1
00:00:20,543 --> 00:00:25,334
Țigările americane sunt nasoale.
Nu ai Long Lives sau Prosperity Island?
2
00:00:25,334 --> 00:00:27,334
Astea au gust de rahat.
3
00:00:27,876 --> 00:00:33,001
Dar îmi plac dulciurile americane:
Milky Way, Hershey's, Nestle Crunch.
4
00:00:34,209 --> 00:00:35,584
Du-te la vendomat!
5
00:00:38,334 --> 00:00:40,001
Hershey's fără migdale!
6
00:00:49,501 --> 00:00:53,334
Am cerut să vorbesc cu tine,
fiindcă n-am încredere în albi.
7
00:00:54,334 --> 00:00:57,543
Nici în negri sau în mexicani.
8
00:00:57,543 --> 00:00:59,543
Vorbesc doar cu chinezi.
9
00:01:03,834 --> 00:01:05,959
Hai să-ți spun o poveste!
10
00:01:06,959 --> 00:01:10,251
Când eram tânăr, eram foarte săraci.
11
00:01:10,251 --> 00:01:14,126
Nu aveam bani de mâncare.
Eu, frații și surorile mele mâncam...
12
00:01:14,126 --> 00:01:17,209
Domnule Ma! N-am timp de asta.
13
00:01:20,584 --> 00:01:22,209
Vreau o înțelegere.
14
00:01:23,501 --> 00:01:25,293
Depun mărturie contra oricui,
15
00:01:25,293 --> 00:01:29,876
dacă-mi garantați imunitatea
și pot pleca în siguranță acasă.
16
00:01:29,876 --> 00:01:30,959
S-a făcut.
17
00:01:32,834 --> 00:01:33,834
Ascult.
18
00:01:34,543 --> 00:01:38,293
Dar am o întrebare:
l-ați arestat pe Marele Sun?
19
00:01:40,043 --> 00:01:41,043
Nu.
20
00:01:43,793 --> 00:01:45,668
E printre cei uciși?
21
00:01:47,459 --> 00:01:50,001
Conform celor mai recente informații, nu.
22
00:01:51,209 --> 00:01:53,584
Se pare că a scăpat deocamdată.
23
00:01:54,709 --> 00:01:59,418
Nu primești nimic de la mine
până când Marele Sun nu e într-o celulă.
24
00:01:59,418 --> 00:02:02,584
Ticălosul ăla trebuie pus
cu botul pe labe.
25
00:02:02,584 --> 00:02:06,668
Nu risc să vorbesc cu tine,
dacă el e liber.
26
00:02:17,043 --> 00:02:18,793
Nu știu unde e Marele Sun.
27
00:02:20,043 --> 00:02:21,959
E posibil să fi plecat din țară.
28
00:02:25,626 --> 00:02:27,168
Atunci găsește-l dracului!
29
00:02:28,584 --> 00:02:32,834
Îți pot rezolva toate cazurile
și te pot face faimoasă
30
00:02:34,168 --> 00:02:37,876
cu o singură condiție:
să-l prinzi pe Marele Sun.
31
00:02:49,584 --> 00:02:51,959
{\an8}FRAȚII SUN
32
00:02:51,959 --> 00:02:55,959
{\an8}CREAT DE BYRON WU ȘI BRAD FALCHUK
33
00:02:58,918 --> 00:03:01,709
{\an8}Trebuia să luăm camera cu chicinetă.
34
00:03:02,209 --> 00:03:04,918
{\an8}O să stăm mult aici, asta e mai ieftină.
35
00:03:04,918 --> 00:03:06,501
{\an8}Cât o să stăm?
36
00:03:08,126 --> 00:03:09,418
Mamă?
37
00:03:21,918 --> 00:03:23,459
Suntem în siguranță aici.
38
00:03:25,543 --> 00:03:28,376
Mă întreb dacă mai trăiesc,
să vină după noi.
39
00:03:29,459 --> 00:03:32,668
Să-l sunăm pe Charles?
40
00:03:33,626 --> 00:03:34,959
Sau pe tata?
41
00:03:36,251 --> 00:03:39,834
De ce crezi că te-ar ajuta vreunul
după ceea ce ai făcut?
42
00:03:40,418 --> 00:03:42,293
Ai trimis Boxerii la întâlnire.
43
00:03:43,126 --> 00:03:44,709
Cum ai putut?
44
00:03:45,418 --> 00:03:49,376
Fratele tău, tatăl tău,
rudele tale de sânge erau acolo.
45
00:03:49,376 --> 00:03:51,001
Eu eram acolo!
46
00:03:54,001 --> 00:03:56,584
Tu? Nu trebuia să fii acolo!
47
00:03:56,584 --> 00:03:58,168
Am avut un plan!
48
00:03:58,876 --> 00:04:03,334
Tu trebuia doar să iei cina la hotel
și să mă aștepți.
49
00:04:03,959 --> 00:04:06,584
Nici măcar asta n-ai putut să faci?
50
00:04:10,793 --> 00:04:15,418
Plănuiai să preiei totul?
Să fii Omul Dragon?
51
00:04:22,043 --> 00:04:24,001
Capul Dragonului!
52
00:04:30,751 --> 00:04:31,751
Mamă!
53
00:04:32,543 --> 00:04:33,876
Te cunosc!
54
00:04:35,168 --> 00:04:38,918
Ești depășită
și când ceri muzică prin Alexa.
55
00:04:39,959 --> 00:04:43,876
Mă pui să conduc noaptea
fiindcă tu te rătăcești.
56
00:04:44,626 --> 00:04:49,084
Cumperi șase strecurătoare de paste
fiindcă sunt la reduceri.
57
00:04:49,084 --> 00:04:51,459
Nu mâncăm niciodată paste!
58
00:04:54,376 --> 00:04:55,376
Mamă!
59
00:04:57,709 --> 00:05:00,001
Oprește-te. Uită-te la mine!
60
00:05:04,584 --> 00:05:07,043
Nu ești un cap al gangsterilor!
61
00:05:07,918 --> 00:05:09,209
Ești mama mea.
62
00:05:10,334 --> 00:05:12,584
N-ar fi frumos să revenim la asta?
63
00:05:13,668 --> 00:05:15,001
Să fie totul cum era?
64
00:05:23,168 --> 00:05:26,043
Am renunțat la tot pentru tine!
65
00:05:26,043 --> 00:05:29,501
Am spălat toalete
ca să avem bani de mâncare.
66
00:05:30,001 --> 00:05:34,459
N-am mâncat
ca să ai un rucsac ca al celorlalți copii.
67
00:05:34,459 --> 00:05:35,918
Dar nici măcar o dată,
68
00:05:35,918 --> 00:05:41,501
nici o dată nu m-a întrebat cineva
ce vreau eu!
69
00:05:42,001 --> 00:05:45,418
Vreau ce e al meu, Bruce!
70
00:05:46,209 --> 00:05:49,751
Vreau ceea ce am câștigat!
71
00:05:53,334 --> 00:05:55,168
Îmi...
72
00:06:00,668 --> 00:06:01,668
Fii atent!
73
00:06:02,459 --> 00:06:03,376
Super!
74
00:06:03,376 --> 00:06:05,584
Ați găsit telefonul lui Charles Sun?
75
00:06:06,501 --> 00:06:09,126
Nu. Probabil că e descărcat.
76
00:06:09,918 --> 00:06:13,168
Anunță-mă imediat ce e deschis.
77
00:06:13,168 --> 00:06:15,668
L-am dat în urmărire pe Charles Sun.
78
00:06:16,168 --> 00:06:18,293
Nu i-am prins deja pe tipii cei răi?
79
00:06:19,293 --> 00:06:23,251
Dacă vrem să-i acuzăm,
nu doar să-i eliberăm,
80
00:06:23,251 --> 00:06:25,001
ne trebuie Marele Sun.
81
00:06:25,501 --> 00:06:29,293
Un singur om știe unde e:
proprietarul acelui telefon.
82
00:06:29,293 --> 00:06:30,376
Găsiți-l!
83
00:06:40,793 --> 00:06:42,626
Ce prost ești!
84
00:06:43,918 --> 00:06:44,918
Băga-mi-aș!
85
00:06:56,001 --> 00:06:58,043
De ce?
86
00:07:04,793 --> 00:07:08,126
Oprește-te! Te rog!
87
00:07:08,126 --> 00:07:10,126
- Ne-ai trădat.
- Îmi pare rău!
88
00:07:10,126 --> 00:07:12,084
Nu mai spune că-ți pare rău!
89
00:07:12,084 --> 00:07:15,043
Am vrut doar să protejez familia noastră!
90
00:07:19,876 --> 00:07:23,334
La dracu'!
91
00:07:46,126 --> 00:07:47,459
Trebuie să vorbim.
92
00:07:50,459 --> 00:07:54,084
Credem că i-au arestat
pe Frank Ma și pe alte două fantome.
93
00:07:54,084 --> 00:07:56,543
Cine nu e închis e mort.
94
00:07:58,251 --> 00:08:01,001
- Tatăl tău?
- Se ascunde.
95
00:08:01,501 --> 00:08:06,418
Vrea să se întoarcă în Taiwan cu mine,
Xing și frații Wang rămași în viață.
96
00:08:06,918 --> 00:08:09,459
Nu înțeleg de unde a știut poliția.
97
00:08:12,293 --> 00:08:13,626
Să le fi spus Boxerii?
98
00:08:14,876 --> 00:08:15,876
De ce?
99
00:08:16,376 --> 00:08:20,001
Boxerii îi puteau ucide pe toți
dacă nu venea poliția.
100
00:08:20,959 --> 00:08:22,876
Probabil că au un informator.
101
00:08:24,793 --> 00:08:26,376
Cum ne-ai găsit?
102
00:08:26,876 --> 00:08:31,959
Am luat la rând motelurile
unde stau tipi dubioși care nu ciripesc.
103
00:08:31,959 --> 00:08:35,126
Doar aici
era un Lamborghini verde în față.
104
00:08:40,334 --> 00:08:41,668
Care e planul?
105
00:08:44,001 --> 00:08:46,626
S-a ales praful
de tot ce am pus în mișcare.
106
00:08:48,501 --> 00:08:50,709
Acum... nu am niciun plan.
107
00:08:57,876 --> 00:09:00,584
Tata m-a trimis aici să-l ucid pe Bruce.
108
00:09:03,459 --> 00:09:04,459
N-am putut.
109
00:09:06,418 --> 00:09:08,501
Am încercat, dar n-am putut.
110
00:09:09,168 --> 00:09:10,168
Asta...
111
00:09:11,834 --> 00:09:13,876
va necesita decenii de terapie.
112
00:09:15,959 --> 00:09:18,459
Sunt prins în capcană, Bruce.
113
00:09:19,751 --> 00:09:23,209
Nu te pot ucide, iar dacă n-o fac,
nu mă pot întoarce la tata.
114
00:09:38,293 --> 00:09:39,751
Există doar o soluție.
115
00:09:41,251 --> 00:09:42,459
Să-l ucizi pe tata.
116
00:09:44,626 --> 00:09:46,543
- N-ai învățat nimic?
- Nu!
117
00:09:48,376 --> 00:09:51,709
- Nu înțelege.
- Ce e de înțeles?
118
00:09:52,543 --> 00:09:55,501
Ce înseamnă să ai un tată.
119
00:10:10,043 --> 00:10:12,251
Înțeleg ce înseamnă să am un frate.
120
00:10:13,668 --> 00:10:18,543
Înțeleg că am făcut
și voi face orice ca să vă protejez.
121
00:10:33,043 --> 00:10:39,626
E important să înțelegi
că tatăl tău nu ți-a fost niciodată aliat.
122
00:10:40,584 --> 00:10:45,626
A vrut doar un soldat
cu o loialitate de neclintit.
123
00:10:46,793 --> 00:10:50,584
O loialitate
pe care o putea primi doar de la un fiu.
124
00:10:52,793 --> 00:10:54,793
A văzut că ai potențial.
125
00:10:59,543 --> 00:11:01,459
Un ucigaș se naște
126
00:11:01,959 --> 00:11:05,209
când gustă sânge pentru prima dată.
127
00:11:08,376 --> 00:11:10,293
Incidentul cu piciorul de scaun...
128
00:11:12,209 --> 00:11:14,793
n-a fost o tentativă de asasinat.
129
00:11:16,293 --> 00:11:18,251
A fost un test.
130
00:11:25,334 --> 00:11:27,459
Trebuia să mă fi opus,
131
00:11:28,959 --> 00:11:30,459
dar am vrut să-l salvez
132
00:11:31,834 --> 00:11:34,334
măcar pe unul dintre fiii mei.
133
00:11:41,251 --> 00:11:42,251
Îmi pare rău!
134
00:11:54,668 --> 00:11:56,001
Îmi pare rău.
135
00:12:00,543 --> 00:12:01,543
Charles!
136
00:12:02,501 --> 00:12:05,168
Hai să fugim împreună! Uită de tata.
137
00:12:06,084 --> 00:12:10,126
Uită de Picior-de-Scaun!
Ai putea fi Charles „Churro” Sun.
138
00:12:11,834 --> 00:12:13,459
Nu pot pleca pur și simplu.
139
00:12:14,918 --> 00:12:17,126
Trebuie să-i spun în față.
140
00:12:18,043 --> 00:12:19,376
Atunci, spune-i!
141
00:12:20,084 --> 00:12:21,543
N-o să fie ușor.
142
00:12:22,584 --> 00:12:26,293
- Nu-l va lăsa să plece.
- Trebuie măcar să încerce.
143
00:12:33,834 --> 00:12:34,834
Charles!
144
00:12:35,709 --> 00:12:37,293
Asta e șansa ta.
145
00:12:37,959 --> 00:12:42,418
Singura putere pe care o are acum
e puterea pe care i-o dai tu.
146
00:12:44,126 --> 00:12:45,209
Mama are dreptate.
147
00:12:47,084 --> 00:12:48,501
N-o să mă lase să plec.
148
00:12:51,001 --> 00:12:53,334
După tot ce te-a obligat să faci,
149
00:12:54,459 --> 00:12:56,126
nu vrei să încerci?
150
00:12:57,876 --> 00:13:01,543
Nu poți să-l privești în ochi
și să-i spui că s-a terminat?
151
00:13:01,543 --> 00:13:03,751
Că vrei să trăiești o viață normală?
152
00:13:06,043 --> 00:13:07,043
Charles!
153
00:13:11,168 --> 00:13:13,501
Ți-a cerut
154
00:13:14,418 --> 00:13:18,001
să vii aici și să mă omori
în fața mamei noastre.
155
00:13:19,418 --> 00:13:20,501
Uită-te la mine!
156
00:13:22,209 --> 00:13:23,459
Charles!
157
00:13:27,459 --> 00:13:29,043
Ori el...
158
00:13:30,084 --> 00:13:31,251
ori noi.
159
00:13:44,668 --> 00:13:46,209
Fă ce trebuie să faci.
160
00:13:53,584 --> 00:13:57,501
Stai! La întâlnire,
ai luat din greșeală sacoul meu.
161
00:13:58,001 --> 00:13:59,001
Ăsta e al tău.
162
00:14:00,293 --> 00:14:02,876
Telefonul e în buzunar, dar e descărcat.
163
00:14:02,876 --> 00:14:06,626
Am un încărcător. Găsești greu unul
pentru telefonul tău vechi.
164
00:14:08,918 --> 00:14:11,459
Nu înțeleg de unde a știut poliția.
165
00:14:11,459 --> 00:14:13,709
Probabil că au un informator.
166
00:14:14,543 --> 00:14:17,418
- Ai un încărcător?
- Pentru telefonul ăla? Nu.
167
00:14:47,001 --> 00:14:49,668
Chuck, te rog,
zi-mi că l-ai ucis pe păcălici!
168
00:14:49,668 --> 00:14:51,959
Îl omoram cu mâinile mele.
169
00:14:51,959 --> 00:14:54,876
Tăceți, dobitocilor! Era fratele lui.
170
00:14:56,959 --> 00:14:58,709
Am ceva de vorbit cu tata.
171
00:15:11,918 --> 00:15:14,959
Tată, cum te simți?
172
00:15:16,209 --> 00:15:17,376
E totul în regulă?
173
00:15:22,959 --> 00:15:24,668
Situația în care ne aflăm
174
00:15:26,043 --> 00:15:28,584
e o oportunitate
care apare o dată în viață.
175
00:15:29,751 --> 00:15:31,918
Triadele au fost decapitate.
176
00:15:33,043 --> 00:15:36,126
Fantomele sunt fie moarte, fie arestate.
177
00:15:37,459 --> 00:15:39,543
Dar organizațiile încă există.
178
00:15:39,543 --> 00:15:42,626
La fel, afacerile, soldații,
dar fără un conducător.
179
00:15:44,418 --> 00:15:46,043
Ne întoarcem în Taiwan
180
00:15:46,876 --> 00:15:48,751
și adunăm totul la un loc.
181
00:15:50,376 --> 00:15:52,459
Totul, condus de Dragonii de Jad.
182
00:15:53,043 --> 00:15:54,959
Toți vor lucra pentru noi.
183
00:15:54,959 --> 00:15:59,501
Va dura ceva timp
și se vor strânge câteva cadavre,
184
00:16:01,334 --> 00:16:03,584
dar vom fi victorioși.
185
00:16:10,959 --> 00:16:12,501
Cum a mers cu fratele tău?
186
00:16:14,293 --> 00:16:16,126
Mama ta era acolo să vadă?
187
00:16:19,418 --> 00:16:21,293
Știu că ți-a fost greu.
188
00:16:22,543 --> 00:16:27,168
Nici eu nu voiam să ucid un fiu,
cum nici nu tu voiai să ucizi un frate.
189
00:16:27,793 --> 00:16:33,459
Dar, pentru a proteja familia,
lucrul ăsta trebuia făcut.
190
00:16:36,126 --> 00:16:37,459
N-am putut să o fac.
191
00:16:41,376 --> 00:16:44,793
Tată, ce fel de viață trăim,
192
00:16:44,793 --> 00:16:47,459
dacă îmi protejez familia ucigând-o?
193
00:16:47,459 --> 00:16:49,626
Nu poți avea putere fără un cost.
194
00:16:55,043 --> 00:16:57,043
Nu vreau să mă întorc în Taiwan.
195
00:17:01,834 --> 00:17:05,584
Vreau să rămân aici cu Bruce și cu mama.
196
00:17:07,751 --> 00:17:09,959
Nu mai vreau viața de până acum.
197
00:17:11,168 --> 00:17:14,584
Dar vreau binecuvântarea ta
ca să o părăsesc.
198
00:17:18,626 --> 00:17:22,209
Într-un singur fel poți renunța
la acest mod de viață.
199
00:17:23,584 --> 00:17:25,043
Tu știi asta.
200
00:17:26,626 --> 00:17:28,251
Ai spus-o chiar tu.
201
00:17:29,209 --> 00:17:32,584
Triadele, așa cum le știm de secole,
sunt distruse.
202
00:17:33,084 --> 00:17:37,043
O să le reconstruiești pentru tine.
Tu faci regulile acum.
203
00:17:37,043 --> 00:17:39,543
Dacă distrug tradiția,
204
00:17:40,584 --> 00:17:42,501
nu sunt mai bun decât Boxerii.
205
00:17:43,501 --> 00:17:46,709
Trăim într-o lume
a criminalilor și a hoților.
206
00:17:47,418 --> 00:17:52,043
Fără o tradiție, fără un cod de conduită,
nimeni n-ar mai fi în siguranță.
207
00:17:52,043 --> 00:17:55,251
Acum cine e în siguranță, tată?
208
00:17:55,834 --> 00:18:00,584
Cine a fost vreodată protejat de tradiție?
Ne ucidem între noi.
209
00:18:01,543 --> 00:18:04,376
Fără istorie și reguli, nimic nu are sens.
210
00:18:04,376 --> 00:18:06,793
Oricum, nimic nu are sens!
211
00:18:07,376 --> 00:18:11,084
O zi a fost suficientă
ca toată istoria să se ducă dracului.
212
00:18:11,084 --> 00:18:12,584
Nu reprezentăm o idee.
213
00:18:12,584 --> 00:18:16,209
Suntem doar bande de bărbați
care se luptă pentru avuție.
214
00:18:16,209 --> 00:18:19,251
E mai bine să fii cofetar?
215
00:18:20,043 --> 00:18:22,584
Să faci prăjituri
pentru petreceri de copii?
216
00:18:28,543 --> 00:18:29,876
Orice e mai bine.
217
00:18:31,459 --> 00:18:36,209
Să fiu pe picioarele mele. Așa eram,
dacă nu făceai din mine un ucigaș.
218
00:18:43,126 --> 00:18:49,001
Nu părăsești decât țara asta!
Te-a înmuiat de tot.
219
00:18:49,543 --> 00:18:52,543
Bine că te-am separat
de mama ta și de fratele tău!
220
00:18:52,543 --> 00:18:55,251
Dacă nu, cine știe ce ajungeai!
221
00:19:04,626 --> 00:19:07,043
Locul ăsta corupe pe toată lumea.
222
00:19:07,043 --> 00:19:08,918
Chiar și pe cei mai puternici.
223
00:19:10,126 --> 00:19:14,876
Am pus-o pe Xing să te urmărească,
să vadă unde sunt mama ta și fratele tău.
224
00:19:16,876 --> 00:19:20,376
O să termine ea ce nu ai putut face tu.
225
00:19:40,543 --> 00:19:41,793
Ascultă...
226
00:19:42,751 --> 00:19:44,876
nu ne obliga să facem asta, frate.
227
00:19:45,418 --> 00:19:46,418
Charles!
228
00:19:47,834 --> 00:19:49,209
Xing, oprește-te!
229
00:20:01,959 --> 00:20:02,793
La dracu'!
230
00:20:39,834 --> 00:20:42,209
Nu sunt chipsuri de creveți la vendomat.
231
00:20:43,418 --> 00:20:44,418
Alexis!
232
00:20:45,584 --> 00:20:47,209
Trebuie să mă lași să plec.
233
00:20:48,793 --> 00:20:51,584
Nu-ți pot spune de ce
și știu că e mult ce-ți cer,
234
00:20:51,584 --> 00:20:53,793
dar trebuie să ai încredere în mine.
235
00:20:54,334 --> 00:20:55,668
Te las să pleci
236
00:20:56,709 --> 00:20:58,834
după ce-mi spui unde e tatăl tău.
237
00:21:00,126 --> 00:21:01,876
Nu pot să fac asta.
238
00:21:01,876 --> 00:21:05,626
Îți pot oferi imunitate, protecție
și te pot trimite în Taiwan.
239
00:21:06,168 --> 00:21:08,084
O să-l închid, Charles.
240
00:21:09,668 --> 00:21:12,084
- O să fii în siguranță.
- Du-te dracu'!
241
00:21:13,043 --> 00:21:15,001
Cu tot cu promisiunile tale!
242
00:21:15,001 --> 00:21:17,584
Ultima dată, mi-ai urmărit telefonul.
243
00:21:17,584 --> 00:21:20,293
Conform legii, am avut permisiunea ta.
244
00:21:20,293 --> 00:21:22,251
Ești o mincinoasă!
245
00:21:22,251 --> 00:21:27,293
Te prefaci că vrei să ajuți oamenii,
dar vrei doar putere.
246
00:21:27,876 --> 00:21:31,501
- Ești un gangster cu insignă.
- Nu te compara cu mine!
247
00:21:32,001 --> 00:21:33,584
Tu ucizi fără să clipești.
248
00:21:34,251 --> 00:21:38,209
Am văzut ce-ai făcut
la clubul de golf și la Golden Soup.
249
00:21:39,293 --> 00:21:41,209
M-ai ucide și pe mine?
250
00:21:46,209 --> 00:21:48,209
Nu ți-aș face rău niciodată.
251
00:21:49,834 --> 00:21:51,834
Nu mă prefac că sunt un om bun,
252
00:21:53,209 --> 00:21:55,084
dar nu te-am mințit niciodată.
253
00:21:59,751 --> 00:22:01,043
Ce urmează?
254
00:22:02,293 --> 00:22:05,251
Te duci să-l arestezi pe tatăl meu,
255
00:22:06,043 --> 00:22:11,584
apoi candidezi la postul de guvernator
alături de fiul lui, fost asasin taiwanez?
256
00:22:13,584 --> 00:22:14,626
Nu știu.
257
00:22:15,834 --> 00:22:17,751
Dar știu că vei fi în siguranță.
258
00:22:20,793 --> 00:22:22,709
Trebuie să mă lași să plec.
259
00:22:23,293 --> 00:22:24,668
Nu mă poți ține aici.
260
00:22:25,584 --> 00:22:28,793
Ai tras cu arma
într-o intersecție aglomerată.
261
00:22:28,793 --> 00:22:31,501
Te pot ține aici cât vreau.
262
00:22:31,501 --> 00:22:35,793
Unde e Marele Sun? De ce îl protejezi?
263
00:22:35,793 --> 00:22:40,001
Te obligă codul vostru?
El te-ar lăsa să putrezești în închisoare!
264
00:22:40,001 --> 00:22:42,918
- Gândește-te la tine.
- Nu e vorba de mine.
265
00:22:43,584 --> 00:22:46,418
Mama, fratele meu...
266
00:22:46,918 --> 00:22:49,376
Viețile lor sunt în pericol.
267
00:22:50,626 --> 00:22:52,751
Trebuie să îi știu în siguranță,
268
00:22:52,751 --> 00:22:55,918
apoi îți promit că mă întorc,
și mă poți interoga.
269
00:22:55,918 --> 00:22:57,793
Cum aș putea explica asta?
270
00:22:57,793 --> 00:23:01,084
„L-am lăsat să-i omoare
pe cei care-i vânează familia”?
271
00:23:01,918 --> 00:23:05,959
- Nu numai tu trebuie să respecți reguli!
- Te rog, Alexis!
272
00:23:07,043 --> 00:23:08,793
Ei sunt familia mea.
273
00:23:10,459 --> 00:23:11,459
Te rog!
274
00:23:15,959 --> 00:23:17,626
Gândește-te la ce ți-am zis.
275
00:23:21,459 --> 00:23:22,459
Nu...
276
00:23:23,293 --> 00:23:24,293
Așteaptă!
277
00:23:25,334 --> 00:23:26,709
Nu! Alexis!
278
00:23:27,293 --> 00:23:29,626
Alexis, te rog! Așteaptă!
279
00:23:30,126 --> 00:23:31,126
Te rog!
280
00:23:31,709 --> 00:23:34,126
Îi condamni la moarte!
281
00:23:37,793 --> 00:23:39,376
La dracu'!
282
00:24:12,793 --> 00:24:13,793
Lasă cuțitul jos!
283
00:24:25,209 --> 00:24:26,293
Bruce nu e aici?
284
00:24:34,043 --> 00:24:35,876
Pe tine nu trebuie să te omor,
285
00:24:36,501 --> 00:24:39,334
dar dacă îmi stai în cale, o fac.
286
00:24:40,126 --> 00:24:42,668
Te-a trimis să-l ucizi pe fiul lui.
287
00:24:43,168 --> 00:24:45,668
Într-o zi, o să ceară să fii ucisă tu.
288
00:24:45,668 --> 00:24:51,043
Eu nu l-aș trăda niciodată,
așa cum ai făcut tu.
289
00:24:51,043 --> 00:24:55,918
Chiar credeai că poți fi Capul Dragonului?
Nu ai tăria necesară.
290
00:26:11,001 --> 00:26:12,543
Vii în casa mea,
291
00:26:13,293 --> 00:26:16,751
mănânci la masa mea
și apoi vrei să-mi omori fiul?
292
00:26:41,501 --> 00:26:42,834
Am adus lapte.
293
00:26:46,501 --> 00:26:47,501
Mamă!
294
00:26:48,209 --> 00:26:50,168
Ai pățit ceva?
295
00:26:53,168 --> 00:26:57,251
Ăsta e lapte condensat!
Voiam lapte evaporat. E altceva!
296
00:26:57,251 --> 00:26:59,293
Știu! Nu aveau!
297
00:27:00,543 --> 00:27:03,543
Încet! Oprește-te!
298
00:27:04,043 --> 00:27:06,376
Cadavrul, în baie.
299
00:27:07,251 --> 00:27:10,376
- Trebuie să fac altceva pentru cină.
- Mamă, gata!
300
00:27:10,376 --> 00:27:12,293
Respiră adânc!
301
00:27:13,626 --> 00:27:15,918
Oprește-te o clipă!
302
00:27:18,918 --> 00:27:19,918
O clipă!
303
00:27:26,376 --> 00:27:27,376
Alo?
304
00:27:33,459 --> 00:27:34,918
De unde ai numărul ăsta?
305
00:27:41,043 --> 00:27:42,043
Bună, Bruce!
306
00:27:42,793 --> 00:27:47,459
Mă mai ții minte? Sunt Alexis Kong.
Eram prietenă cu fratele tău în copilărie.
307
00:27:47,459 --> 00:27:51,793
Ultima dată te-am văzut
când aveai cinci sau șase ani.
308
00:27:52,459 --> 00:27:53,793
Unde e fratele meu?
309
00:27:58,584 --> 00:27:59,584
Vino cu mine!
310
00:28:09,084 --> 00:28:11,626
Fratele tău ține mult
la tine și la mama ta.
311
00:28:12,459 --> 00:28:17,084
Nu știu dacă ți-a zis, dar a doua zi
după treaba de la spa, când era cu mine,
312
00:28:17,084 --> 00:28:22,334
cea mai mare grijă a lui era
dacă tu și mama ta sunteți în siguranță.
313
00:28:24,418 --> 00:28:26,084
Pentru ce l-ai arestat?
314
00:28:27,584 --> 00:28:29,709
Are probleme mari, Bruce.
315
00:28:30,209 --> 00:28:32,709
Încerc să-l ajut, dar nu mă ascultă.
316
00:28:33,918 --> 00:28:35,918
Poate te ascultă pe tine.
317
00:28:37,459 --> 00:28:41,501
Ascultă, vreau să știu un singur lucru:
unde se ascunde tatăl tău.
318
00:28:42,001 --> 00:28:46,834
Dacă îl arestez pe Marele Sun,
tu și Charles sunteți liberi.
319
00:28:49,959 --> 00:28:51,626
Nu va fi acuzat de nimic?
320
00:28:52,918 --> 00:28:53,918
Nu.
321
00:28:55,126 --> 00:28:59,418
Nici măcar pentru nerespectarea
regimului armelor sau atac armat.
322
00:29:00,584 --> 00:29:02,751
Pe tatăl tău îl vreau, Bruce.
323
00:29:06,084 --> 00:29:07,084
Bine.
324
00:29:09,626 --> 00:29:14,168
Dar dacă vorbesc cu el,
am nevoie de intimitate.
325
00:29:14,168 --> 00:29:15,251
Desigur.
326
00:29:15,876 --> 00:29:19,376
Fără camere sau paznici sau altceva.
327
00:29:20,209 --> 00:29:22,501
Chestia asta ne va distruge familia.
328
00:29:25,126 --> 00:29:26,126
Te rog!
329
00:29:27,126 --> 00:29:28,668
Să fim singuri.
330
00:29:30,293 --> 00:29:33,584
- Desigur. Mă duc să pregătesc totul.
- Bine.
331
00:30:06,751 --> 00:30:10,126
- Unde e mama?
- E bine.
332
00:30:11,376 --> 00:30:12,876
Xing a trecut pe la ea.
333
00:30:13,501 --> 00:30:14,501
Și?
334
00:30:16,001 --> 00:30:17,001
Și...
335
00:30:17,834 --> 00:30:22,334
mama i-a vorbit cu asprime,
336
00:30:22,834 --> 00:30:26,709
iar acum Xing nu mai e o problemă.
337
00:30:30,751 --> 00:30:32,709
Habar n-aveam că mama se bate.
338
00:30:33,834 --> 00:30:36,293
Cred că nu o cunoaștem deloc pe mama.
339
00:30:38,543 --> 00:30:39,543
Charles!
340
00:30:41,126 --> 00:30:43,001
Vreau să-mi spui unde e tata.
341
00:30:44,126 --> 00:30:45,793
De-asta te-a trimis Alexis?
342
00:30:46,376 --> 00:30:47,709
Nu pot.
343
00:30:49,126 --> 00:30:52,751
Simt că am pierdut mult
din ceea ce cred că sunt.
344
00:30:53,626 --> 00:30:55,084
Dacă îl predau...
345
00:30:56,418 --> 00:30:58,043
nu mai rămâne nimic.
346
00:30:58,793 --> 00:31:00,126
Te înțeleg.
347
00:31:01,376 --> 00:31:03,043
Dă-i dracu' pe polițiști!
348
00:31:03,751 --> 00:31:05,418
E o problemă de familie.
349
00:31:06,418 --> 00:31:10,084
De-asta am convins-o pe Alexis
să oprească toate camerele.
350
00:31:15,001 --> 00:31:17,334
Vreau să-mi spui unde e tata, fiindcă...
351
00:31:18,876 --> 00:31:20,501
o să-l ucid eu.
352
00:31:22,876 --> 00:31:24,501
Cum o să faci asta?
353
00:31:25,043 --> 00:31:27,376
- Improvizezi replici până moare?
- Nu.
354
00:31:27,959 --> 00:31:30,834
- Am pistolul lui Xing.
- N-ai mai tras cu arma.
355
00:31:30,834 --> 00:31:33,334
Prima dată o faci ca să-ți ucizi tatăl?
356
00:31:33,918 --> 00:31:37,918
Am jucat laser tag cu TK în Sherman Oaks.
357
00:31:37,918 --> 00:31:40,543
M-am descurcat chiar bine.
358
00:31:41,043 --> 00:31:44,209
- Și te-am bătut la jocul ăla.
- Bruce, termină!
359
00:31:44,209 --> 00:31:49,918
Ascultă! E singura șansă
ca eu, tu și mama să fim în siguranță.
360
00:31:50,959 --> 00:31:53,543
Trebuie acționat înainte ca tata să plece.
361
00:31:55,043 --> 00:31:56,376
Tu nu o poți face,
362
00:31:56,918 --> 00:31:58,251
dar eu pot
363
00:31:59,209 --> 00:32:00,543
și o voi face.
364
00:32:03,501 --> 00:32:08,959
Niciunul dintre noi nu a avut ocazia
să aleagă vreodată ceva în viață.
365
00:32:10,168 --> 00:32:11,501
Acum, eu aleg asta.
366
00:32:12,959 --> 00:32:14,501
Aleg să fiu bărbat
367
00:32:15,459 --> 00:32:17,668
și să-mi protejez familia.
368
00:32:29,751 --> 00:32:31,293
E la casa sigură.
369
00:32:34,334 --> 00:32:35,334
E singur.
370
00:32:37,459 --> 00:32:39,418
Nu uita să ții pistolul strâns.
371
00:32:39,418 --> 00:32:43,001
Uită-te la cătare. Apasă ușor pe trăgaci.
372
00:32:43,751 --> 00:32:45,084
E ușor să ratezi.
373
00:33:00,709 --> 00:33:03,584
Nu suntem niciunul
așa cum credeau ai noștri.
374
00:33:05,209 --> 00:33:06,209
Așa e.
375
00:33:07,751 --> 00:33:09,793
Dar ai noștri sunt nebuni.
376
00:33:09,793 --> 00:33:10,876
Da.
377
00:33:30,876 --> 00:33:33,209
Nu cred că ne-am mai îmbrățișat.
378
00:33:35,209 --> 00:33:39,709
Probabil că o să mori.
Să nu ratăm ocazia înainte să pleci.
379
00:33:40,834 --> 00:33:41,834
Ai dreptate.
380
00:33:46,126 --> 00:33:50,668
Dacă ceva merge prost,
pleacă de acolo, ai înțeles?
381
00:33:54,376 --> 00:33:55,376
Da.
382
00:33:56,876 --> 00:33:57,876
Am înțeles.
383
00:34:15,209 --> 00:34:16,209
Cum e?
384
00:34:18,126 --> 00:34:21,293
Frații Sun nu colaborează cu polițiștii.
385
00:34:57,418 --> 00:34:59,876
Bună... tată!
386
00:35:02,126 --> 00:35:03,126
Ba ba.
387
00:35:03,918 --> 00:35:05,918
În chineză, îmi spui ba ba.
388
00:35:08,251 --> 00:35:09,334
Da.
389
00:35:10,126 --> 00:35:11,376
Păi...
390
00:35:12,459 --> 00:35:16,168
Probabil că te întrebi unde e Xing.
391
00:35:17,001 --> 00:35:18,501
N-o să ni se alăture.
392
00:35:19,001 --> 00:35:23,293
Sunt sigur că i-ar plăcea, dar e moartă.
393
00:35:33,584 --> 00:35:36,126
- Charles a ucis-o?
- Mama.
394
00:35:38,001 --> 00:35:39,168
Nu-i așa?
395
00:35:40,543 --> 00:35:44,334
Una peste alta, am venit aici
396
00:35:45,418 --> 00:35:48,251
ca să fac...
397
00:35:51,459 --> 00:35:52,543
asta.
398
00:36:04,168 --> 00:36:05,168
Ești deștept.
399
00:36:06,209 --> 00:36:08,043
Scapi doar dacă sunt mort.
400
00:36:09,209 --> 00:36:12,918
Charles ți-a spus unde mă găsești?
N-a putut să vină el?
401
00:36:15,168 --> 00:36:16,168
Da.
402
00:36:17,043 --> 00:36:18,126
Vezi să nu!
403
00:36:27,751 --> 00:36:29,751
Înțelegi ce spun?
404
00:36:30,376 --> 00:36:32,251
Am prins ideea, da.
405
00:36:32,251 --> 00:36:33,334
Așa cred.
406
00:36:40,543 --> 00:36:41,876
Băieții...
407
00:36:42,918 --> 00:36:45,168
ori te dezamăgesc,
408
00:36:45,751 --> 00:36:48,501
ori devin prea puternici și îți iau locul.
409
00:36:49,209 --> 00:36:50,668
Eu m-am gândit mereu
410
00:36:51,459 --> 00:36:54,626
că Charles va fi uzurpatorul,
411
00:36:56,084 --> 00:36:57,168
iar tu...
412
00:36:58,293 --> 00:36:59,626
dezamăgirea.
413
00:37:01,126 --> 00:37:05,209
Dar Charles n-a avut niciodată curaj
să mă amenințe cu o armă.
414
00:37:06,876 --> 00:37:10,293
Ai sânge în instalație.
Vino cu mine în Taiwan!
415
00:37:11,168 --> 00:37:12,876
Ia-i locul lui Charles.
416
00:37:15,459 --> 00:37:16,459
Eu?
417
00:37:17,334 --> 00:37:20,209
Serios? După tot ce s-a întâmplat?
418
00:37:24,043 --> 00:37:26,376
Te cunosc mai bine decât crezi.
419
00:37:28,793 --> 00:37:31,209
L-ai salvat pe Charles cu o șopârlă mare.
420
00:37:31,959 --> 00:37:35,209
Ți-ai salvat mama
cu mătușile de la mahjong.
421
00:37:35,209 --> 00:37:37,376
Ai ucis capii triadelor cu Boxerii.
422
00:37:37,376 --> 00:37:42,126
Ești inventiv, un bun strateg
și ești nemilos.
423
00:37:42,918 --> 00:37:47,584
Ai mult potențial!
Putem face legea în Taiwan.
424
00:37:47,584 --> 00:37:50,584
Vei fi temut și respectat.
425
00:37:53,918 --> 00:37:54,918
În plus,
426
00:37:56,084 --> 00:37:57,709
îți tremură mâinile.
427
00:37:59,084 --> 00:38:00,793
N-o să mă împuști.
428
00:38:02,918 --> 00:38:04,584
Ascultă, Bruce. Familia Sun...
429
00:38:08,001 --> 00:38:11,334
Ai tras în mine? Ticălos nenorocit!
430
00:38:12,751 --> 00:38:14,626
Nici măcar în inimă sau în cap?
431
00:38:14,626 --> 00:38:18,751
- Nici să ucizi pe cineva nu poți!
- Tată, nu vreau să te ucid.
432
00:38:18,751 --> 00:38:20,543
- E de rahat.
- M-ai împușcat!
433
00:38:20,543 --> 00:38:26,126
Da, dar am evitat organele importante.
434
00:38:26,709 --> 00:38:30,334
Acum, poți să stai aici
și să sângerezi până la moarte
435
00:38:30,918 --> 00:38:33,751
sau poți chema o ambulanță.
436
00:38:33,751 --> 00:38:36,084
Ai timp să ajungi la Urgențe.
437
00:38:38,626 --> 00:38:41,751
- Ăsta era planul tău?
- Nu vreau să te omor.
438
00:38:42,543 --> 00:38:44,876
Dar poliția e anunțată
439
00:38:44,876 --> 00:38:48,293
când apare la urgențe
cineva cu o rană împușcată.
440
00:38:48,876 --> 00:38:51,293
- Vrei o pătură?
- Du-te dracu'!
441
00:38:51,293 --> 00:38:55,376
Vrei să-mi iei afacerile și poziția?
Atunci, ucide-mă!
442
00:38:55,376 --> 00:38:58,001
Nu vreau nimic din toate astea!
443
00:38:58,001 --> 00:39:03,209
Vreau să-i lași în pace
pe Charles și pe mama.
444
00:39:03,209 --> 00:39:04,584
Pentru totdeauna!
445
00:39:10,584 --> 00:39:13,043
Mi-a părut bine să te văd, ba ba.
446
00:39:22,668 --> 00:39:23,793
Băga-mi-aș!
447
00:39:44,043 --> 00:39:47,209
Toată lumea încearcă să afle
povestea voastră.
448
00:39:48,709 --> 00:39:51,293
În copilărie, credeam că ne cunoaștem.
449
00:39:51,793 --> 00:39:52,793
Și nu e așa?
450
00:39:54,209 --> 00:39:57,709
Copiii care erau prieteni în Taipei
nu mai există de mult.
451
00:39:57,709 --> 00:39:58,793
Nu cred.
452
00:39:59,626 --> 00:40:01,418
Oamenii nu se schimbă atât.
453
00:40:03,376 --> 00:40:04,376
Nu crezi?
454
00:40:10,918 --> 00:40:12,251
Sigur e el?
455
00:40:16,418 --> 00:40:21,793
Un domn chinez cu o rană prin împușcare
a fost internat la Urgențe.
456
00:40:21,793 --> 00:40:23,126
El e.
457
00:40:23,709 --> 00:40:25,209
- E Marele Sun.
- Ce?
458
00:40:25,209 --> 00:40:27,709
E în operație acum, dar poliția e acolo.
459
00:40:27,709 --> 00:40:29,209
Nu pleacă nicăieri.
460
00:40:30,668 --> 00:40:32,751
La naiba! Am reușit!
461
00:40:36,376 --> 00:40:37,751
Ce faci cu el?
462
00:41:00,126 --> 00:41:03,251
Arestarea Marelui Sun,
faimosul șef de triadă,
463
00:41:03,251 --> 00:41:06,709
marchează începutul unei noi ere
în Los Angeles și în lume.
464
00:41:06,709 --> 00:41:08,668
Cea în care binele învinge.
465
00:41:08,668 --> 00:41:13,084
Se zvonește că plănuiți să candidați
la postul de procuror. E adevărat?
466
00:41:14,376 --> 00:41:17,834
Plănuiesc să-i slujesc
pe cetățenii orașului și ai țării
467
00:41:17,834 --> 00:41:19,376
în orice fel pot.
468
00:41:27,709 --> 00:41:30,834
- Cât mai durează?
- Nu te mai văicări!
469
00:41:30,834 --> 00:41:32,209
Să-mi trag una!
470
00:41:32,709 --> 00:41:36,668
- Ce naiba e aia?
- E bună. E... o gălușcă-taco.
471
00:41:36,668 --> 00:41:38,751
- Fac găluște-taco.
- Nu e umedă.
472
00:41:38,751 --> 00:41:42,084
- O să se desfacă.
- O dau cu scuipat și se rezolvă.
473
00:41:42,084 --> 00:41:43,626
Nu...
474
00:41:43,626 --> 00:41:46,751
Nu e amuzant.
Te crezi amuzant? Nu ascultă.
475
00:41:46,751 --> 00:41:48,626
- Charles!
- E greu de cap. Da?
476
00:41:49,584 --> 00:41:52,584
- Uite aici!
- Știu! E o minge de golf uriașă.
477
00:41:54,918 --> 00:41:56,209
Foarte amuzant!
478
00:41:56,209 --> 00:41:59,668
Nu, uite. TK salvează situația.
479
00:42:00,793 --> 00:42:04,876
Polițistul îl strângea pe Bruce cu ușa.
480
00:42:04,876 --> 00:42:07,168
Atunci apar eu: „Vine TK!”
481
00:42:07,168 --> 00:42:10,626
L-am pus la pământ
ca Aaron Donald când intră la minge.
482
00:42:15,168 --> 00:42:19,543
- Nu știu...
- Ce faci?
483
00:42:19,543 --> 00:42:23,668
Renunț. Vă las pe tine și pe Charles
să-mi gătiți tot restul vieții.
484
00:42:23,668 --> 00:42:24,751
E perfect.
485
00:42:27,918 --> 00:42:29,168
Ce e?
486
00:42:31,876 --> 00:42:34,834
Plec în Taiwan
487
00:42:35,834 --> 00:42:37,543
să conduc Dragonii de Jad.
488
00:42:38,751 --> 00:42:40,334
Am ocazia
489
00:42:41,168 --> 00:42:43,751
să fac ceva ce mi-am dorit mereu.
490
00:42:44,751 --> 00:42:47,584
Să refac triadele după chipul meu.
491
00:42:48,084 --> 00:42:52,418
Mai deștepte,
mai organizate și mai legitime.
492
00:42:53,584 --> 00:42:58,876
Am făcut totul ca să ne protejez
și să ne îndepărtez de pericol.
493
00:42:58,876 --> 00:43:01,501
Zdrobirea triadelor trebuia
să ne elibereze,
494
00:43:01,501 --> 00:43:03,834
nu să te facă Regina Dragonilor!
495
00:43:03,834 --> 00:43:06,918
M-ai eliberat.
496
00:43:07,918 --> 00:43:12,751
Asta aleg să fac cu libertatea mea.
497
00:43:24,918 --> 00:43:25,918
Înțeleg.
498
00:43:30,209 --> 00:43:32,126
- Te iubesc, mamă.
- Și eu.
499
00:43:41,668 --> 00:43:44,084
- Mai ai dureri?
- Mari!
500
00:43:46,251 --> 00:43:47,334
Asta e bine.
501
00:43:51,168 --> 00:43:54,584
Ai venit să duci la capăt
ce n-a terminat fiul tău laș?
502
00:43:54,584 --> 00:43:57,751
Bruce nu te-a omorât,
fiindcă are suflet bun.
503
00:43:58,251 --> 00:44:00,209
Iar eu nu te voi omorî,
504
00:44:00,918 --> 00:44:02,626
fiindcă vreau să suferi.
505
00:44:04,751 --> 00:44:06,126
Ce faci?
506
00:44:06,126 --> 00:44:08,668
Totul e aici, în fișa ta.
507
00:44:08,668 --> 00:44:11,959
Acum toți vor crede că ești diabetic.
508
00:44:13,418 --> 00:44:17,126
O să ți se injecteze periodic insulină.
509
00:44:18,543 --> 00:44:20,793
Asta salvează vieți, la nevoie.
510
00:44:20,793 --> 00:44:22,084
Dar pe tine,
511
00:44:22,876 --> 00:44:27,834
o să te facă slab,
incapabil să te miști sau să vorbești.
512
00:44:28,334 --> 00:44:31,043
Așteaptă! Sigur putem negocia.
513
00:44:33,876 --> 00:44:35,376
Și va fi dureros.
514
00:44:42,126 --> 00:44:45,501
Ai grijă de tine, băiatule de la țară.
515
00:45:28,668 --> 00:45:33,168
MAY SONG
SORĂ PREAIUBITĂ
516
00:46:00,626 --> 00:46:02,084
E un vis împlinit.
517
00:46:03,168 --> 00:46:05,126
Dar o să vin și eu la Taipei.
518
00:46:05,751 --> 00:46:08,584
Numele meu o să-i îngrozească
pe adversarii tăi.
519
00:46:09,501 --> 00:46:11,751
Vreau să vrei tu asta.
520
00:46:12,334 --> 00:46:15,709
Nu vreau să o faci
fiindcă crezi că așa trebuie.
521
00:46:15,709 --> 00:46:17,376
Viața e scurtă, Charles.
522
00:46:17,376 --> 00:46:20,251
Prepară prăjituri, îndrăgostește-te!
523
00:46:20,959 --> 00:46:22,376
Însoară-te!
524
00:46:22,376 --> 00:46:26,834
Vreau să ai o viață
și să-mi faci nepoți cu care să mă laud.
525
00:47:23,459 --> 00:47:27,334
GRĂSUȚUL
526
00:47:38,793 --> 00:47:44,501
Încearcă să-ți gătești singur.
Nu mai comanda mâncare întruna.
527
00:47:44,501 --> 00:47:45,834
O să încerc.
528
00:47:52,584 --> 00:47:54,376
O să-mi fie dor de tine.
529
00:47:54,376 --> 00:47:57,126
- Pot să-mi port de grijă, mamă!
- Știu!
530
00:47:58,543 --> 00:48:00,959
Știu! De-asta plâng.
531
00:48:06,084 --> 00:48:08,334
- Te iubesc, puiule!
- Și eu te iubesc.
532
00:48:11,751 --> 00:48:12,751
Bine.
533
00:48:30,084 --> 00:48:31,084
Salut!
534
00:48:37,626 --> 00:48:39,543
Am pus la punct rețeta.
535
00:48:40,543 --> 00:48:43,376
- E un cadou de despărțire.
- Pentru mama?
536
00:48:43,376 --> 00:48:44,459
Pentru tine.
537
00:48:45,334 --> 00:48:49,084
Plec cu ea.
Are nevoie de mine ca să reușească.
538
00:48:52,084 --> 00:48:55,168
- Și patiseria?
- Vine și rândul ei.
539
00:48:56,126 --> 00:49:00,501
Tata a avut dreptate într-o privință.
E datoria mea să protejez familia.
540
00:49:00,501 --> 00:49:03,584
Vreau să recuperez ce am pierdut.
Să o cunosc pe mama.
541
00:49:04,459 --> 00:49:06,584
E începutul a ceva minunat, Bruce.
542
00:49:07,376 --> 00:49:09,084
Chiar dacă e și un rămas-bun.
543
00:49:10,001 --> 00:49:13,001
Hai odată! Am rezervare la RAW!
544
00:49:32,626 --> 00:49:34,293
Mă strângi prea tare!
545
00:49:36,668 --> 00:49:41,626
- Nu intra în belele cât sunt plecat.
- Da... Problemele apar când ești aici.
546
00:49:59,751 --> 00:50:01,668
Mai aștepți pe cineva?
547
00:50:03,293 --> 00:50:04,293
Nu.
548
00:50:51,918 --> 00:50:53,918
FRAȚII SUN
549
00:52:13,584 --> 00:52:17,126
Deci tot cazul lor se bazează
pe mărturia lui Frank Ma?
550
00:52:17,834 --> 00:52:20,626
Da! Fără el, nu au nimic.
551
00:52:21,126 --> 00:52:23,209
De-asta l-au ascuns.
552
00:52:23,209 --> 00:52:26,084
Nimeni nu-l va găsi înainte de proces.
553
00:52:39,376 --> 00:52:42,376
Subtitrarea: Dan Ilioiu