1 00:00:20,459 --> 00:00:22,084 Cigarro americano é horrível. 2 00:00:22,084 --> 00:00:25,334 Não tem Long Lives ou Prosperity Island? 3 00:00:25,334 --> 00:00:26,751 Tem gosto de bunda. 4 00:00:27,876 --> 00:00:29,876 Mas gosto de chocolate americano: 5 00:00:29,876 --> 00:00:32,459 Milky Way, Hershey's, Nestlé Crunch. 6 00:00:34,168 --> 00:00:35,584 Vai pegar lá na máquina. 7 00:00:38,334 --> 00:00:40,001 Hershey's sem amêndoas. 8 00:00:49,501 --> 00:00:53,043 Pedi para falar com você porque não confio em brancos, 9 00:00:54,334 --> 00:00:55,543 nem em negros, 10 00:00:55,543 --> 00:00:56,876 nem em mexicanos. 11 00:00:57,626 --> 00:00:59,334 Só falo com chineses. 12 00:01:03,834 --> 00:01:05,459 Vou te contar uma história. 13 00:01:06,959 --> 00:01:09,876 Quando era criança, éramos muito pobres. 14 00:01:10,376 --> 00:01:14,126 Não tínhamos dinheiro. Às vezes, meus irmãos e eu comíamos... 15 00:01:14,126 --> 00:01:15,043 Sr. Ma. 16 00:01:15,543 --> 00:01:17,084 Não tenho tempo para isso. 17 00:01:20,584 --> 00:01:22,209 Quero fazer um acordo. 18 00:01:23,501 --> 00:01:27,668 Testemunho contra qualquer um em troca de perdão judicial 19 00:01:28,168 --> 00:01:29,876 e de voltar para casa. 20 00:01:29,876 --> 00:01:30,793 Tudo bem. 21 00:01:32,834 --> 00:01:33,834 Sou todo ouvidos. 22 00:01:34,543 --> 00:01:35,959 Mas tenho uma pergunta. 23 00:01:36,918 --> 00:01:38,293 Prendeu o Grande Sun? 24 00:01:40,043 --> 00:01:40,876 Não. 25 00:01:43,793 --> 00:01:45,501 Ele está entre os mortos? 26 00:01:47,459 --> 00:01:49,834 Até onde se sabe, não. 27 00:01:51,209 --> 00:01:53,293 Parece que ele escapou por ora. 28 00:01:54,709 --> 00:01:56,418 Então não falarei nada 29 00:01:56,418 --> 00:01:58,834 até o Grande Sun estar numa cela, 30 00:01:59,543 --> 00:02:02,584 porque aquele filho da puta precisa ser derrubado. 31 00:02:02,584 --> 00:02:06,334 Não vou me arriscar a falar com você com ele solto por aí. 32 00:02:16,959 --> 00:02:18,793 Não sei onde o Grande Sun está. 33 00:02:20,043 --> 00:02:21,709 Já pode ter fugido do país. 34 00:02:25,626 --> 00:02:27,084 Dê um jeito de achá-lo. 35 00:02:28,584 --> 00:02:30,584 Posso te encher de provas, 36 00:02:31,376 --> 00:02:32,834 te deixar famosa, 37 00:02:34,168 --> 00:02:35,084 mas só... 38 00:02:36,251 --> 00:02:37,584 se achar o Grande Sun. 39 00:02:49,584 --> 00:02:55,959 {\an8}IRMÃOS SUN CRIADA POR BYRON WU E BRAD FALCHUK 40 00:02:58,918 --> 00:03:01,709 {\an8}Deveríamos ter ficado na quitinete em vez daqui. 41 00:03:02,209 --> 00:03:04,918 {\an8}Pelo tempo que ficaremos, aqui é mais barato. 42 00:03:04,918 --> 00:03:06,418 {\an8}Quanto tempo ficaremos? 43 00:03:08,126 --> 00:03:09,001 Mãe? 44 00:03:21,918 --> 00:03:23,459 Estamos seguros por ora. 45 00:03:25,543 --> 00:03:27,751 Me pergunto se estão vivos para nos procurar. 46 00:03:29,459 --> 00:03:32,251 Que tal ligar para o Charles? 47 00:03:33,626 --> 00:03:34,709 Ou para o pai? 48 00:03:36,251 --> 00:03:38,376 Por que acha que eles ajudariam você 49 00:03:38,376 --> 00:03:39,834 depois do que você fez? 50 00:03:40,418 --> 00:03:42,293 Você avisou os Boxeadores da reunião. 51 00:03:43,126 --> 00:03:44,418 Como pôde? 52 00:03:45,418 --> 00:03:47,168 Seu irmão, seu pai, 53 00:03:47,668 --> 00:03:48,918 seu sangue estava lá. 54 00:03:49,459 --> 00:03:50,709 Eu estava lá. 55 00:03:54,001 --> 00:03:56,584 Você? Não era para você estar lá. 56 00:03:56,584 --> 00:03:58,168 Eu tinha um plano! 57 00:03:58,876 --> 00:04:02,876 Você só tinha que jantar no hotel e esperar. 58 00:04:03,959 --> 00:04:06,334 E não conseguiu fazer nem isso? 59 00:04:10,793 --> 00:04:12,918 Um plano para você assumir? 60 00:04:12,918 --> 00:04:15,001 Para ser o Homem-Dragão? 61 00:04:22,043 --> 00:04:23,584 Cabeça do Dragão! 62 00:04:30,751 --> 00:04:31,584 Mãe. 63 00:04:32,543 --> 00:04:33,918 Eu te conheço, tá? 64 00:04:35,168 --> 00:04:38,584 Você mal consegue fazer a Alexa tocar música. 65 00:04:39,959 --> 00:04:43,584 Sempre me faz dirigir à noite porque você se perde. 66 00:04:44,626 --> 00:04:47,209 Você comprou seis escorredores de macarrão 67 00:04:47,209 --> 00:04:49,084 porque estavam na promoção. 68 00:04:49,084 --> 00:04:51,001 Nunca comemos macarrão! 69 00:04:54,376 --> 00:04:55,209 Mãe. 70 00:04:57,709 --> 00:04:59,626 Pare. Olhe para mim. 71 00:05:04,584 --> 00:05:07,043 Você não é uma chefe do crime. 72 00:05:07,918 --> 00:05:09,209 É minha mãe. 73 00:05:10,334 --> 00:05:12,251 Não seria bom voltar a isso? 74 00:05:13,668 --> 00:05:14,793 A como tudo era? 75 00:05:23,168 --> 00:05:25,626 Eu deixei tudo para trás por você. 76 00:05:26,126 --> 00:05:29,084 Lavei privadas para podermos comer. 77 00:05:29,918 --> 00:05:33,751 Pulei refeições para você ter uma mochila como as outras crianças. 78 00:05:34,626 --> 00:05:35,918 Mas nem uma vez... 79 00:05:35,918 --> 00:05:39,501 Nem uma vez sequer alguém me perguntou 80 00:05:39,501 --> 00:05:41,168 o que eu queria! 81 00:05:42,001 --> 00:05:45,001 Eu quero o que é meu, Bruce! 82 00:05:46,209 --> 00:05:49,418 Eu quero o que mereço! 83 00:05:53,918 --> 00:05:54,834 Eu... 84 00:06:00,668 --> 00:06:01,834 Isso. 85 00:06:02,459 --> 00:06:03,376 Boa! 86 00:06:03,376 --> 00:06:05,459 Algum sinal do celular do Charles? 87 00:06:06,501 --> 00:06:09,126 Não. Deve estar sem bateria. 88 00:06:09,918 --> 00:06:13,168 Me avisem assim que o religarem. 89 00:06:13,168 --> 00:06:15,668 Emiti um alerta geral para ele na cidade. 90 00:06:16,168 --> 00:06:18,293 Já não pegamos os bandidos? 91 00:06:19,293 --> 00:06:20,876 Para processar os bandidos 92 00:06:20,876 --> 00:06:25,001 e impedir que sejam soltos, precisamos pegar o Grande Sun. 93 00:06:25,501 --> 00:06:28,876 Só quem sabe onde ele está é o dono desse celular. 94 00:06:29,376 --> 00:06:30,459 Tratem de achá-lo! 95 00:06:40,793 --> 00:06:42,626 Idiota. 96 00:06:43,918 --> 00:06:44,751 Porra! 97 00:06:55,918 --> 00:06:58,043 Por quê? 98 00:07:04,793 --> 00:07:06,709 Pare, por favor. 99 00:07:07,293 --> 00:07:08,126 Por favor! 100 00:07:08,126 --> 00:07:10,126 - Você nos traiu. - Desculpa. 101 00:07:10,126 --> 00:07:12,084 Pare de pedir desculpas! 102 00:07:12,084 --> 00:07:15,043 Só estava tentando proteger a família. 103 00:07:19,876 --> 00:07:23,334 Caralho! 104 00:07:46,043 --> 00:07:47,293 Precisamos conversar. 105 00:07:50,418 --> 00:07:53,668 Achamos que o Ma Franco e outros fantasmas foram presos. 106 00:07:54,168 --> 00:07:56,376 Quem não está preso, está morto. 107 00:07:58,251 --> 00:07:59,209 E seu pai? 108 00:07:59,876 --> 00:08:00,751 Escondido. 109 00:08:01,501 --> 00:08:05,834 Tentando voltar para Taiwan comigo, com a Xing e com os Irmãos Wang vivos. 110 00:08:06,918 --> 00:08:09,459 Não sei como a polícia soube da reunião. 111 00:08:12,209 --> 00:08:13,626 Os Boxeadores não contaram? 112 00:08:14,918 --> 00:08:15,751 Por quê? 113 00:08:16,376 --> 00:08:19,418 Eles poderiam ter matado todos sem a polícia lá. 114 00:08:20,959 --> 00:08:22,918 A polícia deve ter um informante. 115 00:08:24,793 --> 00:08:26,001 Como você nos achou? 116 00:08:26,793 --> 00:08:29,751 Procurei em todo motel cheio de gente suspeita 117 00:08:29,751 --> 00:08:31,543 que sabia ficar calada. 118 00:08:32,043 --> 00:08:34,543 Só aqui tinha uma Lamborghini verde-limão. 119 00:08:40,334 --> 00:08:41,668 Qual é o plano? 120 00:08:44,001 --> 00:08:46,376 Tudo que fiz foi por água abaixo. 121 00:08:48,501 --> 00:08:50,501 Eu... não tenho plano. 122 00:08:57,834 --> 00:09:00,168 O Ba me mandou aqui para matar o Bruce. 123 00:09:01,251 --> 00:09:02,376 Nossa! 124 00:09:03,459 --> 00:09:04,459 Não consegui. 125 00:09:06,418 --> 00:09:07,918 Tentei, mas não consegui. 126 00:09:09,168 --> 00:09:10,001 Eu vou... 127 00:09:11,834 --> 00:09:13,668 precisar de décadas de terapia. 128 00:09:15,959 --> 00:09:18,084 Estou num beco sem saída, Bruce. 129 00:09:19,793 --> 00:09:23,209 Não consigo te matar. Por isso, não posso voltar para o Ba. 130 00:09:38,293 --> 00:09:39,751 Só tem uma saída. 131 00:09:41,251 --> 00:09:42,459 Precisa matar o pai. 132 00:09:44,626 --> 00:09:46,543 - Não aprendeu nada? - Não! 133 00:09:48,376 --> 00:09:49,793 Ele não entende. 134 00:09:49,793 --> 00:09:51,293 Não entendo o quê? 135 00:09:52,543 --> 00:09:55,501 O que é ser o filho de um pai. 136 00:10:10,043 --> 00:10:12,251 Entendo o que é ser um irmão. 137 00:10:13,668 --> 00:10:15,334 Entendo que fiz 138 00:10:16,168 --> 00:10:18,293 e farei tudo para proteger vocês. 139 00:10:33,043 --> 00:10:34,126 É importante 140 00:10:34,626 --> 00:10:37,209 que entenda que seu pai nunca... 141 00:10:38,084 --> 00:10:39,626 jamais esteve do seu lado. 142 00:10:40,584 --> 00:10:41,834 Tudo que ele queria 143 00:10:42,501 --> 00:10:45,251 era um soldado com lealdade inabalável. 144 00:10:46,793 --> 00:10:50,209 O tipo de lealdade que só poderia ter de um filho. 145 00:10:52,793 --> 00:10:54,793 E ele viu seu potencial. 146 00:10:59,543 --> 00:11:01,251 Um assassino só nasce 147 00:11:01,959 --> 00:11:04,959 quando sente o gosto de sangue pela primeira vez. 148 00:11:08,293 --> 00:11:10,126 O incidente da perna da cadeira 149 00:11:12,209 --> 00:11:14,584 não foi uma tentativa de assassinato. 150 00:11:16,293 --> 00:11:18,001 Foi um teste. 151 00:11:25,334 --> 00:11:27,459 Eu deveria ter impedido, 152 00:11:28,918 --> 00:11:30,334 mas eu precisava salvar 153 00:11:31,793 --> 00:11:34,168 pelo menos um dos meus filhos dele. 154 00:11:41,251 --> 00:11:42,084 Sinto muito. 155 00:11:54,668 --> 00:11:55,834 Eu sinto muito. 156 00:12:00,543 --> 00:12:01,376 Charles. 157 00:12:02,501 --> 00:12:03,501 Fuja com a gente. 158 00:12:04,209 --> 00:12:05,043 Esqueça o pai. 159 00:12:06,001 --> 00:12:07,126 E o Perna de Cadeira. 160 00:12:07,751 --> 00:12:10,126 Pode ser o Charles Sun, que faz churros. 161 00:12:11,834 --> 00:12:13,001 Não posso ir assim. 162 00:12:14,918 --> 00:12:17,126 Preciso falar com ele cara a cara. 163 00:12:18,043 --> 00:12:18,959 Então fale. 164 00:12:20,084 --> 00:12:21,334 Não vai ser fácil. 165 00:12:22,543 --> 00:12:25,876 - Ele não vai querer deixá-lo sair. - Ele precisa tentar. 166 00:12:33,834 --> 00:12:34,668 Charles... 167 00:12:35,709 --> 00:12:37,001 é sua chance. 168 00:12:37,959 --> 00:12:40,168 O único poder que ele tem agora 169 00:12:40,168 --> 00:12:42,251 é o poder que você dá a ele. 170 00:12:44,126 --> 00:12:45,084 A mãe tem razão. 171 00:12:47,084 --> 00:12:48,459 Ele não vai me deixar sair. 172 00:12:50,834 --> 00:12:53,334 Mesmo após tudo que ele te forçou a fazer, 173 00:12:54,459 --> 00:12:55,959 não quer nem tentar? 174 00:12:57,876 --> 00:13:00,709 Não pode dizer na cara dele que acabou? 175 00:13:01,668 --> 00:13:03,459 Que você quer uma vida normal? 176 00:13:06,043 --> 00:13:06,876 Charles. 177 00:13:11,168 --> 00:13:13,334 Ele queria que você... 178 00:13:14,418 --> 00:13:17,668 viesse aqui e me matasse na frente da mãe. 179 00:13:19,418 --> 00:13:20,501 Olhe para mim! 180 00:13:22,209 --> 00:13:23,043 Charles. 181 00:13:27,459 --> 00:13:28,543 É ele 182 00:13:30,084 --> 00:13:31,251 ou nós. 183 00:13:44,668 --> 00:13:45,918 Faça o que é preciso. 184 00:13:53,501 --> 00:13:54,334 Espere. 185 00:13:54,334 --> 00:13:57,334 Você foi sem querer para a reunião com meu paletó. 186 00:13:58,001 --> 00:13:59,001 Este é o seu. 187 00:14:00,293 --> 00:14:02,876 Seu celular está no bolso, sem bateria. 188 00:14:02,876 --> 00:14:06,168 Tenho um carregador. É difícil achar desse celular velho. 189 00:14:08,918 --> 00:14:11,459 Não sei como a polícia soube da reunião. 190 00:14:11,459 --> 00:14:13,709 A polícia deve ter um informante. 191 00:14:14,543 --> 00:14:17,418 - Tem um carregador? - Pra celular de flip? Não. 192 00:14:47,001 --> 00:14:49,543 Por favor, diga que matou aquele palhaço. 193 00:14:49,543 --> 00:14:51,959 Eu o teria matado com minhas próprias mãos. 194 00:14:51,959 --> 00:14:54,876 Quietos, seus babacas! Era o irmão dele. 195 00:14:56,959 --> 00:14:58,709 Me deixem a sós com meu pai. 196 00:15:11,918 --> 00:15:12,751 Pai, 197 00:15:13,876 --> 00:15:14,959 como está? 198 00:15:16,209 --> 00:15:17,376 O senhor está bem? 199 00:15:22,959 --> 00:15:24,459 A situação em que estamos 200 00:15:26,043 --> 00:15:28,126 é uma oportunidade única na vida. 201 00:15:29,668 --> 00:15:31,918 A liderança das Tríades foi destruída. 202 00:15:33,043 --> 00:15:35,793 Todos os fantasmas estão mortos ou presos, 203 00:15:37,459 --> 00:15:39,126 mas suas organizações continuam. 204 00:15:39,626 --> 00:15:42,543 Seus negócios e seus soldados não têm líder. 205 00:15:44,418 --> 00:15:45,459 Vamos para Taiwan 206 00:15:46,876 --> 00:15:48,334 consolidá-los. 207 00:15:50,293 --> 00:15:52,376 Os Dragões de Jade comandarão tudo. 208 00:15:52,918 --> 00:15:54,543 Todos trabalharão para nós. 209 00:15:55,043 --> 00:15:59,501 Vai custar tempo e algumas mortes, 210 00:16:01,334 --> 00:16:03,334 mas vai ser glorioso. 211 00:16:10,876 --> 00:16:12,293 Como foi com seu irmão? 212 00:16:14,293 --> 00:16:15,543 Sua mãe assistiu? 213 00:16:19,418 --> 00:16:20,918 Sei que foi difícil. 214 00:16:22,543 --> 00:16:26,584 Eu não queria matar um filho como você não queria matar um irmão, 215 00:16:27,793 --> 00:16:29,501 mas, para proteger a família, 216 00:16:30,334 --> 00:16:32,959 isso foi preciso. 217 00:16:36,084 --> 00:16:37,209 Não consegui matar. 218 00:16:41,376 --> 00:16:42,334 Pai, 219 00:16:42,334 --> 00:16:44,793 que tipo de vida estamos levando 220 00:16:44,793 --> 00:16:47,459 se matamos a família para protegê-la? 221 00:16:47,459 --> 00:16:49,334 O poder não é de graça. 222 00:16:55,001 --> 00:16:56,501 Não quero ir para Taiwan. 223 00:17:01,834 --> 00:17:05,251 Quero ficar aqui com o Bruce e com minha mãe. 224 00:17:07,751 --> 00:17:09,959 Não quero mais esta vida. 225 00:17:11,168 --> 00:17:14,293 Mas quero sair com sua bênção. 226 00:17:18,626 --> 00:17:22,001 Só tem um jeito de sair desta vida, 227 00:17:23,584 --> 00:17:24,626 e você sabe. 228 00:17:26,626 --> 00:17:27,959 O senhor mesmo disse 229 00:17:29,209 --> 00:17:32,584 que as Tríades que conhecemos há séculos foram destruídas 230 00:17:33,084 --> 00:17:34,793 e que vai reconstruí-las. 231 00:17:34,793 --> 00:17:37,043 O senhor pode fazer as regras agora. 232 00:17:37,043 --> 00:17:39,168 Se eu destruir a tradição, 233 00:17:40,418 --> 00:17:41,918 serei como os Boxeadores. 234 00:17:43,501 --> 00:17:46,376 Atuamos num mundo de assassinos e ladrões. 235 00:17:47,418 --> 00:17:50,126 Sem a tradição como código de conduta, 236 00:17:50,626 --> 00:17:52,043 ninguém estaria seguro. 237 00:17:52,043 --> 00:17:55,251 Quem realmente está seguro, pai? 238 00:17:55,251 --> 00:17:58,251 Quem a tradição protegeu? 239 00:17:58,251 --> 00:18:00,334 Ainda nos matamos. 240 00:18:01,418 --> 00:18:04,376 Sem a história e as regras, nada disso tem sentido. 241 00:18:04,376 --> 00:18:06,793 Nada disso tem sentido mesmo. 242 00:18:06,793 --> 00:18:10,543 Em um dia, toda essa história foi destruída. 243 00:18:11,168 --> 00:18:12,584 Não somos uma ideia. 244 00:18:12,584 --> 00:18:15,543 Somos apenas gangues lutando por posses. 245 00:18:16,334 --> 00:18:18,668 Prefere ser confeiteiro? 246 00:18:20,001 --> 00:18:22,251 Fazer bolos para aniversário infantil? 247 00:18:28,543 --> 00:18:29,543 Seja o que for... 248 00:18:31,293 --> 00:18:32,668 Preferia ter sido quem seria, 249 00:18:33,751 --> 00:18:35,626 não o assassino que me fez ser. 250 00:18:43,126 --> 00:18:48,418 A única coisa que vai deixar é este país! Ele te transformou num molenga. 251 00:18:49,543 --> 00:18:52,543 Graças a Deus mandei sua mãe e seu irmão embora. 252 00:18:52,543 --> 00:18:55,126 Vai saber o que você teria se tornado? 253 00:19:04,626 --> 00:19:07,043 Este lugar corrompe todos, 254 00:19:07,043 --> 00:19:08,543 até os fortes. 255 00:19:10,084 --> 00:19:14,334 Por isso mandei a Xing te seguir para ver onde sua mãe e seu irmão estão. 256 00:19:16,876 --> 00:19:18,293 O que você não fez, 257 00:19:19,334 --> 00:19:20,376 eles vão fazer. 258 00:19:40,543 --> 00:19:41,793 Olhe. 259 00:19:42,751 --> 00:19:44,543 Não nos obrigue a isso. 260 00:19:45,418 --> 00:19:46,418 Charles! 261 00:19:47,834 --> 00:19:49,209 Xing, pare! 262 00:20:01,959 --> 00:20:02,793 Porra! 263 00:20:39,834 --> 00:20:41,751 Não tinha de camarão na máquina. 264 00:20:43,418 --> 00:20:44,293 Alexis. 265 00:20:45,543 --> 00:20:46,918 Você tem que me soltar. 266 00:20:48,793 --> 00:20:51,584 Não posso dizer o porquê, e sei que é pedir demais, 267 00:20:51,584 --> 00:20:53,709 mas vai ter que confiar em mim. 268 00:20:54,334 --> 00:20:55,418 Vou te soltar 269 00:20:56,709 --> 00:20:58,834 quando me disser onde seu pai está. 270 00:21:00,126 --> 00:21:01,376 Não posso fazer isso. 271 00:21:01,959 --> 00:21:05,543 Posso te conseguir perdão judicial, proteção, te mandar para Taiwan. 272 00:21:06,168 --> 00:21:08,084 Vou prendê-lo, Charles. 273 00:21:09,543 --> 00:21:12,084 - Prometo que ficará seguro. - Vai se foder. 274 00:21:12,959 --> 00:21:14,376 E suas promessas também. 275 00:21:15,084 --> 00:21:17,584 Você colocou um rastreador no meu celular. 276 00:21:17,584 --> 00:21:19,876 Judicialmente, você permitiu. 277 00:21:20,376 --> 00:21:22,251 Você é uma mentirosa. 278 00:21:22,251 --> 00:21:24,584 Você finge que tenta ajudar os outros, 279 00:21:25,084 --> 00:21:27,293 mas só quer poder. 280 00:21:27,876 --> 00:21:31,501 - Você é uma gângster de distintivo. - Não nos compare, porra. 281 00:21:32,001 --> 00:21:33,584 Seu trabalho é matar. 282 00:21:34,251 --> 00:21:38,001 Vi o que fez no clube de golfe, no Sopa Dourada. 283 00:21:39,376 --> 00:21:41,209 Você me mataria para se safar? 284 00:21:46,209 --> 00:21:47,584 Jamais machucaria você. 285 00:21:49,834 --> 00:21:51,834 Não finjo ser uma pessoa boa, 286 00:21:53,209 --> 00:21:54,918 mas nunca menti para você. 287 00:21:59,751 --> 00:22:00,709 E agora? 288 00:22:02,293 --> 00:22:04,876 Você vai prender meu pai, 289 00:22:05,959 --> 00:22:07,293 se candidatar a governadora 290 00:22:07,293 --> 00:22:11,584 com o filho dele, um assassino aposentado taiwanês, do seu lado? 291 00:22:13,584 --> 00:22:14,418 Não sei, 292 00:22:15,709 --> 00:22:17,209 mas você ficará seguro. 293 00:22:20,793 --> 00:22:22,168 Você precisa me soltar. 294 00:22:23,293 --> 00:22:24,709 Não pode me manter aqui. 295 00:22:25,584 --> 00:22:28,793 Você atirou numa esquina movimentada. 296 00:22:28,793 --> 00:22:32,584 Posso te manter aqui até quando quiser. Onde está o Grande Sun? 297 00:22:33,459 --> 00:22:36,543 Por que o está protegendo? Seu código? 298 00:22:37,459 --> 00:22:41,543 Ele te deixaria apodrecer na cadeia. Faça algo por você para variar. 299 00:22:41,543 --> 00:22:42,918 Não é por mim. 300 00:22:43,584 --> 00:22:46,043 Minha mãe, meu irmão... 301 00:22:46,918 --> 00:22:49,084 A vida deles está em risco. 302 00:22:50,626 --> 00:22:52,709 Preciso protegê-los. 303 00:22:52,709 --> 00:22:55,918 Prometo que eu vou voltar, e você pode me interrogar. 304 00:22:55,918 --> 00:22:57,209 Como vou explicar? 305 00:22:57,793 --> 00:23:00,501 "Eu o soltei para ele matar quem caça a família dele." 306 00:23:01,918 --> 00:23:05,376 - Não é só você que segue regras. - Por favor, Alexis. 307 00:23:07,043 --> 00:23:08,376 É minha família. 308 00:23:10,459 --> 00:23:11,334 Por favor. 309 00:23:15,959 --> 00:23:17,584 Pense no que eu disse. 310 00:23:21,459 --> 00:23:22,293 Não. 311 00:23:23,293 --> 00:23:24,126 Espere. 312 00:23:25,334 --> 00:23:26,709 Não, Alexis. 313 00:23:26,709 --> 00:23:29,584 Alexis, por favor. Espere! 314 00:23:30,126 --> 00:23:31,084 Por favor! 315 00:23:31,709 --> 00:23:33,834 Você os está condenando à morte! 316 00:23:37,793 --> 00:23:39,376 Porra! 317 00:24:12,793 --> 00:24:13,709 Largue a faca. 318 00:24:25,209 --> 00:24:26,293 O Bruce não está? 319 00:24:34,043 --> 00:24:35,293 Não vim te matar, 320 00:24:36,501 --> 00:24:38,751 mas, se me atrapalhar, eu mato. 321 00:24:40,084 --> 00:24:42,501 Ele te mandou para matar o próprio filho. 322 00:24:43,168 --> 00:24:45,668 Como sabe que ele não te matará um dia? 323 00:24:45,668 --> 00:24:50,168 Porque eu jamais o trairia como vocês. 324 00:24:51,084 --> 00:24:53,501 Achou mesmo que pudesse ser Cabeça do Dragão? 325 00:24:54,293 --> 00:24:55,626 Você não tem estômago. 326 00:26:11,001 --> 00:26:12,543 Você entra na minha casa, 327 00:26:13,293 --> 00:26:14,293 come à minha mesa 328 00:26:14,876 --> 00:26:16,168 e tenta matar meu filho? 329 00:26:39,584 --> 00:26:42,834 Oi. Comprei o leite. 330 00:26:46,501 --> 00:26:47,334 Mãe! 331 00:26:48,209 --> 00:26:50,168 Espere. Você está bem? 332 00:26:53,168 --> 00:26:56,126 Isto é leite condensado. Queria leite evaporado. 333 00:26:56,126 --> 00:26:57,251 É diferente! 334 00:26:57,251 --> 00:26:59,293 Eu sei, mas não tinha! 335 00:27:00,543 --> 00:27:03,251 Calma, tá? Pare! 336 00:27:04,043 --> 00:27:06,001 Coloque o cadáver no banheiro. 337 00:27:07,251 --> 00:27:10,876 - Preciso recomeçar o jantar. - Mãe, pare. Respire! 338 00:27:10,876 --> 00:27:12,293 Respire, está bem? 339 00:27:13,626 --> 00:27:15,626 Espere um segundo, tá bom? 340 00:27:18,918 --> 00:27:19,751 Um segundo. 341 00:27:26,376 --> 00:27:27,209 Alô? 342 00:27:32,959 --> 00:27:34,918 Como conseguiu este número? 343 00:27:41,043 --> 00:27:41,876 Oi, Bruce. 344 00:27:42,793 --> 00:27:44,793 Lembra-se de mim, Alexis Kong? 345 00:27:45,293 --> 00:27:47,459 Era amiga do seu irmão na infância. 346 00:27:47,459 --> 00:27:51,334 Na última vez que te vi, você tinha uns cinco ou seis anos. 347 00:27:52,459 --> 00:27:53,584 Cadê meu irmão? 348 00:27:58,584 --> 00:27:59,418 Venha. 349 00:28:09,001 --> 00:28:11,501 Seu irmão gosta muito de você e da sua mãe. 350 00:28:12,459 --> 00:28:14,293 Não sei se ele contou, mas... 351 00:28:14,876 --> 00:28:17,709 ele passou o dia após o Ka Spa comigo, e... 352 00:28:18,793 --> 00:28:22,293 a maior preocupação dele era sua segurança e da sua mãe. 353 00:28:24,418 --> 00:28:26,084 Por que o prendeu? 354 00:28:27,584 --> 00:28:29,709 Ele está bem encrencado, Bruce. 355 00:28:30,209 --> 00:28:32,709 Tentei ajudá-lo, mas ele não escuta. 356 00:28:33,918 --> 00:28:35,626 Talvez ele escute você. 357 00:28:37,459 --> 00:28:38,293 Olhe... 358 00:28:38,918 --> 00:28:41,543 Só preciso saber onde seu pai está escondido. 359 00:28:42,043 --> 00:28:43,668 Se eu prender o Grande Sun, 360 00:28:44,334 --> 00:28:46,834 você e o Charles podem sair daqui livres. 361 00:28:49,918 --> 00:28:51,418 Não vai acusá-lo de nada? 362 00:28:52,918 --> 00:28:53,751 Não. 363 00:28:55,126 --> 00:28:57,376 Nem por atirar em público 364 00:28:57,376 --> 00:28:59,418 e atacar com arma fatal. 365 00:29:00,584 --> 00:29:02,418 Eu quero seu pai, Bruce. 366 00:29:06,084 --> 00:29:06,918 Tudo bem. 367 00:29:09,626 --> 00:29:10,459 Mas... 368 00:29:11,334 --> 00:29:14,168 Preciso de privacidade real para falar com ele. 369 00:29:14,168 --> 00:29:15,084 É claro. 370 00:29:15,876 --> 00:29:19,168 Nada de câmeras, nem de guardas, nem de nada. 371 00:29:20,209 --> 00:29:22,501 Isto vai destruir nossa família. 372 00:29:25,126 --> 00:29:25,959 Por favor. 373 00:29:27,126 --> 00:29:28,376 Nos deixe a sós. 374 00:29:30,293 --> 00:29:31,126 É claro. 375 00:29:31,668 --> 00:29:33,459 - Vou preparar tudo. - Certo. 376 00:30:06,751 --> 00:30:07,793 Cadê a mãe? 377 00:30:08,959 --> 00:30:10,126 Ela está bem. 378 00:30:11,376 --> 00:30:12,668 A Xing foi vê-la. 379 00:30:13,501 --> 00:30:14,334 E aí? 380 00:30:16,001 --> 00:30:17,001 E aí... 381 00:30:17,834 --> 00:30:22,084 A mãe falou com ela com firmeza, 382 00:30:22,834 --> 00:30:26,709 e agora a Xing não é mais um problema. 383 00:30:30,668 --> 00:30:32,126 Não sabia que a mãe lutava. 384 00:30:33,876 --> 00:30:36,293 Acho que nenhum de nós a conhece de fato. 385 00:30:38,584 --> 00:30:39,418 Charles. 386 00:30:41,168 --> 00:30:42,584 Diga onde o pai está. 387 00:30:44,126 --> 00:30:45,793 Por isso a Alexis te mandou? 388 00:30:46,376 --> 00:30:47,209 Não posso. 389 00:30:49,126 --> 00:30:52,376 Sinto que perdi muito de quem acho que sou. 390 00:30:53,626 --> 00:30:54,834 Se eu o entregar, 391 00:30:56,418 --> 00:30:57,626 não vai restar nada. 392 00:30:58,793 --> 00:30:59,626 Eu entendo. 393 00:31:01,376 --> 00:31:02,459 Foda-se a polícia. 394 00:31:03,751 --> 00:31:05,209 É assunto de família. 395 00:31:05,918 --> 00:31:09,709 Por isso fiz a Alexis concordar em desligar todas as câmeras. 396 00:31:15,001 --> 00:31:17,334 Preciso saber onde o pai está, porque... 397 00:31:18,876 --> 00:31:20,168 vou matá-lo. 398 00:31:22,876 --> 00:31:24,209 E como vai fazer isso? 399 00:31:25,043 --> 00:31:27,376 - Vai improvisar até matá-lo? - Não! 400 00:31:27,959 --> 00:31:30,834 - Estou com a arma da Xing. - Você nunca atirou. 401 00:31:30,834 --> 00:31:33,334 A primeira vez será para matar seu pai? 402 00:31:33,918 --> 00:31:37,918 Brinquei de laser tag com o TK em Sherman Oaks 403 00:31:37,918 --> 00:31:40,251 e mandei muito bem. 404 00:31:40,959 --> 00:31:43,168 Te derrotei no jogo de tiro do John Cho. 405 00:31:43,168 --> 00:31:45,126 - Bruce, fala sério! - Escuta. 406 00:31:45,126 --> 00:31:49,918 É a única chance de você, eu e a mãe ficarmos seguros. 407 00:31:50,918 --> 00:31:53,584 Tem que ser antes de o pai voltar para Taiwan. 408 00:31:55,001 --> 00:31:56,084 Você não consegue, 409 00:31:56,918 --> 00:31:57,918 mas eu consigo 410 00:31:59,209 --> 00:32:00,251 e eu vou. 411 00:32:03,501 --> 00:32:08,793 Nenhum de nós teve a chance de escolher nada. 412 00:32:10,001 --> 00:32:11,418 Agora eu escolho isto. 413 00:32:12,959 --> 00:32:14,209 Escolho ser homem 414 00:32:15,459 --> 00:32:17,668 e proteger a família. 415 00:32:29,751 --> 00:32:31,293 Ele está no esconderijo. 416 00:32:34,334 --> 00:32:35,168 Está sozinho. 417 00:32:37,459 --> 00:32:38,709 Segure firme. 418 00:32:39,543 --> 00:32:42,793 Foco na mira da frente. Aperte o gatilho levemente. 419 00:32:43,751 --> 00:32:44,834 É fácil errar. 420 00:33:00,709 --> 00:33:03,168 Nenhum de nós é quem nossos pais achavam. 421 00:33:05,209 --> 00:33:06,084 É. 422 00:33:07,709 --> 00:33:09,334 Mas nossos pais são loucos. 423 00:33:09,876 --> 00:33:10,793 É. 424 00:33:30,876 --> 00:33:33,209 Acho que nunca nos abraçamos antes. 425 00:33:35,209 --> 00:33:37,001 Você provavelmente vai morrer. 426 00:33:37,543 --> 00:33:39,751 É melhor nos abraçarmos antes de você ir. 427 00:33:40,834 --> 00:33:41,668 Certo. 428 00:33:46,126 --> 00:33:47,501 Se algo der errado, 429 00:33:48,001 --> 00:33:50,668 saia daquela merda de lugar, entendeu? 430 00:33:54,376 --> 00:33:55,209 Entendi. 431 00:33:56,876 --> 00:33:57,709 Tudo bem. 432 00:34:15,209 --> 00:34:16,043 E aí? 433 00:34:18,126 --> 00:34:20,918 Os Irmãos Sun não trabalham com a polícia. 434 00:34:57,418 --> 00:34:58,251 Oi, 435 00:34:58,959 --> 00:34:59,793 pai. 436 00:35:02,168 --> 00:35:03,001 Ba Ba. 437 00:35:03,918 --> 00:35:05,709 Em chinês, me chame de Ba Ba. 438 00:35:08,251 --> 00:35:09,334 Certo. 439 00:35:10,126 --> 00:35:10,959 Então... 440 00:35:12,459 --> 00:35:15,959 Você deve estar se perguntando onde a Xing está. 441 00:35:17,001 --> 00:35:18,293 Ela não vai voltar. 442 00:35:19,001 --> 00:35:21,168 Ela certamente adoraria, 443 00:35:21,168 --> 00:35:23,293 mas, sabe, ela morreu. 444 00:35:33,501 --> 00:35:34,501 O Charles a matou? 445 00:35:34,501 --> 00:35:36,126 Foi minha mãe, na verdade. 446 00:35:38,001 --> 00:35:39,168 Pois é, né? 447 00:35:40,543 --> 00:35:41,543 Enfim... 448 00:35:42,126 --> 00:35:44,001 Eu vim aqui 449 00:35:45,418 --> 00:35:46,251 para... 450 00:35:47,209 --> 00:35:48,043 fazer... 451 00:35:51,459 --> 00:35:52,543 isto. 452 00:36:04,168 --> 00:36:05,168 Esperto. 453 00:36:06,209 --> 00:36:08,043 Você só ficará seguro se eu morrer. 454 00:36:09,126 --> 00:36:10,834 O Charles te disse onde me achar? 455 00:36:11,334 --> 00:36:12,918 Ele não conseguiu vir? 456 00:36:15,168 --> 00:36:16,001 É. 457 00:36:16,959 --> 00:36:17,918 De jeito nenhum. 458 00:36:27,751 --> 00:36:29,168 Entendeu o que eu disse? 459 00:36:30,376 --> 00:36:31,834 Entendi por cima, sim. 460 00:36:32,334 --> 00:36:33,168 Eu acho. 461 00:36:40,543 --> 00:36:41,459 Filhos. 462 00:36:42,918 --> 00:36:45,168 Ou eles te decepcionam 463 00:36:45,751 --> 00:36:48,501 ou ficam fortes demais e tomam seu lugar. 464 00:36:49,209 --> 00:36:50,418 Sempre achei 465 00:36:51,459 --> 00:36:54,251 que o Charles seria o usurpador, 466 00:36:56,084 --> 00:36:57,168 e você, 467 00:36:58,293 --> 00:36:59,418 a decepção. 468 00:37:01,126 --> 00:37:05,209 Mas o Charles nunca teve a audácia de apontar uma arma para mim. 469 00:37:06,876 --> 00:37:07,876 Você tem coragem. 470 00:37:08,626 --> 00:37:10,293 Venha para Taiwan comigo. 471 00:37:11,084 --> 00:37:12,459 Substitua o Charles. 472 00:37:15,459 --> 00:37:16,293 Eu? 473 00:37:17,334 --> 00:37:18,168 Sério? 474 00:37:19,168 --> 00:37:20,209 Depois de tudo? 475 00:37:24,001 --> 00:37:25,793 Eu te conheço melhor do que acha. 476 00:37:28,793 --> 00:37:31,209 Salvou o Charles com um lagarto enorme. 477 00:37:31,959 --> 00:37:35,168 Salvou sua mãe com as tias do mahjong. 478 00:37:35,168 --> 00:37:37,376 Destruiu a Tríade com os Boxeadores. 479 00:37:37,376 --> 00:37:38,293 Criativo, 480 00:37:38,918 --> 00:37:39,876 estratégico, 481 00:37:40,793 --> 00:37:41,668 cruel. 482 00:37:42,876 --> 00:37:44,376 Você tem tanto potencial. 483 00:37:45,501 --> 00:37:47,084 Podemos dominar Taiwan. 484 00:37:47,668 --> 00:37:48,793 Você será temido, 485 00:37:49,459 --> 00:37:50,334 respeitado. 486 00:37:53,918 --> 00:37:54,751 Além disso, 487 00:37:56,001 --> 00:37:57,126 você está tremendo. 488 00:37:59,084 --> 00:38:00,793 Não vai atirar em mim. 489 00:38:02,918 --> 00:38:04,584 Olha, Bruce, a família Sun... 490 00:38:05,334 --> 00:38:07,376 Merda! Meu Deus! 491 00:38:08,001 --> 00:38:11,334 Você atirou em mim, porra? Seu idiota do caralho! 492 00:38:12,709 --> 00:38:14,626 Nem foi no coração ou na cabeça? 493 00:38:14,626 --> 00:38:18,709 - Não sabe nem matar direito! - Pai, não estou tentando te matar. 494 00:38:18,709 --> 00:38:20,543 - É errado. - Você atirou em mim! 495 00:38:20,543 --> 00:38:21,793 Atirei, 496 00:38:21,793 --> 00:38:26,126 mas tentei evitar órgãos importantes. 497 00:38:26,709 --> 00:38:29,126 Você pode ficar aqui 498 00:38:29,126 --> 00:38:30,418 e sangrar até morrer 499 00:38:30,918 --> 00:38:33,709 ou pode chamar uma ambulância. 500 00:38:33,709 --> 00:38:36,084 Dá tempo de chegar no pronto-socorro. 501 00:38:38,626 --> 00:38:40,168 Era seu plano? 502 00:38:40,168 --> 00:38:41,751 Não quero te matar, 503 00:38:42,543 --> 00:38:48,293 mas a polícia tem que comparecer quando alguém chega baleado no hospital. 504 00:38:48,876 --> 00:38:51,293 - Quer uma manta? - Vai se foder! 505 00:38:51,293 --> 00:38:55,376 Quer meu negócio? Meu trabalho? É melhor me matar! 506 00:38:55,376 --> 00:38:58,001 Não quero nada disso! 507 00:38:58,001 --> 00:39:04,001 Quero que você deixe o Charles e a mãe em paz para sempre. 508 00:39:10,584 --> 00:39:13,043 Foi bom te ver, Ba Ba. 509 00:39:22,668 --> 00:39:23,626 Porra! 510 00:39:44,043 --> 00:39:47,209 Todos estão tentando descobrir a história entre vocês. 511 00:39:48,668 --> 00:39:51,126 Achei que nos conhecíamos quando éramos jovens. 512 00:39:51,709 --> 00:39:52,709 Não se conheciam? 513 00:39:54,168 --> 00:39:57,376 As crianças que se conheciam em Taipé não existem mais. 514 00:39:57,876 --> 00:39:58,709 Não. 515 00:39:59,626 --> 00:40:01,043 Ninguém muda tanto. 516 00:40:03,376 --> 00:40:04,334 Acha que não? 517 00:40:10,918 --> 00:40:12,001 É ele mesmo? 518 00:40:16,418 --> 00:40:18,834 Um senhor chinês baleado 519 00:40:18,834 --> 00:40:21,793 foi internado no hospital de San Gabriel. 520 00:40:21,793 --> 00:40:22,709 É ele. 521 00:40:23,709 --> 00:40:25,209 - O Grande Sun. - O quê? 522 00:40:25,209 --> 00:40:28,584 Está sendo operado. Tem policiais lá. Ele não vai fugir. 523 00:40:30,668 --> 00:40:31,709 Puta merda! 524 00:40:31,709 --> 00:40:32,751 Conseguimos. 525 00:40:36,376 --> 00:40:37,501 O que fará com ele? 526 00:41:00,126 --> 00:41:03,293 A prisão do Grande Sun, o famoso chefe de Tríade, 527 00:41:03,293 --> 00:41:06,709 marca o início de uma nova era em Los Angeles e no mundo. 528 00:41:06,709 --> 00:41:08,251 O bem está vencendo. 529 00:41:08,751 --> 00:41:11,793 Há boatos de que se candidatará à promotoria ano que vem. 530 00:41:11,793 --> 00:41:12,793 É verdade? 531 00:41:14,376 --> 00:41:17,834 Planejo servir ao povo desta cidade e deste grande país 532 00:41:17,834 --> 00:41:19,376 como eu puder. 533 00:41:27,709 --> 00:41:28,668 Vai demorar? 534 00:41:28,668 --> 00:41:30,834 Deixe de frescura. 535 00:41:30,834 --> 00:41:32,126 Caralho. 536 00:41:32,709 --> 00:41:36,668 - O que é isso? - Está bom. É... um taco de guioza. 537 00:41:36,668 --> 00:41:40,001 - É um taco meio guioza. - Não passou água. Vai abrir. 538 00:41:40,001 --> 00:41:42,084 - Meu Deus! - Vou usar meu cuspe. 539 00:41:42,084 --> 00:41:43,126 Não! 540 00:41:43,126 --> 00:41:44,584 - Não? - Não tem graça. 541 00:41:44,584 --> 00:41:46,751 Por que se acha engraçado? Nunca escuta. 542 00:41:46,751 --> 00:41:48,626 - Ô Charles! - Idiota. Oi? 543 00:41:49,584 --> 00:41:51,126 - Saca só. - Vou adivinhar. 544 00:41:51,126 --> 00:41:52,584 Uma bola de golfe. 545 00:41:54,918 --> 00:41:55,834 Engraçadinho. 546 00:41:56,334 --> 00:41:59,668 É o TK salvando a porra do dia. 547 00:42:00,251 --> 00:42:04,876 - Para de se mexer. - O policial tinha encurralado o Bruce. 548 00:42:04,876 --> 00:42:07,168 De repente, eu cheguei: "É o TK!" 549 00:42:07,168 --> 00:42:10,251 Eu fui pra cima e meti um carrinho nele. 550 00:42:15,168 --> 00:42:17,293 - Eu não sei... - O que está... 551 00:42:17,293 --> 00:42:20,209 - O que está fazendo? - Desisto. 552 00:42:20,209 --> 00:42:23,793 Vou deixar você e o Charles cozinharem para mim para sempre. 553 00:42:23,793 --> 00:42:24,709 Beleza. 554 00:42:27,918 --> 00:42:28,751 O que foi? 555 00:42:31,876 --> 00:42:34,668 Eu vou para Taiwan 556 00:42:35,834 --> 00:42:37,543 liderar os Dragões de Jade. 557 00:42:38,751 --> 00:42:40,334 Eu tenho a oportunidade 558 00:42:41,168 --> 00:42:43,751 de fazer algo que sempre quis: 559 00:42:44,751 --> 00:42:47,543 recriar as Tríades à minha imagem, 560 00:42:48,084 --> 00:42:49,418 com mais inteligência, 561 00:42:49,418 --> 00:42:51,834 organização e legitimidade. 562 00:42:53,584 --> 00:42:56,334 Tudo que fiz foi para nos proteger 563 00:42:56,334 --> 00:42:58,876 e nos deixar longe do perigo. 564 00:42:58,876 --> 00:43:03,251 O fim das Tríades deveria nos libertar, não te fazer Rainha dos Dragões. 565 00:43:03,918 --> 00:43:06,626 Você me libertou, 566 00:43:07,918 --> 00:43:10,668 e é isto que estou escolhendo fazer 567 00:43:11,418 --> 00:43:12,751 com minha liberdade. 568 00:43:24,959 --> 00:43:25,918 Eu entendo. 569 00:43:30,209 --> 00:43:31,834 - Eu te amo, mãe. - Te amo. 570 00:43:41,668 --> 00:43:43,668 - Está com muita dor? - Muita! 571 00:43:46,251 --> 00:43:47,334 Que bom. 572 00:43:51,168 --> 00:43:54,584 Veio terminar o serviço do covarde do seu filho? 573 00:43:54,584 --> 00:43:57,584 O Bruce não te matou porque tem um bom coração. 574 00:43:58,251 --> 00:43:59,876 Eu não vou te matar 575 00:44:00,918 --> 00:44:02,626 porque quero que você sofra. 576 00:44:04,751 --> 00:44:06,126 O que está fazendo? 577 00:44:06,126 --> 00:44:08,668 Está tudo aqui no seu prontuário. 578 00:44:08,668 --> 00:44:11,626 Todos vão achar que você é diabético. 579 00:44:13,418 --> 00:44:16,793 Você vai tomar injeções regulares de insulina. 580 00:44:18,543 --> 00:44:20,793 Ela salva a vida de quem precisa, 581 00:44:20,793 --> 00:44:21,793 mas, para você, 582 00:44:22,876 --> 00:44:24,709 vai te deixar fraco, 583 00:44:24,709 --> 00:44:25,918 incapaz de se mexer 584 00:44:26,584 --> 00:44:27,834 e de falar. 585 00:44:28,334 --> 00:44:30,459 Espere. Podemos negociar. 586 00:44:33,876 --> 00:44:35,376 E vai doer. 587 00:44:42,126 --> 00:44:42,959 Cuide-se, 588 00:44:43,709 --> 00:44:45,501 garoto do interior. 589 00:45:28,668 --> 00:45:33,168 MAY SONG AMADA IRMÃ 590 00:46:00,626 --> 00:46:02,084 É um sonho realizado, 591 00:46:03,168 --> 00:46:05,126 mas devo voltar para Taipé com você. 592 00:46:05,751 --> 00:46:08,584 Meu nome causará medo em quem se opuser a você. 593 00:46:09,501 --> 00:46:11,751 Eu quero que você queira isso. 594 00:46:11,751 --> 00:46:15,709 Não quero que faça isso por achar que precisa. 595 00:46:15,709 --> 00:46:17,376 A vida é curta, Charles. 596 00:46:17,376 --> 00:46:18,543 Faça seus bolos. 597 00:46:19,043 --> 00:46:20,251 Apaixone-se. 598 00:46:20,959 --> 00:46:22,376 Case-se. 599 00:46:22,376 --> 00:46:24,168 Quero que tenha uma vida 600 00:46:24,168 --> 00:46:26,834 e me dê netos para eu me exibir. 601 00:47:23,459 --> 00:47:27,334 {\an8}GORDINHO 602 00:47:38,793 --> 00:47:41,793 E tente cozinhar de vez em quando. 603 00:47:41,793 --> 00:47:44,501 Não vai ficar só pedindo comida. 604 00:47:44,501 --> 00:47:45,834 Vou tentar. 605 00:47:52,584 --> 00:47:53,876 Vou sentir saudade. 606 00:47:54,459 --> 00:47:57,126 - Eu sei me cuidar, mãe. - Eu sei. 607 00:47:58,543 --> 00:48:00,793 Eu sei. É por isso que estou chorando. 608 00:48:06,084 --> 00:48:08,168 - Eu te amo, filho. - Também te amo. 609 00:48:11,751 --> 00:48:12,584 Certo. 610 00:48:30,084 --> 00:48:30,918 Oi. 611 00:48:34,584 --> 00:48:36,751 GORDINHO 612 00:48:37,626 --> 00:48:38,959 Aperfeiçoei a receita. 613 00:48:40,543 --> 00:48:43,376 - É um presente de despedida. - Para a mãe? 614 00:48:43,376 --> 00:48:44,293 Para você. 615 00:48:45,334 --> 00:48:46,459 Eu vou com ela. 616 00:48:47,043 --> 00:48:49,084 Ela precisa de mim no plano dela. 617 00:48:52,084 --> 00:48:53,376 E as confeitarias? 618 00:48:53,876 --> 00:48:55,168 Um dia. 619 00:48:56,126 --> 00:48:59,918 O Ba tinha razão numa coisa. É meu trabalho proteger a família. 620 00:49:00,584 --> 00:49:03,584 Quero compensar o tempo perdido com a mãe. 621 00:49:04,459 --> 00:49:06,584 É o início de algo bom, Bruce. 622 00:49:07,376 --> 00:49:08,793 Mesmo que seja um adeus. 623 00:49:10,001 --> 00:49:12,834 Depressa! Tenho reserva pra jantar no RAW! 624 00:49:32,626 --> 00:49:34,293 Está apertado demais. 625 00:49:36,668 --> 00:49:39,043 - Não apronte comigo fora, tá? - Tá. 626 00:49:39,626 --> 00:49:41,626 Só apronto quando você está aqui. 627 00:49:59,751 --> 00:50:01,668 Está esperando mais alguém? 628 00:50:03,293 --> 00:50:04,126 Não. 629 00:50:49,626 --> 00:50:51,834 {\an8}MOLEQUE BRABO 630 00:50:51,834 --> 00:50:53,918 IRMÃOS SUN 631 00:52:09,876 --> 00:52:12,876 Legendas: Guilherme Ferreira 632 00:52:13,584 --> 00:52:16,918 O caso todo depende do depoimento do Ma Franco? 633 00:52:17,834 --> 00:52:20,418 Sim. Sem ele, eles não têm nada. 634 00:52:21,126 --> 00:52:23,209 Por isso eles o esconderam. 635 00:52:23,209 --> 00:52:25,918 Ninguém vai achá-lo antes do julgamento.