. 153 00:09:01,334 --> 00:09:02,376 Waouh. [il renifle] 154 00:09:03,334 --> 00:09:04,459 [Charles] J'ai pas pu. 155 00:09:04,459 --> 00:09:06,334 [musique émouvante sombre] 156 00:09:06,334 --> 00:09:08,084 J'ai essayé, mais j'ai pas pu. 157 00:09:09,084 --> 00:09:10,209 Ça va nous faire des... 158 00:09:11,959 --> 00:09:13,876 des décennies de thérapie familiale. 159 00:09:16,209 --> 00:09:18,084 Je suis pris au piège, Bruce. 160 00:09:19,751 --> 00:09:23,209 Je peux pas te tuer, et si je le fais pas, je peux pas retourner voir Ba. 161 00:09:24,584 --> 00:09:25,626 [Charles soupire] 162 00:09:29,334 --> 00:09:30,293 [il soupire] 163 00:09:38,376 --> 00:09:39,751 T'as qu'une seule issue. 164 00:09:41,251 --> 00:09:42,459 Il faut que tu tues papa. 165 00:09:42,459 --> 00:09:44,543 [musique angoissante] 166 00:09:44,543 --> 00:09:46,543 - Pour qui tu te prends ? - Non, non, non ! 167 00:09:48,168 --> 00:09:49,793 Il ne sait pas ce que c'est. 168 00:09:50,376 --> 00:09:51,626 Ce que c'est, quoi ? 169 00:09:52,376 --> 00:09:55,501 Ce que c'est, la relation entre un père et son fils. 170 00:09:55,501 --> 00:09:57,584 [musique émouvante sombre] 171 00:10:10,084 --> 00:10:12,834 Mais je sais ce que c'est, la relation entre deux frères. 172 00:10:13,626 --> 00:10:15,626 Je sais aussi que j'ai pour devoir 173 00:10:16,126 --> 00:10:18,459 de tout faire pour vous protéger tous les deux. 174 00:10:26,251 --> 00:10:27,084 [il soupire] 175 00:10:33,001 --> 00:10:34,126 C'est important que... 176 00:10:34,959 --> 00:10:37,376 que tu comprennes que ton père n'a jamais... 177 00:10:38,251 --> 00:10:39,626 jamais été ton allié. 178 00:10:40,584 --> 00:10:42,418 Il ne voulait qu'une chose : 179 00:10:42,418 --> 00:10:45,626 un soldat aveuglé par sa loyauté inconditionnelle. 180 00:10:46,959 --> 00:10:50,626 Le genre de loyauté qu'il ne pouvait obtenir que d'un fils. 181 00:10:52,834 --> 00:10:54,959 Et il a vu le potentiel en toi. 182 00:10:59,584 --> 00:11:01,584 Un tueur n'en devient vraiment un 183 00:11:01,584 --> 00:11:04,959 qu'une fois qu'il a sur les mains le sang de ses victimes. 184 00:11:08,001 --> 00:11:09,793 L'incident qui t'a valu ce surnom... 185 00:11:11,834 --> 00:11:15,043 n'en était pas un, il n'y a pas eu de tentative de meurtre. 186 00:11:16,376 --> 00:11:18,126 C'était en fait un test. 187 00:11:18,126 --> 00:11:20,293 [la musique s'intensifie] 188 00:11:25,334 --> 00:11:27,459 J'aurais dû m'y opposer... 189 00:11:29,001 --> 00:11:30,459 mais il fallait que je sauve... 190 00:11:31,793 --> 00:11:34,084 au moins un de mes fils de son emprise. 191 00:11:37,376 --> 00:11:38,376 [sanglot étouffé] 192 00:11:41,334 --> 00:11:43,043 [voix tremblante] Je suis désolée. 193 00:11:45,001 --> 00:11:46,459 [sanglot] 194 00:11:54,501 --> 00:11:55,959 Je suis désolée. 195 00:12:00,501 --> 00:12:01,376 [Bruce] Charles. 196 00:12:02,501 --> 00:12:03,668 Enfuis-toi avec nous. 197 00:12:04,209 --> 00:12:05,293 Oublie papa. 198 00:12:06,084 --> 00:12:07,126 Oublie Chairleg. 199 00:12:07,834 --> 00:12:10,126 Tu peux être Charles, et faire des churros. 200 00:12:12,001 --> 00:12:13,334 Je peux pas m'enfuir. 201 00:12:14,918 --> 00:12:17,126 Je dois lui annoncer ça en face. 202 00:12:18,043 --> 00:12:19,376 Alors, vas-y, fonce. 203 00:12:20,084 --> 00:12:21,376 Ça va pas être facile. 204 00:12:22,668 --> 00:12:24,418 Il ne voudra pas le laisser partir. 205 00:12:24,418 --> 00:12:25,876 Il doit au moins essayer. 206 00:12:33,793 --> 00:12:34,668 Charles. 207 00:12:35,709 --> 00:12:37,043 Tu dois saisir ta chance. 208 00:12:37,918 --> 00:12:40,168 Le seul pouvoir qu'il a en ce moment, 209 00:12:40,168 --> 00:12:42,376 c'est celui que toi, tu lui donnes. 210 00:12:44,043 --> 00:12:45,043 Maman a raison. 211 00:12:47,293 --> 00:12:48,543 Il me laissera pas faire. 212 00:12:51,001 --> 00:12:53,334 Après tout ce qu'il t'a forcé à faire pour lui, 213 00:12:54,501 --> 00:12:55,959 tu veux même pas essayer ? 214 00:12:58,001 --> 00:13:01,043 Tu peux pas aller lui dire que cette fois-ci, c'est terminé ? 215 00:13:01,668 --> 00:13:03,834 Que c'est d'une vie normale, dont tu rêves ? 216 00:13:06,209 --> 00:13:07,043 Charles. 217 00:13:11,168 --> 00:13:13,334 C'est lui qui a voulu 218 00:13:14,418 --> 00:13:17,959 que tu viennes ici pour m'exécuter sous les yeux de maman. 219 00:13:19,418 --> 00:13:20,501 Regarde-moi ! 220 00:13:22,251 --> 00:13:23,084 Charles. 221 00:13:27,459 --> 00:13:28,959 C'est notre père... 222 00:13:30,084 --> 00:13:31,251 ou nous. 223 00:13:44,626 --> 00:13:46,001 Fais ce que tu as à faire. 224 00:13:53,376 --> 00:13:57,293 Attends. Tu t'es trompé de veste quand tu t'es habillé pour la réunion. 225 00:13:58,501 --> 00:13:59,668 Je te la rends. 226 00:14:00,251 --> 00:14:02,959 Y a ton téléphone dans ta poche, mais il a plus de batterie. 227 00:14:02,959 --> 00:14:06,168 J'ai un chargeur. Pas facile à trouver, pour ces téléphones. 228 00:14:07,626 --> 00:14:08,834 [musique angoissante] 229 00:14:08,834 --> 00:14:12,043 [Charles] Je comprends pas comment la police a pu être au courant. 230 00:14:12,043 --> 00:14:14,459 [Mama] Ils devaient avoir un informateur. 231 00:14:14,459 --> 00:14:17,418 - T'as un chargeur ? - Pour cette antiquité ? Non. 232 00:14:17,418 --> 00:14:20,876 [la musique s'intensifie] 233 00:14:21,584 --> 00:14:23,293 [musique dramatique] 234 00:14:44,043 --> 00:14:45,126 [la musique s'efface] 235 00:14:47,001 --> 00:14:49,543 Chuck, t'as liquidé ce gros tocard, j'espère ! 236 00:14:49,543 --> 00:14:51,959 J'aurais adoré buter ce zhutou moi-même. 237 00:14:51,959 --> 00:14:54,876 Vous allez la fermer, vous deux ? On parle de son frère ! 238 00:14:56,959 --> 00:14:58,709 Je veux être seul avec mon père. 239 00:15:11,918 --> 00:15:12,834 [mandarin] Papa, 240 00:15:13,876 --> 00:15:14,959 comment ça va ? 241 00:15:16,209 --> 00:15:17,376 Tout va bien ? 242 00:15:19,251 --> 00:15:21,376 [il soupire] 243 00:15:22,959 --> 00:15:24,459 Cette situation... 244 00:15:26,043 --> 00:15:28,126 c'est l'opportunité d'une vie. 245 00:15:29,751 --> 00:15:31,918 Les triades n'ont pas de chef. 246 00:15:33,043 --> 00:15:35,793 Tous les fantômes sont morts ou arrêtés, 247 00:15:37,418 --> 00:15:39,126 mais leurs organisations existent. 248 00:15:39,626 --> 00:15:42,543 Leurs affaires, leurs soldats. Et aucun dirigeant. 249 00:15:44,418 --> 00:15:45,459 Retournons à Taïwan 250 00:15:46,876 --> 00:15:48,418 et créons une armée. 251 00:15:50,376 --> 00:15:52,293 Les Dragons de jade dirigeront tout. 252 00:15:52,959 --> 00:15:54,543 Et ils travailleront pour nous. 253 00:15:55,043 --> 00:15:59,501 Ça coûtera du temps et des vies, 254 00:16:01,334 --> 00:16:03,334 mais ce sera splendide. 255 00:16:10,959 --> 00:16:12,043 Et avec ton frère ? 256 00:16:14,293 --> 00:16:15,543 Ta mère a tout vu ? 257 00:16:19,418 --> 00:16:21,084 C'était difficile, je sais. 258 00:16:22,543 --> 00:16:26,584 Je voulais tuer un fils autant que tu voulais tuer un frère, 259 00:16:27,709 --> 00:16:29,501 mais pour protéger la famille, 260 00:16:30,334 --> 00:16:32,959 il fallait le faire. 261 00:16:36,043 --> 00:16:37,293 J'ai pas pu le faire. 262 00:16:40,168 --> 00:16:41,293 [il soupire] 263 00:16:41,293 --> 00:16:42,334 Papa, 264 00:16:42,918 --> 00:16:44,709 quelle vie on mène, 265 00:16:44,709 --> 00:16:47,459 si pour protéger la famille, je dois la tuer ? 266 00:16:47,459 --> 00:16:49,334 Le pouvoir a un prix. 267 00:16:55,043 --> 00:16:56,626 Je veux pas retourner à Taïwan. 268 00:17:01,834 --> 00:17:05,251 Je veux rester ici avec Bruce et maman. 269 00:17:07,751 --> 00:17:09,959 Je ne veux plus de cette vie. 270 00:17:11,168 --> 00:17:14,293 Mais j'ai besoin de ta bénédiction. 271 00:17:18,626 --> 00:17:22,001 Il n'y a qu'une façon d'en sortir, 272 00:17:23,584 --> 00:17:24,626 et tu le sais. 273 00:17:26,626 --> 00:17:27,959 Tu l'as dit toi-même, 274 00:17:29,209 --> 00:17:32,293 les triades telles qu'on les a connues sont terminées. 275 00:17:33,084 --> 00:17:34,793 Et tu vas les reformer. 276 00:17:34,793 --> 00:17:37,043 C'est à toi de décider. 277 00:17:37,043 --> 00:17:39,168 Si j'oublie la tradition, 278 00:17:40,584 --> 00:17:42,501 je vaux autant que les Boxeurs. 279 00:17:43,418 --> 00:17:46,376 Nous opérons dans un monde de tueurs et de voleurs. 280 00:17:47,418 --> 00:17:49,918 Sans tradition et sans code de conduite, 281 00:17:50,626 --> 00:17:52,043 personne ne serait protégé. 282 00:17:52,043 --> 00:17:55,251 Qui est réellement protégé, papa ? 283 00:17:55,251 --> 00:17:58,251 Qui a été protégé par les vieilles méthodes ? 284 00:17:58,251 --> 00:18:00,334 On s'entretue encore. 285 00:18:01,543 --> 00:18:04,376 Sans histoire et sans règles, ça n'a aucun sens. 286 00:18:04,376 --> 00:18:06,793 Rien de tout ça n'a de sens. 287 00:18:06,793 --> 00:18:10,543 En un jour, toute cette histoire a été réduite en cendres. 288 00:18:11,168 --> 00:18:12,584 On ne défend aucune cause. 289 00:18:12,584 --> 00:18:15,543 On ne fait que se massacrer pour des biens. 290 00:18:16,334 --> 00:18:18,668 Tu préfères préparer des gâteaux ? 291 00:18:20,043 --> 00:18:22,251 Pour des fêtes d'anniversaire ? 292 00:18:28,543 --> 00:18:29,543 Peu importe. 293 00:18:31,418 --> 00:18:32,668 Je veux vivre ma vie. 294 00:18:32,668 --> 00:18:33,668 [il pouffe] 295 00:18:33,668 --> 00:18:35,626 Être celui que j'aurais dû être. 296 00:18:35,626 --> 00:18:36,959 [il frappe la table] 297 00:18:43,126 --> 00:18:48,418 Tu vas quitter ce pays, tu m'entends ? Il t'a rendu faible. 298 00:18:49,543 --> 00:18:52,543 Dieu merci, j'ai renvoyé ta mère et ton frère. 299 00:18:52,543 --> 00:18:55,126 Qui sait ce que tu serais devenu ? 300 00:19:04,626 --> 00:19:07,043 Cet endroit corrompt tout le monde, 301 00:19:07,043 --> 00:19:08,543 même les plus forts. 302 00:19:10,084 --> 00:19:14,334 C'est pour ça que Xing t'a suivi, elle sait où sont ta mère et ton frère. 303 00:19:16,834 --> 00:19:18,376 Ce que tu n'as pas pu faire, 304 00:19:19,334 --> 00:19:20,376 ils le feront. 305 00:19:21,126 --> 00:19:23,626 [note sombre] 306 00:19:28,751 --> 00:19:29,626 [Charles souffle] 307 00:19:30,709 --> 00:19:32,543 [musique sinistre] 308 00:19:40,543 --> 00:19:41,793 [Justin, français] Non. 309 00:19:42,751 --> 00:19:44,543 Nous oblige pas à faire ça. 310 00:19:45,918 --> 00:19:46,959 Charles ! 311 00:19:47,834 --> 00:19:49,209 [Charles] Xing, arrête ! 312 00:19:51,751 --> 00:19:53,501 - [vrombissement] - [crissement] 313 00:20:00,918 --> 00:20:02,793 - [sirène] - Fais chier ! 314 00:20:02,793 --> 00:20:04,584 [clics photo] 315 00:20:05,876 --> 00:20:07,751 [respiration tremblante] 316 00:20:09,334 --> 00:20:10,793 [la musique s'efface] 317 00:20:15,793 --> 00:20:16,834 [bips] 318 00:20:16,834 --> 00:20:18,668 - [buzzer] - [claquement du loquet] 319 00:20:39,793 --> 00:20:42,126 Y a pas de frites de crevettes au distributeur. 320 00:20:43,459 --> 00:20:44,459 Alexis. 321 00:20:45,543 --> 00:20:46,918 Tu dois me laisser partir. 322 00:20:48,793 --> 00:20:52,168 Je peux pas te dire pourquoi, et je sais que je t'en demande beaucoup, 323 00:20:52,168 --> 00:20:54,251 mais il faut que tu me fasses confiance. 324 00:20:54,251 --> 00:20:55,584 Je vais te relâcher, oui. 325 00:20:56,709 --> 00:20:58,834 Quand tu m'auras dit où se trouve ton père. 326 00:21:00,251 --> 00:21:01,876 Je peux pas faire ça. 327 00:21:01,876 --> 00:21:06,126 Je peux t'avoir une immunité, te protéger, et même te faire rentrer à Taïwan. 328 00:21:06,126 --> 00:21:07,959 Je compte bien le coincer, Charles. 329 00:21:09,501 --> 00:21:12,668 - Je te promets que tu seras en sécurité. - Va te faire foutre. 330 00:21:13,209 --> 00:21:14,959 Toi et tes promesses à la con. 331 00:21:14,959 --> 00:21:17,584 La dernière fois que tu m'as aidé, t'as tracé mon téléphone. 332 00:21:17,584 --> 00:21:20,376 Mais tu m'y avais autorisée, aux yeux de la loi. 333 00:21:20,376 --> 00:21:22,251 Tu racontes vraiment que des conneries. 334 00:21:22,251 --> 00:21:25,001 Tu fais semblant de vouloir aider tout le monde, 335 00:21:25,001 --> 00:21:27,668 mais en fait, tout ce que tu veux, c'est le pouvoir. 336 00:21:27,668 --> 00:21:29,501 T'as l'insigne, mais t'es une criminelle. 337 00:21:29,501 --> 00:21:31,334 Je te défends de nous comparer. 338 00:21:32,001 --> 00:21:34,459 - Ton gagne-pain, c'est de buter des gens. - [soupir] 339 00:21:34,459 --> 00:21:36,834 J'ai vu ce que t'as fait au practice de golf. 340 00:21:36,834 --> 00:21:38,293 Et aussi au Golden Soup. 341 00:21:39,334 --> 00:21:41,209 Si je m'opposais à toi, tu me tuerais ? 342 00:21:43,668 --> 00:21:45,334 [musique sombre] 343 00:21:46,126 --> 00:21:47,584 Je te ferais jamais rien. 344 00:21:49,751 --> 00:21:51,834 Je dis pas que je suis quelqu'un de bien, 345 00:21:53,126 --> 00:21:54,959 mais je t'ai jamais menti là-dessus. 346 00:21:59,834 --> 00:22:01,001 Alors, on fait quoi ? 347 00:22:02,293 --> 00:22:05,001 Tu comptes aller arrêter mon père, et... 348 00:22:06,043 --> 00:22:08,334 te présenter fièrement aux élections, 349 00:22:08,334 --> 00:22:11,584 avec son ex-assassin de fils à tes côtés ? 350 00:22:13,418 --> 00:22:14,418 J'en sais rien. 351 00:22:15,668 --> 00:22:17,584 Mais je sais que tu seras en sécurité. 352 00:22:20,959 --> 00:22:22,168 Tu dois me relâcher. 353 00:22:23,501 --> 00:22:24,876 Tu peux pas me retenir ici. 354 00:22:25,501 --> 00:22:28,793 Tu as fait usage d'une arme sur une voie publique bondée. 355 00:22:28,793 --> 00:22:31,501 Je peux te retenir ici le temps que je veux. 356 00:22:31,501 --> 00:22:32,584 Où est Big Sun ? 357 00:22:33,293 --> 00:22:35,709 Qu'est-ce qui te pousse encore à le couvrir ? 358 00:22:35,709 --> 00:22:37,126 Ton code d'honneur ? 359 00:22:37,126 --> 00:22:39,418 Il te laisserait pourrir en prison, Charles ! 360 00:22:39,418 --> 00:22:41,251 Pense un peu à toi, pour une fois. 361 00:22:41,251 --> 00:22:42,918 C'est pas à moi que je pense. 362 00:22:43,584 --> 00:22:44,876 C'est à ma mère, 363 00:22:44,876 --> 00:22:46,251 à mon frère. 364 00:22:47,001 --> 00:22:49,293 Ils courent tous les deux un grand danger. 365 00:22:50,709 --> 00:22:52,543 Il faut que je les mette à l'abri, 366 00:22:52,543 --> 00:22:55,918 et après, c'est promis, je reviens pour que tu fasses ton interrogatoire. 367 00:22:55,918 --> 00:22:57,793 Comment je vais expliquer ça ? 368 00:22:57,793 --> 00:23:01,126 "Je l'ai relâché pour qu'il puisse tuer ceux qui traquent sa famille" ? 369 00:23:01,751 --> 00:23:03,876 T'es pas le seul à devoir rendre des comptes. 370 00:23:03,876 --> 00:23:05,376 S'il te plaît, Alexis. 371 00:23:07,043 --> 00:23:08,501 Il s'agit de ma famille. 372 00:23:10,751 --> 00:23:11,793 Je t'en prie. 373 00:23:16,043 --> 00:23:17,626 Réfléchis à ce que je t'ai dit. 374 00:23:18,126 --> 00:23:20,126 [la musique s'intensifie] 375 00:23:21,501 --> 00:23:22,376 Non. 376 00:23:23,334 --> 00:23:24,168 Attends. 377 00:23:25,418 --> 00:23:26,709 Non ! Alexis ! 378 00:23:27,293 --> 00:23:30,209 Alexis ! S'il te plaît ! S'il te plaît, attends ! 379 00:23:30,209 --> 00:23:31,251 S'te plaît ! 380 00:23:31,793 --> 00:23:34,251 Arrête ! Tu signes leur arrêt de mort ! 381 00:23:36,793 --> 00:23:38,126 [la musique s'efface] 382 00:23:38,126 --> 00:23:39,376 Putain ! 383 00:23:39,376 --> 00:23:40,626 [clics de l'allume-gaz] 384 00:23:46,418 --> 00:23:48,918 [couteau sur planche à découper] 385 00:23:55,126 --> 00:23:57,126 [cliquetis] 386 00:24:00,376 --> 00:24:01,834 [grincement] 387 00:24:03,876 --> 00:24:05,126 [elle arrête de couper] 388 00:24:12,709 --> 00:24:13,751 Lâchez ce couteau. 389 00:24:25,168 --> 00:24:26,334 Bruce n'est pas là ? 390 00:24:34,043 --> 00:24:35,876 Je suis pas censée vous tuer, vous. 391 00:24:36,501 --> 00:24:38,751 Mais si vous me faites obstacle, je le ferai. 392 00:24:39,334 --> 00:24:42,543 [elle soupire] Alors, il t'envoie pour tuer son propre fils. 393 00:24:43,084 --> 00:24:46,168 Comment être sûre qu'un jour, il envoie pas quelqu'un pour toi ? 394 00:24:46,168 --> 00:24:49,501 C'est simple. Je suis quelqu'un de fiable, je le trahirai jamais. 395 00:24:49,501 --> 00:24:50,959 - Pas comme vous. - [pouffe] 396 00:24:50,959 --> 00:24:54,084 Vous avez vraiment cru que vous pourriez être tête de dragon ? 397 00:24:54,084 --> 00:24:55,918 Vous n'en avez pas les tripes. 398 00:24:57,918 --> 00:24:59,751 - [Xing crie] - [Mama grogne] 399 00:25:00,459 --> 00:25:02,001 - [elles grognent] - [fracas] 400 00:25:02,793 --> 00:25:03,626 [Mama grogne] 401 00:25:03,626 --> 00:25:05,584 [elles crient] 402 00:25:07,209 --> 00:25:08,918 [Mama suffoque] 403 00:25:11,001 --> 00:25:12,293 [Xing crie] 404 00:25:14,334 --> 00:25:15,543 [Mama crie] 405 00:25:16,584 --> 00:25:17,959 [elle suffoque, grogne] 406 00:25:21,418 --> 00:25:22,584 [elle gémit] 407 00:25:22,584 --> 00:25:24,543 - [elle grogne] - [Xing crie] 408 00:25:24,543 --> 00:25:26,501 [elles grognent] 409 00:25:27,418 --> 00:25:29,543 [Mama tousse] 410 00:25:30,168 --> 00:25:31,709 - [Xing grogne] - [Mama crie] 411 00:25:34,084 --> 00:25:35,126 [Xing crie] 412 00:25:36,459 --> 00:25:37,293 [elle grogne] 413 00:25:38,251 --> 00:25:39,959 [elles grognent] 414 00:25:43,334 --> 00:25:46,293 - [tintements du téléphone] - [grognements] 415 00:25:46,876 --> 00:25:48,293 [musique sinistre] 416 00:25:50,584 --> 00:25:51,626 [elle crie] 417 00:25:55,376 --> 00:25:56,376 [Xing crie] 418 00:25:57,626 --> 00:25:59,459 [elles crient] 419 00:26:01,084 --> 00:26:02,418 [Xing crie] 420 00:26:02,418 --> 00:26:03,543 [elle suffoque] 421 00:26:03,543 --> 00:26:05,209 [Mama halète] 422 00:26:06,168 --> 00:26:07,459 [Xing grogne] 423 00:26:07,459 --> 00:26:09,668 - [grincement du câble] - [Xing suffoque] 424 00:26:11,001 --> 00:26:13,126 Je t'invite sous mon toit, 425 00:26:13,126 --> 00:26:16,751 à dîner à ma table, et tu veux tuer mon fils ? 426 00:26:20,834 --> 00:26:23,251 [Mama rugit] 427 00:26:23,251 --> 00:26:24,459 [craquement d'os] 428 00:26:24,459 --> 00:26:26,709 [suffocations rauques] 429 00:26:30,751 --> 00:26:32,709 [elle halète] 430 00:26:36,418 --> 00:26:37,709 [craquement] 431 00:26:38,543 --> 00:26:39,501 [la porte s'ouvre] 432 00:26:40,084 --> 00:26:42,834 Salut. Euh... j'ai le lait que tu m'as demandé. 433 00:26:46,501 --> 00:26:47,334 Maman ! 434 00:26:48,126 --> 00:26:50,168 Hé ! Est-ce que ça va ? 435 00:26:51,043 --> 00:26:53,084 - [elle gémit] Oh, non ! - Quoi ? 436 00:26:53,084 --> 00:26:57,584 Tu m'as pris du lait concentré sucré. Je voulais du lait concentré tout court ! 437 00:26:57,584 --> 00:26:59,793 [Bruce] Je sais, mais ils en avaient pas ! 438 00:27:00,543 --> 00:27:03,459 Attends ! Attends, attends, attends ! Du calme ! Du calme ! 439 00:27:03,959 --> 00:27:06,209 Le cadavre, mets-le dans la salle de bain. 440 00:27:07,251 --> 00:27:10,876 - Faut que je recommence tout mon dîner. - Maman, commence par respirer ! 441 00:27:10,876 --> 00:27:13,626 - Respire, d'accord ? - [soupir profond] 442 00:27:13,626 --> 00:27:15,834 Prends juste deux secondes, je t'en prie ! 443 00:27:16,834 --> 00:27:17,793 [elle souffle] 444 00:27:18,293 --> 00:27:20,918 - OK. - [sonnerie de téléphone] 445 00:27:23,918 --> 00:27:25,376 [la sonnerie s'arrête] 446 00:27:26,418 --> 00:27:28,418 - [Bruce] Allô ? - [elle gémit] 447 00:27:29,834 --> 00:27:31,251 [musique mystérieuse sombre] 448 00:27:32,959 --> 00:27:34,918 Euh, comment vous avez eu ce numéro ? 449 00:27:40,918 --> 00:27:41,959 Bonjour, Bruce. 450 00:27:42,793 --> 00:27:44,793 Tu te souviens de moi ? Alexis Kong. 451 00:27:45,293 --> 00:27:47,793 J'étais amie avec ton frère quand on était petits. 452 00:27:47,793 --> 00:27:51,501 La dernière fois que je t'ai vu, tu devais avoir cinq ou six ans. 453 00:27:52,459 --> 00:27:53,793 [Bruce] Où est mon frère ? 454 00:27:56,584 --> 00:27:57,543 [Alexis] Viens. 455 00:27:58,376 --> 00:27:59,209 Suis-moi. 456 00:28:03,168 --> 00:28:05,168 [la musique mystérieuse sombre continue] 457 00:28:09,209 --> 00:28:11,501 Ton frère tient beaucoup à toi et à ta mère. 458 00:28:12,543 --> 00:28:14,793 Je sais pas s'il te l'a raconté, mais... 459 00:28:14,793 --> 00:28:17,834 le lendemain de la bagarre au Ka Spa, il était avec moi, et... 460 00:28:18,793 --> 00:28:20,001 il pensait qu'à une chose, 461 00:28:20,001 --> 00:28:22,376 de s'assurer que vous étiez tous les deux à l'abri. 462 00:28:24,418 --> 00:28:26,084 Et vous l'avez arrêté pour quoi ? 463 00:28:26,084 --> 00:28:27,501 [il renifle] 464 00:28:27,501 --> 00:28:30,168 Je peux te dire qu'il est dans un sacré pétrin, Bruce. 465 00:28:30,168 --> 00:28:32,834 J'essaie vraiment de l'aider, mais il écoute rien. 466 00:28:33,876 --> 00:28:36,043 Mais qui sait, peut-être que toi, il t'écoutera. 467 00:28:37,459 --> 00:28:38,334 C'est simple. 468 00:28:38,918 --> 00:28:41,918 Tout ce que j'ai besoin de savoir, c'est où ton père se cache. 469 00:28:41,918 --> 00:28:43,584 Si j'arrive à coincer Big Sun, 470 00:28:44,209 --> 00:28:46,959 ton frère et toi, vous pourrez partir d'ici en hommes libres. 471 00:28:49,876 --> 00:28:51,668 Vous abandonnerez toutes les poursuites ? 472 00:28:52,918 --> 00:28:53,751 Oui. 473 00:28:55,043 --> 00:28:57,501 Même celle pour usage d'arme à feu sur la voie publique 474 00:28:57,501 --> 00:28:59,418 et agression par arme mortelle. 475 00:29:00,501 --> 00:29:02,418 C'est votre père que je veux, Bruce. 476 00:29:06,084 --> 00:29:07,043 D'accord. 477 00:29:09,376 --> 00:29:10,543 [voix tremblante] Mais... 478 00:29:11,126 --> 00:29:14,293 si je dois lui parler, je veux que ce soit vraiment en privé. 479 00:29:14,293 --> 00:29:15,251 Bien sûr. 480 00:29:15,876 --> 00:29:19,376 Je veux surtout pas de caméras, de gardiens, ni rien de tout ça. 481 00:29:19,376 --> 00:29:22,501 [sanglots] Cette histoire va vraiment détruire notre famille. 482 00:29:25,084 --> 00:29:26,084 S'te plaît ! 483 00:29:27,209 --> 00:29:28,501 Laisse-nous ce moment. 484 00:29:30,293 --> 00:29:31,168 C'est promis. 485 00:29:31,709 --> 00:29:33,584 - Je vais arranger ça. - D'accord. 486 00:29:40,543 --> 00:29:41,959 [respiration tremblante] 487 00:29:41,959 --> 00:29:43,709 [soupir, respiration apaisée] 488 00:29:43,709 --> 00:29:45,793 [notes intrigantes] 489 00:29:47,043 --> 00:29:48,126 [la musique s'efface] 490 00:29:48,126 --> 00:29:50,876 - [sonnerie de téléphone] - [discussions indistinctes] 491 00:29:59,334 --> 00:30:00,918 [la porte s'ouvre] 492 00:30:06,751 --> 00:30:07,793 Où est maman ? 493 00:30:08,959 --> 00:30:10,126 Elle va bien. 494 00:30:10,126 --> 00:30:11,376 Euh... 495 00:30:11,376 --> 00:30:12,834 Xing est passée la voir. 496 00:30:13,584 --> 00:30:14,751 [Charles] Et alors ? 497 00:30:15,334 --> 00:30:17,001 Euh, alors... 498 00:30:17,834 --> 00:30:20,501 maman lui a... parlé... 499 00:30:21,209 --> 00:30:22,751 elle a haussé le ton. 500 00:30:22,751 --> 00:30:23,834 Ce qui fait que... 501 00:30:24,334 --> 00:30:26,834 Xing n'est plus un problème. 502 00:30:30,751 --> 00:30:33,168 - Je savais pas qu'elle savait se battre. - [soupir] 503 00:30:33,709 --> 00:30:36,293 Je commence à croire qu'aucun de nous deux ne la connaît. 504 00:30:36,918 --> 00:30:38,043 [Charles soupire] 505 00:30:38,043 --> 00:30:39,418 [Bruce soupire] Charles. 506 00:30:41,168 --> 00:30:43,001 Il faut que tu me dises où est papa. 507 00:30:44,251 --> 00:30:45,793 C'est pour ça qu'Alexis t'envoie. 508 00:30:46,501 --> 00:30:47,334 Je peux pas. 509 00:30:49,126 --> 00:30:52,543 J'ai déjà perdu tellement de tout ce que je croyais être avant. 510 00:30:53,709 --> 00:30:58,043 S'il faut que je le livre, il restera plus rien de ce que je suis. 511 00:30:58,793 --> 00:30:59,751 Je comprends. 512 00:31:01,376 --> 00:31:03,043 Les flics, on les emmerde. 513 00:31:03,751 --> 00:31:05,209 C'est une affaire de famille. 514 00:31:05,918 --> 00:31:09,793 C'est pour ça que j'ai obtenu d'Alexis qu'elle désactive toutes les caméras. 515 00:31:15,126 --> 00:31:17,334 Il faut que tu me dises où est papa, parce que... 516 00:31:18,876 --> 00:31:20,501 j'ai l'intention de le tuer. 517 00:31:22,876 --> 00:31:24,501 Et tu comptes t'y prendre comment ? 518 00:31:25,001 --> 00:31:27,418 - L'impro, c'est pas une arme. - Oui, je sais. 519 00:31:27,918 --> 00:31:30,834 - J'ai celle de Xing dans la voiture. - Tu n'as jamais tenu de flingue. 520 00:31:30,834 --> 00:31:33,334 Et tu veux tirer sur ton père pour ta première fois ? 521 00:31:33,918 --> 00:31:35,668 Euh, quand même, 522 00:31:35,668 --> 00:31:38,084 j'ai fait du laser game avec TK à Sherman Oaks. 523 00:31:38,084 --> 00:31:40,168 Et d'ailleurs, je gérais plutôt pas mal. 524 00:31:40,168 --> 00:31:43,168 Et je t'ai mis une raclée sur la borne d'arcade chez John Cho. 525 00:31:43,168 --> 00:31:45,209 - Bruce, c'est pas un jeu ! - Écoute-moi ! 526 00:31:45,209 --> 00:31:48,626 C'est notre seule chance d'être en sécurité, toi, moi et maman, 527 00:31:48,626 --> 00:31:49,918 pour être enfin sauvés. 528 00:31:50,834 --> 00:31:53,584 Et on doit le faire avant que papa ne retourne à Taïwan. 529 00:31:55,043 --> 00:31:56,334 Tu peux pas t'en charger. 530 00:31:56,876 --> 00:31:57,918 Mais moi, si. 531 00:31:59,168 --> 00:32:00,543 Et je compte bien le faire. 532 00:32:00,543 --> 00:32:01,876 [musique mélancolique] 533 00:32:03,501 --> 00:32:04,918 Toi et moi, on est pareils. 534 00:32:05,543 --> 00:32:08,668 On nous a jamais laissés choisir quoi que ce soit, dans la vie. 535 00:32:10,043 --> 00:32:11,418 Alors, voilà, je choisis. 536 00:32:12,918 --> 00:32:14,293 Je choisis d'être un homme. 537 00:32:15,584 --> 00:32:17,668 Et de protéger la famille. 538 00:32:29,793 --> 00:32:31,293 Il est dans la planque convenue. 539 00:32:34,209 --> 00:32:35,168 Et il est seul. 540 00:32:36,918 --> 00:32:38,834 Souviens-toi, tiens-le de façon ferme. 541 00:32:39,543 --> 00:32:43,168 Concentre-toi sur ce qui est devant. Et appuie doucement sur la détente. 542 00:32:43,834 --> 00:32:45,001 Ça se rate facilement. 543 00:32:53,501 --> 00:32:54,501 [il soupire] 544 00:33:00,626 --> 00:33:03,584 Tu sais, nous non plus, on est pas ce que nos parents croyaient. 545 00:33:05,251 --> 00:33:06,126 C'est vrai. 546 00:33:07,876 --> 00:33:09,376 Mais nos parents sont dingues. 547 00:33:09,876 --> 00:33:10,751 Ouais. 548 00:33:15,584 --> 00:33:17,584 [musique émouvante] 549 00:33:28,334 --> 00:33:29,709 [Bruce] Je me rends compte... 550 00:33:30,959 --> 00:33:33,209 que toi et moi, on s'est jamais fait de câlin. 551 00:33:35,209 --> 00:33:37,168 Oui, mais comme tu vas sûrement mourir, 552 00:33:37,709 --> 00:33:39,709 je crois que c'est maintenant ou jamais. 553 00:33:40,834 --> 00:33:41,668 Ouais 554 00:33:46,084 --> 00:33:48,126 Si y a le moindre truc qui foire, 555 00:33:48,126 --> 00:33:49,501 tu te barres direct. 556 00:33:49,501 --> 00:33:50,459 C'est clair ? 557 00:33:54,543 --> 00:33:55,376 Ouais. 558 00:33:56,918 --> 00:33:57,834 Je me barre. 559 00:34:05,168 --> 00:34:08,126 [la porte s'ouvre puis se ferme] 560 00:34:12,459 --> 00:34:13,876 [notification d'envoi] 561 00:34:15,168 --> 00:34:16,084 [Alexis] Alors ? 562 00:34:18,126 --> 00:34:21,084 Les frères Sun ne bossent pas avec les flics. 563 00:34:21,084 --> 00:34:23,168 [musique dramatique] 564 00:34:25,001 --> 00:34:26,251 [une porte s'ouvre] 565 00:34:27,876 --> 00:34:29,543 [la musique s'efface] 566 00:34:33,626 --> 00:34:34,668 [la porte s'ouvre] 567 00:34:35,543 --> 00:34:37,293 [grésillement d'insectes] 568 00:34:37,876 --> 00:34:39,751 [musique de tension sombre] 569 00:34:43,376 --> 00:34:44,459 [aboiement lointain] 570 00:34:52,668 --> 00:34:53,876 [Bruce se racle la gorge] 571 00:34:55,459 --> 00:34:56,376 Euh... 572 00:34:57,418 --> 00:34:58,251 Salut, 573 00:34:58,959 --> 00:34:59,793 papa. 574 00:35:02,126 --> 00:35:03,043 [mandarin] Ba Ba. 575 00:35:03,834 --> 00:35:05,751 En chinois, tu m'appelles Ba Ba. 576 00:35:08,251 --> 00:35:09,334 [français] Oui. Euh... 577 00:35:10,126 --> 00:35:11,418 Du coup, euh... 578 00:35:12,418 --> 00:35:15,876 tu dois te demander où est Xing, non ? 579 00:35:16,959 --> 00:35:18,334 Eh bah, elle viendra pas. 580 00:35:19,001 --> 00:35:20,376 J'imagine... [pouffe] 581 00:35:20,376 --> 00:35:22,376 ... qu'elle aurait préféré, mais voilà, 582 00:35:22,376 --> 00:35:23,293 elle est morte. 583 00:35:33,501 --> 00:35:36,793 - [mandarin] Charles l'a tuée ? - [français] C'est maman qui l'a tuée. 584 00:35:38,001 --> 00:35:39,168 Ouais, bizarre 585 00:35:40,501 --> 00:35:42,043 [il bafouille] Enfin, bref, 586 00:35:42,043 --> 00:35:44,251 si je suis venu ici... 587 00:35:44,834 --> 00:35:46,251 [il soupire] ... c'est pour... 588 00:35:47,126 --> 00:35:48,209 faire ça. 589 00:35:51,376 --> 00:35:52,543 Et voilà. 590 00:36:02,168 --> 00:36:03,501 [respiration tremblante] 591 00:36:04,168 --> 00:36:05,751 [mandarin] Intelligent. 592 00:36:06,251 --> 00:36:08,668 Tu ne seras en sécurité que si on m'élimine. 593 00:36:09,209 --> 00:36:10,834 Charles t'a dit où me trouver ? 594 00:36:11,334 --> 00:36:12,918 Il n'a pas pu venir ? 595 00:36:15,001 --> 00:36:16,126 [français] Bah, ouais. 596 00:36:17,043 --> 00:36:17,959 C'est comme ça 597 00:36:27,751 --> 00:36:29,751 [mandarin] Tu comprends ce que je dis ? 598 00:36:30,334 --> 00:36:32,251 [français] J'ai l'idée générale, oui. 599 00:36:32,251 --> 00:36:33,334 Enfin, je crois. 600 00:36:40,543 --> 00:36:41,584 [mandarin] Les fils. 601 00:36:42,918 --> 00:36:45,168 Ils te déçoivent 602 00:36:45,751 --> 00:36:48,501 ou ils finissent par te dépasser et prendre ta place. 603 00:36:49,209 --> 00:36:50,418 J'ai toujours pensé 604 00:36:51,459 --> 00:36:54,251 que Charles serait l'usurpateur, 605 00:36:56,084 --> 00:36:57,168 et toi, 606 00:36:58,293 --> 00:36:59,418 le raté. 607 00:37:01,126 --> 00:37:05,209 [français] Mais Charles, il n'a jamais eu le cran de me pointer une arme dessus. 608 00:37:06,959 --> 00:37:08,543 Toi, tu portes tes couilles. 609 00:37:08,543 --> 00:37:10,293 Rentre à Taïwan avec moi. 610 00:37:11,168 --> 00:37:12,876 Prends la place de Charles. 611 00:37:15,459 --> 00:37:16,293 Moi ? 612 00:37:17,334 --> 00:37:18,293 C'est vrai ? 613 00:37:19,168 --> 00:37:20,793 Après tout ce que j'ai fait ? 614 00:37:23,959 --> 00:37:26,376 Je te connais bien mieux que ce que tu crois. 615 00:37:27,084 --> 00:37:28,668 [il claque des doigts] 616 00:37:28,668 --> 00:37:31,209 Tu as sauvé Charles avec le gros lézard. 617 00:37:31,876 --> 00:37:35,209 Tu as sauvé ta mère en faisant intervenir les vieilles du mah-jong. 618 00:37:35,209 --> 00:37:37,376 Tu as tué les triades avec les Boxeurs. 619 00:37:37,376 --> 00:37:38,709 C'était inventif, 620 00:37:38,709 --> 00:37:40,001 stratégique, 621 00:37:40,793 --> 00:37:41,876 impitoyable. 622 00:37:42,959 --> 00:37:44,376 Tu as un énorme potentiel. 623 00:37:45,668 --> 00:37:47,209 On pourrait régner sur Taïwan. 624 00:37:47,751 --> 00:37:48,834 Tu serais craint, 625 00:37:49,501 --> 00:37:50,459 respecté. 626 00:37:53,793 --> 00:37:54,834 Et puis, tu sais, 627 00:37:56,043 --> 00:37:58,001 avec des mains aussi tremblotantes, 628 00:37:59,084 --> 00:38:00,793 tu ne me tireras pas dessus. 629 00:38:02,918 --> 00:38:04,584 Écoute, Bruce, les Sun sont une... 630 00:38:04,584 --> 00:38:06,668 - [Big Sun grogne] - Oh, fait chier ! 631 00:38:06,668 --> 00:38:08,001 - Merde ! - [Big Sun gémit] 632 00:38:08,001 --> 00:38:11,334 [mandarin] Tu m'as tiré dessus ? Espèce d'enfoiré ! 633 00:38:11,334 --> 00:38:12,668 [Big Sun grogne] 634 00:38:12,668 --> 00:38:14,626 Tu n'as pas visé le cœur ou la tête ? 635 00:38:14,626 --> 00:38:18,834 - [français] Même tuer, tu le fais mal ! - Justement, j'essayais pas de te tuer. 636 00:38:18,834 --> 00:38:21,043 - Faudrait être timbré. - Tu ne me visais pas ? 637 00:38:21,043 --> 00:38:26,126 Si, mais j'ai fait en sorte d'éviter tous les... tous les organes importants. 638 00:38:26,126 --> 00:38:27,876 - [grogne] - T'as deux options. 639 00:38:27,876 --> 00:38:30,501 Tu peux rester là et te vider de ton sang, 640 00:38:31,001 --> 00:38:33,709 ou t'appelles une ambulance. 641 00:38:33,709 --> 00:38:36,084 Tu pourras être transféré aux urgences rapidement. 642 00:38:36,084 --> 00:38:37,709 [musique émouvante] 643 00:38:38,626 --> 00:38:40,168 C'était ça, ton plan ? 644 00:38:40,751 --> 00:38:42,001 Je veux pas te tuer. 645 00:38:42,668 --> 00:38:45,751 Mais la police se déplace à l'hôpital 646 00:38:45,751 --> 00:38:48,293 quand un blessé par balle arrive aux urgences. 647 00:38:48,876 --> 00:38:51,293 - Tu veux une couverture... - Va te faire foutre ! 648 00:38:51,293 --> 00:38:53,709 Tu veux mon business ? Mes affaires ? 649 00:38:53,709 --> 00:38:55,376 Alors, tue-moi, ça vaut mieux ! 650 00:38:55,376 --> 00:38:58,001 Je ne veux absolument rien de tout ça ! 651 00:38:58,001 --> 00:39:02,418 Je veux surtout que tu laisses Charles et maman tranquilles. 652 00:39:03,251 --> 00:39:04,709 Que tu leur foutes la paix ! 653 00:39:10,751 --> 00:39:13,043 Ravi de t'avoir connu, Ba Ba. 654 00:39:13,043 --> 00:39:15,293 [la musique de tension sombre reprend] 655 00:39:16,084 --> 00:39:17,376 [il saisit le pistolet] 656 00:39:19,834 --> 00:39:20,793 [la porte s'ouvre] 657 00:39:21,626 --> 00:39:22,709 [la porte claque] 658 00:39:22,709 --> 00:39:23,626 Merde ! 659 00:39:25,126 --> 00:39:27,126 [la musique s'efface] 660 00:39:35,834 --> 00:39:37,126 [la porte s'ouvre] 661 00:39:39,876 --> 00:39:40,834 [la porte se ferme] 662 00:39:44,126 --> 00:39:47,459 Tout le monde ici essaie de comprendre ce qu'il y a entre vous deux. 663 00:39:48,876 --> 00:39:51,668 Je croyais qu'on se connaissait quand on était plus jeunes. 664 00:39:51,668 --> 00:39:52,668 Et en fait, non ? 665 00:39:54,209 --> 00:39:57,334 Les deux gosses qui se connaissaient bien à Taipei ont disparu. 666 00:39:57,918 --> 00:39:58,793 Non. 667 00:39:59,626 --> 00:40:01,418 Les gens ne changent jamais autant. 668 00:40:03,376 --> 00:40:04,501 Ah oui, tu crois ? 669 00:40:04,501 --> 00:40:05,793 [la porte s'ouvre] 670 00:40:07,876 --> 00:40:09,543 [murmures inaudibles] 671 00:40:10,793 --> 00:40:12,126 On est sûrs que c'est lui ? 672 00:40:15,084 --> 00:40:16,334 [la porte se ferme] 673 00:40:16,334 --> 00:40:19,376 Un Chinois d'un certain âge blessé par balle a été admis 674 00:40:19,376 --> 00:40:21,793 aux urgences de l'hôpital San Gabriel. 675 00:40:21,793 --> 00:40:23,126 C'est lui. 676 00:40:23,709 --> 00:40:25,376 - C'est Big Sun. - Quoi ? 677 00:40:25,376 --> 00:40:27,668 Il est au bloc, mais il filera pas comme ça. 678 00:40:27,668 --> 00:40:29,626 - Nos agents sont sur place. - Oh ! 679 00:40:29,626 --> 00:40:30,751 [ils rient] 680 00:40:30,751 --> 00:40:32,709 - [Mark] Nom de Dieu ! - On a réussi ! 681 00:40:32,709 --> 00:40:34,001 [Mark pouffe] 682 00:40:36,376 --> 00:40:37,834 Qu'est-ce qu'on fait de lui ? 683 00:40:38,626 --> 00:40:40,626 [musique mélancolique] 684 00:41:00,126 --> 00:41:03,043 [Alexis] L'arrestation de Big Sun, un chef de triade notoire, 685 00:41:03,043 --> 00:41:06,709 marque le début d'une nouvelle ère à Los Angeles et dans le monde entier. 686 00:41:06,709 --> 00:41:08,668 Les gentils peuvent gagner. 687 00:41:08,668 --> 00:41:12,084 [journaliste] Vous convoiteriez le poste de procureure pour l'an prochain. 688 00:41:12,084 --> 00:41:13,168 Vous confirmez ? 689 00:41:14,293 --> 00:41:16,876 Ma seule ambition est d'être au service 690 00:41:16,876 --> 00:41:19,376 des habitants de cette ville et de cette grande nation. 691 00:41:19,376 --> 00:41:20,876 [la musique s'efface] 692 00:41:21,459 --> 00:41:23,668 - [gémissement] - [bourdonnement] 693 00:41:24,668 --> 00:41:25,501 [Charles pouffe] 694 00:41:25,501 --> 00:41:26,751 [il gémit] 695 00:41:26,751 --> 00:41:28,668 [il soupire] Y en a pour longtemps ? 696 00:41:28,668 --> 00:41:31,043 Arrête un peu de faire ta mauviette, tu veux ? 697 00:41:31,043 --> 00:41:34,126 [Charles] Non mais t'es pas sérieux ? Qu'est-ce que tu fais, là ? 698 00:41:34,126 --> 00:41:36,668 - Des raviolis chinois, ça se voit. - [Mama] Non ! 699 00:41:36,668 --> 00:41:40,001 - [Charles] Non, c'est n'importe quoi. - Non, tu mets pas d'eau. Ça va pas tenir. 700 00:41:40,001 --> 00:41:42,084 - Je rêve. - Je me servirai de ma salive. 701 00:41:42,084 --> 00:41:43,626 - Quoi ? - [Bruce] Je rigole. 702 00:41:43,626 --> 00:41:45,876 - [Mama] Vraiment très drôle. - C'était drôle. 703 00:41:45,876 --> 00:41:47,918 - [Mama] Montre-lui. - [TK] Hé, Charles ! 704 00:41:47,918 --> 00:41:50,334 - Hmm ? - Regarde ça. 705 00:41:50,334 --> 00:41:52,626 Laisse-moi deviner. Une balle de golf géante ? 706 00:41:52,626 --> 00:41:54,168 [il ricane] 707 00:41:54,918 --> 00:41:56,418 Ça me fait pas rire. 708 00:41:56,418 --> 00:41:59,293 Non, c'est le grand et brave TK qui sauve tout le monde. 709 00:41:59,293 --> 00:42:00,876 - [rit] - [June] Bouge pas ! 710 00:42:00,876 --> 00:42:04,876 J'ai fait le type du FBI qui tenait Bruce par les bijoux de famille. 711 00:42:04,876 --> 00:42:07,168 Et moi qui débarque, genre : "Hello, c'est TK !" 712 00:42:07,168 --> 00:42:10,334 Je lui ai sorti un move, mon pote, il avait jamais vu ça ! 713 00:42:11,834 --> 00:42:13,668 - [il gémit] - [Charles] Mm-hmm. 714 00:42:15,168 --> 00:42:17,793 - [Mama grogne] C'est pas compliqué ! - Désolé, fais-le ! 715 00:42:17,793 --> 00:42:20,209 - Tu fais n'importe quoi ! - OK, j'abandonne. 716 00:42:20,209 --> 00:42:23,376 Je vous laisse cuisiner pour moi pour le restant de mes jours. 717 00:42:27,918 --> 00:42:28,751 Quoi ? 718 00:42:31,834 --> 00:42:34,751 J'ai décidé de rentrer à Taïwan, 719 00:42:35,709 --> 00:42:37,543 pour diriger les Dragons de jade. 720 00:42:37,543 --> 00:42:38,584 [musique émouvante] 721 00:42:38,584 --> 00:42:41,209 C'est une opportunité pour moi, tu comprends ? 722 00:42:41,209 --> 00:42:43,751 C'est l'occasion de faire ce que j'ai toujours voulu. 723 00:42:44,751 --> 00:42:47,543 Je veux refondre les triades à mon image. 724 00:42:48,084 --> 00:42:49,501 Avec plus d'intelligence, 725 00:42:49,501 --> 00:42:51,834 plus d'organisation, mais aussi de légitimité. 726 00:42:53,543 --> 00:42:56,334 J'ai fait tout ça parce que je voulais nous protéger 727 00:42:56,918 --> 00:42:58,876 et nous mettre à l'abri du danger. 728 00:42:58,876 --> 00:43:01,501 Détruire les triades était censé tous nous libérer. 729 00:43:01,501 --> 00:43:04,626 - Pas faire de toi la reine des dragons ! - Tu as raison. 730 00:43:04,626 --> 00:43:06,709 C'est vrai, tu m'as rendu ma liberté. 731 00:43:07,876 --> 00:43:10,959 C'est ce que j'ai décidé de faire, maintenant que je l'ai retrouvée. 732 00:43:11,501 --> 00:43:12,793 Voilà ce que je choisis. 733 00:43:24,543 --> 00:43:25,918 [il soupire] Je comprends. 734 00:43:30,168 --> 00:43:32,043 - Je t'aime, maman. - Je t'aime aussi. 735 00:43:32,626 --> 00:43:34,209 [la musique s'efface] 736 00:43:35,918 --> 00:43:37,168 [une porte s'ouvre] 737 00:43:38,626 --> 00:43:39,709 [la porte se ferme] 738 00:43:41,543 --> 00:43:43,918 - [elle] Niveau douleur, comment ça va ? - Mal ! 739 00:43:46,209 --> 00:43:47,334 [mandarin] Tant mieux. 740 00:43:49,959 --> 00:43:51,084 [Big Sun pouffe] 741 00:43:51,084 --> 00:43:54,584 Tu viens finir le travail inachevé de ton lâche de fils ? 742 00:43:54,584 --> 00:43:57,584 [français] Bruce ne t'a pas tué parce qu'il a bon cœur. 743 00:43:58,459 --> 00:44:00,209 Et je ne vais pas te tuer, 744 00:44:00,918 --> 00:44:02,668 parce que je veux que tu souffres. 745 00:44:04,751 --> 00:44:06,334 [mandarin] Qu'est-ce que tu fais ? 746 00:44:06,334 --> 00:44:08,668 [français] Tout est là, dans ton dossier médical. 747 00:44:08,668 --> 00:44:11,793 À partir de maintenant, tout le monde te croira diabétique. 748 00:44:13,376 --> 00:44:17,293 Tu vas recevoir régulièrement des injections d'insuline. 749 00:44:18,543 --> 00:44:20,751 Salvateur pour les vrais diabétiques, 750 00:44:20,751 --> 00:44:21,918 mais pas pour toi. 751 00:44:23,084 --> 00:44:24,751 Ça va t'affaiblir, 752 00:44:24,751 --> 00:44:26,501 t'empêcher de bouger. 753 00:44:26,501 --> 00:44:28,251 - Et t'empêcher de parler. - [crie] 754 00:44:28,251 --> 00:44:30,459 [mandarin] Attends, on peut négocier ! 755 00:44:32,876 --> 00:44:35,376 - [il gémit] - [français] Et ce sera douloureux. 756 00:44:35,376 --> 00:44:36,668 [il balbutie] 757 00:44:42,001 --> 00:44:43,626 [Mama, mandarin] Porte-toi bien, 758 00:44:43,626 --> 00:44:45,376 paysan. 759 00:44:45,376 --> 00:44:47,084 [notes sombres] 760 00:44:47,793 --> 00:44:49,668 [écho de la seringue] 761 00:44:50,334 --> 00:44:52,834 ["Your Time is Gonna Come" de Led Zeppelin] 762 00:45:28,668 --> 00:45:33,168 SŒUR BIEN-AIMÉE 763 00:45:43,043 --> 00:45:44,668 [la chanson continue] 764 00:46:00,626 --> 00:46:02,084 C'est un rêve qui se réalise. 765 00:46:03,168 --> 00:46:05,126 Mais je devrais rentrer à Taipei avec toi. 766 00:46:05,126 --> 00:46:08,584 À lui seul, mon nom inspirera la peur à ceux qui te barreraient la route. 767 00:46:09,251 --> 00:46:11,751 Je veux que tu fasses ce dont toi, tu as vraiment envie. 768 00:46:11,751 --> 00:46:14,793 Je ne veux pas que tu viennes parce que tu te sens obligé. 769 00:46:15,418 --> 00:46:17,376 La vie est trop courte, Charles. 770 00:46:17,376 --> 00:46:18,543 Fais tes gâteaux. 771 00:46:19,043 --> 00:46:20,251 Tombe amoureux. 772 00:46:20,876 --> 00:46:21,918 Marie-toi. 773 00:46:22,543 --> 00:46:23,834 Je veux que tu vives ta vie, 774 00:46:23,834 --> 00:46:26,834 que tu me donnes des petits-enfants dont je me vanterai à tout-va. 775 00:46:26,834 --> 00:46:27,959 [rire ému] 776 00:46:47,126 --> 00:46:50,709 [inaudible] 777 00:46:50,709 --> 00:46:52,793 [applaudissements] 778 00:46:57,001 --> 00:46:59,418 Merci ! C'est très gentil. 779 00:46:59,418 --> 00:47:00,668 [rires] 780 00:47:37,251 --> 00:47:38,709 [la chanson s'efface] 781 00:47:38,709 --> 00:47:41,668 [Mama] Et essaie de te faire la cuisine de temps en temps. 782 00:47:41,668 --> 00:47:44,376 Au lieu de te faire livrer de la malbouffe tous les jours. 783 00:47:44,376 --> 00:47:45,834 [Bruce rit] Je vais essayer. 784 00:47:46,793 --> 00:47:47,959 Mon chéri. 785 00:47:49,126 --> 00:47:50,334 [elle soupire] 786 00:47:52,668 --> 00:47:54,376 Tu vas me manquer, tu sais. 787 00:47:54,376 --> 00:47:56,376 T'en fais pas, je sais m'occuper de moi. 788 00:47:56,376 --> 00:47:57,334 Je sais. 789 00:47:58,626 --> 00:48:01,043 Je sais bien. C'est pour ça que je pleure. 790 00:48:05,084 --> 00:48:06,959 [elle pleure] Je t'aime. 791 00:48:06,959 --> 00:48:08,418 Moi aussi, je t'aime. 792 00:48:08,418 --> 00:48:09,668 [elle sanglote] 793 00:48:11,001 --> 00:48:12,584 [il renifle] OK. 794 00:48:20,251 --> 00:48:21,084 [il soupire] 795 00:48:25,793 --> 00:48:27,168 [portière se ferme] 796 00:48:30,043 --> 00:48:30,918 Salut. 797 00:48:37,668 --> 00:48:39,626 [Charles] J'ai trouvé la recette parfaite. 798 00:48:40,709 --> 00:48:42,001 C'est mon cadeau d'adieu. 799 00:48:42,584 --> 00:48:44,293 - Pour maman ? - Pour toi. 800 00:48:45,293 --> 00:48:47,126 Je pars à Taipei avec elle. 801 00:48:47,126 --> 00:48:49,751 Elle aura besoin de moi pour mener à bien son projet. 802 00:48:52,084 --> 00:48:53,793 Mais, et ta pâtisserie ? 803 00:48:54,376 --> 00:48:55,793 J'y reviendrai. 804 00:48:55,793 --> 00:48:57,418 Ba avait raison sur une chose : 805 00:48:58,251 --> 00:49:00,209 c'est mon rôle de protéger la famille. 806 00:49:00,709 --> 00:49:04,209 J'ai du temps à rattraper avec maman, pour réapprendre à la connaître. 807 00:49:04,209 --> 00:49:06,751 C'est un nouveau départ qui s'annonce bien, Bruce. 808 00:49:07,293 --> 00:49:08,959 Même si c'est aussi un au revoir. 809 00:49:09,876 --> 00:49:12,876 Dépêchez-vous ! J'ai une résa dans le resto du chef Chiang ! 810 00:49:20,084 --> 00:49:23,084 ["California" de 88rising, NIKI, Rich Brian et Warren Hue] 811 00:49:25,543 --> 00:49:26,876 [Bruce ricane doucement] 812 00:49:32,626 --> 00:49:34,293 OK ! OK, serre pas trop fort. 813 00:49:34,293 --> 00:49:35,584 [Bruce rit] 814 00:49:36,584 --> 00:49:39,043 - Cherchez pas les ennuis en mon absence. - T'inquiète. 815 00:49:39,043 --> 00:49:41,626 Les ennuis, ils arrivent que quand t'es dans le coin. 816 00:49:59,751 --> 00:50:02,001 Qu'est-ce qu'y a ? Tu attends encore quelqu'un ? 817 00:50:03,293 --> 00:50:04,126 Non. 818 00:50:48,834 --> 00:50:50,293 {\an8}[vrombissement] 819 00:50:50,293 --> 00:50:51,834 {\an8}BADBOY 820 00:50:51,834 --> 00:50:53,418 LES FRÈRES SUN 821 00:50:53,418 --> 00:50:55,251 - [crissement] - [la chanson s'arrête] 822 00:50:55,251 --> 00:50:56,334 [vrombissement] 823 00:50:56,334 --> 00:50:57,418 [la chanson reprend] 824 00:50:58,001 --> 00:50:59,084 [la chanson s'arrête] 825 00:50:59,084 --> 00:51:00,876 [vrombissement] 826 00:51:00,876 --> 00:51:02,959 [la chanson reprend] 827 00:52:13,501 --> 00:52:16,751 [homme] Alors, toute l'affaire repose sur le témoignage de Frank Ma ? 828 00:52:16,751 --> 00:52:17,793 [musique sombre] 829 00:52:17,793 --> 00:52:20,418 Oui. Sans lui, ils n'ont plus rien. 830 00:52:21,043 --> 00:52:23,293 C'est pourquoi il a été soigneusement caché. 831 00:52:23,293 --> 00:52:25,793 Personne ne le trouvera avant la tenue du procès. 832 00:52:30,376 --> 00:52:32,209 [la musique s'intensifie] 833 00:52:35,001 --> 00:52:35,959 [il pouffe] 834 00:52:38,918 --> 00:52:42,376 [la musique s'arrête sur un souffle obscur]