1
00:00:20,459 --> 00:00:22,084
Cigarro americano é horrível.
2
00:00:22,084 --> 00:00:25,334
Não tem Long Lives ou Prosperity Island?
3
00:00:25,334 --> 00:00:26,751
Tem gosto de bunda.
4
00:00:27,876 --> 00:00:29,876
Mas gosto de chocolate americano:
5
00:00:29,876 --> 00:00:32,459
Milky Way, Hershey's, Nestlé Crunch.
6
00:00:34,168 --> 00:00:35,584
Vai pegar lá na máquina.
7
00:00:38,334 --> 00:00:40,001
Hershey's sem amêndoas.
8
00:00:49,501 --> 00:00:53,043
Pedi para falar com você
porque não confio em brancos,
9
00:00:54,334 --> 00:00:55,543
nem em negros,
10
00:00:55,543 --> 00:00:56,876
nem em mexicanos.
11
00:00:57,626 --> 00:00:59,334
Só falo com chineses.
12
00:01:03,834 --> 00:01:05,459
Vou te contar uma história.
13
00:01:06,959 --> 00:01:09,876
Quando era criança, éramos muito pobres.
14
00:01:10,376 --> 00:01:14,126
Não tínhamos dinheiro.
Às vezes, meus irmãos e eu comíamos...
15
00:01:14,126 --> 00:01:15,043
Sr. Ma.
16
00:01:15,543 --> 00:01:17,084
Não tenho tempo para isso.
17
00:01:20,584 --> 00:01:22,209
Quero fazer um acordo.
18
00:01:23,501 --> 00:01:27,668
Testemunho contra qualquer um
em troca de perdão judicial
19
00:01:28,168 --> 00:01:29,876
e de voltar para casa.
20
00:01:29,876 --> 00:01:30,793
Tudo bem.
21
00:01:32,834 --> 00:01:33,834
Sou todo ouvidos.
22
00:01:34,543 --> 00:01:35,959
Mas tenho uma pergunta.
23
00:01:36,918 --> 00:01:38,293
Prendeu o Grande Sun?
24
00:01:40,043 --> 00:01:40,876
Não.
25
00:01:43,793 --> 00:01:45,501
Ele está entre os mortos?
26
00:01:47,459 --> 00:01:49,834
Até onde se sabe, não.
27
00:01:51,209 --> 00:01:53,293
Parece que ele escapou por ora.
28
00:01:54,709 --> 00:01:56,418
Então não falarei nada
29
00:01:56,418 --> 00:01:58,834
até o Grande Sun estar numa cela,
30
00:01:59,543 --> 00:02:02,584
porque aquele filho da puta
precisa ser derrubado.
31
00:02:02,584 --> 00:02:06,334
Não vou me arriscar a falar com você
com ele solto por aí.
32
00:02:16,959 --> 00:02:18,793
Não sei onde o Grande Sun está.
33
00:02:20,043 --> 00:02:21,709
Já pode ter fugido do país.
34
00:02:25,626 --> 00:02:27,084
Dê um jeito de achá-lo.
35
00:02:28,584 --> 00:02:30,584
Posso te encher de provas,
36
00:02:31,376 --> 00:02:32,834
te deixar famosa,
37
00:02:34,168 --> 00:02:35,084
mas só...
38
00:02:36,251 --> 00:02:37,584
se achar o Grande Sun.
39
00:02:49,584 --> 00:02:55,959
{\an8}IRMÃOS SUN
CRIADA POR BYRON WU E BRAD FALCHUK
40
00:02:58,918 --> 00:03:01,709
{\an8}Deveríamos ter ficado na quitinete
em vez daqui.
41
00:03:02,209 --> 00:03:04,918
{\an8}Pelo tempo que ficaremos,
aqui é mais barato.
42
00:03:04,918 --> 00:03:06,418
{\an8}Quanto tempo ficaremos?
43
00:03:08,126 --> 00:03:09,001
Mãe?
44
00:03:21,918 --> 00:03:23,459
Estamos seguros por ora.
45
00:03:25,543 --> 00:03:27,751
Me pergunto se estão vivos
para nos procurar.
46
00:03:29,459 --> 00:03:32,251
Que tal ligar para o Charles?
47
00:03:33,626 --> 00:03:34,709
Ou para o pai?
48
00:03:36,251 --> 00:03:38,376
Por que acha que eles ajudariam você
49
00:03:38,376 --> 00:03:39,834
depois do que você fez?
50
00:03:40,418 --> 00:03:42,293
Você avisou os Boxeadores da reunião.
51
00:03:43,126 --> 00:03:44,418
Como pôde?
52
00:03:45,418 --> 00:03:47,168
Seu irmão, seu pai,
53
00:03:47,668 --> 00:03:48,918
seu sangue estava lá.
54
00:03:49,459 --> 00:03:50,709
Eu estava lá.
55
00:03:54,001 --> 00:03:56,584
Você? Não era para você estar lá.
56
00:03:56,584 --> 00:03:58,168
Eu tinha um plano!
57
00:03:58,876 --> 00:04:02,876
Você só tinha
que jantar no hotel e esperar.
58
00:04:03,959 --> 00:04:06,334
E não conseguiu fazer nem isso?
59
00:04:10,793 --> 00:04:12,918
Um plano para você assumir?
60
00:04:12,918 --> 00:04:15,001
Para ser o Homem-Dragão?
61
00:04:22,043 --> 00:04:23,584
Cabeça do Dragão!
62
00:04:30,751 --> 00:04:31,584
Mãe.
63
00:04:32,543 --> 00:04:33,918
Eu te conheço, tá?
64
00:04:35,168 --> 00:04:38,584
Você mal consegue fazer
a Alexa tocar música.
65
00:04:39,959 --> 00:04:43,584
Sempre me faz dirigir à noite
porque você se perde.
66
00:04:44,626 --> 00:04:47,209
Você comprou seis escorredores de macarrão
67
00:04:47,209 --> 00:04:49,084
porque estavam na promoção.
68
00:04:49,084 --> 00:04:51,001
Nunca comemos macarrão!
69
00:04:54,376 --> 00:04:55,209
Mãe.
70
00:04:57,709 --> 00:04:59,626
Pare. Olhe para mim.
71
00:05:04,584 --> 00:05:07,043
Você não é uma chefe do crime.
72
00:05:07,918 --> 00:05:09,209
É minha mãe.
73
00:05:10,334 --> 00:05:12,251
Não seria bom voltar a isso?
74
00:05:13,668 --> 00:05:14,793
A como tudo era?
75
00:05:23,168 --> 00:05:25,626
Eu deixei tudo para trás por você.
76
00:05:26,126 --> 00:05:29,084
Lavei privadas para podermos comer.
77
00:05:29,918 --> 00:05:33,751
Pulei refeições para você ter uma mochila
como as outras crianças.
78
00:05:34,626 --> 00:05:35,918
Mas nem uma vez...
79
00:05:35,918 --> 00:05:39,501
Nem uma vez sequer alguém me perguntou
80
00:05:39,501 --> 00:05:41,168
o que eu queria!
81
00:05:42,001 --> 00:05:45,001
Eu quero o que é meu, Bruce!
82
00:05:46,209 --> 00:05:49,418
Eu quero o que mereço!
83
00:05:53,918 --> 00:05:54,834
Eu...
84
00:06:00,668 --> 00:06:01,834
Isso.
85
00:06:02,459 --> 00:06:03,376
Boa!
86
00:06:03,376 --> 00:06:05,459
Algum sinal do celular do Charles?
87
00:06:06,501 --> 00:06:09,126
Não. Deve estar sem bateria.
88
00:06:09,918 --> 00:06:13,168
Me avisem assim que o religarem.
89
00:06:13,168 --> 00:06:15,668
Emiti um alerta geral para ele na cidade.
90
00:06:16,168 --> 00:06:18,293
Já não pegamos os bandidos?
91
00:06:19,293 --> 00:06:20,876
Para processar os bandidos
92
00:06:20,876 --> 00:06:25,001
e impedir que sejam soltos,
precisamos pegar o Grande Sun.
93
00:06:25,501 --> 00:06:28,876
Só quem sabe onde ele está
é o dono desse celular.
94
00:06:29,376 --> 00:06:30,459
Tratem de achá-lo!
95
00:06:40,793 --> 00:06:42,626
Idiota.
96
00:06:43,918 --> 00:06:44,751
Porra!
97
00:06:55,918 --> 00:06:58,043
Por quê?
98
00:07:04,793 --> 00:07:06,709
Pare, por favor.
99
00:07:07,293 --> 00:07:08,126
Por favor!
100
00:07:08,126 --> 00:07:10,126
- Você nos traiu.
- Desculpa.
101
00:07:10,126 --> 00:07:12,084
Pare de pedir desculpas!
102
00:07:12,084 --> 00:07:15,043
Só estava tentando proteger a família.
103
00:07:19,876 --> 00:07:23,334
Caralho!
104
00:07:46,043 --> 00:07:47,293
Precisamos conversar.
105
00:07:50,418 --> 00:07:53,668
Achamos que o Ma Franco
e outros fantasmas foram presos.
106
00:07:54,168 --> 00:07:56,376
Quem não está preso, está morto.
107
00:07:58,251 --> 00:07:59,209
E seu pai?
108
00:07:59,876 --> 00:08:00,751
Escondido.
109
00:08:01,501 --> 00:08:05,834
Tentando voltar para Taiwan comigo,
com a Xing e com os Irmãos Wang vivos.
110
00:08:06,918 --> 00:08:09,459
Não sei como a polícia soube da reunião.
111
00:08:12,209 --> 00:08:13,626
Os Boxeadores não contaram?
112
00:08:14,918 --> 00:08:15,751
Por quê?
113
00:08:16,376 --> 00:08:19,418
Eles poderiam ter matado todos
sem a polícia lá.
114
00:08:20,959 --> 00:08:22,918
A polícia deve ter um informante.
115
00:08:24,793 --> 00:08:26,001
Como você nos achou?
116
00:08:26,793 --> 00:08:29,751
Procurei em todo motel
cheio de gente suspeita
117
00:08:29,751 --> 00:08:31,543
que sabia ficar calada.
118
00:08:32,043 --> 00:08:34,543
Só aqui tinha uma Lamborghini verde-limão.
119
00:08:40,334 --> 00:08:41,668
Qual é o plano?
120
00:08:44,001 --> 00:08:46,376
Tudo que fiz foi por água abaixo.
121
00:08:48,501 --> 00:08:50,501
Eu... não tenho plano.
122
00:08:57,834 --> 00:09:00,168
O Ba me mandou aqui para matar o Bruce.
123
00:09:01,251 --> 00:09:02,376
Nossa!
124
00:09:03,459 --> 00:09:04,459
Não consegui.
125
00:09:06,418 --> 00:09:07,918
Tentei, mas não consegui.
126
00:09:09,168 --> 00:09:10,001
Eu vou...
127
00:09:11,834 --> 00:09:13,668
precisar de décadas de terapia.
128
00:09:15,959 --> 00:09:18,084
Estou num beco sem saída, Bruce.
129
00:09:19,793 --> 00:09:23,209
Não consigo te matar.
Por isso, não posso voltar para o Ba.
130
00:09:38,293 --> 00:09:39,751
Só tem uma saída.
131
00:09:41,251 --> 00:09:42,459
Precisa matar o pai.
132
00:09:44,626 --> 00:09:46,543
- Não aprendeu nada?
- Não!
133
00:09:48,376 --> 00:09:49,793
Ele não entende.
134
00:09:49,793 --> 00:09:51,293
Não entendo o quê?
135
00:09:52,543 --> 00:09:55,501
O que é ser o filho de um pai.
136
00:10:10,043 --> 00:10:12,251
Entendo o que é ser um irmão.
137
00:10:13,668 --> 00:10:15,334
Entendo que fiz
138
00:10:16,168 --> 00:10:18,293
e farei tudo para proteger vocês.
139
00:10:33,043 --> 00:10:34,126
É importante
140
00:10:34,626 --> 00:10:37,209
que entenda que seu pai nunca...
141
00:10:38,084 --> 00:10:39,626
jamais esteve do seu lado.
142
00:10:40,584 --> 00:10:41,834
Tudo que ele queria
143
00:10:42,501 --> 00:10:45,251
era um soldado com lealdade inabalável.
144
00:10:46,793 --> 00:10:50,209
O tipo de lealdade
que só poderia ter de um filho.
145
00:10:52,793 --> 00:10:54,793
E ele viu seu potencial.
146
00:10:59,543 --> 00:11:01,251
Um assassino só nasce
147
00:11:01,959 --> 00:11:04,959
quando sente o gosto de sangue
pela primeira vez.
148
00:11:08,293 --> 00:11:10,126
O incidente da perna da cadeira
149
00:11:12,209 --> 00:11:14,584
não foi uma tentativa de assassinato.
150
00:11:16,293 --> 00:11:18,001
Foi um teste.
151
00:11:25,334 --> 00:11:27,459
Eu deveria ter impedido,
152
00:11:28,918 --> 00:11:30,334
mas eu precisava salvar
153
00:11:31,793 --> 00:11:34,168
pelo menos um dos meus filhos dele.
154
00:11:41,251 --> 00:11:42,084
Sinto muito.
155
00:11:54,668 --> 00:11:55,834
Eu sinto muito.
156
00:12:00,543 --> 00:12:01,376
Charles.
157
00:12:02,501 --> 00:12:03,501
Fuja com a gente.
158
00:12:04,209 --> 00:12:05,043
Esqueça o pai.
159
00:12:06,001 --> 00:12:07,126
E o Perna de Cadeira.
160
00:12:07,751 --> 00:12:10,126
Pode ser o Charles Sun, que faz churros.
161
00:12:11,834 --> 00:12:13,001
Não posso ir assim.
162
00:12:14,918 --> 00:12:17,126
Preciso falar com ele cara a cara.
163
00:12:18,043 --> 00:12:18,959
Então fale.
164
00:12:20,084 --> 00:12:21,334
Não vai ser fácil.
165
00:12:22,543 --> 00:12:25,876
- Ele não vai querer deixá-lo sair.
- Ele precisa tentar.
166
00:12:33,834 --> 00:12:34,668
Charles...
167
00:12:35,709 --> 00:12:37,001
é sua chance.
168
00:12:37,959 --> 00:12:40,168
O único poder que ele tem agora
169
00:12:40,168 --> 00:12:42,251
é o poder que você dá a ele.
170
00:12:44,126 --> 00:12:45,084
A mãe tem razão.
171
00:12:47,084 --> 00:12:48,459
Ele não vai me deixar sair.
172
00:12:50,834 --> 00:12:53,334
Mesmo após tudo que ele te forçou a fazer,
173
00:12:54,459 --> 00:12:55,959
não quer nem tentar?
174
00:12:57,876 --> 00:13:00,709
Não pode dizer na cara dele que acabou?
175
00:13:01,668 --> 00:13:03,459
Que você quer uma vida normal?
176
00:13:06,043 --> 00:13:06,876
Charles.
177
00:13:11,168 --> 00:13:13,334
Ele queria que você...
178
00:13:14,418 --> 00:13:17,668
viesse aqui e me matasse na frente da mãe.
179
00:13:19,418 --> 00:13:20,501
Olhe para mim!
180
00:13:22,209 --> 00:13:23,043
Charles.
181
00:13:27,459 --> 00:13:28,543
É ele
182
00:13:30,084 --> 00:13:31,251
ou nós.
183
00:13:44,668 --> 00:13:45,918
Faça o que é preciso.
184
00:13:53,501 --> 00:13:54,334
Espere.
185
00:13:54,334 --> 00:13:57,334
Você foi sem querer
para a reunião com meu paletó.
186
00:13:58,001 --> 00:13:59,001
Este é o seu.
187
00:14:00,293 --> 00:14:02,876
Seu celular está no bolso, sem bateria.
188
00:14:02,876 --> 00:14:06,168
Tenho um carregador.
É difícil achar desse celular velho.
189
00:14:08,918 --> 00:14:11,459
Não sei como a polícia soube da reunião.
190
00:14:11,459 --> 00:14:13,709
A polícia deve ter um informante.
191
00:14:14,543 --> 00:14:17,418
- Tem um carregador?
- Pra celular de flip? Não.
192
00:14:47,001 --> 00:14:49,543
Por favor, diga que matou aquele palhaço.
193
00:14:49,543 --> 00:14:51,959
Eu o teria matado
com minhas próprias mãos.
194
00:14:51,959 --> 00:14:54,876
Quietos, seus babacas! Era o irmão dele.
195
00:14:56,959 --> 00:14:58,709
Me deixem a sós com meu pai.
196
00:15:11,918 --> 00:15:12,751
Pai,
197
00:15:13,876 --> 00:15:14,959
como está?
198
00:15:16,209 --> 00:15:17,376
O senhor está bem?
199
00:15:22,959 --> 00:15:24,459
A situação em que estamos
200
00:15:26,043 --> 00:15:28,126
é uma oportunidade única na vida.
201
00:15:29,668 --> 00:15:31,918
A liderança das Tríades foi destruída.
202
00:15:33,043 --> 00:15:35,793
Todos os fantasmas estão mortos ou presos,
203
00:15:37,459 --> 00:15:39,126
mas suas organizações continuam.
204
00:15:39,626 --> 00:15:42,543
Seus negócios e seus soldados
não têm líder.
205
00:15:44,418 --> 00:15:45,459
Vamos para Taiwan
206
00:15:46,876 --> 00:15:48,334
consolidá-los.
207
00:15:50,293 --> 00:15:52,376
Os Dragões de Jade comandarão tudo.
208
00:15:52,918 --> 00:15:54,543
Todos trabalharão para nós.
209
00:15:55,043 --> 00:15:59,501
Vai custar tempo e algumas mortes,
210
00:16:01,334 --> 00:16:03,334
mas vai ser glorioso.
211
00:16:10,876 --> 00:16:12,293
Como foi com seu irmão?
212
00:16:14,293 --> 00:16:15,543
Sua mãe assistiu?
213
00:16:19,418 --> 00:16:20,918
Sei que foi difícil.
214
00:16:22,543 --> 00:16:26,584
Eu não queria matar um filho
como você não queria matar um irmão,
215
00:16:27,793 --> 00:16:29,501
mas, para proteger a família,
216
00:16:30,334 --> 00:16:32,959
isso foi preciso.
217
00:16:36,084 --> 00:16:37,209
Não consegui matar.
218
00:16:41,376 --> 00:16:42,334
Pai,
219
00:16:42,334 --> 00:16:44,793
que tipo de vida estamos levando
220
00:16:44,793 --> 00:16:47,459
se matamos a família para protegê-la?
221
00:16:47,459 --> 00:16:49,334
O poder não é de graça.
222
00:16:55,001 --> 00:16:56,501
Não quero ir para Taiwan.
223
00:17:01,834 --> 00:17:05,251
Quero ficar aqui com o Bruce
e com minha mãe.
224
00:17:07,751 --> 00:17:09,959
Não quero mais esta vida.
225
00:17:11,168 --> 00:17:14,293
Mas quero sair com sua bênção.
226
00:17:18,626 --> 00:17:22,001
Só tem um jeito de sair desta vida,
227
00:17:23,584 --> 00:17:24,626
e você sabe.
228
00:17:26,626 --> 00:17:27,959
O senhor mesmo disse
229
00:17:29,209 --> 00:17:32,584
que as Tríades que conhecemos há séculos
foram destruídas
230
00:17:33,084 --> 00:17:34,793
e que vai reconstruí-las.
231
00:17:34,793 --> 00:17:37,043
O senhor pode fazer as regras agora.
232
00:17:37,043 --> 00:17:39,168
Se eu destruir a tradição,
233
00:17:40,418 --> 00:17:41,918
serei como os Boxeadores.
234
00:17:43,501 --> 00:17:46,376
Atuamos num mundo de assassinos e ladrões.
235
00:17:47,418 --> 00:17:50,126
Sem a tradição como código de conduta,
236
00:17:50,626 --> 00:17:52,043
ninguém estaria seguro.
237
00:17:52,043 --> 00:17:55,251
Quem realmente está seguro, pai?
238
00:17:55,251 --> 00:17:58,251
Quem a tradição protegeu?
239
00:17:58,251 --> 00:18:00,334
Ainda nos matamos.
240
00:18:01,418 --> 00:18:04,376
Sem a história e as regras,
nada disso tem sentido.
241
00:18:04,376 --> 00:18:06,793
Nada disso tem sentido mesmo.
242
00:18:06,793 --> 00:18:10,543
Em um dia,
toda essa história foi destruída.
243
00:18:11,168 --> 00:18:12,584
Não somos uma ideia.
244
00:18:12,584 --> 00:18:15,543
Somos apenas gangues lutando por posses.
245
00:18:16,334 --> 00:18:18,668
Prefere ser confeiteiro?
246
00:18:20,001 --> 00:18:22,251
Fazer bolos para aniversário infantil?
247
00:18:28,543 --> 00:18:29,543
Seja o que for...
248
00:18:31,293 --> 00:18:32,668
Preferia ter sido quem seria,
249
00:18:33,751 --> 00:18:35,626
não o assassino que me fez ser.
250
00:18:43,126 --> 00:18:48,418
A única coisa que vai deixar é este país!
Ele te transformou num molenga.
251
00:18:49,543 --> 00:18:52,543
Graças a Deus mandei sua mãe
e seu irmão embora.
252
00:18:52,543 --> 00:18:55,126
Vai saber o que você teria se tornado?
253
00:19:04,626 --> 00:19:07,043
Este lugar corrompe todos,
254
00:19:07,043 --> 00:19:08,543
até os fortes.
255
00:19:10,084 --> 00:19:14,334
Por isso mandei a Xing te seguir
para ver onde sua mãe e seu irmão estão.
256
00:19:16,876 --> 00:19:18,293
O que você não fez,
257
00:19:19,334 --> 00:19:20,376
eles vão fazer.
258
00:19:40,543 --> 00:19:41,793
Olhe.
259
00:19:42,751 --> 00:19:44,543
Não nos obrigue a isso.
260
00:19:45,418 --> 00:19:46,418
Charles!
261
00:19:47,834 --> 00:19:49,209
Xing, pare!
262
00:20:01,959 --> 00:20:02,793
Porra!
263
00:20:39,834 --> 00:20:41,751
Não tinha de camarão na máquina.
264
00:20:43,418 --> 00:20:44,293
Alexis.
265
00:20:45,543 --> 00:20:46,918
Você tem que me soltar.
266
00:20:48,793 --> 00:20:51,584
Não posso dizer o porquê,
e sei que é pedir demais,
267
00:20:51,584 --> 00:20:53,709
mas vai ter que confiar em mim.
268
00:20:54,334 --> 00:20:55,418
Vou te soltar
269
00:20:56,709 --> 00:20:58,834
quando me disser onde seu pai está.
270
00:21:00,126 --> 00:21:01,376
Não posso fazer isso.
271
00:21:01,959 --> 00:21:05,543
Posso te conseguir perdão judicial,
proteção, te mandar para Taiwan.
272
00:21:06,168 --> 00:21:08,084
Vou prendê-lo, Charles.
273
00:21:09,543 --> 00:21:12,084
- Prometo que ficará seguro.
- Vai se foder.
274
00:21:12,959 --> 00:21:14,376
E suas promessas também.
275
00:21:15,084 --> 00:21:17,584
Você colocou um rastreador no meu celular.
276
00:21:17,584 --> 00:21:19,876
Judicialmente, você permitiu.
277
00:21:20,376 --> 00:21:22,251
Você é uma mentirosa.
278
00:21:22,251 --> 00:21:24,584
Você finge que tenta ajudar os outros,
279
00:21:25,084 --> 00:21:27,293
mas só quer poder.
280
00:21:27,876 --> 00:21:31,501
- Você é uma gângster de distintivo.
- Não nos compare, porra.
281
00:21:32,001 --> 00:21:33,584
Seu trabalho é matar.
282
00:21:34,251 --> 00:21:38,001
Vi o que fez no clube de golfe,
no Sopa Dourada.
283
00:21:39,376 --> 00:21:41,209
Você me mataria para se safar?
284
00:21:46,209 --> 00:21:47,584
Jamais machucaria você.
285
00:21:49,834 --> 00:21:51,834
Não finjo ser uma pessoa boa,
286
00:21:53,209 --> 00:21:54,918
mas nunca menti para você.
287
00:21:59,751 --> 00:22:00,709
E agora?
288
00:22:02,293 --> 00:22:04,876
Você vai prender meu pai,
289
00:22:05,959 --> 00:22:07,293
se candidatar a governadora
290
00:22:07,293 --> 00:22:11,584
com o filho dele, um assassino
aposentado taiwanês, do seu lado?
291
00:22:13,584 --> 00:22:14,418
Não sei,
292
00:22:15,709 --> 00:22:17,209
mas você ficará seguro.
293
00:22:20,793 --> 00:22:22,168
Você precisa me soltar.
294
00:22:23,293 --> 00:22:24,709
Não pode me manter aqui.
295
00:22:25,584 --> 00:22:28,793
Você atirou numa esquina movimentada.
296
00:22:28,793 --> 00:22:32,584
Posso te manter aqui até quando quiser.
Onde está o Grande Sun?
297
00:22:33,459 --> 00:22:36,543
Por que o está protegendo? Seu código?
298
00:22:37,459 --> 00:22:41,543
Ele te deixaria apodrecer na cadeia.
Faça algo por você para variar.
299
00:22:41,543 --> 00:22:42,918
Não é por mim.
300
00:22:43,584 --> 00:22:46,043
Minha mãe, meu irmão...
301
00:22:46,918 --> 00:22:49,084
A vida deles está em risco.
302
00:22:50,626 --> 00:22:52,709
Preciso protegê-los.
303
00:22:52,709 --> 00:22:55,918
Prometo que eu vou voltar,
e você pode me interrogar.
304
00:22:55,918 --> 00:22:57,209
Como vou explicar?
305
00:22:57,793 --> 00:23:00,501
"Eu o soltei para ele matar
quem caça a família dele."
306
00:23:01,918 --> 00:23:05,376
- Não é só você que segue regras.
- Por favor, Alexis.
307
00:23:07,043 --> 00:23:08,376
É minha família.
308
00:23:10,459 --> 00:23:11,334
Por favor.
309
00:23:15,959 --> 00:23:17,584
Pense no que eu disse.
310
00:23:21,459 --> 00:23:22,293
Não.
311
00:23:23,293 --> 00:23:24,126
Espere.
312
00:23:25,334 --> 00:23:26,709
Não, Alexis.
313
00:23:26,709 --> 00:23:29,584
Alexis, por favor. Espere!
314
00:23:30,126 --> 00:23:31,084
Por favor!
315
00:23:31,709 --> 00:23:33,834
Você os está condenando à morte!
316
00:23:37,793 --> 00:23:39,376
Porra!
317
00:24:12,793 --> 00:24:13,709
Largue a faca.
318
00:24:25,209 --> 00:24:26,293
O Bruce não está?
319
00:24:34,043 --> 00:24:35,293
Não vim te matar,
320
00:24:36,501 --> 00:24:38,751
mas, se me atrapalhar, eu mato.
321
00:24:40,084 --> 00:24:42,501
Ele te mandou para matar o próprio filho.
322
00:24:43,168 --> 00:24:45,668
Como sabe que ele não te matará um dia?
323
00:24:45,668 --> 00:24:50,168
Porque eu jamais o trairia como vocês.
324
00:24:51,084 --> 00:24:53,501
Achou mesmo
que pudesse ser Cabeça do Dragão?
325
00:24:54,293 --> 00:24:55,626
Você não tem estômago.
326
00:26:11,001 --> 00:26:12,543
Você entra na minha casa,
327
00:26:13,293 --> 00:26:14,293
come à minha mesa
328
00:26:14,876 --> 00:26:16,168
e tenta matar meu filho?
329
00:26:39,584 --> 00:26:42,834
Oi. Comprei o leite.
330
00:26:46,501 --> 00:26:47,334
Mãe!
331
00:26:48,209 --> 00:26:50,168
Espere. Você está bem?
332
00:26:53,168 --> 00:26:56,126
Isto é leite condensado.
Queria leite evaporado.
333
00:26:56,126 --> 00:26:57,251
É diferente!
334
00:26:57,251 --> 00:26:59,293
Eu sei, mas não tinha!
335
00:27:00,543 --> 00:27:03,251
Calma, tá? Pare!
336
00:27:04,043 --> 00:27:06,001
Coloque o cadáver no banheiro.
337
00:27:07,251 --> 00:27:10,876
- Preciso recomeçar o jantar.
- Mãe, pare. Respire!
338
00:27:10,876 --> 00:27:12,293
Respire, está bem?
339
00:27:13,626 --> 00:27:15,626
Espere um segundo, tá bom?
340
00:27:18,918 --> 00:27:19,751
Um segundo.
341
00:27:26,376 --> 00:27:27,209
Alô?
342
00:27:32,959 --> 00:27:34,918
Como conseguiu este número?
343
00:27:41,043 --> 00:27:41,876
Oi, Bruce.
344
00:27:42,793 --> 00:27:44,793
Lembra-se de mim, Alexis Kong?
345
00:27:45,293 --> 00:27:47,459
Era amiga do seu irmão na infância.
346
00:27:47,459 --> 00:27:51,334
Na última vez que te vi,
você tinha uns cinco ou seis anos.
347
00:27:52,459 --> 00:27:53,584
Cadê meu irmão?
348
00:27:58,584 --> 00:27:59,418
Venha.
349
00:28:09,001 --> 00:28:11,501
Seu irmão gosta muito de você
e da sua mãe.
350
00:28:12,459 --> 00:28:14,293
Não sei se ele contou, mas...
351
00:28:14,876 --> 00:28:17,709
ele passou o dia após o Ka Spa comigo, e...
352
00:28:18,793 --> 00:28:22,293
a maior preocupação dele
era sua segurança e da sua mãe.
353
00:28:24,418 --> 00:28:26,084
Por que o prendeu?
354
00:28:27,584 --> 00:28:29,709
Ele está bem encrencado, Bruce.
355
00:28:30,209 --> 00:28:32,709
Tentei ajudá-lo, mas ele não escuta.
356
00:28:33,918 --> 00:28:35,626
Talvez ele escute você.
357
00:28:37,459 --> 00:28:38,293
Olhe...
358
00:28:38,918 --> 00:28:41,543
Só preciso saber
onde seu pai está escondido.
359
00:28:42,043 --> 00:28:43,668
Se eu prender o Grande Sun,
360
00:28:44,334 --> 00:28:46,834
você e o Charles podem sair daqui livres.
361
00:28:49,918 --> 00:28:51,418
Não vai acusá-lo de nada?
362
00:28:52,918 --> 00:28:53,751
Não.
363
00:28:55,126 --> 00:28:57,376
Nem por atirar em público
364
00:28:57,376 --> 00:28:59,418
e atacar com arma fatal.
365
00:29:00,584 --> 00:29:02,418
Eu quero seu pai, Bruce.
366
00:29:06,084 --> 00:29:06,918
Tudo bem.
367
00:29:09,626 --> 00:29:10,459
Mas...
368
00:29:11,334 --> 00:29:14,168
Preciso de privacidade real
para falar com ele.
369
00:29:14,168 --> 00:29:15,084
É claro.
370
00:29:15,876 --> 00:29:19,168
Nada de câmeras,
nem de guardas, nem de nada.
371
00:29:20,209 --> 00:29:22,501
Isto vai destruir nossa família.
372
00:29:25,126 --> 00:29:25,959
Por favor.
373
00:29:27,126 --> 00:29:28,376
Nos deixe a sós.
374
00:29:30,293 --> 00:29:31,126
É claro.
375
00:29:31,668 --> 00:29:33,459
- Vou preparar tudo.
- Certo.
376
00:30:06,751 --> 00:30:07,793
Cadê a mãe?
377
00:30:08,959 --> 00:30:10,126
Ela está bem.
378
00:30:11,376 --> 00:30:12,668
A Xing foi vê-la.
379
00:30:13,501 --> 00:30:14,334
E aí?
380
00:30:16,001 --> 00:30:17,001
E aí...
381
00:30:17,834 --> 00:30:22,084
A mãe falou com ela com firmeza,
382
00:30:22,834 --> 00:30:26,709
e agora a Xing não é mais um problema.
383
00:30:30,668 --> 00:30:32,126
Não sabia que a mãe lutava.
384
00:30:33,876 --> 00:30:36,293
Acho que nenhum de nós a conhece de fato.
385
00:30:38,584 --> 00:30:39,418
Charles.
386
00:30:41,168 --> 00:30:42,584
Diga onde o pai está.
387
00:30:44,126 --> 00:30:45,793
Por isso a Alexis te mandou?
388
00:30:46,376 --> 00:30:47,209
Não posso.
389
00:30:49,126 --> 00:30:52,376
Sinto que perdi muito
de quem acho que sou.
390
00:30:53,626 --> 00:30:54,834
Se eu o entregar,
391
00:30:56,418 --> 00:30:57,626
não vai restar nada.
392
00:30:58,793 --> 00:30:59,626
Eu entendo.
393
00:31:01,376 --> 00:31:02,459
Foda-se a polícia.
394
00:31:03,751 --> 00:31:05,209
É assunto de família.
395
00:31:05,918 --> 00:31:09,709
Por isso fiz a Alexis concordar
em desligar todas as câmeras.
396
00:31:15,001 --> 00:31:17,334
Preciso saber onde o pai está, porque...
397
00:31:18,876 --> 00:31:20,168
vou matá-lo.
398
00:31:22,876 --> 00:31:24,209
E como vai fazer isso?
399
00:31:25,043 --> 00:31:27,376
- Vai improvisar até matá-lo?
- Não!
400
00:31:27,959 --> 00:31:30,834
- Estou com a arma da Xing.
- Você nunca atirou.
401
00:31:30,834 --> 00:31:33,334
A primeira vez será para matar seu pai?
402
00:31:33,918 --> 00:31:37,918
Brinquei de laser tag com o TK
em Sherman Oaks
403
00:31:37,918 --> 00:31:40,251
e mandei muito bem.
404
00:31:40,959 --> 00:31:43,168
Te derrotei no jogo de tiro do John Cho.
405
00:31:43,168 --> 00:31:45,126
- Bruce, fala sério!
- Escuta.
406
00:31:45,126 --> 00:31:49,918
É a única chance
de você, eu e a mãe ficarmos seguros.
407
00:31:50,918 --> 00:31:53,584
Tem que ser
antes de o pai voltar para Taiwan.
408
00:31:55,001 --> 00:31:56,084
Você não consegue,
409
00:31:56,918 --> 00:31:57,918
mas eu consigo
410
00:31:59,209 --> 00:32:00,251
e eu vou.
411
00:32:03,501 --> 00:32:08,793
Nenhum de nós teve a chance
de escolher nada.
412
00:32:10,001 --> 00:32:11,418
Agora eu escolho isto.
413
00:32:12,959 --> 00:32:14,209
Escolho ser homem
414
00:32:15,459 --> 00:32:17,668
e proteger a família.
415
00:32:29,751 --> 00:32:31,293
Ele está no esconderijo.
416
00:32:34,334 --> 00:32:35,168
Está sozinho.
417
00:32:37,459 --> 00:32:38,709
Segure firme.
418
00:32:39,543 --> 00:32:42,793
Foco na mira da frente.
Aperte o gatilho levemente.
419
00:32:43,751 --> 00:32:44,834
É fácil errar.
420
00:33:00,709 --> 00:33:03,168
Nenhum de nós é quem nossos pais achavam.
421
00:33:05,209 --> 00:33:06,084
É.
422
00:33:07,709 --> 00:33:09,334
Mas nossos pais são loucos.
423
00:33:09,876 --> 00:33:10,793
É.
424
00:33:30,876 --> 00:33:33,209
Acho que nunca nos abraçamos antes.
425
00:33:35,209 --> 00:33:37,001
Você provavelmente vai morrer.
426
00:33:37,543 --> 00:33:39,751
É melhor nos abraçarmos antes de você ir.
427
00:33:40,834 --> 00:33:41,668
Certo.
428
00:33:46,126 --> 00:33:47,501
Se algo der errado,
429
00:33:48,001 --> 00:33:50,668
saia daquela merda de lugar, entendeu?
430
00:33:54,376 --> 00:33:55,209
Entendi.
431
00:33:56,876 --> 00:33:57,709
Tudo bem.
432
00:34:15,209 --> 00:34:16,043
E aí?
433
00:34:18,126 --> 00:34:20,918
Os Irmãos Sun não trabalham com a polícia.
434
00:34:57,418 --> 00:34:58,251
Oi,
435
00:34:58,959 --> 00:34:59,793
pai.
436
00:35:02,168 --> 00:35:03,001
Ba Ba.
437
00:35:03,918 --> 00:35:05,709
Em chinês, me chame de Ba Ba.
438
00:35:08,251 --> 00:35:09,334
Certo.
439
00:35:10,126 --> 00:35:10,959
Então...
440
00:35:12,459 --> 00:35:15,959
Você deve estar se perguntando
onde a Xing está.
441
00:35:17,001 --> 00:35:18,293
Ela não vai voltar.
442
00:35:19,001 --> 00:35:21,168
Ela certamente adoraria,
443
00:35:21,168 --> 00:35:23,293
mas, sabe, ela morreu.
444
00:35:33,501 --> 00:35:34,501
O Charles a matou?
445
00:35:34,501 --> 00:35:36,126
Foi minha mãe, na verdade.
446
00:35:38,001 --> 00:35:39,168
Pois é, né?
447
00:35:40,543 --> 00:35:41,543
Enfim...
448
00:35:42,126 --> 00:35:44,001
Eu vim aqui
449
00:35:45,418 --> 00:35:46,251
para...
450
00:35:47,209 --> 00:35:48,043
fazer...
451
00:35:51,459 --> 00:35:52,543
isto.
452
00:36:04,168 --> 00:36:05,168
Esperto.
453
00:36:06,209 --> 00:36:08,043
Você só ficará seguro se eu morrer.
454
00:36:09,126 --> 00:36:10,834
O Charles te disse onde me achar?
455
00:36:11,334 --> 00:36:12,918
Ele não conseguiu vir?
456
00:36:15,168 --> 00:36:16,001
É.
457
00:36:16,959 --> 00:36:17,918
De jeito nenhum.
458
00:36:27,751 --> 00:36:29,168
Entendeu o que eu disse?
459
00:36:30,376 --> 00:36:31,834
Entendi por cima, sim.
460
00:36:32,334 --> 00:36:33,168
Eu acho.
461
00:36:40,543 --> 00:36:41,459
Filhos.
462
00:36:42,918 --> 00:36:45,168
Ou eles te decepcionam
463
00:36:45,751 --> 00:36:48,501
ou ficam fortes demais e tomam seu lugar.
464
00:36:49,209 --> 00:36:50,418
Sempre achei
465
00:36:51,459 --> 00:36:54,251
que o Charles seria o usurpador,
466
00:36:56,084 --> 00:36:57,168
e você,
467
00:36:58,293 --> 00:36:59,418
a decepção.
468
00:37:01,126 --> 00:37:05,209
Mas o Charles nunca teve a audácia
de apontar uma arma para mim.
469
00:37:06,876 --> 00:37:07,876
Você tem coragem.
470
00:37:08,626 --> 00:37:10,293
Venha para Taiwan comigo.
471
00:37:11,084 --> 00:37:12,459
Substitua o Charles.
472
00:37:15,459 --> 00:37:16,293
Eu?
473
00:37:17,334 --> 00:37:18,168
Sério?
474
00:37:19,168 --> 00:37:20,209
Depois de tudo?
475
00:37:24,001 --> 00:37:25,793
Eu te conheço melhor do que acha.
476
00:37:28,793 --> 00:37:31,209
Salvou o Charles com um lagarto enorme.
477
00:37:31,959 --> 00:37:35,168
Salvou sua mãe com as tias do mahjong.
478
00:37:35,168 --> 00:37:37,376
Destruiu a Tríade com os Boxeadores.
479
00:37:37,376 --> 00:37:38,293
Criativo,
480
00:37:38,918 --> 00:37:39,876
estratégico,
481
00:37:40,793 --> 00:37:41,668
cruel.
482
00:37:42,876 --> 00:37:44,376
Você tem tanto potencial.
483
00:37:45,501 --> 00:37:47,084
Podemos dominar Taiwan.
484
00:37:47,668 --> 00:37:48,793
Você será temido,
485
00:37:49,459 --> 00:37:50,334
respeitado.
486
00:37:53,918 --> 00:37:54,751
Além disso,
487
00:37:56,001 --> 00:37:57,126
você está tremendo.
488
00:37:59,084 --> 00:38:00,793
Não vai atirar em mim.
489
00:38:02,918 --> 00:38:04,584
Olha, Bruce, a família Sun...
490
00:38:05,334 --> 00:38:07,376
Merda! Meu Deus!
491
00:38:08,001 --> 00:38:11,334
Você atirou em mim, porra?
Seu idiota do caralho!
492
00:38:12,709 --> 00:38:14,626
Nem foi no coração ou na cabeça?
493
00:38:14,626 --> 00:38:18,709
- Não sabe nem matar direito!
- Pai, não estou tentando te matar.
494
00:38:18,709 --> 00:38:20,543
- É errado.
- Você atirou em mim!
495
00:38:20,543 --> 00:38:21,793
Atirei,
496
00:38:21,793 --> 00:38:26,126
mas tentei evitar órgãos importantes.
497
00:38:26,709 --> 00:38:29,126
Você pode ficar aqui
498
00:38:29,126 --> 00:38:30,418
e sangrar até morrer
499
00:38:30,918 --> 00:38:33,709
ou pode chamar uma ambulância.
500
00:38:33,709 --> 00:38:36,084
Dá tempo de chegar no pronto-socorro.
501
00:38:38,626 --> 00:38:40,168
Era seu plano?
502
00:38:40,168 --> 00:38:41,751
Não quero te matar,
503
00:38:42,543 --> 00:38:48,293
mas a polícia tem que comparecer
quando alguém chega baleado no hospital.
504
00:38:48,876 --> 00:38:51,293
- Quer uma manta?
- Vai se foder!
505
00:38:51,293 --> 00:38:55,376
Quer meu negócio? Meu trabalho?
É melhor me matar!
506
00:38:55,376 --> 00:38:58,001
Não quero nada disso!
507
00:38:58,001 --> 00:39:04,001
Quero que você deixe
o Charles e a mãe em paz para sempre.
508
00:39:10,584 --> 00:39:13,043
Foi bom te ver, Ba Ba.
509
00:39:22,668 --> 00:39:23,626
Porra!
510
00:39:44,043 --> 00:39:47,209
Todos estão tentando descobrir
a história entre vocês.
511
00:39:48,668 --> 00:39:51,126
Achei que nos conhecíamos
quando éramos jovens.
512
00:39:51,709 --> 00:39:52,709
Não se conheciam?
513
00:39:54,168 --> 00:39:57,376
As crianças que se conheciam em Taipé
não existem mais.
514
00:39:57,876 --> 00:39:58,709
Não.
515
00:39:59,626 --> 00:40:01,043
Ninguém muda tanto.
516
00:40:03,376 --> 00:40:04,334
Acha que não?
517
00:40:10,918 --> 00:40:12,001
É ele mesmo?
518
00:40:16,418 --> 00:40:18,834
Um senhor chinês baleado
519
00:40:18,834 --> 00:40:21,793
foi internado no hospital de San Gabriel.
520
00:40:21,793 --> 00:40:22,709
É ele.
521
00:40:23,709 --> 00:40:25,209
- O Grande Sun.
- O quê?
522
00:40:25,209 --> 00:40:28,584
Está sendo operado.
Tem policiais lá. Ele não vai fugir.
523
00:40:30,668 --> 00:40:31,709
Puta merda!
524
00:40:31,709 --> 00:40:32,751
Conseguimos.
525
00:40:36,376 --> 00:40:37,501
O que fará com ele?
526
00:41:00,126 --> 00:41:03,293
A prisão do Grande Sun,
o famoso chefe de Tríade,
527
00:41:03,293 --> 00:41:06,709
marca o início de uma nova era
em Los Angeles e no mundo.
528
00:41:06,709 --> 00:41:08,251
O bem está vencendo.
529
00:41:08,751 --> 00:41:11,793
Há boatos de que se candidatará
à promotoria ano que vem.
530
00:41:11,793 --> 00:41:12,793
É verdade?
531
00:41:14,376 --> 00:41:17,834
Planejo servir ao povo desta cidade
e deste grande país
532
00:41:17,834 --> 00:41:19,376
como eu puder.
533
00:41:27,709 --> 00:41:28,668
Vai demorar?
534
00:41:28,668 --> 00:41:30,834
Deixe de frescura.
535
00:41:30,834 --> 00:41:32,126
Caralho.
536
00:41:32,709 --> 00:41:36,668
- O que é isso?
- Está bom. É... um taco de guioza.
537
00:41:36,668 --> 00:41:40,001
- É um taco meio guioza.
- Não passou água. Vai abrir.
538
00:41:40,001 --> 00:41:42,084
- Meu Deus!
- Vou usar meu cuspe.
539
00:41:42,084 --> 00:41:43,126
Não!
540
00:41:43,126 --> 00:41:44,584
- Não?
- Não tem graça.
541
00:41:44,584 --> 00:41:46,751
Por que se acha engraçado? Nunca escuta.
542
00:41:46,751 --> 00:41:48,626
- Ô Charles!
- Idiota. Oi?
543
00:41:49,584 --> 00:41:51,126
- Saca só.
- Vou adivinhar.
544
00:41:51,126 --> 00:41:52,584
Uma bola de golfe.
545
00:41:54,918 --> 00:41:55,834
Engraçadinho.
546
00:41:56,334 --> 00:41:59,668
É o TK salvando a porra do dia.
547
00:42:00,251 --> 00:42:04,876
- Para de se mexer.
- O policial tinha encurralado o Bruce.
548
00:42:04,876 --> 00:42:07,168
De repente, eu cheguei: "É o TK!"
549
00:42:07,168 --> 00:42:10,251
Eu fui pra cima e meti um carrinho nele.
550
00:42:15,168 --> 00:42:17,293
- Eu não sei...
- O que está...
551
00:42:17,293 --> 00:42:20,209
- O que está fazendo?
- Desisto.
552
00:42:20,209 --> 00:42:23,793
Vou deixar você e o Charles
cozinharem para mim para sempre.
553
00:42:23,793 --> 00:42:24,709
Beleza.
554
00:42:27,918 --> 00:42:28,751
O que foi?
555
00:42:31,876 --> 00:42:34,668
Eu vou para Taiwan
556
00:42:35,834 --> 00:42:37,543
liderar os Dragões de Jade.
557
00:42:38,751 --> 00:42:40,334
Eu tenho a oportunidade
558
00:42:41,168 --> 00:42:43,751
de fazer algo que sempre quis:
559
00:42:44,751 --> 00:42:47,543
recriar as Tríades à minha imagem,
560
00:42:48,084 --> 00:42:49,418
com mais inteligência,
561
00:42:49,418 --> 00:42:51,834
organização e legitimidade.
562
00:42:53,584 --> 00:42:56,334
Tudo que fiz foi para nos proteger
563
00:42:56,334 --> 00:42:58,876
e nos deixar longe do perigo.
564
00:42:58,876 --> 00:43:03,251
O fim das Tríades deveria nos libertar,
não te fazer Rainha dos Dragões.
565
00:43:03,918 --> 00:43:06,626
Você me libertou,
566
00:43:07,918 --> 00:43:10,668
e é isto que estou escolhendo fazer
567
00:43:11,418 --> 00:43:12,751
com minha liberdade.
568
00:43:24,959 --> 00:43:25,918
Eu entendo.
569
00:43:30,209 --> 00:43:31,834
- Eu te amo, mãe.
- Te amo.
570
00:43:41,668 --> 00:43:43,668
- Está com muita dor?
- Muita!
571
00:43:46,251 --> 00:43:47,334
Que bom.
572
00:43:51,168 --> 00:43:54,584
Veio terminar
o serviço do covarde do seu filho?
573
00:43:54,584 --> 00:43:57,584
O Bruce não te matou
porque tem um bom coração.
574
00:43:58,251 --> 00:43:59,876
Eu não vou te matar
575
00:44:00,918 --> 00:44:02,626
porque quero que você sofra.
576
00:44:04,751 --> 00:44:06,126
O que está fazendo?
577
00:44:06,126 --> 00:44:08,668
Está tudo aqui no seu prontuário.
578
00:44:08,668 --> 00:44:11,626
Todos vão achar que você é diabético.
579
00:44:13,418 --> 00:44:16,793
Você vai tomar
injeções regulares de insulina.
580
00:44:18,543 --> 00:44:20,793
Ela salva a vida de quem precisa,
581
00:44:20,793 --> 00:44:21,793
mas, para você,
582
00:44:22,876 --> 00:44:24,709
vai te deixar fraco,
583
00:44:24,709 --> 00:44:25,918
incapaz de se mexer
584
00:44:26,584 --> 00:44:27,834
e de falar.
585
00:44:28,334 --> 00:44:30,459
Espere. Podemos negociar.
586
00:44:33,876 --> 00:44:35,376
E vai doer.
587
00:44:42,126 --> 00:44:42,959
Cuide-se,
588
00:44:43,709 --> 00:44:45,501
garoto do interior.
589
00:45:28,668 --> 00:45:33,168
MAY SONG
AMADA IRMÃ
590
00:46:00,626 --> 00:46:02,084
É um sonho realizado,
591
00:46:03,168 --> 00:46:05,126
mas devo voltar para Taipé com você.
592
00:46:05,751 --> 00:46:08,584
Meu nome causará medo
em quem se opuser a você.
593
00:46:09,501 --> 00:46:11,751
Eu quero que você queira isso.
594
00:46:11,751 --> 00:46:15,709
Não quero que faça isso
por achar que precisa.
595
00:46:15,709 --> 00:46:17,376
A vida é curta, Charles.
596
00:46:17,376 --> 00:46:18,543
Faça seus bolos.
597
00:46:19,043 --> 00:46:20,251
Apaixone-se.
598
00:46:20,959 --> 00:46:22,376
Case-se.
599
00:46:22,376 --> 00:46:24,168
Quero que tenha uma vida
600
00:46:24,168 --> 00:46:26,834
e me dê netos para eu me exibir.
601
00:47:23,459 --> 00:47:27,334
{\an8}GORDINHO
602
00:47:38,793 --> 00:47:41,793
E tente cozinhar de vez em quando.
603
00:47:41,793 --> 00:47:44,501
Não vai ficar só pedindo comida.
604
00:47:44,501 --> 00:47:45,834
Vou tentar.
605
00:47:52,584 --> 00:47:53,876
Vou sentir saudade.
606
00:47:54,459 --> 00:47:57,126
- Eu sei me cuidar, mãe.
- Eu sei.
607
00:47:58,543 --> 00:48:00,793
Eu sei. É por isso que estou chorando.
608
00:48:06,084 --> 00:48:08,168
- Eu te amo, filho.
- Também te amo.
609
00:48:11,751 --> 00:48:12,584
Certo.
610
00:48:30,084 --> 00:48:30,918
Oi.
611
00:48:34,584 --> 00:48:36,751
GORDINHO
612
00:48:37,626 --> 00:48:38,959
Aperfeiçoei a receita.
613
00:48:40,543 --> 00:48:43,376
- É um presente de despedida.
- Para a mãe?
614
00:48:43,376 --> 00:48:44,293
Para você.
615
00:48:45,334 --> 00:48:46,459
Eu vou com ela.
616
00:48:47,043 --> 00:48:49,084
Ela precisa de mim no plano dela.
617
00:48:52,084 --> 00:48:53,376
E as confeitarias?
618
00:48:53,876 --> 00:48:55,168
Um dia.
619
00:48:56,126 --> 00:48:59,918
O Ba tinha razão numa coisa.
É meu trabalho proteger a família.
620
00:49:00,584 --> 00:49:03,584
Quero compensar o tempo perdido com a mãe.
621
00:49:04,459 --> 00:49:06,584
É o início de algo bom, Bruce.
622
00:49:07,376 --> 00:49:08,793
Mesmo que seja um adeus.
623
00:49:10,001 --> 00:49:12,834
Depressa! Tenho reserva pra jantar no RAW!
624
00:49:32,626 --> 00:49:34,293
Está apertado demais.
625
00:49:36,668 --> 00:49:39,043
- Não apronte comigo fora, tá?
- Tá.
626
00:49:39,626 --> 00:49:41,626
Só apronto quando você está aqui.
627
00:49:59,751 --> 00:50:01,668
Está esperando mais alguém?
628
00:50:03,293 --> 00:50:04,126
Não.
629
00:50:49,626 --> 00:50:51,834
{\an8}MOLEQUE BRABO
630
00:50:51,834 --> 00:50:53,918
IRMÃOS SUN
631
00:52:09,876 --> 00:52:12,876
Legendas: Guilherme Ferreira
632
00:52:13,584 --> 00:52:16,918
O caso todo depende
do depoimento do Ma Franco?
633
00:52:17,834 --> 00:52:20,418
Sim. Sem ele, eles não têm nada.
634
00:52:21,126 --> 00:52:23,209
Por isso eles o esconderam.
635
00:52:23,209 --> 00:52:25,918
Ninguém vai achá-lo antes do julgamento.