1
00:00:18,293 --> 00:00:19,168
Uch.
2
00:00:20,543 --> 00:00:22,084
Amerykańskie są do dupy.
3
00:00:22,084 --> 00:00:25,334
Nie macie Longlife albo Prosperity Island?
4
00:00:25,334 --> 00:00:26,751
Te są gówniane.
5
00:00:27,876 --> 00:00:29,876
Ale lubię amerykańskie batoniki.
6
00:00:29,876 --> 00:00:32,459
Milky Way, Hershey’s, Nestlé Crunch.
7
00:00:34,209 --> 00:00:35,584
Skocz do automatu.
8
00:00:38,334 --> 00:00:40,001
[Ma] Hershey’s bez migdałów.
9
00:00:47,293 --> 00:00:48,376
[wzdycha]
10
00:00:49,501 --> 00:00:53,209
Poprosiłem o rozmowę z tobą,
bo nie ufam białym ludziom.
11
00:00:54,334 --> 00:00:55,543
Ani czarnym.
12
00:00:55,543 --> 00:00:56,876
Ani Meksykanom.
13
00:00:57,626 --> 00:00:59,418
Rozmawiam tylko z Chińczykami.
14
00:01:03,834 --> 00:01:05,376
Opowiem ci pewną historię.
15
00:01:06,959 --> 00:01:09,876
Kiedy byłem mały, byliśmy bardzo biedni.
16
00:01:10,376 --> 00:01:14,126
Nie stać nas było na jedzenie.
Czasem z rodzeństwem jedliśmy...
17
00:01:14,126 --> 00:01:15,043
Panie Ma.
18
00:01:15,543 --> 00:01:16,918
Nie mam na to czasu.
19
00:01:20,584 --> 00:01:21,793
Zawrzyjmy układ.
20
00:01:22,293 --> 00:01:23,418
[nerwowa muzyka]
21
00:01:23,418 --> 00:01:27,668
Złożę zeznania,
jeśli nie postawisz mi zarzutów
22
00:01:28,168 --> 00:01:29,876
i zapewnisz powrót do domu.
23
00:01:29,876 --> 00:01:30,793
Dobrze.
24
00:01:32,918 --> 00:01:33,834
Słucham.
25
00:01:34,543 --> 00:01:35,959
Mam tylko jedno pytanie.
26
00:01:36,918 --> 00:01:38,293
Macie Dużego Suna?
27
00:01:40,043 --> 00:01:40,876
Nie.
28
00:01:43,793 --> 00:01:45,501
[Ma] Był jednym z zabitych?
29
00:01:47,459 --> 00:01:49,834
Z tego, co na razie wiemy, nie.
30
00:01:51,209 --> 00:01:52,459
Zdaje się, że uciekł.
31
00:01:52,459 --> 00:01:53,751
- Na razie.
- [parska]
32
00:01:54,709 --> 00:01:56,418
Zatem nic wam nie powiem.
33
00:01:56,418 --> 00:01:58,834
Dopóki Duży Sun nie trafi za kratki.
34
00:01:59,543 --> 00:02:02,584
Tego skurwiela trzeba obalić,
35
00:02:02,584 --> 00:02:06,334
ale nie zaryzykuję rozmowy z tobą,
póki on jest na wolności.
36
00:02:06,334 --> 00:02:08,459
[zbliżające się kroki]
37
00:02:17,084 --> 00:02:19,209
[Alexis] Nie wiem, gdzie jest Duży Sun.
38
00:02:20,043 --> 00:02:21,668
Mógł już uciec z kraju.
39
00:02:25,626 --> 00:02:27,084
To go, kurwa, znajdź.
40
00:02:28,584 --> 00:02:30,709
Poślę twoich podejrzanych za kratki,
41
00:02:31,376 --> 00:02:32,834
będziesz sławna,
42
00:02:34,168 --> 00:02:35,084
ale tylko...
43
00:02:36,334 --> 00:02:37,501
jeśli go złapiesz.
44
00:02:40,793 --> 00:02:42,793
[muzyka narasta]
45
00:02:46,418 --> 00:02:49,501
[motyw przewodni]
46
00:02:49,501 --> 00:02:55,959
BRACIA SUN
47
00:02:55,959 --> 00:02:58,834
{\an8}[warkot śmigieł helikoptera]
48
00:02:58,834 --> 00:03:01,709
{\an8}[Bruce] Trzeba było dopłacić
za aneks kuchenny.
49
00:03:02,209 --> 00:03:04,918
{\an8}[mama] Nasz pobyt tak wyjdzie taniej.
50
00:03:04,918 --> 00:03:06,418
{\an8}Jak długo tu zostaniemy?
51
00:03:08,126 --> 00:03:09,001
Mamo?
52
00:03:09,501 --> 00:03:10,543
[szczęk zamka]
53
00:03:11,626 --> 00:03:13,626
[syreny policyjne w tle]
54
00:03:16,501 --> 00:03:17,626
[wzdycha]
55
00:03:21,793 --> 00:03:23,459
[mama] Powinniśmy być bezpieczni.
56
00:03:25,543 --> 00:03:27,751
Nasi wrogowie mogą już nie żyć.
57
00:03:28,418 --> 00:03:29,376
[trzask drzwi]
58
00:03:29,376 --> 00:03:32,668
[Bruce] Może zadzwonimy do Charlesa?
59
00:03:32,668 --> 00:03:35,543
[robi wydech] Albo nawet do taty?
[pociąga nosem]
60
00:03:36,251 --> 00:03:39,834
Czemu mieliby ci pomóc
po tym, co zrobiłeś?
61
00:03:40,418 --> 00:03:42,293
Dałeś cynk Bokserom.
62
00:03:43,126 --> 00:03:44,418
Jak mogłeś?
63
00:03:45,418 --> 00:03:49,043
Twój brat, twój ojciec.
Twoja rodzina tam była.
64
00:03:49,543 --> 00:03:51,418
Ja tam byłam. [wzdycha]
65
00:03:54,001 --> 00:03:56,584
Ty? Ciebie miało tam nie być!
66
00:03:56,584 --> 00:03:58,168
Miałam plan!
67
00:03:58,876 --> 00:04:02,876
A ty miałeś tylko
zjeść kolację w hotelu i zaczekać.
68
00:04:03,959 --> 00:04:06,334
Nawet tego nie mogłeś zrobić?
69
00:04:10,793 --> 00:04:12,918
[Bruce] Plan, żeby tym wszystkim rządzić?
70
00:04:12,918 --> 00:04:15,001
Zostać Głównym Smokiem?
71
00:04:16,251 --> 00:04:17,376
[mama wzdycha]
72
00:04:17,376 --> 00:04:18,834
[zakupy spadają na ziemię]
73
00:04:22,043 --> 00:04:23,584
Głową Smoka!
74
00:04:26,168 --> 00:04:27,001
[wzdycha]
75
00:04:30,751 --> 00:04:31,584
Mamo.
76
00:04:32,543 --> 00:04:33,584
Znam cię.
77
00:04:35,168 --> 00:04:38,584
Przerasta cię proszenie Alexy,
żeby puściła muzykę.
78
00:04:39,959 --> 00:04:43,584
Zawsze każesz mi prowadzić po zmroku,
bo się gubisz.
79
00:04:44,626 --> 00:04:49,084
Kupujesz po sześć cedzaków,
bo były na wyprzedaży.
80
00:04:49,084 --> 00:04:51,001
Choć nie jemy makaronu!
81
00:04:54,376 --> 00:04:55,209
Mamo.
82
00:04:57,709 --> 00:04:59,626
Przestań. Spójrz na mnie.
83
00:05:04,584 --> 00:05:07,043
Nie jesteś szefową mafii.
84
00:05:07,918 --> 00:05:09,209
Jesteś moją mamą.
85
00:05:10,334 --> 00:05:12,376
Czy nie byłoby miło wrócić do tego?
86
00:05:13,668 --> 00:05:14,793
Do tego, co było?
87
00:05:23,168 --> 00:05:25,626
Zostawiłam dla ciebie wszystko.
88
00:05:26,126 --> 00:05:29,084
Szorowałam toalety,
żebyśmy mieli na jedzenie.
89
00:05:30,001 --> 00:05:33,751
Czasem nie jadłam,
żebyś miał taki plecak, jak inne dzieci.
90
00:05:34,626 --> 00:05:35,918
Ale ani razu...
91
00:05:35,918 --> 00:05:39,501
ani razu nikt mnie nie zapytał,
92
00:05:39,501 --> 00:05:41,168
czego ja chcę!
93
00:05:42,001 --> 00:05:45,001
Chcę tego, co mi się należy, Bruce!
94
00:05:46,209 --> 00:05:49,418
Chcę tego, na co zapracowałam!
95
00:05:50,834 --> 00:05:52,334
[krzyczy i łka]
96
00:05:52,334 --> 00:05:54,876
[płacze] Ale...
97
00:05:58,001 --> 00:05:59,876
[tajemnicza muzyka]
98
00:05:59,876 --> 00:06:00,959
[rozmowy w tle]
99
00:06:00,959 --> 00:06:01,918
Hej.
100
00:06:02,459 --> 00:06:03,376
Nieźle.
101
00:06:03,376 --> 00:06:05,584
- Mamy coś z telefonu Charlesa Suna?
- Yyy...
102
00:06:06,501 --> 00:06:09,126
Nie. Pewnie się rozładował.
103
00:06:09,126 --> 00:06:13,168
[wzdycha]
Daj mi znać, jak tylko go uruchomi.
104
00:06:13,168 --> 00:06:15,751
Wydałam list gończy za Charlesem Sunem.
105
00:06:15,751 --> 00:06:18,084
Eee, przecież już złapaliśmy drani.
106
00:06:19,293 --> 00:06:20,876
Żeby postawić im zarzuty,
107
00:06:20,876 --> 00:06:23,334
zamiast wypuścić po chwili na wolność,
108
00:06:23,334 --> 00:06:25,001
musimy aresztować Dużego Suna.
109
00:06:25,501 --> 00:06:28,668
Tylko jedna osoba wie, gdzie on jest.
Właściciel tego telefonu.
110
00:06:29,376 --> 00:06:30,459
Więc znajdźcie go!
111
00:06:34,959 --> 00:06:36,376
[muzyka cichnie]
112
00:06:38,918 --> 00:06:39,918
[wzdycha]
113
00:06:40,793 --> 00:06:42,626
Dureń.
114
00:06:43,918 --> 00:06:44,751
Kurwa!
115
00:06:45,751 --> 00:06:46,959
[łka]
116
00:06:46,959 --> 00:06:48,501
[nerwowa muzyka]
117
00:06:48,501 --> 00:06:49,709
[szczęk zamka]
118
00:06:51,918 --> 00:06:53,418
[Charles krzyczy]
119
00:06:54,251 --> 00:06:55,834
[łapie dech]
120
00:06:55,834 --> 00:06:58,043
Czemu?
121
00:06:58,043 --> 00:06:59,751
[krzyczy]
122
00:06:59,751 --> 00:07:01,168
[dramatyczna muzyka]
123
00:07:03,543 --> 00:07:06,709
[łka] Proszę, przestań.
124
00:07:07,293 --> 00:07:08,126
Proszę.
125
00:07:08,126 --> 00:07:09,126
Zdradziłeś nas.
126
00:07:09,126 --> 00:07:10,126
Przepraszam.
127
00:07:10,126 --> 00:07:12,084
Przestań przepraszać!
128
00:07:12,084 --> 00:07:15,043
Próbowałem ochronić naszą rodzinę.
129
00:07:15,043 --> 00:07:16,543
[muzyka narasta]
130
00:07:18,584 --> 00:07:19,793
[płacze]
131
00:07:19,793 --> 00:07:23,334
Kurwa!
132
00:07:23,334 --> 00:07:25,418
[wysoki pisk]
133
00:07:27,293 --> 00:07:29,293
[dyszy i łka]
134
00:07:46,126 --> 00:07:47,251
Musimy porozmawiać.
135
00:07:50,501 --> 00:07:53,668
[Charles] Pewnie aresztowali
Szczerego Ma i kilku innych szefów.
136
00:07:54,168 --> 00:07:56,376
Tylko martwi nie zostali aresztowani.
137
00:07:58,251 --> 00:07:59,334
[mama] A twój ojciec?
138
00:07:59,876 --> 00:08:00,751
Ukrywa się.
139
00:08:01,501 --> 00:08:05,876
Szuka sposobu, żeby wrócić do Tajwanu
ze mną, Xing i ocalałymi braćmi Wang.
140
00:08:06,918 --> 00:08:09,459
Nie wiem,
skąd policja wiedziała o spotkaniu.
141
00:08:12,293 --> 00:08:13,626
Może od Bokserów?
142
00:08:14,918 --> 00:08:15,751
Nie.
143
00:08:16,376 --> 00:08:19,418
Bokserzy mogli zabić wszystkich,
gdyby nie policja.
144
00:08:20,959 --> 00:08:22,876
Policja musi mieć informatora.
145
00:08:24,793 --> 00:08:26,001
Jak nas znalazłeś?
146
00:08:26,793 --> 00:08:31,209
Przeszukałem motele,
w których zatrzymaliby się przestępcy.
147
00:08:32,043 --> 00:08:34,543
Tylko przed tym stało zielone lamborghini.
148
00:08:38,209 --> 00:08:39,376
[wzdycha]
149
00:08:40,334 --> 00:08:41,668
Jaki jest plan?
150
00:08:44,001 --> 00:08:46,376
Wszystko, co zaplanowałam, przepadło.
151
00:08:48,501 --> 00:08:50,501
Nie mam planu.
152
00:08:51,626 --> 00:08:52,793
[Charles wzdycha]
153
00:08:56,459 --> 00:08:57,834
[cicha, emocjonalna muzyka]
154
00:08:57,834 --> 00:09:00,209
To Ba wysłał mnie, żebym zabił Bruce’a.
155
00:09:01,251 --> 00:09:02,376
Rany. [pociąga nosem]
156
00:09:03,376 --> 00:09:04,459
[Charles] Nie mogłem.
157
00:09:06,418 --> 00:09:08,043
Próbowałem, ale nie mogłem.
158
00:09:09,168 --> 00:09:10,001
To będzie...
159
00:09:11,834 --> 00:09:14,584
kilkadziesiąt lat terapii. [wzdycha]
160
00:09:15,959 --> 00:09:18,084
Utknąłem w potrzasku, Bruce.
161
00:09:19,793 --> 00:09:23,209
Nie mogę cię zabić,
więc nie mogę wrócić do taty.
162
00:09:24,459 --> 00:09:25,626
[Charles wzdycha]
163
00:09:29,334 --> 00:09:30,251
[wzdycha]
164
00:09:38,251 --> 00:09:39,751
Jest tylko jedno wyjście.
165
00:09:41,251 --> 00:09:42,459
Musisz zabić tatę.
166
00:09:42,459 --> 00:09:44,543
[mroczna muzyka]
167
00:09:44,543 --> 00:09:46,543
- Nic się nie nauczyłeś?
- Nie!
168
00:09:46,543 --> 00:09:48,293
[Bruce stęka, pociąga nosem]
169
00:09:48,293 --> 00:09:49,793
On nie rozumie.
170
00:09:49,793 --> 00:09:51,293
Czego nie rozumiem?
171
00:09:52,543 --> 00:09:55,501
Co to znaczy być synem ojca.
172
00:09:55,501 --> 00:09:57,834
- [emocjonalna muzyka]
- [Charles wzdycha]
173
00:10:10,043 --> 00:10:12,251
[Bruce] Rozumiem, co to znaczy być bratem.
174
00:10:13,668 --> 00:10:15,334
Rozumiem, że zrobiłem
175
00:10:16,168 --> 00:10:18,376
i będę robić wszystko, żeby cię ochronić.
176
00:10:19,543 --> 00:10:20,418
[wzdycha]
177
00:10:33,043 --> 00:10:37,209
Musisz zrozumieć, że twój ojciec nigdy...
178
00:10:38,251 --> 00:10:39,626
cię nie wspierał.
179
00:10:40,584 --> 00:10:41,834
Jedyne, czego chciał,
180
00:10:42,501 --> 00:10:45,251
to mieć absolutnie lojalnego żołnierza.
181
00:10:46,793 --> 00:10:50,209
Taką lojalność
mógł mu zaoferować tylko syn.
182
00:10:52,793 --> 00:10:54,793
Dostrzegł w tobie potencjał.
183
00:10:56,293 --> 00:10:57,418
[Charles wzdycha]
184
00:10:59,543 --> 00:11:01,251
Zabójca rodzi się dopiero,
185
00:11:01,959 --> 00:11:04,959
kiedy po raz pierwszy skosztuje krwi.
186
00:11:08,376 --> 00:11:09,959
Wieczór, gdy zostałeś Stołkiem...
187
00:11:12,209 --> 00:11:14,584
To nie była próba zabójstwa.
188
00:11:16,293 --> 00:11:18,001
To był test.
189
00:11:18,001 --> 00:11:20,084
[muzyka narasta]
190
00:11:25,334 --> 00:11:27,459
Powinnam była się sprzeciwić,
191
00:11:28,959 --> 00:11:30,418
ale musiałam ocalić przed nim
192
00:11:31,834 --> 00:11:34,084
przynajmniej jednego z moich synów.
193
00:11:36,001 --> 00:11:38,001
[oddycha nerwowo]
194
00:11:39,751 --> 00:11:42,084
[łka] Przepraszam.
195
00:11:43,459 --> 00:11:45,043
[Charles oddycha nerwowo]
196
00:11:45,043 --> 00:11:46,459
[łka]
197
00:11:53,793 --> 00:11:55,834
[mama pociąga nosem] Przepraszam.
198
00:12:00,543 --> 00:12:01,376
[Bruce] Charles.
199
00:12:02,501 --> 00:12:03,501
Ucieknij z nami.
200
00:12:04,209 --> 00:12:05,209
Zapomnij o tacie.
201
00:12:06,084 --> 00:12:07,126
I o Stołku.
202
00:12:07,751 --> 00:12:10,126
Możesz zostać Charlesem od churros.
203
00:12:11,834 --> 00:12:13,001
Nie mogę odejść.
204
00:12:14,918 --> 00:12:17,126
Muszę mu to powiedzieć osobiście.
205
00:12:18,043 --> 00:12:19,376
To mu to powiedz.
206
00:12:20,084 --> 00:12:21,334
Nie będzie łatwo.
207
00:12:22,584 --> 00:12:24,418
Nie pozwoli mu odejść.
208
00:12:24,418 --> 00:12:25,876
Musi spróbować.
209
00:12:26,376 --> 00:12:28,376
[oddycha nerwowo]
210
00:12:33,834 --> 00:12:34,668
Charles.
211
00:12:35,709 --> 00:12:37,001
To twoja szansa.
212
00:12:37,959 --> 00:12:40,168
W tym momencie jego jedyną siłą
213
00:12:40,168 --> 00:12:42,251
jest siła, którą ty mu dajesz.
214
00:12:44,126 --> 00:12:44,959
Mama ma rację.
215
00:12:47,084 --> 00:12:48,418
Nie pozwoli mi odejść.
216
00:12:51,001 --> 00:12:53,334
Czy po wszystkim, co ci kazał zrobić,
217
00:12:54,459 --> 00:12:56,126
nie chcesz choćby spróbować?
218
00:12:57,876 --> 00:13:00,751
Nie spojrzysz mu w oczy,
nie powiesz, że to koniec?
219
00:13:01,668 --> 00:13:03,668
Że chcesz żyć jak zwykli ludzie?
220
00:13:04,543 --> 00:13:06,876
- [łka]
- [cicho] Charles.
221
00:13:11,168 --> 00:13:13,334
Kazał ci
222
00:13:14,418 --> 00:13:17,668
przyjść tutaj i zabić mnie na oczach mamy.
223
00:13:19,418 --> 00:13:20,501
Spójrz na mnie!
224
00:13:22,209 --> 00:13:23,043
Charles.
225
00:13:27,459 --> 00:13:28,543
On
226
00:13:30,084 --> 00:13:31,251
albo my.
227
00:13:44,668 --> 00:13:45,918
Zrób to, co musisz.
228
00:13:53,626 --> 00:13:57,209
Czekaj. Przypadkiem poszedłeś na spotkanie
w mojej marynarce.
229
00:13:58,001 --> 00:13:59,001
Ta jest twoja.
230
00:14:00,293 --> 00:14:02,959
W kieszeni jest twój telefon,
ale rozładowany.
231
00:14:02,959 --> 00:14:06,251
[mama] Mam ładowarkę.
Ciężko znaleźć taką do starszych modeli.
232
00:14:06,251 --> 00:14:08,668
[nerwowa muzyka]
233
00:14:08,668 --> 00:14:11,459
[Charles] Nie wiem,
skąd policja wiedziała o spotkaniu.
234
00:14:11,459 --> 00:14:13,709
[mama] Policja musi mieć informatora.
235
00:14:14,543 --> 00:14:17,418
- Masz ładowarkę?
- Do starocia? [prycha] Nie.
236
00:14:20,376 --> 00:14:21,501
[krzyczy]
237
00:14:21,501 --> 00:14:23,584
[dramatyczna muzyka]
238
00:14:43,126 --> 00:14:44,418
[muzyka cichnie]
239
00:14:46,084 --> 00:14:46,918
[trzask drzwi]
240
00:14:46,918 --> 00:14:49,543
Chuck, powiedz,
że odstrzeliłeś tego błazna.
241
00:14:49,543 --> 00:14:51,959
Zabiłbym tego wieprza gołymi rękoma.
242
00:14:51,959 --> 00:14:54,876
Zamknijcie się. To był jego brat.
243
00:14:56,959 --> 00:14:58,543
Muszę porozmawiać z ojcem.
244
00:15:11,918 --> 00:15:14,668
[po mandaryńsku] Tato. Jak się czujesz?
245
00:15:16,209 --> 00:15:17,376
Wszystko dobrze?
246
00:15:19,168 --> 00:15:21,251
[wzdycha]
247
00:15:22,959 --> 00:15:24,459
Nasza obecna sytuacja
248
00:15:26,043 --> 00:15:28,126
to niepowtarzalna okazja.
249
00:15:29,751 --> 00:15:31,668
Przywództwo triad zostało zniszczone.
250
00:15:33,043 --> 00:15:35,793
Inne duchy zginęły
lub zostały aresztowane,
251
00:15:37,459 --> 00:15:39,001
ale nie ich organizacje.
252
00:15:39,668 --> 00:15:42,209
Ich interesy. Ich żołnierze.
Nie mają przywódców.
253
00:15:44,418 --> 00:15:45,459
Wróćmy do Tajwanu.
254
00:15:46,876 --> 00:15:48,418
Zjednoczymy je wszystkie.
255
00:15:50,293 --> 00:15:54,293
Podporządkują się Jadeitowym Smokom.
Wszyscy będą dla nas pracować.
256
00:15:55,043 --> 00:15:59,501
Będzie to wymagało czasu i trupów,
257
00:16:01,334 --> 00:16:03,334
ale przyświeca nam szczytny cel.
258
00:16:10,959 --> 00:16:12,293
Jak ci poszło z bratem?
259
00:16:14,293 --> 00:16:15,543
Była tam twoja matka?
260
00:16:19,418 --> 00:16:20,918
Wiem, że to było trudne.
261
00:16:22,543 --> 00:16:26,584
Nie chciałem zabijać syna,
tak jak ty nie chciałeś zabijać brata,
262
00:16:27,793 --> 00:16:29,501
ale żeby ochronić rodzinę,
263
00:16:30,334 --> 00:16:32,959
trzeba było to zrobić.
264
00:16:36,126 --> 00:16:37,293
Nie mogłem tego zrobić.
265
00:16:40,168 --> 00:16:41,293
[wzdycha]
266
00:16:41,293 --> 00:16:44,793
Tato, jakie życie wiedziemy,
267
00:16:44,793 --> 00:16:47,459
jeśli chronimy rodzinę, zabijając ją?
268
00:16:47,459 --> 00:16:49,334
Władza ma swoją cenę.
269
00:16:55,043 --> 00:16:56,501
Nie chcę wracać do Tajwanu.
270
00:17:01,834 --> 00:17:05,251
Chcę tu zostać z Guolinem i mamą.
271
00:17:07,751 --> 00:17:09,709
Nie chcę dłużej tak żyć.
272
00:17:11,168 --> 00:17:14,293
Ale chciałbym,
żebyś zaaprobował moją decyzję.
273
00:17:18,626 --> 00:17:22,001
Jest tylko jeden sposób,
żeby opuścić to życie.
274
00:17:23,584 --> 00:17:24,626
Wiesz o tym.
275
00:17:26,626 --> 00:17:27,959
Sam powiedziałeś,
276
00:17:29,209 --> 00:17:32,251
że triady, które znamy od wieków,
zostały zniszczone.
277
00:17:33,084 --> 00:17:34,793
Odbudujesz je własnoręcznie.
278
00:17:34,793 --> 00:17:37,043
To ty będziesz ustalał zasady.
279
00:17:37,043 --> 00:17:39,168
Jeśli zniszczę tradycję,
280
00:17:40,501 --> 00:17:41,918
nie będę lepszy od Bokserów.
281
00:17:43,501 --> 00:17:46,376
Poruszamy się
w świecie zabójców i złodziei.
282
00:17:47,418 --> 00:17:52,043
Bez narzucającej nam zasady tradycji
nikt nie byłby bezpieczny.
283
00:17:52,043 --> 00:17:55,251
Kto jest tak naprawdę bezpieczny, tato?
284
00:17:55,251 --> 00:17:58,251
Kogo chronią stare reguły?
285
00:17:58,251 --> 00:18:00,334
Ciągle zabijamy się nawzajem.
286
00:18:01,543 --> 00:18:04,376
Bez historii i zasad nic nie ma znaczenia.
287
00:18:04,376 --> 00:18:06,793
To i tak nie ma znaczenia!
288
00:18:06,793 --> 00:18:10,543
Wystarczył jeden dzień,
żeby cała ta historia przepadła.
289
00:18:11,084 --> 00:18:12,584
Nie jesteśmy idealistami.
290
00:18:12,584 --> 00:18:15,543
Jesteśmy gangsterami
walczącymi o terytorium.
291
00:18:16,334 --> 00:18:18,668
Wolisz piec ciasteczka?
292
00:18:20,043 --> 00:18:22,251
Torty na urodziny dzieci?
293
00:18:28,543 --> 00:18:29,543
Cokolwiek zrobię...
294
00:18:31,459 --> 00:18:32,668
wolę być sobą.
295
00:18:32,668 --> 00:18:33,668
[prycha]
296
00:18:33,668 --> 00:18:36,209
- Nie zabójcą, którym mnie uczyniłeś.
- [wali w stół]
297
00:18:43,126 --> 00:18:45,293
Jedyne, co opuścisz, to ten kraj.
298
00:18:45,959 --> 00:18:48,418
To miejsce odebrało ci siłę.
299
00:18:49,543 --> 00:18:52,543
Dobrze, że odprawiłem twoją matkę i brata.
300
00:18:52,543 --> 00:18:55,126
Kto wie, kim byś się przy nich stał?
301
00:19:04,626 --> 00:19:06,626
Ten kraj wszystkich zatruwa.
302
00:19:07,126 --> 00:19:08,543
Nawet najsilniejszych.
303
00:19:10,126 --> 00:19:14,334
Dlatego kazałem Xing cię śledzić,
żeby znalazła twoją matkę i brata.
304
00:19:16,876 --> 00:19:18,293
To, co cię przerosło...
305
00:19:19,334 --> 00:19:20,376
zrobią oni.
306
00:19:20,376 --> 00:19:23,626
[dramatyczny ton]
307
00:19:28,584 --> 00:19:30,459
[oddycha wściekle]
308
00:19:30,459 --> 00:19:32,543
[mroczna muzyka]
309
00:19:40,543 --> 00:19:43,709
[Justin, po angielsku]
Słuchaj. Nie zmuszaj nas.
310
00:19:45,418 --> 00:19:46,418
Guowei!
311
00:19:47,834 --> 00:19:49,209
[po angielsku] Xing, stój!
312
00:19:49,209 --> 00:19:51,626
- [muzyka narasta]
- [rozruch silnika]
313
00:19:51,626 --> 00:19:53,501
[pisk opon]
314
00:20:00,918 --> 00:20:01,876
[wycie syren]
315
00:20:01,876 --> 00:20:02,793
Kurwa!
316
00:20:02,793 --> 00:20:04,584
[trzask migawek]
317
00:20:05,501 --> 00:20:08,459
- [oddycha niespokojnie]
- [muzyka cichnie]
318
00:20:12,084 --> 00:20:12,959
[stęka]
319
00:20:15,834 --> 00:20:17,834
- [pikanie]
- [blokada wyłącza się]
320
00:20:25,834 --> 00:20:27,001
[Charles pociąga nosem]
321
00:20:36,043 --> 00:20:37,126
[Alexis wzdycha]
322
00:20:39,834 --> 00:20:41,959
W automacie nie ma krewetkowych chipsów.
323
00:20:43,418 --> 00:20:44,293
Alexis.
324
00:20:45,584 --> 00:20:46,918
Musisz mnie puścić.
325
00:20:48,793 --> 00:20:51,584
Nie mogę powiedzieć czemu. Proszę o wiele.
326
00:20:51,584 --> 00:20:53,376
Ale musisz mi zaufać.
327
00:20:54,334 --> 00:20:55,418
Puszczę cię,
328
00:20:56,709 --> 00:20:58,834
gdy powiesz, gdzie jest twój ojciec.
329
00:21:00,126 --> 00:21:01,376
Nie mogę tego zrobić.
330
00:21:01,959 --> 00:21:05,251
Mogę nie stawiać ci zarzutów.
Dać ci ochronę. Bilet do Tajwanu.
331
00:21:06,168 --> 00:21:07,793
Wsadzę go, Charles.
332
00:21:09,668 --> 00:21:11,043
Będziesz bezpieczny.
333
00:21:11,043 --> 00:21:12,084
Pieprz się.
334
00:21:12,959 --> 00:21:14,376
Pieprzę twoje obietnice.
335
00:21:15,084 --> 00:21:17,584
Ostatnim razem podrzuciłaś mi pluskwę.
336
00:21:17,584 --> 00:21:19,793
Technicznie rzecz biorąc, pozwoliłeś mi.
337
00:21:20,543 --> 00:21:22,251
Ależ ty pieprzysz.
338
00:21:22,251 --> 00:21:24,501
Udajesz, że pomagasz ludziom,
339
00:21:25,084 --> 00:21:27,084
ale zależy ci tylko na władzy.
340
00:21:27,876 --> 00:21:29,501
Jesteś gangsterką z odznaką.
341
00:21:29,501 --> 00:21:31,501
Nie porównuj nas.
342
00:21:32,001 --> 00:21:33,584
Jesteś zawodowym zabójcą.
343
00:21:34,251 --> 00:21:38,001
Widziałam, co zrobiłeś w klubie golfowym
i w Golden Soup.
344
00:21:39,376 --> 00:21:41,209
Gdybyś musiał, zabiłbyś mnie?
345
00:21:43,668 --> 00:21:46,126
[cicha, emocjonalna muzyka]
346
00:21:46,126 --> 00:21:47,668
Nigdy bym cię nie skrzywdził.
347
00:21:49,834 --> 00:21:51,834
Nie jestem dobrym człowiekiem,
348
00:21:53,209 --> 00:21:54,918
ale nigdy cię nie okłamałem.
349
00:21:59,751 --> 00:22:00,709
Co teraz?
350
00:22:02,293 --> 00:22:04,876
Aresztujesz mojego ojca,
351
00:22:06,043 --> 00:22:07,751
a potem zostaniesz gubernatorką
352
00:22:07,751 --> 00:22:11,584
z jego synem, emerytowanym zabójcą,
u swojego boku?
353
00:22:13,584 --> 00:22:14,418
Nie wiem,
354
00:22:15,834 --> 00:22:17,376
ale będziesz bezpieczny.
355
00:22:18,209 --> 00:22:20,209
[oddycha nerwowo]
356
00:22:20,793 --> 00:22:24,376
Musisz mnie puścić.
Nie możesz mnie tu trzymać.
357
00:22:25,584 --> 00:22:28,793
Strzelałeś z pistoletu na skrzyżowaniu.
358
00:22:28,793 --> 00:22:30,959
Mogę cię tu trzymać, ile tylko chcę.
359
00:22:31,584 --> 00:22:32,584
Gdzie Duży Sun?
360
00:22:33,459 --> 00:22:36,543
Czemu go chronisz? Chodzi o wasze zasady?
361
00:22:37,459 --> 00:22:39,918
Pozwoliłby ci gnić za kratami, Charles.
362
00:22:39,918 --> 00:22:41,543
Zrób coś dla siebie.
363
00:22:41,543 --> 00:22:42,918
Nie chodzi o mnie.
364
00:22:43,584 --> 00:22:46,043
Moja matka, mój brat...
365
00:22:46,918 --> 00:22:49,084
Ich życie jest w niebezpieczeństwie.
366
00:22:50,626 --> 00:22:52,751
Muszę zadbać o ich bezpieczeństwo,
367
00:22:52,751 --> 00:22:55,918
a potem wrócę tu na przesłuchanie.
368
00:22:55,918 --> 00:22:57,209
Jak mam to wytłumaczyć?
369
00:22:57,793 --> 00:23:00,501
„Puściłam go, by zabił tych,
którzy grożą jego bliskim?”
370
00:23:01,918 --> 00:23:05,376
- Nie tylko ciebie obowiązują zasady.
- Proszę, Alexis.
371
00:23:07,043 --> 00:23:08,376
Chodzi o moją rodzinę.
372
00:23:10,459 --> 00:23:11,334
Proszę cię.
373
00:23:15,959 --> 00:23:17,376
Przemyśl to sobie.
374
00:23:21,459 --> 00:23:22,293
Nie.
375
00:23:23,293 --> 00:23:24,126
Poczekaj.
376
00:23:25,334 --> 00:23:26,709
Nie, Alexis.
377
00:23:26,709 --> 00:23:29,584
Alexis, proszę! Czekaj!
378
00:23:30,126 --> 00:23:31,084
Proszę!
379
00:23:31,709 --> 00:23:33,834
Skazujesz ich na śmierć!
380
00:23:33,834 --> 00:23:35,918
[mroczna muzyka]
381
00:23:36,418 --> 00:23:37,709
[łka]
382
00:23:37,709 --> 00:23:39,376
Kurwa!
383
00:23:46,418 --> 00:23:48,918
[siekanie w tle]
384
00:23:55,126 --> 00:23:57,126
[szczęk]
385
00:24:00,209 --> 00:24:02,834
[siekanie w tle]
386
00:24:12,793 --> 00:24:13,709
Rzuć nóż.
387
00:24:25,209 --> 00:24:26,293
Bruce’a tu nie ma?
388
00:24:34,043 --> 00:24:35,293
Nie mam cię zabić,
389
00:24:36,501 --> 00:24:38,751
ale jeśli mi przeszkodzisz, zrobię to.
390
00:24:39,418 --> 00:24:42,501
[prycha] Wysłał cię,
żebyś zabiła jego syna.
391
00:24:43,168 --> 00:24:45,668
Może kiedyś wyśle kogoś,
żeby zabił ciebie?
392
00:24:45,668 --> 00:24:50,168
Ja nigdy go nie zdradzę tak jak ty.
393
00:24:50,168 --> 00:24:51,084
[prycha]
394
00:24:51,084 --> 00:24:53,501
Myślałaś, że możesz być Głową Smoka?
395
00:24:54,293 --> 00:24:55,626
Jesteś za miękka.
396
00:24:57,918 --> 00:24:59,751
- [Xing krzyczy]
- [brzęk]
397
00:25:00,459 --> 00:25:02,001
[obie stękają]
398
00:25:07,126 --> 00:25:08,168
[dusi się]
399
00:25:20,418 --> 00:25:22,209
[mama stęka, łapie dech]
400
00:25:23,293 --> 00:25:26,001
- [Xing krzyczy]
- [obie stękają]
401
00:25:27,418 --> 00:25:29,543
[kaszle]
402
00:25:33,501 --> 00:25:35,126
[Xing krzyczy]
403
00:25:43,334 --> 00:25:45,501
[brzdęk dzwonka telefonu]
404
00:25:48,376 --> 00:25:50,501
[mroczna muzyka]
405
00:26:11,001 --> 00:26:12,543
Byłaś pod moim dachem,
406
00:26:13,293 --> 00:26:16,168
jadłaś przy moim stole,
a chcesz zabić mi syna?
407
00:26:20,834 --> 00:26:22,418
[mama stęka]
408
00:26:22,418 --> 00:26:23,751
[krzyczy]
409
00:26:23,751 --> 00:26:24,751
[trzask]
410
00:26:29,751 --> 00:26:32,418
[dyszy]
411
00:26:36,418 --> 00:26:37,376
[szczęk zamka]
412
00:26:38,501 --> 00:26:39,501
[otwarcie drzwi]
413
00:26:39,501 --> 00:26:42,834
Hej. Mamo, kupiłem mleko.
414
00:26:46,501 --> 00:26:47,334
Mamo!
415
00:26:48,209 --> 00:26:50,168
[dyszy] Nic ci nie jest?
416
00:26:51,084 --> 00:26:52,501
Aj!
417
00:26:53,168 --> 00:26:56,126
To jest mleko skondensowane,
miało być odparowane.
418
00:26:56,126 --> 00:26:57,251
To nie to samo!
419
00:26:57,251 --> 00:26:59,918
- Wiem! Nie mieli go!
- [stęka]
420
00:27:00,543 --> 00:27:03,251
Poczekaj. Przestań.
421
00:27:04,043 --> 00:27:06,001
Zwłoki do łazienki.
422
00:27:06,001 --> 00:27:07,251
[dyszy]
423
00:27:07,251 --> 00:27:10,876
- Muszę gotować od nowa.
- Mamo, poczekaj. Weź oddech.
424
00:27:10,876 --> 00:27:12,293
Oddychaj.
425
00:27:12,293 --> 00:27:13,543
[oboje wzdychają]
426
00:27:13,543 --> 00:27:15,626
Daj sobie chwilę, dobrze?
427
00:27:18,043 --> 00:27:20,168
- [telefon dzwoni]
- [cicho] Chwilę.
428
00:27:26,376 --> 00:27:27,293
[Bruce] Halo?
429
00:27:27,293 --> 00:27:28,418
[stęka]
430
00:27:29,751 --> 00:27:31,251
[cicha, tajemnicza muzyka]
431
00:27:32,959 --> 00:27:34,918
Skąd masz ten numer?
432
00:27:37,418 --> 00:27:38,293
[otwarcie drzwi]
433
00:27:41,043 --> 00:27:41,876
Cześć, Bruce.
434
00:27:42,793 --> 00:27:44,793
Pamiętasz mnie? Alexis Kong.
435
00:27:45,293 --> 00:27:47,459
Przyjaźniłam się z twoim bratem.
436
00:27:47,459 --> 00:27:51,626
Kiedy cię ostatnio widziałam,
miałeś pewnie pięć albo sześć lat.
437
00:27:52,459 --> 00:27:53,459
Gdzie jest mój brat?
438
00:27:58,584 --> 00:27:59,418
[Alexis] Chodź.
439
00:28:00,501 --> 00:28:02,501
[ponura muzyka]
440
00:28:09,084 --> 00:28:11,293
Twój brat troszczy się
o ciebie i twoją mamę.
441
00:28:12,459 --> 00:28:17,126
Nie wiem, czy ci powiedział,
ale po ataku w Ka Spa był ze mną.
442
00:28:17,126 --> 00:28:22,293
I cały ten czas martwił się
o wasze bezpieczeństwo.
443
00:28:24,418 --> 00:28:25,876
Za co go aresztowałaś?
444
00:28:27,126 --> 00:28:29,709
- [pociąga nosem]
- On ma kłopoty, Bruce,
445
00:28:30,209 --> 00:28:32,459
a ja chcę mu pomóc,
ale on mnie nie słucha.
446
00:28:33,918 --> 00:28:35,626
Może posłucha ciebie.
447
00:28:37,459 --> 00:28:38,293
Słuchaj.
448
00:28:38,959 --> 00:28:41,376
Interesuje mnie tylko to,
gdzie jest wasz ojciec.
449
00:28:42,001 --> 00:28:43,668
Jeśli aresztuję Dużego Suna,
450
00:28:44,334 --> 00:28:46,584
ty i Charles będziecie wolni.
451
00:28:49,959 --> 00:28:51,626
Nie postawisz mu zarzutów?
452
00:28:52,918 --> 00:28:53,751
Nie.
453
00:28:55,126 --> 00:28:59,418
Nawet za strzelanie w miejscu publicznym
i napaść z bronią w ręku.
454
00:29:00,584 --> 00:29:02,501
Zależy mi na waszym ojcu, Bruce.
455
00:29:06,084 --> 00:29:06,918
Dobrze.
456
00:29:09,501 --> 00:29:10,459
Ale... [wzdycha]
457
00:29:11,334 --> 00:29:14,168
...jeśli mam z nim porozmawiać,
to na osobności.
458
00:29:14,168 --> 00:29:15,084
Oczywiście.
459
00:29:15,876 --> 00:29:19,168
Tak? Bez kamer, bez strażników, nic.
460
00:29:20,209 --> 00:29:22,501
[płacząc] To zniszczy naszą rodzinę.
461
00:29:25,126 --> 00:29:27,043
Proszę. [pociąga nosem]
462
00:29:27,043 --> 00:29:28,376
Zostaw nas samych.
463
00:29:30,293 --> 00:29:31,126
Oczywiście.
464
00:29:31,668 --> 00:29:33,418
- Zajmę się tym.
- Dobrze.
465
00:29:33,418 --> 00:29:35,501
[pociąga nosem, płacze]
466
00:29:47,043 --> 00:29:49,418
- [rozmowy w tle]
- [telefony dzwonią w tle]
467
00:29:54,668 --> 00:29:57,209
[oddycha głęboko]
468
00:29:59,418 --> 00:30:00,668
[otwarcie drzwi]
469
00:30:03,501 --> 00:30:04,418
[wzdycha z ulgą]
470
00:30:06,751 --> 00:30:07,793
Gdzie mama?
471
00:30:08,959 --> 00:30:10,126
Nic jej nie jest.
472
00:30:11,376 --> 00:30:12,668
Xing ją odwiedziła.
473
00:30:13,501 --> 00:30:14,334
I co?
474
00:30:16,001 --> 00:30:17,751
I... [pociąga nosem]
475
00:30:17,751 --> 00:30:22,084
...mama jej ostro nagadała,
476
00:30:22,834 --> 00:30:26,709
i teraz Xing
nie będzie już robić problemów.
477
00:30:30,751 --> 00:30:32,126
Mama potrafi walczyć?
478
00:30:32,126 --> 00:30:33,084
[wzdycha]
479
00:30:33,918 --> 00:30:36,293
Chyba żaden z nas nie zna jej dobrze.
480
00:30:36,293 --> 00:30:37,459
[obaj wzdychają]
481
00:30:38,584 --> 00:30:39,418
Charles.
482
00:30:41,168 --> 00:30:43,001
Powiedz mi, gdzie jest tata.
483
00:30:44,126 --> 00:30:45,793
To dlatego cię tu przysłała.
484
00:30:46,376 --> 00:30:47,209
Nie mogę.
485
00:30:49,126 --> 00:30:52,376
Straciłem już tyle tego, kim kiedyś byłem.
486
00:30:53,626 --> 00:30:54,834
Jeśli go wydam,
487
00:30:56,418 --> 00:30:58,043
nic ze mnie nie zostanie.
488
00:30:58,793 --> 00:30:59,626
Rozumiem.
489
00:31:01,376 --> 00:31:02,459
Pieprzyć gliny.
490
00:31:03,751 --> 00:31:05,251
To sprawa naszej rodziny.
491
00:31:05,918 --> 00:31:09,709
Dlatego wymusiłem na Alexis,
żeby wyłączyła kamery.
492
00:31:15,001 --> 00:31:17,334
Musisz mi powiedzieć, gdzie jest tata,
493
00:31:18,876 --> 00:31:20,126
bo chcę go zabić.
494
00:31:22,876 --> 00:31:24,293
A jak chcesz to zrobić?
495
00:31:25,043 --> 00:31:26,793
- Zabijesz go improwizacją?
- Nie.
496
00:31:27,918 --> 00:31:29,251
Mam broń Xing w aucie.
497
00:31:29,251 --> 00:31:30,834
Nigdy nie strzelałeś.
498
00:31:30,834 --> 00:31:33,334
Chcesz za pierwszym razem zabić ojca?
499
00:31:33,918 --> 00:31:37,918
Grałem w laser tag z TK w Sherman Oaks
500
00:31:37,918 --> 00:31:40,251
i szło mi całkiem nieźle.
501
00:31:41,043 --> 00:31:43,168
I skopałem ci tyłek, kiedy graliśmy.
502
00:31:43,168 --> 00:31:44,793
- Daj spokój.
- Słuchaj!
503
00:31:45,293 --> 00:31:49,918
To jedyny sposób,
żebyśmy kiedykolwiek byli bezpieczni.
504
00:31:50,959 --> 00:31:53,293
Trzeba to zrobić,
zanim tata wróci do Tajwanu.
505
00:31:55,043 --> 00:31:56,418
Nie możesz tego zrobić,
506
00:31:56,918 --> 00:31:57,918
ale ja mogę
507
00:31:59,209 --> 00:32:00,251
i zrobię to.
508
00:32:00,251 --> 00:32:01,876
[cicha, emocjonalna muzyka]
509
00:32:03,501 --> 00:32:08,793
Żaden z nas nigdy nie miał szansy
wybrać czegoś dla siebie.
510
00:32:10,001 --> 00:32:11,418
Teraz ja wybieram to.
511
00:32:12,959 --> 00:32:14,209
Będę mężczyzną
512
00:32:15,459 --> 00:32:17,668
i będę chronić rodzinę.
513
00:32:29,751 --> 00:32:31,293
Jest w kryjówce.
514
00:32:34,334 --> 00:32:35,168
Jest sam.
515
00:32:36,418 --> 00:32:37,376
[oddycha nerwowo]
516
00:32:37,376 --> 00:32:38,793
Pamiętaj, mocny chwyt.
517
00:32:39,543 --> 00:32:42,959
Muszka zgrywa się ze szczerbinką.
Łagodnie pociągnij spust.
518
00:32:43,751 --> 00:32:44,834
Łatwo spudłować.
519
00:33:00,709 --> 00:33:03,084
Żaden z nas nie jest taki,
jak myśleli rodzice.
520
00:33:05,209 --> 00:33:06,084
Racja.
521
00:33:07,751 --> 00:33:09,209
Ale nasi rodzice są szaleni.
522
00:33:09,876 --> 00:33:11,501
Tak. [prycha]
523
00:33:15,501 --> 00:33:17,501
[motyw przewodni]
524
00:33:28,376 --> 00:33:29,334
Och.
525
00:33:30,876 --> 00:33:32,918
Nigdy wcześniej się nie przytuliliśmy.
526
00:33:35,209 --> 00:33:39,709
Pewnie zginiesz.
Równie dobrze możemy to raz zrobić.
527
00:33:40,834 --> 00:33:42,668
Jasne. [śmieje się lekko]
528
00:33:44,626 --> 00:33:46,043
[wzdycha]
529
00:33:46,043 --> 00:33:47,918
Jeśli cokolwiek pójdzie źle,
530
00:33:47,918 --> 00:33:50,334
spierdalaj stamtąd, rozumiesz?
531
00:33:54,376 --> 00:33:55,209
Tak.
532
00:33:56,876 --> 00:33:57,709
Dobra.
533
00:34:05,251 --> 00:34:06,418
[otwarcie drzwi]
534
00:34:07,459 --> 00:34:08,459
[trzask drzwi]
535
00:34:09,293 --> 00:34:10,209
[wzdycha]
536
00:34:15,209 --> 00:34:16,043
[Alexis] No i?
537
00:34:18,126 --> 00:34:21,084
Bracia Sun nie współpracują z glinami.
538
00:34:21,084 --> 00:34:23,168
[dramatyczna muzyka]
539
00:34:24,876 --> 00:34:25,751
[otwarcie drzwi]
540
00:34:27,876 --> 00:34:29,876
[muzyka cichnie]
541
00:34:33,626 --> 00:34:34,751
[otwarcie drzwi]
542
00:34:37,376 --> 00:34:39,376
[nerwowa muzyka]
543
00:34:52,834 --> 00:34:53,793
[Bruce chrząka]
544
00:34:55,459 --> 00:34:56,334
Yyy...
545
00:34:57,418 --> 00:34:58,251
Cześć,
546
00:34:58,959 --> 00:34:59,793
tato.
547
00:35:02,168 --> 00:35:05,709
[po mandaryńsku] Baba.
Po chińsku mówi się baba.
548
00:35:08,251 --> 00:35:09,334
[po angielsku] Jasne.
549
00:35:10,126 --> 00:35:11,293
Pewnie...
550
00:35:12,459 --> 00:35:15,959
zastanawiasz się, co z Xing.
551
00:35:17,001 --> 00:35:18,126
Nie przyjdzie tu.
552
00:35:19,001 --> 00:35:21,168
Pewnie by chciała,
553
00:35:21,168 --> 00:35:23,293
ale wiesz, nie żyje.
554
00:35:33,459 --> 00:35:36,126
- [po mandaryńsku] Guowei?
- [po angielsku] Nie, mama.
555
00:35:38,001 --> 00:35:39,168
Co nie?
556
00:35:40,543 --> 00:35:41,543
W każdym razie...
557
00:35:42,126 --> 00:35:44,001
przyszedłem tu,
558
00:35:45,418 --> 00:35:46,251
żeby...
559
00:35:47,209 --> 00:35:48,043
zrobić...
560
00:35:49,376 --> 00:35:51,376
[muzyka narasta]
561
00:35:51,376 --> 00:35:52,543
...to.
562
00:36:04,043 --> 00:36:05,168
[po mandaryńsku] Mądrze.
563
00:36:06,209 --> 00:36:08,043
Nie będziesz bezpieczny, póki żyję.
564
00:36:09,084 --> 00:36:10,834
Guowei powiedział ci, gdzie jestem?
565
00:36:11,334 --> 00:36:12,918
Nie mógł przyjść sam?
566
00:36:15,168 --> 00:36:17,876
[po angielsku] O tak. Nie ma mowy.
567
00:36:27,543 --> 00:36:29,168
[po mandaryńsku] Rozumiesz mnie?
568
00:36:30,376 --> 00:36:32,251
[po angielsku] Zrozumiałem sedno.
569
00:36:32,251 --> 00:36:33,168
Chyba.
570
00:36:34,543 --> 00:36:35,668
[wzdycha]
571
00:36:40,418 --> 00:36:41,668
[po mandaryńsku] Synowie.
572
00:36:42,918 --> 00:36:45,168
Albo cię rozczarują,
573
00:36:45,751 --> 00:36:48,501
albo stają się silni
i zajmują twoje miejsce.
574
00:36:49,209 --> 00:36:50,418
Zawsze myślałem,
575
00:36:51,459 --> 00:36:54,251
że to Guowei będzie uzurpatorem,
576
00:36:56,084 --> 00:36:57,168
a ty
577
00:36:58,293 --> 00:36:59,418
rozczarowaniem.
578
00:37:01,126 --> 00:37:05,209
[po angielsku] Ale Charles nie miał jaj,
żeby wziąć mnie na cel.
579
00:37:06,876 --> 00:37:07,876
Ty masz.
580
00:37:08,626 --> 00:37:10,293
Wróć ze mną do Tajwanu.
581
00:37:11,168 --> 00:37:12,584
Zajmij miejsce Charlesa.
582
00:37:15,459 --> 00:37:16,293
Ja?
583
00:37:17,334 --> 00:37:18,168
Serio?
584
00:37:19,168 --> 00:37:20,209
Po tym wszystkim?
585
00:37:24,043 --> 00:37:25,793
Znam cię lepiej, niż myślisz.
586
00:37:26,834 --> 00:37:27,709
[pstryka palcami]
587
00:37:28,793 --> 00:37:31,209
Uratowałeś Charlesa dużą jaszczurką.
588
00:37:31,959 --> 00:37:35,209
Uratowałeś matkę ciotkami od madżonga.
589
00:37:35,209 --> 00:37:37,376
Zabiłeś triady Bokserami.
590
00:37:37,376 --> 00:37:38,293
Pomysłowe,
591
00:37:38,918 --> 00:37:39,876
strategiczne,
592
00:37:40,793 --> 00:37:41,668
bezwzględne.
593
00:37:42,918 --> 00:37:44,376
Masz ogromny potencjał.
594
00:37:45,501 --> 00:37:47,084
Możemy rządzić Tajwanem.
595
00:37:47,668 --> 00:37:50,543
Będą się ciebie bać, będą cię szanować.
596
00:37:53,918 --> 00:37:54,751
Poza tym...
597
00:37:56,084 --> 00:37:57,126
ręce ci drżą.
598
00:37:59,084 --> 00:38:00,793
Nie zastrzelisz mnie.
599
00:38:00,793 --> 00:38:02,834
[muzyka narasta]
600
00:38:02,834 --> 00:38:04,584
Posłuchaj. Rodzina Sunów...
601
00:38:04,584 --> 00:38:07,376
- [krzyczy]
- O kurde! Boże.
602
00:38:08,001 --> 00:38:11,334
[po mandaryńsku]
Postrzeliłeś mnie? Ty durny pojebie!
603
00:38:11,334 --> 00:38:14,626
[stęka z bólu] Nie w serce ani w głowę.
604
00:38:14,626 --> 00:38:18,751
- [po angielsku] Nawet zabić nie umiesz!
- Daj spokój. Nie chcę cię zabić.
605
00:38:18,751 --> 00:38:21,043
- To pojebane.
- Postrzeliłeś mnie!
606
00:38:21,043 --> 00:38:26,126
Tak, ale zadbałem o to,
żeby nie trafić w nic ważnego.
607
00:38:26,126 --> 00:38:29,126
- [stęka]
- Więc możesz zostać tutaj,
608
00:38:29,126 --> 00:38:31,626
żeby się wykrwawić, albo...
609
00:38:32,293 --> 00:38:36,084
wezwać karetkę,
zajmą się tobą na ostrym dyżurze.
610
00:38:38,626 --> 00:38:40,168
To był twój plan?
611
00:38:40,168 --> 00:38:41,751
Nie chcę cię zabić.
612
00:38:42,543 --> 00:38:47,084
Ale policja zawsze zjawia się,
kiedy ktoś trafia do szpitala
613
00:38:47,084 --> 00:38:48,293
z raną postrzałową.
614
00:38:48,876 --> 00:38:51,293
- Chcesz jakiś kocyk?
- Pieprz się!
615
00:38:51,293 --> 00:38:52,876
Przejmujesz mój interes?
616
00:38:53,834 --> 00:38:55,376
To mnie zabij!
617
00:38:55,376 --> 00:38:58,001
Nie chcę tego!
618
00:38:58,001 --> 00:39:04,001
Chcę, żebyś zostawił
Charlesa i mamę w spokoju.
619
00:39:10,584 --> 00:39:13,043
Miło było cię zobaczyć, baba.
620
00:39:13,043 --> 00:39:16,001
[dramatyczna muzyka]
621
00:39:16,001 --> 00:39:17,084
[podnosi broń]
622
00:39:19,793 --> 00:39:20,751
[otwarcie drzwi]
623
00:39:21,626 --> 00:39:22,584
[trzask drzwi]
624
00:39:22,584 --> 00:39:23,626
Kurwa!
625
00:39:26,543 --> 00:39:28,543
[muzyka cichnie]
626
00:39:35,959 --> 00:39:36,959
[otwarcie drzwi]
627
00:39:39,959 --> 00:39:40,959
[trzask drzwi]
628
00:39:44,043 --> 00:39:46,959
Wszyscy próbują odgadnąć, co was łączy.
629
00:39:48,709 --> 00:39:51,126
Myślałam, że znaliśmy się w dzieciństwie.
630
00:39:51,793 --> 00:39:52,751
A nie znaliście?
631
00:39:54,209 --> 00:39:57,709
Nie ma już tej dwójki dzieci,
które znały się w Tajpej.
632
00:39:57,709 --> 00:39:58,626
Nie.
633
00:39:59,626 --> 00:40:01,418
Ludzie się tak nie zmieniają.
634
00:40:03,376 --> 00:40:04,376
Tak myślisz?
635
00:40:04,376 --> 00:40:05,584
[otwarcie drzwi]
636
00:40:08,459 --> 00:40:09,543
[szepcze]
637
00:40:10,918 --> 00:40:12,001
To na pewno on?
638
00:40:15,084 --> 00:40:16,334
[trzask drzwi]
639
00:40:16,334 --> 00:40:18,834
Pewien Chińczyk z raną postrzałową
640
00:40:18,834 --> 00:40:21,793
został przyjęty na ostry dyżur
w szpitalu DSG.
641
00:40:21,793 --> 00:40:22,709
To on.
642
00:40:23,709 --> 00:40:25,209
- Duży Sun.
- Co?
643
00:40:25,209 --> 00:40:27,709
Jest operowany. Obstawiliśmy szpital.
644
00:40:27,709 --> 00:40:29,626
- Nie ucieknie nam.
- [bierze wdech]
645
00:40:29,626 --> 00:40:31,709
- [śmieją się]
- [Mark] Kurde mol.
646
00:40:31,709 --> 00:40:33,959
- Udało nam się.
- [Mark wzdycha]
647
00:40:36,376 --> 00:40:37,751
Co z nim zrobisz?
648
00:40:39,418 --> 00:40:43,251
[emocjonalna muzyka]
649
00:40:43,251 --> 00:40:45,334
[rozmowy w tle]
650
00:41:00,126 --> 00:41:03,251
[Alexis] Aresztowanie Dużego Suna,
przywódcy potężnej triady,
651
00:41:03,251 --> 00:41:06,709
to początek nowej epoki
w Los Angeles i na świecie.
652
00:41:06,709 --> 00:41:08,293
Wreszcie pokonaliśmy zło.
653
00:41:08,793 --> 00:41:12,793
[kobieta] Podobno stanie pani do wyborów
na prokuratora okręgowego?
654
00:41:14,376 --> 00:41:17,834
Mam zamiar służyć
mieszkańcom tego miasta i tego kraju,
655
00:41:17,834 --> 00:41:19,376
jak tylko mogę.
656
00:41:20,959 --> 00:41:22,168
[stękanie]
657
00:41:22,168 --> 00:41:23,668
[bzyczenie]
658
00:41:25,584 --> 00:41:26,418
Au!
659
00:41:27,709 --> 00:41:28,668
Długo jeszcze?
660
00:41:28,668 --> 00:41:30,834
Nie bądź taką pizdą.
661
00:41:30,834 --> 00:41:32,626
[Charles, po mandaryńsku] Kurwa.
662
00:41:32,626 --> 00:41:35,709
- [po angielsku] Co to jest?
- Wszystko gra. To...
663
00:41:35,709 --> 00:41:36,668
Pierożek taco.
664
00:41:36,668 --> 00:41:37,751
[Charles] Rany.
665
00:41:37,751 --> 00:41:40,001
Jest za suchy. Rozpadnie się.
666
00:41:40,001 --> 00:41:42,084
- Boże.
- Użyję śliny. Styknie.
667
00:41:42,084 --> 00:41:43,626
Nie. [ironicznie] Ha, ha.
668
00:41:43,626 --> 00:41:46,751
- Wow.
- [mama] Takiś zabawny? Nie słucha.
669
00:41:46,751 --> 00:41:48,626
- [TK] Hej, Charles.
- Idiota. Mmm?
670
00:41:49,501 --> 00:41:51,126
- Obczaj to.
- [Charles] Zgaduję.
671
00:41:51,126 --> 00:41:54,168
- To wielka piłka golfowa.
- [śmieją się]
672
00:41:54,834 --> 00:41:56,293
[ironicznie] Bardzo śmieszne.
673
00:41:56,293 --> 00:41:59,418
Nie, patrz. To TK ratujący wszystkim dupy.
674
00:41:59,418 --> 00:42:00,709
[śmieje się]
675
00:42:00,709 --> 00:42:04,876
Tamten glina
trzymał Bruce’a za jajecznicę.
676
00:42:04,876 --> 00:42:07,168
A ja na niego wyskoczyłem.
677
00:42:07,168 --> 00:42:10,293
Powaliłem go na dupę niczym futbolista.
678
00:42:10,293 --> 00:42:12,334
[śmieje się] Au!
679
00:42:14,209 --> 00:42:15,584
[mama stęka] Ech!
680
00:42:15,584 --> 00:42:16,876
- No nie...
- Co ty...?
681
00:42:17,376 --> 00:42:20,209
- Co ty robisz?
- [wzdycha] Poddaję się.
682
00:42:20,209 --> 00:42:23,668
Pozwolę tobie i Charlesowi
gotować mi do końca życia.
683
00:42:23,668 --> 00:42:24,709
I będzie dobrze.
684
00:42:27,918 --> 00:42:28,751
Co?
685
00:42:31,876 --> 00:42:34,668
Lecę do Tajwanu
686
00:42:35,834 --> 00:42:37,543
przewodzić Jadeitowym Smokom.
687
00:42:37,543 --> 00:42:38,668
[emocjonalna muzyka]
688
00:42:38,668 --> 00:42:40,334
Nadarzyła się okazja,
689
00:42:41,168 --> 00:42:43,751
żeby zrobić coś, o czym zawsze marzyłam.
690
00:42:44,751 --> 00:42:47,543
Żeby przekształcić triady
według mojego zamysłu.
691
00:42:48,084 --> 00:42:49,376
By były mądrzejsze,
692
00:42:49,376 --> 00:42:51,834
lepiej zorganizowane i bardziej legalne.
693
00:42:53,584 --> 00:42:56,334
Wszystko, co zrobiłem, miało nas chronić
694
00:42:56,334 --> 00:42:58,876
i oddalić od nas niebezpieczeństwo.
695
00:42:58,876 --> 00:43:01,501
Zniszczenie triad miało nas uwolnić,
696
00:43:01,501 --> 00:43:03,834
a nie zrobić z ciebie Królową Smoków.
697
00:43:03,834 --> 00:43:06,626
Uwolniłeś mnie.
698
00:43:07,918 --> 00:43:10,668
I właśnie to chcę zrobić
699
00:43:11,418 --> 00:43:12,751
ze swoją wolnością.
700
00:43:19,376 --> 00:43:20,501
[wzdycha]
701
00:43:24,959 --> 00:43:25,918
Rozumiem.
702
00:43:27,793 --> 00:43:29,501
- [mama wzdycha]
- [śmieje się]
703
00:43:30,209 --> 00:43:31,918
- Kocham cię.
- Ja ciebie też.
704
00:43:35,918 --> 00:43:37,001
[otwarcie drzwi]
705
00:43:38,543 --> 00:43:39,709
[trzask drzwi]
706
00:43:41,668 --> 00:43:43,668
- Czy bardzo pana boli?
- [Duży Sun] Tak!
707
00:43:46,084 --> 00:43:47,334
[po mandaryńsku] Dobrze.
708
00:43:50,376 --> 00:43:54,584
[prycha] Przyszłaś zrobić to,
czego nie zrobił twój tchórzliwy syn?
709
00:43:54,584 --> 00:43:57,584
[po angielsku]
Bruce cię nie zabił, bo ma dobre serce.
710
00:43:58,251 --> 00:43:59,876
A ja cię nie zabiję,
711
00:44:00,918 --> 00:44:02,626
bo chcę, żebyś cierpiał.
712
00:44:04,751 --> 00:44:06,126
[po mandaryńsku] Co robisz?
713
00:44:06,126 --> 00:44:08,668
[po angielsku] Wszystko jest w karcie.
714
00:44:08,668 --> 00:44:11,626
Wszyscy pomyślą, że jesteś cukrzykiem.
715
00:44:13,418 --> 00:44:16,793
Będziesz dostawał
regularne zastrzyki z insuliny.
716
00:44:18,543 --> 00:44:20,918
Ratuje życie tym, którzy jej potrzebują.
717
00:44:20,918 --> 00:44:21,918
Ale tobie...
718
00:44:22,876 --> 00:44:24,709
zabierze siłę,
719
00:44:24,709 --> 00:44:26,459
pozbawi możliwości ruchu
720
00:44:26,459 --> 00:44:28,251
- i odbierze mowę.
- [stęka]
721
00:44:28,251 --> 00:44:30,459
[po mandaryńsku] Czekaj. Ponegocjujmy.
722
00:44:32,876 --> 00:44:35,376
- [stęka]
- [po angielsku] I będzie bolało.
723
00:44:35,376 --> 00:44:36,459
Yyy...
724
00:44:42,126 --> 00:44:43,626
[po mandaryńsku] Trzymaj się,
725
00:44:43,626 --> 00:44:45,501
chłopaku ze wsi.
726
00:44:45,501 --> 00:44:47,584
[dramatyczny ton]
727
00:44:50,376 --> 00:44:53,459
[piosenka „Your Time is Gonna Come”
Led Zeppelin]
728
00:45:28,668 --> 00:45:33,168
MAY SONG
UKOCHANA SIOSTRA
729
00:45:59,334 --> 00:46:00,543
[piosenka przycicha]
730
00:46:00,543 --> 00:46:02,084
Spełnienie marzeń.
731
00:46:03,168 --> 00:46:05,126
Ale powinienem ci towarzyszyć.
732
00:46:05,751 --> 00:46:08,584
Samo moje imię
przerazi potencjalnych wrogów.
733
00:46:09,501 --> 00:46:11,751
Chcę, żebyś ty tego chciał.
734
00:46:11,751 --> 00:46:15,709
Nie rób tego tylko dlatego, że musisz.
735
00:46:15,709 --> 00:46:17,376
Życie jest krótkie.
736
00:46:17,376 --> 00:46:18,543
Piecz ciasta.
737
00:46:19,043 --> 00:46:20,251
Zakochaj się.
738
00:46:20,959 --> 00:46:22,376
Weź ślub.
739
00:46:22,376 --> 00:46:24,168
Chcę, żebyś miał życie.
740
00:46:24,168 --> 00:46:26,834
I chcę chwalić się wnukami.
741
00:46:26,834 --> 00:46:29,418
- [śmieje się lekko]
- [piosenka gra dalej]
742
00:46:50,793 --> 00:46:54,001
[brawa]
743
00:46:56,251 --> 00:46:58,251
[brawa]
744
00:47:26,293 --> 00:47:27,334
{\an8}TŁUŚCIOSZEK
745
00:47:36,709 --> 00:47:38,709
[piosenka cichnie]
746
00:47:38,709 --> 00:47:41,793
[mama] Ugotuj sobie czasem coś samemu.
747
00:47:41,793 --> 00:47:44,501
Dobrze? A nie tylko zamawiaj i zamawiaj.
748
00:47:44,501 --> 00:47:45,834
[Bruce] Spróbuję.
749
00:47:49,251 --> 00:47:50,376
[wzdycha]
750
00:47:52,543 --> 00:47:53,959
Będzie mi cię brakowało.
751
00:47:54,459 --> 00:47:57,126
- Potrafię o siebie zadbać, mamo.
- Wiem.
752
00:47:58,043 --> 00:48:00,751
[pociąga nosem] Wiem. Dlatego płaczę.
753
00:48:06,084 --> 00:48:08,084
- [mama] Kocham cię.
- Ja ciebie też.
754
00:48:09,293 --> 00:48:10,209
[mama wzdycha]
755
00:48:11,751 --> 00:48:12,626
[Bruce] Dobra.
756
00:48:20,168 --> 00:48:21,084
[wzdycha]
757
00:48:24,376 --> 00:48:25,209
Ech...
758
00:48:25,834 --> 00:48:26,834
[trzask drzwi auta]
759
00:48:30,084 --> 00:48:30,918
Cześć.
760
00:48:37,543 --> 00:48:38,959
[Charles] W końcu doskonałe.
761
00:48:40,543 --> 00:48:42,001
To na pożegnanie.
762
00:48:42,001 --> 00:48:43,376
Dla mamy?
763
00:48:43,376 --> 00:48:44,293
Dla ciebie.
764
00:48:45,334 --> 00:48:46,459
Lecę z nią.
765
00:48:47,043 --> 00:48:49,084
Potrzebuje mnie do swoich planów.
766
00:48:52,084 --> 00:48:53,376
A co z piekarniami?
767
00:48:53,876 --> 00:48:55,168
Może kiedyś.
768
00:48:56,126 --> 00:48:57,418
Ba miał rację.
769
00:48:58,168 --> 00:48:59,918
Muszę chronić rodzinę.
770
00:49:00,584 --> 00:49:03,584
I chcę nadrobić stracony czas.
Poznać znowu mamę.
771
00:49:04,459 --> 00:49:06,584
To początek czegoś dobrego.
772
00:49:07,376 --> 00:49:08,668
Choć musimy się pożegnać.
773
00:49:10,001 --> 00:49:12,834
Szybciej! Mam rezerwację w RAW!
774
00:49:20,001 --> 00:49:23,376
[piosenka R&B „California”
NIKI, Richa Briana i Warrena Hue]
775
00:49:25,209 --> 00:49:26,251
[śmieje się]
776
00:49:32,626 --> 00:49:34,293
Dobra, za mocno!
777
00:49:36,668 --> 00:49:39,043
- Nie pakuj się w kłopoty.
- Jasne.
778
00:49:39,626 --> 00:49:41,626
Mam kłopoty tylko przy tobie.
779
00:49:59,751 --> 00:50:01,668
Spodziewasz się jeszcze kogoś?
780
00:50:03,293 --> 00:50:04,126
Nie.
781
00:50:48,209 --> 00:50:49,543
[ryk silnika]
782
00:50:49,543 --> 00:50:51,834
ŁOBUZ
783
00:50:51,834 --> 00:50:53,918
BRACIA SUN
784
00:50:53,918 --> 00:50:55,959
- [silnik gaśnie]
- [rozruch silnika]
785
00:50:56,793 --> 00:50:58,334
- [pisk opon]
- [silnik gaśnie]
786
00:50:58,334 --> 00:51:00,876
[rozruch silnika]
787
00:51:00,876 --> 00:51:02,959
[piosenka gra dalej]
788
00:52:07,959 --> 00:52:09,793
[piosenka cichnie]
789
00:52:09,793 --> 00:52:12,876
Napisy: Krzysiek Ceran
790
00:52:13,584 --> 00:52:16,793
[Yuan] Prokuratura polega
wyłącznie na zeznaniach Szczerego Ma?
791
00:52:17,834 --> 00:52:20,418
Tak. Bez niego nie mają nic.
792
00:52:21,126 --> 00:52:23,209
Dlatego go ukryli.
793
00:52:23,209 --> 00:52:25,834
Nikt go nie znajdzie
przed rozpoczęciem procesu.
794
00:52:25,834 --> 00:52:27,334
[nerwowa muzyka]
795
00:52:33,668 --> 00:52:35,793
[śmieje się]
796
00:52:39,834 --> 00:52:42,376
[muzyka cichnie]