1 00:00:20,543 --> 00:00:25,334 ‫סיגריות אמריקאיות הן על הפנים.‬ ‫אין לכם "לונג לייף" או "פרוספריטי איילנד"?‬ 2 00:00:25,334 --> 00:00:26,751 ‫לאלה יש טעם של תחת.‬ 3 00:00:27,876 --> 00:00:32,459 ‫אבל אני אוהב חטיפי שוקולד אמריקאיים.‬ ‫מילקי ויי, הרשי'ז, נסטלה קראנץ'.‬ 4 00:00:34,209 --> 00:00:35,584 ‫תעשה קפיצה למכונת הממתקים.‬ 5 00:00:38,334 --> 00:00:40,001 ‫בלי שקדים בהרשי'ז.‬ 6 00:00:49,501 --> 00:00:53,209 ‫ביקשתי לדבר איתך‬ ‫כי אני לא סומך על הלבנים האלה,‬ 7 00:00:54,334 --> 00:00:55,543 ‫או על השחורים‬ 8 00:00:55,543 --> 00:00:56,876 ‫או על המקסיקנים.‬ 9 00:00:57,626 --> 00:00:59,334 ‫אני מדבר רק עם סינים.‬ 10 00:01:03,834 --> 00:01:05,376 ‫תרשי לי לספר לך סיפור.‬ 11 00:01:06,959 --> 00:01:09,876 ‫כשהייתי ילד, היינו עניים מאוד.‬ 12 00:01:10,376 --> 00:01:14,126 ‫לא היה לנו כסף לאוכל,‬ ‫אז לפעמים אחיי ואחיותיי ואני היינו אוכלים...‬ 13 00:01:14,126 --> 00:01:15,043 ‫מר מא.‬ 14 00:01:15,543 --> 00:01:17,168 ‫אין לי זמן לזה.‬ 15 00:01:20,584 --> 00:01:21,793 ‫אני רוצה לסגור עסקה.‬ 16 00:01:23,501 --> 00:01:25,126 ‫אני אעיד נגד כל אחד‬ 17 00:01:25,126 --> 00:01:27,668 ‫בתמורה לחסינות‬ 18 00:01:28,168 --> 00:01:29,876 ‫ולחזרה בטוחה הביתה.‬ 19 00:01:29,876 --> 00:01:30,793 ‫בסדר.‬ 20 00:01:32,918 --> 00:01:33,834 ‫אני מקשיבה.‬ 21 00:01:34,543 --> 00:01:35,959 ‫אבל יש לי שאלה אחת.‬ 22 00:01:36,918 --> 00:01:38,293 ‫עצרתם את ביג סאן?‬ 23 00:01:40,043 --> 00:01:40,876 ‫לא.‬ 24 00:01:43,793 --> 00:01:45,501 ‫הוא אחד מאלה שנהרגו?‬ 25 00:01:47,459 --> 00:01:49,834 ‫לפי המידע העדכני שבידינו, לא.‬ 26 00:01:51,209 --> 00:01:53,293 ‫נראה שלעת עתה הוא הצליח להימלט.‬ 27 00:01:54,709 --> 00:01:56,418 ‫אז לא תקבלי ממני כלום‬ 28 00:01:56,418 --> 00:01:58,834 ‫עד שביג סאן ישב באחד הכלובים האלה.‬ 29 00:01:59,543 --> 00:02:02,584 ‫כי צריך להפיל את הבן זונה הזה,‬ 30 00:02:02,584 --> 00:02:06,334 ‫ואני לא מסתכן בכך שאדבר איתך‬ ‫אם הוא עדיין מסתובב חופשי.‬ 31 00:02:17,043 --> 00:02:18,793 ‫אני לא יודעת איפה ביג סאן.‬ 32 00:02:20,043 --> 00:02:21,959 ‫ייתכן שהוא כבר נמלט מהמדינה.‬ 33 00:02:25,626 --> 00:02:27,084 ‫אז תמצאי אותו.‬ 34 00:02:28,584 --> 00:02:30,668 ‫אני יכול לספק ראיות לכל התיקים שלך,‬ 35 00:02:31,376 --> 00:02:32,834 ‫להפוך אותך למפורסמת,‬ 36 00:02:34,168 --> 00:02:35,084 ‫אבל רק‬ 37 00:02:36,334 --> 00:02:37,543 ‫אם תתפסי את ביג סאן.‬ 38 00:02:49,584 --> 00:02:55,959 ‫- האחים סאן‬ ‫מאת ביירון וו ובראד פלצ'וק -‬ 39 00:02:55,959 --> 00:02:58,834 ‫- מוטל -‬ 40 00:02:58,834 --> 00:03:01,709 {\an8}‫היינו צריכים לשכור חדר עם מטבחון‬ ‫במקום הדבר הזה.‬ 41 00:03:02,209 --> 00:03:04,918 {\an8}‫למשך הזמן שנתאכסן כאן, החדר הזה זול יותר.‬ 42 00:03:04,918 --> 00:03:06,418 {\an8}‫כמה זמן נתאכסן כאן?‬ 43 00:03:08,126 --> 00:03:09,001 ‫אמא?‬ 44 00:03:21,918 --> 00:03:23,459 ‫אנחנו אמורים להיות מוגנים עכשיו.‬ 45 00:03:25,543 --> 00:03:28,376 ‫מעניין אם הם עדיין בחיים כדי לרדוף אחרינו.‬ 46 00:03:29,459 --> 00:03:32,668 ‫אולי נוכל להתקשר לצ'רלס?‬ 47 00:03:33,626 --> 00:03:34,709 ‫או אפילו לאבא?‬ 48 00:03:36,251 --> 00:03:38,376 ‫למה אתה חושב שהם יעזרו לך‬ 49 00:03:38,376 --> 00:03:39,834 ‫אחרי מה שעשית?‬ 50 00:03:40,418 --> 00:03:42,293 ‫סיפרת לבוקסרים על הפגישה.‬ 51 00:03:43,126 --> 00:03:44,418 ‫איך יכולת?‬ 52 00:03:45,418 --> 00:03:47,168 ‫אחיך, אביך,‬ 53 00:03:47,668 --> 00:03:50,709 ‫בני המשפחה שלך היו שם. אני הייתי שם.‬ 54 00:03:54,001 --> 00:03:56,584 ‫את? את לא היית אמורה להיות שם!‬ 55 00:03:56,584 --> 00:03:58,168 ‫הייתה לי תוכנית!‬ 56 00:03:58,876 --> 00:04:02,876 ‫כל מה שהיית צריך לעשות‬ ‫זה לאכול ארוחת ערב במלון ולחכות,‬ 57 00:04:03,959 --> 00:04:06,334 ‫ואפילו את זה לא יכולת לעשות?‬ 58 00:04:10,793 --> 00:04:12,918 ‫תוכנית כדי שתוכלי לתפוס פיקוד?‬ 59 00:04:12,918 --> 00:04:15,001 ‫להיות איש הדרקון?‬ 60 00:04:22,043 --> 00:04:23,584 ‫ראש דרקון!‬ 61 00:04:30,751 --> 00:04:31,584 ‫אמא.‬ 62 00:04:32,543 --> 00:04:33,918 ‫אני מכיר אותך, בסדר?‬ 63 00:04:35,168 --> 00:04:38,584 ‫את מתחרפנת רק מלנסות‬ ‫לגרום לאלכסה שלך לנגן מוזיקה.‬ 64 00:04:39,959 --> 00:04:43,584 ‫את מאלצת אותי לנהוג בלילה‬ ‫כי את הולכת לאיבוד.‬ 65 00:04:44,626 --> 00:04:47,209 ‫את קונה שש מסננות פסטה‬ 66 00:04:47,209 --> 00:04:49,084 ‫כי הן במבצע.‬ 67 00:04:49,084 --> 00:04:51,001 ‫אנחנו אף פעם לא אוכלים פסטה!‬ 68 00:04:54,376 --> 00:04:55,209 ‫אמא.‬ 69 00:04:57,709 --> 00:04:59,626 ‫תפסיקי. תסתכלי עליי.‬ 70 00:05:04,584 --> 00:05:07,043 ‫את לא בוס של ארגון פשע.‬ 71 00:05:07,918 --> 00:05:09,209 ‫את אמא שלי.‬ 72 00:05:10,334 --> 00:05:12,584 ‫לא יהיה נחמד לחזור לזה?‬ 73 00:05:13,668 --> 00:05:14,793 ‫לאיך שהדברים היו?‬ 74 00:05:23,168 --> 00:05:25,626 ‫עזבתי הכול למענך.‬ 75 00:05:26,126 --> 00:05:29,084 ‫קרצפתי אסלות כדי שיהיה לנו מה לאכול.‬ 76 00:05:30,001 --> 00:05:33,751 ‫דילגתי על ארוחות‬ ‫כדי שיהיה לך תיק גב כמו לשאר הילדים.‬ 77 00:05:34,626 --> 00:05:35,918 ‫אבל אפילו לא פעם אחת...‬ 78 00:05:35,918 --> 00:05:39,501 ‫אפילו לא פעם אחת מישהו שאל אותי‬ 79 00:05:39,501 --> 00:05:41,168 ‫מה אני רוצה!‬ 80 00:05:42,001 --> 00:05:45,001 ‫אני רוצה את מה ששייך לי, ברוס!‬ 81 00:05:46,209 --> 00:05:49,418 ‫אני רוצה את מה שהרווחתי!‬ 82 00:05:53,334 --> 00:05:54,834 ‫אני...‬ 83 00:06:00,668 --> 00:06:01,834 ‫היי.‬ 84 00:06:02,459 --> 00:06:03,376 ‫יפה!‬ 85 00:06:03,376 --> 00:06:05,418 ‫הטלפון של צ'רלס סאן שלח אותות?‬ 86 00:06:06,501 --> 00:06:09,126 ‫לא. הטלפון כנראה מת.‬ 87 00:06:09,918 --> 00:06:13,168 ‫תודיעו לי ברגע שהטלפון יחזור לפעילות.‬ 88 00:06:13,168 --> 00:06:15,668 ‫אוציא צו איתור עירוני לצ'רלס סאן.‬ 89 00:06:16,168 --> 00:06:18,293 ‫לא תפסנו כבר את הרעים?‬ 90 00:06:19,293 --> 00:06:23,251 ‫אם אנחנו רוצים שהרעים יורשעו,‬ ‫ולא רק ישוחררו בחזרה לעולם,‬ 91 00:06:23,251 --> 00:06:25,001 ‫עלינו לעצור את ביג סאן,‬ 92 00:06:25,501 --> 00:06:28,876 ‫והבחור שהטלפון הזה שייך לו,‬ ‫הוא היחיד שיודע איפה הוא.‬ 93 00:06:29,376 --> 00:06:30,293 ‫אז תמצאו אותו!‬ 94 00:06:40,793 --> 00:06:42,626 ‫טיפש.‬ 95 00:06:43,918 --> 00:06:44,751 ‫פאק!‬ 96 00:06:55,918 --> 00:06:58,043 ‫למה?‬ 97 00:07:04,793 --> 00:07:06,709 ‫בבקשה תפסיק. בבקשה!‬ 98 00:07:07,293 --> 00:07:08,126 ‫בבקשה.‬ 99 00:07:08,126 --> 00:07:10,126 ‫אתה בגדת בנו.‬ ‫-אני מצטער.‬ 100 00:07:10,126 --> 00:07:12,084 ‫תפסיק להגיד שאתה מצטער!‬ 101 00:07:12,084 --> 00:07:15,043 ‫ניסיתי רק להגן על המשפחה.‬ 102 00:07:19,876 --> 00:07:23,334 ‫פאק!‬ 103 00:07:46,126 --> 00:07:47,209 ‫אנחנו צריכים לדבר.‬ 104 00:07:50,501 --> 00:07:53,668 ‫אנחנו חושבים שהם מחזיקים את פרנק מא‬ ‫ועוד כמה רוחות רפאים במעצר.‬ 105 00:07:54,168 --> 00:07:56,376 ‫כל מי שלא נמצא כבר בכלא, מת.‬ 106 00:07:58,251 --> 00:07:59,209 ‫ואבא שלך?‬ 107 00:07:59,876 --> 00:08:00,751 ‫מסתתר.‬ 108 00:08:01,501 --> 00:08:05,793 ‫עובד על תוכנית לחזור לטייוואן‬ ‫ביחד איתי, שינג והאחים ואנג שנשארו בחיים.‬ 109 00:08:06,918 --> 00:08:09,459 ‫אני לא מבין איך המשטרה ידעה על הפגישה.‬ 110 00:08:12,293 --> 00:08:14,209 ‫אולי הבוקסרים סיפרו להם?‬ 111 00:08:14,918 --> 00:08:15,751 ‫למה?‬ 112 00:08:16,376 --> 00:08:20,001 ‫הבוקסרים היו יכולים להרוג את כולם‬ ‫אם המשטרה לא הייתה מגיעה.‬ 113 00:08:20,959 --> 00:08:22,876 ‫למשטרה בטח יש מודיע.‬ 114 00:08:24,793 --> 00:08:26,001 ‫איך מצאת אותנו?‬ 115 00:08:26,793 --> 00:08:28,084 ‫חיפשתי בכל מוטל‬ 116 00:08:28,084 --> 00:08:31,584 ‫שמתאכסנים בו אנשים מפוקפקים,‬ ‫ושיודעים בו לסתום את הפה.‬ 117 00:08:32,084 --> 00:08:34,543 ‫זה היה המוטל היחיד‬ ‫עם למבורגיני בצבע ירוק ליים.‬ 118 00:08:40,334 --> 00:08:41,668 ‫אז מה התוכנית?‬ 119 00:08:44,001 --> 00:08:46,376 ‫כל מה שהכנסתי לפעולה התפוצץ לי בפרצוף.‬ 120 00:08:48,501 --> 00:08:50,501 ‫אין... אין לי תוכנית.‬ 121 00:08:57,876 --> 00:09:00,168 ‫בָּא היה זה ששלח אותי לכאן להרוג את ברוס.‬ 122 00:09:01,251 --> 00:09:02,376 ‫וואו.‬ 123 00:09:03,459 --> 00:09:04,459 ‫לא יכולתי.‬ 124 00:09:06,418 --> 00:09:07,918 ‫ניסיתי, אבל לא יכולתי.‬ 125 00:09:09,168 --> 00:09:10,001 ‫זה כאילו...‬ 126 00:09:11,834 --> 00:09:13,876 ‫יצריך עשר שנות טיפול פסיכולוגי.‬ 127 00:09:15,959 --> 00:09:18,084 ‫אני לכוד, ברוס.‬ 128 00:09:19,793 --> 00:09:23,209 ‫אני לא יכול להרוג אותך,‬ ‫ואם לא אהרוג אותך, לא אוכל לחזור לבָּא.‬ 129 00:09:38,293 --> 00:09:39,751 ‫יש רק מוצא אחד מכל זה.‬ 130 00:09:41,251 --> 00:09:42,459 ‫אתה צריך להרוג את אבא.‬ 131 00:09:44,626 --> 00:09:46,543 ‫לא למדת כלום?‬ ‫-לא!‬ 132 00:09:48,376 --> 00:09:49,793 ‫הוא לא מבין.‬ 133 00:09:49,793 --> 00:09:51,293 ‫מבין מה?‬ 134 00:09:52,543 --> 00:09:55,501 ‫מה זה אומר להיות בן של אב.‬ 135 00:10:10,043 --> 00:10:12,251 ‫אני מבין מה זה אומר להיות אח.‬ 136 00:10:13,668 --> 00:10:15,334 ‫אני מבין שעשיתי‬ 137 00:10:16,168 --> 00:10:18,293 ‫ושאעשה הכול כדי להגן עליכם.‬ 138 00:10:33,043 --> 00:10:34,126 ‫זה חשוב‬ 139 00:10:34,626 --> 00:10:37,209 ‫שתבין שאביך מעולם לא היה...‬ 140 00:10:38,251 --> 00:10:39,626 ‫מעולם לא היה בצד שלך.‬ 141 00:10:40,584 --> 00:10:41,834 ‫כל מה שהוא רצה‬ 142 00:10:42,501 --> 00:10:45,251 ‫היה חייל עם נאמנות חסרת פשרות.‬ 143 00:10:46,793 --> 00:10:50,209 ‫נאמנות מהסוג שהוא היה יכול לקבל רק מבן.‬ 144 00:10:52,793 --> 00:10:54,793 ‫והוא ראה את הפוטנציאל שטמון בך.‬ 145 00:10:59,543 --> 00:11:01,251 ‫רוצח נולד רק כאשר‬ 146 00:11:01,959 --> 00:11:04,959 ‫הוא טועם דם בפעם הראשונה.‬ 147 00:11:08,376 --> 00:11:09,793 ‫תקרית הצ'רלג...‬ 148 00:11:12,209 --> 00:11:14,584 ‫לא הייתה ניסיון התנקשות.‬ 149 00:11:16,293 --> 00:11:18,001 ‫זה היה מבחן.‬ 150 00:11:25,334 --> 00:11:27,459 ‫הייתי צריכה להתנגד,‬ 151 00:11:28,959 --> 00:11:30,209 ‫אבל הייתי חייבת להציל‬ 152 00:11:31,834 --> 00:11:34,084 ‫לפחות את אחד מבניי ממנו.‬ 153 00:11:41,251 --> 00:11:42,084 ‫אני מצטערת.‬ 154 00:11:54,668 --> 00:11:55,834 ‫אני מצטערת.‬ 155 00:12:00,543 --> 00:12:01,376 ‫צ'רלס.‬ 156 00:12:02,501 --> 00:12:03,501 ‫תברח איתנו.‬ 157 00:12:04,209 --> 00:12:05,043 ‫תשכח מאבא.‬ 158 00:12:06,084 --> 00:12:07,126 ‫תשכח מצ'רלג.‬ 159 00:12:07,751 --> 00:12:10,126 ‫אתה יכול להיות צ'רלס "צ'ורו מייקר" סאן.‬ 160 00:12:11,834 --> 00:12:13,168 ‫אני לא יכול סתם לעזוב.‬ 161 00:12:14,918 --> 00:12:17,126 ‫אני צריך להגיד לו פנים אל פנים.‬ 162 00:12:18,043 --> 00:12:18,959 ‫אז תגיד לו.‬ 163 00:12:20,084 --> 00:12:21,334 ‫זה לא יהיה קל.‬ 164 00:12:22,584 --> 00:12:24,418 ‫הוא לא יסכים לתת לו ללכת.‬ 165 00:12:24,418 --> 00:12:25,876 ‫הוא חייב לפחות לנסות.‬ 166 00:12:33,834 --> 00:12:34,668 ‫צ'רלס.‬ 167 00:12:35,709 --> 00:12:37,001 ‫זו ההזדמנות שלך.‬ 168 00:12:37,959 --> 00:12:40,168 ‫הכוח היחיד שיש לו עכשיו‬ 169 00:12:40,168 --> 00:12:42,251 ‫זה הכוח שאתה נותן לו.‬ 170 00:12:44,126 --> 00:12:44,959 ‫אמא צודקת.‬ 171 00:12:47,084 --> 00:12:48,293 ‫הוא לא ייתן לי ללכת.‬ 172 00:12:51,001 --> 00:12:53,334 ‫אפילו אחרי כל מה שהוא גרם לך לעשות,‬ 173 00:12:54,459 --> 00:12:55,959 ‫אתה אפילו לא רוצה לנסות?‬ 174 00:12:57,876 --> 00:13:01,043 ‫אתה לא יכול להסתכל לו בעיניים,‬ ‫ולהגיד לו שזה נגמר?‬ 175 00:13:01,668 --> 00:13:03,668 ‫שאתה רוצה לחיות חיים נורמליים?‬ 176 00:13:06,043 --> 00:13:06,876 ‫צ'רלס.‬ 177 00:13:11,168 --> 00:13:13,334 ‫הוא רצה שאתה‬ 178 00:13:14,418 --> 00:13:17,668 ‫תבוא לכאן ותהרוג אותי מול אמא.‬ 179 00:13:19,418 --> 00:13:20,501 ‫תסתכל עליי!‬ 180 00:13:22,209 --> 00:13:23,043 ‫צ'רלס.‬ 181 00:13:27,459 --> 00:13:28,543 ‫זה הוא‬ 182 00:13:30,084 --> 00:13:31,251 ‫או אנחנו.‬ 183 00:13:44,668 --> 00:13:45,918 ‫עשה מה שעליך לעשות.‬ 184 00:13:53,584 --> 00:13:57,209 ‫חכה רגע.‬ ‫לבשת בטעות את הז'קט שלי כשהלכת לפגישה.‬ 185 00:13:58,001 --> 00:13:59,001 ‫זה הז'קט שלך.‬ 186 00:14:00,293 --> 00:14:02,876 ‫הטלפון שלך בכיס, אבל הסוללה שלו התרוקנה.‬ 187 00:14:02,876 --> 00:14:06,168 ‫יש לי מטען.‬ ‫קשה למצוא מטען לטלפון הישן שלך.‬ 188 00:14:08,918 --> 00:14:11,459 ‫אני לא מבין איך המשטרה ידעה על הפגישה.‬ 189 00:14:11,459 --> 00:14:13,709 ‫למשטרה בטח יש מודיע.‬ 190 00:14:14,543 --> 00:14:17,418 ‫יש לך מטען?‬ ‫-לטלפון מתקפל? לא.‬ 191 00:14:47,001 --> 00:14:49,543 ‫צ'אק, בבקשה תגיד לי שחיסלת את הליצן הזה.‬ 192 00:14:49,543 --> 00:14:51,959 ‫הייתי מחסל את ראש החזיר הזה במו ידיי.‬ 193 00:14:51,959 --> 00:14:54,876 ‫תשתקו, חארות! הוא היה אחיו.‬ 194 00:14:56,959 --> 00:14:58,709 ‫תנו לי רגע לבד עם אבא שלי.‬ 195 00:15:11,918 --> 00:15:12,751 ‫בָּא,‬ 196 00:15:13,876 --> 00:15:14,959 ‫מה שלומך?‬ 197 00:15:16,209 --> 00:15:17,376 ‫אתה בסדר?‬ 198 00:15:22,959 --> 00:15:24,459 ‫המצב שאנחנו נמצאים בו,‬ 199 00:15:26,043 --> 00:15:28,126 ‫הוא הזדמנות של פעם בחיים.‬ 200 00:15:29,751 --> 00:15:31,918 ‫מנהיגי הטריאדות חוסלו.‬ 201 00:15:33,043 --> 00:15:35,793 ‫כל רוחות הרפאים מתו או נעצרו,‬ 202 00:15:37,459 --> 00:15:39,126 ‫אבל ארגוניהם עדיין קיימים.‬ 203 00:15:39,626 --> 00:15:42,543 ‫העסקים שלהם. החיילים שלהם.‬ ‫ואין מי שינהיג אותם.‬ 204 00:15:44,418 --> 00:15:46,043 ‫בוא נחזור לטייוואן,‬ 205 00:15:46,876 --> 00:15:48,334 ‫נאחד את כולם.‬ 206 00:15:50,293 --> 00:15:52,459 ‫דרקוני אבן הירקן ינהלו את הכול.‬ 207 00:15:53,043 --> 00:15:54,543 ‫כולם יעבדו בשבילנו.‬ 208 00:15:55,043 --> 00:15:59,501 ‫יידרש קצת זמן וכמה גופות,‬ 209 00:16:01,334 --> 00:16:03,334 ‫אבל זה יהיה יוצא מהכלל.‬ 210 00:16:10,959 --> 00:16:12,459 ‫איך הלך עם אמא שלך?‬ 211 00:16:14,293 --> 00:16:16,126 ‫אמא שלך הייתה שם וצפתה?‬ 212 00:16:19,418 --> 00:16:20,918 ‫אני יודע שזה היה קשה.‬ 213 00:16:22,543 --> 00:16:26,584 ‫לא רציתי להרוג בן,‬ ‫ממש כמו שאתה לא רצית להרוג אח,‬ 214 00:16:27,793 --> 00:16:29,501 ‫אבל כדי להגן על המשפחה,‬ 215 00:16:30,334 --> 00:16:32,959 ‫לא הייתה ברירה אחרת.‬ 216 00:16:36,126 --> 00:16:37,334 ‫לא יכולתי לעשות זאת.‬ 217 00:16:41,376 --> 00:16:42,334 ‫בָּא,‬ 218 00:16:42,334 --> 00:16:44,793 ‫אלו מין חיים אנו חיים‬ 219 00:16:44,793 --> 00:16:47,459 ‫אם להגן על המשפחה‬ ‫משמעו להרוג את המשפחה שלי?‬ 220 00:16:47,459 --> 00:16:49,334 ‫כוח לא ניתן בחינם.‬ 221 00:16:55,043 --> 00:16:56,626 ‫אני לא רוצה לחזור לטייוואן.‬ 222 00:17:01,834 --> 00:17:05,251 ‫אני רוצה להישאר כאן עם ברוס ועם אמא.‬ 223 00:17:07,751 --> 00:17:09,959 ‫אני לא רוצה את החיים האלה יותר.‬ 224 00:17:11,168 --> 00:17:14,293 ‫אבל אני רוצה‬ ‫שתיתן לי את ברכתך לעזוב אותם.‬ 225 00:17:18,626 --> 00:17:22,001 ‫יש רק דרך אחת לצאת מהחיים האלה,‬ 226 00:17:23,584 --> 00:17:24,626 ‫ואתה יודע את זה.‬ 227 00:17:26,626 --> 00:17:27,959 ‫אמרת את זה בעצמך,‬ 228 00:17:29,209 --> 00:17:32,584 ‫הטריאדות כפי שהתנהלו כבר מאות שנים נהרסו.‬ 229 00:17:33,084 --> 00:17:37,043 ‫ואתה תבנה אותן מחדש בשביל עצמך.‬ ‫אתה זה שקובע את החוקים עכשיו.‬ 230 00:17:37,043 --> 00:17:39,168 ‫אם אהרוס את המסורת,‬ 231 00:17:40,584 --> 00:17:42,501 ‫אני לא יותר טוב מהבוקסרים.‬ 232 00:17:43,501 --> 00:17:46,376 ‫אנחנו פועלים בעולם של רוצחים וגנבים.‬ 233 00:17:47,418 --> 00:17:50,126 ‫בלי מסורת שתחייב אותנו לקוד התנהגות,‬ 234 00:17:50,626 --> 00:17:52,043 ‫איש לעולם לא יהיה מוגן.‬ 235 00:17:52,043 --> 00:17:55,251 ‫מי באמת מוגן, אבא?‬ 236 00:17:55,251 --> 00:17:58,251 ‫מי אי פעם היה מוגן על ידי המנהגים הישנים?‬ 237 00:17:58,251 --> 00:18:00,334 ‫אנחנו עדיין הורגים אחד את השני.‬ 238 00:18:01,543 --> 00:18:04,376 ‫בלי היסטוריה וחוקים,‬ ‫לשום דבר מזה אין משמעות.‬ 239 00:18:04,376 --> 00:18:06,793 ‫לשום דבר מזה אין משמעות בכל מקרה.‬ 240 00:18:06,793 --> 00:18:10,543 ‫ביום אחד, כל ההיסטוריה הזאת נזרקה לעזאזל.‬ 241 00:18:11,168 --> 00:18:12,584 ‫אנחנו לא רעיון.‬ 242 00:18:12,584 --> 00:18:15,543 ‫אנחנו רק כנופיות של גברים שנאבקים על רכוש.‬ 243 00:18:16,334 --> 00:18:18,668 ‫עדיף להיות אופה עוגיות?‬ 244 00:18:20,043 --> 00:18:22,251 ‫לאפות עוגות למסיבות ילדים?‬ 245 00:18:28,543 --> 00:18:29,543 ‫מה שזה לא יהיה.‬ 246 00:18:31,459 --> 00:18:32,668 ‫עדיף להיות אדם בזכות עצמי.‬ 247 00:18:33,751 --> 00:18:36,209 ‫מי שהייתי הופך להיות‬ ‫אם לא היית הופך אותי לרוצח.‬ 248 00:18:43,126 --> 00:18:48,418 ‫הדבר היחיד שאתה עוזב זה את המדינה הזאת.‬ ‫היא הפכה אותך לרכרוכי.‬ 249 00:18:49,543 --> 00:18:52,543 ‫תודה לאל ששלחתי את אימך ואת אחיך.‬ 250 00:18:52,543 --> 00:18:55,126 ‫אחרת מי יודע למה היית הופך להיות!‬ 251 00:19:04,626 --> 00:19:07,043 ‫המקום הזה משחית את כולם,‬ 252 00:19:07,043 --> 00:19:08,543 ‫אפילו את החזקים.‬ 253 00:19:10,126 --> 00:19:14,334 ‫לכן הוריתי לשינג לעקוב אחריך‬ ‫כדי לראות איפה נמצאים אימך ואחיך.‬ 254 00:19:16,876 --> 00:19:18,293 ‫מה שאתה לא יכולת לעשות,‬ 255 00:19:19,334 --> 00:19:20,376 ‫היא תעשה.‬ 256 00:19:40,543 --> 00:19:41,793 ‫תראה.‬ 257 00:19:42,751 --> 00:19:44,543 ‫אל תכריח אותנו לעשות את זה.‬ 258 00:19:45,418 --> 00:19:46,418 ‫צ'רלס!‬ 259 00:19:47,834 --> 00:19:49,209 ‫שינג, תעצרי!‬ 260 00:20:01,959 --> 00:20:02,793 ‫פאק!‬ 261 00:20:39,834 --> 00:20:42,084 ‫במכונה אין צ'יפס שרימפס.‬ 262 00:20:43,418 --> 00:20:44,293 ‫אלקסיס.‬ 263 00:20:45,584 --> 00:20:46,918 ‫את חייבת לתת לי ללכת.‬ 264 00:20:48,793 --> 00:20:51,584 ‫אני לא יכול להגיד לך למה,‬ ‫ואני יודע שזו בקשה גדולה,‬ 265 00:20:51,584 --> 00:20:53,709 ‫אבל את פשוט צריכה לבטוח בי.‬ 266 00:20:54,334 --> 00:20:55,418 ‫אני אשחרר אותך‬ 267 00:20:56,709 --> 00:20:58,834 ‫אחרי שתגיד לי איפה אבא שלך נמצא.‬ 268 00:21:00,126 --> 00:21:01,876 ‫אני לא יכול לעשות את זה.‬ 269 00:21:01,876 --> 00:21:05,543 ‫אני יכולה לסדר לך חסינות, הגנה,‬ ‫ואפילו להחזיר אותך לטייוואן.‬ 270 00:21:06,168 --> 00:21:08,084 ‫אני אכניס אותו לכלא, צ'רלס.‬ 271 00:21:09,668 --> 00:21:12,084 ‫ואתה תהיה מוגן, אני מבטיחה.‬ ‫-לכי תזדייני.‬ 272 00:21:13,043 --> 00:21:14,376 ‫וזין על ההבטחות שלך.‬ 273 00:21:15,084 --> 00:21:17,584 ‫בפעם האחרונה שעזרת לי,‬ ‫הטמנת מכשיר מעקב בטלפון שלי.‬ 274 00:21:17,584 --> 00:21:19,876 ‫מבחינה חוקית, נתת לי רשות.‬ 275 00:21:20,376 --> 00:21:22,251 ‫את מלאה בחרטא.‬ 276 00:21:22,251 --> 00:21:27,293 ‫את מתנהגת כאילו שאת רוצה לעזור לאנשים,‬ ‫אבל את עושה את זה רק בשביל הכוח.‬ 277 00:21:27,876 --> 00:21:31,501 ‫את רק גנגסטר עם תג.‬ ‫-שלא תעז להשוות בינינו.‬ 278 00:21:32,001 --> 00:21:33,584 ‫אתה הורג אנשים למחייתך.‬ 279 00:21:34,251 --> 00:21:38,001 ‫ראיתי מה עשית במגרש הגולף, ב"מרק הזהב".‬ 280 00:21:39,376 --> 00:21:41,793 ‫אם הייתי מפריעה לך, היית הורג אותי?‬ 281 00:21:46,209 --> 00:21:47,584 ‫מעולם לא הייתי פוגע בך.‬ 282 00:21:49,834 --> 00:21:51,834 ‫אני לא מעמיד פנים שאני אדם טוב,‬ 283 00:21:53,209 --> 00:21:54,918 ‫אבל מעולם לא שיקרתי לך.‬ 284 00:21:59,751 --> 00:22:00,709 ‫אז מה עכשיו?‬ 285 00:22:02,293 --> 00:22:04,876 ‫תלכי ותעצרי את אבא שלי,‬ 286 00:22:06,043 --> 00:22:11,584 ‫ואז תרוצי למשרת המושל‬ ‫עם איזה מתנקש טייוואני בדימוס לצידך?‬ 287 00:22:13,584 --> 00:22:14,418 ‫אני לא יודעת,‬ 288 00:22:15,834 --> 00:22:17,376 ‫אבל אני יודעת שתהיה מוגן.‬ 289 00:22:20,793 --> 00:22:22,126 ‫את חייבת לשחרר אותי.‬ 290 00:22:23,293 --> 00:22:24,668 ‫את לא יכולה להשאיר אותי כאן.‬ 291 00:22:25,584 --> 00:22:28,793 ‫ירית בנשק בצומת הומה אדם.‬ 292 00:22:28,793 --> 00:22:32,584 ‫אני יכולה להשאיר אותך כאן כמה זמן שארצה.‬ ‫איפה ביג סאן?‬ 293 00:22:33,459 --> 00:22:36,543 ‫למה אתה מגן עליו? בגלל קוד ההתנהגות שלכם?‬ 294 00:22:37,459 --> 00:22:41,543 ‫הוא היה נותן לך להירקב בכלא, צ'רלס.‬ ‫תעשה משהו בשביל עצמך לשם שינוי.‬ 295 00:22:41,543 --> 00:22:42,918 ‫זה לא בשבילי.‬ 296 00:22:43,584 --> 00:22:46,043 ‫אמא שלי, אחי,‬ 297 00:22:46,918 --> 00:22:49,084 ‫חייהם בסכנה.‬ 298 00:22:50,626 --> 00:22:52,751 ‫אני צריך לדאוג שיגיעו למקום מבטחים,‬ 299 00:22:52,751 --> 00:22:55,918 ‫ואז אני מבטיח שאחזור,‬ ‫ותוכלי לנהל את החקירה המלאה.‬ 300 00:22:55,918 --> 00:22:57,793 ‫איך אני אמורה להסביר את זה?‬ 301 00:22:57,793 --> 00:23:01,084 ‫"שחררתי אותו כדי שיהרוג‬ ‫את האנשים שצדים את משפחתו?"‬ 302 00:23:01,918 --> 00:23:05,376 ‫אתה לא היחיד שצריך לציית לחוקים, צ'רלס.‬ ‫-בבקשה, אלקסיס.‬ 303 00:23:07,043 --> 00:23:08,376 ‫זאת המשפחה שלי.‬ 304 00:23:10,459 --> 00:23:11,334 ‫בבקשה.‬ 305 00:23:15,959 --> 00:23:17,584 ‫פשוט תחשוב על מה שאמרתי.‬ 306 00:23:21,459 --> 00:23:22,293 ‫לא.‬ 307 00:23:23,293 --> 00:23:24,126 ‫חכי.‬ 308 00:23:25,334 --> 00:23:26,709 ‫לא, אלקסיס.‬ 309 00:23:26,709 --> 00:23:29,584 ‫אלקסיס, בבקשה! חכי!‬ 310 00:23:30,126 --> 00:23:31,084 ‫בבקשה!‬ 311 00:23:31,709 --> 00:23:33,834 ‫את דנה אותם למוות!‬ 312 00:23:37,793 --> 00:23:39,376 ‫פאק!‬ 313 00:24:12,793 --> 00:24:13,709 ‫תזרקי את הסכין.‬ 314 00:24:25,209 --> 00:24:26,293 ‫ברוס לא כאן?‬ 315 00:24:34,043 --> 00:24:35,876 ‫אני לא אמורה להרוג אותך,‬ 316 00:24:36,501 --> 00:24:38,751 ‫אבל אם תפריעי לי, אני אעשה זאת.‬ 317 00:24:40,126 --> 00:24:42,501 ‫אז הוא שלח אותך להרוג את הבן שלו.‬ 318 00:24:43,168 --> 00:24:45,668 ‫איך את יודעת שיום אחד‬ ‫הוא לא ישלח מישהו להרוג אותך?‬ 319 00:24:45,668 --> 00:24:50,168 ‫כי אני לעולם לא אבגוד בו כמוך.‬ 320 00:24:51,168 --> 00:24:53,501 ‫באמת חשבת שתוכלי להיות ראש דרקון?‬ 321 00:24:54,293 --> 00:24:55,918 ‫אין לך את האומץ.‬ 322 00:26:11,001 --> 00:26:12,543 ‫את באה אליי הביתה,‬ 323 00:26:13,293 --> 00:26:16,168 ‫אוכלת את האוכל שלי,‬ ‫ואז מנסה להרוג את הבן שלי?‬ 324 00:26:39,584 --> 00:26:42,834 ‫היי, הבאתי את החלב.‬ 325 00:26:46,501 --> 00:26:47,334 ‫אמא!‬ 326 00:26:48,209 --> 00:26:50,168 ‫רגע, את בסדר?‬ 327 00:26:53,168 --> 00:26:56,126 ‫זה חלב מרוכז. רציתי חלב מאודה.‬ 328 00:26:56,126 --> 00:26:57,251 ‫זה משהו אחר!‬ 329 00:26:57,251 --> 00:26:59,293 ‫אני יודע! לא היה להם.‬ 330 00:27:00,543 --> 00:27:03,251 ‫חכי רגע, טוב? רגע. תעצרי!‬ 331 00:27:04,043 --> 00:27:06,001 ‫גופה, לשירותים.‬ 332 00:27:07,251 --> 00:27:10,876 ‫אני צריכה להכין ארוחת ערב מהתחלה.‬ ‫-אמא, תפסיקי. פשוט תנשמי!‬ 333 00:27:10,876 --> 00:27:12,293 ‫תנשמי, בסדר?‬ 334 00:27:13,626 --> 00:27:15,626 ‫תני לעצמך שנייה, בסדר?‬ 335 00:27:18,918 --> 00:27:19,751 ‫רק שנייה.‬ 336 00:27:26,376 --> 00:27:27,209 ‫הלו?‬ 337 00:27:32,959 --> 00:27:34,918 ‫איך השגת את המספר הזה?‬ 338 00:27:41,043 --> 00:27:41,876 ‫היי, ברוס.‬ 339 00:27:42,793 --> 00:27:44,793 ‫אתה זוכר אותי, אלקסיס קונג?‬ 340 00:27:45,293 --> 00:27:47,459 ‫הייתי חברה של אחיך כשהיינו ילדים.‬ 341 00:27:47,459 --> 00:27:51,793 ‫אני חושבת שבפעם האחרונה שראיתי אותך‬ ‫היית בן חמש או שש.‬ 342 00:27:52,459 --> 00:27:53,584 ‫איפה אחי?‬ 343 00:27:58,584 --> 00:27:59,418 ‫בוא איתי.‬ 344 00:28:09,084 --> 00:28:11,501 ‫לאחיך אכפת מאוד ממך ומאמא שלך.‬ 345 00:28:12,459 --> 00:28:17,126 ‫אני לא יודעת אם הוא סיפר לך,‬ ‫אבל ביום שאחרי קא-ספא, הוא היה איתי, ו...‬ 346 00:28:18,834 --> 00:28:22,293 ‫הדבר שהיה הכי חשוב לו היה‬ ‫שאתה ואמא שלך מוגנים.‬ 347 00:28:24,418 --> 00:28:26,084 ‫על מה עצרת אותו?‬ 348 00:28:27,584 --> 00:28:29,709 ‫הוא בצרות צרורות, ברוס,‬ 349 00:28:30,209 --> 00:28:32,709 ‫אני מנסה לעזור לו,‬ ‫אבל הוא לא מוכן להקשיב.‬ 350 00:28:33,918 --> 00:28:35,626 ‫אז אולי הוא יקשיב לך.‬ 351 00:28:37,459 --> 00:28:38,293 ‫תראה.‬ 352 00:28:38,959 --> 00:28:41,501 ‫אני רק צריכה לדעת איפה אבא שלך מסתתר.‬ 353 00:28:42,001 --> 00:28:43,543 ‫אם אכניס את ביג סאן למעצר,‬ 354 00:28:44,334 --> 00:28:46,834 ‫אתה וצ'רלס תוכלו לצאת מפה חופשיים.‬ 355 00:28:49,959 --> 00:28:51,626 ‫לא תאשימי אותו בשום דבר?‬ 356 00:28:52,918 --> 00:28:53,751 ‫לא.‬ 357 00:28:55,126 --> 00:28:57,376 ‫אפילו לא על ירי בפומבי,‬ 358 00:28:57,376 --> 00:28:59,418 ‫ולא על תקיפה עם נשק קטלני.‬ 359 00:29:00,584 --> 00:29:02,418 ‫אבא שלך זה מי שאני רוצה, ברוס.‬ 360 00:29:06,084 --> 00:29:06,918 ‫אוקיי.‬ 361 00:29:09,626 --> 00:29:10,459 ‫אבל...‬ 362 00:29:11,334 --> 00:29:14,168 ‫אם את רוצה שאדבר איתו,‬ ‫אני צריך פרטיות אמיתית.‬ 363 00:29:14,168 --> 00:29:15,084 ‫כמובן.‬ 364 00:29:15,876 --> 00:29:19,168 ‫בסדר? בלי מצלמות או שומרים או משהו.‬ 365 00:29:20,209 --> 00:29:22,501 ‫זה יהרוס את המשפחה שלנו.‬ 366 00:29:25,126 --> 00:29:25,959 ‫בבקשה.‬ 367 00:29:27,126 --> 00:29:28,376 ‫תני לנו להיות לבד.‬ 368 00:29:30,293 --> 00:29:31,126 ‫כמובן.‬ 369 00:29:31,668 --> 00:29:33,459 ‫אלך לארגן את זה.‬ ‫-אוקיי.‬ 370 00:30:06,751 --> 00:30:07,793 ‫איפה אמא?‬ 371 00:30:08,959 --> 00:30:10,126 ‫היא בסדר.‬ 372 00:30:11,376 --> 00:30:12,668 ‫שינג באה לבקר אותה.‬ 373 00:30:13,501 --> 00:30:14,334 ‫ו?‬ 374 00:30:16,001 --> 00:30:17,001 ‫ו...‬ 375 00:30:17,834 --> 00:30:22,084 ‫אמא דיברה איתה בתקיפות,‬ 376 00:30:22,834 --> 00:30:26,709 ‫ועכשיו שינג כבר לא מהווה בעיה.‬ 377 00:30:30,751 --> 00:30:32,709 ‫לא ידעתי שאמא יודעת להילחם.‬ 378 00:30:33,918 --> 00:30:36,293 ‫אני מתחיל לחשוב‬ ‫שאף אחד מאיתנו לא מכיר את אמא בכלל.‬ 379 00:30:38,584 --> 00:30:39,418 ‫צ'רלס?‬ 380 00:30:41,168 --> 00:30:43,001 ‫אני צריך שתגיד לי איפה אבא.‬ 381 00:30:44,126 --> 00:30:45,793 ‫זו הסיבה שאלקסיס שלחה אותך?‬ 382 00:30:46,376 --> 00:30:47,209 ‫אני לא יכול.‬ 383 00:30:49,126 --> 00:30:52,376 ‫אני מרגיש שאיבדתי‬ ‫כל כך הרבה ממי שאני חושב שאני.‬ 384 00:30:53,626 --> 00:30:54,834 ‫אם אסגיר אותו,‬ 385 00:30:56,418 --> 00:30:58,043 ‫לא יישאר ממני שום דבר.‬ 386 00:30:58,793 --> 00:30:59,709 ‫אני מבין את זה.‬ 387 00:31:01,376 --> 00:31:02,459 ‫זין על השוטרים.‬ 388 00:31:03,751 --> 00:31:05,209 ‫זה עניין משפחתי.‬ 389 00:31:05,918 --> 00:31:09,709 ‫ולכן אילצתי את אלקסיס‬ ‫להסכים לכבות את כל המצלמות.‬ 390 00:31:15,001 --> 00:31:17,334 ‫אני צריך שתגיד לי איפה אבא כי...‬ 391 00:31:18,876 --> 00:31:20,501 ‫אני אלך להרוג אותו.‬ 392 00:31:22,876 --> 00:31:24,501 ‫ואיך תעשה את זה?‬ 393 00:31:25,043 --> 00:31:27,376 ‫תעשה לו אימפרו למוות?‬ ‫-לא.‬ 394 00:31:27,959 --> 00:31:30,834 ‫יש לי את האקדח של שינג במכונית.‬ ‫-בחיים לא ירית באקדח.‬ 395 00:31:30,834 --> 00:31:33,334 ‫והפעם הראשונה שתירה באקדח‬ ‫תהיה כדי להרוג את אבא שלך?‬ 396 00:31:33,918 --> 00:31:37,918 ‫שיחקתי לייזר טאג עם טי-קיי בשרמן אוקס,‬ 397 00:31:37,918 --> 00:31:40,251 ‫והאמת היא שהייתי די טוב בזה.‬ 398 00:31:41,043 --> 00:31:43,168 ‫וכיסחתי אותך במשחק היריות ההוא.‬ 399 00:31:43,168 --> 00:31:44,793 ‫ברוס, בחייך!‬ ‫-תקשיב!‬ 400 00:31:45,293 --> 00:31:49,918 ‫זה הסיכוי היחיד‬ ‫שאתה ואני ואמא נהיה מוגנים,‬ 401 00:31:50,959 --> 00:31:53,584 ‫וזה חייב לקרות לפני שאבא יחזור לטייוואן.‬ 402 00:31:55,043 --> 00:31:56,376 ‫אתה לא יכול לעשות את זה,‬ 403 00:31:56,918 --> 00:31:57,918 ‫אבל אני יכול,‬ 404 00:31:59,209 --> 00:32:00,251 ‫ואעשה זאת.‬ 405 00:32:03,501 --> 00:32:08,793 ‫אף אחד מאיתנו‬ ‫מעולם לא קיבל הזדמנות לבחור משהו.‬ 406 00:32:10,001 --> 00:32:11,418 ‫עכשיו אני בוחר בזה.‬ 407 00:32:12,959 --> 00:32:14,209 ‫אני בוחר להיות גבר‬ 408 00:32:15,459 --> 00:32:17,668 ‫ולהגן על המשפחה.‬ 409 00:32:29,751 --> 00:32:31,293 ‫הוא בבית המסתור.‬ 410 00:32:34,334 --> 00:32:35,168 ‫הוא לבד.‬ 411 00:32:37,459 --> 00:32:38,709 ‫תזכור, אחיזה הדוקה.‬ 412 00:32:39,543 --> 00:32:42,793 ‫תתמקד בכוונת הקדמית. לחיצה חלקה על ההדק.‬ 413 00:32:43,751 --> 00:32:44,834 ‫קל לפספס.‬ 414 00:33:00,709 --> 00:33:03,584 ‫אף אחד מאיתנו לא מי‬ ‫שההורים שלנו חשבו שאנחנו.‬ 415 00:33:05,209 --> 00:33:06,084 ‫כן,‬ 416 00:33:07,751 --> 00:33:09,293 ‫אבל ההורים שלנו משוגעים.‬ 417 00:33:09,876 --> 00:33:10,793 ‫כן.‬ 418 00:33:30,876 --> 00:33:33,209 ‫אני לא חושב שהתחבקנו פעם.‬ 419 00:33:35,209 --> 00:33:39,709 ‫אתה בטח תמות.‬ ‫אז מוטב שננצל את ההזדמנות לפני שתלך.‬ 420 00:33:40,834 --> 00:33:41,668 ‫נכון.‬ 421 00:33:46,126 --> 00:33:47,501 ‫אם משהו ישתבש,‬ 422 00:33:48,001 --> 00:33:50,668 ‫תתחפף משם, אתה מבין?‬ 423 00:33:54,376 --> 00:33:55,209 ‫כן.‬ 424 00:33:56,876 --> 00:33:57,709 ‫אוקיי.‬ 425 00:34:15,209 --> 00:34:16,043 ‫אז?‬ 426 00:34:18,126 --> 00:34:20,918 ‫האחים סאן לא משתפים פעולה עם שוטרים.‬ 427 00:34:57,418 --> 00:34:58,251 ‫שלום,‬ 428 00:34:58,959 --> 00:34:59,793 ‫אבא.‬ 429 00:35:02,168 --> 00:35:03,001 ‫בָּא בָּא.‬ 430 00:35:03,918 --> 00:35:05,834 ‫בסינית, אתה צריך לקרוא לי בָּא בָּא.‬ 431 00:35:08,251 --> 00:35:09,334 ‫כן.‬ 432 00:35:10,126 --> 00:35:10,959 ‫אז...‬ 433 00:35:12,459 --> 00:35:15,959 ‫אתה בטח תוהה איפה שינג.‬ 434 00:35:17,001 --> 00:35:18,293 ‫היא לא תחזור לכאן.‬ 435 00:35:19,001 --> 00:35:21,168 ‫אני בטוח שהיא הייתה רוצה להיות,‬ 436 00:35:21,168 --> 00:35:23,293 ‫אבל, אתה יודע, היא מתה.‬ 437 00:35:33,584 --> 00:35:34,501 ‫צ'רלס הרג אותה?‬ 438 00:35:34,501 --> 00:35:36,126 ‫אמא, למען האמת.‬ 439 00:35:38,001 --> 00:35:39,168 ‫אני יודע, נכון?‬ 440 00:35:40,543 --> 00:35:41,543 ‫בכל אופן,‬ 441 00:35:42,126 --> 00:35:44,001 ‫באתי הנה‬ 442 00:35:45,418 --> 00:35:46,251 ‫כדי‬ 443 00:35:47,209 --> 00:35:48,043 ‫לעשות...‬ 444 00:35:51,459 --> 00:35:52,543 ‫את זה.‬ 445 00:36:04,168 --> 00:36:05,168 ‫חכם.‬ 446 00:36:06,209 --> 00:36:08,626 ‫אתה תהיה מוגן רק אם תחסל אותי.‬ 447 00:36:09,209 --> 00:36:12,918 ‫אני מניח שצ'רלס אמר לך איפה אני?‬ ‫הוא לא היה יכול לבוא בעצמו?‬ 448 00:36:15,168 --> 00:36:16,001 ‫אה, כן.‬ 449 00:36:17,043 --> 00:36:17,876 ‫אין מצב.‬ 450 00:36:27,751 --> 00:36:29,751 ‫אתה מבין מה אני אומר?‬ 451 00:36:30,376 --> 00:36:31,834 ‫הבנתי את העיקר, כן.‬ 452 00:36:32,334 --> 00:36:33,168 ‫נראה לי.‬ 453 00:36:40,543 --> 00:36:41,459 ‫בנים.‬ 454 00:36:42,918 --> 00:36:45,168 ‫או שהם מאכזבים אותך‬ 455 00:36:45,751 --> 00:36:48,501 ‫או שהם נעשים חזקים מדי ותופסים את מקומך.‬ 456 00:36:49,209 --> 00:36:50,418 ‫תמיד חשבתי‬ 457 00:36:51,459 --> 00:36:54,251 ‫שצ'רלס יהיה זה שידיח אותי‬ 458 00:36:56,084 --> 00:36:57,168 ‫ושאתה‬ 459 00:36:58,293 --> 00:36:59,501 ‫תהיה מי שיאכזב אותי.‬ 460 00:37:01,126 --> 00:37:05,209 ‫אבל לצ'רלס מעולם לא היה אומץ‬ ‫לאיים עליי באקדח.‬ 461 00:37:06,876 --> 00:37:07,876 ‫יש לך ביצים.‬ 462 00:37:08,626 --> 00:37:10,293 ‫תחזור איתי לטייוואן.‬ 463 00:37:11,168 --> 00:37:12,876 ‫תפוס את מקומו של צ'רלס.‬ 464 00:37:15,459 --> 00:37:16,293 ‫אני?‬ 465 00:37:17,334 --> 00:37:18,168 ‫באמת?‬ 466 00:37:19,168 --> 00:37:20,209 ‫אחרי הכול?‬ 467 00:37:24,043 --> 00:37:25,793 ‫אני מכיר אותך טוב משנדמה לך.‬ 468 00:37:28,793 --> 00:37:31,209 ‫הצלת את צ'רלס עם לטאה גדולה.‬ 469 00:37:31,959 --> 00:37:35,209 ‫הצלת את אמא שלך עם דודות שמשחקות מהג'ונג.‬ 470 00:37:35,209 --> 00:37:37,376 ‫שלחת את הבוקסרים לחסל את ראשי הטריאדות.‬ 471 00:37:37,376 --> 00:37:38,293 ‫יצירתי,‬ 472 00:37:38,918 --> 00:37:39,876 ‫אסטרטגי,‬ 473 00:37:40,793 --> 00:37:41,668 ‫חסר רחמים.‬ 474 00:37:42,918 --> 00:37:44,376 ‫יש לך המון פוטנציאל.‬ 475 00:37:45,501 --> 00:37:47,084 ‫נוכל לשלוט בטייוואן.‬ 476 00:37:47,668 --> 00:37:48,793 ‫יפחדו ממך,‬ 477 00:37:49,459 --> 00:37:50,334 ‫יכבדו אותך.‬ 478 00:37:53,918 --> 00:37:54,751 ‫חוץ מזה,‬ 479 00:37:56,084 --> 00:37:57,126 ‫הידיים שלך רועדות.‬ 480 00:37:59,084 --> 00:38:00,793 ‫אתה לא תירה בי.‬ 481 00:38:02,918 --> 00:38:04,584 ‫תקשיב, ברוס. משפחת סאן...‬ 482 00:38:05,334 --> 00:38:07,376 ‫שיט! אלוהים!‬ 483 00:38:08,001 --> 00:38:11,334 ‫אתה פאקינג ירית בי?! חתיכת בן זונה מטומטם!‬ 484 00:38:12,751 --> 00:38:14,626 ‫לא יכולת אפילו לירות בי בלב או בראש?‬ 485 00:38:14,626 --> 00:38:17,126 ‫אתה אפילו לא מסוגל להרוג כמו שצריך!‬ ‫-אבא, בחייך.‬ 486 00:38:17,126 --> 00:38:18,751 ‫אני לא מנסה להרוג אותך.‬ 487 00:38:18,751 --> 00:38:20,543 ‫זה דפוק.‬ ‫-אתה ירית בי!‬ 488 00:38:20,543 --> 00:38:21,793 ‫כן,‬ 489 00:38:21,793 --> 00:38:26,126 ‫אבל הקפדתי לא לפגוע באיברים חשובים.‬ 490 00:38:26,709 --> 00:38:30,334 ‫לפי איך שאני רואה את זה,‬ ‫אתה יכול להישאר כאן ולדמם למוות,‬ 491 00:38:30,918 --> 00:38:36,084 ‫או שאתה יכול להזעיק אמבולנס.‬ ‫יש לך מספיק זמן להגיע למיון.‬ 492 00:38:38,626 --> 00:38:40,168 ‫זו הייתה התוכנית שלך?‬ 493 00:38:40,168 --> 00:38:41,751 ‫אני לא רוצה להרוג אותך,‬ 494 00:38:42,543 --> 00:38:48,293 ‫אבל הם חייבים לדווח למשטרה‬ ‫כשמישהו מגיע לחדר מיון עם פצע ירי.‬ 495 00:38:48,876 --> 00:38:51,293 ‫אתה רוצה שמיכה או משהו?‬ ‫-לך תזדיין!‬ 496 00:38:51,293 --> 00:38:55,376 ‫אתה רוצה את העסק שלי?‬ ‫העבודה שלי? אז כדאי שתהרוג אותי!‬ 497 00:38:55,376 --> 00:38:58,001 ‫אני לא רוצה שום דבר מהדברים האלה!‬ 498 00:38:58,001 --> 00:39:04,001 ‫אני רוצה שתעזוב במנוחה‬ ‫את צ'רלס ואת אמא לנצח.‬ 499 00:39:10,584 --> 00:39:13,043 ‫היה נחמד לראות אותך, בָּא בָּא.‬ 500 00:39:22,668 --> 00:39:23,626 ‫פאק!‬ 501 00:39:44,043 --> 00:39:47,209 ‫כולם מנסים להבין את הסיפור ביניכם.‬ 502 00:39:48,709 --> 00:39:51,126 ‫חשבתי שהכרנו זה את זה כשהיינו צעירים.‬ 503 00:39:51,793 --> 00:39:52,626 ‫ולא הכרת אותו?‬ 504 00:39:54,209 --> 00:39:57,709 ‫שני הילדים שהכירו אחד את השני בטאיפיי‬ ‫כבר מזמן נעלמו.‬ 505 00:39:57,709 --> 00:39:58,626 ‫לא.‬ 506 00:39:59,626 --> 00:40:01,418 ‫אנשים לא משתנים כל כך.‬ 507 00:40:03,376 --> 00:40:04,334 ‫אתה לא חושב?‬ 508 00:40:10,918 --> 00:40:12,001 ‫בטוח שזה הוא?‬ 509 00:40:16,418 --> 00:40:18,834 ‫גבר סיני עם פצע ירי‬ 510 00:40:18,834 --> 00:40:21,793 ‫אושפז עכשיו בחדר המיון‬ ‫בבית החולים של סן גבריאל.‬ 511 00:40:21,793 --> 00:40:22,709 ‫זה הוא.‬ 512 00:40:23,709 --> 00:40:25,209 ‫זה ביג סאן.‬ ‫-מה?‬ 513 00:40:25,209 --> 00:40:28,584 ‫הוא בניתוח כרגע, אבל השוטרים נמצאים במקום.‬ ‫הוא לא יתחמק.‬ 514 00:40:30,668 --> 00:40:31,709 ‫אלוהים אדירים.‬ 515 00:40:31,709 --> 00:40:32,751 ‫עשינו את זה.‬ 516 00:40:36,376 --> 00:40:37,751 ‫מה את רוצה לעשות איתו?‬ 517 00:41:00,126 --> 00:41:03,251 ‫מעצרו של ביג סאן, בוס הטריאדה הידוע לשמצה,‬ 518 00:41:03,251 --> 00:41:06,709 ‫מסמן את תחילתו של יום חדש‬ ‫בלוס אנג'לס ובעולם כולו.‬ 519 00:41:06,709 --> 00:41:08,251 ‫הטובים מנצחים.‬ 520 00:41:08,751 --> 00:41:12,793 ‫יש שמועות שאת מתכננת לרוץ‬ ‫למשרת התובע המחוזי בשנה הבאה. זה נכון?‬ 521 00:41:14,376 --> 00:41:16,584 ‫אני מתכננת לשרת את תושבי העיר הזו‬ 522 00:41:16,584 --> 00:41:19,376 ‫ואת המדינה הנהדרת הזאת בכל דרך שאוכל.‬ 523 00:41:27,709 --> 00:41:28,668 ‫עוד כמה זמן?‬ 524 00:41:28,668 --> 00:41:30,834 ‫תפסיק להתבכיין כמו כלבה.‬ 525 00:41:30,834 --> 00:41:32,126 ‫פאק.‬ 526 00:41:32,709 --> 00:41:35,709 ‫מה זה, לעזאזל?‬ ‫-זה בסדר. זה... אני...‬ 527 00:41:35,709 --> 00:41:36,668 ‫טאקו דמפלינג.‬ 528 00:41:36,668 --> 00:41:40,001 ‫אני מכין טאקו דמפלינג.‬ ‫-לא, אין מים. זה יישבר.‬ 529 00:41:40,001 --> 00:41:42,084 ‫אלוהים.‬ ‫-אשתמש ברוק שלי. זה בסדר.‬ 530 00:41:42,084 --> 00:41:43,126 ‫לא...‬ 531 00:41:43,126 --> 00:41:44,584 ‫אוקיי? לא?‬ ‫-זה לא מצחיק.‬ 532 00:41:44,584 --> 00:41:46,751 ‫למה אתה חושב שאתה מצחיק?‬ ‫אף פעם לא מקשיב.‬ 533 00:41:46,751 --> 00:41:48,626 ‫היי, צ'רלס.‬ ‫-אידיוט. מה?‬ 534 00:41:49,584 --> 00:41:51,126 ‫בוא תראה.‬ ‫-תן לי לנחש.‬ 535 00:41:51,126 --> 00:41:52,584 ‫זה כדור גולף ענק.‬ 536 00:41:54,918 --> 00:41:55,834 ‫מצחיק מאוד.‬ 537 00:41:56,334 --> 00:41:59,668 ‫לא, תראה.‬ ‫זה טי-קיי שמציל את המצב המזוין, זה מה שזה.‬ 538 00:42:00,793 --> 00:42:04,876 ‫טוב, אז השוטר השתלט על ברוס, כן?‬ 539 00:42:04,876 --> 00:42:07,168 ‫ופתאום, אני כזה, "זה טי-קיי!"‬ 540 00:42:07,168 --> 00:42:10,626 ‫וכיסחתי לו את התחת‬ ‫כמו שארון דונלד נכנס בשחקן יריב.‬ 541 00:42:15,168 --> 00:42:17,293 ‫אני... אני לא יודע...‬ ‫-מה אתה...‬ 542 00:42:17,293 --> 00:42:20,209 ‫מה אתה עושה?‬ ‫-אני מוותר.‬ 543 00:42:20,209 --> 00:42:23,668 ‫אני פשוט אתן לך ולצ'רלס‬ ‫לבשל בשבילי לשארית חיי.‬ 544 00:42:23,668 --> 00:42:24,584 ‫אנחנו בסדר.‬ 545 00:42:27,918 --> 00:42:28,751 ‫מה?‬ 546 00:42:31,876 --> 00:42:34,668 ‫אני נוסעת לטייוואן‬ 547 00:42:35,834 --> 00:42:37,543 ‫להנהיג את דרקוני אבן הירקן.‬ 548 00:42:38,751 --> 00:42:40,334 ‫יש לי הזדמנות‬ 549 00:42:41,168 --> 00:42:43,751 ‫לעשות משהו שתמיד רציתי.‬ 550 00:42:44,751 --> 00:42:47,543 ‫לעצב מחדש את הטריאדות לפי תפיסת עולמי.‬ 551 00:42:48,084 --> 00:42:49,001 ‫חכמות יותר,‬ 552 00:42:49,501 --> 00:42:51,834 ‫מאורגנות יותר וחוקיות יותר.‬ 553 00:42:53,584 --> 00:42:56,334 ‫כל מה שעשיתי היה כדי להגן עלינו‬ 554 00:42:56,334 --> 00:42:58,876 ‫וכדי להרחיק אותנו מסכנה.‬ 555 00:42:58,876 --> 00:43:01,501 ‫חיסול הטריאדות היה אמור לשחרר את כולנו,‬ 556 00:43:01,501 --> 00:43:03,834 ‫לא להפוך אותך למלכת הדרקון!‬ 557 00:43:03,834 --> 00:43:06,626 ‫אתה באמת שחררת אותי,‬ 558 00:43:07,918 --> 00:43:10,668 ‫וזה מה שאני בוחרת לעשות‬ 559 00:43:11,418 --> 00:43:12,751 ‫עם החופש שלי.‬ 560 00:43:24,959 --> 00:43:25,918 ‫אני מבין.‬ 561 00:43:30,209 --> 00:43:32,543 ‫אני אוהב אותך, אמא.‬ ‫-אני אוהבת אותך.‬ 562 00:43:41,668 --> 00:43:43,668 ‫מה רמת הכאב שלך?‬ ‫-גבוהה!‬ 563 00:43:46,251 --> 00:43:47,334 ‫טוב מאוד.‬ 564 00:43:51,168 --> 00:43:54,584 ‫באת לגמור את העבודה‬ ‫שהבן הפחדן שלך לא הצליח לעשות?‬ 565 00:43:54,584 --> 00:43:57,584 ‫ברוס לא הרג אותך, כי יש לו לב טוב.‬ 566 00:43:58,251 --> 00:43:59,876 ‫ואני לא אהרוג אותך,‬ 567 00:44:00,918 --> 00:44:02,626 ‫כי אני רוצה שתסבול.‬ 568 00:44:04,751 --> 00:44:06,126 ‫מה את עושה?‬ 569 00:44:06,126 --> 00:44:08,668 ‫הכול כתוב כאן בגיליון בית החולים שלך.‬ 570 00:44:08,668 --> 00:44:11,626 ‫עכשיו כולם יחשבו שאתה חולה סוכרת.‬ 571 00:44:13,418 --> 00:44:16,793 ‫אתה תקבל בקביעות זריקות אינסולין.‬ 572 00:44:18,543 --> 00:44:20,793 ‫הוא מציל חיים למי שזקוק לו,‬ 573 00:44:20,793 --> 00:44:21,793 ‫אבל במקרה שלך,‬ 574 00:44:22,876 --> 00:44:24,709 ‫הוא יחליש אותך,‬ 575 00:44:24,709 --> 00:44:25,918 ‫לא תוכל להתנועע,‬ 576 00:44:26,584 --> 00:44:30,459 ‫ולא תוכל לדבר.‬ ‫-רגע, אנחנו יכולים לנהל על זה משא ומתן.‬ 577 00:44:33,876 --> 00:44:35,376 ‫וזה יכאיב לך.‬ 578 00:44:42,126 --> 00:44:42,959 ‫תשמור על עצמך.‬ 579 00:44:43,709 --> 00:44:45,501 ‫ילד כפר.‬ 580 00:45:28,668 --> 00:45:33,168 ‫- מיי סונג‬ ‫אחות אהובה -‬ 581 00:46:00,626 --> 00:46:02,084 ‫זה חלום שמתגשם.‬ 582 00:46:03,168 --> 00:46:05,126 ‫אבל כדאי שאחזור איתך לטאיפיי.‬ 583 00:46:05,751 --> 00:46:08,584 ‫השם שלי מספיק‬ ‫כדי להטיל פחד על כל מי שיתנגד לך.‬ 584 00:46:09,501 --> 00:46:11,751 ‫אני רוצה שאתה תרצה בכך.‬ 585 00:46:11,751 --> 00:46:15,709 ‫אני לא רוצה שתעשה את זה‬ ‫כי אתה מרגיש חובה לעשות זאת.‬ 586 00:46:15,709 --> 00:46:17,376 ‫החיים קצרים, צ'רלס.‬ 587 00:46:17,376 --> 00:46:20,251 ‫תאפה את העוגות שלך. תתאהב.‬ 588 00:46:20,959 --> 00:46:22,376 ‫תתחתן.‬ 589 00:46:22,376 --> 00:46:24,168 ‫אני רוצה שיהיו לך חיים,‬ 590 00:46:24,168 --> 00:46:26,834 ‫ושתעשה לי נכדים שאוכל להשוויץ בהם.‬ 591 00:47:23,459 --> 00:47:27,334 ‫- שמנמן קטן -‬ 592 00:47:38,793 --> 00:47:41,793 ‫ותנסה לבשל לעצמך לפעמים.‬ 593 00:47:41,793 --> 00:47:44,501 ‫בסדר? אל תזמין רק משלוחים ותאכל ג'אנק פוד.‬ 594 00:47:44,501 --> 00:47:45,834 ‫אני אנסה.‬ 595 00:47:52,584 --> 00:47:53,876 ‫אני אתגעגע אליך.‬ 596 00:47:54,459 --> 00:47:57,126 ‫אני יכול לדאוג לעצמי, אמא.‬ ‫-אני יודעת.‬ 597 00:47:58,543 --> 00:48:00,751 ‫אני יודעת. בגלל זה אני בוכה.‬ 598 00:48:06,084 --> 00:48:08,084 ‫אני אוהבת אותך, מותק.‬ ‫-גם אני אותך.‬ 599 00:48:11,751 --> 00:48:12,584 ‫אוקיי.‬ 600 00:48:30,084 --> 00:48:30,918 ‫היי.‬ 601 00:48:34,584 --> 00:48:36,959 ‫- שמנמן קטן -‬ 602 00:48:37,626 --> 00:48:38,959 ‫שכללתי את המתכון.‬ 603 00:48:40,543 --> 00:48:43,376 ‫זו מתנת פרידה קטנה.‬ ‫-בשביל אמא?‬ 604 00:48:43,376 --> 00:48:44,293 ‫בשבילך.‬ 605 00:48:45,334 --> 00:48:46,459 ‫אני נוסע איתה.‬ 606 00:48:47,043 --> 00:48:49,751 ‫היא זקוקה לי‬ ‫כדי להוציא לפועל את מה שהיא תכננה.‬ 607 00:48:52,084 --> 00:48:53,376 ‫מה עם המַאֲפִיּוֹת?‬ 608 00:48:53,876 --> 00:48:55,168 ‫יום אחד.‬ 609 00:48:56,126 --> 00:48:59,918 ‫בָּא צדק ביחס לדבר אחד.‬ ‫התפקיד שלי הוא להגן על המשפחה.‬ 610 00:49:00,584 --> 00:49:03,584 ‫ואני רוצה לפצות על הזמן האבוד.‬ ‫להכיר את אמא שוב.‬ 611 00:49:04,459 --> 00:49:06,584 ‫זו התחלה של משהו טוב, ברוס.‬ 612 00:49:07,376 --> 00:49:09,043 ‫גם אם זה אומר שעלינו להיפרד.‬ 613 00:49:10,001 --> 00:49:12,834 ‫תזדרז! הזמנתי שולחן לארוחת ערב ב-RAW!‬ 614 00:49:32,626 --> 00:49:34,293 ‫אוקיי, זה הדוק מדי!‬ 615 00:49:36,668 --> 00:49:39,043 ‫אל תסתבך בצרות כשלא אהיה כאן, בסדר?‬ ‫-כן.‬ 616 00:49:39,626 --> 00:49:41,626 ‫צרות קורות רק כשאתה בסביבה.‬ 617 00:49:59,751 --> 00:50:01,668 ‫אתה מחכה לעוד מישהו?‬ 618 00:50:03,293 --> 00:50:04,126 ‫לא.‬ 619 00:50:49,626 --> 00:50:51,834 ‫- ילדרע -‬ 620 00:50:51,834 --> 00:50:53,918 ‫- האחים סאן -‬ 621 00:52:09,876 --> 00:52:12,876 ‫תרגום כתוביות: שלמה ליברמן‬ 622 00:52:13,584 --> 00:52:16,918 ‫אז כל התיק שלהם מבוסס על עדותו של פרנק מא?‬ 623 00:52:17,834 --> 00:52:20,418 ‫כן, בלעדיו אין להם כלום.‬ 624 00:52:21,126 --> 00:52:23,209 ‫ולכן הם מסתירים אותו.‬ 625 00:52:23,209 --> 00:52:25,918 ‫אף אחד לא ימצא אותו לפני המשפט.‬