1 00:00:18,293 --> 00:00:19,168 Uch. 2 00:00:20,543 --> 00:00:22,084 Amerykańskie są do dupy. 3 00:00:22,084 --> 00:00:25,334 Nie macie Longlife albo Prosperity Island? 4 00:00:25,334 --> 00:00:26,751 Te są gówniane. 5 00:00:27,876 --> 00:00:29,876 Ale lubię amerykańskie batoniki. 6 00:00:29,876 --> 00:00:32,459 Milky Way, Hershey’s, Nestlé Crunch. 7 00:00:34,209 --> 00:00:35,584 Skocz do automatu. 8 00:00:38,334 --> 00:00:40,001 [Ma] Hershey’s bez migdałów. 9 00:00:47,293 --> 00:00:48,376 [wzdycha] 10 00:00:49,501 --> 00:00:53,209 Poprosiłem o rozmowę z tobą, bo nie ufam białym ludziom. 11 00:00:54,334 --> 00:00:55,543 Ani czarnym. 12 00:00:55,543 --> 00:00:56,876 Ani Meksykanom. 13 00:00:57,626 --> 00:00:59,418 Rozmawiam tylko z Chińczykami. 14 00:01:03,834 --> 00:01:05,376 Opowiem ci pewną historię. 15 00:01:06,959 --> 00:01:09,876 Kiedy byłem mały, byliśmy bardzo biedni. 16 00:01:10,376 --> 00:01:14,126 Nie stać nas było na jedzenie. Czasem z rodzeństwem jedliśmy... 17 00:01:14,126 --> 00:01:15,043 Panie Ma. 18 00:01:15,543 --> 00:01:16,918 Nie mam na to czasu. 19 00:01:20,584 --> 00:01:21,793 Zawrzyjmy układ. 20 00:01:22,293 --> 00:01:23,418 [nerwowa muzyka] 21 00:01:23,418 --> 00:01:27,668 Złożę zeznania, jeśli nie postawisz mi zarzutów 22 00:01:28,168 --> 00:01:29,876 i zapewnisz powrót do domu. 23 00:01:29,876 --> 00:01:30,793 Dobrze. 24 00:01:32,918 --> 00:01:33,834 Słucham. 25 00:01:34,543 --> 00:01:35,959 Mam tylko jedno pytanie. 26 00:01:36,918 --> 00:01:38,293 Macie Dużego Suna? 27 00:01:40,043 --> 00:01:40,876 Nie. 28 00:01:43,793 --> 00:01:45,501 [Ma] Był jednym z zabitych? 29 00:01:47,459 --> 00:01:49,834 Z tego, co na razie wiemy, nie. 30 00:01:51,209 --> 00:01:52,459 Zdaje się, że uciekł. 31 00:01:52,459 --> 00:01:53,751 - Na razie. - [parska] 32 00:01:54,709 --> 00:01:56,418 Zatem nic wam nie powiem. 33 00:01:56,418 --> 00:01:58,834 Dopóki Duży Sun nie trafi za kratki. 34 00:01:59,543 --> 00:02:02,584 Tego skurwiela trzeba obalić, 35 00:02:02,584 --> 00:02:06,334 ale nie zaryzykuję rozmowy z tobą, póki on jest na wolności. 36 00:02:06,334 --> 00:02:08,459 [zbliżające się kroki] 37 00:02:17,084 --> 00:02:19,209 [Alexis] Nie wiem, gdzie jest Duży Sun. 38 00:02:20,043 --> 00:02:21,668 Mógł już uciec z kraju. 39 00:02:25,626 --> 00:02:27,084 To go, kurwa, znajdź. 40 00:02:28,584 --> 00:02:30,709 Poślę twoich podejrzanych za kratki, 41 00:02:31,376 --> 00:02:32,834 będziesz sławna, 42 00:02:34,168 --> 00:02:35,084 ale tylko... 43 00:02:36,334 --> 00:02:37,501 jeśli go złapiesz. 44 00:02:40,793 --> 00:02:42,793 [muzyka narasta] 45 00:02:46,418 --> 00:02:49,501 [motyw przewodni] 46 00:02:49,501 --> 00:02:55,959 BRACIA SUN 47 00:02:55,959 --> 00:02:58,834 {\an8}[warkot śmigieł helikoptera] 48 00:02:58,834 --> 00:03:01,709 {\an8}[Bruce] Trzeba było dopłacić za aneks kuchenny. 49 00:03:02,209 --> 00:03:04,918 {\an8}[mama] Nasz pobyt tak wyjdzie taniej. 50 00:03:04,918 --> 00:03:06,418 {\an8}Jak długo tu zostaniemy? 51 00:03:08,126 --> 00:03:09,001 Mamo? 52 00:03:09,501 --> 00:03:10,543 [szczęk zamka] 53 00:03:11,626 --> 00:03:13,626 [syreny policyjne w tle] 54 00:03:16,501 --> 00:03:17,626 [wzdycha] 55 00:03:21,793 --> 00:03:23,459 [mama] Powinniśmy być bezpieczni. 56 00:03:25,543 --> 00:03:27,751 Nasi wrogowie mogą już nie żyć. 57 00:03:28,418 --> 00:03:29,376 [trzask drzwi] 58 00:03:29,376 --> 00:03:32,668 [Bruce] Może zadzwonimy do Charlesa? 59 00:03:32,668 --> 00:03:35,543 [robi wydech] Albo nawet do taty? [pociąga nosem] 60 00:03:36,251 --> 00:03:39,834 Czemu mieliby ci pomóc po tym, co zrobiłeś? 61 00:03:40,418 --> 00:03:42,293 Dałeś cynk Bokserom. 62 00:03:43,126 --> 00:03:44,418 Jak mogłeś? 63 00:03:45,418 --> 00:03:49,043 Twój brat, twój ojciec. Twoja rodzina tam była. 64 00:03:49,543 --> 00:03:51,418 Ja tam byłam. [wzdycha] 65 00:03:54,001 --> 00:03:56,584 Ty? Ciebie miało tam nie być! 66 00:03:56,584 --> 00:03:58,168 Miałam plan! 67 00:03:58,876 --> 00:04:02,876 A ty miałeś tylko zjeść kolację w hotelu i zaczekać. 68 00:04:03,959 --> 00:04:06,334 Nawet tego nie mogłeś zrobić? 69 00:04:10,793 --> 00:04:12,918 [Bruce] Plan, żeby tym wszystkim rządzić? 70 00:04:12,918 --> 00:04:15,001 Zostać Głównym Smokiem? 71 00:04:16,251 --> 00:04:17,376 [mama wzdycha] 72 00:04:17,376 --> 00:04:18,834 [zakupy spadają na ziemię] 73 00:04:22,043 --> 00:04:23,584 Głową Smoka! 74 00:04:26,168 --> 00:04:27,001 [wzdycha] 75 00:04:30,751 --> 00:04:31,584 Mamo. 76 00:04:32,543 --> 00:04:33,584 Znam cię. 77 00:04:35,168 --> 00:04:38,584 Przerasta cię proszenie Alexy, żeby puściła muzykę. 78 00:04:39,959 --> 00:04:43,584 Zawsze każesz mi prowadzić po zmroku, bo się gubisz. 79 00:04:44,626 --> 00:04:49,084 Kupujesz po sześć cedzaków, bo były na wyprzedaży. 80 00:04:49,084 --> 00:04:51,001 Choć nie jemy makaronu! 81 00:04:54,376 --> 00:04:55,209 Mamo. 82 00:04:57,709 --> 00:04:59,626 Przestań. Spójrz na mnie. 83 00:05:04,584 --> 00:05:07,043 Nie jesteś szefową mafii. 84 00:05:07,918 --> 00:05:09,209 Jesteś moją mamą. 85 00:05:10,334 --> 00:05:12,376 Czy nie byłoby miło wrócić do tego? 86 00:05:13,668 --> 00:05:14,793 Do tego, co było? 87 00:05:23,168 --> 00:05:25,626 Zostawiłam dla ciebie wszystko. 88 00:05:26,126 --> 00:05:29,084 Szorowałam toalety, żebyśmy mieli na jedzenie. 89 00:05:30,001 --> 00:05:33,751 Czasem nie jadłam, żebyś miał taki plecak, jak inne dzieci. 90 00:05:34,626 --> 00:05:35,918 Ale ani razu... 91 00:05:35,918 --> 00:05:39,501 ani razu nikt mnie nie zapytał, 92 00:05:39,501 --> 00:05:41,168 czego ja chcę! 93 00:05:42,001 --> 00:05:45,001 Chcę tego, co mi się należy, Bruce! 94 00:05:46,209 --> 00:05:49,418 Chcę tego, na co zapracowałam! 95 00:05:50,834 --> 00:05:52,334 [krzyczy i łka] 96 00:05:52,334 --> 00:05:54,876 [płacze] Ale... 97 00:05:58,001 --> 00:05:59,876 [tajemnicza muzyka] 98 00:05:59,876 --> 00:06:00,959 [rozmowy w tle] 99 00:06:00,959 --> 00:06:01,918 Hej. 100 00:06:02,459 --> 00:06:03,376 Nieźle. 101 00:06:03,376 --> 00:06:05,584 - Mamy coś z telefonu Charlesa Suna? - Yyy... 102 00:06:06,501 --> 00:06:09,126 Nie. Pewnie się rozładował. 103 00:06:09,126 --> 00:06:13,168 [wzdycha] Daj mi znać, jak tylko go uruchomi. 104 00:06:13,168 --> 00:06:15,751 Wydałam list gończy za Charlesem Sunem. 105 00:06:15,751 --> 00:06:18,084 Eee, przecież już złapaliśmy drani. 106 00:06:19,293 --> 00:06:20,876 Żeby postawić im zarzuty, 107 00:06:20,876 --> 00:06:23,334 zamiast wypuścić po chwili na wolność, 108 00:06:23,334 --> 00:06:25,001 musimy aresztować Dużego Suna. 109 00:06:25,501 --> 00:06:28,668 Tylko jedna osoba wie, gdzie on jest. Właściciel tego telefonu. 110 00:06:29,376 --> 00:06:30,459 Więc znajdźcie go! 111 00:06:34,959 --> 00:06:36,376 [muzyka cichnie] 112 00:06:38,918 --> 00:06:39,918 [wzdycha] 113 00:06:40,793 --> 00:06:42,626 Dureń. 114 00:06:43,918 --> 00:06:44,751 Kurwa! 115 00:06:45,751 --> 00:06:46,959 [łka] 116 00:06:46,959 --> 00:06:48,501 [nerwowa muzyka] 117 00:06:48,501 --> 00:06:49,709 [szczęk zamka] 118 00:06:51,918 --> 00:06:53,418 [Charles krzyczy] 119 00:06:54,251 --> 00:06:55,834 [łapie dech] 120 00:06:55,834 --> 00:06:58,043 Czemu? 121 00:06:58,043 --> 00:06:59,751 [krzyczy] 122 00:06:59,751 --> 00:07:01,168 [dramatyczna muzyka] 123 00:07:03,543 --> 00:07:06,709 [łka] Proszę, przestań. 124 00:07:07,293 --> 00:07:08,126 Proszę. 125 00:07:08,126 --> 00:07:09,126 Zdradziłeś nas. 126 00:07:09,126 --> 00:07:10,126 Przepraszam. 127 00:07:10,126 --> 00:07:12,084 Przestań przepraszać! 128 00:07:12,084 --> 00:07:15,043 Próbowałem ochronić naszą rodzinę. 129 00:07:15,043 --> 00:07:16,543 [muzyka narasta] 130 00:07:18,584 --> 00:07:19,793 [płacze] 131 00:07:19,793 --> 00:07:23,334 Kurwa! 132 00:07:23,334 --> 00:07:25,418 [wysoki pisk] 133 00:07:27,293 --> 00:07:29,293 [dyszy i łka] 134 00:07:46,126 --> 00:07:47,251 Musimy porozmawiać. 135 00:07:50,501 --> 00:07:53,668 [Charles] Pewnie aresztowali Szczerego Ma i kilku innych szefów. 136 00:07:54,168 --> 00:07:56,376 Tylko martwi nie zostali aresztowani. 137 00:07:58,251 --> 00:07:59,334 [mama] A twój ojciec? 138 00:07:59,876 --> 00:08:00,751 Ukrywa się. 139 00:08:01,501 --> 00:08:05,876 Szuka sposobu, żeby wrócić do Tajwanu ze mną, Xing i ocalałymi braćmi Wang. 140 00:08:06,918 --> 00:08:09,459 Nie wiem, skąd policja wiedziała o spotkaniu. 141 00:08:12,293 --> 00:08:13,626 Może od Bokserów? 142 00:08:14,918 --> 00:08:15,751 Nie. 143 00:08:16,376 --> 00:08:19,418 Bokserzy mogli zabić wszystkich, gdyby nie policja. 144 00:08:20,959 --> 00:08:22,876 Policja musi mieć informatora. 145 00:08:24,793 --> 00:08:26,001 Jak nas znalazłeś? 146 00:08:26,793 --> 00:08:31,209 Przeszukałem motele, w których zatrzymaliby się przestępcy. 147 00:08:32,043 --> 00:08:34,543 Tylko przed tym stało zielone lamborghini. 148 00:08:38,209 --> 00:08:39,376 [wzdycha] 149 00:08:40,334 --> 00:08:41,668 Jaki jest plan? 150 00:08:44,001 --> 00:08:46,376 Wszystko, co zaplanowałam, przepadło. 151 00:08:48,501 --> 00:08:50,501 Nie mam planu. 152 00:08:51,626 --> 00:08:52,793 [Charles wzdycha] 153 00:08:56,459 --> 00:08:57,834 [cicha, emocjonalna muzyka] 154 00:08:57,834 --> 00:09:00,209 To Ba wysłał mnie, żebym zabił Bruce’a. 155 00:09:01,251 --> 00:09:02,376 Rany. [pociąga nosem] 156 00:09:03,376 --> 00:09:04,459 [Charles] Nie mogłem. 157 00:09:06,418 --> 00:09:08,043 Próbowałem, ale nie mogłem. 158 00:09:09,168 --> 00:09:10,001 To będzie... 159 00:09:11,834 --> 00:09:14,584 kilkadziesiąt lat terapii. [wzdycha] 160 00:09:15,959 --> 00:09:18,084 Utknąłem w potrzasku, Bruce. 161 00:09:19,793 --> 00:09:23,209 Nie mogę cię zabić, więc nie mogę wrócić do taty. 162 00:09:24,459 --> 00:09:25,626 [Charles wzdycha] 163 00:09:29,334 --> 00:09:30,251 [wzdycha] 164 00:09:38,251 --> 00:09:39,751 Jest tylko jedno wyjście. 165 00:09:41,251 --> 00:09:42,459 Musisz zabić tatę. 166 00:09:42,459 --> 00:09:44,543 [mroczna muzyka] 167 00:09:44,543 --> 00:09:46,543 - Nic się nie nauczyłeś? - Nie! 168 00:09:46,543 --> 00:09:48,293 [Bruce stęka, pociąga nosem] 169 00:09:48,293 --> 00:09:49,793 On nie rozumie. 170 00:09:49,793 --> 00:09:51,293 Czego nie rozumiem? 171 00:09:52,543 --> 00:09:55,501 Co to znaczy być synem ojca. 172 00:09:55,501 --> 00:09:57,834 - [emocjonalna muzyka] - [Charles wzdycha] 173 00:10:10,043 --> 00:10:12,251 [Bruce] Rozumiem, co to znaczy być bratem. 174 00:10:13,668 --> 00:10:15,334 Rozumiem, że zrobiłem 175 00:10:16,168 --> 00:10:18,376 i będę robić wszystko, żeby cię ochronić. 176 00:10:19,543 --> 00:10:20,418 [wzdycha] 177 00:10:33,043 --> 00:10:37,209 Musisz zrozumieć, że twój ojciec nigdy... 178 00:10:38,251 --> 00:10:39,626 cię nie wspierał. 179 00:10:40,584 --> 00:10:41,834 Jedyne, czego chciał, 180 00:10:42,501 --> 00:10:45,251 to mieć absolutnie lojalnego żołnierza. 181 00:10:46,793 --> 00:10:50,209 Taką lojalność mógł mu zaoferować tylko syn. 182 00:10:52,793 --> 00:10:54,793 Dostrzegł w tobie potencjał. 183 00:10:56,293 --> 00:10:57,418 [Charles wzdycha] 184 00:10:59,543 --> 00:11:01,251 Zabójca rodzi się dopiero, 185 00:11:01,959 --> 00:11:04,959 kiedy po raz pierwszy skosztuje krwi. 186 00:11:08,376 --> 00:11:09,959 Wieczór, gdy zostałeś Stołkiem... 187 00:11:12,209 --> 00:11:14,584 To nie była próba zabójstwa. 188 00:11:16,293 --> 00:11:18,001 To był test. 189 00:11:18,001 --> 00:11:20,084 [muzyka narasta] 190 00:11:25,334 --> 00:11:27,459 Powinnam była się sprzeciwić, 191 00:11:28,959 --> 00:11:30,418 ale musiałam ocalić przed nim 192 00:11:31,834 --> 00:11:34,084 przynajmniej jednego z moich synów. 193 00:11:36,001 --> 00:11:38,001 [oddycha nerwowo] 194 00:11:39,751 --> 00:11:42,084 [łka] Przepraszam. 195 00:11:43,459 --> 00:11:45,043 [Charles oddycha nerwowo] 196 00:11:45,043 --> 00:11:46,459 [łka] 197 00:11:53,793 --> 00:11:55,834 [mama pociąga nosem] Przepraszam. 198 00:12:00,543 --> 00:12:01,376 [Bruce] Charles. 199 00:12:02,501 --> 00:12:03,501 Ucieknij z nami. 200 00:12:04,209 --> 00:12:05,209 Zapomnij o tacie. 201 00:12:06,084 --> 00:12:07,126 I o Stołku. 202 00:12:07,751 --> 00:12:10,126 Możesz zostać Charlesem od churros. 203 00:12:11,834 --> 00:12:13,001 Nie mogę odejść. 204 00:12:14,918 --> 00:12:17,126 Muszę mu to powiedzieć osobiście. 205 00:12:18,043 --> 00:12:19,376 To mu to powiedz. 206 00:12:20,084 --> 00:12:21,334 Nie będzie łatwo. 207 00:12:22,584 --> 00:12:24,418 Nie pozwoli mu odejść. 208 00:12:24,418 --> 00:12:25,876 Musi spróbować. 209 00:12:26,376 --> 00:12:28,376 [oddycha nerwowo] 210 00:12:33,834 --> 00:12:34,668 Charles. 211 00:12:35,709 --> 00:12:37,001 To twoja szansa. 212 00:12:37,959 --> 00:12:40,168 W tym momencie jego jedyną siłą 213 00:12:40,168 --> 00:12:42,251 jest siła, którą ty mu dajesz. 214 00:12:44,126 --> 00:12:44,959 Mama ma rację. 215 00:12:47,084 --> 00:12:48,418 Nie pozwoli mi odejść. 216 00:12:51,001 --> 00:12:53,334 Czy po wszystkim, co ci kazał zrobić, 217 00:12:54,459 --> 00:12:56,126 nie chcesz choćby spróbować? 218 00:12:57,876 --> 00:13:00,751 Nie spojrzysz mu w oczy, nie powiesz, że to koniec? 219 00:13:01,668 --> 00:13:03,668 Że chcesz żyć jak zwykli ludzie? 220 00:13:04,543 --> 00:13:06,876 - [łka] - [cicho] Charles. 221 00:13:11,168 --> 00:13:13,334 Kazał ci 222 00:13:14,418 --> 00:13:17,668 przyjść tutaj i zabić mnie na oczach mamy. 223 00:13:19,418 --> 00:13:20,501 Spójrz na mnie! 224 00:13:22,209 --> 00:13:23,043 Charles. 225 00:13:27,459 --> 00:13:28,543 On 226 00:13:30,084 --> 00:13:31,251 albo my. 227 00:13:44,668 --> 00:13:45,918 Zrób to, co musisz. 228 00:13:53,626 --> 00:13:57,209 Czekaj. Przypadkiem poszedłeś na spotkanie w mojej marynarce. 229 00:13:58,001 --> 00:13:59,001 Ta jest twoja. 230 00:14:00,293 --> 00:14:02,959 W kieszeni jest twój telefon, ale rozładowany. 231 00:14:02,959 --> 00:14:06,251 [mama] Mam ładowarkę. Ciężko znaleźć taką do starszych modeli. 232 00:14:06,251 --> 00:14:08,668 [nerwowa muzyka] 233 00:14:08,668 --> 00:14:11,459 [Charles] Nie wiem, skąd policja wiedziała o spotkaniu. 234 00:14:11,459 --> 00:14:13,709 [mama] Policja musi mieć informatora. 235 00:14:14,543 --> 00:14:17,418 - Masz ładowarkę? - Do starocia? [prycha] Nie. 236 00:14:20,376 --> 00:14:21,501 [krzyczy] 237 00:14:21,501 --> 00:14:23,584 [dramatyczna muzyka] 238 00:14:43,126 --> 00:14:44,418 [muzyka cichnie] 239 00:14:46,084 --> 00:14:46,918 [trzask drzwi] 240 00:14:46,918 --> 00:14:49,543 Chuck, powiedz, że odstrzeliłeś tego błazna. 241 00:14:49,543 --> 00:14:51,959 Zabiłbym tego wieprza gołymi rękoma. 242 00:14:51,959 --> 00:14:54,876 Zamknijcie się. To był jego brat. 243 00:14:56,959 --> 00:14:58,543 Muszę porozmawiać z ojcem. 244 00:15:11,918 --> 00:15:14,668 [po mandaryńsku] Tato. Jak się czujesz? 245 00:15:16,209 --> 00:15:17,376 Wszystko dobrze? 246 00:15:19,168 --> 00:15:21,251 [wzdycha] 247 00:15:22,959 --> 00:15:24,459 Nasza obecna sytuacja 248 00:15:26,043 --> 00:15:28,126 to niepowtarzalna okazja. 249 00:15:29,751 --> 00:15:31,668 Przywództwo triad zostało zniszczone. 250 00:15:33,043 --> 00:15:35,793 Inne duchy zginęły lub zostały aresztowane, 251 00:15:37,459 --> 00:15:39,001 ale nie ich organizacje. 252 00:15:39,668 --> 00:15:42,209 Ich interesy. Ich żołnierze. Nie mają przywódców. 253 00:15:44,418 --> 00:15:45,459 Wróćmy do Tajwanu. 254 00:15:46,876 --> 00:15:48,418 Zjednoczymy je wszystkie. 255 00:15:50,293 --> 00:15:54,293 Podporządkują się Jadeitowym Smokom. Wszyscy będą dla nas pracować. 256 00:15:55,043 --> 00:15:59,501 Będzie to wymagało czasu i trupów, 257 00:16:01,334 --> 00:16:03,334 ale przyświeca nam szczytny cel. 258 00:16:10,959 --> 00:16:12,293 Jak ci poszło z bratem? 259 00:16:14,293 --> 00:16:15,543 Była tam twoja matka? 260 00:16:19,418 --> 00:16:20,918 Wiem, że to było trudne. 261 00:16:22,543 --> 00:16:26,584 Nie chciałem zabijać syna, tak jak ty nie chciałeś zabijać brata, 262 00:16:27,793 --> 00:16:29,501 ale żeby ochronić rodzinę, 263 00:16:30,334 --> 00:16:32,959 trzeba było to zrobić. 264 00:16:36,126 --> 00:16:37,293 Nie mogłem tego zrobić. 265 00:16:40,168 --> 00:16:41,293 [wzdycha] 266 00:16:41,293 --> 00:16:44,793 Tato, jakie życie wiedziemy, 267 00:16:44,793 --> 00:16:47,459 jeśli chronimy rodzinę, zabijając ją? 268 00:16:47,459 --> 00:16:49,334 Władza ma swoją cenę. 269 00:16:55,043 --> 00:16:56,501 Nie chcę wracać do Tajwanu. 270 00:17:01,834 --> 00:17:05,251 Chcę tu zostać z Guolinem i mamą. 271 00:17:07,751 --> 00:17:09,709 Nie chcę dłużej tak żyć. 272 00:17:11,168 --> 00:17:14,293 Ale chciałbym, żebyś zaaprobował moją decyzję. 273 00:17:18,626 --> 00:17:22,001 Jest tylko jeden sposób, żeby opuścić to życie. 274 00:17:23,584 --> 00:17:24,626 Wiesz o tym. 275 00:17:26,626 --> 00:17:27,959 Sam powiedziałeś, 276 00:17:29,209 --> 00:17:32,251 że triady, które znamy od wieków, zostały zniszczone. 277 00:17:33,084 --> 00:17:34,793 Odbudujesz je własnoręcznie. 278 00:17:34,793 --> 00:17:37,043 To ty będziesz ustalał zasady. 279 00:17:37,043 --> 00:17:39,168 Jeśli zniszczę tradycję, 280 00:17:40,501 --> 00:17:41,918 nie będę lepszy od Bokserów. 281 00:17:43,501 --> 00:17:46,376 Poruszamy się w świecie zabójców i złodziei. 282 00:17:47,418 --> 00:17:52,043 Bez narzucającej nam zasady tradycji nikt nie byłby bezpieczny. 283 00:17:52,043 --> 00:17:55,251 Kto jest tak naprawdę bezpieczny, tato? 284 00:17:55,251 --> 00:17:58,251 Kogo chronią stare reguły? 285 00:17:58,251 --> 00:18:00,334 Ciągle zabijamy się nawzajem. 286 00:18:01,543 --> 00:18:04,376 Bez historii i zasad nic nie ma znaczenia. 287 00:18:04,376 --> 00:18:06,793 To i tak nie ma znaczenia! 288 00:18:06,793 --> 00:18:10,543 Wystarczył jeden dzień, żeby cała ta historia przepadła. 289 00:18:11,084 --> 00:18:12,584 Nie jesteśmy idealistami. 290 00:18:12,584 --> 00:18:15,543 Jesteśmy gangsterami walczącymi o terytorium. 291 00:18:16,334 --> 00:18:18,668 Wolisz piec ciasteczka? 292 00:18:20,043 --> 00:18:22,251 Torty na urodziny dzieci? 293 00:18:28,543 --> 00:18:29,543 Cokolwiek zrobię... 294 00:18:31,459 --> 00:18:32,668 wolę być sobą. 295 00:18:32,668 --> 00:18:33,668 [prycha] 296 00:18:33,668 --> 00:18:36,209 - Nie zabójcą, którym mnie uczyniłeś. - [wali w stół] 297 00:18:43,126 --> 00:18:45,293 Jedyne, co opuścisz, to ten kraj. 298 00:18:45,959 --> 00:18:48,418 To miejsce odebrało ci siłę. 299 00:18:49,543 --> 00:18:52,543 Dobrze, że odprawiłem twoją matkę i brata. 300 00:18:52,543 --> 00:18:55,126 Kto wie, kim byś się przy nich stał? 301 00:19:04,626 --> 00:19:06,626 Ten kraj wszystkich zatruwa. 302 00:19:07,126 --> 00:19:08,543 Nawet najsilniejszych. 303 00:19:10,126 --> 00:19:14,334 Dlatego kazałem Xing cię śledzić, żeby znalazła twoją matkę i brata. 304 00:19:16,876 --> 00:19:18,293 To, co cię przerosło... 305 00:19:19,334 --> 00:19:20,376 zrobią oni. 306 00:19:20,376 --> 00:19:23,626 [dramatyczny ton] 307 00:19:28,584 --> 00:19:30,459 [oddycha wściekle] 308 00:19:30,459 --> 00:19:32,543 [mroczna muzyka] 309 00:19:40,543 --> 00:19:43,709 [Justin, po angielsku] Słuchaj. Nie zmuszaj nas. 310 00:19:45,418 --> 00:19:46,418 Guowei! 311 00:19:47,834 --> 00:19:49,209 [po angielsku] Xing, stój! 312 00:19:49,209 --> 00:19:51,626 - [muzyka narasta] - [rozruch silnika] 313 00:19:51,626 --> 00:19:53,501 [pisk opon] 314 00:20:00,918 --> 00:20:01,876 [wycie syren] 315 00:20:01,876 --> 00:20:02,793 Kurwa! 316 00:20:02,793 --> 00:20:04,584 [trzask migawek] 317 00:20:05,501 --> 00:20:08,459 - [oddycha niespokojnie] - [muzyka cichnie] 318 00:20:12,084 --> 00:20:12,959 [stęka] 319 00:20:15,834 --> 00:20:17,834 - [pikanie] - [blokada wyłącza się] 320 00:20:25,834 --> 00:20:27,001 [Charles pociąga nosem] 321 00:20:36,043 --> 00:20:37,126 [Alexis wzdycha] 322 00:20:39,834 --> 00:20:41,959 W automacie nie ma krewetkowych chipsów. 323 00:20:43,418 --> 00:20:44,293 Alexis. 324 00:20:45,584 --> 00:20:46,918 Musisz mnie puścić. 325 00:20:48,793 --> 00:20:51,584 Nie mogę powiedzieć czemu. Proszę o wiele. 326 00:20:51,584 --> 00:20:53,376 Ale musisz mi zaufać. 327 00:20:54,334 --> 00:20:55,418 Puszczę cię, 328 00:20:56,709 --> 00:20:58,834 gdy powiesz, gdzie jest twój ojciec. 329 00:21:00,126 --> 00:21:01,376 Nie mogę tego zrobić. 330 00:21:01,959 --> 00:21:05,251 Mogę nie stawiać ci zarzutów. Dać ci ochronę. Bilet do Tajwanu. 331 00:21:06,168 --> 00:21:07,793 Wsadzę go, Charles. 332 00:21:09,668 --> 00:21:11,043 Będziesz bezpieczny. 333 00:21:11,043 --> 00:21:12,084 Pieprz się. 334 00:21:12,959 --> 00:21:14,376 Pieprzę twoje obietnice. 335 00:21:15,084 --> 00:21:17,584 Ostatnim razem podrzuciłaś mi pluskwę. 336 00:21:17,584 --> 00:21:19,793 Technicznie rzecz biorąc, pozwoliłeś mi. 337 00:21:20,543 --> 00:21:22,251 Ależ ty pieprzysz. 338 00:21:22,251 --> 00:21:24,501 Udajesz, że pomagasz ludziom, 339 00:21:25,084 --> 00:21:27,084 ale zależy ci tylko na władzy. 340 00:21:27,876 --> 00:21:29,501 Jesteś gangsterką z odznaką. 341 00:21:29,501 --> 00:21:31,501 Nie porównuj nas. 342 00:21:32,001 --> 00:21:33,584 Jesteś zawodowym zabójcą. 343 00:21:34,251 --> 00:21:38,001 Widziałam, co zrobiłeś w klubie golfowym i w Golden Soup. 344 00:21:39,376 --> 00:21:41,209 Gdybyś musiał, zabiłbyś mnie? 345 00:21:43,668 --> 00:21:46,126 [cicha, emocjonalna muzyka] 346 00:21:46,126 --> 00:21:47,668 Nigdy bym cię nie skrzywdził. 347 00:21:49,834 --> 00:21:51,834 Nie jestem dobrym człowiekiem, 348 00:21:53,209 --> 00:21:54,918 ale nigdy cię nie okłamałem. 349 00:21:59,751 --> 00:22:00,709 Co teraz? 350 00:22:02,293 --> 00:22:04,876 Aresztujesz mojego ojca, 351 00:22:06,043 --> 00:22:07,751 a potem zostaniesz gubernatorką 352 00:22:07,751 --> 00:22:11,584 z jego synem, emerytowanym zabójcą, u swojego boku? 353 00:22:13,584 --> 00:22:14,418 Nie wiem, 354 00:22:15,834 --> 00:22:17,376 ale będziesz bezpieczny. 355 00:22:18,209 --> 00:22:20,209 [oddycha nerwowo] 356 00:22:20,793 --> 00:22:24,376 Musisz mnie puścić. Nie możesz mnie tu trzymać. 357 00:22:25,584 --> 00:22:28,793 Strzelałeś z pistoletu na skrzyżowaniu. 358 00:22:28,793 --> 00:22:30,959 Mogę cię tu trzymać, ile tylko chcę. 359 00:22:31,584 --> 00:22:32,584 Gdzie Duży Sun? 360 00:22:33,459 --> 00:22:36,543 Czemu go chronisz? Chodzi o wasze zasady? 361 00:22:37,459 --> 00:22:39,918 Pozwoliłby ci gnić za kratami, Charles. 362 00:22:39,918 --> 00:22:41,543 Zrób coś dla siebie. 363 00:22:41,543 --> 00:22:42,918 Nie chodzi o mnie. 364 00:22:43,584 --> 00:22:46,043 Moja matka, mój brat... 365 00:22:46,918 --> 00:22:49,084 Ich życie jest w niebezpieczeństwie. 366 00:22:50,626 --> 00:22:52,751 Muszę zadbać o ich bezpieczeństwo, 367 00:22:52,751 --> 00:22:55,918 a potem wrócę tu na przesłuchanie. 368 00:22:55,918 --> 00:22:57,209 Jak mam to wytłumaczyć? 369 00:22:57,793 --> 00:23:00,501 „Puściłam go, by zabił tych, którzy grożą jego bliskim?” 370 00:23:01,918 --> 00:23:05,376 - Nie tylko ciebie obowiązują zasady. - Proszę, Alexis. 371 00:23:07,043 --> 00:23:08,376 Chodzi o moją rodzinę. 372 00:23:10,459 --> 00:23:11,334 Proszę cię. 373 00:23:15,959 --> 00:23:17,376 Przemyśl to sobie. 374 00:23:21,459 --> 00:23:22,293 Nie. 375 00:23:23,293 --> 00:23:24,126 Poczekaj. 376 00:23:25,334 --> 00:23:26,709 Nie, Alexis. 377 00:23:26,709 --> 00:23:29,584 Alexis, proszę! Czekaj! 378 00:23:30,126 --> 00:23:31,084 Proszę! 379 00:23:31,709 --> 00:23:33,834 Skazujesz ich na śmierć! 380 00:23:33,834 --> 00:23:35,918 [mroczna muzyka] 381 00:23:36,418 --> 00:23:37,709 [łka] 382 00:23:37,709 --> 00:23:39,376 Kurwa! 383 00:23:46,418 --> 00:23:48,918 [siekanie w tle] 384 00:23:55,126 --> 00:23:57,126 [szczęk] 385 00:24:00,209 --> 00:24:02,834 [siekanie w tle] 386 00:24:12,793 --> 00:24:13,709 Rzuć nóż. 387 00:24:25,209 --> 00:24:26,293 Bruce’a tu nie ma? 388 00:24:34,043 --> 00:24:35,293 Nie mam cię zabić, 389 00:24:36,501 --> 00:24:38,751 ale jeśli mi przeszkodzisz, zrobię to. 390 00:24:39,418 --> 00:24:42,501 [prycha] Wysłał cię, żebyś zabiła jego syna. 391 00:24:43,168 --> 00:24:45,668 Może kiedyś wyśle kogoś, żeby zabił ciebie? 392 00:24:45,668 --> 00:24:50,168 Ja nigdy go nie zdradzę tak jak ty. 393 00:24:50,168 --> 00:24:51,084 [prycha] 394 00:24:51,084 --> 00:24:53,501 Myślałaś, że możesz być Głową Smoka? 395 00:24:54,293 --> 00:24:55,626 Jesteś za miękka. 396 00:24:57,918 --> 00:24:59,751 - [Xing krzyczy] - [brzęk] 397 00:25:00,459 --> 00:25:02,001 [obie stękają] 398 00:25:07,126 --> 00:25:08,168 [dusi się] 399 00:25:20,418 --> 00:25:22,209 [mama stęka, łapie dech] 400 00:25:23,293 --> 00:25:26,001 - [Xing krzyczy] - [obie stękają] 401 00:25:27,418 --> 00:25:29,543 [kaszle] 402 00:25:33,501 --> 00:25:35,126 [Xing krzyczy] 403 00:25:43,334 --> 00:25:45,501 [brzdęk dzwonka telefonu] 404 00:25:48,376 --> 00:25:50,501 [mroczna muzyka] 405 00:26:11,001 --> 00:26:12,543 Byłaś pod moim dachem, 406 00:26:13,293 --> 00:26:16,168 jadłaś przy moim stole, a chcesz zabić mi syna? 407 00:26:20,834 --> 00:26:22,418 [mama stęka] 408 00:26:22,418 --> 00:26:23,751 [krzyczy] 409 00:26:23,751 --> 00:26:24,751 [trzask] 410 00:26:29,751 --> 00:26:32,418 [dyszy] 411 00:26:36,418 --> 00:26:37,376 [szczęk zamka] 412 00:26:38,501 --> 00:26:39,501 [otwarcie drzwi] 413 00:26:39,501 --> 00:26:42,834 Hej. Mamo, kupiłem mleko. 414 00:26:46,501 --> 00:26:47,334 Mamo! 415 00:26:48,209 --> 00:26:50,168 [dyszy] Nic ci nie jest? 416 00:26:51,084 --> 00:26:52,501 Aj! 417 00:26:53,168 --> 00:26:56,126 To jest mleko skondensowane, miało być odparowane. 418 00:26:56,126 --> 00:26:57,251 To nie to samo! 419 00:26:57,251 --> 00:26:59,918 - Wiem! Nie mieli go! - [stęka] 420 00:27:00,543 --> 00:27:03,251 Poczekaj. Przestań. 421 00:27:04,043 --> 00:27:06,001 Zwłoki do łazienki. 422 00:27:06,001 --> 00:27:07,251 [dyszy] 423 00:27:07,251 --> 00:27:10,876 - Muszę gotować od nowa. - Mamo, poczekaj. Weź oddech. 424 00:27:10,876 --> 00:27:12,293 Oddychaj. 425 00:27:12,293 --> 00:27:13,543 [oboje wzdychają] 426 00:27:13,543 --> 00:27:15,626 Daj sobie chwilę, dobrze? 427 00:27:18,043 --> 00:27:20,168 - [telefon dzwoni] - [cicho] Chwilę. 428 00:27:26,376 --> 00:27:27,293 [Bruce] Halo? 429 00:27:27,293 --> 00:27:28,418 [stęka] 430 00:27:29,751 --> 00:27:31,251 [cicha, tajemnicza muzyka] 431 00:27:32,959 --> 00:27:34,918 Skąd masz ten numer? 432 00:27:37,418 --> 00:27:38,293 [otwarcie drzwi] 433 00:27:41,043 --> 00:27:41,876 Cześć, Bruce. 434 00:27:42,793 --> 00:27:44,793 Pamiętasz mnie? Alexis Kong. 435 00:27:45,293 --> 00:27:47,459 Przyjaźniłam się z twoim bratem. 436 00:27:47,459 --> 00:27:51,626 Kiedy cię ostatnio widziałam, miałeś pewnie pięć albo sześć lat. 437 00:27:52,459 --> 00:27:53,459 Gdzie jest mój brat? 438 00:27:58,584 --> 00:27:59,418 [Alexis] Chodź. 439 00:28:00,501 --> 00:28:02,501 [ponura muzyka] 440 00:28:09,084 --> 00:28:11,293 Twój brat troszczy się o ciebie i twoją mamę. 441 00:28:12,459 --> 00:28:17,126 Nie wiem, czy ci powiedział, ale po ataku w Ka Spa był ze mną. 442 00:28:17,126 --> 00:28:22,293 I cały ten czas martwił się o wasze bezpieczeństwo. 443 00:28:24,418 --> 00:28:25,876 Za co go aresztowałaś? 444 00:28:27,126 --> 00:28:29,709 - [pociąga nosem] - On ma kłopoty, Bruce, 445 00:28:30,209 --> 00:28:32,459 a ja chcę mu pomóc, ale on mnie nie słucha. 446 00:28:33,918 --> 00:28:35,626 Może posłucha ciebie. 447 00:28:37,459 --> 00:28:38,293 Słuchaj. 448 00:28:38,959 --> 00:28:41,376 Interesuje mnie tylko to, gdzie jest wasz ojciec. 449 00:28:42,001 --> 00:28:43,668 Jeśli aresztuję Dużego Suna, 450 00:28:44,334 --> 00:28:46,584 ty i Charles będziecie wolni. 451 00:28:49,959 --> 00:28:51,626 Nie postawisz mu zarzutów? 452 00:28:52,918 --> 00:28:53,751 Nie. 453 00:28:55,126 --> 00:28:59,418 Nawet za strzelanie w miejscu publicznym i napaść z bronią w ręku. 454 00:29:00,584 --> 00:29:02,501 Zależy mi na waszym ojcu, Bruce. 455 00:29:06,084 --> 00:29:06,918 Dobrze. 456 00:29:09,501 --> 00:29:10,459 Ale... [wzdycha] 457 00:29:11,334 --> 00:29:14,168 ...jeśli mam z nim porozmawiać, to na osobności. 458 00:29:14,168 --> 00:29:15,084 Oczywiście. 459 00:29:15,876 --> 00:29:19,168 Tak? Bez kamer, bez strażników, nic. 460 00:29:20,209 --> 00:29:22,501 [płacząc] To zniszczy naszą rodzinę. 461 00:29:25,126 --> 00:29:27,043 Proszę. [pociąga nosem] 462 00:29:27,043 --> 00:29:28,376 Zostaw nas samych. 463 00:29:30,293 --> 00:29:31,126 Oczywiście. 464 00:29:31,668 --> 00:29:33,418 - Zajmę się tym. - Dobrze. 465 00:29:33,418 --> 00:29:35,501 [pociąga nosem, płacze] 466 00:29:47,043 --> 00:29:49,418 - [rozmowy w tle] - [telefony dzwonią w tle] 467 00:29:54,668 --> 00:29:57,209 [oddycha głęboko] 468 00:29:59,418 --> 00:30:00,668 [otwarcie drzwi] 469 00:30:03,501 --> 00:30:04,418 [wzdycha z ulgą] 470 00:30:06,751 --> 00:30:07,793 Gdzie mama? 471 00:30:08,959 --> 00:30:10,126 Nic jej nie jest. 472 00:30:11,376 --> 00:30:12,668 Xing ją odwiedziła. 473 00:30:13,501 --> 00:30:14,334 I co? 474 00:30:16,001 --> 00:30:17,751 I... [pociąga nosem] 475 00:30:17,751 --> 00:30:22,084 ...mama jej ostro nagadała, 476 00:30:22,834 --> 00:30:26,709 i teraz Xing nie będzie już robić problemów. 477 00:30:30,751 --> 00:30:32,126 Mama potrafi walczyć? 478 00:30:32,126 --> 00:30:33,084 [wzdycha] 479 00:30:33,918 --> 00:30:36,293 Chyba żaden z nas nie zna jej dobrze. 480 00:30:36,293 --> 00:30:37,459 [obaj wzdychają] 481 00:30:38,584 --> 00:30:39,418 Charles. 482 00:30:41,168 --> 00:30:43,001 Powiedz mi, gdzie jest tata. 483 00:30:44,126 --> 00:30:45,793 To dlatego cię tu przysłała. 484 00:30:46,376 --> 00:30:47,209 Nie mogę. 485 00:30:49,126 --> 00:30:52,376 Straciłem już tyle tego, kim kiedyś byłem. 486 00:30:53,626 --> 00:30:54,834 Jeśli go wydam, 487 00:30:56,418 --> 00:30:58,043 nic ze mnie nie zostanie. 488 00:30:58,793 --> 00:30:59,626 Rozumiem. 489 00:31:01,376 --> 00:31:02,459 Pieprzyć gliny. 490 00:31:03,751 --> 00:31:05,251 To sprawa naszej rodziny. 491 00:31:05,918 --> 00:31:09,709 Dlatego wymusiłem na Alexis, żeby wyłączyła kamery. 492 00:31:15,001 --> 00:31:17,334 Musisz mi powiedzieć, gdzie jest tata, 493 00:31:18,876 --> 00:31:20,126 bo chcę go zabić. 494 00:31:22,876 --> 00:31:24,293 A jak chcesz to zrobić? 495 00:31:25,043 --> 00:31:26,793 - Zabijesz go improwizacją? - Nie. 496 00:31:27,918 --> 00:31:29,251 Mam broń Xing w aucie. 497 00:31:29,251 --> 00:31:30,834 Nigdy nie strzelałeś. 498 00:31:30,834 --> 00:31:33,334 Chcesz za pierwszym razem zabić ojca? 499 00:31:33,918 --> 00:31:37,918 Grałem w laser tag z TK w Sherman Oaks 500 00:31:37,918 --> 00:31:40,251 i szło mi całkiem nieźle. 501 00:31:41,043 --> 00:31:43,168 I skopałem ci tyłek, kiedy graliśmy. 502 00:31:43,168 --> 00:31:44,793 - Daj spokój. - Słuchaj! 503 00:31:45,293 --> 00:31:49,918 To jedyny sposób, żebyśmy kiedykolwiek byli bezpieczni. 504 00:31:50,959 --> 00:31:53,293 Trzeba to zrobić, zanim tata wróci do Tajwanu. 505 00:31:55,043 --> 00:31:56,418 Nie możesz tego zrobić, 506 00:31:56,918 --> 00:31:57,918 ale ja mogę 507 00:31:59,209 --> 00:32:00,251 i zrobię to. 508 00:32:00,251 --> 00:32:01,876 [cicha, emocjonalna muzyka] 509 00:32:03,501 --> 00:32:08,793 Żaden z nas nigdy nie miał szansy wybrać czegoś dla siebie. 510 00:32:10,001 --> 00:32:11,418 Teraz ja wybieram to. 511 00:32:12,959 --> 00:32:14,209 Będę mężczyzną 512 00:32:15,459 --> 00:32:17,668 i będę chronić rodzinę. 513 00:32:29,751 --> 00:32:31,293 Jest w kryjówce. 514 00:32:34,334 --> 00:32:35,168 Jest sam. 515 00:32:36,418 --> 00:32:37,376 [oddycha nerwowo] 516 00:32:37,376 --> 00:32:38,793 Pamiętaj, mocny chwyt. 517 00:32:39,543 --> 00:32:42,959 Muszka zgrywa się ze szczerbinką. Łagodnie pociągnij spust. 518 00:32:43,751 --> 00:32:44,834 Łatwo spudłować. 519 00:33:00,709 --> 00:33:03,084 Żaden z nas nie jest taki, jak myśleli rodzice. 520 00:33:05,209 --> 00:33:06,084 Racja. 521 00:33:07,751 --> 00:33:09,209 Ale nasi rodzice są szaleni. 522 00:33:09,876 --> 00:33:11,501 Tak. [prycha] 523 00:33:15,501 --> 00:33:17,501 [motyw przewodni] 524 00:33:28,376 --> 00:33:29,334 Och. 525 00:33:30,876 --> 00:33:32,918 Nigdy wcześniej się nie przytuliliśmy. 526 00:33:35,209 --> 00:33:39,709 Pewnie zginiesz. Równie dobrze możemy to raz zrobić. 527 00:33:40,834 --> 00:33:42,668 Jasne. [śmieje się lekko] 528 00:33:44,626 --> 00:33:46,043 [wzdycha] 529 00:33:46,043 --> 00:33:47,918 Jeśli cokolwiek pójdzie źle, 530 00:33:47,918 --> 00:33:50,334 spierdalaj stamtąd, rozumiesz? 531 00:33:54,376 --> 00:33:55,209 Tak. 532 00:33:56,876 --> 00:33:57,709 Dobra. 533 00:34:05,251 --> 00:34:06,418 [otwarcie drzwi] 534 00:34:07,459 --> 00:34:08,459 [trzask drzwi] 535 00:34:09,293 --> 00:34:10,209 [wzdycha] 536 00:34:15,209 --> 00:34:16,043 [Alexis] No i? 537 00:34:18,126 --> 00:34:21,084 Bracia Sun nie współpracują z glinami. 538 00:34:21,084 --> 00:34:23,168 [dramatyczna muzyka] 539 00:34:24,876 --> 00:34:25,751 [otwarcie drzwi] 540 00:34:27,876 --> 00:34:29,876 [muzyka cichnie] 541 00:34:33,626 --> 00:34:34,751 [otwarcie drzwi] 542 00:34:37,376 --> 00:34:39,376 [nerwowa muzyka] 543 00:34:52,834 --> 00:34:53,793 [Bruce chrząka] 544 00:34:55,459 --> 00:34:56,334 Yyy... 545 00:34:57,418 --> 00:34:58,251 Cześć, 546 00:34:58,959 --> 00:34:59,793 tato. 547 00:35:02,168 --> 00:35:05,709 [po mandaryńsku] Baba. Po chińsku mówi się baba. 548 00:35:08,251 --> 00:35:09,334 [po angielsku] Jasne. 549 00:35:10,126 --> 00:35:11,293 Pewnie... 550 00:35:12,459 --> 00:35:15,959 zastanawiasz się, co z Xing. 551 00:35:17,001 --> 00:35:18,126 Nie przyjdzie tu. 552 00:35:19,001 --> 00:35:21,168 Pewnie by chciała, 553 00:35:21,168 --> 00:35:23,293 ale wiesz, nie żyje. 554 00:35:33,459 --> 00:35:36,126 - [po mandaryńsku] Guowei? - [po angielsku] Nie, mama. 555 00:35:38,001 --> 00:35:39,168 Co nie? 556 00:35:40,543 --> 00:35:41,543 W każdym razie... 557 00:35:42,126 --> 00:35:44,001 przyszedłem tu, 558 00:35:45,418 --> 00:35:46,251 żeby... 559 00:35:47,209 --> 00:35:48,043 zrobić... 560 00:35:49,376 --> 00:35:51,376 [muzyka narasta] 561 00:35:51,376 --> 00:35:52,543 ...to. 562 00:36:04,043 --> 00:36:05,168 [po mandaryńsku] Mądrze. 563 00:36:06,209 --> 00:36:08,043 Nie będziesz bezpieczny, póki żyję. 564 00:36:09,084 --> 00:36:10,834 Guowei powiedział ci, gdzie jestem? 565 00:36:11,334 --> 00:36:12,918 Nie mógł przyjść sam? 566 00:36:15,168 --> 00:36:17,876 [po angielsku] O tak. Nie ma mowy. 567 00:36:27,543 --> 00:36:29,168 [po mandaryńsku] Rozumiesz mnie? 568 00:36:30,376 --> 00:36:32,251 [po angielsku] Zrozumiałem sedno. 569 00:36:32,251 --> 00:36:33,168 Chyba. 570 00:36:34,543 --> 00:36:35,668 [wzdycha] 571 00:36:40,418 --> 00:36:41,668 [po mandaryńsku] Synowie. 572 00:36:42,918 --> 00:36:45,168 Albo cię rozczarują, 573 00:36:45,751 --> 00:36:48,501 albo stają się silni i zajmują twoje miejsce. 574 00:36:49,209 --> 00:36:50,418 Zawsze myślałem, 575 00:36:51,459 --> 00:36:54,251 że to Guowei będzie uzurpatorem, 576 00:36:56,084 --> 00:36:57,168 a ty 577 00:36:58,293 --> 00:36:59,418 rozczarowaniem. 578 00:37:01,126 --> 00:37:05,209 [po angielsku] Ale Charles nie miał jaj, żeby wziąć mnie na cel. 579 00:37:06,876 --> 00:37:07,876 Ty masz. 580 00:37:08,626 --> 00:37:10,293 Wróć ze mną do Tajwanu. 581 00:37:11,168 --> 00:37:12,584 Zajmij miejsce Charlesa. 582 00:37:15,459 --> 00:37:16,293 Ja? 583 00:37:17,334 --> 00:37:18,168 Serio? 584 00:37:19,168 --> 00:37:20,209 Po tym wszystkim? 585 00:37:24,043 --> 00:37:25,793 Znam cię lepiej, niż myślisz. 586 00:37:26,834 --> 00:37:27,709 [pstryka palcami] 587 00:37:28,793 --> 00:37:31,209 Uratowałeś Charlesa dużą jaszczurką. 588 00:37:31,959 --> 00:37:35,209 Uratowałeś matkę ciotkami od madżonga. 589 00:37:35,209 --> 00:37:37,376 Zabiłeś triady Bokserami. 590 00:37:37,376 --> 00:37:38,293 Pomysłowe, 591 00:37:38,918 --> 00:37:39,876 strategiczne, 592 00:37:40,793 --> 00:37:41,668 bezwzględne. 593 00:37:42,918 --> 00:37:44,376 Masz ogromny potencjał. 594 00:37:45,501 --> 00:37:47,084 Możemy rządzić Tajwanem. 595 00:37:47,668 --> 00:37:50,543 Będą się ciebie bać, będą cię szanować. 596 00:37:53,918 --> 00:37:54,751 Poza tym... 597 00:37:56,084 --> 00:37:57,126 ręce ci drżą. 598 00:37:59,084 --> 00:38:00,793 Nie zastrzelisz mnie. 599 00:38:00,793 --> 00:38:02,834 [muzyka narasta] 600 00:38:02,834 --> 00:38:04,584 Posłuchaj. Rodzina Sunów... 601 00:38:04,584 --> 00:38:07,376 - [krzyczy] - O kurde! Boże. 602 00:38:08,001 --> 00:38:11,334 [po mandaryńsku] Postrzeliłeś mnie? Ty durny pojebie! 603 00:38:11,334 --> 00:38:14,626 [stęka z bólu] Nie w serce ani w głowę. 604 00:38:14,626 --> 00:38:18,751 - [po angielsku] Nawet zabić nie umiesz! - Daj spokój. Nie chcę cię zabić. 605 00:38:18,751 --> 00:38:21,043 - To pojebane. - Postrzeliłeś mnie! 606 00:38:21,043 --> 00:38:26,126 Tak, ale zadbałem o to, żeby nie trafić w nic ważnego. 607 00:38:26,126 --> 00:38:29,126 - [stęka] - Więc możesz zostać tutaj, 608 00:38:29,126 --> 00:38:31,626 żeby się wykrwawić, albo... 609 00:38:32,293 --> 00:38:36,084 wezwać karetkę, zajmą się tobą na ostrym dyżurze. 610 00:38:38,626 --> 00:38:40,168 To był twój plan? 611 00:38:40,168 --> 00:38:41,751 Nie chcę cię zabić. 612 00:38:42,543 --> 00:38:47,084 Ale policja zawsze zjawia się, kiedy ktoś trafia do szpitala 613 00:38:47,084 --> 00:38:48,293 z raną postrzałową. 614 00:38:48,876 --> 00:38:51,293 - Chcesz jakiś kocyk? - Pieprz się! 615 00:38:51,293 --> 00:38:52,876 Przejmujesz mój interes? 616 00:38:53,834 --> 00:38:55,376 To mnie zabij! 617 00:38:55,376 --> 00:38:58,001 Nie chcę tego! 618 00:38:58,001 --> 00:39:04,001 Chcę, żebyś zostawił Charlesa i mamę w spokoju. 619 00:39:10,584 --> 00:39:13,043 Miło było cię zobaczyć, baba. 620 00:39:13,043 --> 00:39:16,001 [dramatyczna muzyka] 621 00:39:16,001 --> 00:39:17,084 [podnosi broń] 622 00:39:19,793 --> 00:39:20,751 [otwarcie drzwi] 623 00:39:21,626 --> 00:39:22,584 [trzask drzwi] 624 00:39:22,584 --> 00:39:23,626 Kurwa! 625 00:39:26,543 --> 00:39:28,543 [muzyka cichnie] 626 00:39:35,959 --> 00:39:36,959 [otwarcie drzwi] 627 00:39:39,959 --> 00:39:40,959 [trzask drzwi] 628 00:39:44,043 --> 00:39:46,959 Wszyscy próbują odgadnąć, co was łączy. 629 00:39:48,709 --> 00:39:51,126 Myślałam, że znaliśmy się w dzieciństwie. 630 00:39:51,793 --> 00:39:52,751 A nie znaliście? 631 00:39:54,209 --> 00:39:57,709 Nie ma już tej dwójki dzieci, które znały się w Tajpej. 632 00:39:57,709 --> 00:39:58,626 Nie. 633 00:39:59,626 --> 00:40:01,418 Ludzie się tak nie zmieniają. 634 00:40:03,376 --> 00:40:04,376 Tak myślisz? 635 00:40:04,376 --> 00:40:05,584 [otwarcie drzwi] 636 00:40:08,459 --> 00:40:09,543 [szepcze] 637 00:40:10,918 --> 00:40:12,001 To na pewno on? 638 00:40:15,084 --> 00:40:16,334 [trzask drzwi] 639 00:40:16,334 --> 00:40:18,834 Pewien Chińczyk z raną postrzałową 640 00:40:18,834 --> 00:40:21,793 został przyjęty na ostry dyżur w szpitalu DSG. 641 00:40:21,793 --> 00:40:22,709 To on. 642 00:40:23,709 --> 00:40:25,209 - Duży Sun. - Co? 643 00:40:25,209 --> 00:40:27,709 Jest operowany. Obstawiliśmy szpital. 644 00:40:27,709 --> 00:40:29,626 - Nie ucieknie nam. - [bierze wdech] 645 00:40:29,626 --> 00:40:31,709 - [śmieją się] - [Mark] Kurde mol. 646 00:40:31,709 --> 00:40:33,959 - Udało nam się. - [Mark wzdycha] 647 00:40:36,376 --> 00:40:37,751 Co z nim zrobisz? 648 00:40:39,418 --> 00:40:43,251 [emocjonalna muzyka] 649 00:40:43,251 --> 00:40:45,334 [rozmowy w tle] 650 00:41:00,126 --> 00:41:03,251 [Alexis] Aresztowanie Dużego Suna, przywódcy potężnej triady, 651 00:41:03,251 --> 00:41:06,709 to początek nowej epoki w Los Angeles i na świecie. 652 00:41:06,709 --> 00:41:08,293 Wreszcie pokonaliśmy zło. 653 00:41:08,793 --> 00:41:12,793 [kobieta] Podobno stanie pani do wyborów na prokuratora okręgowego? 654 00:41:14,376 --> 00:41:17,834 Mam zamiar służyć mieszkańcom tego miasta i tego kraju, 655 00:41:17,834 --> 00:41:19,376 jak tylko mogę. 656 00:41:20,959 --> 00:41:22,168 [stękanie] 657 00:41:22,168 --> 00:41:23,668 [bzyczenie] 658 00:41:25,584 --> 00:41:26,418 Au! 659 00:41:27,709 --> 00:41:28,668 Długo jeszcze? 660 00:41:28,668 --> 00:41:30,834 Nie bądź taką pizdą. 661 00:41:30,834 --> 00:41:32,626 [Charles, po mandaryńsku] Kurwa. 662 00:41:32,626 --> 00:41:35,709 - [po angielsku] Co to jest? - Wszystko gra. To... 663 00:41:35,709 --> 00:41:36,668 Pierożek taco. 664 00:41:36,668 --> 00:41:37,751 [Charles] Rany. 665 00:41:37,751 --> 00:41:40,001 Jest za suchy. Rozpadnie się. 666 00:41:40,001 --> 00:41:42,084 - Boże. - Użyję śliny. Styknie. 667 00:41:42,084 --> 00:41:43,626 Nie. [ironicznie] Ha, ha. 668 00:41:43,626 --> 00:41:46,751 - Wow. - [mama] Takiś zabawny? Nie słucha. 669 00:41:46,751 --> 00:41:48,626 - [TK] Hej, Charles. - Idiota. Mmm? 670 00:41:49,501 --> 00:41:51,126 - Obczaj to. - [Charles] Zgaduję. 671 00:41:51,126 --> 00:41:54,168 - To wielka piłka golfowa. - [śmieją się] 672 00:41:54,834 --> 00:41:56,293 [ironicznie] Bardzo śmieszne. 673 00:41:56,293 --> 00:41:59,418 Nie, patrz. To TK ratujący wszystkim dupy. 674 00:41:59,418 --> 00:42:00,709 [śmieje się] 675 00:42:00,709 --> 00:42:04,876 Tamten glina trzymał Bruce’a za jajecznicę. 676 00:42:04,876 --> 00:42:07,168 A ja na niego wyskoczyłem. 677 00:42:07,168 --> 00:42:10,293 Powaliłem go na dupę niczym futbolista. 678 00:42:10,293 --> 00:42:12,334 [śmieje się] Au! 679 00:42:14,209 --> 00:42:15,584 [mama stęka] Ech! 680 00:42:15,584 --> 00:42:16,876 - No nie... - Co ty...? 681 00:42:17,376 --> 00:42:20,209 - Co ty robisz? - [wzdycha] Poddaję się. 682 00:42:20,209 --> 00:42:23,668 Pozwolę tobie i Charlesowi gotować mi do końca życia. 683 00:42:23,668 --> 00:42:24,709 I będzie dobrze. 684 00:42:27,918 --> 00:42:28,751 Co? 685 00:42:31,876 --> 00:42:34,668 Lecę do Tajwanu 686 00:42:35,834 --> 00:42:37,543 przewodzić Jadeitowym Smokom. 687 00:42:37,543 --> 00:42:38,668 [emocjonalna muzyka] 688 00:42:38,668 --> 00:42:40,334 Nadarzyła się okazja, 689 00:42:41,168 --> 00:42:43,751 żeby zrobić coś, o czym zawsze marzyłam. 690 00:42:44,751 --> 00:42:47,543 Żeby przekształcić triady według mojego zamysłu. 691 00:42:48,084 --> 00:42:49,376 By były mądrzejsze, 692 00:42:49,376 --> 00:42:51,834 lepiej zorganizowane i bardziej legalne. 693 00:42:53,584 --> 00:42:56,334 Wszystko, co zrobiłem, miało nas chronić 694 00:42:56,334 --> 00:42:58,876 i oddalić od nas niebezpieczeństwo. 695 00:42:58,876 --> 00:43:01,501 Zniszczenie triad miało nas uwolnić, 696 00:43:01,501 --> 00:43:03,834 a nie zrobić z ciebie Królową Smoków. 697 00:43:03,834 --> 00:43:06,626 Uwolniłeś mnie. 698 00:43:07,918 --> 00:43:10,668 I właśnie to chcę zrobić 699 00:43:11,418 --> 00:43:12,751 ze swoją wolnością. 700 00:43:19,376 --> 00:43:20,501 [wzdycha] 701 00:43:24,959 --> 00:43:25,918 Rozumiem. 702 00:43:27,793 --> 00:43:29,501 - [mama wzdycha] - [śmieje się] 703 00:43:30,209 --> 00:43:31,918 - Kocham cię. - Ja ciebie też. 704 00:43:35,918 --> 00:43:37,001 [otwarcie drzwi] 705 00:43:38,543 --> 00:43:39,709 [trzask drzwi] 706 00:43:41,668 --> 00:43:43,668 - Czy bardzo pana boli? - [Duży Sun] Tak! 707 00:43:46,084 --> 00:43:47,334 [po mandaryńsku] Dobrze. 708 00:43:50,376 --> 00:43:54,584 [prycha] Przyszłaś zrobić to, czego nie zrobił twój tchórzliwy syn? 709 00:43:54,584 --> 00:43:57,584 [po angielsku] Bruce cię nie zabił, bo ma dobre serce. 710 00:43:58,251 --> 00:43:59,876 A ja cię nie zabiję, 711 00:44:00,918 --> 00:44:02,626 bo chcę, żebyś cierpiał. 712 00:44:04,751 --> 00:44:06,126 [po mandaryńsku] Co robisz? 713 00:44:06,126 --> 00:44:08,668 [po angielsku] Wszystko jest w karcie. 714 00:44:08,668 --> 00:44:11,626 Wszyscy pomyślą, że jesteś cukrzykiem. 715 00:44:13,418 --> 00:44:16,793 Będziesz dostawał regularne zastrzyki z insuliny. 716 00:44:18,543 --> 00:44:20,918 Ratuje życie tym, którzy jej potrzebują. 717 00:44:20,918 --> 00:44:21,918 Ale tobie... 718 00:44:22,876 --> 00:44:24,709 zabierze siłę, 719 00:44:24,709 --> 00:44:26,459 pozbawi możliwości ruchu 720 00:44:26,459 --> 00:44:28,251 - i odbierze mowę. - [stęka] 721 00:44:28,251 --> 00:44:30,459 [po mandaryńsku] Czekaj. Ponegocjujmy. 722 00:44:32,876 --> 00:44:35,376 - [stęka] - [po angielsku] I będzie bolało. 723 00:44:35,376 --> 00:44:36,459 Yyy... 724 00:44:42,126 --> 00:44:43,626 [po mandaryńsku] Trzymaj się, 725 00:44:43,626 --> 00:44:45,501 chłopaku ze wsi. 726 00:44:45,501 --> 00:44:47,584 [dramatyczny ton] 727 00:44:50,376 --> 00:44:53,459 [piosenka „Your Time is Gonna Come” Led Zeppelin] 728 00:45:28,668 --> 00:45:33,168 MAY SONG UKOCHANA SIOSTRA 729 00:45:59,334 --> 00:46:00,543 [piosenka przycicha] 730 00:46:00,543 --> 00:46:02,084 Spełnienie marzeń. 731 00:46:03,168 --> 00:46:05,126 Ale powinienem ci towarzyszyć. 732 00:46:05,751 --> 00:46:08,584 Samo moje imię przerazi potencjalnych wrogów. 733 00:46:09,501 --> 00:46:11,751 Chcę, żebyś ty tego chciał. 734 00:46:11,751 --> 00:46:15,709 Nie rób tego tylko dlatego, że musisz. 735 00:46:15,709 --> 00:46:17,376 Życie jest krótkie. 736 00:46:17,376 --> 00:46:18,543 Piecz ciasta. 737 00:46:19,043 --> 00:46:20,251 Zakochaj się. 738 00:46:20,959 --> 00:46:22,376 Weź ślub. 739 00:46:22,376 --> 00:46:24,168 Chcę, żebyś miał życie. 740 00:46:24,168 --> 00:46:26,834 I chcę chwalić się wnukami. 741 00:46:26,834 --> 00:46:29,418 - [śmieje się lekko] - [piosenka gra dalej] 742 00:46:50,793 --> 00:46:54,001 [brawa] 743 00:46:56,251 --> 00:46:58,251 [brawa] 744 00:47:26,293 --> 00:47:27,334 {\an8}TŁUŚCIOSZEK 745 00:47:36,709 --> 00:47:38,709 [piosenka cichnie] 746 00:47:38,709 --> 00:47:41,793 [mama] Ugotuj sobie czasem coś samemu. 747 00:47:41,793 --> 00:47:44,501 Dobrze? A nie tylko zamawiaj i zamawiaj. 748 00:47:44,501 --> 00:47:45,834 [Bruce] Spróbuję. 749 00:47:49,251 --> 00:47:50,376 [wzdycha] 750 00:47:52,543 --> 00:47:53,959 Będzie mi cię brakowało. 751 00:47:54,459 --> 00:47:57,126 - Potrafię o siebie zadbać, mamo. - Wiem. 752 00:47:58,043 --> 00:48:00,751 [pociąga nosem] Wiem. Dlatego płaczę. 753 00:48:06,084 --> 00:48:08,084 - [mama] Kocham cię. - Ja ciebie też. 754 00:48:09,293 --> 00:48:10,209 [mama wzdycha] 755 00:48:11,751 --> 00:48:12,626 [Bruce] Dobra. 756 00:48:20,168 --> 00:48:21,084 [wzdycha] 757 00:48:24,376 --> 00:48:25,209 Ech... 758 00:48:25,834 --> 00:48:26,834 [trzask drzwi auta] 759 00:48:30,084 --> 00:48:30,918 Cześć. 760 00:48:37,543 --> 00:48:38,959 [Charles] W końcu doskonałe. 761 00:48:40,543 --> 00:48:42,001 To na pożegnanie. 762 00:48:42,001 --> 00:48:43,376 Dla mamy? 763 00:48:43,376 --> 00:48:44,293 Dla ciebie. 764 00:48:45,334 --> 00:48:46,459 Lecę z nią. 765 00:48:47,043 --> 00:48:49,084 Potrzebuje mnie do swoich planów. 766 00:48:52,084 --> 00:48:53,376 A co z piekarniami? 767 00:48:53,876 --> 00:48:55,168 Może kiedyś. 768 00:48:56,126 --> 00:48:57,418 Ba miał rację. 769 00:48:58,168 --> 00:48:59,918 Muszę chronić rodzinę. 770 00:49:00,584 --> 00:49:03,584 I chcę nadrobić stracony czas. Poznać znowu mamę. 771 00:49:04,459 --> 00:49:06,584 To początek czegoś dobrego. 772 00:49:07,376 --> 00:49:08,668 Choć musimy się pożegnać. 773 00:49:10,001 --> 00:49:12,834 Szybciej! Mam rezerwację w RAW! 774 00:49:20,001 --> 00:49:23,376 [piosenka R&B „California” NIKI, Richa Briana i Warrena Hue] 775 00:49:25,209 --> 00:49:26,251 [śmieje się] 776 00:49:32,626 --> 00:49:34,293 Dobra, za mocno! 777 00:49:36,668 --> 00:49:39,043 - Nie pakuj się w kłopoty. - Jasne. 778 00:49:39,626 --> 00:49:41,626 Mam kłopoty tylko przy tobie. 779 00:49:59,751 --> 00:50:01,668 Spodziewasz się jeszcze kogoś? 780 00:50:03,293 --> 00:50:04,126 Nie. 781 00:50:48,209 --> 00:50:49,543 [ryk silnika] 782 00:50:49,543 --> 00:50:51,834 ŁOBUZ 783 00:50:51,834 --> 00:50:53,918 BRACIA SUN 784 00:50:53,918 --> 00:50:55,959 - [silnik gaśnie] - [rozruch silnika] 785 00:50:56,793 --> 00:50:58,334 - [pisk opon] - [silnik gaśnie] 786 00:50:58,334 --> 00:51:00,876 [rozruch silnika] 787 00:51:00,876 --> 00:51:02,959 [piosenka gra dalej] 788 00:52:07,959 --> 00:52:09,793 [piosenka cichnie] 789 00:52:09,793 --> 00:52:12,876 Napisy: Krzysiek Ceran 790 00:52:13,584 --> 00:52:16,793 [Yuan] Prokuratura polega wyłącznie na zeznaniach Szczerego Ma? 791 00:52:17,834 --> 00:52:20,418 Tak. Bez niego nie mają nic. 792 00:52:21,126 --> 00:52:23,209 Dlatego go ukryli. 793 00:52:23,209 --> 00:52:25,834 Nikt go nie znajdzie przed rozpoczęciem procesu. 794 00:52:25,834 --> 00:52:27,334 [nerwowa muzyka] 795 00:52:33,668 --> 00:52:35,793 [śmieje się] 796 00:52:39,834 --> 00:52:42,376 [muzyka cichnie]