1
00:00:18,418 --> 00:00:19,543
[il soupire]
2
00:00:20,334 --> 00:00:23,668
Ces clopes américaines sont dégueux.
Ça a un goût de cul mal torché.
3
00:00:23,668 --> 00:00:26,751
Vous avez pas
des Prosperity Island ou des Long Life ?
4
00:00:27,876 --> 00:00:30,168
Mais j'aime bien
les barres chocolatées d'ici.
5
00:00:30,168 --> 00:00:32,459
Milky Way, Hershey's, et les Crunch.
6
00:00:34,126 --> 00:00:35,584
Va au distributeur.
7
00:00:38,168 --> 00:00:40,209
[Frank] Un Hershey's sans amande, merci.
8
00:00:49,334 --> 00:00:51,043
J'ai voulu vous parler à vous
9
00:00:51,043 --> 00:00:53,251
parce que je fais pas
confiance aux blancs.
10
00:00:54,334 --> 00:00:55,543
Ni aux noirs, d'ailleurs.
11
00:00:55,543 --> 00:00:57,001
Ni aux Mexicains.
12
00:00:57,626 --> 00:00:59,334
Je ne parle qu'aux Chinois.
13
00:01:03,709 --> 00:01:05,501
Je vais vous raconter une histoire.
14
00:01:06,959 --> 00:01:10,251
Quand j'étais petit,
on était vraiment très pauvres.
15
00:01:10,251 --> 00:01:12,334
On ne mangeait pas à notre faim.
16
00:01:12,334 --> 00:01:15,501
- Alors, avec mes frères et sœurs, on...
- Monsieur Ma.
17
00:01:15,501 --> 00:01:17,626
J'ai pas le temps pour vos histoires.
18
00:01:20,584 --> 00:01:22,209
Je veux passer un accord.
19
00:01:22,209 --> 00:01:23,334
[musique énigmatique]
20
00:01:23,334 --> 00:01:25,418
Je témoignerai contre n'importe qui,
21
00:01:25,418 --> 00:01:29,959
et en échange, je veux l'immunité,
et l'assurance de rentrer chez moi en vie.
22
00:01:29,959 --> 00:01:31,001
Très bien.
23
00:01:32,876 --> 00:01:33,834
Je vous écoute.
24
00:01:34,459 --> 00:01:36,043
Mais j'ai d'abord une question.
25
00:01:36,876 --> 00:01:38,293
Vous avez arrêté Big Sun ?
26
00:01:40,043 --> 00:01:40,876
Non.
27
00:01:43,793 --> 00:01:45,751
Est-ce qu'il fait partie des victimes ?
28
00:01:47,459 --> 00:01:49,834
Pas d'après
nos dernières informations, non.
29
00:01:51,209 --> 00:01:53,584
Il semble qu'il se soit échappé,
pour l'instant.
30
00:01:54,709 --> 00:01:56,418
Alors, vous n'aurez rien de moi.
31
00:01:56,418 --> 00:01:59,418
Pas tant que Big Sun ne sera pas
dans une de ces cellules.
32
00:01:59,418 --> 00:02:02,584
Cette espèce de raclure
doit être vaincue pour de bon.
33
00:02:02,584 --> 00:02:05,168
Je ne prends pas le risque
de vous dire quoi que ce soit
34
00:02:05,168 --> 00:02:06,584
s'il est toujours dehors.
35
00:02:06,584 --> 00:02:08,459
[des pas approchent]
36
00:02:17,084 --> 00:02:19,209
[Alexis] J'ignore où se trouve Big Sun.
37
00:02:20,084 --> 00:02:22,084
Il a peut-être même déjà quitté le pays.
38
00:02:25,501 --> 00:02:27,168
Alors, bougez-vous et trouvez-le.
39
00:02:28,584 --> 00:02:30,626
J'ai de quoi clore tous vos dossiers.
40
00:02:31,376 --> 00:02:32,834
De quoi faire parler de vous.
41
00:02:34,084 --> 00:02:35,209
Mais seulement...
42
00:02:36,251 --> 00:02:37,709
si vous coincez Big Sun.
43
00:02:41,876 --> 00:02:43,876
[la musique s'intensifie]
44
00:02:46,418 --> 00:02:47,918
[musique mystérieuse]
45
00:02:49,584 --> 00:02:55,959
{\an8}LES FRÈRES SUN
CRÉÉ PAR BYRON WU ET BRAD FALCHUK
46
00:02:59,418 --> 00:03:02,126
{\an8}[Bruce] On aurait pu prendre
un truc avec une vraie cuisine.
47
00:03:02,126 --> 00:03:04,918
{\an8}[Mama] Vu le temps qu'on va y rester,
c'est moins cher.
48
00:03:04,918 --> 00:03:06,501
{\an8}On reste combien de temps ?
49
00:03:08,126 --> 00:03:09,001
Tu dis rien ?
50
00:03:12,501 --> 00:03:14,084
[sirènes lointaines]
51
00:03:21,918 --> 00:03:24,168
[Mama] Tu devrais être à l'abri,
pour l'instant.
52
00:03:25,501 --> 00:03:28,418
Je me demande s'il reste
des survivants qui nous en veulent.
53
00:03:28,418 --> 00:03:29,418
[la porte se ferme]
54
00:03:29,418 --> 00:03:32,668
[Bruce] Peut-être que...
Peut-être qu'on peut appeler Charles.
55
00:03:33,376 --> 00:03:35,001
[soupir tremblant] Ou même papa.
56
00:03:36,251 --> 00:03:39,834
Après ce que tu as fait,
tu crois qu'ils vont vouloir t'aider ?
57
00:03:40,418 --> 00:03:42,293
Tu as parlé de la réunion aux Boxeurs.
58
00:03:43,168 --> 00:03:44,793
Est-ce que tu te rends compte ?
59
00:03:45,418 --> 00:03:47,709
Ton frère y était, ton père y était,
60
00:03:47,709 --> 00:03:48,959
ton propre sang !
61
00:03:49,501 --> 00:03:51,418
Et moi, j'y étais aussi ! [soupir]
62
00:03:54,084 --> 00:03:56,584
Mais, t'étais même pas censée être là !
63
00:03:56,584 --> 00:03:58,168
J'avais un plan !
64
00:03:58,834 --> 00:04:00,168
Tout ce que tu avais à faire,
65
00:04:00,168 --> 00:04:02,876
c'était dîner tranquillement à l'hôtel
et attendre.
66
00:04:04,209 --> 00:04:07,001
Et non, même pas capable de faire ça.
67
00:04:10,793 --> 00:04:13,043
[Bruce] Un plan pour reprendre les rênes ?
68
00:04:13,043 --> 00:04:15,043
Pour devenir le... le chef des dragons ?
69
00:04:16,043 --> 00:04:17,043
[Mama souffle]
70
00:04:17,043 --> 00:04:18,709
[chute d'un article]
71
00:04:19,376 --> 00:04:20,584
[aboiements lointains]
72
00:04:22,001 --> 00:04:23,751
C'est "tête de dragon" !
73
00:04:30,709 --> 00:04:31,834
S'te plaît, maman.
74
00:04:32,501 --> 00:04:34,293
Écoute, je te connais, tu...
75
00:04:35,168 --> 00:04:38,918
tu... tu t'énerves sans arrêt sur Alexa
pour qu'elle lance ta playlist.
76
00:04:39,959 --> 00:04:43,626
Tu me passes le volant la nuit
parce que tu retrouves pas la route.
77
00:04:44,793 --> 00:04:47,418
Et tu vas même acheter
six passoires pour les pâtes,
78
00:04:47,418 --> 00:04:51,168
parce que la promo était intéressante,
alors qu'on mange jamais de pâtes !
79
00:04:54,376 --> 00:04:55,209
Maman.
80
00:04:57,668 --> 00:04:59,709
S'il te plaît, stop. Regarde-moi.
81
00:05:04,584 --> 00:05:07,043
Tu n'es pas une cheffe de gang.
82
00:05:07,876 --> 00:05:09,209
Tu es ma mère, OK ?
83
00:05:10,418 --> 00:05:12,543
T'as pas envie de revenir à cette vie-là ?
84
00:05:13,668 --> 00:05:14,793
À notre quotidien ?
85
00:05:20,668 --> 00:05:21,501
[elle souffle]
86
00:05:23,084 --> 00:05:25,918
J'ai tout abandonné
du jour au lendemain pour toi.
87
00:05:25,918 --> 00:05:29,293
Combien de toilettes j'ai récurées
pour qu'on mange à notre faim ?
88
00:05:30,001 --> 00:05:33,751
Combien de repas sautés pour que tu aies
le même sac à dos que tes camarades ?
89
00:05:34,626 --> 00:05:35,918
Pas une seule fois...
90
00:05:35,918 --> 00:05:37,709
Pas une seule fois
91
00:05:37,709 --> 00:05:41,209
quelqu'un m'a demandé
ce dont moi, j'avais envie !
92
00:05:41,918 --> 00:05:45,043
[elle hurle] Ce que je veux,
c'est ce qui me revient, Bruce !
93
00:05:46,084 --> 00:05:49,501
Ce que je veux,
c'est le fruit de mes efforts !
94
00:05:50,876 --> 00:05:51,876
[elle grogne]
95
00:05:52,459 --> 00:05:55,001
[voix tremblante] S'te plaît, attends !
96
00:05:58,001 --> 00:05:59,876
[musique de tension]
97
00:05:59,876 --> 00:06:02,418
- [sonnerie de téléphone]
- [discussions indistinctes]
98
00:06:02,418 --> 00:06:03,334
Ouais !
99
00:06:03,334 --> 00:06:05,668
Ça donne quoi,
le téléphone de Charles Sun ?
100
00:06:06,501 --> 00:06:09,126
On a rien. Il a sûrement plus de batterie.
101
00:06:09,126 --> 00:06:13,168
[Alexis soupire] Bon, avertissez-moi
dès que le téléphone est rebranché.
102
00:06:13,168 --> 00:06:16,126
Je lance un signalement
à toutes les patrouilles de la ville.
103
00:06:16,126 --> 00:06:18,501
Je croyais qu'on avait
déjà coincé les méchants ?
104
00:06:19,293 --> 00:06:23,251
Si on veut inculper les méchants
et pas juste les relâcher dans la nature,
105
00:06:23,251 --> 00:06:25,001
c'est Big Sun qu'on doit coincer.
106
00:06:25,501 --> 00:06:29,376
Et la seule personne à savoir où il est,
c'est le propriétaire de ce téléphone.
107
00:06:29,376 --> 00:06:30,626
Donc, trouvez-le-moi !
108
00:06:37,626 --> 00:06:39,001
[la musique s'efface]
109
00:06:39,001 --> 00:06:39,959
[il soupire]
110
00:06:40,793 --> 00:06:42,626
T'es qu'un abruti. Un abruti !
111
00:06:42,626 --> 00:06:43,834
Un abruti !
112
00:06:43,834 --> 00:06:44,834
Putain !
113
00:06:48,668 --> 00:06:49,709
[frottement]
114
00:06:50,751 --> 00:06:51,834
[musique angoissante]
115
00:06:51,834 --> 00:06:53,418
[Charles grogne]
116
00:06:53,418 --> 00:06:54,876
[il rugit]
117
00:06:54,876 --> 00:06:56,001
[Bruce suffoque]
118
00:06:56,001 --> 00:06:58,043
Pourquoi ? Pourquoi ?
119
00:06:59,626 --> 00:07:00,584
[Bruce gémit]
120
00:07:01,251 --> 00:07:02,626
[il pleure]
121
00:07:02,626 --> 00:07:04,209
[Charles grogne]
122
00:07:04,793 --> 00:07:07,126
[Bruce pleure] S'te plaît, arrête.
S'te plaît !
123
00:07:07,126 --> 00:07:08,126
S'te plaît !
124
00:07:08,126 --> 00:07:10,126
- Tu nous as trahis.
- Je suis désolé.
125
00:07:10,126 --> 00:07:12,084
Arrête de dire que t'es désolé !
126
00:07:12,084 --> 00:07:15,251
Tout ce que je voulais,
c'était protéger notre famille !
127
00:07:16,626 --> 00:07:18,501
[la musique s'intensifie]
128
00:07:19,876 --> 00:07:22,751
Fait chier !
129
00:07:22,751 --> 00:07:25,668
- [la musique s'arrête]
- [sifflement aigu]
130
00:07:26,793 --> 00:07:28,376
[Bruce pleure et gémit]
131
00:07:35,959 --> 00:07:37,959
[le sifflement s'efface]
132
00:07:46,043 --> 00:07:47,168
Il faut qu'on parle.
133
00:07:50,501 --> 00:07:54,084
[Charles] On pense qu'ils ont mis Frank Ma
et d'autres fantômes en garde à vue.
134
00:07:54,084 --> 00:07:56,418
Ceux qui sont pas
sous les verrous sont morts.
135
00:07:56,418 --> 00:07:58,168
[brouhaha étouffé des voisins]
136
00:07:58,168 --> 00:07:59,251
[Mama] Et ton père ?
137
00:07:59,918 --> 00:08:00,834
Il se cache.
138
00:08:01,501 --> 00:08:03,626
Il cherche comment rentrer
à Taïwan avec Xing,
139
00:08:03,626 --> 00:08:05,876
les frères Wang qui restent, et moi.
140
00:08:06,918 --> 00:08:09,459
Je comprends pas comment
la police a pu être au courant.
141
00:08:12,043 --> 00:08:14,209
C'est peut-être les Boxeurs qui ont parlé.
142
00:08:14,751 --> 00:08:16,168
C'est pas logique.
143
00:08:16,168 --> 00:08:18,043
Si les flics n'étaient pas intervenus,
144
00:08:18,043 --> 00:08:20,084
les Boxeurs auraient pu
tuer tout le monde.
145
00:08:20,959 --> 00:08:22,876
Ils devaient avoir un informateur.
146
00:08:24,709 --> 00:08:26,293
Et comment tu nous as trouvés ?
147
00:08:27,209 --> 00:08:31,084
J'ai cherché dans tous les motels
pleins de gens capables de la boucler.
148
00:08:32,084 --> 00:08:35,126
C'était le seul
avec une Lamborghini vert flashy devant.
149
00:08:40,418 --> 00:08:41,668
C'est quoi, le plan ?
150
00:08:44,126 --> 00:08:46,584
Tout ce que j'avais mis en place
est parti en fumée.
151
00:08:48,543 --> 00:08:50,543
Je... Je n'ai aucun autre plan.
152
00:08:57,834 --> 00:09:00,168
C'est Ba qui m'a envoyé ici tuer Bruce.
153
00:09:01,334 --> 00:09:02,376
Waouh. [il renifle]
154
00:09:03,334 --> 00:09:04,459
[Charles] J'ai pas pu.
155
00:09:04,459 --> 00:09:06,334
[musique émouvante sombre]
156
00:09:06,334 --> 00:09:08,084
J'ai essayé, mais j'ai pas pu.
157
00:09:09,084 --> 00:09:10,209
Ça va nous faire des...
158
00:09:11,959 --> 00:09:13,876
des décennies de thérapie familiale.
159
00:09:16,209 --> 00:09:18,084
Je suis pris au piège, Bruce.
160
00:09:19,751 --> 00:09:23,209
Je peux pas te tuer, et si je le fais pas,
je peux pas retourner voir Ba.
161
00:09:24,584 --> 00:09:25,626
[Charles soupire]
162
00:09:29,334 --> 00:09:30,293
[il soupire]
163
00:09:38,376 --> 00:09:39,751
T'as qu'une seule issue.
164
00:09:41,251 --> 00:09:42,459
Il faut que tu tues papa.
165
00:09:42,459 --> 00:09:44,543
[musique angoissante]
166
00:09:44,543 --> 00:09:46,543
- Pour qui tu te prends ?
- Non, non, non !
167
00:09:48,168 --> 00:09:49,793
Il ne sait pas ce que c'est.
168
00:09:50,376 --> 00:09:51,626
Ce que c'est, quoi ?
169
00:09:52,376 --> 00:09:55,501
Ce que c'est,
la relation entre un père et son fils.
170
00:09:55,501 --> 00:09:57,584
[musique émouvante sombre]
171
00:10:10,084 --> 00:10:12,834
Mais je sais ce que c'est,
la relation entre deux frères.
172
00:10:13,626 --> 00:10:15,626
Je sais aussi que j'ai pour devoir
173
00:10:16,126 --> 00:10:18,459
de tout faire
pour vous protéger tous les deux.
174
00:10:26,251 --> 00:10:27,084
[il soupire]
175
00:10:33,001 --> 00:10:34,126
C'est important que...
176
00:10:34,959 --> 00:10:37,376
que tu comprennes que ton père n'a jamais...
177
00:10:38,251 --> 00:10:39,626
jamais été ton allié.
178
00:10:40,584 --> 00:10:42,418
Il ne voulait qu'une chose :
179
00:10:42,418 --> 00:10:45,626
un soldat aveuglé
par sa loyauté inconditionnelle.
180
00:10:46,959 --> 00:10:50,626
Le genre de loyauté
qu'il ne pouvait obtenir que d'un fils.
181
00:10:52,834 --> 00:10:54,959
Et il a vu le potentiel en toi.
182
00:10:59,584 --> 00:11:01,584
Un tueur n'en devient vraiment un
183
00:11:01,584 --> 00:11:04,959
qu'une fois qu'il a sur les mains
le sang de ses victimes.
184
00:11:08,001 --> 00:11:09,793
L'incident qui t'a valu ce surnom...
185
00:11:11,834 --> 00:11:15,043
n'en était pas un,
il n'y a pas eu de tentative de meurtre.
186
00:11:16,376 --> 00:11:18,126
C'était en fait un test.
187
00:11:18,126 --> 00:11:20,293
[la musique s'intensifie]
188
00:11:25,334 --> 00:11:27,459
J'aurais dû m'y opposer...
189
00:11:29,001 --> 00:11:30,459
mais il fallait que je sauve...
190
00:11:31,793 --> 00:11:34,084
au moins un de mes fils de son emprise.
191
00:11:37,376 --> 00:11:38,376
[sanglot étouffé]
192
00:11:41,334 --> 00:11:43,043
[voix tremblante] Je suis désolée.
193
00:11:45,001 --> 00:11:46,459
[sanglot]
194
00:11:54,501 --> 00:11:55,959
Je suis désolée.
195
00:12:00,501 --> 00:12:01,376
[Bruce] Charles.
196
00:12:02,501 --> 00:12:03,668
Enfuis-toi avec nous.
197
00:12:04,209 --> 00:12:05,293
Oublie papa.
198
00:12:06,084 --> 00:12:07,126
Oublie Chairleg.
199
00:12:07,834 --> 00:12:10,126
Tu peux être Charles,
et faire des churros.
200
00:12:12,001 --> 00:12:13,334
Je peux pas m'enfuir.
201
00:12:14,918 --> 00:12:17,126
Je dois lui annoncer ça en face.
202
00:12:18,043 --> 00:12:19,376
Alors, vas-y, fonce.
203
00:12:20,084 --> 00:12:21,376
Ça va pas être facile.
204
00:12:22,668 --> 00:12:24,418
Il ne voudra pas le laisser partir.
205
00:12:24,418 --> 00:12:25,876
Il doit au moins essayer.
206
00:12:33,793 --> 00:12:34,668
Charles.
207
00:12:35,709 --> 00:12:37,043
Tu dois saisir ta chance.
208
00:12:37,918 --> 00:12:40,168
Le seul pouvoir qu'il a en ce moment,
209
00:12:40,168 --> 00:12:42,376
c'est celui que toi, tu lui donnes.
210
00:12:44,043 --> 00:12:45,043
Maman a raison.
211
00:12:47,293 --> 00:12:48,543
Il me laissera pas faire.
212
00:12:51,001 --> 00:12:53,334
Après tout ce qu'il t'a forcé
à faire pour lui,
213
00:12:54,501 --> 00:12:55,959
tu veux même pas essayer ?
214
00:12:58,001 --> 00:13:01,043
Tu peux pas aller lui dire
que cette fois-ci, c'est terminé ?
215
00:13:01,668 --> 00:13:03,834
Que c'est d'une vie normale,
dont tu rêves ?
216
00:13:06,209 --> 00:13:07,043
Charles.
217
00:13:11,168 --> 00:13:13,334
C'est lui qui a voulu
218
00:13:14,418 --> 00:13:17,959
que tu viennes ici pour m'exécuter
sous les yeux de maman.
219
00:13:19,418 --> 00:13:20,501
Regarde-moi !
220
00:13:22,251 --> 00:13:23,084
Charles.
221
00:13:27,459 --> 00:13:28,959
C'est notre père...
222
00:13:30,084 --> 00:13:31,251
ou nous.
223
00:13:44,626 --> 00:13:46,001
Fais ce que tu as à faire.
224
00:13:53,376 --> 00:13:57,293
Attends. Tu t'es trompé de veste
quand tu t'es habillé pour la réunion.
225
00:13:58,501 --> 00:13:59,668
Je te la rends.
226
00:14:00,251 --> 00:14:02,959
Y a ton téléphone dans ta poche,
mais il a plus de batterie.
227
00:14:02,959 --> 00:14:06,168
J'ai un chargeur.
Pas facile à trouver, pour ces téléphones.
228
00:14:07,626 --> 00:14:08,834
[musique angoissante]
229
00:14:08,834 --> 00:14:12,043
[Charles] Je comprends pas comment
la police a pu être au courant.
230
00:14:12,043 --> 00:14:14,459
[Mama] Ils devaient avoir un informateur.
231
00:14:14,459 --> 00:14:17,418
- T'as un chargeur ?
- Pour cette antiquité ? Non.
232
00:14:17,418 --> 00:14:20,876
[la musique s'intensifie]
233
00:14:21,584 --> 00:14:23,293
[musique dramatique]
234
00:14:44,043 --> 00:14:45,126
[la musique s'efface]
235
00:14:47,001 --> 00:14:49,543
Chuck, t'as liquidé
ce gros tocard, j'espère !
236
00:14:49,543 --> 00:14:51,959
J'aurais adoré buter ce zhutou moi-même.
237
00:14:51,959 --> 00:14:54,876
Vous allez la fermer, vous deux ?
On parle de son frère !
238
00:14:56,959 --> 00:14:58,709
Je veux être seul avec mon père.
239
00:15:11,918 --> 00:15:12,834
[mandarin] Papa,
240
00:15:13,876 --> 00:15:14,959
comment ça va ?
241
00:15:16,209 --> 00:15:17,376
Tout va bien ?
242
00:15:19,251 --> 00:15:21,376
[il soupire]
243
00:15:22,959 --> 00:15:24,459
Cette situation...
244
00:15:26,043 --> 00:15:28,126
c'est l'opportunité d'une vie.
245
00:15:29,751 --> 00:15:31,918
Les triades n'ont pas de chef.
246
00:15:33,043 --> 00:15:35,793
Tous les fantômes sont morts ou arrêtés,
247
00:15:37,418 --> 00:15:39,126
mais leurs organisations existent.
248
00:15:39,626 --> 00:15:42,543
Leurs affaires, leurs soldats.
Et aucun dirigeant.
249
00:15:44,418 --> 00:15:45,459
Retournons à Taïwan
250
00:15:46,876 --> 00:15:48,418
et créons une armée.
251
00:15:50,376 --> 00:15:52,293
Les Dragons de jade dirigeront tout.
252
00:15:52,959 --> 00:15:54,543
Et ils travailleront pour nous.
253
00:15:55,043 --> 00:15:59,501
Ça coûtera du temps et des vies,
254
00:16:01,334 --> 00:16:03,334
mais ce sera splendide.
255
00:16:10,959 --> 00:16:12,043
Et avec ton frère ?
256
00:16:14,293 --> 00:16:15,543
Ta mère a tout vu ?
257
00:16:19,418 --> 00:16:21,084
C'était difficile, je sais.
258
00:16:22,543 --> 00:16:26,584
Je voulais tuer un fils
autant que tu voulais tuer un frère,
259
00:16:27,709 --> 00:16:29,501
mais pour protéger la famille,
260
00:16:30,334 --> 00:16:32,959
il fallait le faire.
261
00:16:36,043 --> 00:16:37,293
J'ai pas pu le faire.
262
00:16:40,168 --> 00:16:41,293
[il soupire]
263
00:16:41,293 --> 00:16:42,334
Papa,
264
00:16:42,918 --> 00:16:44,709
quelle vie on mène,
265
00:16:44,709 --> 00:16:47,459
si pour protéger la famille,
je dois la tuer ?
266
00:16:47,459 --> 00:16:49,334
Le pouvoir a un prix.
267
00:16:55,043 --> 00:16:56,626
Je veux pas retourner à Taïwan.
268
00:17:01,834 --> 00:17:05,251
Je veux rester ici avec Bruce et maman.
269
00:17:07,751 --> 00:17:09,959
Je ne veux plus de cette vie.
270
00:17:11,168 --> 00:17:14,293
Mais j'ai besoin de ta bénédiction.
271
00:17:18,626 --> 00:17:22,001
Il n'y a qu'une façon d'en sortir,
272
00:17:23,584 --> 00:17:24,626
et tu le sais.
273
00:17:26,626 --> 00:17:27,959
Tu l'as dit toi-même,
274
00:17:29,209 --> 00:17:32,293
les triades telles qu'on les a connues
sont terminées.
275
00:17:33,084 --> 00:17:34,793
Et tu vas les reformer.
276
00:17:34,793 --> 00:17:37,043
C'est à toi de décider.
277
00:17:37,043 --> 00:17:39,168
Si j'oublie la tradition,
278
00:17:40,584 --> 00:17:42,501
je vaux autant que les Boxeurs.
279
00:17:43,418 --> 00:17:46,376
Nous opérons dans un monde
de tueurs et de voleurs.
280
00:17:47,418 --> 00:17:49,918
Sans tradition et sans code de conduite,
281
00:17:50,626 --> 00:17:52,043
personne ne serait protégé.
282
00:17:52,043 --> 00:17:55,251
Qui est réellement protégé, papa ?
283
00:17:55,251 --> 00:17:58,251
Qui a été protégé
par les vieilles méthodes ?
284
00:17:58,251 --> 00:18:00,334
On s'entretue encore.
285
00:18:01,543 --> 00:18:04,376
Sans histoire et sans règles,
ça n'a aucun sens.
286
00:18:04,376 --> 00:18:06,793
Rien de tout ça n'a de sens.
287
00:18:06,793 --> 00:18:10,543
En un jour, toute cette histoire
a été réduite en cendres.
288
00:18:11,168 --> 00:18:12,584
On ne défend aucune cause.
289
00:18:12,584 --> 00:18:15,543
On ne fait que se massacrer
pour des biens.
290
00:18:16,334 --> 00:18:18,668
Tu préfères préparer des gâteaux ?
291
00:18:20,043 --> 00:18:22,251
Pour des fêtes d'anniversaire ?
292
00:18:28,543 --> 00:18:29,543
Peu importe.
293
00:18:31,418 --> 00:18:32,668
Je veux vivre ma vie.
294
00:18:32,668 --> 00:18:33,668
[il pouffe]
295
00:18:33,668 --> 00:18:35,626
Être celui que j'aurais dû être.
296
00:18:35,626 --> 00:18:36,959
[il frappe la table]
297
00:18:43,126 --> 00:18:48,418
Tu vas quitter ce pays, tu m'entends ?
Il t'a rendu faible.
298
00:18:49,543 --> 00:18:52,543
Dieu merci,
j'ai renvoyé ta mère et ton frère.
299
00:18:52,543 --> 00:18:55,126
Qui sait ce que tu serais devenu ?
300
00:19:04,626 --> 00:19:07,043
Cet endroit corrompt tout le monde,
301
00:19:07,043 --> 00:19:08,543
même les plus forts.
302
00:19:10,084 --> 00:19:14,334
C'est pour ça que Xing t'a suivi,
elle sait où sont ta mère et ton frère.
303
00:19:16,834 --> 00:19:18,376
Ce que tu n'as pas pu faire,
304
00:19:19,334 --> 00:19:20,376
ils le feront.
305
00:19:21,126 --> 00:19:23,626
[note sombre]
306
00:19:28,751 --> 00:19:29,626
[Charles souffle]
307
00:19:30,709 --> 00:19:32,543
[musique sinistre]
308
00:19:40,543 --> 00:19:41,793
[Justin, français] Non.
309
00:19:42,751 --> 00:19:44,543
Nous oblige pas à faire ça.
310
00:19:45,918 --> 00:19:46,959
Charles !
311
00:19:47,834 --> 00:19:49,209
[Charles] Xing, arrête !
312
00:19:51,751 --> 00:19:53,501
- [vrombissement]
- [crissement]
313
00:20:00,918 --> 00:20:02,793
- [sirène]
- Fais chier !
314
00:20:02,793 --> 00:20:04,584
[clics photo]
315
00:20:05,876 --> 00:20:07,751
[respiration tremblante]
316
00:20:09,334 --> 00:20:10,793
[la musique s'efface]
317
00:20:15,793 --> 00:20:16,834
[bips]
318
00:20:16,834 --> 00:20:18,668
- [buzzer]
- [claquement du loquet]
319
00:20:39,793 --> 00:20:42,126
Y a pas de frites de crevettes
au distributeur.
320
00:20:43,459 --> 00:20:44,459
Alexis.
321
00:20:45,543 --> 00:20:46,918
Tu dois me laisser partir.
322
00:20:48,793 --> 00:20:52,168
Je peux pas te dire pourquoi,
et je sais que je t'en demande beaucoup,
323
00:20:52,168 --> 00:20:54,251
mais il faut que tu me fasses confiance.
324
00:20:54,251 --> 00:20:55,584
Je vais te relâcher, oui.
325
00:20:56,709 --> 00:20:58,834
Quand tu m'auras dit
où se trouve ton père.
326
00:21:00,251 --> 00:21:01,876
Je peux pas faire ça.
327
00:21:01,876 --> 00:21:06,126
Je peux t'avoir une immunité, te protéger,
et même te faire rentrer à Taïwan.
328
00:21:06,126 --> 00:21:07,959
Je compte bien le coincer, Charles.
329
00:21:09,501 --> 00:21:12,668
- Je te promets que tu seras en sécurité.
- Va te faire foutre.
330
00:21:13,209 --> 00:21:14,959
Toi et tes promesses à la con.
331
00:21:14,959 --> 00:21:17,584
La dernière fois que tu m'as aidé,
t'as tracé mon téléphone.
332
00:21:17,584 --> 00:21:20,376
Mais tu m'y avais autorisée,
aux yeux de la loi.
333
00:21:20,376 --> 00:21:22,251
Tu racontes vraiment que des conneries.
334
00:21:22,251 --> 00:21:25,001
Tu fais semblant
de vouloir aider tout le monde,
335
00:21:25,001 --> 00:21:27,668
mais en fait,
tout ce que tu veux, c'est le pouvoir.
336
00:21:27,668 --> 00:21:29,501
T'as l'insigne, mais t'es une criminelle.
337
00:21:29,501 --> 00:21:31,334
Je te défends de nous comparer.
338
00:21:32,001 --> 00:21:34,459
- Ton gagne-pain, c'est de buter des gens.
- [soupir]
339
00:21:34,459 --> 00:21:36,834
J'ai vu ce que t'as fait
au practice de golf.
340
00:21:36,834 --> 00:21:38,293
Et aussi au Golden Soup.
341
00:21:39,334 --> 00:21:41,209
Si je m'opposais à toi, tu me tuerais ?
342
00:21:43,668 --> 00:21:45,334
[musique sombre]
343
00:21:46,126 --> 00:21:47,584
Je te ferais jamais rien.
344
00:21:49,751 --> 00:21:51,834
Je dis pas que je suis quelqu'un de bien,
345
00:21:53,126 --> 00:21:54,959
mais je t'ai jamais menti là-dessus.
346
00:21:59,834 --> 00:22:01,001
Alors, on fait quoi ?
347
00:22:02,293 --> 00:22:05,001
Tu comptes aller arrêter mon père, et...
348
00:22:06,043 --> 00:22:08,334
te présenter fièrement aux élections,
349
00:22:08,334 --> 00:22:11,584
avec son ex-assassin de fils à tes côtés ?
350
00:22:13,418 --> 00:22:14,418
J'en sais rien.
351
00:22:15,668 --> 00:22:17,584
Mais je sais que tu seras en sécurité.
352
00:22:20,959 --> 00:22:22,168
Tu dois me relâcher.
353
00:22:23,501 --> 00:22:24,876
Tu peux pas me retenir ici.
354
00:22:25,501 --> 00:22:28,793
Tu as fait usage d'une arme
sur une voie publique bondée.
355
00:22:28,793 --> 00:22:31,501
Je peux te retenir ici
le temps que je veux.
356
00:22:31,501 --> 00:22:32,584
Où est Big Sun ?
357
00:22:33,293 --> 00:22:35,709
Qu'est-ce qui te pousse encore
à le couvrir ?
358
00:22:35,709 --> 00:22:37,126
Ton code d'honneur ?
359
00:22:37,126 --> 00:22:39,418
Il te laisserait pourrir
en prison, Charles !
360
00:22:39,418 --> 00:22:41,251
Pense un peu à toi, pour une fois.
361
00:22:41,251 --> 00:22:42,918
C'est pas à moi que je pense.
362
00:22:43,584 --> 00:22:44,876
C'est à ma mère,
363
00:22:44,876 --> 00:22:46,251
à mon frère.
364
00:22:47,001 --> 00:22:49,293
Ils courent tous les deux un grand danger.
365
00:22:50,709 --> 00:22:52,543
Il faut que je les mette à l'abri,
366
00:22:52,543 --> 00:22:55,918
et après, c'est promis, je reviens
pour que tu fasses ton interrogatoire.
367
00:22:55,918 --> 00:22:57,793
Comment je vais expliquer ça ?
368
00:22:57,793 --> 00:23:01,126
"Je l'ai relâché pour qu'il puisse tuer
ceux qui traquent sa famille" ?
369
00:23:01,751 --> 00:23:03,876
T'es pas le seul
à devoir rendre des comptes.
370
00:23:03,876 --> 00:23:05,376
S'il te plaît, Alexis.
371
00:23:07,043 --> 00:23:08,501
Il s'agit de ma famille.
372
00:23:10,751 --> 00:23:11,793
Je t'en prie.
373
00:23:16,043 --> 00:23:17,626
Réfléchis à ce que je t'ai dit.
374
00:23:18,126 --> 00:23:20,126
[la musique s'intensifie]
375
00:23:21,501 --> 00:23:22,376
Non.
376
00:23:23,334 --> 00:23:24,168
Attends.
377
00:23:25,418 --> 00:23:26,709
Non ! Alexis !
378
00:23:27,293 --> 00:23:30,209
Alexis ! S'il te plaît !
S'il te plaît, attends !
379
00:23:30,209 --> 00:23:31,251
S'te plaît !
380
00:23:31,793 --> 00:23:34,251
Arrête ! Tu signes leur arrêt de mort !
381
00:23:36,793 --> 00:23:38,126
[la musique s'efface]
382
00:23:38,126 --> 00:23:39,376
Putain !
383
00:23:39,376 --> 00:23:40,626
[clics de l'allume-gaz]
384
00:23:46,418 --> 00:23:48,918
[couteau sur planche à découper]
385
00:23:55,126 --> 00:23:57,126
[cliquetis]
386
00:24:00,376 --> 00:24:01,834
[grincement]
387
00:24:03,876 --> 00:24:05,126
[elle arrête de couper]
388
00:24:12,709 --> 00:24:13,751
Lâchez ce couteau.
389
00:24:25,168 --> 00:24:26,334
Bruce n'est pas là ?
390
00:24:34,043 --> 00:24:35,876
Je suis pas censée vous tuer, vous.
391
00:24:36,501 --> 00:24:38,751
Mais si vous me faites obstacle,
je le ferai.
392
00:24:39,334 --> 00:24:42,543
[elle soupire] Alors, il t'envoie
pour tuer son propre fils.
393
00:24:43,084 --> 00:24:46,168
Comment être sûre qu'un jour,
il envoie pas quelqu'un pour toi ?
394
00:24:46,168 --> 00:24:49,501
C'est simple. Je suis quelqu'un de fiable,
je le trahirai jamais.
395
00:24:49,501 --> 00:24:50,959
- Pas comme vous.
- [pouffe]
396
00:24:50,959 --> 00:24:54,084
Vous avez vraiment cru
que vous pourriez être tête de dragon ?
397
00:24:54,084 --> 00:24:55,918
Vous n'en avez pas les tripes.
398
00:24:57,918 --> 00:24:59,751
- [Xing crie]
- [Mama grogne]
399
00:25:00,459 --> 00:25:02,001
- [elles grognent]
- [fracas]
400
00:25:02,793 --> 00:25:03,626
[Mama grogne]
401
00:25:03,626 --> 00:25:05,584
[elles crient]
402
00:25:07,209 --> 00:25:08,918
[Mama suffoque]
403
00:25:11,001 --> 00:25:12,293
[Xing crie]
404
00:25:14,334 --> 00:25:15,543
[Mama crie]
405
00:25:16,584 --> 00:25:17,959
[elle suffoque, grogne]
406
00:25:21,418 --> 00:25:22,584
[elle gémit]
407
00:25:22,584 --> 00:25:24,543
- [elle grogne]
- [Xing crie]
408
00:25:24,543 --> 00:25:26,501
[elles grognent]
409
00:25:27,418 --> 00:25:29,543
[Mama tousse]
410
00:25:30,168 --> 00:25:31,709
- [Xing grogne]
- [Mama crie]
411
00:25:34,084 --> 00:25:35,126
[Xing crie]
412
00:25:36,459 --> 00:25:37,293
[elle grogne]
413
00:25:38,251 --> 00:25:39,959
[elles grognent]
414
00:25:43,334 --> 00:25:46,293
- [tintements du téléphone]
- [grognements]
415
00:25:46,876 --> 00:25:48,293
[musique sinistre]
416
00:25:50,584 --> 00:25:51,626
[elle crie]
417
00:25:55,376 --> 00:25:56,376
[Xing crie]
418
00:25:57,626 --> 00:25:59,459
[elles crient]
419
00:26:01,084 --> 00:26:02,418
[Xing crie]
420
00:26:02,418 --> 00:26:03,543
[elle suffoque]
421
00:26:03,543 --> 00:26:05,209
[Mama halète]
422
00:26:06,168 --> 00:26:07,459
[Xing grogne]
423
00:26:07,459 --> 00:26:09,668
- [grincement du câble]
- [Xing suffoque]
424
00:26:11,001 --> 00:26:13,126
Je t'invite sous mon toit,
425
00:26:13,126 --> 00:26:16,751
à dîner à ma table,
et tu veux tuer mon fils ?
426
00:26:20,834 --> 00:26:23,251
[Mama rugit]
427
00:26:23,251 --> 00:26:24,459
[craquement d'os]
428
00:26:24,459 --> 00:26:26,709
[suffocations rauques]
429
00:26:30,751 --> 00:26:32,709
[elle halète]
430
00:26:36,418 --> 00:26:37,709
[craquement]
431
00:26:38,543 --> 00:26:39,501
[la porte s'ouvre]
432
00:26:40,084 --> 00:26:42,834
Salut. Euh... j'ai le lait
que tu m'as demandé.
433
00:26:46,501 --> 00:26:47,334
Maman !
434
00:26:48,126 --> 00:26:50,168
Hé ! Est-ce que ça va ?
435
00:26:51,043 --> 00:26:53,084
- [elle gémit] Oh, non !
- Quoi ?
436
00:26:53,084 --> 00:26:57,584
Tu m'as pris du lait concentré sucré.
Je voulais du lait concentré tout court !
437
00:26:57,584 --> 00:26:59,793
[Bruce] Je sais, mais ils en avaient pas !
438
00:27:00,543 --> 00:27:03,459
Attends ! Attends, attends, attends !
Du calme ! Du calme !
439
00:27:03,959 --> 00:27:06,209
Le cadavre, mets-le dans la salle de bain.
440
00:27:07,251 --> 00:27:10,876
- Faut que je recommence tout mon dîner.
- Maman, commence par respirer !
441
00:27:10,876 --> 00:27:13,626
- Respire, d'accord ?
- [soupir profond]
442
00:27:13,626 --> 00:27:15,834
Prends juste deux secondes, je t'en prie !
443
00:27:16,834 --> 00:27:17,793
[elle souffle]
444
00:27:18,293 --> 00:27:20,918
- OK.
- [sonnerie de téléphone]
445
00:27:23,918 --> 00:27:25,376
[la sonnerie s'arrête]
446
00:27:26,418 --> 00:27:28,418
- [Bruce] Allô ?
- [elle gémit]
447
00:27:29,834 --> 00:27:31,251
[musique mystérieuse sombre]
448
00:27:32,959 --> 00:27:34,918
Euh, comment vous avez eu ce numéro ?
449
00:27:40,918 --> 00:27:41,959
Bonjour, Bruce.
450
00:27:42,793 --> 00:27:44,793
Tu te souviens de moi ? Alexis Kong.
451
00:27:45,293 --> 00:27:47,793
J'étais amie avec ton frère
quand on était petits.
452
00:27:47,793 --> 00:27:51,501
La dernière fois que je t'ai vu,
tu devais avoir cinq ou six ans.
453
00:27:52,459 --> 00:27:53,793
[Bruce] Où est mon frère ?
454
00:27:56,584 --> 00:27:57,543
[Alexis] Viens.
455
00:27:58,376 --> 00:27:59,209
Suis-moi.
456
00:28:03,168 --> 00:28:05,168
[la musique mystérieuse sombre continue]
457
00:28:09,209 --> 00:28:11,501
Ton frère tient beaucoup
à toi et à ta mère.
458
00:28:12,543 --> 00:28:14,793
Je sais pas s'il te l'a raconté, mais...
459
00:28:14,793 --> 00:28:17,834
le lendemain de la bagarre au Ka Spa,
il était avec moi, et...
460
00:28:18,793 --> 00:28:20,001
il pensait qu'à une chose,
461
00:28:20,001 --> 00:28:22,376
de s'assurer que vous étiez
tous les deux à l'abri.
462
00:28:24,418 --> 00:28:26,084
Et vous l'avez arrêté pour quoi ?
463
00:28:26,084 --> 00:28:27,501
[il renifle]
464
00:28:27,501 --> 00:28:30,168
Je peux te dire qu'il est
dans un sacré pétrin, Bruce.
465
00:28:30,168 --> 00:28:32,834
J'essaie vraiment de l'aider,
mais il écoute rien.
466
00:28:33,876 --> 00:28:36,043
Mais qui sait,
peut-être que toi, il t'écoutera.
467
00:28:37,459 --> 00:28:38,334
C'est simple.
468
00:28:38,918 --> 00:28:41,918
Tout ce que j'ai besoin de savoir,
c'est où ton père se cache.
469
00:28:41,918 --> 00:28:43,584
Si j'arrive à coincer Big Sun,
470
00:28:44,209 --> 00:28:46,959
ton frère et toi, vous pourrez
partir d'ici en hommes libres.
471
00:28:49,876 --> 00:28:51,668
Vous abandonnerez toutes les poursuites ?
472
00:28:52,918 --> 00:28:53,751
Oui.
473
00:28:55,043 --> 00:28:57,501
Même celle pour usage
d'arme à feu sur la voie publique
474
00:28:57,501 --> 00:28:59,418
et agression par arme mortelle.
475
00:29:00,501 --> 00:29:02,418
C'est votre père que je veux, Bruce.
476
00:29:06,084 --> 00:29:07,043
D'accord.
477
00:29:09,376 --> 00:29:10,543
[voix tremblante] Mais...
478
00:29:11,126 --> 00:29:14,293
si je dois lui parler,
je veux que ce soit vraiment en privé.
479
00:29:14,293 --> 00:29:15,251
Bien sûr.
480
00:29:15,876 --> 00:29:19,376
Je veux surtout pas de caméras,
de gardiens, ni rien de tout ça.
481
00:29:19,376 --> 00:29:22,501
[sanglots] Cette histoire va vraiment
détruire notre famille.
482
00:29:25,084 --> 00:29:26,084
S'te plaît !
483
00:29:27,209 --> 00:29:28,501
Laisse-nous ce moment.
484
00:29:30,293 --> 00:29:31,168
C'est promis.
485
00:29:31,709 --> 00:29:33,584
- Je vais arranger ça.
- D'accord.
486
00:29:40,543 --> 00:29:41,959
[respiration tremblante]
487
00:29:41,959 --> 00:29:43,709
[soupir, respiration apaisée]
488
00:29:43,709 --> 00:29:45,793
[notes intrigantes]
489
00:29:47,043 --> 00:29:48,126
[la musique s'efface]
490
00:29:48,126 --> 00:29:50,876
- [sonnerie de téléphone]
- [discussions indistinctes]
491
00:29:59,334 --> 00:30:00,918
[la porte s'ouvre]
492
00:30:06,751 --> 00:30:07,793
Où est maman ?
493
00:30:08,959 --> 00:30:10,126
Elle va bien.
494
00:30:10,126 --> 00:30:11,376
Euh...
495
00:30:11,376 --> 00:30:12,834
Xing est passée la voir.
496
00:30:13,584 --> 00:30:14,751
[Charles] Et alors ?
497
00:30:15,334 --> 00:30:17,001
Euh, alors...
498
00:30:17,834 --> 00:30:20,501
maman lui a... parlé...
499
00:30:21,209 --> 00:30:22,751
elle a haussé le ton.
500
00:30:22,751 --> 00:30:23,834
Ce qui fait que...
501
00:30:24,334 --> 00:30:26,834
Xing n'est plus un problème.
502
00:30:30,751 --> 00:30:33,168
- Je savais pas qu'elle savait se battre.
- [soupir]
503
00:30:33,709 --> 00:30:36,293
Je commence à croire
qu'aucun de nous deux ne la connaît.
504
00:30:36,918 --> 00:30:38,043
[Charles soupire]
505
00:30:38,043 --> 00:30:39,418
[Bruce soupire] Charles.
506
00:30:41,168 --> 00:30:43,001
Il faut que tu me dises où est papa.
507
00:30:44,251 --> 00:30:45,793
C'est pour ça qu'Alexis t'envoie.
508
00:30:46,501 --> 00:30:47,334
Je peux pas.
509
00:30:49,126 --> 00:30:52,543
J'ai déjà perdu tellement
de tout ce que je croyais être avant.
510
00:30:53,709 --> 00:30:58,043
S'il faut que je le livre,
il restera plus rien de ce que je suis.
511
00:30:58,793 --> 00:30:59,751
Je comprends.
512
00:31:01,376 --> 00:31:03,043
Les flics, on les emmerde.
513
00:31:03,751 --> 00:31:05,209
C'est une affaire de famille.
514
00:31:05,918 --> 00:31:09,793
C'est pour ça que j'ai obtenu d'Alexis
qu'elle désactive toutes les caméras.
515
00:31:15,126 --> 00:31:17,334
Il faut que tu me dises
où est papa, parce que...
516
00:31:18,876 --> 00:31:20,501
j'ai l'intention de le tuer.
517
00:31:22,876 --> 00:31:24,501
Et tu comptes t'y prendre comment ?
518
00:31:25,001 --> 00:31:27,418
- L'impro, c'est pas une arme.
- Oui, je sais.
519
00:31:27,918 --> 00:31:30,834
- J'ai celle de Xing dans la voiture.
- Tu n'as jamais tenu de flingue.
520
00:31:30,834 --> 00:31:33,334
Et tu veux tirer sur ton père
pour ta première fois ?
521
00:31:33,918 --> 00:31:35,668
Euh, quand même,
522
00:31:35,668 --> 00:31:38,084
j'ai fait du laser game
avec TK à Sherman Oaks.
523
00:31:38,084 --> 00:31:40,168
Et d'ailleurs, je gérais plutôt pas mal.
524
00:31:40,168 --> 00:31:43,168
Et je t'ai mis une raclée
sur la borne d'arcade chez John Cho.
525
00:31:43,168 --> 00:31:45,209
- Bruce, c'est pas un jeu !
- Écoute-moi !
526
00:31:45,209 --> 00:31:48,626
C'est notre seule chance
d'être en sécurité, toi, moi et maman,
527
00:31:48,626 --> 00:31:49,918
pour être enfin sauvés.
528
00:31:50,834 --> 00:31:53,584
Et on doit le faire
avant que papa ne retourne à Taïwan.
529
00:31:55,043 --> 00:31:56,334
Tu peux pas t'en charger.
530
00:31:56,876 --> 00:31:57,918
Mais moi, si.
531
00:31:59,168 --> 00:32:00,543
Et je compte bien le faire.
532
00:32:00,543 --> 00:32:01,876
[musique mélancolique]
533
00:32:03,501 --> 00:32:04,918
Toi et moi, on est pareils.
534
00:32:05,543 --> 00:32:08,668
On nous a jamais laissés choisir
quoi que ce soit, dans la vie.
535
00:32:10,043 --> 00:32:11,418
Alors, voilà, je choisis.
536
00:32:12,918 --> 00:32:14,293
Je choisis d'être un homme.
537
00:32:15,584 --> 00:32:17,668
Et de protéger la famille.
538
00:32:29,793 --> 00:32:31,293
Il est dans la planque convenue.
539
00:32:34,209 --> 00:32:35,168
Et il est seul.
540
00:32:36,918 --> 00:32:38,834
Souviens-toi, tiens-le de façon ferme.
541
00:32:39,543 --> 00:32:43,168
Concentre-toi sur ce qui est devant.
Et appuie doucement sur la détente.
542
00:32:43,834 --> 00:32:45,001
Ça se rate facilement.
543
00:32:53,501 --> 00:32:54,501
[il soupire]
544
00:33:00,626 --> 00:33:03,584
Tu sais, nous non plus,
on est pas ce que nos parents croyaient.
545
00:33:05,251 --> 00:33:06,126
C'est vrai.
546
00:33:07,876 --> 00:33:09,376
Mais nos parents sont dingues.
547
00:33:09,876 --> 00:33:10,751
Ouais.
548
00:33:15,584 --> 00:33:17,584
[musique émouvante]
549
00:33:28,334 --> 00:33:29,709
[Bruce] Je me rends compte...
550
00:33:30,959 --> 00:33:33,209
que toi et moi,
on s'est jamais fait de câlin.
551
00:33:35,209 --> 00:33:37,168
Oui, mais comme tu vas sûrement mourir,
552
00:33:37,709 --> 00:33:39,709
je crois que c'est maintenant ou jamais.
553
00:33:40,834 --> 00:33:41,668
Ouais
554
00:33:46,084 --> 00:33:48,126
Si y a le moindre truc qui foire,
555
00:33:48,126 --> 00:33:49,501
tu te barres direct.
556
00:33:49,501 --> 00:33:50,459
C'est clair ?
557
00:33:54,543 --> 00:33:55,376
Ouais.
558
00:33:56,918 --> 00:33:57,834
Je me barre.
559
00:34:05,168 --> 00:34:08,126
[la porte s'ouvre puis se ferme]
560
00:34:12,459 --> 00:34:13,876
[notification d'envoi]
561
00:34:15,168 --> 00:34:16,084
[Alexis] Alors ?
562
00:34:18,126 --> 00:34:21,084
Les frères Sun ne bossent pas
avec les flics.
563
00:34:21,084 --> 00:34:23,168
[musique dramatique]
564
00:34:25,001 --> 00:34:26,251
[une porte s'ouvre]
565
00:34:27,876 --> 00:34:29,543
[la musique s'efface]
566
00:34:33,626 --> 00:34:34,668
[la porte s'ouvre]
567
00:34:35,543 --> 00:34:37,293
[grésillement d'insectes]
568
00:34:37,876 --> 00:34:39,751
[musique de tension sombre]
569
00:34:43,376 --> 00:34:44,459
[aboiement lointain]
570
00:34:52,668 --> 00:34:53,876
[Bruce se racle la gorge]
571
00:34:55,459 --> 00:34:56,376
Euh...
572
00:34:57,418 --> 00:34:58,251
Salut,
573
00:34:58,959 --> 00:34:59,793
papa.
574
00:35:02,126 --> 00:35:03,043
[mandarin] Ba Ba.
575
00:35:03,834 --> 00:35:05,751
En chinois, tu m'appelles Ba Ba.
576
00:35:08,251 --> 00:35:09,334
[français] Oui. Euh...
577
00:35:10,126 --> 00:35:11,418
Du coup, euh...
578
00:35:12,418 --> 00:35:15,876
tu dois te demander où est Xing, non ?
579
00:35:16,959 --> 00:35:18,334
Eh bah, elle viendra pas.
580
00:35:19,001 --> 00:35:20,376
J'imagine... [pouffe]
581
00:35:20,376 --> 00:35:22,376
... qu'elle aurait préféré, mais voilà,
582
00:35:22,376 --> 00:35:23,293
elle est morte.
583
00:35:33,501 --> 00:35:36,793
- [mandarin] Charles l'a tuée ?
- [français] C'est maman qui l'a tuée.
584
00:35:38,001 --> 00:35:39,168
Ouais, bizarre
585
00:35:40,501 --> 00:35:42,043
[il bafouille] Enfin, bref,
586
00:35:42,043 --> 00:35:44,251
si je suis venu ici...
587
00:35:44,834 --> 00:35:46,251
[il soupire] ... c'est pour...
588
00:35:47,126 --> 00:35:48,209
faire ça.
589
00:35:51,376 --> 00:35:52,543
Et voilà.
590
00:36:02,168 --> 00:36:03,501
[respiration tremblante]
591
00:36:04,168 --> 00:36:05,751
[mandarin] Intelligent.
592
00:36:06,251 --> 00:36:08,668
Tu ne seras en sécurité
que si on m'élimine.
593
00:36:09,209 --> 00:36:10,834
Charles t'a dit où me trouver ?
594
00:36:11,334 --> 00:36:12,918
Il n'a pas pu venir ?
595
00:36:15,001 --> 00:36:16,126
[français] Bah, ouais.
596
00:36:17,043 --> 00:36:17,959
C'est comme ça
597
00:36:27,751 --> 00:36:29,751
[mandarin] Tu comprends ce que je dis ?
598
00:36:30,334 --> 00:36:32,251
[français] J'ai l'idée générale, oui.
599
00:36:32,251 --> 00:36:33,334
Enfin, je crois.
600
00:36:40,543 --> 00:36:41,584
[mandarin] Les fils.
601
00:36:42,918 --> 00:36:45,168
Ils te déçoivent
602
00:36:45,751 --> 00:36:48,501
ou ils finissent par te dépasser
et prendre ta place.
603
00:36:49,209 --> 00:36:50,418
J'ai toujours pensé
604
00:36:51,459 --> 00:36:54,251
que Charles serait l'usurpateur,
605
00:36:56,084 --> 00:36:57,168
et toi,
606
00:36:58,293 --> 00:36:59,418
le raté.
607
00:37:01,126 --> 00:37:05,209
[français] Mais Charles, il n'a jamais eu
le cran de me pointer une arme dessus.
608
00:37:06,959 --> 00:37:08,543
Toi, tu portes tes couilles.
609
00:37:08,543 --> 00:37:10,293
Rentre à Taïwan avec moi.
610
00:37:11,168 --> 00:37:12,876
Prends la place de Charles.
611
00:37:15,459 --> 00:37:16,293
Moi ?
612
00:37:17,334 --> 00:37:18,293
C'est vrai ?
613
00:37:19,168 --> 00:37:20,793
Après tout ce que j'ai fait ?
614
00:37:23,959 --> 00:37:26,376
Je te connais bien mieux
que ce que tu crois.
615
00:37:27,084 --> 00:37:28,668
[il claque des doigts]
616
00:37:28,668 --> 00:37:31,209
Tu as sauvé Charles avec le gros lézard.
617
00:37:31,876 --> 00:37:35,209
Tu as sauvé ta mère en faisant intervenir
les vieilles du mah-jong.
618
00:37:35,209 --> 00:37:37,376
Tu as tué les triades avec les Boxeurs.
619
00:37:37,376 --> 00:37:38,709
C'était inventif,
620
00:37:38,709 --> 00:37:40,001
stratégique,
621
00:37:40,793 --> 00:37:41,876
impitoyable.
622
00:37:42,959 --> 00:37:44,376
Tu as un énorme potentiel.
623
00:37:45,668 --> 00:37:47,209
On pourrait régner sur Taïwan.
624
00:37:47,751 --> 00:37:48,834
Tu serais craint,
625
00:37:49,501 --> 00:37:50,459
respecté.
626
00:37:53,793 --> 00:37:54,834
Et puis, tu sais,
627
00:37:56,043 --> 00:37:58,001
avec des mains aussi tremblotantes,
628
00:37:59,084 --> 00:38:00,793
tu ne me tireras pas dessus.
629
00:38:02,918 --> 00:38:04,584
Écoute, Bruce, les Sun sont une...
630
00:38:04,584 --> 00:38:06,668
- [Big Sun grogne]
- Oh, fait chier !
631
00:38:06,668 --> 00:38:08,001
- Merde !
- [Big Sun gémit]
632
00:38:08,001 --> 00:38:11,334
[mandarin] Tu m'as tiré dessus ?
Espèce d'enfoiré !
633
00:38:11,334 --> 00:38:12,668
[Big Sun grogne]
634
00:38:12,668 --> 00:38:14,626
Tu n'as pas visé le cœur ou la tête ?
635
00:38:14,626 --> 00:38:18,834
- [français] Même tuer, tu le fais mal !
- Justement, j'essayais pas de te tuer.
636
00:38:18,834 --> 00:38:21,043
- Faudrait être timbré.
- Tu ne me visais pas ?
637
00:38:21,043 --> 00:38:26,126
Si, mais j'ai fait en sorte d'éviter
tous les... tous les organes importants.
638
00:38:26,126 --> 00:38:27,876
- [grogne]
- T'as deux options.
639
00:38:27,876 --> 00:38:30,501
Tu peux rester là et te vider de ton sang,
640
00:38:31,001 --> 00:38:33,709
ou t'appelles une ambulance.
641
00:38:33,709 --> 00:38:36,084
Tu pourras être transféré
aux urgences rapidement.
642
00:38:36,084 --> 00:38:37,709
[musique émouvante]
643
00:38:38,626 --> 00:38:40,168
C'était ça, ton plan ?
644
00:38:40,751 --> 00:38:42,001
Je veux pas te tuer.
645
00:38:42,668 --> 00:38:45,751
Mais la police se déplace à l'hôpital
646
00:38:45,751 --> 00:38:48,293
quand un blessé par balle
arrive aux urgences.
647
00:38:48,876 --> 00:38:51,293
- Tu veux une couverture...
- Va te faire foutre !
648
00:38:51,293 --> 00:38:53,709
Tu veux mon business ? Mes affaires ?
649
00:38:53,709 --> 00:38:55,376
Alors, tue-moi, ça vaut mieux !
650
00:38:55,376 --> 00:38:58,001
Je ne veux absolument rien de tout ça !
651
00:38:58,001 --> 00:39:02,418
Je veux surtout que tu laisses
Charles et maman tranquilles.
652
00:39:03,251 --> 00:39:04,709
Que tu leur foutes la paix !
653
00:39:10,751 --> 00:39:13,043
Ravi de t'avoir connu, Ba Ba.
654
00:39:13,043 --> 00:39:15,293
[la musique de tension sombre reprend]
655
00:39:16,084 --> 00:39:17,376
[il saisit le pistolet]
656
00:39:19,834 --> 00:39:20,793
[la porte s'ouvre]
657
00:39:21,626 --> 00:39:22,709
[la porte claque]
658
00:39:22,709 --> 00:39:23,626
Merde !
659
00:39:25,126 --> 00:39:27,126
[la musique s'efface]
660
00:39:35,834 --> 00:39:37,126
[la porte s'ouvre]
661
00:39:39,876 --> 00:39:40,834
[la porte se ferme]
662
00:39:44,126 --> 00:39:47,459
Tout le monde ici essaie de comprendre
ce qu'il y a entre vous deux.
663
00:39:48,876 --> 00:39:51,668
Je croyais qu'on se connaissait
quand on était plus jeunes.
664
00:39:51,668 --> 00:39:52,668
Et en fait, non ?
665
00:39:54,209 --> 00:39:57,334
Les deux gosses qui se connaissaient bien
à Taipei ont disparu.
666
00:39:57,918 --> 00:39:58,793
Non.
667
00:39:59,626 --> 00:40:01,418
Les gens ne changent jamais autant.
668
00:40:03,376 --> 00:40:04,501
Ah oui, tu crois ?
669
00:40:04,501 --> 00:40:05,793
[la porte s'ouvre]
670
00:40:07,876 --> 00:40:09,543
[murmures inaudibles]
671
00:40:10,793 --> 00:40:12,126
On est sûrs que c'est lui ?
672
00:40:15,084 --> 00:40:16,334
[la porte se ferme]
673
00:40:16,334 --> 00:40:19,376
Un Chinois d'un certain âge
blessé par balle a été admis
674
00:40:19,376 --> 00:40:21,793
aux urgences de l'hôpital San Gabriel.
675
00:40:21,793 --> 00:40:23,126
C'est lui.
676
00:40:23,709 --> 00:40:25,376
- C'est Big Sun.
- Quoi ?
677
00:40:25,376 --> 00:40:27,668
Il est au bloc,
mais il filera pas comme ça.
678
00:40:27,668 --> 00:40:29,626
- Nos agents sont sur place.
- Oh !
679
00:40:29,626 --> 00:40:30,751
[ils rient]
680
00:40:30,751 --> 00:40:32,709
- [Mark] Nom de Dieu !
- On a réussi !
681
00:40:32,709 --> 00:40:34,001
[Mark pouffe]
682
00:40:36,376 --> 00:40:37,834
Qu'est-ce qu'on fait de lui ?
683
00:40:38,626 --> 00:40:40,626
[musique mélancolique]
684
00:41:00,126 --> 00:41:03,043
[Alexis] L'arrestation de Big Sun,
un chef de triade notoire,
685
00:41:03,043 --> 00:41:06,709
marque le début d'une nouvelle ère
à Los Angeles et dans le monde entier.
686
00:41:06,709 --> 00:41:08,668
Les gentils peuvent gagner.
687
00:41:08,668 --> 00:41:12,084
[journaliste] Vous convoiteriez
le poste de procureure pour l'an prochain.
688
00:41:12,084 --> 00:41:13,168
Vous confirmez ?
689
00:41:14,293 --> 00:41:16,876
Ma seule ambition est d'être au service
690
00:41:16,876 --> 00:41:19,376
des habitants de cette ville
et de cette grande nation.
691
00:41:19,376 --> 00:41:20,876
[la musique s'efface]
692
00:41:21,459 --> 00:41:23,668
- [gémissement]
- [bourdonnement]
693
00:41:24,668 --> 00:41:25,501
[Charles pouffe]
694
00:41:25,501 --> 00:41:26,751
[il gémit]
695
00:41:26,751 --> 00:41:28,668
[il soupire] Y en a pour longtemps ?
696
00:41:28,668 --> 00:41:31,043
Arrête un peu
de faire ta mauviette, tu veux ?
697
00:41:31,043 --> 00:41:34,126
[Charles] Non mais t'es pas sérieux ?
Qu'est-ce que tu fais, là ?
698
00:41:34,126 --> 00:41:36,668
- Des raviolis chinois, ça se voit.
- [Mama] Non !
699
00:41:36,668 --> 00:41:40,001
- [Charles] Non, c'est n'importe quoi.
- Non, tu mets pas d'eau. Ça va pas tenir.
700
00:41:40,001 --> 00:41:42,084
- Je rêve.
- Je me servirai de ma salive.
701
00:41:42,084 --> 00:41:43,626
- Quoi ?
- [Bruce] Je rigole.
702
00:41:43,626 --> 00:41:45,876
- [Mama] Vraiment très drôle.
- C'était drôle.
703
00:41:45,876 --> 00:41:47,918
- [Mama] Montre-lui.
- [TK] Hé, Charles !
704
00:41:47,918 --> 00:41:50,334
- Hmm ?
- Regarde ça.
705
00:41:50,334 --> 00:41:52,626
Laisse-moi deviner.
Une balle de golf géante ?
706
00:41:52,626 --> 00:41:54,168
[il ricane]
707
00:41:54,918 --> 00:41:56,418
Ça me fait pas rire.
708
00:41:56,418 --> 00:41:59,293
Non, c'est le grand et brave TK
qui sauve tout le monde.
709
00:41:59,293 --> 00:42:00,876
- [rit]
- [June] Bouge pas !
710
00:42:00,876 --> 00:42:04,876
J'ai fait le type du FBI qui tenait Bruce
par les bijoux de famille.
711
00:42:04,876 --> 00:42:07,168
Et moi qui débarque, genre :
"Hello, c'est TK !"
712
00:42:07,168 --> 00:42:10,334
Je lui ai sorti un move, mon pote,
il avait jamais vu ça !
713
00:42:11,834 --> 00:42:13,668
- [il gémit]
- [Charles] Mm-hmm.
714
00:42:15,168 --> 00:42:17,793
- [Mama grogne] C'est pas compliqué !
- Désolé, fais-le !
715
00:42:17,793 --> 00:42:20,209
- Tu fais n'importe quoi !
- OK, j'abandonne.
716
00:42:20,209 --> 00:42:23,376
Je vous laisse cuisiner pour moi
pour le restant de mes jours.
717
00:42:27,918 --> 00:42:28,751
Quoi ?
718
00:42:31,834 --> 00:42:34,751
J'ai décidé de rentrer à Taïwan,
719
00:42:35,709 --> 00:42:37,543
pour diriger les Dragons de jade.
720
00:42:37,543 --> 00:42:38,584
[musique émouvante]
721
00:42:38,584 --> 00:42:41,209
C'est une opportunité pour moi,
tu comprends ?
722
00:42:41,209 --> 00:42:43,751
C'est l'occasion de faire
ce que j'ai toujours voulu.
723
00:42:44,751 --> 00:42:47,543
Je veux refondre les triades à mon image.
724
00:42:48,084 --> 00:42:49,501
Avec plus d'intelligence,
725
00:42:49,501 --> 00:42:51,834
plus d'organisation,
mais aussi de légitimité.
726
00:42:53,543 --> 00:42:56,334
J'ai fait tout ça
parce que je voulais nous protéger
727
00:42:56,918 --> 00:42:58,876
et nous mettre à l'abri du danger.
728
00:42:58,876 --> 00:43:01,501
Détruire les triades était censé
tous nous libérer.
729
00:43:01,501 --> 00:43:04,626
- Pas faire de toi la reine des dragons !
- Tu as raison.
730
00:43:04,626 --> 00:43:06,709
C'est vrai, tu m'as rendu ma liberté.
731
00:43:07,876 --> 00:43:10,959
C'est ce que j'ai décidé de faire,
maintenant que je l'ai retrouvée.
732
00:43:11,501 --> 00:43:12,793
Voilà ce que je choisis.
733
00:43:24,543 --> 00:43:25,918
[il soupire] Je comprends.
734
00:43:30,168 --> 00:43:32,043
- Je t'aime, maman.
- Je t'aime aussi.
735
00:43:32,626 --> 00:43:34,209
[la musique s'efface]
736
00:43:35,918 --> 00:43:37,168
[une porte s'ouvre]
737
00:43:38,626 --> 00:43:39,709
[la porte se ferme]
738
00:43:41,543 --> 00:43:43,918
- [elle] Niveau douleur, comment ça va ?
- Mal !
739
00:43:46,209 --> 00:43:47,334
[mandarin] Tant mieux.
740
00:43:49,959 --> 00:43:51,084
[Big Sun pouffe]
741
00:43:51,084 --> 00:43:54,584
Tu viens finir le travail inachevé
de ton lâche de fils ?
742
00:43:54,584 --> 00:43:57,584
[français] Bruce ne t'a pas tué
parce qu'il a bon cœur.
743
00:43:58,459 --> 00:44:00,209
Et je ne vais pas te tuer,
744
00:44:00,918 --> 00:44:02,668
parce que je veux que tu souffres.
745
00:44:04,751 --> 00:44:06,334
[mandarin] Qu'est-ce que tu fais ?
746
00:44:06,334 --> 00:44:08,668
[français] Tout est là,
dans ton dossier médical.
747
00:44:08,668 --> 00:44:11,793
À partir de maintenant,
tout le monde te croira diabétique.
748
00:44:13,376 --> 00:44:17,293
Tu vas recevoir régulièrement
des injections d'insuline.
749
00:44:18,543 --> 00:44:20,751
Salvateur pour les vrais diabétiques,
750
00:44:20,751 --> 00:44:21,918
mais pas pour toi.
751
00:44:23,084 --> 00:44:24,751
Ça va t'affaiblir,
752
00:44:24,751 --> 00:44:26,501
t'empêcher de bouger.
753
00:44:26,501 --> 00:44:28,251
- Et t'empêcher de parler.
- [crie]
754
00:44:28,251 --> 00:44:30,459
[mandarin] Attends, on peut négocier !
755
00:44:32,876 --> 00:44:35,376
- [il gémit]
- [français] Et ce sera douloureux.
756
00:44:35,376 --> 00:44:36,668
[il balbutie]
757
00:44:42,001 --> 00:44:43,626
[Mama, mandarin] Porte-toi bien,
758
00:44:43,626 --> 00:44:45,376
paysan.
759
00:44:45,376 --> 00:44:47,084
[notes sombres]
760
00:44:47,793 --> 00:44:49,668
[écho de la seringue]
761
00:44:50,334 --> 00:44:52,834
["Your Time is Gonna Come"
de Led Zeppelin]
762
00:45:28,668 --> 00:45:33,168
SŒUR BIEN-AIMÉE
763
00:45:43,043 --> 00:45:44,668
[la chanson continue]
764
00:46:00,626 --> 00:46:02,084
C'est un rêve qui se réalise.
765
00:46:03,168 --> 00:46:05,126
Mais je devrais rentrer à Taipei avec toi.
766
00:46:05,126 --> 00:46:08,584
À lui seul, mon nom inspirera la peur
à ceux qui te barreraient la route.
767
00:46:09,251 --> 00:46:11,751
Je veux que tu fasses
ce dont toi, tu as vraiment envie.
768
00:46:11,751 --> 00:46:14,793
Je ne veux pas que tu viennes
parce que tu te sens obligé.
769
00:46:15,418 --> 00:46:17,376
La vie est trop courte, Charles.
770
00:46:17,376 --> 00:46:18,543
Fais tes gâteaux.
771
00:46:19,043 --> 00:46:20,251
Tombe amoureux.
772
00:46:20,876 --> 00:46:21,918
Marie-toi.
773
00:46:22,543 --> 00:46:23,834
Je veux que tu vives ta vie,
774
00:46:23,834 --> 00:46:26,834
que tu me donnes des petits-enfants
dont je me vanterai à tout-va.
775
00:46:26,834 --> 00:46:27,959
[rire ému]
776
00:46:47,126 --> 00:46:50,709
[inaudible]
777
00:46:50,709 --> 00:46:52,793
[applaudissements]
778
00:46:57,001 --> 00:46:59,418
Merci ! C'est très gentil.
779
00:46:59,418 --> 00:47:00,668
[rires]
780
00:47:37,251 --> 00:47:38,709
[la chanson s'efface]
781
00:47:38,709 --> 00:47:41,668
[Mama] Et essaie de te faire la cuisine
de temps en temps.
782
00:47:41,668 --> 00:47:44,376
Au lieu de te faire livrer
de la malbouffe tous les jours.
783
00:47:44,376 --> 00:47:45,834
[Bruce rit] Je vais essayer.
784
00:47:46,793 --> 00:47:47,959
Mon chéri.
785
00:47:49,126 --> 00:47:50,334
[elle soupire]
786
00:47:52,668 --> 00:47:54,376
Tu vas me manquer, tu sais.
787
00:47:54,376 --> 00:47:56,376
T'en fais pas, je sais m'occuper de moi.
788
00:47:56,376 --> 00:47:57,334
Je sais.
789
00:47:58,626 --> 00:48:01,043
Je sais bien. C'est pour ça que je pleure.
790
00:48:05,084 --> 00:48:06,959
[elle pleure] Je t'aime.
791
00:48:06,959 --> 00:48:08,418
Moi aussi, je t'aime.
792
00:48:08,418 --> 00:48:09,668
[elle sanglote]
793
00:48:11,001 --> 00:48:12,584
[il renifle] OK.
794
00:48:20,251 --> 00:48:21,084
[il soupire]
795
00:48:25,793 --> 00:48:27,168
[portière se ferme]
796
00:48:30,043 --> 00:48:30,918
Salut.
797
00:48:37,668 --> 00:48:39,626
[Charles] J'ai trouvé la recette parfaite.
798
00:48:40,709 --> 00:48:42,001
C'est mon cadeau d'adieu.
799
00:48:42,584 --> 00:48:44,293
- Pour maman ?
- Pour toi.
800
00:48:45,293 --> 00:48:47,126
Je pars à Taipei avec elle.
801
00:48:47,126 --> 00:48:49,751
Elle aura besoin de moi
pour mener à bien son projet.
802
00:48:52,084 --> 00:48:53,793
Mais, et ta pâtisserie ?
803
00:48:54,376 --> 00:48:55,793
J'y reviendrai.
804
00:48:55,793 --> 00:48:57,418
Ba avait raison sur une chose :
805
00:48:58,251 --> 00:49:00,209
c'est mon rôle de protéger la famille.
806
00:49:00,709 --> 00:49:04,209
J'ai du temps à rattraper avec maman,
pour réapprendre à la connaître.
807
00:49:04,209 --> 00:49:06,751
C'est un nouveau départ
qui s'annonce bien, Bruce.
808
00:49:07,293 --> 00:49:08,959
Même si c'est aussi un au revoir.
809
00:49:09,876 --> 00:49:12,876
Dépêchez-vous ! J'ai une résa
dans le resto du chef Chiang !
810
00:49:20,084 --> 00:49:23,084
["California" de 88rising,
NIKI, Rich Brian et Warren Hue]
811
00:49:25,543 --> 00:49:26,876
[Bruce ricane doucement]
812
00:49:32,626 --> 00:49:34,293
OK ! OK, serre pas trop fort.
813
00:49:34,293 --> 00:49:35,584
[Bruce rit]
814
00:49:36,584 --> 00:49:39,043
- Cherchez pas les ennuis en mon absence.
- T'inquiète.
815
00:49:39,043 --> 00:49:41,626
Les ennuis, ils arrivent
que quand t'es dans le coin.
816
00:49:59,751 --> 00:50:02,001
Qu'est-ce qu'y a ?
Tu attends encore quelqu'un ?
817
00:50:03,293 --> 00:50:04,126
Non.
818
00:50:48,834 --> 00:50:50,293
{\an8}[vrombissement]
819
00:50:50,293 --> 00:50:51,834
{\an8}BADBOY
820
00:50:51,834 --> 00:50:53,418
LES FRÈRES SUN
821
00:50:53,418 --> 00:50:55,251
- [crissement]
- [la chanson s'arrête]
822
00:50:55,251 --> 00:50:56,334
[vrombissement]
823
00:50:56,334 --> 00:50:57,418
[la chanson reprend]
824
00:50:58,001 --> 00:50:59,084
[la chanson s'arrête]
825
00:50:59,084 --> 00:51:00,876
[vrombissement]
826
00:51:00,876 --> 00:51:02,959
[la chanson reprend]
827
00:52:13,501 --> 00:52:16,751
[homme] Alors, toute l'affaire repose
sur le témoignage de Frank Ma ?
828
00:52:16,751 --> 00:52:17,793
[musique sombre]
829
00:52:17,793 --> 00:52:20,418
Oui. Sans lui, ils n'ont plus rien.
830
00:52:21,043 --> 00:52:23,293
C'est pourquoi
il a été soigneusement caché.
831
00:52:23,293 --> 00:52:25,793
Personne ne le trouvera
avant la tenue du procès.
832
00:52:30,376 --> 00:52:32,209
[la musique s'intensifie]
833
00:52:35,001 --> 00:52:35,959
[il pouffe]
834
00:52:38,918 --> 00:52:42,376
[la musique s'arrête
sur un souffle obscur]