1
00:00:18,293 --> 00:00:19,126
[sóhajt]
2
00:00:20,543 --> 00:00:22,084
Az amerikai cigi szar.
3
00:00:22,084 --> 00:00:25,334
Itt nem kapni Long Livesot
vagy Prosperity Islandet?
4
00:00:25,334 --> 00:00:26,751
Az íze, mint a dögvész.
5
00:00:27,959 --> 00:00:29,834
Az amerikai csokik viszont jók.
6
00:00:29,834 --> 00:00:32,584
Milky Way,
Hershey's, Nestlé Crunch. [nevet]
7
00:00:34,251 --> 00:00:35,584
Hozzon az automatából!
8
00:00:38,293 --> 00:00:40,168
[Frank:] Csak ne mandulás Hershey'st!
9
00:00:42,709 --> 00:00:43,543
[sóhajt]
10
00:00:45,084 --> 00:00:45,918
[sóhajt]
11
00:00:47,293 --> 00:00:49,501
[sóhajt]
12
00:00:49,501 --> 00:00:50,834
Én kérettem ide.
13
00:00:51,334 --> 00:00:52,959
Nem bízom ezekben a fehérekben.
14
00:00:54,376 --> 00:00:55,543
Sem a feketékben.
15
00:00:55,543 --> 00:00:57,168
Meg a mexikóiakban.
16
00:00:57,668 --> 00:00:59,251
Csak kínaiakkal beszélek.
17
00:01:00,501 --> 00:01:01,376
[sóhajt]
18
00:01:02,376 --> 00:01:03,834
[ciccent, sóhajt]
19
00:01:03,834 --> 00:01:05,543
Hadd mesélek el valamit!
20
00:01:06,959 --> 00:01:09,709
Mikor fiatal voltam,
nagyon szegények voltunk.
21
00:01:10,209 --> 00:01:13,501
Nem volt pénzünk ételre sem,
így olykor a testvéreimmel együtt
22
00:01:13,501 --> 00:01:15,084
- főtt tealevelet...
- Mr. Ma!
23
00:01:15,626 --> 00:01:16,793
Erre most nincs időm.
24
00:01:20,626 --> 00:01:22,209
Kössünk egy alkut!
25
00:01:23,584 --> 00:01:25,251
Bárki ellen tanúskodom,
26
00:01:25,251 --> 00:01:29,834
de cserébe mentességet kapok,
és szabad hazautat.
27
00:01:29,834 --> 00:01:30,751
Értem.
28
00:01:30,751 --> 00:01:32,834
[halk feszültségkeltő zene]
29
00:01:32,834 --> 00:01:33,834
Hallgatom.
30
00:01:34,584 --> 00:01:35,876
Lenne egy kérdésem.
31
00:01:37,001 --> 00:01:38,293
Letartóztatta Nagy Sunt?
32
00:01:40,043 --> 00:01:40,876
Nem.
33
00:01:43,834 --> 00:01:45,501
Nincs az áldozatok között?
34
00:01:47,668 --> 00:01:49,876
A legfrissebb adatok szerint nincs.
35
00:01:51,293 --> 00:01:53,751
- A jelek szerint eltűnt. Egyelőre.
- [fújtat]
36
00:01:54,793 --> 00:01:56,126
Akkor semmit sem kap.
37
00:01:56,626 --> 00:01:58,834
Csak hogyha Nagy Sun is rács mögött lesz.
38
00:01:59,668 --> 00:02:02,251
Mert azt a mocsokláda faszt el kell kapni.
39
00:02:02,793 --> 00:02:06,418
Nem kockáztatom,
hogy beszéljek, amíg szabadon járkál.
40
00:02:06,959 --> 00:02:11,459
[közeledő léptek]
41
00:02:14,334 --> 00:02:15,876
HERSHEY'S
TEJCSOKOLÁDÉ
42
00:02:17,084 --> 00:02:18,668
Nem tudom, hol van Nagy Sun.
43
00:02:20,084 --> 00:02:21,626
Talán az országot is elhagyta.
44
00:02:25,543 --> 00:02:27,043
Akkor találja meg!
45
00:02:28,709 --> 00:02:30,501
Mindenki ellen vádat emelhetne.
46
00:02:31,418 --> 00:02:32,834
Híressé válna.
47
00:02:32,834 --> 00:02:33,793
[sóhajt]
48
00:02:34,293 --> 00:02:35,334
De csak ha...
49
00:02:36,418 --> 00:02:37,793
elkapja Nagy Sunt.
50
00:02:40,459 --> 00:02:46,334
[erősödő baljós zene]
51
00:02:46,334 --> 00:02:48,418
[baljós, sejtelmes zene]
52
00:02:51,168 --> 00:02:55,959
{\an8}A SUN FIVÉREK
53
00:02:55,959 --> 00:02:58,834
- [elhallgat a zene]
- [helikopterzúgás]
54
00:02:58,834 --> 00:03:01,668
{\an8}[Bruce:] Elég lett volna
egy teakonyháért fizetnünk ehelyett.
55
00:03:02,209 --> 00:03:04,918
{\an8}[Mama Sun:] Ennyi időre
egy ilyen szoba még olcsóbb is.
56
00:03:04,918 --> 00:03:06,459
{\an8}Miért, meddig maradunk?
57
00:03:08,168 --> 00:03:09,418
- Anya!
- [sóhajt]
58
00:03:13,418 --> 00:03:14,334
[Bruce sóhajt]
59
00:03:14,334 --> 00:03:15,459
[távoli szirénázás]
60
00:03:16,501 --> 00:03:17,584
[sóhajt, szipog]
61
00:03:18,751 --> 00:03:19,584
[sóhajt]
62
00:03:21,001 --> 00:03:21,876
[Mama Sun sóhajt]
63
00:03:21,876 --> 00:03:24,043
Legalább biztonságban leszünk.
64
00:03:25,501 --> 00:03:28,334
Kérdés, hogy ki él még,
hogy a nyomunkba szegődjön.
65
00:03:28,334 --> 00:03:29,459
[ajtócsukódás]
66
00:03:29,459 --> 00:03:30,418
[Bruce:] Mondjuk...
67
00:03:30,959 --> 00:03:32,209
felhívhatnánk Charlest.
68
00:03:32,751 --> 00:03:34,793
[sóhajt] Vagy akár apát.
69
00:03:34,793 --> 00:03:36,168
[szipog, sóhajt]
70
00:03:36,168 --> 00:03:39,834
És ők miben segítenének azok után,
amit tettél?
71
00:03:40,418 --> 00:03:41,876
Szóltál a Bokszereknek.
72
00:03:43,126 --> 00:03:44,543
Hogy tehetted?
73
00:03:45,459 --> 00:03:47,293
A bátyád, az apád...
74
00:03:47,793 --> 00:03:49,418
a véred ott volt.
75
00:03:49,418 --> 00:03:51,418
Még én is. [sóhajt]
76
00:03:54,168 --> 00:03:56,584
Neked... neked nem lett volna szabad.
77
00:03:56,584 --> 00:03:58,168
De volt egy tervem!
78
00:03:58,959 --> 00:04:02,876
Csak meg kellett volna vacsoráznod
a szállodában, miközben vársz.
79
00:04:02,876 --> 00:04:03,918
[sóhajt]
80
00:04:03,918 --> 00:04:06,584
És még... erre sem voltál képes.
81
00:04:07,668 --> 00:04:08,543
[Mama Sun sóhajt]
82
00:04:11,293 --> 00:04:13,168
[Bruce:] Át akartad venni a hatalmat?
83
00:04:13,168 --> 00:04:15,084
Hogy... hogy te legyél a Sárkányember?
84
00:04:16,209 --> 00:04:17,084
[Mama Sun sóhajt]
85
00:04:17,084 --> 00:04:18,793
[zörgés, csattanás]
86
00:04:22,084 --> 00:04:23,709
Sárkányfej!
87
00:04:26,168 --> 00:04:27,001
[sóhajt]
88
00:04:27,001 --> 00:04:30,751
[keresi a szavakat]
89
00:04:30,751 --> 00:04:31,668
Anya!
90
00:04:32,584 --> 00:04:33,501
Ismerlek.
91
00:04:33,501 --> 00:04:34,418
Oké? [hebeg]
92
00:04:35,168 --> 00:04:38,709
Már az is... már az is sok neked,
hogyha zenét indítasz el Alexával.
93
00:04:39,918 --> 00:04:43,626
Mindig nekem kell vezetnem éjszaka,
mert... mert eltévedsz.
94
00:04:44,376 --> 00:04:49,084
[sóhajt] És hat tésztaszűrőt vettél azért,
mert akciós volt.
95
00:04:49,084 --> 00:04:51,084
És sosem eszünk tésztát.
96
00:04:54,376 --> 00:04:55,209
Anya!
97
00:04:57,834 --> 00:04:59,668
Elég! Elég! Nézz rám!
98
00:05:04,584 --> 00:05:07,043
Te nem egy gengszterfőnök vagy.
99
00:05:08,001 --> 00:05:09,209
Hanem az anyukám.
100
00:05:10,084 --> 00:05:12,209
[sóhajt] Lehetne minden újra a régi.
101
00:05:13,793 --> 00:05:14,668
Nem lenne jó?
102
00:05:15,626 --> 00:05:16,459
[sóhajt]
103
00:05:20,668 --> 00:05:21,501
[sóhajt]
104
00:05:23,168 --> 00:05:25,668
Egykor mindent hátrahagytam érted.
105
00:05:26,168 --> 00:05:29,084
Vécét pucoltam azért, hogy ehessünk.
106
00:05:30,043 --> 00:05:30,918
Nem ebédeltem,
107
00:05:30,918 --> 00:05:33,751
hogy lehessen iskolatáskád,
mint a többieknek.
108
00:05:34,751 --> 00:05:35,918
De még sosem...
109
00:05:35,918 --> 00:05:37,959
[kiabál] ...egyszer sem...
110
00:05:37,959 --> 00:05:41,126
kérdezte meg tőlem senki,
hogy én mit akarok.
111
00:05:42,126 --> 00:05:45,001
Azt akarom, ami az enyém, Bruce!
112
00:05:46,293 --> 00:05:49,418
Akarom, amit kiérdemeltem!
113
00:05:50,876 --> 00:05:54,876
- [felkiált]
- [Bruce sír, hebeg]
114
00:05:58,001 --> 00:05:59,876
[feszültségkeltő zene]
115
00:05:59,876 --> 00:06:01,126
- [telefoncsörgés]
- Áh!
116
00:06:01,918 --> 00:06:03,418
- Mmm!
- [nevet] Szép!
117
00:06:03,418 --> 00:06:05,751
- Mi van Charles Sun mobiljával?
- Öhm, öh...
118
00:06:06,418 --> 00:06:07,334
Semmi.
119
00:06:08,043 --> 00:06:09,126
Jó eséllyel lemerült.
120
00:06:10,001 --> 00:06:13,001
Akkor értesítsenek,
amint megint feltöltik!
121
00:06:13,001 --> 00:06:15,293
- Ühüm.
- Körözést adtam ki az elmúlt órában.
122
00:06:15,793 --> 00:06:17,918
Öh, nem kaptuk már el a rosszfiúkat?
123
00:06:19,418 --> 00:06:22,918
Ha vádat is akarunk emelni ellenük,
nem csak szabadon engedni őket,
124
00:06:23,418 --> 00:06:24,834
el kell kapnunk Nagy Sunt.
125
00:06:25,501 --> 00:06:28,793
Az ő hollétéről csak egyvalaki tud,
akié ez a telefon.
126
00:06:29,543 --> 00:06:30,626
Kerítsék elő!
127
00:06:30,626 --> 00:06:31,543
Ühüm.
128
00:06:33,126 --> 00:06:36,376
[halk feszültségkeltő zene]
129
00:06:37,376 --> 00:06:39,918
[sóhajt]
130
00:06:40,793 --> 00:06:42,626
Hülye vagy. Hülye!
131
00:06:43,918 --> 00:06:44,793
Baszki!
132
00:06:45,834 --> 00:06:46,959
[sír]
133
00:06:46,959 --> 00:06:48,209
[sóhajt]
134
00:06:48,709 --> 00:06:49,751
[ajtónyitódás]
135
00:06:49,751 --> 00:06:50,668
[sóhajt]
136
00:06:50,668 --> 00:06:53,418
- [baljós zene]
- [Charles felkiált]
137
00:06:53,418 --> 00:06:55,209
- [Charles kiabál]
- [Bruce fuldoklik]
138
00:06:55,209 --> 00:06:58,043
[kiabál] Miért? Miért? Miért?
139
00:06:58,043 --> 00:07:00,126
- [Charles üvölt]
- [Bruce felkiált]
140
00:07:00,626 --> 00:07:02,251
[Bruce nyög]
141
00:07:02,959 --> 00:07:05,001
- [mindketten felkiáltanak]
- [Bruce sír]
142
00:07:05,001 --> 00:07:06,418
Légyszi! Légyszi!
143
00:07:06,918 --> 00:07:09,126
- [sír] Légyszi! Sajnálom!
- Elárultál minket.
144
00:07:09,126 --> 00:07:12,084
- Légyszi! Légyszi!
- Ne! Ne mondd, hogy sajnálod!
145
00:07:12,084 --> 00:07:14,668
Én csak a családunkat próbáltam védeni.
146
00:07:14,668 --> 00:07:15,626
[sír]
147
00:07:15,626 --> 00:07:18,501
[erősödő baljós zene]
148
00:07:18,501 --> 00:07:19,793
[Bruce sír]
149
00:07:19,793 --> 00:07:23,334
[Charles üvölt]
150
00:07:23,334 --> 00:07:24,293
[koppan a hüvely]
151
00:07:24,293 --> 00:07:26,709
- [magas, vékony sípolás]
- [zihál]
152
00:07:26,709 --> 00:07:31,834
[Bruce sír, zihál]
153
00:07:31,834 --> 00:07:35,459
[Bruce zihál]
154
00:07:35,459 --> 00:07:37,376
[elhalkul a sípolás]
155
00:07:39,459 --> 00:07:41,376
[zihál]
156
00:07:41,376 --> 00:07:45,001
- [Charles fújtat]
- [Bruce zihál]
157
00:07:46,168 --> 00:07:47,293
Beszélnünk kell.
158
00:07:47,793 --> 00:07:49,793
[Bruce zihál]
159
00:07:50,626 --> 00:07:54,084
[Charles:] Frank Mát
és pár Szellemet őrizetbe vehettek.
160
00:07:54,084 --> 00:07:56,376
Akit nem csuktak le, az meghalt.
161
00:07:58,126 --> 00:07:59,293
[Mama Sun:] És az apád?
162
00:07:59,918 --> 00:08:00,751
Rejtőzik.
163
00:08:01,584 --> 00:08:05,834
Próbál visszajutni Tajvanra velem,
Xinggel és a megmaradt Wang tesókkal.
164
00:08:06,918 --> 00:08:09,459
Nem tudom, hogy került oda a rendőrség.
165
00:08:12,293 --> 00:08:13,626
A Bokszerek szóltak nekik?
166
00:08:15,001 --> 00:08:15,834
Miért?
167
00:08:16,459 --> 00:08:20,001
Azok mindenkit megölhettek volna,
ha ők nem jelennek meg.
168
00:08:20,001 --> 00:08:22,918
- [Bruce sóhajt]
- [Mama Sun:] Egy informátoruk lehetett.
169
00:08:24,918 --> 00:08:26,001
Hogy találtál ránk?
170
00:08:27,043 --> 00:08:29,834
Átnéztem minden
gyanús alakot befogadó motelt,
171
00:08:29,834 --> 00:08:31,293
ahol nem beszélnek.
172
00:08:32,043 --> 00:08:35,126
És csak egy előtt parkolt
egy lime-zöld Lamborghini.
173
00:08:36,876 --> 00:08:39,376
[sóhajt]
174
00:08:40,418 --> 00:08:41,251
Mi a terv?
175
00:08:43,959 --> 00:08:46,418
Amit előkészítettem, az bedőlt.
176
00:08:46,418 --> 00:08:48,418
[sóhajt]
177
00:08:48,418 --> 00:08:50,584
Így már nincs tervem.
178
00:08:51,626 --> 00:08:53,751
[Charles sóhajt]
179
00:08:56,459 --> 00:08:57,834
[halk melankolikus zene]
180
00:08:57,834 --> 00:09:00,043
Ba küldött ide, hogy öljem meg Bruce-t.
181
00:09:01,251 --> 00:09:02,376
Azta! [szipog]
182
00:09:03,459 --> 00:09:04,459
[Charles:] Nem ment.
183
00:09:06,501 --> 00:09:08,084
Próbáltam, de nem ment.
184
00:09:09,209 --> 00:09:10,376
Ez legalább... [sóhajt]
185
00:09:11,876 --> 00:09:13,668
...két évtized terápiát jelent.
186
00:09:13,668 --> 00:09:14,584
[sóhajt]
187
00:09:16,084 --> 00:09:18,084
Meg vagyok lőve, Bruce.
188
00:09:19,834 --> 00:09:23,209
Nem tudlak megölni,
de így nem mehetek vissza Bához.
189
00:09:24,543 --> 00:09:25,626
[Charles sóhajt]
190
00:09:29,334 --> 00:09:30,168
[sóhajt]
191
00:09:30,834 --> 00:09:31,668
[fújtat]
192
00:09:37,793 --> 00:09:39,751
[sóhajt] Csak egy kiút van.
193
00:09:41,251 --> 00:09:42,459
Megölöd apát.
194
00:09:42,459 --> 00:09:43,376
[baljós zene]
195
00:09:44,626 --> 00:09:46,543
- Inkább téged, áruló!
- Ne! Ne! Ne!
196
00:09:46,543 --> 00:09:48,376
[Bruce szipog, zihál]
197
00:09:48,376 --> 00:09:49,709
Ő ezt nem érti.
198
00:09:50,376 --> 00:09:51,418
Mit nem értek?
199
00:09:52,626 --> 00:09:55,501
Milyen egy apa fiának lenni.
200
00:10:10,043 --> 00:10:12,251
Azt viszont értem,
hogy mit jelent testvérnek lenni.
201
00:10:13,584 --> 00:10:18,334
[sóhajt] Tudom, hogy megtettem
és megteszek mindent, hogy megvédjelek.
202
00:10:33,043 --> 00:10:37,334
Fontos lenne,
hogy megértsd, hogy az apád soha...
203
00:10:38,293 --> 00:10:39,626
soha nem szeretett.
204
00:10:40,584 --> 00:10:41,918
Egyvalamit akart,
205
00:10:42,543 --> 00:10:45,418
egy végletekig hűséges katonát.
206
00:10:46,834 --> 00:10:50,376
Márpedig ilyen hűséget
csak a fiától kaphatott.
207
00:10:52,793 --> 00:10:54,876
Meglátta benned a lehetőséget.
208
00:10:58,668 --> 00:10:59,543
[sóhajt]
209
00:10:59,543 --> 00:11:01,334
A gyilkos akkor születik,
210
00:11:02,084 --> 00:11:05,126
amikor megérzi a vér szagát.
211
00:11:08,334 --> 00:11:10,043
A székláb incidens...
212
00:11:12,334 --> 00:11:14,709
nem egy merénylet volt ellenünk.
213
00:11:16,334 --> 00:11:17,876
Hanem csak egy próba.
214
00:11:17,876 --> 00:11:22,626
[baljós zene]
215
00:11:25,834 --> 00:11:27,459
Ellen kellett volna állnom.
216
00:11:28,959 --> 00:11:30,459
De meg kellett mentenem...
217
00:11:31,918 --> 00:11:34,251
legalább az egyik fiamat tőle.
218
00:11:36,001 --> 00:11:37,126
[Charles fújtat]
219
00:11:39,793 --> 00:11:40,668
[Mama Sun sóhajt]
220
00:11:41,376 --> 00:11:42,293
Bocsáss meg!
221
00:11:43,293 --> 00:11:46,459
- [Mama Sun sír]
- [Charles fújtat]
222
00:11:50,751 --> 00:11:51,584
[sóhajt]
223
00:11:53,668 --> 00:11:54,626
[Mama Sun sír]
224
00:11:54,626 --> 00:11:56,126
[Mama Sun:] Nagyon sajnálom.
225
00:11:56,876 --> 00:11:58,959
[Mama Sun sír]
226
00:11:58,959 --> 00:12:00,543
[Charles zihál]
227
00:12:00,543 --> 00:12:01,501
[Bruce:] Charles!
228
00:12:02,501 --> 00:12:04,168
Szökj meg velünk! [szipog]
229
00:12:04,168 --> 00:12:05,084
Hagyd apát!
230
00:12:05,751 --> 00:12:07,126
[sóhajt] Meg Széklábat.
231
00:12:07,751 --> 00:12:09,876
Te lehetnél Charles Churrosséf Sun.
232
00:12:11,918 --> 00:12:13,043
Nem léphetek le.
233
00:12:13,834 --> 00:12:15,001
[zihál]
234
00:12:15,001 --> 00:12:16,709
Ezt a szemébe kell mondanom.
235
00:12:18,084 --> 00:12:18,959
Akkor mondd!
236
00:12:20,209 --> 00:12:21,418
Nem lesz könnyű.
237
00:12:22,709 --> 00:12:24,376
Nem hagyja majd elmenni.
238
00:12:24,376 --> 00:12:25,876
Meg kell próbálnia.
239
00:12:26,376 --> 00:12:29,209
[Charles sír]
240
00:12:33,918 --> 00:12:34,751
Charles!
241
00:12:35,834 --> 00:12:36,959
Itt a lehetőség.
242
00:12:38,084 --> 00:12:42,001
Csak akkora hatalma van fölötted,
amekkorát te engedsz neki.
243
00:12:44,251 --> 00:12:45,126
Anya jól mondta.
244
00:12:45,876 --> 00:12:46,709
[szipog]
245
00:12:47,293 --> 00:12:49,001
Nem fog elengedni. [szipog]
246
00:12:51,043 --> 00:12:53,001
Azok után sem, amire kényszerített?
247
00:12:53,001 --> 00:12:54,043
[Charles szipog]
248
00:12:54,584 --> 00:12:55,793
Meg sem akarod próbálni?
249
00:12:55,793 --> 00:12:56,709
[Charles sóhajt]
250
00:12:58,001 --> 00:13:00,876
[hebeg] Nem nézel a szemébe,
és... és mondod meg, hogy vége?
251
00:13:01,709 --> 00:13:03,584
Hogy... hogy normális életet élnél?
252
00:13:04,584 --> 00:13:06,043
[Charles sír]
253
00:13:06,043 --> 00:13:07,001
Charles!
254
00:13:11,251 --> 00:13:13,501
Ő azt akarta,
255
00:13:14,501 --> 00:13:17,834
hogy idegyere, és megölj engem anya előtt.
256
00:13:19,418 --> 00:13:20,501
Nézz már rám!
257
00:13:22,334 --> 00:13:23,459
Charles!
258
00:13:27,709 --> 00:13:28,668
Vagy ő...
259
00:13:28,668 --> 00:13:29,626
[Charles zihál]
260
00:13:30,209 --> 00:13:31,251
...vagy mi.
261
00:13:31,251 --> 00:13:33,918
- [Charles sír]
- [erősödő melankolikus zene]
262
00:13:44,751 --> 00:13:46,043
Tedd, amit kell!
263
00:13:48,793 --> 00:13:49,626
[sóhajt]
264
00:13:50,543 --> 00:13:52,293
[sóhajt]
265
00:13:52,293 --> 00:13:53,584
[elhalkul a zene]
266
00:13:53,584 --> 00:13:54,834
[Bruce:] Várj csak!
267
00:13:54,834 --> 00:13:57,043
Véletlenül az én kabátomban mentél.
268
00:13:58,501 --> 00:13:59,334
Ez a tiéd.
269
00:14:00,376 --> 00:14:02,459
A telefonod a zsebedben van, de lemerült.
270
00:14:03,126 --> 00:14:06,209
[Mama Sun:] Van egy töltőm.
A tiedhez már nem nagyon árulnak.
271
00:14:07,626 --> 00:14:09,043
[baljós zene]
272
00:14:09,043 --> 00:14:11,459
[Charles:]
Nem tudom, hogy került oda a rendőrség.
273
00:14:12,043 --> 00:14:13,709
[Mama Sun:] Egy informátoruk lehetett.
274
00:14:14,543 --> 00:14:16,501
- Van töltőd?
- Ilyen régihez? [nevet]
275
00:14:16,501 --> 00:14:17,418
Nincs.
276
00:14:17,418 --> 00:14:20,376
[erősödő baljós zene]
277
00:14:20,376 --> 00:14:21,501
[üvölt]
278
00:14:21,501 --> 00:14:25,251
[drámai zene]
279
00:14:43,126 --> 00:14:45,126
- [elhallgat a zene]
- [tücsökciripelés]
280
00:14:46,084 --> 00:14:47,001
[ajtócsukódás]
281
00:14:47,001 --> 00:14:49,668
Chuck!
Mondd, hogy kinyírtad azt a bohócot!
282
00:14:49,668 --> 00:14:52,001
Ja. Puszta kézzel
gyilkoltam volna le azt a zhutout.
283
00:14:52,001 --> 00:14:53,751
Kuss, kis köcsögök!
284
00:14:53,751 --> 00:14:54,876
A testvére volt.
285
00:14:57,001 --> 00:14:58,376
Négyszemközt beszélnénk.
286
00:15:11,918 --> 00:15:12,793
[mandarinul] Apa!
287
00:15:13,918 --> 00:15:14,751
Hogy vagy?
288
00:15:16,209 --> 00:15:17,376
Jól vagy?
289
00:15:19,043 --> 00:15:21,626
[Nagy Sun sóhajt]
290
00:15:22,959 --> 00:15:24,459
[mandarinul] Ez a helyzet most
291
00:15:26,084 --> 00:15:28,043
életünk legnagyobb lehetősége.
292
00:15:29,793 --> 00:15:31,543
A triádok vezetőit eltiporták.
293
00:15:33,043 --> 00:15:35,751
Minden Szellem halott vagy letartóztatták,
294
00:15:37,501 --> 00:15:38,876
de a szervezeteik léteznek.
295
00:15:39,584 --> 00:15:42,126
Az üzleteik.
A katonáik. És nincs vezetőjük.
296
00:15:44,418 --> 00:15:45,459
Menjünk haza,
297
00:15:46,876 --> 00:15:48,334
és egyesítsük őket!
298
00:15:49,501 --> 00:15:50,334
[sóhajt]
299
00:15:50,334 --> 00:15:52,376
Mindent a Jáde Sárkányok intéznek majd.
300
00:15:53,084 --> 00:15:54,543
Mindenki nekünk fog dolgozni.
301
00:15:55,043 --> 00:15:59,501
Kell hozzá némi idő és pár hulla,
302
00:16:01,334 --> 00:16:03,293
de dicsőséges lesz.
303
00:16:10,959 --> 00:16:12,126
Hogy ment az öcséddel?
304
00:16:14,334 --> 00:16:15,543
Anyád végignézte?
305
00:16:19,459 --> 00:16:20,959
Tudom, hogy nehéz volt.
306
00:16:22,543 --> 00:16:26,584
Én pont annyira nem akartam
megölni a fiamat, mint te az öcsédet,
307
00:16:27,793 --> 00:16:29,501
de meg kellett tennünk,
308
00:16:30,376 --> 00:16:32,959
hogy megvédjük a családot.
309
00:16:36,084 --> 00:16:37,126
Nem voltam rá képes.
310
00:16:39,126 --> 00:16:41,334
[Nagy Sun sóhajt]
311
00:16:41,334 --> 00:16:42,334
Apa,
312
00:16:42,918 --> 00:16:44,376
miféle életet élünk,
313
00:16:44,959 --> 00:16:47,459
ha úgy védem a családot,
hogy megölöm őket?
314
00:16:47,459 --> 00:16:49,334
A hatalomnak ára van.
315
00:16:55,084 --> 00:16:56,293
Nem akarok visszamenni.
316
00:17:01,876 --> 00:17:05,209
Itt akarok maradni Bruce-szal és anyával.
317
00:17:07,751 --> 00:17:09,501
Nem akarom többé ezt az életet.
318
00:17:11,168 --> 00:17:14,293
De az áldásodat kérem, hogy elhagyjam.
319
00:17:18,626 --> 00:17:21,876
Ebből az életből
csak egyféleképpen lehet kiszállni,
320
00:17:23,626 --> 00:17:24,501
tudod jól.
321
00:17:26,668 --> 00:17:27,959
Te magad mondtad,
322
00:17:29,251 --> 00:17:32,084
hogy az évszázadokon át
ismert triádoknak végük.
323
00:17:33,168 --> 00:17:37,043
És magadnak fogod újjáépíteni őket.
Te hozod majd a szabályokat.
324
00:17:37,043 --> 00:17:39,251
Pusztítsam el a hagyományokat,
325
00:17:40,584 --> 00:17:41,918
mint a Bokszerek?
326
00:17:43,501 --> 00:17:46,376
Gyilkosok
és tolvajok világában tevékenykedünk.
327
00:17:47,376 --> 00:17:50,084
Soha senki nem lenne biztonságban,
ha nem lennének a hagyományok,
328
00:17:50,668 --> 00:17:52,043
amik kötnek minket.
329
00:17:52,043 --> 00:17:55,251
Ki van igazán biztonságban, apa?
330
00:17:55,251 --> 00:17:58,251
Kit tartott életben a régi rendszer?
331
00:17:58,251 --> 00:18:00,334
Még mindig egymást öljük.
332
00:18:01,543 --> 00:18:04,376
Történelem
és szabályok nélkül nincs értelme.
333
00:18:04,376 --> 00:18:06,793
Amúgy sincs semmi értelme.
334
00:18:06,793 --> 00:18:10,501
Egy nap alatt
a semmibe veszett az egész történelmünk.
335
00:18:11,209 --> 00:18:12,584
Nem egy eszme vagyunk.
336
00:18:12,584 --> 00:18:15,543
Csak egy rakás férfi,
akik a vagyonért harcolnak.
337
00:18:16,334 --> 00:18:18,668
Inkább lennél sütikészítő?
338
00:18:20,084 --> 00:18:22,168
Hogy gyerekzsúrokra süss sütiket?
339
00:18:28,501 --> 00:18:29,459
Mindegy, mi vár.
340
00:18:31,459 --> 00:18:33,251
- A magam ura lennék.
- [fújtat]
341
00:18:33,751 --> 00:18:35,626
Akivé nélküled válhattam volna.
342
00:18:43,126 --> 00:18:48,418
Az egyetlen, amit elhagysz,
ez az ország lesz. Puhány lettél.
343
00:18:49,584 --> 00:18:52,084
Szerencse, hogy elküldtem
az anyádat és az öcsédet.
344
00:18:52,668 --> 00:18:54,918
Ki tudja, mivé váltál volna különben?
345
00:19:04,668 --> 00:19:07,043
Ez a hely mindenkit megront,
346
00:19:07,043 --> 00:19:08,543
még az erőseket is.
347
00:19:10,126 --> 00:19:14,334
Ezért küldtem utánad Xinget,
hogy tudja, hol van az anyád és az öcséd.
348
00:19:16,918 --> 00:19:18,168
Majd ők megteszik,
349
00:19:19,293 --> 00:19:20,376
amire te nem voltál képes.
350
00:19:21,043 --> 00:19:23,626
[baljós zene]
351
00:19:28,751 --> 00:19:29,626
[fújtat]
352
00:19:30,751 --> 00:19:36,334
[erősödő baljós zene]
353
00:19:40,543 --> 00:19:41,793
[Justin:] Várj!
354
00:19:42,751 --> 00:19:44,543
Ne kényszeríts minket erre!
355
00:19:44,543 --> 00:19:46,418
- [felkiáltanak]
- Charles!
356
00:19:47,834 --> 00:19:49,418
[Charles magyarul:] Xing, állj!
357
00:19:50,334 --> 00:19:51,793
[Charles zihál]
358
00:19:51,793 --> 00:19:53,501
[kerékcsikorgás]
359
00:19:56,418 --> 00:19:57,501
[kerékcsikorgás]
360
00:20:00,918 --> 00:20:02,793
- [szirénázás]
- [kiabál] Fasz!
361
00:20:02,793 --> 00:20:04,584
[erősödő baljós zene]
362
00:20:05,584 --> 00:20:10,793
[Charles zihál, sír]
363
00:20:12,126 --> 00:20:12,959
[sóhajt]
364
00:20:15,834 --> 00:20:18,168
- [pittyegés]
- [zárkattanás]
365
00:20:25,834 --> 00:20:26,751
[Charles szipog]
366
00:20:36,126 --> 00:20:37,209
[Alexis sóhajt]
367
00:20:39,876 --> 00:20:41,834
Nincs rákchips az automatában.
368
00:20:43,459 --> 00:20:44,293
Alexis!
369
00:20:45,668 --> 00:20:46,793
El kell engednetek.
370
00:20:48,834 --> 00:20:51,584
Nem mondhatom meg, miért,
és tudom, hogy nagy kérés,
371
00:20:51,584 --> 00:20:53,334
de meg kell bíznod bennem.
372
00:20:54,376 --> 00:20:55,501
Én elengedlek.
373
00:20:56,751 --> 00:20:58,834
Miután megmondod, hol van az apád.
374
00:21:00,209 --> 00:21:01,418
Azt nem tehetem.
375
00:21:01,959 --> 00:21:05,251
Kaphatnál mentességet,
védelmet, visszajuttatlak Tajvanra.
376
00:21:06,251 --> 00:21:07,793
Le fogom csukni, Charles.
377
00:21:09,668 --> 00:21:12,084
- Te pedig biztonságban leszel.
- Baszódj meg!
378
00:21:12,834 --> 00:21:14,376
És baszd meg az ígéreteidet!
379
00:21:15,043 --> 00:21:17,584
Úgy segítettél,
hogy nyomkövetőt tettél a mobilomba.
380
00:21:17,584 --> 00:21:19,709
Amire engedélyt kaptam tőled.
381
00:21:20,418 --> 00:21:22,251
Egy szavad sem hiszem el.
382
00:21:22,251 --> 00:21:24,751
Eljátszod, mintha segíteni próbálnál,
383
00:21:25,334 --> 00:21:26,793
de csak a hatalom érdekel.
384
00:21:27,918 --> 00:21:31,334
- Egy jelvényes gengszter vagy.
- Ne hasonlíts magadhoz!
385
00:21:32,126 --> 00:21:33,584
Te gyilkosságokból élsz.
386
00:21:34,376 --> 00:21:36,251
Láttam, mit tettél a golfpályán...
387
00:21:36,251 --> 00:21:38,209
[sóhajt] ...az étteremben.
388
00:21:39,418 --> 00:21:41,209
Ha az utadba állnék, megölnél?
389
00:21:46,209 --> 00:21:47,584
Sosem bántanálak.
390
00:21:49,709 --> 00:21:51,834
Nem teszek úgy, mintha jó lennék.
391
00:21:53,293 --> 00:21:54,834
De sosem hazudtam neked.
392
00:21:59,709 --> 00:22:00,751
És most mi lesz?
393
00:22:02,334 --> 00:22:04,918
Fogod magad, és lecsukod apát,
394
00:22:06,001 --> 00:22:08,043
majd kormányzónak jelölteted magad
395
00:22:08,043 --> 00:22:11,584
a nyugdíjas
bérgyilkos fiával az oldaladon?
396
00:22:13,418 --> 00:22:14,376
[sóhajt] Nem tudom.
397
00:22:15,793 --> 00:22:17,418
De te biztonságban leszel.
398
00:22:18,209 --> 00:22:20,793
[zihál, sóhajt]
399
00:22:20,793 --> 00:22:22,126
El kell engedned.
400
00:22:23,334 --> 00:22:24,334
Nem tarthatsz itt.
401
00:22:25,584 --> 00:22:28,793
Elsütöttél egy fegyvert
egy útkereszteződésben.
402
00:22:28,793 --> 00:22:31,501
Addig tartalak bent, amíg akarlak.
403
00:22:31,501 --> 00:22:32,584
Hol van Nagy Sun?
404
00:22:32,584 --> 00:22:36,543
- [Charles sóhajt]
- Mégis miért véded őt? A kódex miatt?
405
00:22:37,459 --> 00:22:39,876
Hagyná, hogy elrohadj a börtönben.
406
00:22:39,876 --> 00:22:41,709
Cselekedj végre magadért is!
407
00:22:41,709 --> 00:22:42,918
Most nem én számítok.
408
00:22:43,834 --> 00:22:46,126
Hanem az anyám és az öcsém.
409
00:22:46,126 --> 00:22:47,084
[sóhajt]
410
00:22:47,084 --> 00:22:48,876
Biztonságban kell tudnom őket.
411
00:22:50,126 --> 00:22:52,251
[sóhajt] Az ő életük veszélyben van.
412
00:22:52,251 --> 00:22:55,959
Utána, ígérem neked,
visszajövök, és mindenre válaszolok.
413
00:22:55,959 --> 00:22:57,209
És ezt hogy magyarázzam?
414
00:22:57,209 --> 00:23:01,084
Elengedtelek, hogy megölhesd azokat,
akik a családodra vadásznak?
415
00:23:01,084 --> 00:23:04,001
- [sóhajt]
- Nem csak a te kezed kötik a szabályok.
416
00:23:04,001 --> 00:23:05,376
Kérlek, Alexis!
417
00:23:06,668 --> 00:23:08,626
[sóhajt] A családomról van szó.
418
00:23:09,376 --> 00:23:11,293
[sóhajt] Kérlek!
419
00:23:16,043 --> 00:23:17,459
Gondold végig, amit mondtam!
420
00:23:18,126 --> 00:23:20,626
[halk baljós zene]
421
00:23:21,626 --> 00:23:22,459
Ne!
422
00:23:23,293 --> 00:23:24,126
Várj!
423
00:23:25,459 --> 00:23:26,709
Ne! Alexis!
424
00:23:27,293 --> 00:23:28,459
Alexis!
425
00:23:28,459 --> 00:23:29,959
Kérlek! Várj!
426
00:23:29,959 --> 00:23:31,793
- [erősödő baljós zene]
- Kérlek!
427
00:23:31,793 --> 00:23:33,876
[kiabál] Ezzel halálra ítéled őket!
428
00:23:36,459 --> 00:23:37,793
[sír]
429
00:23:38,376 --> 00:23:39,376
Faszba!
430
00:23:39,376 --> 00:23:40,293
[kattanás]
431
00:23:46,418 --> 00:23:48,918
[szeletelés hangja]
432
00:23:55,126 --> 00:23:59,293
[kattogás]
433
00:24:12,834 --> 00:24:13,709
Tegye le a kést!
434
00:24:25,209 --> 00:24:26,293
Bruce nincs itt?
435
00:24:34,126 --> 00:24:35,293
Nem kéne megölnöm.
436
00:24:36,501 --> 00:24:39,334
De ha az utamba áll, megteszem.
437
00:24:39,334 --> 00:24:42,501
[sóhajt]
Szóval megöletné veled a saját fiát.
438
00:24:43,209 --> 00:24:45,668
Honnan tudod,
hogy nem fog egy nap valakit rád küldeni?
439
00:24:45,668 --> 00:24:49,168
Onnan, hogy én sosem árulnám el.
440
00:24:49,751 --> 00:24:50,751
Mint maga.
441
00:24:51,251 --> 00:24:53,501
Komolyan azt hitte,
hogy a Sárkányfej lehet?
442
00:24:54,293 --> 00:24:55,709
Nincs hozzá gyomra.
443
00:24:57,418 --> 00:25:01,168
[nyögnek, kiabálnak]
444
00:25:07,126 --> 00:25:09,584
[fuldoklik]
445
00:25:11,084 --> 00:25:14,251
[nyögnek, kiabálnak]
446
00:25:15,626 --> 00:25:19,709
[Mama Sun erőlködve nyög, fuldoklik]
447
00:25:21,418 --> 00:25:23,209
[Mama Sun erőtlenül sikít]
448
00:25:23,209 --> 00:25:24,543
[Xing felkiált]
449
00:25:24,543 --> 00:25:26,001
[nyögnek]
450
00:25:26,001 --> 00:25:29,543
[Mama Sun köhög]
451
00:25:30,168 --> 00:25:32,459
[nyögnek, kiabálnak]
452
00:25:33,501 --> 00:25:35,126
[Xing felkiált]
453
00:25:35,126 --> 00:25:37,293
[Xing üvöltözik]
454
00:25:38,251 --> 00:25:40,626
[nyögnek, kiabálnak]
455
00:25:40,626 --> 00:25:42,418
[zihálnak]
456
00:25:43,584 --> 00:25:46,793
- [cseng a telefon]
- [kiabálnak]
457
00:25:46,793 --> 00:25:48,293
[kiabálnak]
458
00:25:50,584 --> 00:25:54,793
[nyögnek, kiabálnak]
459
00:26:01,084 --> 00:26:02,418
{\an8}KIJELENTKEZÉS 11 ÓRÁIG
460
00:26:02,418 --> 00:26:05,209
- [Xing nyög, kiabál]
- [Mama Sun zihál]
461
00:26:06,251 --> 00:26:07,459
[Xing felkiált]
462
00:26:08,126 --> 00:26:10,918
- [nyögnek]
- [Xing fuldoklik]
463
00:26:11,501 --> 00:26:13,126
A házamba jössz?
464
00:26:13,126 --> 00:26:16,168
Az asztalomnál eszel?
És meg akarod ölni a fiamat?
465
00:26:16,168 --> 00:26:20,251
[Xing fuldoklik]
466
00:26:20,251 --> 00:26:23,751
[Mama Sun üvölt]
467
00:26:23,751 --> 00:26:24,668
[roppanás]
468
00:26:27,084 --> 00:26:30,626
[Mama Sun zihál]
469
00:26:30,626 --> 00:26:35,626
[zihál]
470
00:26:38,584 --> 00:26:39,501
[ajtónyitódás]
471
00:26:39,501 --> 00:26:40,876
[Bruce:] Szia!
472
00:26:40,876 --> 00:26:42,876
Öh... meghoztam a tejet.
473
00:26:46,501 --> 00:26:47,334
Anya!
474
00:26:48,293 --> 00:26:50,168
- Várj! Hé, minden oké?
- [nyög]
475
00:26:51,001 --> 00:26:53,126
- Ai yo!
- Mi?
476
00:26:53,126 --> 00:26:57,418
Ez cukrozott sűrített tej.
Én cukrozatlant kértem, ez nem mindegy!
477
00:26:57,418 --> 00:27:00,168
- Tudom, de ha egyszer nem volt!
- [nyög]
478
00:27:00,793 --> 00:27:03,418
- Jól van, nyugi! Állj! Állj le! Állj!
- [nyög]
479
00:27:04,084 --> 00:27:06,543
A holttestet a fürdőszobába!
480
00:27:06,543 --> 00:27:08,751
[sóhajt] Csinálhatok még egy vacsorát.
481
00:27:08,751 --> 00:27:12,001
- [felszisszent]
- Anya, állj le! Vegyél mély levegőt!
482
00:27:12,001 --> 00:27:13,251
- Oké?
- [sóhajt]
483
00:27:13,751 --> 00:27:15,584
Csak fújd ki magad, kérlek!
484
00:27:18,293 --> 00:27:22,334
- [telefoncsörgés]
- [Mama Sun zihál]
485
00:27:23,751 --> 00:27:24,709
[feloldóhang]
486
00:27:26,418 --> 00:27:28,418
- [Bruce:] Halló?
- [Mama Sun sóhajt, nyög]
487
00:27:29,959 --> 00:27:31,251
[halk baljós zene]
488
00:27:32,959 --> 00:27:34,918
Öh, honnan tudja ezt a számot?
489
00:27:37,459 --> 00:27:38,293
[ajtónyitódás]
490
00:27:41,043 --> 00:27:41,959
Helló, Bruce!
491
00:27:42,876 --> 00:27:43,876
Emlékszel rám?
492
00:27:43,876 --> 00:27:44,959
Alexis Kong.
493
00:27:45,459 --> 00:27:47,126
A bátyád barátja voltam.
494
00:27:47,668 --> 00:27:51,918
Legutóbb akkor láttalak,
amikor öt- vagy hatéves lehettél. [sóhajt]
495
00:27:52,584 --> 00:27:53,459
Hol van a bátyám?
496
00:27:56,834 --> 00:27:57,668
[Alexis:] Gyere!
497
00:27:58,709 --> 00:27:59,543
Kövess!
498
00:28:00,501 --> 00:28:03,959
[melankolikus zene]
499
00:28:05,668 --> 00:28:06,501
[Bruce szipog]
500
00:28:09,251 --> 00:28:11,168
Fontosak vagytok neki anyukáddal.
501
00:28:12,543 --> 00:28:14,751
Nem tudom, hogy mondta-e, de...
502
00:28:14,751 --> 00:28:17,709
a Ka Spa utáni napon velem volt, és...
503
00:28:17,709 --> 00:28:18,793
[sóhajt]
504
00:28:18,793 --> 00:28:22,043
...csakis az érdekelte,
hogy ti biztonságban vagytok-e.
505
00:28:24,543 --> 00:28:25,709
Miért tartóztattad le?
506
00:28:27,251 --> 00:28:29,543
- [szipog]
- Elég komoly bajban van, Bruce.
507
00:28:30,209 --> 00:28:33,043
- És próbálok segíteni, de nem érdekli.
- [sóhajt]
508
00:28:34,168 --> 00:28:35,626
Talán rád hallgatni fog.
509
00:28:37,543 --> 00:28:38,376
Bruce!
510
00:28:38,959 --> 00:28:41,376
Engem csak az érdekel, hol bujkál az apád.
511
00:28:42,043 --> 00:28:43,626
Ha behozhatnám Nagy Sunt,
512
00:28:44,376 --> 00:28:46,709
szabad emberként távozhatnátok innen.
513
00:28:50,084 --> 00:28:51,501
Nem vádolnád meg semmivel?
514
00:28:52,959 --> 00:28:53,793
Nem.
515
00:28:55,209 --> 00:28:59,209
Még köztéren való lövöldözéssel
és minősített fegyveres erőszakkal sem.
516
00:29:00,584 --> 00:29:02,293
Én az apádat akarom, Bruce.
517
00:29:06,209 --> 00:29:07,043
Oké.
518
00:29:08,251 --> 00:29:09,126
[sóhajt]
519
00:29:09,668 --> 00:29:11,334
De... [sóhajt]
520
00:29:11,334 --> 00:29:13,959
...hogyha beszélek vele,
tényleg négyszemközt akarom.
521
00:29:14,459 --> 00:29:15,418
Hogyne.
522
00:29:15,418 --> 00:29:19,293
[sírva] Oké?
De kamerák, őrök, meg minden nélkül.
523
00:29:19,293 --> 00:29:20,209
[szipog]
524
00:29:20,209 --> 00:29:22,501
[zokog]
Ez tönkre fogja tenni a családomat.
525
00:29:24,459 --> 00:29:25,876
[sír] Kérlek!
526
00:29:25,876 --> 00:29:27,126
[sír, szipog]
527
00:29:27,126 --> 00:29:28,501
Hadd legyünk egyedül!
528
00:29:30,334 --> 00:29:31,209
Persze.
529
00:29:31,709 --> 00:29:33,376
- Máris intézkedem.
- Oké.
530
00:29:33,376 --> 00:29:34,959
[szipog, sír]
531
00:29:42,209 --> 00:29:43,043
[sóhajt]
532
00:29:43,543 --> 00:29:46,959
- [sóhajt]
- [játékos, sejtelmes zene]
533
00:29:46,959 --> 00:29:49,043
- [elhallgat a zene]
- [telefoncsörgés]
534
00:29:54,543 --> 00:29:56,709
[zihál]
535
00:29:59,459 --> 00:30:00,709
[ajtónyitódás]
536
00:30:03,501 --> 00:30:04,334
[sóhajt]
537
00:30:05,668 --> 00:30:06,668
[halkan] Szia!
538
00:30:06,668 --> 00:30:07,793
Hol van anya?
539
00:30:07,793 --> 00:30:09,709
[ciccent, sóhajt] Ő jól van.
540
00:30:10,209 --> 00:30:11,043
Öh...
541
00:30:11,543 --> 00:30:12,709
Xing meglátogatta.
542
00:30:13,459 --> 00:30:14,293
És?
543
00:30:16,043 --> 00:30:17,751
És, öh... [szipog]
544
00:30:18,334 --> 00:30:21,126
...anya beszélt vele...
545
00:30:21,126 --> 00:30:22,293
szigorúan.
546
00:30:22,793 --> 00:30:23,709
És most...
547
00:30:24,209 --> 00:30:26,959
[ciccent] ...Xing már nem okoz gondot.
548
00:30:30,709 --> 00:30:32,126
Nem tudtam, hogy anya harcol.
549
00:30:32,126 --> 00:30:33,043
[sóhajt]
550
00:30:33,918 --> 00:30:36,293
Már kezdem azt hinni,
hogy egyikünk sem ismeri őt.
551
00:30:38,584 --> 00:30:39,418
Charles!
552
00:30:41,168 --> 00:30:43,001
El kell mondanod, hogy hol van apa.
553
00:30:44,168 --> 00:30:45,793
Ezért küldött ide Alexis?
554
00:30:46,501 --> 00:30:47,334
Nem tehetem.
555
00:30:49,209 --> 00:30:52,376
Már annyi mindent elvesztettem önmagamból...
556
00:30:53,584 --> 00:30:54,918
hogy ha őt is feladom...
557
00:30:56,459 --> 00:30:58,043
akkor semmi sem marad.
558
00:30:58,834 --> 00:30:59,709
Megértelek.
559
00:31:01,584 --> 00:31:02,459
Kapják be!
560
00:31:03,918 --> 00:31:04,959
Ez most családi ügy.
561
00:31:06,501 --> 00:31:09,834
Éppen ezért kértem meg Alexist,
hogy kapcsolják ki a kamerákat.
562
00:31:15,126 --> 00:31:17,334
El kell mondanod,
hogy hol van apa, ugyanis...
563
00:31:17,334 --> 00:31:18,251
[sóhajt]
564
00:31:19,001 --> 00:31:20,293
...én fogom megölni őt.
565
00:31:22,918 --> 00:31:24,209
Mégis hogy tervezed?
566
00:31:25,043 --> 00:31:27,459
- Halálra improvizálod őt?
- Nem!
567
00:31:27,459 --> 00:31:29,251
[sóhajt] Nálam van Xing pisztolya.
568
00:31:29,251 --> 00:31:33,334
Még nem sütöttél el pisztolyt,
és rögtön apád megölésével akarsz kezdeni?
569
00:31:33,918 --> 00:31:34,751
[hebeg] Már...
570
00:31:35,418 --> 00:31:38,293
játszottam lézerharcot
TK-jel Sherman Oaksban,
571
00:31:38,293 --> 00:31:40,501
és kifejezetten jó voltam benne.
572
00:31:41,084 --> 00:31:43,168
És John Chónál is lealáztalak a játékban.
573
00:31:43,168 --> 00:31:44,793
- Bruce, ugyan már!
- Figyelj!
574
00:31:45,376 --> 00:31:49,918
Ez az egyetlen esélyünk, hogy mi:
te, én, és anya biztonságban legyünk.
575
00:31:50,959 --> 00:31:53,376
Még azelőtt meg kell tennem,
mielőtt visszamenne.
576
00:31:55,209 --> 00:31:56,084
Te nem tudod.
577
00:31:57,043 --> 00:31:57,959
De én igen.
578
00:31:59,043 --> 00:32:00,251
És megteszem.
579
00:32:00,251 --> 00:32:01,876
[halk melankolikus zene]
580
00:32:03,501 --> 00:32:08,751
Egyikünk sem kapott soha esélyt arra,
hogy bármiről is döntsön.
581
00:32:10,251 --> 00:32:11,293
Én most így döntök.
582
00:32:13,126 --> 00:32:14,209
Hogy férfi leszek,
583
00:32:15,543 --> 00:32:17,668
és hogy megvédem a családot.
584
00:32:29,834 --> 00:32:31,293
A rejtekhelyen van.
585
00:32:34,293 --> 00:32:35,876
- Egyedül.
- [ciccent]
586
00:32:36,543 --> 00:32:37,376
[Charles sóhajt]
587
00:32:37,376 --> 00:32:39,001
Erősen markold meg!
588
00:32:39,543 --> 00:32:40,793
Az elejére koncentrálj!
589
00:32:41,626 --> 00:32:43,251
Lágyan húzd meg a ravaszt!
590
00:32:43,793 --> 00:32:44,709
Könnyű hibázni.
591
00:32:53,043 --> 00:32:55,043
[sóhajt]
592
00:33:00,793 --> 00:33:03,001
Egyikünk sem az, akinek a szüleink hittek.
593
00:33:05,293 --> 00:33:06,126
Ja.
594
00:33:07,876 --> 00:33:09,209
A szüleink őrültek.
595
00:33:10,376 --> 00:33:11,418
Igen. [sóhajt]
596
00:33:28,418 --> 00:33:29,293
[Bruce:] Ó!
597
00:33:30,918 --> 00:33:32,876
Nem hiszem, hogy ölelkeztünk korábban.
598
00:33:35,209 --> 00:33:36,959
Jó eséllyel meghalsz, szóval...
599
00:33:37,793 --> 00:33:39,584
egyszer talán belefér előtte.
600
00:33:41,001 --> 00:33:41,834
[halkan] Ja.
601
00:33:41,834 --> 00:33:42,834
[halkan nevet]
602
00:33:43,418 --> 00:33:45,293
[sóhajtanak]
603
00:33:46,209 --> 00:33:49,168
Ha bármi félresikerül, húzz a picsába!
604
00:33:49,709 --> 00:33:50,543
Megértetted?
605
00:33:54,459 --> 00:33:55,293
Igen.
606
00:33:56,834 --> 00:33:57,668
Oké.
607
00:33:59,751 --> 00:34:00,918
[Bruce sóhajt]
608
00:34:05,251 --> 00:34:06,126
[ajtónyitódás]
609
00:34:07,501 --> 00:34:08,376
[ajtócsukódás]
610
00:34:09,209 --> 00:34:10,209
[sóhajt]
611
00:34:10,209 --> 00:34:11,876
[gépelés hangja]
612
00:34:15,293 --> 00:34:16,126
[Alexis:] Na?
613
00:34:18,168 --> 00:34:21,168
A Sun fivérek nem dolgoznak zsarukkal.
614
00:34:21,168 --> 00:34:24,793
[baljós zene]
615
00:34:24,793 --> 00:34:25,876
[ajtónyitódás]
616
00:34:27,876 --> 00:34:28,918
[elhallgat a zene]
617
00:34:33,668 --> 00:34:34,501
[ajtónyitódás]
618
00:34:34,501 --> 00:34:37,293
[halk tücsökciripelés]
619
00:34:39,751 --> 00:34:43,334
[halk feszültségkeltő zene]
620
00:34:43,334 --> 00:34:44,418
[távoli kutyaugatás]
621
00:34:48,334 --> 00:34:52,001
[erősödő feszültségkeltő zene]
622
00:34:52,834 --> 00:34:53,668
[Bruce krákog]
623
00:34:55,459 --> 00:34:56,293
Öh...
624
00:34:57,418 --> 00:34:59,584
Szia... apa!
625
00:35:00,376 --> 00:35:02,043
[erősödő baljós zene]
626
00:35:02,043 --> 00:35:03,084
[mandarinul] Ba Ba.
627
00:35:03,959 --> 00:35:05,626
Kínaiul Ba Bának mondják.
628
00:35:08,209 --> 00:35:09,334
Az. [köhög]
629
00:35:10,293 --> 00:35:11,543
Szóval, öhm...
630
00:35:11,543 --> 00:35:12,501
[sóhajt]
631
00:35:12,501 --> 00:35:15,918
Nyilván kíváncsi vagy, hogy Xing hol van.
632
00:35:15,918 --> 00:35:17,001
[sóhajt]
633
00:35:17,001 --> 00:35:18,084
Nem fog visszajönni.
634
00:35:19,084 --> 00:35:20,334
Bár nyilván... [nevet]
635
00:35:20,334 --> 00:35:21,959
...szeretne, de, szóval, öh...
636
00:35:22,459 --> 00:35:23,293
meghalt.
637
00:35:23,293 --> 00:35:27,001
[halk melankolikus, baljós zene]
638
00:35:27,001 --> 00:35:29,043
[zihál]
639
00:35:33,584 --> 00:35:36,126
- Charles megölte?
- Ami azt illeti, anya.
640
00:35:38,001 --> 00:35:39,584
Durva, igaz?
641
00:35:40,668 --> 00:35:41,626
A lényeg, hogy...
642
00:35:42,126 --> 00:35:44,126
azért jöttem ide...
643
00:35:44,126 --> 00:35:45,459
[sóhajt]
644
00:35:45,459 --> 00:35:46,418
...hogy...
645
00:35:47,293 --> 00:35:48,126
ezt...
646
00:35:48,751 --> 00:35:51,418
[erősödő baljós zene]
647
00:35:51,418 --> 00:35:52,543
...tegyem.
648
00:36:04,168 --> 00:36:05,168
[Nagy Sun:] Okos.
649
00:36:06,209 --> 00:36:08,043
Csak a halálom után lesztek biztonságban.
650
00:36:09,209 --> 00:36:10,709
Charles árulta el, hol vagyok?
651
00:36:11,334 --> 00:36:12,501
Ő nem tudott eljönni?
652
00:36:15,168 --> 00:36:16,043
Ó, igen.
653
00:36:17,084 --> 00:36:17,918
Nem tudott.
654
00:36:27,751 --> 00:36:29,168
Érted, amit mondok?
655
00:36:30,251 --> 00:36:32,251
Nagyjából a lényeget. Igen. [sóhajt]
656
00:36:32,251 --> 00:36:33,626
[hebeg] Azt hiszem.
657
00:36:33,626 --> 00:36:35,709
[sóhajt]
658
00:36:40,626 --> 00:36:41,543
Fiúgyermekek.
659
00:36:42,959 --> 00:36:45,168
Vagy csalódást okoznak,
660
00:36:45,751 --> 00:36:48,501
vagy túl erőssé válnak,
és átveszik a helyed.
661
00:36:49,251 --> 00:36:50,334
Mindig is azt hittem,
662
00:36:51,543 --> 00:36:54,251
hogy Charles lesz a trónbitorló,
663
00:36:56,126 --> 00:36:57,168
te pedig...
664
00:36:58,334 --> 00:36:59,459
a csalódás.
665
00:37:01,126 --> 00:37:05,793
[magyarul] De Charlesnak
sosem volt mersze fegyvert fogni rám.
666
00:37:06,876 --> 00:37:08,126
Van vér a pucádban.
667
00:37:08,626 --> 00:37:10,084
Gyere velem Tajvanra!
668
00:37:11,376 --> 00:37:12,209
Charles helyére.
669
00:37:15,501 --> 00:37:16,334
Én?
670
00:37:17,501 --> 00:37:18,334
Komolyan?
671
00:37:19,293 --> 00:37:20,209
Ezek után?
672
00:37:24,126 --> 00:37:25,793
Jobban ismerlek, mint hinnéd.
673
00:37:26,876 --> 00:37:27,709
[Nagy Sun csettint]
674
00:37:28,793 --> 00:37:31,209
Megmentetted Charlest egy gyíkkal.
675
00:37:32,043 --> 00:37:35,209
És édesanyádat madzsongozó nénikkel.
676
00:37:35,209 --> 00:37:37,376
Megöletted a triádokat a Bokszerekkel.
677
00:37:37,376 --> 00:37:38,334
Találékony,
678
00:37:38,918 --> 00:37:39,959
stratégikus,
679
00:37:40,834 --> 00:37:41,668
könyörtelen.
680
00:37:42,959 --> 00:37:44,959
Te tele vagy potenciállal.
681
00:37:45,626 --> 00:37:46,918
Uralhatnánk Tajvant.
682
00:37:47,793 --> 00:37:48,918
Félnének tőled.
683
00:37:49,584 --> 00:37:50,501
Tisztelnének.
684
00:37:53,918 --> 00:37:54,793
Ráadásul...
685
00:37:56,126 --> 00:37:57,709
remeg a kezed.
686
00:37:59,084 --> 00:38:00,793
Vagyis nem fogsz lelőni.
687
00:38:02,918 --> 00:38:04,876
Figyelj, Bruce! A Sun család...
688
00:38:04,876 --> 00:38:07,959
- [Nagy Sun felkiált, nyög]
- Ó, basszus! Te jó ég!
689
00:38:07,959 --> 00:38:11,334
[mandarinul] Te meglőttél?
Istenverte idióta barom!
690
00:38:11,334 --> 00:38:12,293
[Nagy Sun felnyög]
691
00:38:12,793 --> 00:38:14,626
Miért nem fejbe vagy szíven?
692
00:38:14,626 --> 00:38:17,251
- [magyarul] Még ölni sem tudsz jól.
- Apa! Ne már!
693
00:38:17,251 --> 00:38:18,959
Nem akarlak megölni.
694
00:38:18,959 --> 00:38:21,043
- Elbasztam.
- De rám lőttél!
695
00:38:21,043 --> 00:38:26,126
Igen, de... úgy,
hogy elkerüljek minden fontos szervet.
696
00:38:26,126 --> 00:38:27,876
- [felkiált]
- Megmondom, mi lesz.
697
00:38:27,876 --> 00:38:30,168
Itt maradhatsz, hogy elvérezz,
698
00:38:31,001 --> 00:38:33,334
vagy hívhatsz egy mentőt.
699
00:38:33,834 --> 00:38:36,834
- És még időben bevisznek a sürgősségire.
- [Nagy Sun zihál]
700
00:38:38,751 --> 00:38:40,168
Ez volt a terved?
701
00:38:40,168 --> 00:38:41,751
Nem akarlak megölni.
702
00:38:42,543 --> 00:38:43,376
De...
703
00:38:44,043 --> 00:38:45,709
kihívják a rendőrséget,
704
00:38:45,709 --> 00:38:48,293
ha valakit
lőtt sebbel visznek a sürgősségire.
705
00:38:48,918 --> 00:38:51,293
- Nincs valahol egy takaró vagy valami?
- Baszódj meg!
706
00:38:51,293 --> 00:38:55,376
Az üzletem kell?
A munkám? Akkor jobb, ha megölsz.
707
00:38:55,376 --> 00:38:58,001
Én nem akarok semmi ilyesmit.
708
00:38:58,001 --> 00:39:01,751
Azt akarom,
hogy hagyd békén Charlest és anyát.
709
00:39:01,751 --> 00:39:04,001
Érted? Örökre.
710
00:39:04,001 --> 00:39:05,334
[Nagy Sun zihál]
711
00:39:10,668 --> 00:39:13,043
Nagyon örültem, Ba Ba.
712
00:39:13,043 --> 00:39:16,001
[melankolikus, baljós zene]
713
00:39:16,001 --> 00:39:17,168
[felveszi a fegyvert]
714
00:39:19,793 --> 00:39:20,626
[ajtónyitódás]
715
00:39:21,543 --> 00:39:22,584
[ajtócsukódás]
716
00:39:22,584 --> 00:39:23,626
[kiabál] Baszd meg!
717
00:39:24,293 --> 00:39:26,293
[elhalkul a zene]
718
00:39:36,043 --> 00:39:36,959
[ajtónyitódás]
719
00:39:40,001 --> 00:39:40,834
[ajtócsukódás]
720
00:39:44,084 --> 00:39:46,793
Mindenki a kettejük közös múltján rugózik.
721
00:39:48,751 --> 00:39:50,876
Azt hittem, gyerekként ismertük egymást.
722
00:39:51,751 --> 00:39:52,584
És nem?
723
00:39:54,293 --> 00:39:57,376
Az a két gyerek, aki ismerte egymást
Tajpejben, már rég nincs.
724
00:39:57,876 --> 00:39:58,709
Nem.
725
00:39:59,668 --> 00:40:01,209
Annyit nem változik az ember.
726
00:40:03,459 --> 00:40:04,501
Úgy gondolja?
727
00:40:04,501 --> 00:40:05,459
[ajtónyitódás]
728
00:40:08,459 --> 00:40:09,626
[sutyorgás]
729
00:40:10,876 --> 00:40:11,793
Biztos ő az?
730
00:40:14,668 --> 00:40:15,501
[ajtócsukódás]
731
00:40:16,501 --> 00:40:21,376
Egy lőtt sebes kínai úriembert vettek fel
a Völgykórház sürgősségi osztályára.
732
00:40:21,876 --> 00:40:23,126
Ő az.
733
00:40:23,709 --> 00:40:25,418
- Nagy Sun.
- Mi?
734
00:40:25,418 --> 00:40:27,668
Most operálják,
de ott vannak már a kollégák,
735
00:40:27,668 --> 00:40:28,584
nem tud meglépni.
736
00:40:28,584 --> 00:40:31,334
[nevetnek]
737
00:40:31,334 --> 00:40:33,168
- Ez az!
- Megcsináltuk!
738
00:40:33,168 --> 00:40:34,834
[sóhajtanak, nevetnek]
739
00:40:36,501 --> 00:40:38,543
- Vele mi legyen?
- [Alexis sóhajt]
740
00:40:38,543 --> 00:40:43,251
[halk melankolikus zene]
741
00:41:00,251 --> 00:41:03,459
A hírhedt triádfőnök,
Nagy Sun letartóztatásával
742
00:41:03,459 --> 00:41:06,209
új nap virradt Los Angelesre és a világra.
743
00:41:06,793 --> 00:41:08,168
A jók állnak nyerésre.
744
00:41:08,793 --> 00:41:12,334
[riporter:] Azt rebesgetik, hogy jövőre
indulni fog a kerületi ügyészi pozícióért.
745
00:41:12,334 --> 00:41:13,251
Igaz ez?
746
00:41:14,376 --> 00:41:16,626
A város polgárait akarom szolgálni,
747
00:41:16,626 --> 00:41:19,376
és ezt a nagyszerű országot
minden erőmmel.
748
00:41:20,959 --> 00:41:22,918
[TK nyög, szipog]
749
00:41:22,918 --> 00:41:25,001
[halk berregés]
750
00:41:25,001 --> 00:41:27,251
Aú! [szipog, nyög]
751
00:41:27,751 --> 00:41:28,668
Még meddig tart?
752
00:41:28,668 --> 00:41:30,876
Ne picsogj már annyit!
753
00:41:30,876 --> 00:41:32,334
[Charles mandarinul] Bakker!
754
00:41:32,834 --> 00:41:35,834
- [magyarul] Ez meg mi az ördög?
- Hagyd már! Ez is belefér.
755
00:41:35,834 --> 00:41:37,876
- Ez tacogombóc.
- [Mama Sun:] Nem, nem.
756
00:41:37,876 --> 00:41:40,001
Nem nedves. Így megreped.
757
00:41:40,001 --> 00:41:42,084
- Te jó isten!
- A nyálamat használtam, jó lesz.
758
00:41:42,084 --> 00:41:43,626
- Ne! Hahaha!
- [Bruce:] Oké.
759
00:41:43,626 --> 00:41:45,876
[Mama Sun:]
Nem vicces. Miért hiszed magad viccesnek?
760
00:41:45,876 --> 00:41:47,376
- Sose figyel rám.
- [TK:] Charles!
761
00:41:47,376 --> 00:41:48,626
Még gyerek. Hm?
762
00:41:49,584 --> 00:41:51,126
- Ezt skubizd!
- [Charles:] Kitalálom.
763
00:41:51,126 --> 00:41:52,543
Egy nagy golflabda.
764
00:41:52,543 --> 00:41:54,876
- [Bruce nevet]
- Hahaha!
765
00:41:54,876 --> 00:41:56,293
Kurva vicces.
766
00:41:56,293 --> 00:41:59,959
Nem. Nézd! Ez itt, ahogy a fasza TK
megment mindenkit. [nevet]
767
00:41:59,959 --> 00:42:00,876
KIBASZOTT ZSARUK
768
00:42:00,876 --> 00:42:04,876
Oké, szóval a zsaru megragadta Bruce-t
a pömpölőjénél fogva,
769
00:42:04,876 --> 00:42:07,168
mire ugye jöttem én, hogy: „Itt van TK!”.
770
00:42:07,168 --> 00:42:10,709
Elpicsáztam, ahogy Aaron Donald
az egyszeri bal guardot.
771
00:42:10,709 --> 00:42:11,834
[nevet]
772
00:42:11,834 --> 00:42:13,168
- [kiabál]
- [Bruce nevet]
773
00:42:13,168 --> 00:42:15,084
- [June:] Ne ficánkolj!
- [Bruce nevet]
774
00:42:15,084 --> 00:42:16,168
[Mama Sun:] Ah!
775
00:42:16,168 --> 00:42:19,709
- De nem... Mé... mégis... mégis mit csinálsz?
- Nem tudom.
776
00:42:19,709 --> 00:42:22,084
Feladom.
Hagyom, hogy a hátralevő életemben
777
00:42:22,084 --> 00:42:23,293
ti főzzetek rám.
778
00:42:28,001 --> 00:42:29,168
Mi van?
779
00:42:31,918 --> 00:42:34,876
Én... elutazom Tajvanra.
780
00:42:35,918 --> 00:42:37,543
A Jáde Sárkányokat vezetni.
781
00:42:38,793 --> 00:42:41,126
Adott a lehetőség... [sóhajt]
782
00:42:41,126 --> 00:42:43,751
...hogy olyasmit csináljak,
amire mindig is vágytam.
783
00:42:44,709 --> 00:42:47,668
Hogy saját képemre formáljam a triádokat.
784
00:42:48,168 --> 00:42:52,418
Szervezettebbre,
okosabbra, sokkal legitimebbre.
785
00:42:53,626 --> 00:42:55,126
Én mindent azért tettem,
786
00:42:55,126 --> 00:42:58,876
hogy megvédjem magunkat,
hogy végre megszűnjön a fenyegetés.
787
00:42:58,876 --> 00:43:01,501
Úgy volt,
hogy a triádok elpusztítása felszabadít.
788
00:43:01,501 --> 00:43:03,834
Nem Sárkánykirálynővé tesz.
789
00:43:03,834 --> 00:43:06,793
Te tényleg felszabadítottál.
790
00:43:08,043 --> 00:43:12,793
Én pedig ezt akarom kezdeni
az én szabadságommal.
791
00:43:12,793 --> 00:43:15,918
[halk melankolikus zene]
792
00:43:17,834 --> 00:43:20,501
[sóhajt]
793
00:43:24,584 --> 00:43:25,918
[ciccent] Értettem.
794
00:43:27,126 --> 00:43:28,876
- [Mama Sun sóhajt]
- [Bruce nevet]
795
00:43:30,293 --> 00:43:32,126
- Szeretlek, anya.
- Szeretlek.
796
00:43:35,918 --> 00:43:36,918
[ajtónyitódás]
797
00:43:38,459 --> 00:43:39,709
[ajtócsukódás]
798
00:43:41,334 --> 00:43:44,209
- [Mama Sun:] Milyen a fájdalomszintje?
- [Nagy Sun:] Nagy.
799
00:43:46,251 --> 00:43:47,334
[mandarinul] Remek.
800
00:43:50,334 --> 00:43:51,168
[Nagy Sun nevet]
801
00:43:51,168 --> 00:43:54,793
[mandarinul] Jöttél befejezni a melót,
amit a gyáva fiad nem tudott?
802
00:43:54,793 --> 00:43:57,626
[magyarul] Bruce nem ölt meg,
ugyanis jó szíve van.
803
00:43:58,293 --> 00:44:00,209
És én sem foglak megölni,
804
00:44:00,959 --> 00:44:02,543
mert azt akarom, hogy szenvedj.
805
00:44:04,751 --> 00:44:05,751
Mit művelsz?
806
00:44:06,251 --> 00:44:08,668
Most már minden rajta van a kórlapodon.
807
00:44:08,668 --> 00:44:11,751
Azt hiszik majd, hogy cukorbeteg vagy.
808
00:44:13,168 --> 00:44:16,918
Rendszeres időközönként
inzulininjekciót kapsz.
809
00:44:18,626 --> 00:44:20,918
Életmentő, ha szükséged van rá.
810
00:44:20,918 --> 00:44:21,834
De téged...
811
00:44:23,043 --> 00:44:24,751
le fog gyengíteni,
812
00:44:24,751 --> 00:44:26,543
le fog bénítani,
813
00:44:26,543 --> 00:44:27,751
és el fog némítani.
814
00:44:27,751 --> 00:44:30,459
Hé, várj! Biztos meg tudjuk ezt beszélni.
815
00:44:32,876 --> 00:44:35,376
- [Nagy Sun felnyög]
- És fájni is fog.
816
00:44:35,376 --> 00:44:36,376
[hebeg]
817
00:44:37,084 --> 00:44:37,918
[felnyög]
818
00:44:42,043 --> 00:44:43,001
Hát, ez van.
819
00:44:43,709 --> 00:44:45,751
[mandarinul] Vigyázz magadra, vidéki fiú!
820
00:44:48,834 --> 00:44:49,668
INZULIN
821
00:44:50,251 --> 00:44:54,043
[a „Your Time is Gonna Come” szól
a Led Zeppelintől]
822
00:45:28,668 --> 00:45:33,168
MAY SONG
SZERETETT NŐVÉR
823
00:45:33,168 --> 00:45:36,834
[a zene hallatszik a beszéd helyett]
824
00:45:59,626 --> 00:46:00,543
[elhalkul a zene]
825
00:46:00,543 --> 00:46:02,084
Egy valóra vált álom.
826
00:46:03,168 --> 00:46:05,126
De nekem is vissza kéne mennem veled.
827
00:46:05,126 --> 00:46:08,584
A nevem félelmet ébreszt abban,
aki ellenszegülne neked.
828
00:46:09,293 --> 00:46:11,751
[nevet] Azt akarom, hogy te akard.
829
00:46:11,751 --> 00:46:15,793
Nem akarom, hogy azért gyere,
mert úgy érzed, hogy jönnöd kell.
830
00:46:15,793 --> 00:46:17,376
Az élet rövid, Charles.
831
00:46:17,376 --> 00:46:18,626
Süss tortákat!
832
00:46:19,126 --> 00:46:20,251
Légy szerelmes!
833
00:46:21,084 --> 00:46:22,543
Házasodj meg!
834
00:46:22,543 --> 00:46:24,001
Szeretném, ha lenne életed,
835
00:46:24,001 --> 00:46:26,834
és megajándékoznál unokákkal,
hogy felvágjak.
836
00:46:29,501 --> 00:46:32,376
[ismét hangosan szól a zene]
837
00:46:50,793 --> 00:46:54,001
[tapsol a közönség]
838
00:46:56,251 --> 00:46:57,376
[nő 1:] Éljen!
839
00:46:58,168 --> 00:47:00,668
- [férfi 1:] Éljen! Gratulálunk!
- [nő 2:] Gratulálunk!
840
00:47:23,459 --> 00:47:27,334
TÖMZSIKE
841
00:47:37,251 --> 00:47:38,751
[véget ér a zene]
842
00:47:38,751 --> 00:47:41,876
[Mama Sun:]
És próbálj néha magadra is főzni, jó?
843
00:47:41,876 --> 00:47:44,501
Kérlek,
ne csak házhoz szállításban gondolkodj!
844
00:47:44,501 --> 00:47:45,834
[Bruce:] Azon leszek.
845
00:47:47,001 --> 00:47:47,959
Kérlek!
846
00:47:49,334 --> 00:47:50,251
[Mama Sun sóhajt]
847
00:47:52,709 --> 00:47:53,918
Hiányozni fogsz.
848
00:47:54,459 --> 00:47:56,376
Anya, tudok vigyázni magamra, jó?
849
00:47:56,376 --> 00:47:57,293
Tudom.
850
00:47:58,126 --> 00:48:00,876
[szipog] Tudom. Épp ezért sírok.
851
00:48:06,043 --> 00:48:08,293
- [Mama Sun:] Szeretlek, kicsikém.
- Én is téged.
852
00:48:08,793 --> 00:48:09,959
[Mama Sun sír, sóhajt]
853
00:48:11,751 --> 00:48:12,584
Oké.
854
00:48:18,876 --> 00:48:20,793
[sóhajt]
855
00:48:24,459 --> 00:48:25,293
[sóhajt]
856
00:48:25,918 --> 00:48:26,918
[kocsiajtó-csukódás]
857
00:48:28,626 --> 00:48:29,459
[Bruce nevet]
858
00:48:30,209 --> 00:48:31,043
Helló!
859
00:48:37,293 --> 00:48:38,959
[Charles:] Tökéletesítettem a receptet.
860
00:48:40,751 --> 00:48:42,001
Búcsúajándéknak.
861
00:48:42,001 --> 00:48:43,376
Anyának?
862
00:48:43,376 --> 00:48:44,293
Neked.
863
00:48:45,376 --> 00:48:46,459
Vele megyek Tajpejbe.
864
00:48:47,084 --> 00:48:49,084
Szüksége lesz rám a terveihez.
865
00:48:52,084 --> 00:48:53,293
Mi lesz a pékséggel?
866
00:48:53,876 --> 00:48:55,168
Ráér.
867
00:48:55,876 --> 00:48:57,418
Bának egyvalamiben igaza volt.
868
00:48:58,168 --> 00:49:00,001
Az én dolgom megvédeni a családot.
869
00:49:00,751 --> 00:49:03,584
Bepótolom a kiesett időt,
hogy megismerjem anyát.
870
00:49:05,043 --> 00:49:06,459
Ez valami jónak a kezdete.
871
00:49:07,418 --> 00:49:08,751
Még ha búcsúval is jár.
872
00:49:09,918 --> 00:49:12,793
Igyekezz! Vacsorafoglalásom van a RAW-ba!
873
00:49:20,084 --> 00:49:25,126
[a „California” szól
az 88risingtól, NIKI-től és Rich Briantől]
874
00:49:25,126 --> 00:49:26,043
[Bruce nevet]
875
00:49:32,626 --> 00:49:34,293
Oké, ez már fáj! Ez már fáj!
876
00:49:34,293 --> 00:49:35,584
[nevet]
877
00:49:36,668 --> 00:49:39,043
- Kerüld a bajt, míg nem vagyok!
- Jó.
878
00:49:39,626 --> 00:49:41,626
Bár úgyis akkor van baj, amikor itt vagy.
879
00:49:44,751 --> 00:49:45,584
Igaz.
880
00:49:59,834 --> 00:50:01,459
Még számítasz valakire?
881
00:50:03,418 --> 00:50:04,251
Nem.
882
00:50:48,709 --> 00:50:49,543
[felbőg a motor]
883
00:50:49,543 --> 00:50:51,834
RSSZFIÚ
884
00:50:51,834 --> 00:50:53,918
A SUN FIVÉREK
885
00:50:53,918 --> 00:50:56,418
- [elhallgat a zene]
- [kerékcsikorgás, felbőg a motor]
886
00:50:56,418 --> 00:50:57,418
[újraindul a zene]
887
00:50:57,418 --> 00:50:58,584
[elhallgat a zene]
888
00:50:58,584 --> 00:51:00,876
- [kerékcsikorgás]
- [felbőg a motor]
889
00:51:00,876 --> 00:51:02,959
[folytatódik a zene]
890
00:52:10,834 --> 00:52:12,751
[elhallgat a zene]
891
00:52:13,251 --> 00:52:17,293
[Yuan:] Tehát akkor a vád
csakis Frank Ma vallomásán alapszik.
892
00:52:17,834 --> 00:52:20,584
Igen. Nélküle nincs semmijük.
893
00:52:21,251 --> 00:52:23,334
És épp ezért rejtették el őt.
894
00:52:23,334 --> 00:52:25,834
Senki sem fogja megtalálni
a tárgyalás előtt.
895
00:52:25,834 --> 00:52:27,918
[halk baljós zene]
896
00:52:30,459 --> 00:52:33,043
[erősödő baljós zene]
897
00:52:35,084 --> 00:52:35,918
[nevet]
898
00:52:39,001 --> 00:52:40,876
[elhallgat a zene]