1 00:00:20,543 --> 00:00:25,334 Țigările americane sunt nasoale. Nu ai Long Lives sau Prosperity Island? 2 00:00:25,334 --> 00:00:27,334 Astea au gust de rahat. 3 00:00:27,876 --> 00:00:33,001 Dar îmi plac dulciurile americane: Milky Way, Hershey's, Nestle Crunch. 4 00:00:34,209 --> 00:00:35,584 Du-te la vendomat! 5 00:00:38,334 --> 00:00:40,001 Hershey's fără migdale! 6 00:00:49,501 --> 00:00:53,334 Am cerut să vorbesc cu tine, fiindcă n-am încredere în albi. 7 00:00:54,334 --> 00:00:57,543 Nici în negri sau în mexicani. 8 00:00:57,543 --> 00:00:59,543 Vorbesc doar cu chinezi. 9 00:01:03,834 --> 00:01:05,959 Hai să-ți spun o poveste! 10 00:01:06,959 --> 00:01:10,251 Când eram tânăr, eram foarte săraci. 11 00:01:10,251 --> 00:01:14,126 Nu aveam bani de mâncare. Eu, frații și surorile mele mâncam... 12 00:01:14,126 --> 00:01:17,209 Domnule Ma! N-am timp de asta. 13 00:01:20,584 --> 00:01:22,209 Vreau o înțelegere. 14 00:01:23,501 --> 00:01:25,293 Depun mărturie contra oricui, 15 00:01:25,293 --> 00:01:29,876 dacă-mi garantați imunitatea și pot pleca în siguranță acasă. 16 00:01:29,876 --> 00:01:30,959 S-a făcut. 17 00:01:32,834 --> 00:01:33,834 Ascult. 18 00:01:34,543 --> 00:01:38,293 Dar am o întrebare: l-ați arestat pe Marele Sun? 19 00:01:40,043 --> 00:01:41,043 Nu. 20 00:01:43,793 --> 00:01:45,668 E printre cei uciși? 21 00:01:47,459 --> 00:01:50,001 Conform celor mai recente informații, nu. 22 00:01:51,209 --> 00:01:53,584 Se pare că a scăpat deocamdată. 23 00:01:54,709 --> 00:01:59,418 Nu primești nimic de la mine până când Marele Sun nu e într-o celulă. 24 00:01:59,418 --> 00:02:02,584 Ticălosul ăla trebuie pus cu botul pe labe. 25 00:02:02,584 --> 00:02:06,668 Nu risc să vorbesc cu tine, dacă el e liber. 26 00:02:17,043 --> 00:02:18,793 Nu știu unde e Marele Sun. 27 00:02:20,043 --> 00:02:21,959 E posibil să fi plecat din țară. 28 00:02:25,626 --> 00:02:27,168 Atunci găsește-l dracului! 29 00:02:28,584 --> 00:02:32,834 Îți pot rezolva toate cazurile și te pot face faimoasă 30 00:02:34,168 --> 00:02:37,876 cu o singură condiție: să-l prinzi pe Marele Sun. 31 00:02:49,584 --> 00:02:51,959 {\an8}FRAȚII SUN 32 00:02:51,959 --> 00:02:55,959 {\an8}CREAT DE BYRON WU ȘI BRAD FALCHUK 33 00:02:58,918 --> 00:03:01,709 {\an8}Trebuia să luăm camera cu chicinetă. 34 00:03:02,209 --> 00:03:04,918 {\an8}O să stăm mult aici, asta e mai ieftină. 35 00:03:04,918 --> 00:03:06,501 {\an8}Cât o să stăm? 36 00:03:08,126 --> 00:03:09,418 Mamă? 37 00:03:21,918 --> 00:03:23,459 Suntem în siguranță aici. 38 00:03:25,543 --> 00:03:28,376 Mă întreb dacă mai trăiesc, să vină după noi. 39 00:03:29,459 --> 00:03:32,668 Să-l sunăm pe Charles? 40 00:03:33,626 --> 00:03:34,959 Sau pe tata? 41 00:03:36,251 --> 00:03:39,834 De ce crezi că te-ar ajuta vreunul după ceea ce ai făcut? 42 00:03:40,418 --> 00:03:42,293 Ai trimis Boxerii la întâlnire. 43 00:03:43,126 --> 00:03:44,709 Cum ai putut? 44 00:03:45,418 --> 00:03:49,376 Fratele tău, tatăl tău, rudele tale de sânge erau acolo. 45 00:03:49,376 --> 00:03:51,001 Eu eram acolo! 46 00:03:54,001 --> 00:03:56,584 Tu? Nu trebuia să fii acolo! 47 00:03:56,584 --> 00:03:58,168 Am avut un plan! 48 00:03:58,876 --> 00:04:03,334 Tu trebuia doar să iei cina la hotel și să mă aștepți. 49 00:04:03,959 --> 00:04:06,584 Nici măcar asta n-ai putut să faci? 50 00:04:10,793 --> 00:04:15,418 Plănuiai să preiei totul? Să fii Omul Dragon? 51 00:04:22,043 --> 00:04:24,001 Capul Dragonului! 52 00:04:30,751 --> 00:04:31,751 Mamă! 53 00:04:32,543 --> 00:04:33,876 Te cunosc! 54 00:04:35,168 --> 00:04:38,918 Ești depășită și când ceri muzică prin Alexa. 55 00:04:39,959 --> 00:04:43,876 Mă pui să conduc noaptea fiindcă tu te rătăcești. 56 00:04:44,626 --> 00:04:49,084 Cumperi șase strecurătoare de paste fiindcă sunt la reduceri. 57 00:04:49,084 --> 00:04:51,459 Nu mâncăm niciodată paste! 58 00:04:54,376 --> 00:04:55,376 Mamă! 59 00:04:57,709 --> 00:05:00,001 Oprește-te. Uită-te la mine! 60 00:05:04,584 --> 00:05:07,043 Nu ești un cap al gangsterilor! 61 00:05:07,918 --> 00:05:09,209 Ești mama mea. 62 00:05:10,334 --> 00:05:12,584 N-ar fi frumos să revenim la asta? 63 00:05:13,668 --> 00:05:15,001 Să fie totul cum era? 64 00:05:23,168 --> 00:05:26,043 Am renunțat la tot pentru tine! 65 00:05:26,043 --> 00:05:29,501 Am spălat toalete ca să avem bani de mâncare. 66 00:05:30,001 --> 00:05:34,459 N-am mâncat ca să ai un rucsac ca al celorlalți copii. 67 00:05:34,459 --> 00:05:35,918 Dar nici măcar o dată, 68 00:05:35,918 --> 00:05:41,501 nici o dată nu m-a întrebat cineva ce vreau eu! 69 00:05:42,001 --> 00:05:45,418 Vreau ce e al meu, Bruce! 70 00:05:46,209 --> 00:05:49,751 Vreau ceea ce am câștigat! 71 00:05:53,334 --> 00:05:55,168 Îmi... 72 00:06:00,668 --> 00:06:01,668 Fii atent! 73 00:06:02,459 --> 00:06:03,376 Super! 74 00:06:03,376 --> 00:06:05,584 Ați găsit telefonul lui Charles Sun? 75 00:06:06,501 --> 00:06:09,126 Nu. Probabil că e descărcat. 76 00:06:09,918 --> 00:06:13,168 Anunță-mă imediat ce e deschis. 77 00:06:13,168 --> 00:06:15,668 L-am dat în urmărire pe Charles Sun. 78 00:06:16,168 --> 00:06:18,293 Nu i-am prins deja pe tipii cei răi? 79 00:06:19,293 --> 00:06:23,251 Dacă vrem să-i acuzăm, nu doar să-i eliberăm, 80 00:06:23,251 --> 00:06:25,001 ne trebuie Marele Sun. 81 00:06:25,501 --> 00:06:29,293 Un singur om știe unde e: proprietarul acelui telefon. 82 00:06:29,293 --> 00:06:30,376 Găsiți-l! 83 00:06:40,793 --> 00:06:42,626 Ce prost ești! 84 00:06:43,918 --> 00:06:44,918 Băga-mi-aș! 85 00:06:56,001 --> 00:06:58,043 De ce? 86 00:07:04,793 --> 00:07:08,126 Oprește-te! Te rog! 87 00:07:08,126 --> 00:07:10,126 - Ne-ai trădat. - Îmi pare rău! 88 00:07:10,126 --> 00:07:12,084 Nu mai spune că-ți pare rău! 89 00:07:12,084 --> 00:07:15,043 Am vrut doar să protejez familia noastră! 90 00:07:19,876 --> 00:07:23,334 La dracu'! 91 00:07:46,126 --> 00:07:47,459 Trebuie să vorbim. 92 00:07:50,459 --> 00:07:54,084 Credem că i-au arestat pe Frank Ma și pe alte două fantome. 93 00:07:54,084 --> 00:07:56,543 Cine nu e închis e mort. 94 00:07:58,251 --> 00:08:01,001 - Tatăl tău? - Se ascunde. 95 00:08:01,501 --> 00:08:06,418 Vrea să se întoarcă în Taiwan cu mine, Xing și frații Wang rămași în viață. 96 00:08:06,918 --> 00:08:09,459 Nu înțeleg de unde a știut poliția. 97 00:08:12,293 --> 00:08:13,626 Să le fi spus Boxerii? 98 00:08:14,876 --> 00:08:15,876 De ce? 99 00:08:16,376 --> 00:08:20,001 Boxerii îi puteau ucide pe toți dacă nu venea poliția. 100 00:08:20,959 --> 00:08:22,876 Probabil că au un informator. 101 00:08:24,793 --> 00:08:26,376 Cum ne-ai găsit? 102 00:08:26,876 --> 00:08:31,959 Am luat la rând motelurile unde stau tipi dubioși care nu ciripesc. 103 00:08:31,959 --> 00:08:35,126 Doar aici era un Lamborghini verde în față. 104 00:08:40,334 --> 00:08:41,668 Care e planul? 105 00:08:44,001 --> 00:08:46,626 S-a ales praful de tot ce am pus în mișcare. 106 00:08:48,501 --> 00:08:50,709 Acum... nu am niciun plan. 107 00:08:57,876 --> 00:09:00,584 Tata m-a trimis aici să-l ucid pe Bruce. 108 00:09:03,459 --> 00:09:04,459 N-am putut. 109 00:09:06,418 --> 00:09:08,501 Am încercat, dar n-am putut. 110 00:09:09,168 --> 00:09:10,168 Asta... 111 00:09:11,834 --> 00:09:13,876 va necesita decenii de terapie. 112 00:09:15,959 --> 00:09:18,459 Sunt prins în capcană, Bruce. 113 00:09:19,751 --> 00:09:23,209 Nu te pot ucide, iar dacă n-o fac, nu mă pot întoarce la tata. 114 00:09:38,293 --> 00:09:39,751 Există doar o soluție. 115 00:09:41,251 --> 00:09:42,459 Să-l ucizi pe tata. 116 00:09:44,626 --> 00:09:46,543 - N-ai învățat nimic? - Nu! 117 00:09:48,376 --> 00:09:51,709 - Nu înțelege. - Ce e de înțeles? 118 00:09:52,543 --> 00:09:55,501 Ce înseamnă să ai un tată. 119 00:10:10,043 --> 00:10:12,251 Înțeleg ce înseamnă să am un frate. 120 00:10:13,668 --> 00:10:18,543 Înțeleg că am făcut și voi face orice ca să vă protejez. 121 00:10:33,043 --> 00:10:39,626 E important să înțelegi că tatăl tău nu ți-a fost niciodată aliat. 122 00:10:40,584 --> 00:10:45,626 A vrut doar un soldat cu o loialitate de neclintit. 123 00:10:46,793 --> 00:10:50,584 O loialitate pe care o putea primi doar de la un fiu. 124 00:10:52,793 --> 00:10:54,793 A văzut că ai potențial. 125 00:10:59,543 --> 00:11:01,459 Un ucigaș se naște 126 00:11:01,959 --> 00:11:05,209 când gustă sânge pentru prima dată. 127 00:11:08,376 --> 00:11:10,293 Incidentul cu piciorul de scaun... 128 00:11:12,209 --> 00:11:14,793 n-a fost o tentativă de asasinat. 129 00:11:16,293 --> 00:11:18,251 A fost un test. 130 00:11:25,334 --> 00:11:27,459 Trebuia să mă fi opus, 131 00:11:28,959 --> 00:11:30,459 dar am vrut să-l salvez 132 00:11:31,834 --> 00:11:34,334 măcar pe unul dintre fiii mei. 133 00:11:41,251 --> 00:11:42,251 Îmi pare rău! 134 00:11:54,668 --> 00:11:56,001 Îmi pare rău. 135 00:12:00,543 --> 00:12:01,543 Charles! 136 00:12:02,501 --> 00:12:05,168 Hai să fugim împreună! Uită de tata. 137 00:12:06,084 --> 00:12:10,126 Uită de Picior-de-Scaun! Ai putea fi Charles „Churro” Sun. 138 00:12:11,834 --> 00:12:13,459 Nu pot pleca pur și simplu. 139 00:12:14,918 --> 00:12:17,126 Trebuie să-i spun în față. 140 00:12:18,043 --> 00:12:19,376 Atunci, spune-i! 141 00:12:20,084 --> 00:12:21,543 N-o să fie ușor. 142 00:12:22,584 --> 00:12:26,293 - Nu-l va lăsa să plece. - Trebuie măcar să încerce. 143 00:12:33,834 --> 00:12:34,834 Charles! 144 00:12:35,709 --> 00:12:37,293 Asta e șansa ta. 145 00:12:37,959 --> 00:12:42,418 Singura putere pe care o are acum e puterea pe care i-o dai tu. 146 00:12:44,126 --> 00:12:45,209 Mama are dreptate. 147 00:12:47,084 --> 00:12:48,501 N-o să mă lase să plec. 148 00:12:51,001 --> 00:12:53,334 După tot ce te-a obligat să faci, 149 00:12:54,459 --> 00:12:56,126 nu vrei să încerci? 150 00:12:57,876 --> 00:13:01,543 Nu poți să-l privești în ochi și să-i spui că s-a terminat? 151 00:13:01,543 --> 00:13:03,751 Că vrei să trăiești o viață normală? 152 00:13:06,043 --> 00:13:07,043 Charles! 153 00:13:11,168 --> 00:13:13,501 Ți-a cerut 154 00:13:14,418 --> 00:13:18,001 să vii aici și să mă omori în fața mamei noastre. 155 00:13:19,418 --> 00:13:20,501 Uită-te la mine! 156 00:13:22,209 --> 00:13:23,459 Charles! 157 00:13:27,459 --> 00:13:29,043 Ori el... 158 00:13:30,084 --> 00:13:31,251 ori noi. 159 00:13:44,668 --> 00:13:46,209 Fă ce trebuie să faci. 160 00:13:53,584 --> 00:13:57,501 Stai! La întâlnire, ai luat din greșeală sacoul meu. 161 00:13:58,001 --> 00:13:59,001 Ăsta e al tău. 162 00:14:00,293 --> 00:14:02,876 Telefonul e în buzunar, dar e descărcat. 163 00:14:02,876 --> 00:14:06,626 Am un încărcător. Găsești greu unul pentru telefonul tău vechi. 164 00:14:08,918 --> 00:14:11,459 Nu înțeleg de unde a știut poliția. 165 00:14:11,459 --> 00:14:13,709 Probabil că au un informator. 166 00:14:14,543 --> 00:14:17,418 - Ai un încărcător? - Pentru telefonul ăla? Nu. 167 00:14:47,001 --> 00:14:49,668 Chuck, te rog, zi-mi că l-ai ucis pe păcălici! 168 00:14:49,668 --> 00:14:51,959 Îl omoram cu mâinile mele. 169 00:14:51,959 --> 00:14:54,876 Tăceți, dobitocilor! Era fratele lui. 170 00:14:56,959 --> 00:14:58,709 Am ceva de vorbit cu tata. 171 00:15:11,918 --> 00:15:14,959 Tată, cum te simți? 172 00:15:16,209 --> 00:15:17,376 E totul în regulă? 173 00:15:22,959 --> 00:15:24,668 Situația în care ne aflăm 174 00:15:26,043 --> 00:15:28,584 e o oportunitate care apare o dată în viață. 175 00:15:29,751 --> 00:15:31,918 Triadele au fost decapitate. 176 00:15:33,043 --> 00:15:36,126 Fantomele sunt fie moarte, fie arestate. 177 00:15:37,459 --> 00:15:39,543 Dar organizațiile încă există. 178 00:15:39,543 --> 00:15:42,626 La fel, afacerile, soldații, dar fără un conducător. 179 00:15:44,418 --> 00:15:46,043 Ne întoarcem în Taiwan 180 00:15:46,876 --> 00:15:48,751 și adunăm totul la un loc. 181 00:15:50,376 --> 00:15:52,459 Totul, condus de Dragonii de Jad. 182 00:15:53,043 --> 00:15:54,959 Toți vor lucra pentru noi. 183 00:15:54,959 --> 00:15:59,501 Va dura ceva timp și se vor strânge câteva cadavre, 184 00:16:01,334 --> 00:16:03,584 dar vom fi victorioși. 185 00:16:10,959 --> 00:16:12,501 Cum a mers cu fratele tău? 186 00:16:14,293 --> 00:16:16,126 Mama ta era acolo să vadă? 187 00:16:19,418 --> 00:16:21,293 Știu că ți-a fost greu. 188 00:16:22,543 --> 00:16:27,168 Nici eu nu voiam să ucid un fiu, cum nici nu tu voiai să ucizi un frate. 189 00:16:27,793 --> 00:16:33,459 Dar, pentru a proteja familia, lucrul ăsta trebuia făcut. 190 00:16:36,126 --> 00:16:37,459 N-am putut să o fac. 191 00:16:41,376 --> 00:16:44,793 Tată, ce fel de viață trăim, 192 00:16:44,793 --> 00:16:47,459 dacă îmi protejez familia ucigând-o? 193 00:16:47,459 --> 00:16:49,626 Nu poți avea putere fără un cost. 194 00:16:55,043 --> 00:16:57,043 Nu vreau să mă întorc în Taiwan. 195 00:17:01,834 --> 00:17:05,584 Vreau să rămân aici cu Bruce și cu mama. 196 00:17:07,751 --> 00:17:09,959 Nu mai vreau viața de până acum. 197 00:17:11,168 --> 00:17:14,584 Dar vreau binecuvântarea ta ca să o părăsesc. 198 00:17:18,626 --> 00:17:22,209 Într-un singur fel poți renunța la acest mod de viață. 199 00:17:23,584 --> 00:17:25,043 Tu știi asta. 200 00:17:26,626 --> 00:17:28,251 Ai spus-o chiar tu. 201 00:17:29,209 --> 00:17:32,584 Triadele, așa cum le știm de secole, sunt distruse. 202 00:17:33,084 --> 00:17:37,043 O să le reconstruiești pentru tine. Tu faci regulile acum. 203 00:17:37,043 --> 00:17:39,543 Dacă distrug tradiția, 204 00:17:40,584 --> 00:17:42,501 nu sunt mai bun decât Boxerii. 205 00:17:43,501 --> 00:17:46,709 Trăim într-o lume a criminalilor și a hoților. 206 00:17:47,418 --> 00:17:52,043 Fără o tradiție, fără un cod de conduită, nimeni n-ar mai fi în siguranță. 207 00:17:52,043 --> 00:17:55,251 Acum cine e în siguranță, tată? 208 00:17:55,834 --> 00:18:00,584 Cine a fost vreodată protejat de tradiție? Ne ucidem între noi. 209 00:18:01,543 --> 00:18:04,376 Fără istorie și reguli, nimic nu are sens. 210 00:18:04,376 --> 00:18:06,793 Oricum, nimic nu are sens! 211 00:18:07,376 --> 00:18:11,084 O zi a fost suficientă ca toată istoria să se ducă dracului. 212 00:18:11,084 --> 00:18:12,584 Nu reprezentăm o idee. 213 00:18:12,584 --> 00:18:16,209 Suntem doar bande de bărbați care se luptă pentru avuție. 214 00:18:16,209 --> 00:18:19,251 E mai bine să fii cofetar? 215 00:18:20,043 --> 00:18:22,584 Să faci prăjituri pentru petreceri de copii? 216 00:18:28,543 --> 00:18:29,876 Orice e mai bine. 217 00:18:31,459 --> 00:18:36,209 Să fiu pe picioarele mele. Așa eram, dacă nu făceai din mine un ucigaș. 218 00:18:43,126 --> 00:18:49,001 Nu părăsești decât țara asta! Te-a înmuiat de tot. 219 00:18:49,543 --> 00:18:52,543 Bine că te-am separat de mama ta și de fratele tău! 220 00:18:52,543 --> 00:18:55,251 Dacă nu, cine știe ce ajungeai! 221 00:19:04,626 --> 00:19:07,043 Locul ăsta corupe pe toată lumea. 222 00:19:07,043 --> 00:19:08,918 Chiar și pe cei mai puternici. 223 00:19:10,126 --> 00:19:14,876 Am pus-o pe Xing să te urmărească, să vadă unde sunt mama ta și fratele tău. 224 00:19:16,876 --> 00:19:20,376 O să termine ea ce nu ai putut face tu. 225 00:19:40,543 --> 00:19:41,793 Ascultă... 226 00:19:42,751 --> 00:19:44,876 nu ne obliga să facem asta, frate. 227 00:19:45,418 --> 00:19:46,418 Charles! 228 00:19:47,834 --> 00:19:49,209 Xing, oprește-te! 229 00:20:01,959 --> 00:20:02,793 La dracu'! 230 00:20:39,834 --> 00:20:42,209 Nu sunt chipsuri de creveți la vendomat. 231 00:20:43,418 --> 00:20:44,418 Alexis! 232 00:20:45,584 --> 00:20:47,209 Trebuie să mă lași să plec. 233 00:20:48,793 --> 00:20:51,584 Nu-ți pot spune de ce și știu că e mult ce-ți cer, 234 00:20:51,584 --> 00:20:53,793 dar trebuie să ai încredere în mine. 235 00:20:54,334 --> 00:20:55,668 Te las să pleci 236 00:20:56,709 --> 00:20:58,834 după ce-mi spui unde e tatăl tău. 237 00:21:00,126 --> 00:21:01,876 Nu pot să fac asta. 238 00:21:01,876 --> 00:21:05,626 Îți pot oferi imunitate, protecție și te pot trimite în Taiwan. 239 00:21:06,168 --> 00:21:08,084 O să-l închid, Charles. 240 00:21:09,668 --> 00:21:12,084 - O să fii în siguranță. - Du-te dracu'! 241 00:21:13,043 --> 00:21:15,001 Cu tot cu promisiunile tale! 242 00:21:15,001 --> 00:21:17,584 Ultima dată, mi-ai urmărit telefonul. 243 00:21:17,584 --> 00:21:20,293 Conform legii, am avut permisiunea ta. 244 00:21:20,293 --> 00:21:22,251 Ești o mincinoasă! 245 00:21:22,251 --> 00:21:27,293 Te prefaci că vrei să ajuți oamenii, dar vrei doar putere. 246 00:21:27,876 --> 00:21:31,501 - Ești un gangster cu insignă. - Nu te compara cu mine! 247 00:21:32,001 --> 00:21:33,584 Tu ucizi fără să clipești. 248 00:21:34,251 --> 00:21:38,209 Am văzut ce-ai făcut la clubul de golf și la Golden Soup. 249 00:21:39,293 --> 00:21:41,209 M-ai ucide și pe mine? 250 00:21:46,209 --> 00:21:48,209 Nu ți-aș face rău niciodată. 251 00:21:49,834 --> 00:21:51,834 Nu mă prefac că sunt un om bun, 252 00:21:53,209 --> 00:21:55,084 dar nu te-am mințit niciodată. 253 00:21:59,751 --> 00:22:01,043 Ce urmează? 254 00:22:02,293 --> 00:22:05,251 Te duci să-l arestezi pe tatăl meu, 255 00:22:06,043 --> 00:22:11,584 apoi candidezi la postul de guvernator alături de fiul lui, fost asasin taiwanez? 256 00:22:13,584 --> 00:22:14,626 Nu știu. 257 00:22:15,834 --> 00:22:17,751 Dar știu că vei fi în siguranță. 258 00:22:20,793 --> 00:22:22,709 Trebuie să mă lași să plec. 259 00:22:23,293 --> 00:22:24,668 Nu mă poți ține aici. 260 00:22:25,584 --> 00:22:28,793 Ai tras cu arma într-o intersecție aglomerată. 261 00:22:28,793 --> 00:22:31,501 Te pot ține aici cât vreau. 262 00:22:31,501 --> 00:22:35,793 Unde e Marele Sun? De ce îl protejezi? 263 00:22:35,793 --> 00:22:40,001 Te obligă codul vostru? El te-ar lăsa să putrezești în închisoare! 264 00:22:40,001 --> 00:22:42,918 - Gândește-te la tine. - Nu e vorba de mine. 265 00:22:43,584 --> 00:22:46,418 Mama, fratele meu... 266 00:22:46,918 --> 00:22:49,376 Viețile lor sunt în pericol. 267 00:22:50,626 --> 00:22:52,751 Trebuie să îi știu în siguranță, 268 00:22:52,751 --> 00:22:55,918 apoi îți promit că mă întorc, și mă poți interoga. 269 00:22:55,918 --> 00:22:57,793 Cum aș putea explica asta? 270 00:22:57,793 --> 00:23:01,084 „L-am lăsat să-i omoare pe cei care-i vânează familia”? 271 00:23:01,918 --> 00:23:05,959 - Nu numai tu trebuie să respecți reguli! - Te rog, Alexis! 272 00:23:07,043 --> 00:23:08,793 Ei sunt familia mea. 273 00:23:10,459 --> 00:23:11,459 Te rog! 274 00:23:15,959 --> 00:23:17,626 Gândește-te la ce ți-am zis. 275 00:23:21,459 --> 00:23:22,459 Nu... 276 00:23:23,293 --> 00:23:24,293 Așteaptă! 277 00:23:25,334 --> 00:23:26,709 Nu! Alexis! 278 00:23:27,293 --> 00:23:29,626 Alexis, te rog! Așteaptă! 279 00:23:30,126 --> 00:23:31,126 Te rog! 280 00:23:31,709 --> 00:23:34,126 Îi condamni la moarte! 281 00:23:37,793 --> 00:23:39,376 La dracu'! 282 00:24:12,793 --> 00:24:13,793 Lasă cuțitul jos! 283 00:24:25,209 --> 00:24:26,293 Bruce nu e aici? 284 00:24:34,043 --> 00:24:35,876 Pe tine nu trebuie să te omor, 285 00:24:36,501 --> 00:24:39,334 dar dacă îmi stai în cale, o fac. 286 00:24:40,126 --> 00:24:42,668 Te-a trimis să-l ucizi pe fiul lui. 287 00:24:43,168 --> 00:24:45,668 Într-o zi, o să ceară să fii ucisă tu. 288 00:24:45,668 --> 00:24:51,043 Eu nu l-aș trăda niciodată, așa cum ai făcut tu. 289 00:24:51,043 --> 00:24:55,918 Chiar credeai că poți fi Capul Dragonului? Nu ai tăria necesară. 290 00:26:11,001 --> 00:26:12,543 Vii în casa mea, 291 00:26:13,293 --> 00:26:16,751 mănânci la masa mea și apoi vrei să-mi omori fiul? 292 00:26:41,501 --> 00:26:42,834 Am adus lapte. 293 00:26:46,501 --> 00:26:47,501 Mamă! 294 00:26:48,209 --> 00:26:50,168 Ai pățit ceva? 295 00:26:53,168 --> 00:26:57,251 Ăsta e lapte condensat! Voiam lapte evaporat. E altceva! 296 00:26:57,251 --> 00:26:59,293 Știu! Nu aveau! 297 00:27:00,543 --> 00:27:03,543 Încet! Oprește-te! 298 00:27:04,043 --> 00:27:06,376 Cadavrul, în baie. 299 00:27:07,251 --> 00:27:10,376 - Trebuie să fac altceva pentru cină. - Mamă, gata! 300 00:27:10,376 --> 00:27:12,293 Respiră adânc! 301 00:27:13,626 --> 00:27:15,918 Oprește-te o clipă! 302 00:27:18,918 --> 00:27:19,918 O clipă! 303 00:27:26,376 --> 00:27:27,376 Alo? 304 00:27:33,459 --> 00:27:34,918 De unde ai numărul ăsta? 305 00:27:41,043 --> 00:27:42,043 Bună, Bruce! 306 00:27:42,793 --> 00:27:47,459 Mă mai ții minte? Sunt Alexis Kong. Eram prietenă cu fratele tău în copilărie. 307 00:27:47,459 --> 00:27:51,793 Ultima dată te-am văzut când aveai cinci sau șase ani. 308 00:27:52,459 --> 00:27:53,793 Unde e fratele meu? 309 00:27:58,584 --> 00:27:59,584 Vino cu mine! 310 00:28:09,084 --> 00:28:11,626 Fratele tău ține mult la tine și la mama ta. 311 00:28:12,459 --> 00:28:17,084 Nu știu dacă ți-a zis, dar a doua zi după treaba de la spa, când era cu mine, 312 00:28:17,084 --> 00:28:22,334 cea mai mare grijă a lui era dacă tu și mama ta sunteți în siguranță. 313 00:28:24,418 --> 00:28:26,084 Pentru ce l-ai arestat? 314 00:28:27,584 --> 00:28:29,709 Are probleme mari, Bruce. 315 00:28:30,209 --> 00:28:32,709 Încerc să-l ajut, dar nu mă ascultă. 316 00:28:33,918 --> 00:28:35,918 Poate te ascultă pe tine. 317 00:28:37,459 --> 00:28:41,501 Ascultă, vreau să știu un singur lucru: unde se ascunde tatăl tău. 318 00:28:42,001 --> 00:28:46,834 Dacă îl arestez pe Marele Sun, tu și Charles sunteți liberi. 319 00:28:49,959 --> 00:28:51,626 Nu va fi acuzat de nimic? 320 00:28:52,918 --> 00:28:53,918 Nu. 321 00:28:55,126 --> 00:28:59,418 Nici măcar pentru nerespectarea regimului armelor sau atac armat. 322 00:29:00,584 --> 00:29:02,751 Pe tatăl tău îl vreau, Bruce. 323 00:29:06,084 --> 00:29:07,084 Bine. 324 00:29:09,626 --> 00:29:14,168 Dar dacă vorbesc cu el, am nevoie de intimitate. 325 00:29:14,168 --> 00:29:15,251 Desigur. 326 00:29:15,876 --> 00:29:19,376 Fără camere sau paznici sau altceva. 327 00:29:20,209 --> 00:29:22,501 Chestia asta ne va distruge familia. 328 00:29:25,126 --> 00:29:26,126 Te rog! 329 00:29:27,126 --> 00:29:28,668 Să fim singuri. 330 00:29:30,293 --> 00:29:33,584 - Desigur. Mă duc să pregătesc totul. - Bine. 331 00:30:06,751 --> 00:30:10,126 - Unde e mama? - E bine. 332 00:30:11,376 --> 00:30:12,876 Xing a trecut pe la ea. 333 00:30:13,501 --> 00:30:14,501 Și? 334 00:30:16,001 --> 00:30:17,001 Și... 335 00:30:17,834 --> 00:30:22,334 mama i-a vorbit cu asprime, 336 00:30:22,834 --> 00:30:26,709 iar acum Xing nu mai e o problemă. 337 00:30:30,751 --> 00:30:32,709 Habar n-aveam că mama se bate. 338 00:30:33,834 --> 00:30:36,293 Cred că nu o cunoaștem deloc pe mama. 339 00:30:38,543 --> 00:30:39,543 Charles! 340 00:30:41,126 --> 00:30:43,001 Vreau să-mi spui unde e tata. 341 00:30:44,126 --> 00:30:45,793 De-asta te-a trimis Alexis? 342 00:30:46,376 --> 00:30:47,709 Nu pot. 343 00:30:49,126 --> 00:30:52,751 Simt că am pierdut mult din ceea ce cred că sunt. 344 00:30:53,626 --> 00:30:55,084 Dacă îl predau... 345 00:30:56,418 --> 00:30:58,043 nu mai rămâne nimic. 346 00:30:58,793 --> 00:31:00,126 Te înțeleg. 347 00:31:01,376 --> 00:31:03,043 Dă-i dracu' pe polițiști! 348 00:31:03,751 --> 00:31:05,418 E o problemă de familie. 349 00:31:06,418 --> 00:31:10,084 De-asta am convins-o pe Alexis să oprească toate camerele. 350 00:31:15,001 --> 00:31:17,334 Vreau să-mi spui unde e tata, fiindcă... 351 00:31:18,876 --> 00:31:20,501 o să-l ucid eu. 352 00:31:22,876 --> 00:31:24,501 Cum o să faci asta? 353 00:31:25,043 --> 00:31:27,376 - Improvizezi replici până moare? - Nu. 354 00:31:27,959 --> 00:31:30,834 - Am pistolul lui Xing. - N-ai mai tras cu arma. 355 00:31:30,834 --> 00:31:33,334 Prima dată o faci ca să-ți ucizi tatăl? 356 00:31:33,918 --> 00:31:37,918 Am jucat laser tag cu TK în Sherman Oaks. 357 00:31:37,918 --> 00:31:40,543 M-am descurcat chiar bine. 358 00:31:41,043 --> 00:31:44,209 - Și te-am bătut la jocul ăla. - Bruce, termină! 359 00:31:44,209 --> 00:31:49,918 Ascultă! E singura șansă ca eu, tu și mama să fim în siguranță. 360 00:31:50,959 --> 00:31:53,543 Trebuie acționat înainte ca tata să plece. 361 00:31:55,043 --> 00:31:56,376 Tu nu o poți face, 362 00:31:56,918 --> 00:31:58,251 dar eu pot 363 00:31:59,209 --> 00:32:00,543 și o voi face. 364 00:32:03,501 --> 00:32:08,959 Niciunul dintre noi nu a avut ocazia să aleagă vreodată ceva în viață. 365 00:32:10,168 --> 00:32:11,501 Acum, eu aleg asta. 366 00:32:12,959 --> 00:32:14,501 Aleg să fiu bărbat 367 00:32:15,459 --> 00:32:17,668 și să-mi protejez familia. 368 00:32:29,751 --> 00:32:31,293 E la casa sigură. 369 00:32:34,334 --> 00:32:35,334 E singur. 370 00:32:37,459 --> 00:32:39,418 Nu uita să ții pistolul strâns. 371 00:32:39,418 --> 00:32:43,001 Uită-te la cătare. Apasă ușor pe trăgaci. 372 00:32:43,751 --> 00:32:45,084 E ușor să ratezi. 373 00:33:00,709 --> 00:33:03,584 Nu suntem niciunul așa cum credeau ai noștri. 374 00:33:05,209 --> 00:33:06,209 Așa e. 375 00:33:07,751 --> 00:33:09,793 Dar ai noștri sunt nebuni. 376 00:33:09,793 --> 00:33:10,876 Da. 377 00:33:30,876 --> 00:33:33,209 Nu cred că ne-am mai îmbrățișat. 378 00:33:35,209 --> 00:33:39,709 Probabil că o să mori. Să nu ratăm ocazia înainte să pleci. 379 00:33:40,834 --> 00:33:41,834 Ai dreptate. 380 00:33:46,126 --> 00:33:50,668 Dacă ceva merge prost, pleacă de acolo, ai înțeles? 381 00:33:54,376 --> 00:33:55,376 Da. 382 00:33:56,876 --> 00:33:57,876 Am înțeles. 383 00:34:15,209 --> 00:34:16,209 Cum e? 384 00:34:18,126 --> 00:34:21,293 Frații Sun nu colaborează cu polițiștii. 385 00:34:57,418 --> 00:34:59,876 Bună... tată! 386 00:35:02,126 --> 00:35:03,126 Ba ba. 387 00:35:03,918 --> 00:35:05,918 În chineză, îmi spui ba ba. 388 00:35:08,251 --> 00:35:09,334 Da. 389 00:35:10,126 --> 00:35:11,376 Păi... 390 00:35:12,459 --> 00:35:16,168 Probabil că te întrebi unde e Xing. 391 00:35:17,001 --> 00:35:18,501 N-o să ni se alăture. 392 00:35:19,001 --> 00:35:23,293 Sunt sigur că i-ar plăcea, dar e moartă. 393 00:35:33,584 --> 00:35:36,126 - Charles a ucis-o? - Mama. 394 00:35:38,001 --> 00:35:39,168 Nu-i așa? 395 00:35:40,543 --> 00:35:44,334 Una peste alta, am venit aici 396 00:35:45,418 --> 00:35:48,251 ca să fac... 397 00:35:51,459 --> 00:35:52,543 asta. 398 00:36:04,168 --> 00:36:05,168 Ești deștept. 399 00:36:06,209 --> 00:36:08,043 Scapi doar dacă sunt mort. 400 00:36:09,209 --> 00:36:12,918 Charles ți-a spus unde mă găsești? N-a putut să vină el? 401 00:36:15,168 --> 00:36:16,168 Da. 402 00:36:17,043 --> 00:36:18,126 Vezi să nu! 403 00:36:27,751 --> 00:36:29,751 Înțelegi ce spun? 404 00:36:30,376 --> 00:36:32,251 Am prins ideea, da. 405 00:36:32,251 --> 00:36:33,334 Așa cred. 406 00:36:40,543 --> 00:36:41,876 Băieții... 407 00:36:42,918 --> 00:36:45,168 ori te dezamăgesc, 408 00:36:45,751 --> 00:36:48,501 ori devin prea puternici și îți iau locul. 409 00:36:49,209 --> 00:36:50,668 Eu m-am gândit mereu 410 00:36:51,459 --> 00:36:54,626 că Charles va fi uzurpatorul, 411 00:36:56,084 --> 00:36:57,168 iar tu... 412 00:36:58,293 --> 00:36:59,626 dezamăgirea. 413 00:37:01,126 --> 00:37:05,209 Dar Charles n-a avut niciodată curaj să mă amenințe cu o armă. 414 00:37:06,876 --> 00:37:10,293 Ai sânge în instalație. Vino cu mine în Taiwan! 415 00:37:11,168 --> 00:37:12,876 Ia-i locul lui Charles. 416 00:37:15,459 --> 00:37:16,459 Eu? 417 00:37:17,334 --> 00:37:20,209 Serios? După tot ce s-a întâmplat? 418 00:37:24,043 --> 00:37:26,376 Te cunosc mai bine decât crezi. 419 00:37:28,793 --> 00:37:31,209 L-ai salvat pe Charles cu o șopârlă mare. 420 00:37:31,959 --> 00:37:35,209 Ți-ai salvat mama cu mătușile de la mahjong. 421 00:37:35,209 --> 00:37:37,376 Ai ucis capii triadelor cu Boxerii. 422 00:37:37,376 --> 00:37:42,126 Ești inventiv, un bun strateg și ești nemilos. 423 00:37:42,918 --> 00:37:47,584 Ai mult potențial! Putem face legea în Taiwan. 424 00:37:47,584 --> 00:37:50,584 Vei fi temut și respectat. 425 00:37:53,918 --> 00:37:54,918 În plus, 426 00:37:56,084 --> 00:37:57,709 îți tremură mâinile. 427 00:37:59,084 --> 00:38:00,793 N-o să mă împuști. 428 00:38:02,918 --> 00:38:04,584 Ascultă, Bruce. Familia Sun... 429 00:38:08,001 --> 00:38:11,334 Ai tras în mine? Ticălos nenorocit! 430 00:38:12,751 --> 00:38:14,626 Nici măcar în inimă sau în cap? 431 00:38:14,626 --> 00:38:18,751 - Nici să ucizi pe cineva nu poți! - Tată, nu vreau să te ucid. 432 00:38:18,751 --> 00:38:20,543 - E de rahat. - M-ai împușcat! 433 00:38:20,543 --> 00:38:26,126 Da, dar am evitat organele importante. 434 00:38:26,709 --> 00:38:30,334 Acum, poți să stai aici și să sângerezi până la moarte 435 00:38:30,918 --> 00:38:33,751 sau poți chema o ambulanță. 436 00:38:33,751 --> 00:38:36,084 Ai timp să ajungi la Urgențe. 437 00:38:38,626 --> 00:38:41,751 - Ăsta era planul tău? - Nu vreau să te omor. 438 00:38:42,543 --> 00:38:44,876 Dar poliția e anunțată 439 00:38:44,876 --> 00:38:48,293 când apare la urgențe cineva cu o rană împușcată. 440 00:38:48,876 --> 00:38:51,293 - Vrei o pătură? - Du-te dracu'! 441 00:38:51,293 --> 00:38:55,376 Vrei să-mi iei afacerile și poziția? Atunci, ucide-mă! 442 00:38:55,376 --> 00:38:58,001 Nu vreau nimic din toate astea! 443 00:38:58,001 --> 00:39:03,209 Vreau să-i lași în pace pe Charles și pe mama. 444 00:39:03,209 --> 00:39:04,584 Pentru totdeauna! 445 00:39:10,584 --> 00:39:13,043 Mi-a părut bine să te văd, ba ba. 446 00:39:22,668 --> 00:39:23,793 Băga-mi-aș! 447 00:39:44,043 --> 00:39:47,209 Toată lumea încearcă să afle povestea voastră. 448 00:39:48,709 --> 00:39:51,293 În copilărie, credeam că ne cunoaștem. 449 00:39:51,793 --> 00:39:52,793 Și nu e așa? 450 00:39:54,209 --> 00:39:57,709 Copiii care erau prieteni în Taipei nu mai există de mult. 451 00:39:57,709 --> 00:39:58,793 Nu cred. 452 00:39:59,626 --> 00:40:01,418 Oamenii nu se schimbă atât. 453 00:40:03,376 --> 00:40:04,376 Nu crezi? 454 00:40:10,918 --> 00:40:12,251 Sigur e el? 455 00:40:16,418 --> 00:40:21,793 Un domn chinez cu o rană prin împușcare a fost internat la Urgențe. 456 00:40:21,793 --> 00:40:23,126 El e. 457 00:40:23,709 --> 00:40:25,209 - E Marele Sun. - Ce? 458 00:40:25,209 --> 00:40:27,709 E în operație acum, dar poliția e acolo. 459 00:40:27,709 --> 00:40:29,209 Nu pleacă nicăieri. 460 00:40:30,668 --> 00:40:32,751 La naiba! Am reușit! 461 00:40:36,376 --> 00:40:37,751 Ce faci cu el? 462 00:41:00,126 --> 00:41:03,251 Arestarea Marelui Sun, faimosul șef de triadă, 463 00:41:03,251 --> 00:41:06,709 marchează începutul unei noi ere în Los Angeles și în lume. 464 00:41:06,709 --> 00:41:08,668 Cea în care binele învinge. 465 00:41:08,668 --> 00:41:13,084 Se zvonește că plănuiți să candidați la postul de procuror. E adevărat? 466 00:41:14,376 --> 00:41:17,834 Plănuiesc să-i slujesc pe cetățenii orașului și ai țării 467 00:41:17,834 --> 00:41:19,376 în orice fel pot. 468 00:41:27,709 --> 00:41:30,834 - Cât mai durează? - Nu te mai văicări! 469 00:41:30,834 --> 00:41:32,209 Să-mi trag una! 470 00:41:32,709 --> 00:41:36,668 - Ce naiba e aia? - E bună. E... o gălușcă-taco. 471 00:41:36,668 --> 00:41:38,751 - Fac găluște-taco. - Nu e umedă. 472 00:41:38,751 --> 00:41:42,084 - O să se desfacă. - O dau cu scuipat și se rezolvă. 473 00:41:42,084 --> 00:41:43,626 Nu... 474 00:41:43,626 --> 00:41:46,751 Nu e amuzant. Te crezi amuzant? Nu ascultă. 475 00:41:46,751 --> 00:41:48,626 - Charles! - E greu de cap. Da? 476 00:41:49,584 --> 00:41:52,584 - Uite aici! - Știu! E o minge de golf uriașă. 477 00:41:54,918 --> 00:41:56,209 Foarte amuzant! 478 00:41:56,209 --> 00:41:59,668 Nu, uite. TK salvează situația. 479 00:42:00,793 --> 00:42:04,876 Polițistul îl strângea pe Bruce cu ușa. 480 00:42:04,876 --> 00:42:07,168 Atunci apar eu: „Vine TK!” 481 00:42:07,168 --> 00:42:10,626 L-am pus la pământ ca Aaron Donald când intră la minge. 482 00:42:15,168 --> 00:42:19,543 - Nu știu... - Ce faci? 483 00:42:19,543 --> 00:42:23,668 Renunț. Vă las pe tine și pe Charles să-mi gătiți tot restul vieții. 484 00:42:23,668 --> 00:42:24,751 E perfect. 485 00:42:27,918 --> 00:42:29,168 Ce e? 486 00:42:31,876 --> 00:42:34,834 Plec în Taiwan 487 00:42:35,834 --> 00:42:37,543 să conduc Dragonii de Jad. 488 00:42:38,751 --> 00:42:40,334 Am ocazia 489 00:42:41,168 --> 00:42:43,751 să fac ceva ce mi-am dorit mereu. 490 00:42:44,751 --> 00:42:47,584 Să refac triadele după chipul meu. 491 00:42:48,084 --> 00:42:52,418 Mai deștepte, mai organizate și mai legitime. 492 00:42:53,584 --> 00:42:58,876 Am făcut totul ca să ne protejez și să ne îndepărtez de pericol. 493 00:42:58,876 --> 00:43:01,501 Zdrobirea triadelor trebuia să ne elibereze, 494 00:43:01,501 --> 00:43:03,834 nu să te facă Regina Dragonilor! 495 00:43:03,834 --> 00:43:06,918 M-ai eliberat. 496 00:43:07,918 --> 00:43:12,751 Asta aleg să fac cu libertatea mea. 497 00:43:24,918 --> 00:43:25,918 Înțeleg. 498 00:43:30,209 --> 00:43:32,126 - Te iubesc, mamă. - Și eu. 499 00:43:41,668 --> 00:43:44,084 - Mai ai dureri? - Mari! 500 00:43:46,251 --> 00:43:47,334 Asta e bine. 501 00:43:51,168 --> 00:43:54,584 Ai venit să duci la capăt ce n-a terminat fiul tău laș? 502 00:43:54,584 --> 00:43:57,751 Bruce nu te-a omorât, fiindcă are suflet bun. 503 00:43:58,251 --> 00:44:00,209 Iar eu nu te voi omorî, 504 00:44:00,918 --> 00:44:02,626 fiindcă vreau să suferi. 505 00:44:04,751 --> 00:44:06,126 Ce faci? 506 00:44:06,126 --> 00:44:08,668 Totul e aici, în fișa ta. 507 00:44:08,668 --> 00:44:11,959 Acum toți vor crede că ești diabetic. 508 00:44:13,418 --> 00:44:17,126 O să ți se injecteze periodic insulină. 509 00:44:18,543 --> 00:44:20,793 Asta salvează vieți, la nevoie. 510 00:44:20,793 --> 00:44:22,084 Dar pe tine, 511 00:44:22,876 --> 00:44:27,834 o să te facă slab, incapabil să te miști sau să vorbești. 512 00:44:28,334 --> 00:44:31,043 Așteaptă! Sigur putem negocia. 513 00:44:33,876 --> 00:44:35,376 Și va fi dureros. 514 00:44:42,126 --> 00:44:45,501 Ai grijă de tine, băiatule de la țară. 515 00:45:28,668 --> 00:45:33,168 MAY SONG SORĂ PREAIUBITĂ 516 00:46:00,626 --> 00:46:02,084 E un vis împlinit. 517 00:46:03,168 --> 00:46:05,126 Dar o să vin și eu la Taipei. 518 00:46:05,751 --> 00:46:08,584 Numele meu o să-i îngrozească pe adversarii tăi. 519 00:46:09,501 --> 00:46:11,751 Vreau să vrei tu asta. 520 00:46:12,334 --> 00:46:15,709 Nu vreau să o faci fiindcă crezi că așa trebuie. 521 00:46:15,709 --> 00:46:17,376 Viața e scurtă, Charles. 522 00:46:17,376 --> 00:46:20,251 Prepară prăjituri, îndrăgostește-te! 523 00:46:20,959 --> 00:46:22,376 Însoară-te! 524 00:46:22,376 --> 00:46:26,834 Vreau să ai o viață și să-mi faci nepoți cu care să mă laud. 525 00:47:23,459 --> 00:47:27,334 GRĂSUȚUL 526 00:47:38,793 --> 00:47:44,501 Încearcă să-ți gătești singur. Nu mai comanda mâncare întruna. 527 00:47:44,501 --> 00:47:45,834 O să încerc. 528 00:47:52,584 --> 00:47:54,376 O să-mi fie dor de tine. 529 00:47:54,376 --> 00:47:57,126 - Pot să-mi port de grijă, mamă! - Știu! 530 00:47:58,543 --> 00:48:00,959 Știu! De-asta plâng. 531 00:48:06,084 --> 00:48:08,334 - Te iubesc, puiule! - Și eu te iubesc. 532 00:48:11,751 --> 00:48:12,751 Bine. 533 00:48:30,084 --> 00:48:31,084 Salut! 534 00:48:37,626 --> 00:48:39,543 Am pus la punct rețeta. 535 00:48:40,543 --> 00:48:43,376 - E un cadou de despărțire. - Pentru mama? 536 00:48:43,376 --> 00:48:44,459 Pentru tine. 537 00:48:45,334 --> 00:48:49,084 Plec cu ea. Are nevoie de mine ca să reușească. 538 00:48:52,084 --> 00:48:55,168 - Și patiseria? - Vine și rândul ei. 539 00:48:56,126 --> 00:49:00,501 Tata a avut dreptate într-o privință. E datoria mea să protejez familia. 540 00:49:00,501 --> 00:49:03,584 Vreau să recuperez ce am pierdut. Să o cunosc pe mama. 541 00:49:04,459 --> 00:49:06,584 E începutul a ceva minunat, Bruce. 542 00:49:07,376 --> 00:49:09,084 Chiar dacă e și un rămas-bun. 543 00:49:10,001 --> 00:49:13,001 Hai odată! Am rezervare la RAW! 544 00:49:32,626 --> 00:49:34,293 Mă strângi prea tare! 545 00:49:36,668 --> 00:49:41,626 - Nu intra în belele cât sunt plecat. - Da... Problemele apar când ești aici. 546 00:49:59,751 --> 00:50:01,668 Mai aștepți pe cineva? 547 00:50:03,293 --> 00:50:04,293 Nu. 548 00:50:51,918 --> 00:50:53,918 FRAȚII SUN 549 00:52:13,584 --> 00:52:17,126 Deci tot cazul lor se bazează pe mărturia lui Frank Ma? 550 00:52:17,834 --> 00:52:20,626 Da! Fără el, nu au nimic. 551 00:52:21,126 --> 00:52:23,209 De-asta l-au ascuns. 552 00:52:23,209 --> 00:52:26,084 Nimeni nu-l va găsi înainte de proces. 553 00:52:39,376 --> 00:52:42,376 Subtitrarea: Dan Ilioiu