1 00:00:20,543 --> 00:00:22,084 บุหรี่อเมริกันห่วยแตก 2 00:00:22,084 --> 00:00:25,334 ไม่มียี่ห้อลองไลฟ์ส หรือพรอสเพอริตี ไอส์แลนด์รึไง 3 00:00:25,334 --> 00:00:26,751 นี่รสชาติบัดซบ 4 00:00:27,876 --> 00:00:29,876 แต่ฉันชอบขนมแท่งอเมริกัน 5 00:00:29,876 --> 00:00:32,459 มิลกีเวย์ เฮอร์ชีย์ส เนสท์เล่ ครั้นช์ 6 00:00:34,209 --> 00:00:35,584 ไปที่ตู้กดทีสิ 7 00:00:38,334 --> 00:00:40,001 เอาเฮอร์ชีย์สที่ไม่มีอัลมอนด์นะ 8 00:00:49,501 --> 00:00:53,209 ฉันขอคุยกับเธอเพราะฉันไม่เชื่อใจไอ้พวกคนขาว 9 00:00:54,334 --> 00:00:55,543 พวกคนดําก็ด้วย 10 00:00:55,543 --> 00:00:56,876 หรือจะพวกเม็กซิกัน 11 00:00:57,626 --> 00:00:59,334 ฉันคุยเฉพาะกับคนจีน 12 00:01:03,834 --> 00:01:05,376 จะเล่าเรื่องนึงให้ฟัง 13 00:01:06,959 --> 00:01:09,876 ตอนฉันยังเด็ก เรายากจนมาก 14 00:01:10,376 --> 00:01:14,126 ไม่มีเงินซื้ออาหาร บางทีพี่น้องชายหญิงของฉัน และตัวฉันเลยต้องกิน... 15 00:01:14,126 --> 00:01:15,043 คุณมา 16 00:01:15,543 --> 00:01:17,168 ฉันไม่มีเวลามาฟังเรื่องเล่า 17 00:01:20,584 --> 00:01:21,793 ฉันอยากทําข้อตกลง 18 00:01:23,501 --> 00:01:25,126 ฉันจะยอมให้การเอาผิดใครก็ได้ 19 00:01:25,126 --> 00:01:27,668 เพื่อแลกกับสิทธิ์คุ้มกันพยาน 20 00:01:28,168 --> 00:01:29,876 และเดินทางกลับบ้านโดยสวัสดิภาพ 21 00:01:29,876 --> 00:01:30,793 ก็ได้ 22 00:01:32,918 --> 00:01:33,834 ฉันฟังอยู่ 23 00:01:34,543 --> 00:01:35,959 แต่ฉันมีคําถามหนึ่ง 24 00:01:36,918 --> 00:01:38,293 เธอจับตัวบิ๊กซันได้ไหม 25 00:01:40,043 --> 00:01:40,876 ไม่ 26 00:01:43,793 --> 00:01:45,501 เขาเป็นหนึ่งในศพที่ถูกฆ่าไหม 27 00:01:47,459 --> 00:01:49,834 จากข้อมูลล่าสุด ไม่ 28 00:01:51,209 --> 00:01:53,293 ดูเหมือนเขาหนีไปได้ แค่ตอนนี้ 29 00:01:54,709 --> 00:01:56,418 งั้นเธอก็ไม่ได้อะไรจากฉัน 30 00:01:56,418 --> 00:01:58,834 จนกว่าบิ๊กซันจะถูกจับเข้าตารางนี่ 31 00:01:59,543 --> 00:02:02,584 เพราะไอ้เวรนั่นต้องถูกโค่นลงจากอํานาจ 32 00:02:02,584 --> 00:02:06,334 และฉันจะไม่ยอมเสี่ยงคุยกับเธอ ถ้าหมอนั่นยังลอยนวลอยู่ 33 00:02:17,043 --> 00:02:18,793 ฉันไม่รู้ว่าบิ๊กซันอยู่ที่ไหน 34 00:02:20,043 --> 00:02:21,959 เขาอาจหนีออกนอกประเทศไปแล้วก็ได้ 35 00:02:25,626 --> 00:02:27,084 งั้นก็หามันให้เจอ 36 00:02:28,584 --> 00:02:30,584 ฉันเป็นพยานให้เธอได้ทุกคดี 37 00:02:31,376 --> 00:02:32,834 ทําให้เธอโด่งดัง 38 00:02:34,168 --> 00:02:35,084 ถ้าเพียงแต่ 39 00:02:36,334 --> 00:02:37,501 เธอจับตัวบิ๊กซันได้ 40 00:02:49,584 --> 00:02:55,959 (พี่น้องแสบตระกูลซัน สร้างสรรค์โดยไบรอน วูและแบรด ฟัลชัค) 41 00:02:58,918 --> 00:03:01,709 {\an8}เราน่าจะจ่ายค่าเช่าครัวเล็กๆ แทนที่จะเป็นที่นี่ 42 00:03:02,209 --> 00:03:04,918 {\an8}เราจะต้องอยู่นาน ที่นี่ราคาถูกกว่า 43 00:03:04,918 --> 00:03:06,418 {\an8}เราจะอยู่นานแค่ไหนเหรอครับ 44 00:03:08,126 --> 00:03:09,001 แม่ 45 00:03:21,918 --> 00:03:23,459 ตอนนี้เราน่าจะปลอดภัยแล้ว 46 00:03:25,543 --> 00:03:28,376 ไม่รู้ว่าพวกมันยังมีชีวิตอยู่เพื่อจะตามล่าเราไหม 47 00:03:29,459 --> 00:03:32,668 เราน่าจะโทรหาชาร์ลส์นะครับ 48 00:03:33,626 --> 00:03:34,709 หรือโทรหาพ่อ 49 00:03:36,251 --> 00:03:38,376 ทําไมถึงคิดว่าพวกเขาจะช่วยลูก 50 00:03:38,376 --> 00:03:39,834 หลังจากสิ่งที่ลูกทําลงไป 51 00:03:40,418 --> 00:03:42,293 ลูกบอกแก๊งบ็อกเซอร์เรื่องการประชุม 52 00:03:43,126 --> 00:03:44,418 ทําได้ไง 53 00:03:45,418 --> 00:03:47,168 พี่ชายลูก พ่อของลูก 54 00:03:47,668 --> 00:03:48,918 ญาติลูกอยู่ที่นั่น 55 00:03:49,459 --> 00:03:50,709 แม่ก็อยู่ที่นั่น 56 00:03:54,001 --> 00:03:56,584 แม่เหรอ แม่ไม่ควรอยู่ที่นั่น 57 00:03:56,584 --> 00:03:58,168 แม่มีแผน 58 00:03:58,876 --> 00:04:02,876 ที่ลูกต้องทําคือกินมื้อค่ําที่โรงแรมและรอ 59 00:04:03,959 --> 00:04:06,334 และลูกทําตามนั้นไม่ได้ด้วยซ้ํา 60 00:04:10,793 --> 00:04:12,918 แผนที่แม่จะเข้าฮุบอํานาจสินะ 61 00:04:12,918 --> 00:04:15,001 ที่จะเป็นเจ้ามังกร 62 00:04:22,043 --> 00:04:23,584 หัวหน้ามังกร 63 00:04:30,751 --> 00:04:31,584 แม่ครับ 64 00:04:32,543 --> 00:04:33,918 ผมรู้จักแม่ โอเคปะ 65 00:04:35,168 --> 00:04:38,584 แม่มึนแทบแย่แค่จะสั่งให้อเล็กซ่าเปิดเพลงให้ 66 00:04:39,959 --> 00:04:43,584 แม่มักให้ผมขับรถให้ตอนกลางคืน เพราะแม่หลงทาง 67 00:04:44,626 --> 00:04:47,209 แม่ซื้อตะแกรงกรองพาสต้าหกอัน 68 00:04:47,209 --> 00:04:49,084 เพราะมันลดราคา 69 00:04:49,084 --> 00:04:51,001 เราไม่เคยกินพาสต้า 70 00:04:54,376 --> 00:04:55,209 แม่ครับ 71 00:04:57,709 --> 00:04:59,626 หยุดเถอะ มองผมสิ 72 00:05:04,584 --> 00:05:07,043 แม่ไม่ใช่เจ้าแม่แก๊งอาชญากร 73 00:05:07,918 --> 00:05:09,209 แม่เป็นแม่ผม 74 00:05:10,334 --> 00:05:12,584 กลับไปเป็นแบบเดิมไม่ดีหรือไง 75 00:05:13,668 --> 00:05:14,793 กลับไปใช้ชีวิตอย่างเก่า 76 00:05:23,168 --> 00:05:25,626 แม่ทิ้งทุกอย่างไปก็เพื่อลูก 77 00:05:26,126 --> 00:05:29,084 ขัดส้วมเพื่อให้เรามีกิน 78 00:05:30,001 --> 00:05:33,751 อดมื้อกินมื้อเพื่อให้ลูกมีกระเป๋าเป้ เหมือนเด็กคนอื่น 79 00:05:34,626 --> 00:05:35,918 แต่ไม่เคยสักครั้ง... 80 00:05:35,918 --> 00:05:39,501 ไม่เคยสักครั้งที่จะมีคนถามแม่ 81 00:05:39,501 --> 00:05:41,168 ว่าแม่ต้องการอะไร 82 00:05:42,001 --> 00:05:45,001 แม่ต้องการสิ่งที่เป็นของแม่ บรูซ 83 00:05:46,209 --> 00:05:49,418 แม่ต้องการสิ่งที่แม่สมควรได้รับ 84 00:05:53,334 --> 00:05:54,834 ผม... 85 00:06:00,668 --> 00:06:01,834 อ้าว เฮ้ย 86 00:06:02,459 --> 00:06:03,376 โอ้ เจ๋ง 87 00:06:03,376 --> 00:06:05,418 จับสัญญาณมือถือชาร์ลส์ ซันได้บ้างไหม 88 00:06:06,501 --> 00:06:09,126 ไม่ มือถืออาจแบตหมด 89 00:06:09,918 --> 00:06:13,168 แจ้งฉันทันทีที่สัญญาณมือถือกลับมา 90 00:06:13,168 --> 00:06:15,668 ฉันกระจายข่าวค้นหาชาร์ลส์ ซันไปทั่วเมืองแล้ว 91 00:06:16,168 --> 00:06:18,293 เราจับพวกคนร้ายได้แล้วไม่ใช่เหรอ 92 00:06:19,293 --> 00:06:20,876 ถ้าเราอยากดําเนินคดีคนร้าย 93 00:06:20,876 --> 00:06:23,251 และไม่ใช่แค่ปล่อยพวกมันกลับไปก่อความวุ่นวาย 94 00:06:23,251 --> 00:06:25,001 เราต้องจับตัวบิ๊กซันให้ได้ 95 00:06:25,501 --> 00:06:28,876 และคนเดียวที่รู้ว่าบิ๊กซันอยู่ไหน ก็คือเจ้าของมือถือนั่น 96 00:06:29,376 --> 00:06:30,501 เพราะงั้นหาเขาให้เจอ 97 00:06:40,793 --> 00:06:42,626 โง่เง่า 98 00:06:43,918 --> 00:06:44,751 แม่งเอ๊ย 99 00:06:55,918 --> 00:06:58,043 ทําไม 100 00:07:04,793 --> 00:07:06,709 ขอร้อง หยุดเถอะ ได้โปรด 101 00:07:07,293 --> 00:07:08,126 ได้โปรด 102 00:07:08,126 --> 00:07:10,126 - แกหักหลังเรา - ผมขอโทษ 103 00:07:10,126 --> 00:07:12,084 เลิกพูดขอโทษซะที 104 00:07:12,084 --> 00:07:15,043 ผมแค่พยายามปกป้องครอบครัวเรา 105 00:07:19,876 --> 00:07:23,334 เชี่ยเอ๊ย 106 00:07:46,126 --> 00:07:47,168 เราต้องคุยกัน 107 00:07:50,501 --> 00:07:53,668 เราคิดว่าแฟรงค์มา และหัวหน้าผีอีกสองสามคนถูกจับกุมตัวอยู่ 108 00:07:54,168 --> 00:07:56,376 คนที่ไม่ได้ถูกจับขังตายกันหมดแล้ว 109 00:07:58,251 --> 00:07:59,209 แล้วพ่อของลูกล่ะ 110 00:07:59,876 --> 00:08:00,751 กบดานอยู่ 111 00:08:01,501 --> 00:08:03,709 กําลังหาทางกลับไต้หวันกับผม 112 00:08:03,709 --> 00:08:05,793 ซิงกับพี่น้องหวังที่รอดมาได้ 113 00:08:06,918 --> 00:08:09,459 ไม่เข้าใจว่าพวกตํารวจรู้เรื่องประชุมได้ไง 114 00:08:12,293 --> 00:08:13,626 แก๊งบ็อกเซอร์อาจบอกตํารวจ 115 00:08:14,918 --> 00:08:15,751 ทําไม 116 00:08:16,376 --> 00:08:19,418 แก๊งบ็อกเซอร์คงฆ่าทิ้งทุกคนถ้าตํารวจไม่โผล่มา 117 00:08:20,959 --> 00:08:22,876 ตํารวจต้องมีสายข่าวแน่ๆ 118 00:08:24,793 --> 00:08:26,001 พี่หาเราเจอได้ไง 119 00:08:26,793 --> 00:08:29,751 ฉันค้นหาทุกโรงแรมที่จะเต็มไปด้วยพวกน่าสงสัย 120 00:08:29,751 --> 00:08:31,584 ที่รู้ว่าต้องหุบปากให้สนิท 121 00:08:32,084 --> 00:08:34,543 โรงแรมนี้เป็นที่เดียว ที่มีรถลัมโบร์กีนีสีเขียวมะนาวจอดอยู่ 122 00:08:40,334 --> 00:08:41,668 ตกลงแผนว่าไง 123 00:08:44,001 --> 00:08:46,376 ทุกอย่างที่แม่เตรียมการไว้พังไม่เป็นท่า 124 00:08:48,501 --> 00:08:50,501 แม่... แม่ไม่มีแผน 125 00:08:57,876 --> 00:09:00,168 ป๊าเป็นคนส่งผมมาที่นี่เพื่อฆ่าบรูซ 126 00:09:01,251 --> 00:09:02,376 ว้าว 127 00:09:03,459 --> 00:09:04,459 ผมทําไม่ได้ 128 00:09:06,418 --> 00:09:07,918 พยายามแล้ว แต่ทําไม่ได้ 129 00:09:09,168 --> 00:09:10,001 นั่นคง... 130 00:09:11,834 --> 00:09:13,876 คงจะต้องเข้าบําบัดอีกหลายสิบปีเลย 131 00:09:15,959 --> 00:09:18,084 ฉันเหมือนหนูติดจั่น บรูซ 132 00:09:19,793 --> 00:09:23,209 ฉันฆ่านายไม่ได้ และถ้าฉันไม่ฆ่า ฉันก็กลับไปหาป๊าไม่ได้ 133 00:09:38,293 --> 00:09:39,751 เหลือแค่ทางออกเดียว 134 00:09:41,251 --> 00:09:42,459 พี่ต้องฆ่าพ่อ 135 00:09:44,626 --> 00:09:46,543 - ไม่เรียนรู้อะไรบ้างเลยเหรอวะ - ไม่ 136 00:09:48,376 --> 00:09:49,793 น้องไม่เข้าใจ 137 00:09:49,793 --> 00:09:51,293 เข้าใจอะไร 138 00:09:52,543 --> 00:09:55,501 ว่าการเป็นลูกของพ่อมันหมายถึงอะไร 139 00:10:10,043 --> 00:10:12,251 ผมเข้าใจว่าการเป็นน้องชายหมายถึงอะไร 140 00:10:13,668 --> 00:10:15,334 ผมเข้าใจว่าผมมีทุกอย่าง 141 00:10:16,168 --> 00:10:18,293 และจะทําทุกอย่างเพื่อปกป้องพี่ 142 00:10:33,043 --> 00:10:34,126 มันสําคัญ 143 00:10:34,626 --> 00:10:37,209 ที่ลูกต้องเข้าใจว่าพ่อของลูกไม่มีวัน... 144 00:10:38,251 --> 00:10:39,626 ไม่มีวันอยู่ข้างลูก 145 00:10:40,584 --> 00:10:41,834 ทั้งหมดที่เขาต้องการ 146 00:10:42,501 --> 00:10:45,251 คือทหารที่จงรักภักดีอย่างแน่วแน่ 147 00:10:46,793 --> 00:10:50,209 ความภักดีแบบที่เขาจะได้รับจากลูกชายเท่านั้น 148 00:10:52,793 --> 00:10:54,793 และเขาเห็นศักยภาพที่ว่าในตัวลูก 149 00:10:59,543 --> 00:11:01,251 ฆาตกรจะถือกําเนิด 150 00:11:01,959 --> 00:11:04,959 ก็ต่อเมื่อได้ลิ้มรสเลือดเป็นครั้งแรกเท่านั้น 151 00:11:08,376 --> 00:11:09,793 เหตุการณ์ขาเก้าอี้ตอนนั้น... 152 00:11:12,209 --> 00:11:14,584 มันไม่ใช่การลอบสังหาร 153 00:11:16,293 --> 00:11:18,001 มันคือบททดสอบต่างหาก 154 00:11:25,334 --> 00:11:27,459 แม่น่าจะต่อต้าน 155 00:11:28,959 --> 00:11:30,168 แต่แม่ต้องช่วยชีวิต 156 00:11:31,834 --> 00:11:34,084 อย่างน้อยก็ลูกชายสักคนจากเขา 157 00:11:41,251 --> 00:11:42,084 แม่ขอโทษ 158 00:11:54,668 --> 00:11:55,834 แม่ขอโทษ 159 00:12:00,543 --> 00:12:01,376 ชาร์ลส์ 160 00:12:02,501 --> 00:12:03,501 หนีไปกับเราเถอะนะ 161 00:12:04,209 --> 00:12:05,043 ลืมพ่อซะ 162 00:12:06,084 --> 00:12:07,126 ลืมขาเก้าอี้ 163 00:12:07,751 --> 00:12:10,126 พี่จะเป็นชาร์ลส์ "นักทําชูร์โร" ซันก็ได้ 164 00:12:11,834 --> 00:12:13,001 ฉันไปเฉยๆ ไม่ได้ 165 00:12:14,918 --> 00:12:17,126 ฉันต้องบอกพ่อซึ่งๆ หน้า 166 00:12:18,043 --> 00:12:18,959 งั้นก็บอกเขา 167 00:12:20,084 --> 00:12:21,334 มันไม่ง่ายหรอกนะ 168 00:12:22,584 --> 00:12:24,418 เขาจะไม่อยากปล่อยชาร์ลส์ไป 169 00:12:24,418 --> 00:12:25,876 แต่อย่างน้อยชาร์ลส์ต้องลองดู 170 00:12:33,834 --> 00:12:34,668 ชาร์ลส์ 171 00:12:35,709 --> 00:12:37,001 นี่คือโอกาสของพี่แล้ว 172 00:12:37,959 --> 00:12:40,168 อํานาจเดียวที่พ่อมีอยู่ตอนนี้ 173 00:12:40,168 --> 00:12:42,251 คืออํานาจที่พี่มอบให้เขา 174 00:12:44,126 --> 00:12:44,959 แม่พูดถูก 175 00:12:47,084 --> 00:12:48,209 เขาไม่ยอมปล่อยฉันไปแน่ 176 00:12:51,001 --> 00:12:53,334 ขนาดเขาจะบังคับให้พี่ทําทุกเรื่องที่ผ่านมา 177 00:12:54,459 --> 00:12:55,959 พี่ไม่คิดจะลองหน่อยเหรอ 178 00:12:57,876 --> 00:13:01,043 มองตาเขาและบอกเขาว่า มันจบแล้วไม่ได้เลยเหรอ 179 00:13:01,668 --> 00:13:03,668 ว่าพี่อยากใช้ชีวิตอย่างคนธรรมดา 180 00:13:06,043 --> 00:13:06,876 ชาร์ลส์ 181 00:13:11,168 --> 00:13:13,334 เขาต้องการให้พี่ 182 00:13:14,418 --> 00:13:17,668 มาที่นี่เพื่อฆ่าผมต่อหน้าแม่ 183 00:13:19,418 --> 00:13:20,501 มองผมสิ 184 00:13:22,209 --> 00:13:23,043 ชาร์ลส์ 185 00:13:27,459 --> 00:13:28,543 ไม่เขา 186 00:13:30,084 --> 00:13:31,251 ก็เรา 187 00:13:44,668 --> 00:13:45,918 ทําสิ่งที่ลูกต้องทํา 188 00:13:53,584 --> 00:13:57,209 เดี๋ยวก่อน พี่บังเอิญใส่แจ็กเกตผมไปการประชุม 189 00:13:58,001 --> 00:13:59,001 นี่ของพี่ 190 00:14:00,293 --> 00:14:02,876 มือถือพี่อยู่ในกระเป๋าเสื้อ แต่มันแบตหมด 191 00:14:02,876 --> 00:14:06,168 แม่มีสายชาร์จ มือถือของลูกหาสายชาร์จยาก 192 00:14:08,918 --> 00:14:11,459 ไม่เข้าใจว่าพวกตํารวจรู้เรื่องการประชุมได้ไง 193 00:14:11,459 --> 00:14:13,709 ตํารวจต้องมีสายข่าวแน่ๆ 194 00:14:14,543 --> 00:14:17,418 - คุณมีสายชาร์จไหม - สําหรับมือถือพับได้น่ะเหรอ ไม่ 195 00:14:47,001 --> 00:14:49,543 ชัค บอกฉันทีว่านายฆ่าเจ้าเด็กซื่อบื้อนั่นแล้ว 196 00:14:49,543 --> 00:14:51,959 ฉันคงฆ่าไอ้โหลยโท่ยนั่นด้วยมือเปล่าไปแล้ว 197 00:14:51,959 --> 00:14:54,876 หุบปาก ไอ้พวกเวร นั่นน้องชายเขานะ 198 00:14:56,959 --> 00:14:58,709 ขอฉันคุยกับพ่อตามลําพัง 199 00:15:11,918 --> 00:15:12,751 ป๊า 200 00:15:13,876 --> 00:15:14,959 เป็นไงบ้างครับ 201 00:15:16,209 --> 00:15:17,376 พ่อสบายดีไหม 202 00:15:22,959 --> 00:15:24,459 สถานการณ์ที่เราเผชิญอยู่ 203 00:15:26,043 --> 00:15:28,126 นับเป็นโอกาสสําคัญในชีวิต 204 00:15:29,751 --> 00:15:31,918 แก๊งอั้งยี่ขาดผู้นํา 205 00:15:33,043 --> 00:15:35,793 เหล่าหัวหน้าผีล้มตาย ไม่ก็ถูกจับ 206 00:15:37,459 --> 00:15:39,126 แต่องค์กรพวกเขายังคงอยู่ 207 00:15:39,626 --> 00:15:42,543 ธุรกิจต่างๆ บรรดาลูกสมุน และไม่มีใครนําพวกเขา 208 00:15:44,418 --> 00:15:45,459 กลับไต้หวันกันเถอะ 209 00:15:46,876 --> 00:15:48,334 ผนึกไพร่พลให้เป็นหนึ่งเดียว 210 00:15:50,293 --> 00:15:52,459 ทุกอย่างจะถูกบริหารจัดการโดยแก๊งมังกรหยก 211 00:15:53,043 --> 00:15:54,543 ทุกคนจะทํางานให้เรา 212 00:15:55,043 --> 00:15:59,501 มันจะใช้เวลาและต้องสละหลายศพ 213 00:16:01,334 --> 00:16:03,334 แต่มันจะรุ่งโรจน์ 214 00:16:10,959 --> 00:16:12,459 น้องชายแกเป็นไงแล้ว 215 00:16:14,293 --> 00:16:16,126 แม่แกได้อยู่เห็นรึเปล่า 216 00:16:19,418 --> 00:16:20,918 ฉันรู้ว่ามันทําใจยาก 217 00:16:22,543 --> 00:16:26,584 ฉันก็ไม่อยากฆ่าลูกพอๆ กับที่แกไม่อยากฆ่าน้อง 218 00:16:27,793 --> 00:16:29,501 แต่เพื่อปกป้องครอบครัว 219 00:16:30,334 --> 00:16:32,959 มันจําเป็นต้องทํา 220 00:16:36,126 --> 00:16:37,126 ผมทําไม่ได้ 221 00:16:41,376 --> 00:16:42,334 ป๊า 222 00:16:42,334 --> 00:16:44,793 เรากําลังใช้ชีวิตแบบไหนกัน 223 00:16:44,793 --> 00:16:47,459 ถ้าการปกป้องครอบครัว หมายถึงต้องฆ่าครอบครัวผมเอง 224 00:16:47,459 --> 00:16:49,334 อํานาจไม่ได้มาฟรีๆ 225 00:16:55,043 --> 00:16:56,626 ผมไม่อยากกลับไต้หวัน 226 00:17:01,834 --> 00:17:05,251 ผมอยากอยู่ที่นี่กับบรูซและแม่ 227 00:17:07,751 --> 00:17:09,959 ผมไม่อยากใช้ชีวิตแบบนี้อีกแล้ว 228 00:17:11,168 --> 00:17:14,293 แต่ผมอยากให้พ่ออวยพรที่ผมจะไป 229 00:17:18,626 --> 00:17:22,001 มีหนทางเดียวที่จะถอนตัวจากชีวิตแบบนี้ 230 00:17:23,584 --> 00:17:24,626 และแกรู้ดี 231 00:17:26,626 --> 00:17:27,959 พ่อเป็นคนพูดเอง 232 00:17:29,209 --> 00:17:32,584 ว่าบรรดาแก๊งอั้งยี่ที่เรารู้จัก มานับศตวรรษถูกทําลายไปแล้ว 233 00:17:33,084 --> 00:17:34,793 และพ่อกําลังสร้างมันขึ้นใหม่เพื่อตัวเอง 234 00:17:34,793 --> 00:17:37,043 ตอนนี้พ่อต้องบัญญัติกฎขึ้นมา 235 00:17:37,043 --> 00:17:39,168 ถ้าฉันทําลายธรรมเนียมซะเอง 236 00:17:40,584 --> 00:17:42,501 ฉันก็ไม่ได้ดีไปกว่าพวกบ็อกเซอร์ 237 00:17:43,501 --> 00:17:46,376 เราทํางานในโลกนักฆ่าและโจร 238 00:17:47,418 --> 00:17:50,126 หากไม่มีธรรมเนียมปฏิบัติ ที่ยึดโยงเรากับหลักจรรยาบรรณ 239 00:17:50,626 --> 00:17:52,043 ก็ไม่มีใครอยู่รอดปลอดภัย 240 00:17:52,043 --> 00:17:55,251 ใครกันแน่ที่อยู่รอดปลอดภัยครับ ป๊า 241 00:17:55,251 --> 00:17:58,251 ใครบ้างที่ปลอดภัยด้วยวิถีเดิมๆ 242 00:17:58,251 --> 00:18:00,334 เรายังเข่นฆ่ากันเอง 243 00:18:01,543 --> 00:18:04,376 หากปราศจากประวัติศาสตร์และกฎกติกา ทั้งหมดนี้ก็ไร้ความหมาย 244 00:18:04,376 --> 00:18:06,793 ยังไงทั้งหมดนี้ก็ไร้ความหมายอยู่แล้วครับ 245 00:18:06,793 --> 00:18:10,543 สักวัน ประวัติศาสตร์ทั้งหมดนั่นจะมลายหายไป 246 00:18:11,168 --> 00:18:12,584 เราไม่ใช่อุดมการณ์ 247 00:18:12,584 --> 00:18:15,543 เราแค่แก๊งผู้ชายที่ต่อสู้กันเพื่อชิงทรัพย์สมบัติ 248 00:18:16,334 --> 00:18:18,668 เป็นคนทําคุกกี้ดีกว่างั้นสินะ 249 00:18:20,043 --> 00:18:22,251 อบขนมเค้กตามปาร์ตี้พวกเด็กๆ งั้นสินะ 250 00:18:28,543 --> 00:18:29,543 อะไรก็ช่างเถอะครับ 251 00:18:31,459 --> 00:18:32,668 เป็นตัวผมเองยังจะดีกว่า 252 00:18:33,751 --> 00:18:36,209 ผมอาจเป็นอะไรก็ได้ ถ้าป๊าไม่ทําให้ผมกลายเป็นนักฆ่า 253 00:18:43,126 --> 00:18:48,418 สิ่งเดียวที่แกจะทิ้งไปคือประเทศนี้ มันทําให้แกอ่อนแอ 254 00:18:49,543 --> 00:18:52,543 ขอบคุณฟ้าดินที่ฉันส่งแม่แกกับน้องแกไปซะ 255 00:18:52,543 --> 00:18:55,126 ใครจะไปรู้ว่าแกจะกลายเป็นคนแบบไหน 256 00:19:04,626 --> 00:19:07,043 ที่นี่ทําให้ทุกคนเสื่อมทราม 257 00:19:07,043 --> 00:19:08,543 แม้แต่คนที่แข็งแกร่ง 258 00:19:10,126 --> 00:19:14,334 ฉันถึงให้ซิงตามแกไป เพื่อสืบว่าแม่กับน้องแกอยู่ไหน 259 00:19:16,876 --> 00:19:18,293 สิ่งที่แกทําไม่ได้ 260 00:19:19,334 --> 00:19:20,376 พวกเขาจะจัดการเอง 261 00:19:40,543 --> 00:19:41,793 ฟังนะ 262 00:19:42,751 --> 00:19:44,543 อย่าบังคับให้เราทําแบบนี้ เพื่อน 263 00:19:45,418 --> 00:19:46,418 ชาร์ลส์ 264 00:19:47,834 --> 00:19:49,209 ซิง หยุดนะ! 265 00:20:01,959 --> 00:20:02,793 แม่งเอ๊ย! 266 00:20:39,834 --> 00:20:42,084 พวกเขาไม่มีข้าวเกรียบกุ้งในตู้กด 267 00:20:43,418 --> 00:20:44,293 อเล็กซิส 268 00:20:45,584 --> 00:20:46,918 คุณต้องปล่อยผมไป 269 00:20:48,793 --> 00:20:51,584 ผมบอกไม่ได้ว่าทําไม และผมรู้ว่าขอเกินไป 270 00:20:51,584 --> 00:20:53,709 แต่คุณแค่ต้องเชื่อใจผม 271 00:20:54,334 --> 00:20:55,418 ฉันจะปล่อยคุณไป 272 00:20:56,709 --> 00:20:58,834 หลังจากคุณบอกว่าพ่อคุณอยู่ไหน 273 00:21:00,126 --> 00:21:01,376 ผมบอกไม่ได้ 274 00:21:01,959 --> 00:21:05,543 ฉันให้สิทธิ์คุ้มกัน ให้การปกป้องคุณได้ ส่งคุณกลับไต้หวันก็ยังได้ 275 00:21:06,168 --> 00:21:08,084 ฉันจะจับเขาเข้าคุก ชาร์ลส์ 276 00:21:09,668 --> 00:21:12,084 - และคุณจะปลอดภัย ฉันสัญญา - ไปตายซะ 277 00:21:13,043 --> 00:21:14,376 เลิกสัญญาโน่นนี่ด้วย 278 00:21:15,084 --> 00:21:17,584 ครั้งสุดท้ายที่คุณพยายามช่วยผม คุณติดจีพีเอสในมือถือผม 279 00:21:17,584 --> 00:21:19,876 ในเชิงกฎหมาย คุณอนุญาตฉันแล้ว 280 00:21:20,376 --> 00:21:22,251 คุณนี่มันปลิ้นปล้อน 281 00:21:22,251 --> 00:21:24,501 ทําตัวเหมือนพยายามช่วยคนอื่น 282 00:21:25,084 --> 00:21:27,293 แต่ที่จริงคุณก็แค่หิวอํานาจ 283 00:21:27,876 --> 00:21:31,501 - คุณก็แค่นักเลงที่มีตราจนท. - อย่าเอาเรามาเทียบกัน 284 00:21:32,001 --> 00:21:33,584 คุณฆ่าคนเพื่อหาเลี้ยงชีพ 285 00:21:34,251 --> 00:21:38,001 ฉันเห็นสิ่งที่คุณทําที่สนามไดรฟ์กอล์ฟ ที่โกลเด้นซุป 286 00:21:39,376 --> 00:21:41,209 ถ้าฉันขวางคุณ คุณจะฆ่าฉันไหม 287 00:21:46,209 --> 00:21:47,584 ผมไม่มีวันทําร้ายคุณ 288 00:21:49,834 --> 00:21:51,834 ผมไม่แกล้งทําตัวเป็นคนดี 289 00:21:53,209 --> 00:21:54,918 แต่ผมไม่มีวันโกหกคุณ 290 00:21:59,751 --> 00:22:00,709 ทีนี้จะเอาไง 291 00:22:02,293 --> 00:22:04,876 คุณไปตามจับพ่อผม 292 00:22:06,043 --> 00:22:07,251 จากนั้นก็ลงสมัครผู้ว่าฯ 293 00:22:07,251 --> 00:22:11,584 โดยมีลูกชายนักฆ่าชาวไต้หวันของเขา ที่วางมือแล้วอยู่เคียงข้างคุณงั้นเหรอ 294 00:22:13,584 --> 00:22:14,418 ฉันไม่รู้ 295 00:22:15,834 --> 00:22:17,376 แต่ฉันรู้ว่าคุณจะปลอดภัย 296 00:22:20,793 --> 00:22:22,126 คุณต้องปล่อยผมไป 297 00:22:23,293 --> 00:22:24,668 คุณขังผมไว้ที่นี่ไม่ได้ 298 00:22:25,584 --> 00:22:28,793 คุณยิงปืนกลางสี่แยกที่คนพลุกพล่าน 299 00:22:28,793 --> 00:22:32,584 ฉันกักตัวคุณไว้ที่นี่นานแค่ไหนก็ได้ บิ๊กซันอยู่ไหน 300 00:22:33,459 --> 00:22:36,543 คุณจะปกป้องเขาทําไม จรรยาบรรณค้ําคอรึไง 301 00:22:37,459 --> 00:22:41,543 พ่อคุณปล่อยให้คุณเน่าตายในคุกนะ ชาร์ลส์ หัดทําเพื่อตัวเองสักครั้งเถอะ 302 00:22:41,543 --> 00:22:42,918 นี่ไม่ใช่เพื่อผม 303 00:22:43,584 --> 00:22:46,043 แม่ผม น้องชายผม 304 00:22:46,918 --> 00:22:49,084 ชีวิตพวกเขากําลังตกอยู่ในอันตราย 305 00:22:50,626 --> 00:22:52,751 ผมต้องไปช่วยให้พวกเขาปลอดภัย 306 00:22:52,751 --> 00:22:55,918 แล้วผมสัญญาว่าจะกลับมา และคุณจะสอบปากคําผมได้เต็มที่ 307 00:22:55,918 --> 00:22:57,793 แล้วฉันจะอธิบายเรื่องนั้นยังไง 308 00:22:57,793 --> 00:23:01,084 "ฉันปล่อยเขาไป เขาจะได้ฆ่าคนที่ตามล่าครอบครัวเขา" งั้นเหรอ 309 00:23:01,918 --> 00:23:05,376 - คุณไม่ใช่คนเดียวที่ต้องทําตามกฎ - ได้โปรด อเล็กซิส 310 00:23:07,043 --> 00:23:08,376 นี่ครอบครัวผม 311 00:23:10,459 --> 00:23:11,334 ขอร้องละ 312 00:23:15,959 --> 00:23:17,584 เอาที่ฉันพูดไปคิดดู 313 00:23:21,459 --> 00:23:22,293 ไม่ 314 00:23:23,293 --> 00:23:24,126 เดี๋ยว 315 00:23:25,334 --> 00:23:26,709 ไม่นะ อเล็กซิส 316 00:23:26,709 --> 00:23:29,584 อเล็กซิส ได้โปรด เดี๋ยว 317 00:23:30,126 --> 00:23:31,084 ขอร้องละ 318 00:23:31,709 --> 00:23:33,834 คุณกําลังสั่งประหารชีวิตแม่กับน้องผมนะ 319 00:23:37,793 --> 00:23:39,376 บ้าเอ๊ย 320 00:24:12,793 --> 00:24:13,709 วางมีดลง 321 00:24:25,209 --> 00:24:26,293 บรูซไม่อยู่เหรอ 322 00:24:34,043 --> 00:24:35,876 ฉันไม่ควรต้องฆ่าคุณ 323 00:24:36,501 --> 00:24:38,751 แต่ถ้าคุณขวางทางฉัน ฉันจะทํา 324 00:24:40,126 --> 00:24:42,501 เขาส่งเธอมาฆ่าลูกชายเขาเองสินะ 325 00:24:43,168 --> 00:24:45,668 เธอจะรู้ได้ไงว่าวันหนึ่งเขาจะไม่ส่งคนมาฆ่าเธอ 326 00:24:45,668 --> 00:24:50,168 เพราะฉันไม่มีวันทรยศเขาเหมือนคุณ 327 00:24:51,168 --> 00:24:53,501 คิดจริงๆ เหรอว่าคุณจะเป็นหัวหน้ามังกรได้ 328 00:24:54,293 --> 00:24:55,918 ใจคุณไม่กล้าพอด้วยซ้ํา 329 00:26:11,001 --> 00:26:12,543 เธอเหยียบมาบ้านฉัน 330 00:26:13,293 --> 00:26:16,168 นั่งกินข้าวที่โต๊ะฉัน และพยายามฆ่าลูกฉันเนี่ยนะ 331 00:26:39,584 --> 00:26:42,834 เฮ่ นมมาแล้วครับ 332 00:26:46,501 --> 00:26:47,334 แม่ครับ 333 00:26:48,209 --> 00:26:50,168 เดี๋ยว แม่โอเคไหม 334 00:26:53,168 --> 00:26:56,126 นี่คือนมข้น แม่อยากกินนมข้นจืด 335 00:26:56,126 --> 00:26:57,251 มันไม่เหมือนกัน 336 00:26:57,251 --> 00:26:59,293 ผมรู้ ก็พวกเขาไม่มีขายนี่นา 337 00:27:00,543 --> 00:27:03,251 ใจเย็น โอเคไหม หยุดก่อนๆ 338 00:27:04,043 --> 00:27:06,001 ศพ แบกไปห้องน้ํา 339 00:27:07,251 --> 00:27:10,876 - แม่ต้องทํามื้อเย็นใหม่ - แม่ หยุดก่อน หายใจ 340 00:27:10,876 --> 00:27:12,293 หายใจลึกๆ โอเคไหม 341 00:27:13,626 --> 00:27:15,626 พักสักแป๊บหน่อยไหม 342 00:27:18,918 --> 00:27:19,751 เดี๋ยวนะครับ 343 00:27:26,376 --> 00:27:27,209 ฮัลโหล 344 00:27:32,959 --> 00:27:34,918 คุณได้เบอร์นี้มาได้ไง 345 00:27:41,043 --> 00:27:41,876 ไง บรูซ 346 00:27:42,793 --> 00:27:44,793 จําฉันได้ไหม อเล็กซิส คอง 347 00:27:45,293 --> 00:27:47,459 ฉันเป็นเพื่อนที่โตมากับพี่ชายนาย 348 00:27:47,459 --> 00:27:51,793 ฉันว่าครั้งสุดท้ายที่เจอนาย นายน่าจะสักห้าหรือหกขวบ 349 00:27:52,459 --> 00:27:53,584 พี่ผมอยู่ไหน 350 00:27:58,584 --> 00:27:59,418 ตามฉันมา 351 00:28:09,084 --> 00:28:11,501 พี่นายห่วงนายกับแม่นายมาก 352 00:28:12,459 --> 00:28:16,168 ไม่รู้ว่าเขาบอกนายไหม แต่วันหลังเกิดเหตุที่คาสปา 353 00:28:16,168 --> 00:28:17,126 เขาอยู่กับฉัน 354 00:28:17,126 --> 00:28:22,293 และสิ่งที่เขากังวลที่สุดคือ อยากให้นายกับแม่ปลอดภัย 355 00:28:24,418 --> 00:28:26,084 คุณจับเขาข้อหาอะไร 356 00:28:27,584 --> 00:28:29,709 เขากําลังตกอยู่ในอันตรายมากนะ บรูซ 357 00:28:30,209 --> 00:28:32,709 และฉันพยายามช่วยเขาอยู่ แต่เขาไม่ฟัง 358 00:28:33,918 --> 00:28:35,626 เพราะงั้นเขาอาจฟังนาย 359 00:28:37,459 --> 00:28:38,293 คืองี้นะ 360 00:28:38,959 --> 00:28:41,501 ที่ฉันต้องรู้คือที่กบดานของพ่อนาย 361 00:28:42,001 --> 00:28:43,543 ถ้าฉันจับตัวบิ๊กซันได้ 362 00:28:44,334 --> 00:28:46,834 นายกับชาร์ลส์ก็จะรอดเป็นอิสระ 363 00:28:49,959 --> 00:28:51,626 คุณจะไม่ตั้งข้อหาเขาใช่ไหม 364 00:28:52,918 --> 00:28:53,751 ไม่ 365 00:28:55,126 --> 00:28:57,376 ไม่แม้แต่ข้อหายิงปืนในที่สาธารณะ 366 00:28:57,376 --> 00:28:59,418 และทําร้ายร่างกายด้วยอาวุธร้ายแรง 367 00:29:00,584 --> 00:29:02,418 ฉันต้องการตัวพ่อนาย บรูซ 368 00:29:06,084 --> 00:29:06,918 โอเค 369 00:29:09,626 --> 00:29:10,459 แต่ 370 00:29:11,334 --> 00:29:14,168 ถ้าจะให้ผมคุยกับเขา ผมต้องการความเป็นส่วนตัว 371 00:29:14,168 --> 00:29:15,084 ได้สิ 372 00:29:15,876 --> 00:29:19,168 โอเคนะ ไม่เอากล้องหรือรปภ.หรืออะไรทั้งนั้น 373 00:29:20,209 --> 00:29:22,501 นี่จะทําให้ครอบครัวเราบ้านแตก 374 00:29:25,126 --> 00:29:25,959 ได้โปรด 375 00:29:27,126 --> 00:29:28,376 ขอเวลาเราตามลําพัง 376 00:29:30,293 --> 00:29:31,126 ได้อยู่แล้ว 377 00:29:31,668 --> 00:29:33,459 - ฉันจะจัดการให้ - โอเค 378 00:30:06,751 --> 00:30:07,793 แม่อยู่ไหน 379 00:30:08,959 --> 00:30:10,126 แม่โอเค 380 00:30:11,376 --> 00:30:12,668 ซิงแวะมาหาแม่ 381 00:30:13,501 --> 00:30:14,334 แล้ว 382 00:30:16,001 --> 00:30:17,001 แล้ว เอ่อ... 383 00:30:17,834 --> 00:30:22,084 แม่คุยกับเธอ... แรงอยู่สักหน่อย 384 00:30:22,834 --> 00:30:26,709 และตอนนี้ซิงไม่ใช่ปัญหาอีกต่อไปแล้ว 385 00:30:30,751 --> 00:30:32,126 ไม่ยักรู้ว่าแม่ต่อสู้เป็น 386 00:30:33,918 --> 00:30:36,293 ผมเริ่มคิดว่าเราสองคนอาจไม่รู้จักแม่เลยด้วยซ้ํา 387 00:30:38,584 --> 00:30:39,418 ชาร์ลส์ 388 00:30:41,168 --> 00:30:43,001 ผมต้องการให้พี่บอกผมว่าพ่ออยู่ไหน 389 00:30:44,126 --> 00:30:45,793 อเล็กซิสเลยส่งนายมาใช่ไหม 390 00:30:46,376 --> 00:30:47,209 ฉันบอกไม่ได้ 391 00:30:49,126 --> 00:30:52,376 ฉันรู้สึกเหมือนสูญเสียตัวตนที่ฉันคิดฉันเป็นไปเยอะ 392 00:30:53,626 --> 00:30:54,834 ถ้าฉันยอมส่งเขาให้ตํารวจ 393 00:30:56,418 --> 00:30:58,043 ตัวตนของฉันคงหมดไม่เหลือ 394 00:30:58,793 --> 00:30:59,626 ผมเข้าใจ 395 00:31:01,376 --> 00:31:02,459 ช่างตํารวจเหอะ 396 00:31:03,751 --> 00:31:05,209 นี่เป็นเรื่องในครอบครัว 397 00:31:05,918 --> 00:31:09,709 ผมเลยให้อเล็กซิสยอมปิดกล้องทุกตัว 398 00:31:15,001 --> 00:31:17,334 ผมต้องการให้พี่บอกผมว่าพ่ออยู่ไหน เพราะ... 399 00:31:18,876 --> 00:31:20,501 ผมจะไปฆ่าเขา 400 00:31:22,876 --> 00:31:24,501 แล้วนายจะฆ่าเขายังไง 401 00:31:25,043 --> 00:31:27,376 - จะด้นสดใส่พ่อจนตายรึไง - ไม่ 402 00:31:27,959 --> 00:31:30,834 - ผมมีปืนของซิงในรถ - นายไม่เคยยิงปืนมาก่อน 403 00:31:30,834 --> 00:31:33,334 และพอจะได้ยิงปืนครั้งแรก ก็จะใช้ฆ่าพ่อตัวเองเนี่ยนะ 404 00:31:33,918 --> 00:31:37,918 ผมเคยยิงปืนเลเซอร์แท็ก กับทีเคในเชอร์แมน โอ๊กส์ 405 00:31:37,918 --> 00:31:40,251 ฝีมือผมเก่งใช่ย่อยด้วยนะ 406 00:31:41,043 --> 00:31:43,168 แถมยังเคยเล่นเกมยิงปืนชนะพี่ที่บ้านจอห์น โช 407 00:31:43,168 --> 00:31:44,793 - บรูซ ไม่เอาน่า - ฟังนะ 408 00:31:45,293 --> 00:31:49,918 นี่เป็นโอกาสเดียวที่พี่กับผมและแม่จะปลอดภัย 409 00:31:50,959 --> 00:31:53,584 และต้องรีบลงมือก่อนพ่อกลับไต้หวัน 410 00:31:55,043 --> 00:31:56,001 พี่ทําไม่ได้ 411 00:31:56,918 --> 00:31:57,918 แต่ผมทําได้ 412 00:31:59,209 --> 00:32:00,251 และผมจะทํา 413 00:32:03,501 --> 00:32:08,793 เราทั้งคู่ไม่เคยมีโอกาสได้เลือกอะไรเองเลย 414 00:32:10,001 --> 00:32:11,418 ตอนนี้ผมเลือกสิ่งนี้ 415 00:32:12,959 --> 00:32:14,209 ผมเลือกที่จะเป็นลูกผู้ชาย 416 00:32:15,459 --> 00:32:17,668 และปกป้องครอบครัว 417 00:32:29,751 --> 00:32:31,293 เขาอยู่ที่เซฟเฮาส์ 418 00:32:34,334 --> 00:32:35,168 อยู่คนเดียว 419 00:32:37,459 --> 00:32:38,709 จําไว้ จับปืนแน่นๆ 420 00:32:39,543 --> 00:32:42,793 โฟกัสไปที่เป้าข้างหน้า ค่อยๆ เหนี่ยวไกเนียนๆ 421 00:32:43,751 --> 00:32:44,834 ยิงพลาดได้ง่าย 422 00:33:00,709 --> 00:33:03,168 เราสองคนไม่ใช่ในแบบที่พ่อแม่เราคิดว่าเราเป็น 423 00:33:05,209 --> 00:33:06,084 ใช่ 424 00:33:07,751 --> 00:33:09,293 แต่พ่อแม่เราก็โคตรบ้า 425 00:33:09,876 --> 00:33:10,793 ใช่ 426 00:33:30,876 --> 00:33:33,209 ผมว่าเราไม่เคยกอดกันเลยเนอะ 427 00:33:35,209 --> 00:33:39,709 นายอาจพาตัวเองไปตาย เราก็น่าจะกอดกันก่อนนายไป 428 00:33:40,834 --> 00:33:41,668 ใช่ 429 00:33:46,126 --> 00:33:47,501 ถ้ามีอะไรผิดพลาดล่ะก็ 430 00:33:48,001 --> 00:33:50,668 รีบเผ่นออกมาให้ไว เข้าใจไหม 431 00:33:54,376 --> 00:33:55,209 ครับ 432 00:33:56,876 --> 00:33:57,709 โอเค 433 00:34:15,209 --> 00:34:16,043 ว่าไง 434 00:34:18,126 --> 00:34:20,918 พี่น้องแสบตระกูลซันไม่ทํางานกับตํารวจ 435 00:34:57,418 --> 00:34:58,251 หวัดดีครับ 436 00:34:58,959 --> 00:34:59,793 พ่อ 437 00:35:02,168 --> 00:35:03,001 ปาป๊า 438 00:35:03,918 --> 00:35:05,709 ในภาษาจีน แกเรียกฉันว่าปาป๊า 439 00:35:08,251 --> 00:35:09,334 ครับ 440 00:35:10,126 --> 00:35:10,959 คือ 441 00:35:12,459 --> 00:35:15,959 ป๊าอาจสงสัยว่าซิงอยู่ไหน 442 00:35:17,001 --> 00:35:18,293 ซิงจะไม่มาที่นี่หรอกนะครับ 443 00:35:19,001 --> 00:35:21,168 ผมแน่ใจว่าเธอก็คงอยากมา 444 00:35:21,168 --> 00:35:23,293 แต่แบบว่า เธอตายแล้ว 445 00:35:33,584 --> 00:35:34,501 ชาร์ลส์ฆ่าซิงเหรอ 446 00:35:34,501 --> 00:35:36,126 ที่จริง แม่เป็นคนฆ่า 447 00:35:38,001 --> 00:35:39,168 ผมรู้ ใช่ไหมล่ะ 448 00:35:40,543 --> 00:35:41,543 แต่เอาเถอะ 449 00:35:42,126 --> 00:35:44,001 ผมมาที่นี่ 450 00:35:45,418 --> 00:35:46,251 เพื่อ 451 00:35:47,209 --> 00:35:48,043 ทํา... 452 00:35:51,459 --> 00:35:52,543 สิ่งนี้ 453 00:36:04,168 --> 00:36:05,168 ฉลาด 454 00:36:06,209 --> 00:36:08,626 ทางเดียวที่แกจะปลอดภัยคือฉันต้องถูกกําจัดซะ 455 00:36:09,209 --> 00:36:10,834 เดาว่าชาร์ลส์บอกแกสินะว่าฉันอยู่ไหน 456 00:36:11,334 --> 00:36:12,918 เขามาเองไม่ได้รึไง 457 00:36:15,168 --> 00:36:16,001 อ๋อ ใช่ 458 00:36:17,043 --> 00:36:17,876 ไม่มีทาง 459 00:36:27,751 --> 00:36:29,751 แกเข้าใจสิ่งที่ฉันพูดไหม 460 00:36:30,376 --> 00:36:31,834 ผมเข้าใจ ใช่ 461 00:36:32,334 --> 00:36:33,168 ผมว่านะ 462 00:36:40,543 --> 00:36:41,459 ลูกชายน่ะ 463 00:36:42,918 --> 00:36:45,168 ถ้าไม่ทําให้ผิดหวัง 464 00:36:45,751 --> 00:36:48,501 ก็จะแข็งขืนเกินไปและเข้ามาแทนที่เรา 465 00:36:49,209 --> 00:36:50,418 ฉันคิดมาตลอด 466 00:36:51,459 --> 00:36:54,251 ว่าชาร์ลส์จะเป็นผู้ช่วงชิงอํานาจ 467 00:36:56,084 --> 00:36:57,168 ส่วนแก 468 00:36:58,293 --> 00:36:59,418 คือความผิดหวัง 469 00:37:01,126 --> 00:37:05,209 แต่ชาร์ลส์ใจไม่กล้าพอจะเหนี่ยวไกปืนใส่ฉัน 470 00:37:06,876 --> 00:37:07,876 แต่แกกล้า 471 00:37:08,626 --> 00:37:10,293 กลับไต้หวันกับฉัน 472 00:37:11,168 --> 00:37:12,376 มาแทนที่ชาร์ลส์ 473 00:37:15,459 --> 00:37:16,293 ผมเหรอ 474 00:37:17,334 --> 00:37:18,168 จริงดิ 475 00:37:19,168 --> 00:37:20,209 หลังเรื่องทั้งหมดเนี่ยนะ 476 00:37:24,043 --> 00:37:25,793 ฉันรู้จักแกดีกว่าที่แกคิด 477 00:37:28,793 --> 00:37:31,209 ช่วยชาร์ลส์ด้วยกิ้งก่ายักษ์ 478 00:37:31,959 --> 00:37:35,209 ช่วยแม่แกด้วยแก๊งมนุษย์ป้าไพ่นกกระจอก 479 00:37:35,209 --> 00:37:37,376 กําจัดแก๊งอั้งยี่ด้วยแก๊งบ็อกเซอร์ 480 00:37:37,376 --> 00:37:38,293 สร้างสรรค์ 481 00:37:38,918 --> 00:37:39,876 เปี่ยมกลยุทธ์ 482 00:37:40,793 --> 00:37:41,668 ไร้ปรานี 483 00:37:42,918 --> 00:37:44,376 แกมีศักยภาพเหลือล้น 484 00:37:45,501 --> 00:37:47,084 เราปกครองไต้หวันได้ 485 00:37:47,668 --> 00:37:48,793 แกจะเป็นที่เกรงขาม 486 00:37:49,459 --> 00:37:50,334 เป็นที่เคารพ 487 00:37:53,918 --> 00:37:54,751 อีกอย่าง 488 00:37:56,084 --> 00:37:57,126 มือแกยังสั่น 489 00:37:59,084 --> 00:38:00,793 แกจะไม่ยิงฉันหรอก 490 00:38:02,918 --> 00:38:04,584 ฟังนะ บรูซ ตระกูลซัน... 491 00:38:05,334 --> 00:38:07,376 เฮ้ย เชี่ย โอ้ แม่เจ้า! 492 00:38:08,001 --> 00:38:11,334 แกกล้ายิงฉันเหรอวะ ไอ้แม่ย้อยโง่เง่าเอ๊ย 493 00:38:12,751 --> 00:38:14,626 ยิงหัวหรือยิงกบาลฉันยังไม่โดนด้วยซ้ํา 494 00:38:14,626 --> 00:38:17,126 - จะฆ่าคนยังไม่มีน้ํายา - พ่อ ไม่เอาน่า 495 00:38:17,126 --> 00:38:18,751 ผมไม่ได้พยายามจะฆ่าพ่อนะ 496 00:38:18,751 --> 00:38:20,543 - แค่ปืนลั่น - ลั่นมะเหงกสิ 497 00:38:20,543 --> 00:38:21,793 ครับ 498 00:38:21,793 --> 00:38:26,126 แต่ผมดูแน่ใจแล้วว่าไม่ยิงโดนอวัยวะสําคัญ 499 00:38:26,709 --> 00:38:29,126 เท่าที่เห็น พ่อจะอยู่ที่นี่ 500 00:38:29,126 --> 00:38:30,334 และเลือดออกจนตายก็ได้ 501 00:38:30,918 --> 00:38:36,084 หรือพ่อโทรเรียกรถพยาบาล พ่อก็จะมีเวลาถมเถกว่าจะถึงห้องฉุกเฉิน 502 00:38:38,626 --> 00:38:40,168 แผนแกเหรอ 503 00:38:40,168 --> 00:38:41,751 ผมไม่อยากฆ่าพ่อ 504 00:38:42,543 --> 00:38:47,084 แต่ตํารวจจะโผล่มา ตอนมีคนถูกส่งตัวไปห้องฉุกเฉิน 505 00:38:47,084 --> 00:38:48,293 ด้วยบาดแผลถูกยิง 506 00:38:48,876 --> 00:38:51,293 - พ่ออยากได้ผ้าห่มหรืออะไรไหม - ไอ้เปรต 507 00:38:51,293 --> 00:38:55,376 อยากฮุบธุรกิจฉันใช่ไหม งานฉันสินะ งั้นก็ฆ่าฉันซะดีกว่า 508 00:38:55,376 --> 00:38:58,001 ผมไม่ได้อยากได้อะไรพวกนั้น 509 00:38:58,001 --> 00:39:04,001 ผมอยากให้พ่อเลิกวุ่นวาย กับชาร์ลส์และแม่ไปตลอดกาล 510 00:39:10,584 --> 00:39:13,043 ดีใจที่ได้เจอนะครับ ปาป๊า 511 00:39:22,668 --> 00:39:23,626 แม่งเอ๊ย! 512 00:39:44,043 --> 00:39:47,209 ทุกคนกําลังพยายามเข้าใจ เรื่องราวระหว่างคุณสองคน 513 00:39:48,709 --> 00:39:51,126 ฉันนึกว่าเรารู้จักกันดีตอนเรายังเด็ก 514 00:39:51,793 --> 00:39:52,626 ไม่หรอกเหรอ 515 00:39:54,209 --> 00:39:57,709 เด็กสองคนที่เคยรู้จักกันที่ไทเปหายไปนานแล้ว 516 00:39:57,709 --> 00:39:58,626 ไม่หรอก 517 00:39:59,626 --> 00:40:01,418 คนเราไม่เปลี่ยนไปมากขนาดนั้น 518 00:40:03,376 --> 00:40:04,334 คิดงั้นเหรอ 519 00:40:10,918 --> 00:40:12,001 แน่ใจจะว่าเป็นเขา 520 00:40:16,418 --> 00:40:18,834 ชายชาวจีนมีแผลถูกยิง 521 00:40:18,834 --> 00:40:21,793 ถูกรับตัวเข้าห้องฉุกเฉินโรงพยาบาลเอสจีซี 522 00:40:21,793 --> 00:40:22,709 ใช่เขาจริงๆ 523 00:40:23,709 --> 00:40:25,209 - บิ๊กซัน - อะไรนะ 524 00:40:25,209 --> 00:40:27,709 ตอนนี้เขาอยู่ในห้องผ่าตัด แต่จนท.อยู่ที่รพ.แล้ว 525 00:40:27,709 --> 00:40:29,168 เขาหนีไปไหนไม่ได้แน่ 526 00:40:30,668 --> 00:40:31,709 ให้ตายสิ 527 00:40:31,709 --> 00:40:32,751 เราทําสําเร็จ 528 00:40:36,376 --> 00:40:37,751 คุณอยากทํายังไงกับเขา 529 00:41:00,126 --> 00:41:03,251 การจับกุมบิ๊กซัน หัวหน้าแก๊งอั้งยี่สุดกระฉ่อน 530 00:41:03,251 --> 00:41:06,709 ถือเป็นหมุดหมายการเริ่มต้นวันใหม่ ในลอสแอนเจลิสและโลกใบนี้ 531 00:41:06,709 --> 00:41:08,251 คนดีได้ชัยชนะค่ะ 532 00:41:08,751 --> 00:41:11,793 มีข่าวลือว่าคุณกําลังวางแผน จะลงสมัครอัยการเขตปีหน้า 533 00:41:11,793 --> 00:41:12,793 จริงไหมคะ 534 00:41:14,376 --> 00:41:17,834 ฉันวางแผนรับใช้ประชาชนของเมืองนี้ และประเทศที่ยิ่งใหญ่นี้ 535 00:41:17,834 --> 00:41:19,376 ในทุกวิถีทางที่ฉันทําได้ค่ะ 536 00:41:27,709 --> 00:41:28,668 อีกนานแค่ไหนเนี่ย 537 00:41:28,668 --> 00:41:30,834 เลิกสําออยซะที 538 00:41:30,834 --> 00:41:32,126 ให้ตายสิ 539 00:41:32,709 --> 00:41:35,709 - นั่นมันอะไร - เถอะน่า มันก็... ผม... 540 00:41:35,709 --> 00:41:36,668 ทาโก้เกี๊ยว 541 00:41:36,668 --> 00:41:40,001 - ผมกําลังทําทาโก้เกี๊ยว - ไม่ ไม่มีน้ํา เกี๊ยวแตกแน่ๆ 542 00:41:40,001 --> 00:41:42,084 - จะบ้าตาย - เดี๋ยวใช้น้ําลาย ไม่เป็นไร 543 00:41:42,084 --> 00:41:43,126 ไม่... 544 00:41:43,126 --> 00:41:44,584 - โอเคปะ ไม่เหรอ - ไม่ตลก 545 00:41:44,584 --> 00:41:46,751 ทําไมคิดว่าตัวเองตลก ไม่เคยฟังเลยจริงๆ 546 00:41:46,751 --> 00:41:48,626 - นี่ ชาร์ลส์ - เจ้าบื้อ อืม 547 00:41:49,584 --> 00:41:51,126 - ดูนี่สิ - ขอเดานะ 548 00:41:51,126 --> 00:41:52,584 ลูกกอล์ฟมหึมา 549 00:41:54,918 --> 00:41:55,834 ฮาตายละ 550 00:41:56,334 --> 00:41:59,668 ไม่ใช่ ดูสิ มันสื่อว่าทีเคโคตรตัวตึงกู้โลก 551 00:42:00,793 --> 00:42:04,876 โอเค ตํารวจเล่นงานบรูซจนดิ้นไม่หลุดใช่ปะ 552 00:42:04,876 --> 00:42:07,168 แล้วทันใดนั้นเอง ผมก็แบบ "นี่ทีเค!" 553 00:42:07,168 --> 00:42:10,626 โดดถีบตํารวจจนสลบเหมือด เหมือนแอรอน โดนัลด์บุกตะลุยคู่ต่อสู้ 554 00:42:15,168 --> 00:42:17,293 - ผม... ผมไม่รู้... - ลูกทํา... 555 00:42:17,293 --> 00:42:20,209 - ลูกทําอะไรเนี่ย - ขอยอมแพ้ 556 00:42:20,209 --> 00:42:23,668 ผมจะให้แม่กับชาร์ลส์ ทําอาหารให้ผมกินไปตลอดชีวิต 557 00:42:23,668 --> 00:42:24,584 โอเคเนอะ 558 00:42:27,918 --> 00:42:28,751 อะไร 559 00:42:31,876 --> 00:42:34,668 แม่จะไปไต้หวัน 560 00:42:35,834 --> 00:42:37,543 เพื่อนําแก๊งมังกรหยก 561 00:42:38,751 --> 00:42:40,334 โอกาสรออยู่ที่นั่น 562 00:42:41,168 --> 00:42:43,751 เพื่อทําในสิ่งที่แม่ต้องการทํามาตลอด 563 00:42:44,751 --> 00:42:47,543 เพื่อสร้างแก๊งอั้งยี่ขึ้นมาใหม่ในแบบที่แม่อยากเห็น 564 00:42:48,084 --> 00:42:49,001 ฉลาดขึ้น 565 00:42:49,501 --> 00:42:51,834 มีระเบียบมากขึ้น และถูกกฎหมายมากขึ้น 566 00:42:53,584 --> 00:42:56,334 ทุกอย่างที่ผมทําก็เพื่อปกป้องเรา 567 00:42:56,334 --> 00:42:58,876 และให้เราอยู่ห่างจากอันตราย 568 00:42:58,876 --> 00:43:01,501 การทําลายแก๊งอั้งยี่ควรปลดแอกเราเป็นอิสระ 569 00:43:01,501 --> 00:43:03,834 ไม่ใช่สถาปนาให้แม่เป็นราชินีมังกร 570 00:43:03,834 --> 00:43:06,626 ลูกช่วยให้แม่เป็นอิสระ 571 00:43:07,918 --> 00:43:10,668 และนี่คือสิ่งที่แม่เลือกจะทํา 572 00:43:11,418 --> 00:43:12,751 ด้วยอิสระเสรีของแม่เอง 573 00:43:24,959 --> 00:43:25,918 ผมเข้าใจ 574 00:43:30,209 --> 00:43:31,834 - ผมรักแม่นะ - แม่ก็รักลูก 575 00:43:41,668 --> 00:43:43,668 - เจ็บระดับไหนแล้ว - โคตรเจ็บ 576 00:43:46,251 --> 00:43:47,334 ดีมาก 577 00:43:51,168 --> 00:43:54,584 มาปิดจ๊อบสิ่งที่ลูกชายขี้ขลาดทําไม่ได้รึไง 578 00:43:54,584 --> 00:43:57,584 บรูซไม่ได้ฆ่าคุณเพราะเขาจิตใจดี 579 00:43:58,251 --> 00:43:59,876 และฉันก็จะไม่ฆ่าคุณ 580 00:44:00,918 --> 00:44:02,626 เพราะฉันอยากให้คุณทรมาน 581 00:44:04,751 --> 00:44:06,126 ทําอะไรน่ะ 582 00:44:06,126 --> 00:44:08,668 มันอยู่ในแฟ้มประวัติผู้ป่วยของคุณแล้ว 583 00:44:08,668 --> 00:44:11,626 ทีนี้ทุกคนจะคิดว่าคุณเป็นเบาหวาน 584 00:44:13,418 --> 00:44:16,793 คุณจะถูกฉีดอินซูลินเป็นประจํา 585 00:44:18,543 --> 00:44:20,793 ตัวช่วยชีวิตสําหรับคนที่ต้องการมัน 586 00:44:20,793 --> 00:44:21,793 แต่สําหรับคุณ 587 00:44:22,876 --> 00:44:24,709 มันจะทําให้คุณอ่อนแอ 588 00:44:24,709 --> 00:44:25,918 ขยับไม่ได้ 589 00:44:26,584 --> 00:44:27,834 พูดไม่ได้ 590 00:44:28,334 --> 00:44:30,459 เดี๋ยว เราเจรจากันก่อนได้น่า 591 00:44:33,876 --> 00:44:35,376 และมันจะเจ็บ 592 00:44:42,126 --> 00:44:42,959 ดูแลตัวเองละ 593 00:44:43,709 --> 00:44:45,501 เด็กบ้านนอก 594 00:45:28,668 --> 00:45:33,168 (เมย์ ซ่ง พี่สาวสุดที่รัก) 595 00:46:00,626 --> 00:46:02,084 ฝันที่เป็นจริงเลยครับ 596 00:46:03,168 --> 00:46:05,126 แต่ผมควรกลับไทเปกับแม่ 597 00:46:05,751 --> 00:46:08,584 แค่ชื่อผมก็ทําพวกปฏิปักษ์กับแม่กลัวจนหัวหด 598 00:46:09,501 --> 00:46:11,751 แม่อยากให้ลูกอยากทํา 599 00:46:11,751 --> 00:46:15,709 แม่ไม่อยากให้ลูกทํา เพราะลูกรู้สึกว่าจําเป็นต้องทํา 600 00:46:15,709 --> 00:46:17,376 ชีวิตสั้นนัก ชาร์ลส์ 601 00:46:17,376 --> 00:46:18,543 ทําเค้กของลูก 602 00:46:19,043 --> 00:46:20,251 ตกหลุมรัก 603 00:46:20,959 --> 00:46:22,376 แต่งงาน 604 00:46:22,376 --> 00:46:24,168 แม่อยากให้ลูกได้มีชีวิต 605 00:46:24,168 --> 00:46:26,834 และรีบมีหลานให้แม่อุ้มไปอวด 606 00:47:23,459 --> 00:47:27,334 (เจ้าตุ้ยนุ้ย) 607 00:47:38,793 --> 00:47:41,793 และพยายามทําอาหารกินเองบ้าง 608 00:47:41,793 --> 00:47:44,501 โอเคไหม อย่าเอาแต่สั่งอาหาร จากดอร์แดชและอินแอนเอาต์ 609 00:47:44,501 --> 00:47:45,834 จะพยายามนะครับ 610 00:47:52,584 --> 00:47:53,876 แม่คงคิดถึงลูกแย่ 611 00:47:54,459 --> 00:47:57,126 - ผมดูแลตัวเองได้ครับ แม่ - แม่รู้ๆ 612 00:47:58,543 --> 00:48:00,751 แม่รู้ แม่ถึงร้องไห้ไง 613 00:48:06,084 --> 00:48:08,084 - แม่รักลูกนะ ลูกรัก - ผมก็รักแม่ 614 00:48:11,751 --> 00:48:12,584 โอเค 615 00:48:30,084 --> 00:48:30,918 ไง 616 00:48:37,626 --> 00:48:38,959 ทําตามสูตรสําเร็จจนได้ 617 00:48:40,543 --> 00:48:43,376 - ของขวัญเล็กน้อยสําหรับบอกลา - ให้แม่เหรอ 618 00:48:43,376 --> 00:48:44,293 ให้นาย 619 00:48:45,334 --> 00:48:46,459 ฉันจะไปไทเปกับแม่ 620 00:48:47,043 --> 00:48:49,668 แม่ต้องการฉัน ถ้าแม่อยากทําสิ่งที่วางแผนให้สําเร็จ 621 00:48:52,084 --> 00:48:53,376 แล้วร้านเบเกอรีล่ะ 622 00:48:53,876 --> 00:48:55,168 คงสักวัน 623 00:48:56,126 --> 00:48:59,918 ป๊าพูดถูกเรื่องหนึ่ง หน้าที่ฉันคือปกป้องครอบครัว 624 00:49:00,584 --> 00:49:03,584 และฉันอยากชดเชยเวลาที่หายไป รู้จักแม่อีกครั้ง 625 00:49:04,459 --> 00:49:06,584 นี่เป็นการเริ่มต้นของสิ่งดีๆ บรูซ 626 00:49:07,376 --> 00:49:08,793 ต่อให้ต้องบอกลาก็เถอะ 627 00:49:10,001 --> 00:49:12,834 ลากันไวๆ หน่อย ฉันจองดินเนอร์ที่ร้านรอว์ไว้นะ 628 00:49:32,626 --> 00:49:34,293 โอเค แน่นเกินแล้ว 629 00:49:36,668 --> 00:49:39,043 - อย่าหาปัญหาใส่ตัวตอนฉันไม่อยู่ล่ะ โอเคไหม - ครับ 630 00:49:39,626 --> 00:49:41,626 ปัญหาพุ่งใส่ผมแค่ตอนมีพี่อยู่ด้วย 631 00:49:59,751 --> 00:50:01,668 ลูกกําลังรอใครอยู่รึเปล่า 632 00:50:03,293 --> 00:50:04,126 เปล่าครับ 633 00:50:49,626 --> 00:50:51,834 (เด็กแสบ) 634 00:50:51,834 --> 00:50:53,918 (พี่น้องแสบตระกูลซัน) 635 00:52:09,876 --> 00:52:12,876 (คําบรรยายโดย พยุงศักดิ์ แก่นจันทร์) 636 00:52:13,584 --> 00:52:16,918 สรุปว่าทั้งคดีของพวกเขา เป็นไปตามคําให้การของแฟรงค์มาสินะ 637 00:52:17,834 --> 00:52:20,418 ครับ ถ้าไม่มีเขา พวกนั้นก็ไม่มีอะไรสักอย่าง 638 00:52:21,126 --> 00:52:23,209 พวกนั้นถึงเอาแฟรงค์มาไปซ่อนตัว 639 00:52:23,209 --> 00:52:25,918 จะไม่มีใครหาตัวเขาเจอก่อนการพิจารณาคดี