1 00:00:18,293 --> 00:00:19,126 [sóhajt] 2 00:00:20,543 --> 00:00:22,084 Az amerikai cigi szar. 3 00:00:22,084 --> 00:00:25,334 Itt nem kapni Long Livesot vagy Prosperity Islandet? 4 00:00:25,334 --> 00:00:26,751 Az íze, mint a dögvész. 5 00:00:27,959 --> 00:00:29,834 Az amerikai csokik viszont jók. 6 00:00:29,834 --> 00:00:32,584 Milky Way, Hershey's, Nestlé Crunch. [nevet] 7 00:00:34,251 --> 00:00:35,584 Hozzon az automatából! 8 00:00:38,293 --> 00:00:40,168 [Frank:] Csak ne mandulás Hershey'st! 9 00:00:42,709 --> 00:00:43,543 [sóhajt] 10 00:00:45,084 --> 00:00:45,918 [sóhajt] 11 00:00:47,293 --> 00:00:49,501 [sóhajt] 12 00:00:49,501 --> 00:00:50,834 Én kérettem ide. 13 00:00:51,334 --> 00:00:52,959 Nem bízom ezekben a fehérekben. 14 00:00:54,376 --> 00:00:55,543 Sem a feketékben. 15 00:00:55,543 --> 00:00:57,168 Meg a mexikóiakban. 16 00:00:57,668 --> 00:00:59,251 Csak kínaiakkal beszélek. 17 00:01:00,501 --> 00:01:01,376 [sóhajt] 18 00:01:02,376 --> 00:01:03,834 [ciccent, sóhajt] 19 00:01:03,834 --> 00:01:05,543 Hadd mesélek el valamit! 20 00:01:06,959 --> 00:01:09,709 Mikor fiatal voltam, nagyon szegények voltunk. 21 00:01:10,209 --> 00:01:13,501 Nem volt pénzünk ételre sem, így olykor a testvéreimmel együtt 22 00:01:13,501 --> 00:01:15,084 - főtt tealevelet... - Mr. Ma! 23 00:01:15,626 --> 00:01:16,793 Erre most nincs időm. 24 00:01:20,626 --> 00:01:22,209 Kössünk egy alkut! 25 00:01:23,584 --> 00:01:25,251 Bárki ellen tanúskodom, 26 00:01:25,251 --> 00:01:29,834 de cserébe mentességet kapok, és szabad hazautat. 27 00:01:29,834 --> 00:01:30,751 Értem. 28 00:01:30,751 --> 00:01:32,834 [halk feszültségkeltő zene] 29 00:01:32,834 --> 00:01:33,834 Hallgatom. 30 00:01:34,584 --> 00:01:35,876 Lenne egy kérdésem. 31 00:01:37,001 --> 00:01:38,293 Letartóztatta Nagy Sunt? 32 00:01:40,043 --> 00:01:40,876 Nem. 33 00:01:43,834 --> 00:01:45,501 Nincs az áldozatok között? 34 00:01:47,668 --> 00:01:49,876 A legfrissebb adatok szerint nincs. 35 00:01:51,293 --> 00:01:53,751 - A jelek szerint eltűnt. Egyelőre. - [fújtat] 36 00:01:54,793 --> 00:01:56,126 Akkor semmit sem kap. 37 00:01:56,626 --> 00:01:58,834 Csak hogyha Nagy Sun is rács mögött lesz. 38 00:01:59,668 --> 00:02:02,251 Mert azt a mocsokláda faszt el kell kapni. 39 00:02:02,793 --> 00:02:06,418 Nem kockáztatom, hogy beszéljek, amíg szabadon járkál. 40 00:02:06,959 --> 00:02:11,459 [közeledő léptek] 41 00:02:14,334 --> 00:02:15,876 HERSHEY'S TEJCSOKOLÁDÉ 42 00:02:17,084 --> 00:02:18,668 Nem tudom, hol van Nagy Sun. 43 00:02:20,084 --> 00:02:21,626 Talán az országot is elhagyta. 44 00:02:25,543 --> 00:02:27,043 Akkor találja meg! 45 00:02:28,709 --> 00:02:30,501 Mindenki ellen vádat emelhetne. 46 00:02:31,418 --> 00:02:32,834 Híressé válna. 47 00:02:32,834 --> 00:02:33,793 [sóhajt] 48 00:02:34,293 --> 00:02:35,334 De csak ha... 49 00:02:36,418 --> 00:02:37,793 elkapja Nagy Sunt. 50 00:02:40,459 --> 00:02:46,334 [erősödő baljós zene] 51 00:02:46,334 --> 00:02:48,418 [baljós, sejtelmes zene] 52 00:02:51,168 --> 00:02:55,959 {\an8}A SUN FIVÉREK 53 00:02:55,959 --> 00:02:58,834 - [elhallgat a zene] - [helikopterzúgás] 54 00:02:58,834 --> 00:03:01,668 {\an8}[Bruce:] Elég lett volna egy teakonyháért fizetnünk ehelyett. 55 00:03:02,209 --> 00:03:04,918 {\an8}[Mama Sun:] Ennyi időre egy ilyen szoba még olcsóbb is. 56 00:03:04,918 --> 00:03:06,459 {\an8}Miért, meddig maradunk? 57 00:03:08,168 --> 00:03:09,418 - Anya! - [sóhajt] 58 00:03:13,418 --> 00:03:14,334 [Bruce sóhajt] 59 00:03:14,334 --> 00:03:15,459 [távoli szirénázás] 60 00:03:16,501 --> 00:03:17,584 [sóhajt, szipog] 61 00:03:18,751 --> 00:03:19,584 [sóhajt] 62 00:03:21,001 --> 00:03:21,876 [Mama Sun sóhajt] 63 00:03:21,876 --> 00:03:24,043 Legalább biztonságban leszünk. 64 00:03:25,501 --> 00:03:28,334 Kérdés, hogy ki él még, hogy a nyomunkba szegődjön. 65 00:03:28,334 --> 00:03:29,459 [ajtócsukódás] 66 00:03:29,459 --> 00:03:30,418 [Bruce:] Mondjuk... 67 00:03:30,959 --> 00:03:32,209 felhívhatnánk Charlest. 68 00:03:32,751 --> 00:03:34,793 [sóhajt] Vagy akár apát. 69 00:03:34,793 --> 00:03:36,168 [szipog, sóhajt] 70 00:03:36,168 --> 00:03:39,834 És ők miben segítenének azok után, amit tettél? 71 00:03:40,418 --> 00:03:41,876 Szóltál a Bokszereknek. 72 00:03:43,126 --> 00:03:44,543 Hogy tehetted? 73 00:03:45,459 --> 00:03:47,293 A bátyád, az apád... 74 00:03:47,793 --> 00:03:49,418 a véred ott volt. 75 00:03:49,418 --> 00:03:51,418 Még én is. [sóhajt] 76 00:03:54,168 --> 00:03:56,584 Neked... neked nem lett volna szabad. 77 00:03:56,584 --> 00:03:58,168 De volt egy tervem! 78 00:03:58,959 --> 00:04:02,876 Csak meg kellett volna vacsoráznod a szállodában, miközben vársz. 79 00:04:02,876 --> 00:04:03,918 [sóhajt] 80 00:04:03,918 --> 00:04:06,584 És még... erre sem voltál képes. 81 00:04:07,668 --> 00:04:08,543 [Mama Sun sóhajt] 82 00:04:11,293 --> 00:04:13,168 [Bruce:] Át akartad venni a hatalmat? 83 00:04:13,168 --> 00:04:15,084 Hogy... hogy te legyél a Sárkányember? 84 00:04:16,209 --> 00:04:17,084 [Mama Sun sóhajt] 85 00:04:17,084 --> 00:04:18,793 [zörgés, csattanás] 86 00:04:22,084 --> 00:04:23,709 Sárkányfej! 87 00:04:26,168 --> 00:04:27,001 [sóhajt] 88 00:04:27,001 --> 00:04:30,751 [keresi a szavakat] 89 00:04:30,751 --> 00:04:31,668 Anya! 90 00:04:32,584 --> 00:04:33,501 Ismerlek. 91 00:04:33,501 --> 00:04:34,418 Oké? [hebeg] 92 00:04:35,168 --> 00:04:38,709 Már az is... már az is sok neked, hogyha zenét indítasz el Alexával. 93 00:04:39,918 --> 00:04:43,626 Mindig nekem kell vezetnem éjszaka, mert... mert eltévedsz. 94 00:04:44,376 --> 00:04:49,084 [sóhajt] És hat tésztaszűrőt vettél azért, mert akciós volt. 95 00:04:49,084 --> 00:04:51,084 És sosem eszünk tésztát. 96 00:04:54,376 --> 00:04:55,209 Anya! 97 00:04:57,834 --> 00:04:59,668 Elég! Elég! Nézz rám! 98 00:05:04,584 --> 00:05:07,043 Te nem egy gengszterfőnök vagy. 99 00:05:08,001 --> 00:05:09,209 Hanem az anyukám. 100 00:05:10,084 --> 00:05:12,209 [sóhajt] Lehetne minden újra a régi. 101 00:05:13,793 --> 00:05:14,668 Nem lenne jó? 102 00:05:15,626 --> 00:05:16,459 [sóhajt] 103 00:05:20,668 --> 00:05:21,501 [sóhajt] 104 00:05:23,168 --> 00:05:25,668 Egykor mindent hátrahagytam érted. 105 00:05:26,168 --> 00:05:29,084 Vécét pucoltam azért, hogy ehessünk. 106 00:05:30,043 --> 00:05:30,918 Nem ebédeltem, 107 00:05:30,918 --> 00:05:33,751 hogy lehessen iskolatáskád, mint a többieknek. 108 00:05:34,751 --> 00:05:35,918 De még sosem... 109 00:05:35,918 --> 00:05:37,959 [kiabál] ...egyszer sem... 110 00:05:37,959 --> 00:05:41,126 kérdezte meg tőlem senki, hogy én mit akarok. 111 00:05:42,126 --> 00:05:45,001 Azt akarom, ami az enyém, Bruce! 112 00:05:46,293 --> 00:05:49,418 Akarom, amit kiérdemeltem! 113 00:05:50,876 --> 00:05:54,876 - [felkiált] - [Bruce sír, hebeg] 114 00:05:58,001 --> 00:05:59,876 [feszültségkeltő zene] 115 00:05:59,876 --> 00:06:01,126 - [telefoncsörgés] - Áh! 116 00:06:01,918 --> 00:06:03,418 - Mmm! - [nevet] Szép! 117 00:06:03,418 --> 00:06:05,751 - Mi van Charles Sun mobiljával? - Öhm, öh... 118 00:06:06,418 --> 00:06:07,334 Semmi. 119 00:06:08,043 --> 00:06:09,126 Jó eséllyel lemerült. 120 00:06:10,001 --> 00:06:13,001 Akkor értesítsenek, amint megint feltöltik! 121 00:06:13,001 --> 00:06:15,293 - Ühüm. - Körözést adtam ki az elmúlt órában. 122 00:06:15,793 --> 00:06:17,918 Öh, nem kaptuk már el a rosszfiúkat? 123 00:06:19,418 --> 00:06:22,918 Ha vádat is akarunk emelni ellenük, nem csak szabadon engedni őket, 124 00:06:23,418 --> 00:06:24,834 el kell kapnunk Nagy Sunt. 125 00:06:25,501 --> 00:06:28,793 Az ő hollétéről csak egyvalaki tud, akié ez a telefon. 126 00:06:29,543 --> 00:06:30,626 Kerítsék elő! 127 00:06:30,626 --> 00:06:31,543 Ühüm. 128 00:06:33,126 --> 00:06:36,376 [halk feszültségkeltő zene] 129 00:06:37,376 --> 00:06:39,918 [sóhajt] 130 00:06:40,793 --> 00:06:42,626 Hülye vagy. Hülye! 131 00:06:43,918 --> 00:06:44,793 Baszki! 132 00:06:45,834 --> 00:06:46,959 [sír] 133 00:06:46,959 --> 00:06:48,209 [sóhajt] 134 00:06:48,709 --> 00:06:49,751 [ajtónyitódás] 135 00:06:49,751 --> 00:06:50,668 [sóhajt] 136 00:06:50,668 --> 00:06:53,418 - [baljós zene] - [Charles felkiált] 137 00:06:53,418 --> 00:06:55,209 - [Charles kiabál] - [Bruce fuldoklik] 138 00:06:55,209 --> 00:06:58,043 [kiabál] Miért? Miért? Miért? 139 00:06:58,043 --> 00:07:00,126 - [Charles üvölt] - [Bruce felkiált] 140 00:07:00,626 --> 00:07:02,251 [Bruce nyög] 141 00:07:02,959 --> 00:07:05,001 - [mindketten felkiáltanak] - [Bruce sír] 142 00:07:05,001 --> 00:07:06,418 Légyszi! Légyszi! 143 00:07:06,918 --> 00:07:09,126 - [sír] Légyszi! Sajnálom! - Elárultál minket. 144 00:07:09,126 --> 00:07:12,084 - Légyszi! Légyszi! - Ne! Ne mondd, hogy sajnálod! 145 00:07:12,084 --> 00:07:14,668 Én csak a családunkat próbáltam védeni. 146 00:07:14,668 --> 00:07:15,626 [sír] 147 00:07:15,626 --> 00:07:18,501 [erősödő baljós zene] 148 00:07:18,501 --> 00:07:19,793 [Bruce sír] 149 00:07:19,793 --> 00:07:23,334 [Charles üvölt] 150 00:07:23,334 --> 00:07:24,293 [koppan a hüvely] 151 00:07:24,293 --> 00:07:26,709 - [magas, vékony sípolás] - [zihál] 152 00:07:26,709 --> 00:07:31,834 [Bruce sír, zihál] 153 00:07:31,834 --> 00:07:35,459 [Bruce zihál] 154 00:07:35,459 --> 00:07:37,376 [elhalkul a sípolás] 155 00:07:39,459 --> 00:07:41,376 [zihál] 156 00:07:41,376 --> 00:07:45,001 - [Charles fújtat] - [Bruce zihál] 157 00:07:46,168 --> 00:07:47,293 Beszélnünk kell. 158 00:07:47,793 --> 00:07:49,793 [Bruce zihál] 159 00:07:50,626 --> 00:07:54,084 [Charles:] Frank Mát és pár Szellemet őrizetbe vehettek. 160 00:07:54,084 --> 00:07:56,376 Akit nem csuktak le, az meghalt. 161 00:07:58,126 --> 00:07:59,293 [Mama Sun:] És az apád? 162 00:07:59,918 --> 00:08:00,751 Rejtőzik. 163 00:08:01,584 --> 00:08:05,834 Próbál visszajutni Tajvanra velem, Xinggel és a megmaradt Wang tesókkal. 164 00:08:06,918 --> 00:08:09,459 Nem tudom, hogy került oda a rendőrség. 165 00:08:12,293 --> 00:08:13,626 A Bokszerek szóltak nekik? 166 00:08:15,001 --> 00:08:15,834 Miért? 167 00:08:16,459 --> 00:08:20,001 Azok mindenkit megölhettek volna, ha ők nem jelennek meg. 168 00:08:20,001 --> 00:08:22,918 - [Bruce sóhajt] - [Mama Sun:] Egy informátoruk lehetett. 169 00:08:24,918 --> 00:08:26,001 Hogy találtál ránk? 170 00:08:27,043 --> 00:08:29,834 Átnéztem minden gyanús alakot befogadó motelt, 171 00:08:29,834 --> 00:08:31,293 ahol nem beszélnek. 172 00:08:32,043 --> 00:08:35,126 És csak egy előtt parkolt egy lime-zöld Lamborghini. 173 00:08:36,876 --> 00:08:39,376 [sóhajt] 174 00:08:40,418 --> 00:08:41,251 Mi a terv? 175 00:08:43,959 --> 00:08:46,418 Amit előkészítettem, az bedőlt. 176 00:08:46,418 --> 00:08:48,418 [sóhajt] 177 00:08:48,418 --> 00:08:50,584 Így már nincs tervem. 178 00:08:51,626 --> 00:08:53,751 [Charles sóhajt] 179 00:08:56,459 --> 00:08:57,834 [halk melankolikus zene] 180 00:08:57,834 --> 00:09:00,043 Ba küldött ide, hogy öljem meg Bruce-t. 181 00:09:01,251 --> 00:09:02,376 Azta! [szipog] 182 00:09:03,459 --> 00:09:04,459 [Charles:] Nem ment. 183 00:09:06,501 --> 00:09:08,084 Próbáltam, de nem ment. 184 00:09:09,209 --> 00:09:10,376 Ez legalább... [sóhajt] 185 00:09:11,876 --> 00:09:13,668 ...két évtized terápiát jelent. 186 00:09:13,668 --> 00:09:14,584 [sóhajt] 187 00:09:16,084 --> 00:09:18,084 Meg vagyok lőve, Bruce. 188 00:09:19,834 --> 00:09:23,209 Nem tudlak megölni, de így nem mehetek vissza Bához. 189 00:09:24,543 --> 00:09:25,626 [Charles sóhajt] 190 00:09:29,334 --> 00:09:30,168 [sóhajt] 191 00:09:30,834 --> 00:09:31,668 [fújtat] 192 00:09:37,793 --> 00:09:39,751 [sóhajt] Csak egy kiút van. 193 00:09:41,251 --> 00:09:42,459 Megölöd apát. 194 00:09:42,459 --> 00:09:43,376 [baljós zene] 195 00:09:44,626 --> 00:09:46,543 - Inkább téged, áruló! - Ne! Ne! Ne! 196 00:09:46,543 --> 00:09:48,376 [Bruce szipog, zihál] 197 00:09:48,376 --> 00:09:49,709 Ő ezt nem érti. 198 00:09:50,376 --> 00:09:51,418 Mit nem értek? 199 00:09:52,626 --> 00:09:55,501 Milyen egy apa fiának lenni. 200 00:10:10,043 --> 00:10:12,251 Azt viszont értem, hogy mit jelent testvérnek lenni. 201 00:10:13,584 --> 00:10:18,334 [sóhajt] Tudom, hogy megtettem és megteszek mindent, hogy megvédjelek. 202 00:10:33,043 --> 00:10:37,334 Fontos lenne, hogy megértsd, hogy az apád soha... 203 00:10:38,293 --> 00:10:39,626 soha nem szeretett. 204 00:10:40,584 --> 00:10:41,918 Egyvalamit akart, 205 00:10:42,543 --> 00:10:45,418 egy végletekig hűséges katonát. 206 00:10:46,834 --> 00:10:50,376 Márpedig ilyen hűséget csak a fiától kaphatott. 207 00:10:52,793 --> 00:10:54,876 Meglátta benned a lehetőséget. 208 00:10:58,668 --> 00:10:59,543 [sóhajt] 209 00:10:59,543 --> 00:11:01,334 A gyilkos akkor születik, 210 00:11:02,084 --> 00:11:05,126 amikor megérzi a vér szagát. 211 00:11:08,334 --> 00:11:10,043 A székláb incidens... 212 00:11:12,334 --> 00:11:14,709 nem egy merénylet volt ellenünk. 213 00:11:16,334 --> 00:11:17,876 Hanem csak egy próba. 214 00:11:17,876 --> 00:11:22,626 [baljós zene] 215 00:11:25,834 --> 00:11:27,459 Ellen kellett volna állnom. 216 00:11:28,959 --> 00:11:30,459 De meg kellett mentenem... 217 00:11:31,918 --> 00:11:34,251 legalább az egyik fiamat tőle. 218 00:11:36,001 --> 00:11:37,126 [Charles fújtat] 219 00:11:39,793 --> 00:11:40,668 [Mama Sun sóhajt] 220 00:11:41,376 --> 00:11:42,293 Bocsáss meg! 221 00:11:43,293 --> 00:11:46,459 - [Mama Sun sír] - [Charles fújtat] 222 00:11:50,751 --> 00:11:51,584 [sóhajt] 223 00:11:53,668 --> 00:11:54,626 [Mama Sun sír] 224 00:11:54,626 --> 00:11:56,126 [Mama Sun:] Nagyon sajnálom. 225 00:11:56,876 --> 00:11:58,959 [Mama Sun sír] 226 00:11:58,959 --> 00:12:00,543 [Charles zihál] 227 00:12:00,543 --> 00:12:01,501 [Bruce:] Charles! 228 00:12:02,501 --> 00:12:04,168 Szökj meg velünk! [szipog] 229 00:12:04,168 --> 00:12:05,084 Hagyd apát! 230 00:12:05,751 --> 00:12:07,126 [sóhajt] Meg Széklábat. 231 00:12:07,751 --> 00:12:09,876 Te lehetnél Charles Churrosséf Sun. 232 00:12:11,918 --> 00:12:13,043 Nem léphetek le. 233 00:12:13,834 --> 00:12:15,001 [zihál] 234 00:12:15,001 --> 00:12:16,709 Ezt a szemébe kell mondanom. 235 00:12:18,084 --> 00:12:18,959 Akkor mondd! 236 00:12:20,209 --> 00:12:21,418 Nem lesz könnyű. 237 00:12:22,709 --> 00:12:24,376 Nem hagyja majd elmenni. 238 00:12:24,376 --> 00:12:25,876 Meg kell próbálnia. 239 00:12:26,376 --> 00:12:29,209 [Charles sír] 240 00:12:33,918 --> 00:12:34,751 Charles! 241 00:12:35,834 --> 00:12:36,959 Itt a lehetőség. 242 00:12:38,084 --> 00:12:42,001 Csak akkora hatalma van fölötted, amekkorát te engedsz neki. 243 00:12:44,251 --> 00:12:45,126 Anya jól mondta. 244 00:12:45,876 --> 00:12:46,709 [szipog] 245 00:12:47,293 --> 00:12:49,001 Nem fog elengedni. [szipog] 246 00:12:51,043 --> 00:12:53,001 Azok után sem, amire kényszerített? 247 00:12:53,001 --> 00:12:54,043 [Charles szipog] 248 00:12:54,584 --> 00:12:55,793 Meg sem akarod próbálni? 249 00:12:55,793 --> 00:12:56,709 [Charles sóhajt] 250 00:12:58,001 --> 00:13:00,876 [hebeg] Nem nézel a szemébe, és... és mondod meg, hogy vége? 251 00:13:01,709 --> 00:13:03,584 Hogy... hogy normális életet élnél? 252 00:13:04,584 --> 00:13:06,043 [Charles sír] 253 00:13:06,043 --> 00:13:07,001 Charles! 254 00:13:11,251 --> 00:13:13,501 Ő azt akarta, 255 00:13:14,501 --> 00:13:17,834 hogy idegyere, és megölj engem anya előtt. 256 00:13:19,418 --> 00:13:20,501 Nézz már rám! 257 00:13:22,334 --> 00:13:23,459 Charles! 258 00:13:27,709 --> 00:13:28,668 Vagy ő... 259 00:13:28,668 --> 00:13:29,626 [Charles zihál] 260 00:13:30,209 --> 00:13:31,251 ...vagy mi. 261 00:13:31,251 --> 00:13:33,918 - [Charles sír] - [erősödő melankolikus zene] 262 00:13:44,751 --> 00:13:46,043 Tedd, amit kell! 263 00:13:48,793 --> 00:13:49,626 [sóhajt] 264 00:13:50,543 --> 00:13:52,293 [sóhajt] 265 00:13:52,293 --> 00:13:53,584 [elhalkul a zene] 266 00:13:53,584 --> 00:13:54,834 [Bruce:] Várj csak! 267 00:13:54,834 --> 00:13:57,043 Véletlenül az én kabátomban mentél. 268 00:13:58,501 --> 00:13:59,334 Ez a tiéd. 269 00:14:00,376 --> 00:14:02,459 A telefonod a zsebedben van, de lemerült. 270 00:14:03,126 --> 00:14:06,209 [Mama Sun:] Van egy töltőm. A tiedhez már nem nagyon árulnak. 271 00:14:07,626 --> 00:14:09,043 [baljós zene] 272 00:14:09,043 --> 00:14:11,459 [Charles:] Nem tudom, hogy került oda a rendőrség. 273 00:14:12,043 --> 00:14:13,709 [Mama Sun:] Egy informátoruk lehetett. 274 00:14:14,543 --> 00:14:16,501 - Van töltőd? - Ilyen régihez? [nevet] 275 00:14:16,501 --> 00:14:17,418 Nincs. 276 00:14:17,418 --> 00:14:20,376 [erősödő baljós zene] 277 00:14:20,376 --> 00:14:21,501 [üvölt] 278 00:14:21,501 --> 00:14:25,251 [drámai zene] 279 00:14:43,126 --> 00:14:45,126 - [elhallgat a zene] - [tücsökciripelés] 280 00:14:46,084 --> 00:14:47,001 [ajtócsukódás] 281 00:14:47,001 --> 00:14:49,668 Chuck! Mondd, hogy kinyírtad azt a bohócot! 282 00:14:49,668 --> 00:14:52,001 Ja. Puszta kézzel gyilkoltam volna le azt a zhutout. 283 00:14:52,001 --> 00:14:53,751 Kuss, kis köcsögök! 284 00:14:53,751 --> 00:14:54,876 A testvére volt. 285 00:14:57,001 --> 00:14:58,376 Négyszemközt beszélnénk. 286 00:15:11,918 --> 00:15:12,793 [mandarinul] Apa! 287 00:15:13,918 --> 00:15:14,751 Hogy vagy? 288 00:15:16,209 --> 00:15:17,376 Jól vagy? 289 00:15:19,043 --> 00:15:21,626 [Nagy Sun sóhajt] 290 00:15:22,959 --> 00:15:24,459 [mandarinul] Ez a helyzet most 291 00:15:26,084 --> 00:15:28,043 életünk legnagyobb lehetősége. 292 00:15:29,793 --> 00:15:31,543 A triádok vezetőit eltiporták. 293 00:15:33,043 --> 00:15:35,751 Minden Szellem halott vagy letartóztatták, 294 00:15:37,501 --> 00:15:38,876 de a szervezeteik léteznek. 295 00:15:39,584 --> 00:15:42,126 Az üzleteik. A katonáik. És nincs vezetőjük. 296 00:15:44,418 --> 00:15:45,459 Menjünk haza, 297 00:15:46,876 --> 00:15:48,334 és egyesítsük őket! 298 00:15:49,501 --> 00:15:50,334 [sóhajt] 299 00:15:50,334 --> 00:15:52,376 Mindent a Jáde Sárkányok intéznek majd. 300 00:15:53,084 --> 00:15:54,543 Mindenki nekünk fog dolgozni. 301 00:15:55,043 --> 00:15:59,501 Kell hozzá némi idő és pár hulla, 302 00:16:01,334 --> 00:16:03,293 de dicsőséges lesz. 303 00:16:10,959 --> 00:16:12,126 Hogy ment az öcséddel? 304 00:16:14,334 --> 00:16:15,543 Anyád végignézte? 305 00:16:19,459 --> 00:16:20,959 Tudom, hogy nehéz volt. 306 00:16:22,543 --> 00:16:26,584 Én pont annyira nem akartam megölni a fiamat, mint te az öcsédet, 307 00:16:27,793 --> 00:16:29,501 de meg kellett tennünk, 308 00:16:30,376 --> 00:16:32,959 hogy megvédjük a családot. 309 00:16:36,084 --> 00:16:37,126 Nem voltam rá képes. 310 00:16:39,126 --> 00:16:41,334 [Nagy Sun sóhajt] 311 00:16:41,334 --> 00:16:42,334 Apa, 312 00:16:42,918 --> 00:16:44,376 miféle életet élünk, 313 00:16:44,959 --> 00:16:47,459 ha úgy védem a családot, hogy megölöm őket? 314 00:16:47,459 --> 00:16:49,334 A hatalomnak ára van. 315 00:16:55,084 --> 00:16:56,293 Nem akarok visszamenni. 316 00:17:01,876 --> 00:17:05,209 Itt akarok maradni Bruce-szal és anyával. 317 00:17:07,751 --> 00:17:09,501 Nem akarom többé ezt az életet. 318 00:17:11,168 --> 00:17:14,293 De az áldásodat kérem, hogy elhagyjam. 319 00:17:18,626 --> 00:17:21,876 Ebből az életből csak egyféleképpen lehet kiszállni, 320 00:17:23,626 --> 00:17:24,501 tudod jól. 321 00:17:26,668 --> 00:17:27,959 Te magad mondtad, 322 00:17:29,251 --> 00:17:32,084 hogy az évszázadokon át ismert triádoknak végük. 323 00:17:33,168 --> 00:17:37,043 És magadnak fogod újjáépíteni őket. Te hozod majd a szabályokat. 324 00:17:37,043 --> 00:17:39,251 Pusztítsam el a hagyományokat, 325 00:17:40,584 --> 00:17:41,918 mint a Bokszerek? 326 00:17:43,501 --> 00:17:46,376 Gyilkosok és tolvajok világában tevékenykedünk. 327 00:17:47,376 --> 00:17:50,084 Soha senki nem lenne biztonságban, ha nem lennének a hagyományok, 328 00:17:50,668 --> 00:17:52,043 amik kötnek minket. 329 00:17:52,043 --> 00:17:55,251 Ki van igazán biztonságban, apa? 330 00:17:55,251 --> 00:17:58,251 Kit tartott életben a régi rendszer? 331 00:17:58,251 --> 00:18:00,334 Még mindig egymást öljük. 332 00:18:01,543 --> 00:18:04,376 Történelem és szabályok nélkül nincs értelme. 333 00:18:04,376 --> 00:18:06,793 Amúgy sincs semmi értelme. 334 00:18:06,793 --> 00:18:10,501 Egy nap alatt a semmibe veszett az egész történelmünk. 335 00:18:11,209 --> 00:18:12,584 Nem egy eszme vagyunk. 336 00:18:12,584 --> 00:18:15,543 Csak egy rakás férfi, akik a vagyonért harcolnak. 337 00:18:16,334 --> 00:18:18,668 Inkább lennél sütikészítő? 338 00:18:20,084 --> 00:18:22,168 Hogy gyerekzsúrokra süss sütiket? 339 00:18:28,501 --> 00:18:29,459 Mindegy, mi vár. 340 00:18:31,459 --> 00:18:33,251 - A magam ura lennék. - [fújtat] 341 00:18:33,751 --> 00:18:35,626 Akivé nélküled válhattam volna. 342 00:18:43,126 --> 00:18:48,418 Az egyetlen, amit elhagysz, ez az ország lesz. Puhány lettél. 343 00:18:49,584 --> 00:18:52,084 Szerencse, hogy elküldtem az anyádat és az öcsédet. 344 00:18:52,668 --> 00:18:54,918 Ki tudja, mivé váltál volna különben? 345 00:19:04,668 --> 00:19:07,043 Ez a hely mindenkit megront, 346 00:19:07,043 --> 00:19:08,543 még az erőseket is. 347 00:19:10,126 --> 00:19:14,334 Ezért küldtem utánad Xinget, hogy tudja, hol van az anyád és az öcséd. 348 00:19:16,918 --> 00:19:18,168 Majd ők megteszik, 349 00:19:19,293 --> 00:19:20,376 amire te nem voltál képes. 350 00:19:21,043 --> 00:19:23,626 [baljós zene] 351 00:19:28,751 --> 00:19:29,626 [fújtat] 352 00:19:30,751 --> 00:19:36,334 [erősödő baljós zene] 353 00:19:40,543 --> 00:19:41,793 [Justin:] Várj! 354 00:19:42,751 --> 00:19:44,543 Ne kényszeríts minket erre! 355 00:19:44,543 --> 00:19:46,418 - [felkiáltanak] - Charles! 356 00:19:47,834 --> 00:19:49,418 [Charles magyarul:] Xing, állj! 357 00:19:50,334 --> 00:19:51,793 [Charles zihál] 358 00:19:51,793 --> 00:19:53,501 [kerékcsikorgás] 359 00:19:56,418 --> 00:19:57,501 [kerékcsikorgás] 360 00:20:00,918 --> 00:20:02,793 - [szirénázás] - [kiabál] Fasz! 361 00:20:02,793 --> 00:20:04,584 [erősödő baljós zene] 362 00:20:05,584 --> 00:20:10,793 [Charles zihál, sír] 363 00:20:12,126 --> 00:20:12,959 [sóhajt] 364 00:20:15,834 --> 00:20:18,168 - [pittyegés] - [zárkattanás] 365 00:20:25,834 --> 00:20:26,751 [Charles szipog] 366 00:20:36,126 --> 00:20:37,209 [Alexis sóhajt] 367 00:20:39,876 --> 00:20:41,834 Nincs rákchips az automatában. 368 00:20:43,459 --> 00:20:44,293 Alexis! 369 00:20:45,668 --> 00:20:46,793 El kell engednetek. 370 00:20:48,834 --> 00:20:51,584 Nem mondhatom meg, miért, és tudom, hogy nagy kérés, 371 00:20:51,584 --> 00:20:53,334 de meg kell bíznod bennem. 372 00:20:54,376 --> 00:20:55,501 Én elengedlek. 373 00:20:56,751 --> 00:20:58,834 Miután megmondod, hol van az apád. 374 00:21:00,209 --> 00:21:01,418 Azt nem tehetem. 375 00:21:01,959 --> 00:21:05,251 Kaphatnál mentességet, védelmet, visszajuttatlak Tajvanra. 376 00:21:06,251 --> 00:21:07,793 Le fogom csukni, Charles. 377 00:21:09,668 --> 00:21:12,084 - Te pedig biztonságban leszel. - Baszódj meg! 378 00:21:12,834 --> 00:21:14,376 És baszd meg az ígéreteidet! 379 00:21:15,043 --> 00:21:17,584 Úgy segítettél, hogy nyomkövetőt tettél a mobilomba. 380 00:21:17,584 --> 00:21:19,709 Amire engedélyt kaptam tőled. 381 00:21:20,418 --> 00:21:22,251 Egy szavad sem hiszem el. 382 00:21:22,251 --> 00:21:24,751 Eljátszod, mintha segíteni próbálnál, 383 00:21:25,334 --> 00:21:26,793 de csak a hatalom érdekel. 384 00:21:27,918 --> 00:21:31,334 - Egy jelvényes gengszter vagy. - Ne hasonlíts magadhoz! 385 00:21:32,126 --> 00:21:33,584 Te gyilkosságokból élsz. 386 00:21:34,376 --> 00:21:36,251 Láttam, mit tettél a golfpályán... 387 00:21:36,251 --> 00:21:38,209 [sóhajt] ...az étteremben. 388 00:21:39,418 --> 00:21:41,209 Ha az utadba állnék, megölnél? 389 00:21:46,209 --> 00:21:47,584 Sosem bántanálak. 390 00:21:49,709 --> 00:21:51,834 Nem teszek úgy, mintha jó lennék. 391 00:21:53,293 --> 00:21:54,834 De sosem hazudtam neked. 392 00:21:59,709 --> 00:22:00,751 És most mi lesz? 393 00:22:02,334 --> 00:22:04,918 Fogod magad, és lecsukod apát, 394 00:22:06,001 --> 00:22:08,043 majd kormányzónak jelölteted magad 395 00:22:08,043 --> 00:22:11,584 a nyugdíjas bérgyilkos fiával az oldaladon? 396 00:22:13,418 --> 00:22:14,376 [sóhajt] Nem tudom. 397 00:22:15,793 --> 00:22:17,418 De te biztonságban leszel. 398 00:22:18,209 --> 00:22:20,793 [zihál, sóhajt] 399 00:22:20,793 --> 00:22:22,126 El kell engedned. 400 00:22:23,334 --> 00:22:24,334 Nem tarthatsz itt. 401 00:22:25,584 --> 00:22:28,793 Elsütöttél egy fegyvert egy útkereszteződésben. 402 00:22:28,793 --> 00:22:31,501 Addig tartalak bent, amíg akarlak. 403 00:22:31,501 --> 00:22:32,584 Hol van Nagy Sun? 404 00:22:32,584 --> 00:22:36,543 - [Charles sóhajt] - Mégis miért véded őt? A kódex miatt? 405 00:22:37,459 --> 00:22:39,876 Hagyná, hogy elrohadj a börtönben. 406 00:22:39,876 --> 00:22:41,709 Cselekedj végre magadért is! 407 00:22:41,709 --> 00:22:42,918 Most nem én számítok. 408 00:22:43,834 --> 00:22:46,126 Hanem az anyám és az öcsém. 409 00:22:46,126 --> 00:22:47,084 [sóhajt] 410 00:22:47,084 --> 00:22:48,876 Biztonságban kell tudnom őket. 411 00:22:50,126 --> 00:22:52,251 [sóhajt] Az ő életük veszélyben van. 412 00:22:52,251 --> 00:22:55,959 Utána, ígérem neked, visszajövök, és mindenre válaszolok. 413 00:22:55,959 --> 00:22:57,209 És ezt hogy magyarázzam? 414 00:22:57,209 --> 00:23:01,084 Elengedtelek, hogy megölhesd azokat, akik a családodra vadásznak? 415 00:23:01,084 --> 00:23:04,001 - [sóhajt] - Nem csak a te kezed kötik a szabályok. 416 00:23:04,001 --> 00:23:05,376 Kérlek, Alexis! 417 00:23:06,668 --> 00:23:08,626 [sóhajt] A családomról van szó. 418 00:23:09,376 --> 00:23:11,293 [sóhajt] Kérlek! 419 00:23:16,043 --> 00:23:17,459 Gondold végig, amit mondtam! 420 00:23:18,126 --> 00:23:20,626 [halk baljós zene] 421 00:23:21,626 --> 00:23:22,459 Ne! 422 00:23:23,293 --> 00:23:24,126 Várj! 423 00:23:25,459 --> 00:23:26,709 Ne! Alexis! 424 00:23:27,293 --> 00:23:28,459 Alexis! 425 00:23:28,459 --> 00:23:29,959 Kérlek! Várj! 426 00:23:29,959 --> 00:23:31,793 - [erősödő baljós zene] - Kérlek! 427 00:23:31,793 --> 00:23:33,876 [kiabál] Ezzel halálra ítéled őket! 428 00:23:36,459 --> 00:23:37,793 [sír] 429 00:23:38,376 --> 00:23:39,376 Faszba! 430 00:23:39,376 --> 00:23:40,293 [kattanás] 431 00:23:46,418 --> 00:23:48,918 [szeletelés hangja] 432 00:23:55,126 --> 00:23:59,293 [kattogás] 433 00:24:12,834 --> 00:24:13,709 Tegye le a kést! 434 00:24:25,209 --> 00:24:26,293 Bruce nincs itt? 435 00:24:34,126 --> 00:24:35,293 Nem kéne megölnöm. 436 00:24:36,501 --> 00:24:39,334 De ha az utamba áll, megteszem. 437 00:24:39,334 --> 00:24:42,501 [sóhajt] Szóval megöletné veled a saját fiát. 438 00:24:43,209 --> 00:24:45,668 Honnan tudod, hogy nem fog egy nap valakit rád küldeni? 439 00:24:45,668 --> 00:24:49,168 Onnan, hogy én sosem árulnám el. 440 00:24:49,751 --> 00:24:50,751 Mint maga. 441 00:24:51,251 --> 00:24:53,501 Komolyan azt hitte, hogy a Sárkányfej lehet? 442 00:24:54,293 --> 00:24:55,709 Nincs hozzá gyomra. 443 00:24:57,418 --> 00:25:01,168 [nyögnek, kiabálnak] 444 00:25:07,126 --> 00:25:09,584 [fuldoklik] 445 00:25:11,084 --> 00:25:14,251 [nyögnek, kiabálnak] 446 00:25:15,626 --> 00:25:19,709 [Mama Sun erőlködve nyög, fuldoklik] 447 00:25:21,418 --> 00:25:23,209 [Mama Sun erőtlenül sikít] 448 00:25:23,209 --> 00:25:24,543 [Xing felkiált] 449 00:25:24,543 --> 00:25:26,001 [nyögnek] 450 00:25:26,001 --> 00:25:29,543 [Mama Sun köhög] 451 00:25:30,168 --> 00:25:32,459 [nyögnek, kiabálnak] 452 00:25:33,501 --> 00:25:35,126 [Xing felkiált] 453 00:25:35,126 --> 00:25:37,293 [Xing üvöltözik] 454 00:25:38,251 --> 00:25:40,626 [nyögnek, kiabálnak] 455 00:25:40,626 --> 00:25:42,418 [zihálnak] 456 00:25:43,584 --> 00:25:46,793 - [cseng a telefon] - [kiabálnak] 457 00:25:46,793 --> 00:25:48,293 [kiabálnak] 458 00:25:50,584 --> 00:25:54,793 [nyögnek, kiabálnak] 459 00:26:01,084 --> 00:26:02,418 {\an8}KIJELENTKEZÉS 11 ÓRÁIG 460 00:26:02,418 --> 00:26:05,209 - [Xing nyög, kiabál] - [Mama Sun zihál] 461 00:26:06,251 --> 00:26:07,459 [Xing felkiált] 462 00:26:08,126 --> 00:26:10,918 - [nyögnek] - [Xing fuldoklik] 463 00:26:11,501 --> 00:26:13,126 A házamba jössz? 464 00:26:13,126 --> 00:26:16,168 Az asztalomnál eszel? És meg akarod ölni a fiamat? 465 00:26:16,168 --> 00:26:20,251 [Xing fuldoklik] 466 00:26:20,251 --> 00:26:23,751 [Mama Sun üvölt] 467 00:26:23,751 --> 00:26:24,668 [roppanás] 468 00:26:27,084 --> 00:26:30,626 [Mama Sun zihál] 469 00:26:30,626 --> 00:26:35,626 [zihál] 470 00:26:38,584 --> 00:26:39,501 [ajtónyitódás] 471 00:26:39,501 --> 00:26:40,876 [Bruce:] Szia! 472 00:26:40,876 --> 00:26:42,876 Öh... meghoztam a tejet. 473 00:26:46,501 --> 00:26:47,334 Anya! 474 00:26:48,293 --> 00:26:50,168 - Várj! Hé, minden oké? - [nyög] 475 00:26:51,001 --> 00:26:53,126 - Ai yo! - Mi? 476 00:26:53,126 --> 00:26:57,418 Ez cukrozott sűrített tej. Én cukrozatlant kértem, ez nem mindegy! 477 00:26:57,418 --> 00:27:00,168 - Tudom, de ha egyszer nem volt! - [nyög] 478 00:27:00,793 --> 00:27:03,418 - Jól van, nyugi! Állj! Állj le! Állj! - [nyög] 479 00:27:04,084 --> 00:27:06,543 A holttestet a fürdőszobába! 480 00:27:06,543 --> 00:27:08,751 [sóhajt] Csinálhatok még egy vacsorát. 481 00:27:08,751 --> 00:27:12,001 - [felszisszent] - Anya, állj le! Vegyél mély levegőt! 482 00:27:12,001 --> 00:27:13,251 - Oké? - [sóhajt] 483 00:27:13,751 --> 00:27:15,584 Csak fújd ki magad, kérlek! 484 00:27:18,293 --> 00:27:22,334 - [telefoncsörgés] - [Mama Sun zihál] 485 00:27:23,751 --> 00:27:24,709 [feloldóhang] 486 00:27:26,418 --> 00:27:28,418 - [Bruce:] Halló? - [Mama Sun sóhajt, nyög] 487 00:27:29,959 --> 00:27:31,251 [halk baljós zene] 488 00:27:32,959 --> 00:27:34,918 Öh, honnan tudja ezt a számot? 489 00:27:37,459 --> 00:27:38,293 [ajtónyitódás] 490 00:27:41,043 --> 00:27:41,959 Helló, Bruce! 491 00:27:42,876 --> 00:27:43,876 Emlékszel rám? 492 00:27:43,876 --> 00:27:44,959 Alexis Kong. 493 00:27:45,459 --> 00:27:47,126 A bátyád barátja voltam. 494 00:27:47,668 --> 00:27:51,918 Legutóbb akkor láttalak, amikor öt- vagy hatéves lehettél. [sóhajt] 495 00:27:52,584 --> 00:27:53,459 Hol van a bátyám? 496 00:27:56,834 --> 00:27:57,668 [Alexis:] Gyere! 497 00:27:58,709 --> 00:27:59,543 Kövess! 498 00:28:00,501 --> 00:28:03,959 [melankolikus zene] 499 00:28:05,668 --> 00:28:06,501 [Bruce szipog] 500 00:28:09,251 --> 00:28:11,168 Fontosak vagytok neki anyukáddal. 501 00:28:12,543 --> 00:28:14,751 Nem tudom, hogy mondta-e, de... 502 00:28:14,751 --> 00:28:17,709 a Ka Spa utáni napon velem volt, és... 503 00:28:17,709 --> 00:28:18,793 [sóhajt] 504 00:28:18,793 --> 00:28:22,043 ...csakis az érdekelte, hogy ti biztonságban vagytok-e. 505 00:28:24,543 --> 00:28:25,709 Miért tartóztattad le? 506 00:28:27,251 --> 00:28:29,543 - [szipog] - Elég komoly bajban van, Bruce. 507 00:28:30,209 --> 00:28:33,043 - És próbálok segíteni, de nem érdekli. - [sóhajt] 508 00:28:34,168 --> 00:28:35,626 Talán rád hallgatni fog. 509 00:28:37,543 --> 00:28:38,376 Bruce! 510 00:28:38,959 --> 00:28:41,376 Engem csak az érdekel, hol bujkál az apád. 511 00:28:42,043 --> 00:28:43,626 Ha behozhatnám Nagy Sunt, 512 00:28:44,376 --> 00:28:46,709 szabad emberként távozhatnátok innen. 513 00:28:50,084 --> 00:28:51,501 Nem vádolnád meg semmivel? 514 00:28:52,959 --> 00:28:53,793 Nem. 515 00:28:55,209 --> 00:28:59,209 Még köztéren való lövöldözéssel és minősített fegyveres erőszakkal sem. 516 00:29:00,584 --> 00:29:02,293 Én az apádat akarom, Bruce. 517 00:29:06,209 --> 00:29:07,043 Oké. 518 00:29:08,251 --> 00:29:09,126 [sóhajt] 519 00:29:09,668 --> 00:29:11,334 De... [sóhajt] 520 00:29:11,334 --> 00:29:13,959 ...hogyha beszélek vele, tényleg négyszemközt akarom. 521 00:29:14,459 --> 00:29:15,418 Hogyne. 522 00:29:15,418 --> 00:29:19,293 [sírva] Oké? De kamerák, őrök, meg minden nélkül. 523 00:29:19,293 --> 00:29:20,209 [szipog] 524 00:29:20,209 --> 00:29:22,501 [zokog] Ez tönkre fogja tenni a családomat. 525 00:29:24,459 --> 00:29:25,876 [sír] Kérlek! 526 00:29:25,876 --> 00:29:27,126 [sír, szipog] 527 00:29:27,126 --> 00:29:28,501 Hadd legyünk egyedül! 528 00:29:30,334 --> 00:29:31,209 Persze. 529 00:29:31,709 --> 00:29:33,376 - Máris intézkedem. - Oké. 530 00:29:33,376 --> 00:29:34,959 [szipog, sír] 531 00:29:42,209 --> 00:29:43,043 [sóhajt] 532 00:29:43,543 --> 00:29:46,959 - [sóhajt] - [játékos, sejtelmes zene] 533 00:29:46,959 --> 00:29:49,043 - [elhallgat a zene] - [telefoncsörgés] 534 00:29:54,543 --> 00:29:56,709 [zihál] 535 00:29:59,459 --> 00:30:00,709 [ajtónyitódás] 536 00:30:03,501 --> 00:30:04,334 [sóhajt] 537 00:30:05,668 --> 00:30:06,668 [halkan] Szia! 538 00:30:06,668 --> 00:30:07,793 Hol van anya? 539 00:30:07,793 --> 00:30:09,709 [ciccent, sóhajt] Ő jól van. 540 00:30:10,209 --> 00:30:11,043 Öh... 541 00:30:11,543 --> 00:30:12,709 Xing meglátogatta. 542 00:30:13,459 --> 00:30:14,293 És? 543 00:30:16,043 --> 00:30:17,751 És, öh... [szipog] 544 00:30:18,334 --> 00:30:21,126 ...anya beszélt vele... 545 00:30:21,126 --> 00:30:22,293 szigorúan. 546 00:30:22,793 --> 00:30:23,709 És most... 547 00:30:24,209 --> 00:30:26,959 [ciccent] ...Xing már nem okoz gondot. 548 00:30:30,709 --> 00:30:32,126 Nem tudtam, hogy anya harcol. 549 00:30:32,126 --> 00:30:33,043 [sóhajt] 550 00:30:33,918 --> 00:30:36,293 Már kezdem azt hinni, hogy egyikünk sem ismeri őt. 551 00:30:38,584 --> 00:30:39,418 Charles! 552 00:30:41,168 --> 00:30:43,001 El kell mondanod, hogy hol van apa. 553 00:30:44,168 --> 00:30:45,793 Ezért küldött ide Alexis? 554 00:30:46,501 --> 00:30:47,334 Nem tehetem. 555 00:30:49,209 --> 00:30:52,376 Már annyi mindent elvesztettem önmagamból... 556 00:30:53,584 --> 00:30:54,918 hogy ha őt is feladom... 557 00:30:56,459 --> 00:30:58,043 akkor semmi sem marad. 558 00:30:58,834 --> 00:30:59,709 Megértelek. 559 00:31:01,584 --> 00:31:02,459 Kapják be! 560 00:31:03,918 --> 00:31:04,959 Ez most családi ügy. 561 00:31:06,501 --> 00:31:09,834 Éppen ezért kértem meg Alexist, hogy kapcsolják ki a kamerákat. 562 00:31:15,126 --> 00:31:17,334 El kell mondanod, hogy hol van apa, ugyanis... 563 00:31:17,334 --> 00:31:18,251 [sóhajt] 564 00:31:19,001 --> 00:31:20,293 ...én fogom megölni őt. 565 00:31:22,918 --> 00:31:24,209 Mégis hogy tervezed? 566 00:31:25,043 --> 00:31:27,459 - Halálra improvizálod őt? - Nem! 567 00:31:27,459 --> 00:31:29,251 [sóhajt] Nálam van Xing pisztolya. 568 00:31:29,251 --> 00:31:33,334 Még nem sütöttél el pisztolyt, és rögtön apád megölésével akarsz kezdeni? 569 00:31:33,918 --> 00:31:34,751 [hebeg] Már... 570 00:31:35,418 --> 00:31:38,293 játszottam lézerharcot TK-jel Sherman Oaksban, 571 00:31:38,293 --> 00:31:40,501 és kifejezetten jó voltam benne. 572 00:31:41,084 --> 00:31:43,168 És John Chónál is lealáztalak a játékban. 573 00:31:43,168 --> 00:31:44,793 - Bruce, ugyan már! - Figyelj! 574 00:31:45,376 --> 00:31:49,918 Ez az egyetlen esélyünk, hogy mi: te, én, és anya biztonságban legyünk. 575 00:31:50,959 --> 00:31:53,376 Még azelőtt meg kell tennem, mielőtt visszamenne. 576 00:31:55,209 --> 00:31:56,084 Te nem tudod. 577 00:31:57,043 --> 00:31:57,959 De én igen. 578 00:31:59,043 --> 00:32:00,251 És megteszem. 579 00:32:00,251 --> 00:32:01,876 [halk melankolikus zene] 580 00:32:03,501 --> 00:32:08,751 Egyikünk sem kapott soha esélyt arra, hogy bármiről is döntsön. 581 00:32:10,251 --> 00:32:11,293 Én most így döntök. 582 00:32:13,126 --> 00:32:14,209 Hogy férfi leszek, 583 00:32:15,543 --> 00:32:17,668 és hogy megvédem a családot. 584 00:32:29,834 --> 00:32:31,293 A rejtekhelyen van. 585 00:32:34,293 --> 00:32:35,876 - Egyedül. - [ciccent] 586 00:32:36,543 --> 00:32:37,376 [Charles sóhajt] 587 00:32:37,376 --> 00:32:39,001 Erősen markold meg! 588 00:32:39,543 --> 00:32:40,793 Az elejére koncentrálj! 589 00:32:41,626 --> 00:32:43,251 Lágyan húzd meg a ravaszt! 590 00:32:43,793 --> 00:32:44,709 Könnyű hibázni. 591 00:32:53,043 --> 00:32:55,043 [sóhajt] 592 00:33:00,793 --> 00:33:03,001 Egyikünk sem az, akinek a szüleink hittek. 593 00:33:05,293 --> 00:33:06,126 Ja. 594 00:33:07,876 --> 00:33:09,209 A szüleink őrültek. 595 00:33:10,376 --> 00:33:11,418 Igen. [sóhajt] 596 00:33:28,418 --> 00:33:29,293 [Bruce:] Ó! 597 00:33:30,918 --> 00:33:32,876 Nem hiszem, hogy ölelkeztünk korábban. 598 00:33:35,209 --> 00:33:36,959 Jó eséllyel meghalsz, szóval... 599 00:33:37,793 --> 00:33:39,584 egyszer talán belefér előtte. 600 00:33:41,001 --> 00:33:41,834 [halkan] Ja. 601 00:33:41,834 --> 00:33:42,834 [halkan nevet] 602 00:33:43,418 --> 00:33:45,293 [sóhajtanak] 603 00:33:46,209 --> 00:33:49,168 Ha bármi félresikerül, húzz a picsába! 604 00:33:49,709 --> 00:33:50,543 Megértetted? 605 00:33:54,459 --> 00:33:55,293 Igen. 606 00:33:56,834 --> 00:33:57,668 Oké. 607 00:33:59,751 --> 00:34:00,918 [Bruce sóhajt] 608 00:34:05,251 --> 00:34:06,126 [ajtónyitódás] 609 00:34:07,501 --> 00:34:08,376 [ajtócsukódás] 610 00:34:09,209 --> 00:34:10,209 [sóhajt] 611 00:34:10,209 --> 00:34:11,876 [gépelés hangja] 612 00:34:15,293 --> 00:34:16,126 [Alexis:] Na? 613 00:34:18,168 --> 00:34:21,168 A Sun fivérek nem dolgoznak zsarukkal. 614 00:34:21,168 --> 00:34:24,793 [baljós zene] 615 00:34:24,793 --> 00:34:25,876 [ajtónyitódás] 616 00:34:27,876 --> 00:34:28,918 [elhallgat a zene] 617 00:34:33,668 --> 00:34:34,501 [ajtónyitódás] 618 00:34:34,501 --> 00:34:37,293 [halk tücsökciripelés] 619 00:34:39,751 --> 00:34:43,334 [halk feszültségkeltő zene] 620 00:34:43,334 --> 00:34:44,418 [távoli kutyaugatás] 621 00:34:48,334 --> 00:34:52,001 [erősödő feszültségkeltő zene] 622 00:34:52,834 --> 00:34:53,668 [Bruce krákog] 623 00:34:55,459 --> 00:34:56,293 Öh... 624 00:34:57,418 --> 00:34:59,584 Szia... apa! 625 00:35:00,376 --> 00:35:02,043 [erősödő baljós zene] 626 00:35:02,043 --> 00:35:03,084 [mandarinul] Ba Ba. 627 00:35:03,959 --> 00:35:05,626 Kínaiul Ba Bának mondják. 628 00:35:08,209 --> 00:35:09,334 Az. [köhög] 629 00:35:10,293 --> 00:35:11,543 Szóval, öhm... 630 00:35:11,543 --> 00:35:12,501 [sóhajt] 631 00:35:12,501 --> 00:35:15,918 Nyilván kíváncsi vagy, hogy Xing hol van. 632 00:35:15,918 --> 00:35:17,001 [sóhajt] 633 00:35:17,001 --> 00:35:18,084 Nem fog visszajönni. 634 00:35:19,084 --> 00:35:20,334 Bár nyilván... [nevet] 635 00:35:20,334 --> 00:35:21,959 ...szeretne, de, szóval, öh... 636 00:35:22,459 --> 00:35:23,293 meghalt. 637 00:35:23,293 --> 00:35:27,001 [halk melankolikus, baljós zene] 638 00:35:27,001 --> 00:35:29,043 [zihál] 639 00:35:33,584 --> 00:35:36,126 - Charles megölte? - Ami azt illeti, anya. 640 00:35:38,001 --> 00:35:39,584 Durva, igaz? 641 00:35:40,668 --> 00:35:41,626 A lényeg, hogy... 642 00:35:42,126 --> 00:35:44,126 azért jöttem ide... 643 00:35:44,126 --> 00:35:45,459 [sóhajt] 644 00:35:45,459 --> 00:35:46,418 ...hogy... 645 00:35:47,293 --> 00:35:48,126 ezt... 646 00:35:48,751 --> 00:35:51,418 [erősödő baljós zene] 647 00:35:51,418 --> 00:35:52,543 ...tegyem. 648 00:36:04,168 --> 00:36:05,168 [Nagy Sun:] Okos. 649 00:36:06,209 --> 00:36:08,043 Csak a halálom után lesztek biztonságban. 650 00:36:09,209 --> 00:36:10,709 Charles árulta el, hol vagyok? 651 00:36:11,334 --> 00:36:12,501 Ő nem tudott eljönni? 652 00:36:15,168 --> 00:36:16,043 Ó, igen. 653 00:36:17,084 --> 00:36:17,918 Nem tudott. 654 00:36:27,751 --> 00:36:29,168 Érted, amit mondok? 655 00:36:30,251 --> 00:36:32,251 Nagyjából a lényeget. Igen. [sóhajt] 656 00:36:32,251 --> 00:36:33,626 [hebeg] Azt hiszem. 657 00:36:33,626 --> 00:36:35,709 [sóhajt] 658 00:36:40,626 --> 00:36:41,543 Fiúgyermekek. 659 00:36:42,959 --> 00:36:45,168 Vagy csalódást okoznak, 660 00:36:45,751 --> 00:36:48,501 vagy túl erőssé válnak, és átveszik a helyed. 661 00:36:49,251 --> 00:36:50,334 Mindig is azt hittem, 662 00:36:51,543 --> 00:36:54,251 hogy Charles lesz a trónbitorló, 663 00:36:56,126 --> 00:36:57,168 te pedig... 664 00:36:58,334 --> 00:36:59,459 a csalódás. 665 00:37:01,126 --> 00:37:05,793 [magyarul] De Charlesnak sosem volt mersze fegyvert fogni rám. 666 00:37:06,876 --> 00:37:08,126 Van vér a pucádban. 667 00:37:08,626 --> 00:37:10,084 Gyere velem Tajvanra! 668 00:37:11,376 --> 00:37:12,209 Charles helyére. 669 00:37:15,501 --> 00:37:16,334 Én? 670 00:37:17,501 --> 00:37:18,334 Komolyan? 671 00:37:19,293 --> 00:37:20,209 Ezek után? 672 00:37:24,126 --> 00:37:25,793 Jobban ismerlek, mint hinnéd. 673 00:37:26,876 --> 00:37:27,709 [Nagy Sun csettint] 674 00:37:28,793 --> 00:37:31,209 Megmentetted Charlest egy gyíkkal. 675 00:37:32,043 --> 00:37:35,209 És édesanyádat madzsongozó nénikkel. 676 00:37:35,209 --> 00:37:37,376 Megöletted a triádokat a Bokszerekkel. 677 00:37:37,376 --> 00:37:38,334 Találékony, 678 00:37:38,918 --> 00:37:39,959 stratégikus, 679 00:37:40,834 --> 00:37:41,668 könyörtelen. 680 00:37:42,959 --> 00:37:44,959 Te tele vagy potenciállal. 681 00:37:45,626 --> 00:37:46,918 Uralhatnánk Tajvant. 682 00:37:47,793 --> 00:37:48,918 Félnének tőled. 683 00:37:49,584 --> 00:37:50,501 Tisztelnének. 684 00:37:53,918 --> 00:37:54,793 Ráadásul... 685 00:37:56,126 --> 00:37:57,709 remeg a kezed. 686 00:37:59,084 --> 00:38:00,793 Vagyis nem fogsz lelőni. 687 00:38:02,918 --> 00:38:04,876 Figyelj, Bruce! A Sun család... 688 00:38:04,876 --> 00:38:07,959 - [Nagy Sun felkiált, nyög] - Ó, basszus! Te jó ég! 689 00:38:07,959 --> 00:38:11,334 [mandarinul] Te meglőttél? Istenverte idióta barom! 690 00:38:11,334 --> 00:38:12,293 [Nagy Sun felnyög] 691 00:38:12,793 --> 00:38:14,626 Miért nem fejbe vagy szíven? 692 00:38:14,626 --> 00:38:17,251 - [magyarul] Még ölni sem tudsz jól. - Apa! Ne már! 693 00:38:17,251 --> 00:38:18,959 Nem akarlak megölni. 694 00:38:18,959 --> 00:38:21,043 - Elbasztam. - De rám lőttél! 695 00:38:21,043 --> 00:38:26,126 Igen, de... úgy, hogy elkerüljek minden fontos szervet. 696 00:38:26,126 --> 00:38:27,876 - [felkiált] - Megmondom, mi lesz. 697 00:38:27,876 --> 00:38:30,168 Itt maradhatsz, hogy elvérezz, 698 00:38:31,001 --> 00:38:33,334 vagy hívhatsz egy mentőt. 699 00:38:33,834 --> 00:38:36,834 - És még időben bevisznek a sürgősségire. - [Nagy Sun zihál] 700 00:38:38,751 --> 00:38:40,168 Ez volt a terved? 701 00:38:40,168 --> 00:38:41,751 Nem akarlak megölni. 702 00:38:42,543 --> 00:38:43,376 De... 703 00:38:44,043 --> 00:38:45,709 kihívják a rendőrséget, 704 00:38:45,709 --> 00:38:48,293 ha valakit lőtt sebbel visznek a sürgősségire. 705 00:38:48,918 --> 00:38:51,293 - Nincs valahol egy takaró vagy valami? - Baszódj meg! 706 00:38:51,293 --> 00:38:55,376 Az üzletem kell? A munkám? Akkor jobb, ha megölsz. 707 00:38:55,376 --> 00:38:58,001 Én nem akarok semmi ilyesmit. 708 00:38:58,001 --> 00:39:01,751 Azt akarom, hogy hagyd békén Charlest és anyát. 709 00:39:01,751 --> 00:39:04,001 Érted? Örökre. 710 00:39:04,001 --> 00:39:05,334 [Nagy Sun zihál] 711 00:39:10,668 --> 00:39:13,043 Nagyon örültem, Ba Ba. 712 00:39:13,043 --> 00:39:16,001 [melankolikus, baljós zene] 713 00:39:16,001 --> 00:39:17,168 [felveszi a fegyvert] 714 00:39:19,793 --> 00:39:20,626 [ajtónyitódás] 715 00:39:21,543 --> 00:39:22,584 [ajtócsukódás] 716 00:39:22,584 --> 00:39:23,626 [kiabál] Baszd meg! 717 00:39:24,293 --> 00:39:26,293 [elhalkul a zene] 718 00:39:36,043 --> 00:39:36,959 [ajtónyitódás] 719 00:39:40,001 --> 00:39:40,834 [ajtócsukódás] 720 00:39:44,084 --> 00:39:46,793 Mindenki a kettejük közös múltján rugózik. 721 00:39:48,751 --> 00:39:50,876 Azt hittem, gyerekként ismertük egymást. 722 00:39:51,751 --> 00:39:52,584 És nem? 723 00:39:54,293 --> 00:39:57,376 Az a két gyerek, aki ismerte egymást Tajpejben, már rég nincs. 724 00:39:57,876 --> 00:39:58,709 Nem. 725 00:39:59,668 --> 00:40:01,209 Annyit nem változik az ember. 726 00:40:03,459 --> 00:40:04,501 Úgy gondolja? 727 00:40:04,501 --> 00:40:05,459 [ajtónyitódás] 728 00:40:08,459 --> 00:40:09,626 [sutyorgás] 729 00:40:10,876 --> 00:40:11,793 Biztos ő az? 730 00:40:14,668 --> 00:40:15,501 [ajtócsukódás] 731 00:40:16,501 --> 00:40:21,376 Egy lőtt sebes kínai úriembert vettek fel a Völgykórház sürgősségi osztályára. 732 00:40:21,876 --> 00:40:23,126 Ő az. 733 00:40:23,709 --> 00:40:25,418 - Nagy Sun. - Mi? 734 00:40:25,418 --> 00:40:27,668 Most operálják, de ott vannak már a kollégák, 735 00:40:27,668 --> 00:40:28,584 nem tud meglépni. 736 00:40:28,584 --> 00:40:31,334 [nevetnek] 737 00:40:31,334 --> 00:40:33,168 - Ez az! - Megcsináltuk! 738 00:40:33,168 --> 00:40:34,834 [sóhajtanak, nevetnek] 739 00:40:36,501 --> 00:40:38,543 - Vele mi legyen? - [Alexis sóhajt] 740 00:40:38,543 --> 00:40:43,251 [halk melankolikus zene] 741 00:41:00,251 --> 00:41:03,459 A hírhedt triádfőnök, Nagy Sun letartóztatásával 742 00:41:03,459 --> 00:41:06,209 új nap virradt Los Angelesre és a világra. 743 00:41:06,793 --> 00:41:08,168 A jók állnak nyerésre. 744 00:41:08,793 --> 00:41:12,334 [riporter:] Azt rebesgetik, hogy jövőre indulni fog a kerületi ügyészi pozícióért. 745 00:41:12,334 --> 00:41:13,251 Igaz ez? 746 00:41:14,376 --> 00:41:16,626 A város polgárait akarom szolgálni, 747 00:41:16,626 --> 00:41:19,376 és ezt a nagyszerű országot minden erőmmel. 748 00:41:20,959 --> 00:41:22,918 [TK nyög, szipog] 749 00:41:22,918 --> 00:41:25,001 [halk berregés] 750 00:41:25,001 --> 00:41:27,251 Aú! [szipog, nyög] 751 00:41:27,751 --> 00:41:28,668 Még meddig tart? 752 00:41:28,668 --> 00:41:30,876 Ne picsogj már annyit! 753 00:41:30,876 --> 00:41:32,334 [Charles mandarinul] Bakker! 754 00:41:32,834 --> 00:41:35,834 - [magyarul] Ez meg mi az ördög? - Hagyd már! Ez is belefér. 755 00:41:35,834 --> 00:41:37,876 - Ez tacogombóc. - [Mama Sun:] Nem, nem. 756 00:41:37,876 --> 00:41:40,001 Nem nedves. Így megreped. 757 00:41:40,001 --> 00:41:42,084 - Te jó isten! - A nyálamat használtam, jó lesz. 758 00:41:42,084 --> 00:41:43,626 - Ne! Hahaha! - [Bruce:] Oké. 759 00:41:43,626 --> 00:41:45,876 [Mama Sun:] Nem vicces. Miért hiszed magad viccesnek? 760 00:41:45,876 --> 00:41:47,376 - Sose figyel rám. - [TK:] Charles! 761 00:41:47,376 --> 00:41:48,626 Még gyerek. Hm? 762 00:41:49,584 --> 00:41:51,126 - Ezt skubizd! - [Charles:] Kitalálom. 763 00:41:51,126 --> 00:41:52,543 Egy nagy golflabda. 764 00:41:52,543 --> 00:41:54,876 - [Bruce nevet] - Hahaha! 765 00:41:54,876 --> 00:41:56,293 Kurva vicces. 766 00:41:56,293 --> 00:41:59,959 Nem. Nézd! Ez itt, ahogy a fasza TK megment mindenkit. [nevet] 767 00:41:59,959 --> 00:42:00,876 KIBASZOTT ZSARUK 768 00:42:00,876 --> 00:42:04,876 Oké, szóval a zsaru megragadta Bruce-t a pömpölőjénél fogva, 769 00:42:04,876 --> 00:42:07,168 mire ugye jöttem én, hogy: „Itt van TK!”. 770 00:42:07,168 --> 00:42:10,709 Elpicsáztam, ahogy Aaron Donald az egyszeri bal guardot. 771 00:42:10,709 --> 00:42:11,834 [nevet] 772 00:42:11,834 --> 00:42:13,168 - [kiabál] - [Bruce nevet] 773 00:42:13,168 --> 00:42:15,084 - [June:] Ne ficánkolj! - [Bruce nevet] 774 00:42:15,084 --> 00:42:16,168 [Mama Sun:] Ah! 775 00:42:16,168 --> 00:42:19,709 - De nem... Mé... mégis... mégis mit csinálsz? - Nem tudom. 776 00:42:19,709 --> 00:42:22,084 Feladom. Hagyom, hogy a hátralevő életemben 777 00:42:22,084 --> 00:42:23,293 ti főzzetek rám. 778 00:42:28,001 --> 00:42:29,168 Mi van? 779 00:42:31,918 --> 00:42:34,876 Én... elutazom Tajvanra. 780 00:42:35,918 --> 00:42:37,543 A Jáde Sárkányokat vezetni. 781 00:42:38,793 --> 00:42:41,126 Adott a lehetőség... [sóhajt] 782 00:42:41,126 --> 00:42:43,751 ...hogy olyasmit csináljak, amire mindig is vágytam. 783 00:42:44,709 --> 00:42:47,668 Hogy saját képemre formáljam a triádokat. 784 00:42:48,168 --> 00:42:52,418 Szervezettebbre, okosabbra, sokkal legitimebbre. 785 00:42:53,626 --> 00:42:55,126 Én mindent azért tettem, 786 00:42:55,126 --> 00:42:58,876 hogy megvédjem magunkat, hogy végre megszűnjön a fenyegetés. 787 00:42:58,876 --> 00:43:01,501 Úgy volt, hogy a triádok elpusztítása felszabadít. 788 00:43:01,501 --> 00:43:03,834 Nem Sárkánykirálynővé tesz. 789 00:43:03,834 --> 00:43:06,793 Te tényleg felszabadítottál. 790 00:43:08,043 --> 00:43:12,793 Én pedig ezt akarom kezdeni az én szabadságommal. 791 00:43:12,793 --> 00:43:15,918 [halk melankolikus zene] 792 00:43:17,834 --> 00:43:20,501 [sóhajt] 793 00:43:24,584 --> 00:43:25,918 [ciccent] Értettem. 794 00:43:27,126 --> 00:43:28,876 - [Mama Sun sóhajt] - [Bruce nevet] 795 00:43:30,293 --> 00:43:32,126 - Szeretlek, anya. - Szeretlek. 796 00:43:35,918 --> 00:43:36,918 [ajtónyitódás] 797 00:43:38,459 --> 00:43:39,709 [ajtócsukódás] 798 00:43:41,334 --> 00:43:44,209 - [Mama Sun:] Milyen a fájdalomszintje? - [Nagy Sun:] Nagy. 799 00:43:46,251 --> 00:43:47,334 [mandarinul] Remek. 800 00:43:50,334 --> 00:43:51,168 [Nagy Sun nevet] 801 00:43:51,168 --> 00:43:54,793 [mandarinul] Jöttél befejezni a melót, amit a gyáva fiad nem tudott? 802 00:43:54,793 --> 00:43:57,626 [magyarul] Bruce nem ölt meg, ugyanis jó szíve van. 803 00:43:58,293 --> 00:44:00,209 És én sem foglak megölni, 804 00:44:00,959 --> 00:44:02,543 mert azt akarom, hogy szenvedj. 805 00:44:04,751 --> 00:44:05,751 Mit művelsz? 806 00:44:06,251 --> 00:44:08,668 Most már minden rajta van a kórlapodon. 807 00:44:08,668 --> 00:44:11,751 Azt hiszik majd, hogy cukorbeteg vagy. 808 00:44:13,168 --> 00:44:16,918 Rendszeres időközönként inzulininjekciót kapsz. 809 00:44:18,626 --> 00:44:20,918 Életmentő, ha szükséged van rá. 810 00:44:20,918 --> 00:44:21,834 De téged... 811 00:44:23,043 --> 00:44:24,751 le fog gyengíteni, 812 00:44:24,751 --> 00:44:26,543 le fog bénítani, 813 00:44:26,543 --> 00:44:27,751 és el fog némítani. 814 00:44:27,751 --> 00:44:30,459 Hé, várj! Biztos meg tudjuk ezt beszélni. 815 00:44:32,876 --> 00:44:35,376 - [Nagy Sun felnyög] - És fájni is fog. 816 00:44:35,376 --> 00:44:36,376 [hebeg] 817 00:44:37,084 --> 00:44:37,918 [felnyög] 818 00:44:42,043 --> 00:44:43,001 Hát, ez van. 819 00:44:43,709 --> 00:44:45,751 [mandarinul] Vigyázz magadra, vidéki fiú! 820 00:44:48,834 --> 00:44:49,668 INZULIN 821 00:44:50,251 --> 00:44:54,043 [a „Your Time is Gonna Come” szól a Led Zeppelintől] 822 00:45:28,668 --> 00:45:33,168 MAY SONG SZERETETT NŐVÉR 823 00:45:33,168 --> 00:45:36,834 [a zene hallatszik a beszéd helyett] 824 00:45:59,626 --> 00:46:00,543 [elhalkul a zene] 825 00:46:00,543 --> 00:46:02,084 Egy valóra vált álom. 826 00:46:03,168 --> 00:46:05,126 De nekem is vissza kéne mennem veled. 827 00:46:05,126 --> 00:46:08,584 A nevem félelmet ébreszt abban, aki ellenszegülne neked. 828 00:46:09,293 --> 00:46:11,751 [nevet] Azt akarom, hogy te akard. 829 00:46:11,751 --> 00:46:15,793 Nem akarom, hogy azért gyere, mert úgy érzed, hogy jönnöd kell. 830 00:46:15,793 --> 00:46:17,376 Az élet rövid, Charles. 831 00:46:17,376 --> 00:46:18,626 Süss tortákat! 832 00:46:19,126 --> 00:46:20,251 Légy szerelmes! 833 00:46:21,084 --> 00:46:22,543 Házasodj meg! 834 00:46:22,543 --> 00:46:24,001 Szeretném, ha lenne életed, 835 00:46:24,001 --> 00:46:26,834 és megajándékoznál unokákkal, hogy felvágjak. 836 00:46:29,501 --> 00:46:32,376 [ismét hangosan szól a zene] 837 00:46:50,793 --> 00:46:54,001 [tapsol a közönség] 838 00:46:56,251 --> 00:46:57,376 [nő 1:] Éljen! 839 00:46:58,168 --> 00:47:00,668 - [férfi 1:] Éljen! Gratulálunk! - [nő 2:] Gratulálunk! 840 00:47:23,459 --> 00:47:27,334 TÖMZSIKE 841 00:47:37,251 --> 00:47:38,751 [véget ér a zene] 842 00:47:38,751 --> 00:47:41,876 [Mama Sun:] És próbálj néha magadra is főzni, jó? 843 00:47:41,876 --> 00:47:44,501 Kérlek, ne csak házhoz szállításban gondolkodj! 844 00:47:44,501 --> 00:47:45,834 [Bruce:] Azon leszek. 845 00:47:47,001 --> 00:47:47,959 Kérlek! 846 00:47:49,334 --> 00:47:50,251 [Mama Sun sóhajt] 847 00:47:52,709 --> 00:47:53,918 Hiányozni fogsz. 848 00:47:54,459 --> 00:47:56,376 Anya, tudok vigyázni magamra, jó? 849 00:47:56,376 --> 00:47:57,293 Tudom. 850 00:47:58,126 --> 00:48:00,876 [szipog] Tudom. Épp ezért sírok. 851 00:48:06,043 --> 00:48:08,293 - [Mama Sun:] Szeretlek, kicsikém. - Én is téged. 852 00:48:08,793 --> 00:48:09,959 [Mama Sun sír, sóhajt] 853 00:48:11,751 --> 00:48:12,584 Oké. 854 00:48:18,876 --> 00:48:20,793 [sóhajt] 855 00:48:24,459 --> 00:48:25,293 [sóhajt] 856 00:48:25,918 --> 00:48:26,918 [kocsiajtó-csukódás] 857 00:48:28,626 --> 00:48:29,459 [Bruce nevet] 858 00:48:30,209 --> 00:48:31,043 Helló! 859 00:48:37,293 --> 00:48:38,959 [Charles:] Tökéletesítettem a receptet. 860 00:48:40,751 --> 00:48:42,001 Búcsúajándéknak. 861 00:48:42,001 --> 00:48:43,376 Anyának? 862 00:48:43,376 --> 00:48:44,293 Neked. 863 00:48:45,376 --> 00:48:46,459 Vele megyek Tajpejbe. 864 00:48:47,084 --> 00:48:49,084 Szüksége lesz rám a terveihez. 865 00:48:52,084 --> 00:48:53,293 Mi lesz a pékséggel? 866 00:48:53,876 --> 00:48:55,168 Ráér. 867 00:48:55,876 --> 00:48:57,418 Bának egyvalamiben igaza volt. 868 00:48:58,168 --> 00:49:00,001 Az én dolgom megvédeni a családot. 869 00:49:00,751 --> 00:49:03,584 Bepótolom a kiesett időt, hogy megismerjem anyát. 870 00:49:05,043 --> 00:49:06,459 Ez valami jónak a kezdete. 871 00:49:07,418 --> 00:49:08,751 Még ha búcsúval is jár. 872 00:49:09,918 --> 00:49:12,793 Igyekezz! Vacsorafoglalásom van a RAW-ba! 873 00:49:20,084 --> 00:49:25,126 [a „California” szól az 88risingtól, NIKI-től és Rich Briantől] 874 00:49:25,126 --> 00:49:26,043 [Bruce nevet] 875 00:49:32,626 --> 00:49:34,293 Oké, ez már fáj! Ez már fáj! 876 00:49:34,293 --> 00:49:35,584 [nevet] 877 00:49:36,668 --> 00:49:39,043 - Kerüld a bajt, míg nem vagyok! - Jó. 878 00:49:39,626 --> 00:49:41,626 Bár úgyis akkor van baj, amikor itt vagy. 879 00:49:44,751 --> 00:49:45,584 Igaz. 880 00:49:59,834 --> 00:50:01,459 Még számítasz valakire? 881 00:50:03,418 --> 00:50:04,251 Nem. 882 00:50:48,709 --> 00:50:49,543 [felbőg a motor] 883 00:50:49,543 --> 00:50:51,834 RSSZFIÚ 884 00:50:51,834 --> 00:50:53,918 A SUN FIVÉREK 885 00:50:53,918 --> 00:50:56,418 - [elhallgat a zene] - [kerékcsikorgás, felbőg a motor] 886 00:50:56,418 --> 00:50:57,418 [újraindul a zene] 887 00:50:57,418 --> 00:50:58,584 [elhallgat a zene] 888 00:50:58,584 --> 00:51:00,876 - [kerékcsikorgás] - [felbőg a motor] 889 00:51:00,876 --> 00:51:02,959 [folytatódik a zene] 890 00:52:10,834 --> 00:52:12,751 [elhallgat a zene] 891 00:52:13,251 --> 00:52:17,293 [Yuan:] Tehát akkor a vád csakis Frank Ma vallomásán alapszik. 892 00:52:17,834 --> 00:52:20,584 Igen. Nélküle nincs semmijük. 893 00:52:21,251 --> 00:52:23,334 És épp ezért rejtették el őt. 894 00:52:23,334 --> 00:52:25,834 Senki sem fogja megtalálni a tárgyalás előtt. 895 00:52:25,834 --> 00:52:27,918 [halk baljós zene] 896 00:52:30,459 --> 00:52:33,043 [erősödő baljós zene] 897 00:52:35,084 --> 00:52:35,918 [nevet] 898 00:52:39,001 --> 00:52:40,876 [elhallgat a zene]