1
00:00:20,626 --> 00:00:22,084
Thuốc lá Mỹ dở tệ.
2
00:00:22,084 --> 00:00:25,334
Cô không có Trường Thọ hay Bảo Đảo sao?
3
00:00:25,334 --> 00:00:26,751
Thứ này vị như gì ấy.
4
00:00:27,876 --> 00:00:29,876
Mà tôi rất thích thanh kẹo của Mỹ.
5
00:00:29,876 --> 00:00:32,584
Sô-cô-la Milky Way,
Hershey's, Nestlé Crunch.
6
00:00:34,293 --> 00:00:35,584
Chạy ra máy bán tự động đi.
7
00:00:38,376 --> 00:00:40,168
Hershey's không hạnh nhân nhé.
8
00:00:49,543 --> 00:00:53,043
Tôi đòi nói chuyện với cô
vì tôi không tin đám da trắng này,
9
00:00:54,376 --> 00:00:55,543
hay đám da đen,
10
00:00:55,543 --> 00:00:56,876
hay người Mexico.
11
00:00:57,668 --> 00:00:59,334
Tôi chỉ nói với người Trung.
12
00:01:03,918 --> 00:01:05,418
Để tôi kể một câu chuyện.
13
00:01:07,043 --> 00:01:11,209
Hồi tôi còn nhỏ, nhà tôi
thực sự nghèo, chả có tiền mua thức ăn,
14
00:01:11,209 --> 00:01:14,293
nên đôi khi
các anh chị em tôi và tôi ăn lá luộc...
15
00:01:14,293 --> 00:01:17,043
Ông Mã. Tôi chả có
thì giờ cho chuyện này đâu.
16
00:01:20,584 --> 00:01:21,793
Giao kèo thế này đi.
17
00:01:23,584 --> 00:01:27,668
Tôi sẽ làm chứng chống lại
bất kỳ ai để đổi lấy được miễn tội
18
00:01:28,293 --> 00:01:29,918
và cái nhà xí an toàn.
19
00:01:29,918 --> 00:01:30,834
Được rồi.
20
00:01:32,959 --> 00:01:33,834
Tôi nghe đây.
21
00:01:34,584 --> 00:01:36,084
Nhưng tôi có một câu hỏi.
22
00:01:37,001 --> 00:01:38,293
Bắt Tôn lão đại chưa?
23
00:01:40,043 --> 00:01:40,876
Chưa.
24
00:01:43,834 --> 00:01:45,501
Ông ta trong số đám bị giết?
25
00:01:47,501 --> 00:01:49,626
Theo thông tin mới nhất thì không.
26
00:01:51,293 --> 00:01:53,293
Giờ này ông ta có vẻ đã thoát.
27
00:01:54,793 --> 00:01:56,418
Vậy cô chẳng có gì từ tôi
28
00:01:56,418 --> 00:01:59,126
đến khi Tôn lão đại
ở trong cái lồng thế này.
29
00:01:59,626 --> 00:02:02,209
Vì gã khốn đó cần phải bị hạ
30
00:02:02,834 --> 00:02:06,334
và tôi sẽ không liều
nói với cô nếu lão vẫn ngoài kia.
31
00:02:17,126 --> 00:02:21,543
Tôi chả biết Tôn lão đại ở đâu.
Giờ có lẽ đã trốn khỏi nước này rồi.
32
00:02:25,668 --> 00:02:27,168
Vậy tìm lão đến chết đi.
33
00:02:28,709 --> 00:02:32,834
Tôi có thể chứng minh
mọi luận điểm của cô, làm cô nổi tiếng,
34
00:02:34,251 --> 00:02:37,501
nhưng chỉ khi cô bắt Tôn lão đại.
35
00:02:49,584 --> 00:02:55,959
{\an8}ANH EM NHÀ HỌ TÔN
36
00:02:55,959 --> 00:02:58,834
{\an8}NHÀ NGHỈ
37
00:02:58,834 --> 00:03:01,626
{\an8}Ta lẽ ra nên thuê
phòng có bếp nhỏ thay vì đây.
38
00:03:02,334 --> 00:03:04,918
{\an8}Với thời gian ta sẽ ở thì chỗ này rẻ hơn.
39
00:03:04,918 --> 00:03:06,334
{\an8}Ta sẽ ở bao lâu ạ?
40
00:03:08,126 --> 00:03:08,959
Mẹ?
41
00:03:21,959 --> 00:03:23,459
Giờ chắc ta an toàn rồi.
42
00:03:25,584 --> 00:03:28,334
Tự hỏi liệu chúng
còn sống đuổi theo ta không.
43
00:03:29,543 --> 00:03:32,251
Có lẽ ta có thể gọi cho Charles?
44
00:03:33,668 --> 00:03:34,793
Hay thậm chí là ba?
45
00:03:36,751 --> 00:03:38,501
Sao con nghĩ họ sẽ giúp con
46
00:03:38,501 --> 00:03:42,293
sau việc con đã làm?
Con đã nói với lũ Boxer về cuộc họp mà.
47
00:03:43,168 --> 00:03:44,418
Sao con có thể chứ?
48
00:03:45,459 --> 00:03:47,168
Anh trai con, ba con,
49
00:03:47,709 --> 00:03:48,918
máu mủ nhà con ở đó.
50
00:03:49,501 --> 00:03:50,709
Mẹ ở đó đấy.
51
00:03:54,043 --> 00:03:56,584
Mẹ? Mẹ lẽ ra không nên ở đó!
52
00:03:56,584 --> 00:03:58,168
Mẹ có kế hoạch nhé!
53
00:03:58,959 --> 00:04:02,876
Tất cả con phải làm
là ăn tối ở khách sạn và chờ,
54
00:04:04,001 --> 00:04:06,334
và con còn không thể làm việc đó sao?
55
00:04:10,793 --> 00:04:13,001
Một kế hoạch để mẹ giành quyền à?
56
00:04:13,001 --> 00:04:15,001
Để trở thành Người Rồng?
57
00:04:22,168 --> 00:04:23,584
Đầu Rồng!
58
00:04:30,751 --> 00:04:31,584
Mẹ.
59
00:04:32,543 --> 00:04:33,918
Con hiểu mẹ, được chứ?
60
00:04:35,209 --> 00:04:38,584
Mẹ bị ngợp khi cố bảo Alexa bật nhạc.
61
00:04:40,001 --> 00:04:43,584
Tối là mẹ luôn bắt con
lái xe chở vì mẹ bị lạc.
62
00:04:44,668 --> 00:04:47,251
Mẹ mua sáu cái lọc mì ống
63
00:04:47,251 --> 00:04:49,084
vì chúng giảm giá.
64
00:04:49,084 --> 00:04:51,001
Ta còn chẳng bao giờ ăn mì ống!
65
00:04:54,418 --> 00:04:55,251
Mẹ.
66
00:04:57,751 --> 00:04:59,626
Dừng lại đi. Nhìn con này.
67
00:05:04,626 --> 00:05:07,043
Mẹ đâu phải trùm tội phạm.
68
00:05:07,959 --> 00:05:09,209
Mẹ là mẹ con mà.
69
00:05:10,418 --> 00:05:12,209
Trở lại như vậy không tốt sao?
70
00:05:13,751 --> 00:05:14,668
Như trước đây?
71
00:05:23,251 --> 00:05:25,626
Mẹ đã bỏ lại mọi thứ vì con.
72
00:05:26,209 --> 00:05:29,001
Cọ bồn cầu để ta được ăn.
73
00:05:30,043 --> 00:05:33,751
Bỏ bữa để con có ba lô
như những đứa trẻ khác.
74
00:05:34,626 --> 00:05:35,918
Nhưng chưa một lần...
75
00:05:36,501 --> 00:05:37,959
Chưa lấy một lần
76
00:05:37,959 --> 00:05:41,084
có ai hỏi mẹ là mẹ muốn gì!
77
00:05:42,084 --> 00:05:45,001
Mẹ muốn những gì là của mẹ, Bruce!
78
00:05:46,251 --> 00:05:49,334
Mẹ muốn có những gì mẹ đã đạt được!
79
00:05:52,543 --> 00:05:54,834
Con...
80
00:06:00,709 --> 00:06:01,626
Ồ, này.
81
00:06:02,501 --> 00:06:03,418
Ồ, tuyệt!
82
00:06:03,418 --> 00:06:05,459
Máy Charles Tôn có tín hiệu chưa?
83
00:06:06,584 --> 00:06:09,126
Chưa. Điện thoại có lẽ sập nguồn.
84
00:06:10,001 --> 00:06:13,209
Cứ báo tôi ngay khi
điện thoại đó được kết nối lại nhé.
85
00:06:13,209 --> 00:06:15,668
Tôi phát lệnh
truy nã Charles Tôn toàn thành phố rồi.
86
00:06:16,209 --> 00:06:18,543
Chả phải đã bắt đám người xấu đó rồi à?
87
00:06:19,293 --> 00:06:23,334
Nếu muốn truy tố đám đó
mà không cứ thế thả chúng về lại xã hội,
88
00:06:23,334 --> 00:06:24,959
ta cần bắt Tôn lão đại về,
89
00:06:25,501 --> 00:06:29,043
và người duy nhất biết
ông ta ở đâu là chủ cái điện thoại đó.
90
00:06:29,543 --> 00:06:30,626
Nên tìm anh ta đi!
91
00:06:40,793 --> 00:06:42,626
Đồ ngu.
92
00:06:43,918 --> 00:06:44,751
Chết tiệt!
93
00:06:56,126 --> 00:06:58,043
Tại sao?
94
00:07:04,834 --> 00:07:05,959
Làm ơn dừng tay.
95
00:07:05,959 --> 00:07:09,126
- Làm ơn!
- Chú mày đã phản bội bọn anh.
96
00:07:09,126 --> 00:07:10,126
Em xin lỗi.
97
00:07:10,126 --> 00:07:12,084
Thôi nói chú mày xin lỗi đi!
98
00:07:12,084 --> 00:07:15,084
Em chỉ là
cố bảo vệ gia đình chúng ta thôi!
99
00:07:19,876 --> 00:07:23,334
Chết tiệt!
100
00:07:46,126 --> 00:07:47,209
Ta cần nói chuyện.
101
00:07:50,543 --> 00:07:53,543
Có lẽ họ đã bắt giam
Mã Bộc Trực và vài âm hồn khác.
102
00:07:54,168 --> 00:07:56,209
Ai không bị nhốt thì chết rồi.
103
00:07:58,334 --> 00:07:59,168
Còn ba con?
104
00:07:59,959 --> 00:08:00,793
Đang trốn.
105
00:08:01,543 --> 00:08:03,751
Đang tìm cách về Đài Loan với con,
106
00:08:03,751 --> 00:08:05,751
Hân và anh em họ Vương còn sống.
107
00:08:06,918 --> 00:08:09,459
{\an8}Chả hiểu sao cảnh sát biết về cuộc họp.
108
00:08:12,293 --> 00:08:13,626
{\an8}Có lẽ lũ Boxer bảo họ?
109
00:08:15,001 --> 00:08:19,418
{\an8}Tại sao? Lũ Boxer đã có thể
giết tất cả nếu cảnh sát không xuất hiện.
110
00:08:20,959 --> 00:08:22,876
{\an8}Cảnh sát hẳn có kẻ cung cấp tin.
111
00:08:24,834 --> 00:08:26,376
{\an8}Làm sao anh tìm ra bọn em?
112
00:08:26,876 --> 00:08:31,084
{\an8}Anh tìm mọi nhà nghỉ
đầy người ám muội biết giữ mồm giữ miệng.
113
00:08:32,043 --> 00:08:34,543
{\an8}Mỗi ở đây có chiếc Lamborghini
màu xanh chanh đậu ngoài.
114
00:08:40,418 --> 00:08:41,668
{\an8}Vậy kế hoạch thế nào?
115
00:08:44,043 --> 00:08:46,251
{\an8}Mọi thứ mẹ tiến hành đã tan tành rồi.
116
00:08:48,543 --> 00:08:50,376
{\an8}Mẹ... chả có kế hoạch gì.
117
00:08:57,918 --> 00:09:01,709
{\an8}- Chính ba cử con đến đây để giết Bruce.
- Chà.
118
00:09:03,543 --> 00:09:04,459
Con không thể.
119
00:09:06,459 --> 00:09:08,084
Con đã cố, nhưng không thể.
120
00:09:09,209 --> 00:09:13,376
Việc đó sẽ dẫn tới
hàng thập kỷ điều trị tâm lý mất.
121
00:09:16,043 --> 00:09:18,084
Anh bị mắc kẹt, Bruce.
122
00:09:19,834 --> 00:09:23,209
Chả thể giết chú mày.
Không giết, anh không thể về chỗ ba.
123
00:09:38,376 --> 00:09:39,751
Chỉ còn một cách thoát.
124
00:09:41,251 --> 00:09:42,459
Anh cần giết ba.
125
00:09:44,626 --> 00:09:46,543
- Chả học được quái gì à?
- Thôi!
126
00:09:48,376 --> 00:09:49,793
Nó không hiểu đâu.
127
00:09:49,793 --> 00:09:51,293
Hiểu cái gì ạ?
128
00:09:52,584 --> 00:09:55,501
Làm con trai
của một ông bố nghĩa là thế nào.
129
00:10:10,043 --> 00:10:12,251
Em hiểu làm em trai nghĩa là thế nào.
130
00:10:13,709 --> 00:10:15,334
Em hiểu là em đã
131
00:10:16,209 --> 00:10:18,543
và sẽ làm bất cứ điều gì để bảo vệ anh.
132
00:10:33,084 --> 00:10:34,043
Quan trọng là
133
00:10:34,709 --> 00:10:37,209
con hiểu ba con chưa từng
134
00:10:38,334 --> 00:10:39,626
đứng về phía con.
135
00:10:40,626 --> 00:10:41,751
Ông ấy chỉ muốn có
136
00:10:42,543 --> 00:10:45,251
một tên lính trung thành, không dao động.
137
00:10:46,876 --> 00:10:50,126
Kiểu trung thành
ông ấy chỉ có được ở đứa con trai.
138
00:10:52,834 --> 00:10:54,834
Và ông ấy đã thấy tiềm năng ở con.
139
00:10:59,584 --> 00:11:01,251
Một sát thủ chỉ được sinh ra
140
00:11:02,043 --> 00:11:04,834
khi anh ta lần đầu nếm vị máu.
141
00:11:08,418 --> 00:11:09,793
Vụ Chân Ghế...
142
00:11:12,251 --> 00:11:14,584
Nó không phải một vụ mưu sát.
143
00:11:16,376 --> 00:11:18,001
Đó là một phép thử.
144
00:11:25,334 --> 00:11:27,459
Mẹ lẽ ra nên phản đối,
145
00:11:29,001 --> 00:11:30,168
nhưng mẹ phải cứu
146
00:11:31,918 --> 00:11:34,126
ít nhất một đứa con trai khỏi ông ta.
147
00:11:41,251 --> 00:11:42,084
Mẹ xin lỗi.
148
00:11:54,709 --> 00:11:55,834
Mẹ xin lỗi mà.
149
00:12:00,584 --> 00:12:01,418
Charles.
150
00:12:02,501 --> 00:12:03,626
Trốn với bọn em đi.
151
00:12:04,251 --> 00:12:05,084
Quên ba đi.
152
00:12:06,126 --> 00:12:07,126
Quên Chân Ghế đi.
153
00:12:07,793 --> 00:12:10,168
Anh có thể là Charles Tôn làm churro mà.
154
00:12:11,876 --> 00:12:13,376
Anh đâu thể cứ thế bỏ đi.
155
00:12:15,001 --> 00:12:17,126
Anh phải mặt đối mặt nói với ông ấy.
156
00:12:18,043 --> 00:12:18,959
Vậy thì nói đi.
157
00:12:20,126 --> 00:12:21,209
Không dễ đâu.
158
00:12:22,584 --> 00:12:24,459
Ông ta không muốn để nó đi đâu.
159
00:12:24,459 --> 00:12:25,876
Chí ít phải thử chứ ạ.
160
00:12:33,876 --> 00:12:34,709
Charles.
161
00:12:35,793 --> 00:12:37,126
Đây là cơ hội của anh.
162
00:12:38,001 --> 00:12:40,168
Sức mạnh duy nhất ông ấy có lúc này
163
00:12:40,168 --> 00:12:42,043
là sức mạnh anh cho ông ấy.
164
00:12:44,126 --> 00:12:44,959
Mẹ nói đúng.
165
00:12:47,126 --> 00:12:48,543
Ba sẽ chả để anh đi đâu.
166
00:12:51,001 --> 00:12:53,251
Kể cả sau mọi việc ông ấy bắt anh làm,
167
00:12:54,501 --> 00:12:56,126
anh còn không muốn thử ư?
168
00:12:57,834 --> 00:13:01,084
Chả thể nhìn thẳng
vào mắt ông ấy, bảo kết thúc rồi sao?
169
00:13:01,668 --> 00:13:03,751
Bảo muốn sống cuộc đời bình thường?
170
00:13:06,084 --> 00:13:06,918
Charles.
171
00:13:11,209 --> 00:13:13,251
Ông ấy đã muốn anh
172
00:13:14,501 --> 00:13:17,668
đến đây và giết em trước mặt mẹ đấy.
173
00:13:19,459 --> 00:13:20,501
Nhìn em đi!
174
00:13:22,209 --> 00:13:23,043
Charles.
175
00:13:27,543 --> 00:13:28,543
Ông ấy
176
00:13:30,126 --> 00:13:31,251
hoặc chúng ta.
177
00:13:44,709 --> 00:13:46,209
Làm việc con phải làm đi.
178
00:13:53,626 --> 00:13:57,126
Chờ đã. Anh đã mặc nhầm
áo khoác của em đến cuộc họp.
179
00:13:58,501 --> 00:13:59,418
Áo của anh đây.
180
00:14:00,334 --> 00:14:03,001
Điện thoại anh
trong túi áo, mà hết pin rồi.
181
00:14:03,001 --> 00:14:06,459
Mẹ có sạc đây. Khó kiếm sạc
cho điện thoại cũ của con lắm.
182
00:14:09,084 --> 00:14:11,459
Chả hiểu sao cảnh sát biết về cuộc họp.
183
00:14:11,459 --> 00:14:13,709
Cảnh sát hẳn có kẻ cung cấp tin.
184
00:14:14,543 --> 00:14:17,418
- Có sạc không?
- Cho loại nắp gập? Không.
185
00:14:47,001 --> 00:14:49,668
Chuck, hãy nói đã cho
thằng hề đó một viên đi.
186
00:14:49,668 --> 00:14:52,126
Tay không là tôi giết đồ đầu lợn đó rồi.
187
00:14:52,126 --> 00:14:54,876
Im mồm đi, lũ khốn!
Đó là em trai anh ấy đấy.
188
00:14:57,001 --> 00:14:58,626
Cho tôi một lúc với ba tôi.
189
00:15:11,959 --> 00:15:12,793
Ba,
190
00:15:13,959 --> 00:15:14,876
ba thế nào rồi?
191
00:15:16,251 --> 00:15:17,376
Ba không sao chứ?
192
00:15:23,001 --> 00:15:24,501
Tình hình hiện tại của ta
193
00:15:26,084 --> 00:15:28,001
là cơ hội có một trong đời.
194
00:15:29,751 --> 00:15:31,793
Các thủ lĩnh
của hội Tam Hoàng đã bị đè bẹp.
195
00:15:33,084 --> 00:15:35,709
Tất cả các âm hồn đều chết hoặc là bị bắt,
196
00:15:37,501 --> 00:15:42,084
nhưng tổ chức của họ vẫn tồn tại.
Việc làm ăn, lính. Và chả ai dẫn dắt.
197
00:15:44,501 --> 00:15:45,459
Hãy về Đài Loan,
198
00:15:46,918 --> 00:15:48,418
hợp nhất tất cả bọn họ.
199
00:15:50,418 --> 00:15:52,334
Quản lý hết thông qua Ngọc Long.
200
00:15:53,126 --> 00:15:54,376
Tất cả sẽ làm cho ta.
201
00:15:55,043 --> 00:15:55,876
Tất nhiên
202
00:15:57,001 --> 00:15:59,501
sẽ tốn thời gian và vài cái xác,
203
00:16:01,376 --> 00:16:03,168
nhưng sẽ huy hoàng.
204
00:16:11,001 --> 00:16:12,418
Với em trai con sao rồi?
205
00:16:14,334 --> 00:16:15,543
Mẹ con có đó mà xem không?
206
00:16:19,501 --> 00:16:20,918
Ba biết là khó.
207
00:16:22,584 --> 00:16:26,584
Ba hầu như không muốn giết con trai
như con không muốn giết em trai,
208
00:16:27,876 --> 00:16:29,501
nhưng để bảo hộ gia nhân
209
00:16:30,418 --> 00:16:32,876
thì cần phải làm.
210
00:16:36,168 --> 00:16:37,293
Con không làm được.
211
00:16:41,418 --> 00:16:42,334
Ba,
212
00:16:42,918 --> 00:16:44,459
ta đang sống cái kiểu gì
213
00:16:44,959 --> 00:16:47,459
mà bảo hộ gia nhân nghĩa là giết gia đình?
214
00:16:47,459 --> 00:16:49,334
Quyền lực không tự dưng mà có.
215
00:16:55,126 --> 00:16:56,626
Con chả muốn về Đài Loan.
216
00:17:01,918 --> 00:17:05,168
Con muốn ở đây với Quốc Lâm và mẹ.
217
00:17:07,834 --> 00:17:09,751
Con không muốn cuộc đời này nữa.
218
00:17:11,251 --> 00:17:14,209
Nhưng con muốn
xin ơn phước của ba để rời bỏ nó.
219
00:17:18,668 --> 00:17:21,834
Có một cách duy nhất
thoát khỏi cuộc đời này
220
00:17:23,668 --> 00:17:24,584
và con biết mà.
221
00:17:26,709 --> 00:17:27,959
Chính ba đã nói
222
00:17:29,293 --> 00:17:32,251
hội Tam Hoàng
mà ta biết hàng thế kỷ đã bị phá hủy.
223
00:17:33,126 --> 00:17:37,043
Và ba định gây dựng lại nó
cho chính ba. Giờ ba được ra luật mà.
224
00:17:37,043 --> 00:17:41,918
Nếu ba phá vỡ truyền thống,
ba cũng chẳng hơn lũ Nghĩa Nhân Quyền.
225
00:17:43,584 --> 00:17:46,709
Ta hoạt động
trong giới toàn sát thủ và đám trộm cướp.
226
00:17:47,459 --> 00:17:52,043
Thiếu truyền thống ràng buộc ta
vào một luật ứng xử thì chả ai an toàn cả.
227
00:17:52,043 --> 00:17:55,251
Hiện ai thực sự an toàn hả ba?
228
00:17:55,251 --> 00:17:58,251
Theo cách cũ
thì ai đã từng được giữ an toàn?
229
00:17:58,251 --> 00:18:00,209
Ta vẫn giết nhau mà.
230
00:18:01,543 --> 00:18:04,376
Thiếu lịch sử và luật lệ,
chẳng gì có ý nghĩa cả.
231
00:18:04,376 --> 00:18:06,793
Dù sao thì cũng chẳng gì có ý nghĩa cả!
232
00:18:06,793 --> 00:18:10,459
Trong một ngày
mà tất cả lịch sử đó đã bị bắn đi tong.
233
00:18:11,209 --> 00:18:12,584
Ta đâu phải một ý niệm.
234
00:18:12,584 --> 00:18:15,543
Ta chỉ là
các băng đảng tranh giành địa bàn.
235
00:18:16,376 --> 00:18:18,668
Thành kẻ làm bánh quy thì tốt hơn à?
236
00:18:20,084 --> 00:18:22,501
Nướng bánh kem ở tiệc của bọn trẻ con hả?
237
00:18:28,543 --> 00:18:32,668
Gì cũng được. Thành chính con thì tốt hơn.
238
00:18:33,751 --> 00:18:35,626
Không phải sát thủ do ba tạo ra là được.
239
00:18:43,168 --> 00:18:45,418
Cái con sẽ rời bỏ chỉ là đất nước này.
240
00:18:45,918 --> 00:18:48,418
Nó đã làm con mềm yếu.
241
00:18:49,626 --> 00:18:52,126
Ơn trời là ba đã cho mẹ và em trai con đi.
242
00:18:52,668 --> 00:18:54,834
Kẻo ai mà biết con sẽ thành cái gì!
243
00:19:04,709 --> 00:19:06,626
Nơi này làm hư mọi người,
244
00:19:07,126 --> 00:19:08,543
cả những kẻ mạnh mẽ.
245
00:19:10,209 --> 00:19:14,251
Thế nên ba đã bảo Hân theo con
để xem mẹ và em trai con ở đâu.
246
00:19:16,918 --> 00:19:18,293
Việc con không làm được
247
00:19:19,376 --> 00:19:20,376
thì họ sẽ làm.
248
00:19:40,584 --> 00:19:43,709
Nghe này, đừng bắt bọn tôi
làm việc này, người anh em.
249
00:19:45,418 --> 00:19:46,418
Quốc Vĩ!
250
00:19:47,834 --> 00:19:49,209
Hân, dừng lại!
251
00:20:01,959 --> 00:20:02,793
Chết tiệt!
252
00:20:39,918 --> 00:20:42,001
Máy bán tự động không có phồng tôm.
253
00:20:43,459 --> 00:20:44,293
Alexis.
254
00:20:45,668 --> 00:20:46,793
Em phải thả anh ra.
255
00:20:48,834 --> 00:20:50,168
Anh chả thể nói lý do.
256
00:20:50,168 --> 00:20:53,209
Biết thế là đòi hỏi quá,
nhưng em phải tin anh.
257
00:20:54,376 --> 00:20:55,251
Em sẽ thả anh
258
00:20:56,709 --> 00:20:58,834
sau khi anh nói với em ba anh ở đâu.
259
00:21:00,126 --> 00:21:01,459
Anh không thể làm vậy.
260
00:21:01,959 --> 00:21:05,501
Em có thể giúp anh được miễn tội,
được bảo vệ, còn đưa anh về Đài Loan.
261
00:21:06,251 --> 00:21:08,043
Em sẽ tống ông ấy đi, Charles.
262
00:21:09,668 --> 00:21:12,084
- Và anh sẽ an toàn, em hứa.
- Kệ xác em.
263
00:21:13,043 --> 00:21:14,376
Kệ xác lời hứa của em.
264
00:21:15,084 --> 00:21:17,584
Lần trước giúp,
em cài thiết bị theo dõi vào máy anh mà.
265
00:21:17,584 --> 00:21:19,751
Chà, về luật là anh đã cho phép em.
266
00:21:20,418 --> 00:21:22,251
Em toàn nói thứ nhảm nhí.
267
00:21:22,251 --> 00:21:24,501
Em tỏ ra như cố giúp người ta,
268
00:21:25,084 --> 00:21:29,501
nhưng thực sự chỉ làm vì quyền lực.
Em chỉ là tay giang hồ có phù hiệu thôi.
269
00:21:29,501 --> 00:21:31,251
Chớ có mà so sánh chúng ta.
270
00:21:32,084 --> 00:21:33,584
Anh giết người kiếm sống.
271
00:21:34,334 --> 00:21:38,293
Em đã thấy anh làm gì ở sân tập
đánh golf và ở nhà hàng Golden Soup.
272
00:21:39,376 --> 00:21:41,209
Em cản đường, anh sẽ giết em à?
273
00:21:46,251 --> 00:21:47,793
Anh sẽ chả bao giờ hại em.
274
00:21:49,876 --> 00:21:51,834
Anh không giả bộ làm người tốt,
275
00:21:53,251 --> 00:21:55,084
nhưng anh chưa từng nói dối em.
276
00:21:59,751 --> 00:22:00,709
Vậy giờ thì sao?
277
00:22:02,293 --> 00:22:07,251
Em đi bắt ba anh,
rồi ứng cử chức thống đốc
278
00:22:07,251 --> 00:22:11,584
với đứa con trai sát thủ người Đài Loan
đã giải nghệ của ông ấy ở cạnh à?
279
00:22:13,626 --> 00:22:14,501
Em không biết,
280
00:22:15,876 --> 00:22:17,584
nhưng em biết anh sẽ an toàn.
281
00:22:20,834 --> 00:22:21,959
Em phải thả anh ra.
282
00:22:23,293 --> 00:22:24,626
Đâu thể giữ anh ở đây.
283
00:22:25,584 --> 00:22:28,793
Anh đã nổ súng ở ngã tư đông đúc đấy.
284
00:22:28,793 --> 00:22:32,584
Em có thể giữ anh ở đây
bao lâu tùy ý. Tôn lão đại ở đâu?
285
00:22:33,459 --> 00:22:36,543
Sao anh bảo vệ ông ấy? Luật của anh hả?
286
00:22:37,501 --> 00:22:40,001
Ông ấy sẽ để anh
mục rữa trong tù, Charles.
287
00:22:40,001 --> 00:22:41,584
Một lần làm vì mình đi.
288
00:22:41,584 --> 00:22:42,918
Đây đâu phải vì anh.
289
00:22:43,668 --> 00:22:46,043
Mẹ anh, em trai anh,
290
00:22:47,001 --> 00:22:49,084
mạng sống của họ đang gặp nguy.
291
00:22:50,709 --> 00:22:52,709
Anh cần đi cứu họ an toàn,
292
00:22:52,709 --> 00:22:55,918
rồi anh hứa sẽ quay lại,
em có thể thẩm vấn toàn bộ.
293
00:22:55,918 --> 00:22:57,793
Em nên giải thích thế nào?
294
00:22:57,793 --> 00:23:01,084
"Tôi thả để anh ta
giết kẻ đang săn gia đình anh ta"?
295
00:23:01,918 --> 00:23:05,376
- Đâu phải mỗi anh bị luật lệ ràng buộc.
- Làm ơn, Alexis.
296
00:23:07,084 --> 00:23:08,376
Đây là gia đình anh.
297
00:23:10,501 --> 00:23:11,334
Làm ơn.
298
00:23:15,959 --> 00:23:17,459
Cứ nghĩ về lời em nói đi.
299
00:23:21,501 --> 00:23:22,334
Không.
300
00:23:23,293 --> 00:23:24,126
Khoan.
301
00:23:25,376 --> 00:23:26,709
Không, Alexis.
302
00:23:27,293 --> 00:23:29,501
Alexis, làm ơn! Khoan!
303
00:23:30,168 --> 00:23:31,001
Làm ơn đi!
304
00:23:31,709 --> 00:23:33,834
Em đang kết án tử cho họ đấy!
305
00:23:38,001 --> 00:23:39,376
Chết tiệt!
306
00:24:12,834 --> 00:24:13,668
Bỏ dao xuống.
307
00:24:25,251 --> 00:24:26,459
Bruce không ở đây à?
308
00:24:34,084 --> 00:24:35,876
Tôi không có nhiệm vụ giết bà,
309
00:24:36,501 --> 00:24:38,751
nhưng nếu bà cản đường thì có đấy.
310
00:24:40,126 --> 00:24:42,793
Vậy ông ta cử cô đến
giết chính con trai mình.
311
00:24:43,293 --> 00:24:46,168
Sao biết một ngày
ông ta sẽ không cử ai giết cô?
312
00:24:46,168 --> 00:24:50,168
Vì tôi sẽ không bao giờ
phản bội ông ấy như bà.
313
00:24:51,168 --> 00:24:53,501
Bà thực sự nghĩ có thể làm Đầu Rồng ư?
314
00:24:54,376 --> 00:24:55,584
Bà không có gan đâu.
315
00:26:11,001 --> 00:26:12,543
Cô bước vào nhà tôi,
316
00:26:13,334 --> 00:26:16,168
ăn ở bàn nhà tôi,
và cố giết con trai tôi sao?
317
00:26:40,126 --> 00:26:42,834
Mẹ à, con đã mua sữa rồi.
318
00:26:46,501 --> 00:26:47,334
Mẹ!
319
00:26:48,251 --> 00:26:50,168
Khoan, mẹ không sao chứ?
320
00:26:51,168 --> 00:26:52,209
Trời ạ!
321
00:26:53,251 --> 00:26:56,126
Đây là sữa đặc. Mẹ muốn sữa bay hơi.
322
00:26:56,126 --> 00:26:57,293
Khác mà!
323
00:26:57,293 --> 00:26:59,293
Con biết! Họ không có nó!
324
00:27:00,584 --> 00:27:03,209
Chờ đã, được chứ? Dừng!
325
00:27:04,084 --> 00:27:06,001
Xác chết, đem vào nhà tắm.
326
00:27:07,376 --> 00:27:10,876
- Mẹ phải nấu lại bữa tối.
- Mẹ, dừng. Cứ hít thở đi!
327
00:27:10,876 --> 00:27:12,334
Hít thở, được chứ?
328
00:27:13,709 --> 00:27:15,626
Cứ nghỉ một lát, nhé?
329
00:27:18,918 --> 00:27:19,751
Một lát.
330
00:27:26,418 --> 00:27:27,251
A lô?
331
00:27:33,459 --> 00:27:34,918
Làm sao có được số này?
332
00:27:41,084 --> 00:27:41,918
Chào Bruce.
333
00:27:42,876 --> 00:27:44,793
Nhớ chị chứ, Alexis Khổng?
334
00:27:45,334 --> 00:27:47,043
Chị là bạn của anh em từ nhỏ.
335
00:27:47,626 --> 00:27:51,501
Chị nghĩ lần gần nhất gặp,
em có lẽ là năm, sáu tuổi.
336
00:27:52,543 --> 00:27:53,501
Anh trai em đâu?
337
00:27:58,584 --> 00:27:59,418
Theo chị.
338
00:28:09,084 --> 00:28:11,043
{\an8}Anh em rất lo cho em và mẹ em.
339
00:28:11,043 --> 00:28:12,501
{\an8}SỞ CẢNH SÁT SAN GABRIEL
340
00:28:12,501 --> 00:28:17,084
{\an8}Không biết anh ấy kể chưa,
nhưng hôm sau vụ Ka Spa, anh ấy ở với chị,
341
00:28:17,084 --> 00:28:22,084
{\an8}và nỗi lo lớn nhất của anh ấy
là em và mẹ em được an toàn.
342
00:28:24,459 --> 00:28:25,959
{\an8}Chị bắt anh ấy vì tội gì?
343
00:28:27,584 --> 00:28:29,793
{\an8}Anh ấy đang gặp nhiều rắc rối, Bruce.
344
00:28:30,293 --> 00:28:32,626
{\an8}Chị đang cố giúp, mà anh ấy không nghe.
345
00:28:33,959 --> 00:28:35,626
{\an8}Nên có lẽ anh ấy sẽ nghe em.
346
00:28:37,459 --> 00:28:38,293
{\an8}Nghe này.
347
00:28:39,001 --> 00:28:41,376
{\an8}Chị chỉ cần biết ba em đang trốn ở đâu.
348
00:28:42,001 --> 00:28:46,459
{\an8}Nếu chị bắt được Tôn lão đại về,
em và Charles có thể tự do ra khỏi đây.
349
00:28:50,043 --> 00:28:53,376
{\an8}- Chị sẽ không buộc anh ấy tội gì chứ?
- Ừ.
350
00:28:55,209 --> 00:28:59,043
{\an8}Kể cả vụ nổ súng nơi công cộng
và tấn công bằng vũ khí chết người.
351
00:29:00,584 --> 00:29:02,168
{\an8}Chị muốn có ba em, Bruce.
352
00:29:06,126 --> 00:29:06,959
{\an8}Được rồi.
353
00:29:09,626 --> 00:29:14,168
{\an8}Nhưng nếu em đi nói chuyện
với anh ấy, em cần được riêng tư thực sự.
354
00:29:14,168 --> 00:29:15,084
{\an8}Tất nhiên.
355
00:29:15,876 --> 00:29:19,043
{\an8}Được chứ? Không máy quay,
người gác hay bất cứ cái gì.
356
00:29:20,293 --> 00:29:22,418
{\an8}Việc này sẽ phá hủy gia đình em mất.
357
00:29:25,168 --> 00:29:26,001
{\an8}Làm ơn.
358
00:29:27,168 --> 00:29:28,543
{\an8}Hãy để bọn em một mình.
359
00:29:30,293 --> 00:29:31,126
{\an8}Tất nhiên.
360
00:29:31,709 --> 00:29:33,334
{\an8}- Để chị đi sắp xếp.
- Vâng.
361
00:30:06,751 --> 00:30:07,793
Mẹ đâu?
362
00:30:09,001 --> 00:30:10,126
Mẹ không sao.
363
00:30:11,418 --> 00:30:12,584
Hân đã đến gặp mẹ.
364
00:30:13,501 --> 00:30:14,334
Và?
365
00:30:16,084 --> 00:30:17,001
Và
366
00:30:18,334 --> 00:30:22,001
mẹ nói chuyện cứng rắn với cô ta,
367
00:30:22,918 --> 00:30:26,668
và giờ Hân không còn là vấn đề nữa.
368
00:30:30,751 --> 00:30:32,126
Chả biết mẹ đánh nhau được đó.
369
00:30:33,918 --> 00:30:36,293
Em bắt đầu nghĩ
ta chẳng ai thực sự biết gì về mẹ cả.
370
00:30:38,584 --> 00:30:39,418
Charles.
371
00:30:41,168 --> 00:30:43,001
Em cần anh nói với em ba ở đâu.
372
00:30:44,209 --> 00:30:47,293
Thế nên Alexis mới đưa
chú mày đến hả? Anh không thể.
373
00:30:49,209 --> 00:30:52,834
Anh thấy đã mất rất nhiều
với con người có lẽ là anh hiện tại.
374
00:30:53,668 --> 00:30:54,876
Nếu giao nộp ông ấy,
375
00:30:56,418 --> 00:30:57,626
anh sẽ chẳng còn gì.
376
00:30:58,793 --> 00:30:59,626
Em hiểu.
377
00:31:01,459 --> 00:31:02,459
Kệ xác cớm.
378
00:31:03,793 --> 00:31:05,209
Đây là chuyện gia đình.
379
00:31:06,418 --> 00:31:09,709
Nên em đã bắt Alexis
đồng ý tắt hết mọi máy quay.
380
00:31:15,001 --> 00:31:17,334
Em cần anh nói cho em chỗ ba vì...
381
00:31:18,918 --> 00:31:20,043
em sẽ giết ông ấy.
382
00:31:22,918 --> 00:31:26,793
Chú mày định làm kiểu gì?
Định ứng tác đến chết với ba à?
383
00:31:26,793 --> 00:31:29,251
Không. Em có súng của Hân trong xe.
384
00:31:29,251 --> 00:31:33,334
Chú mày chưa từng bắn súng.
Lần đầu bắn, định dùng nó để giết ba ư?
385
00:31:33,918 --> 00:31:37,959
Em đã chơi bắn súng laser
với TK ở Sherman Oaks rồi.
386
00:31:37,959 --> 00:31:40,293
Em thực ra khá giỏi trò đó.
387
00:31:41,126 --> 00:31:43,168
Trò bắn súng
ở nhà John Cho, em đá bay anh đó.
388
00:31:43,168 --> 00:31:44,876
- Bruce, thôi đi!
- Nghe đi!
389
00:31:45,376 --> 00:31:49,918
Đây là cơ hội duy nhất
để anh, em và mẹ sẽ được an toàn,
390
00:31:51,001 --> 00:31:53,501
và nó phải xảy ra
trước khi ba về Đài Loan.
391
00:31:55,084 --> 00:31:56,209
Anh không làm được,
392
00:31:56,918 --> 00:31:57,918
nhưng em có thể,
393
00:31:59,209 --> 00:32:00,126
và em sẽ làm.
394
00:32:03,543 --> 00:32:08,793
Chúng ta chẳng ai
từng được trao cơ hội lựa chọn cái gì.
395
00:32:10,209 --> 00:32:11,459
Giờ em chọn việc này.
396
00:32:13,001 --> 00:32:14,126
Em chọn làm đàn ông
397
00:32:15,584 --> 00:32:17,668
và bảo vệ gia đình.
398
00:32:29,793 --> 00:32:31,293
Ba đang ở nhà ẩn náu.
399
00:32:34,334 --> 00:32:35,168
Có một mình.
400
00:32:37,459 --> 00:32:40,793
Nhớ này, nắm chặt.
Tập trung vào tầm nhìn phía trước.
401
00:32:41,418 --> 00:32:42,834
Bóp cò thật mượt.
402
00:32:43,793 --> 00:32:44,751
Dễ trượt lắm.
403
00:33:00,793 --> 00:33:02,918
Chúng ta chẳng ai như ba mẹ nghĩ cả.
404
00:33:05,251 --> 00:33:06,084
Phải.
405
00:33:07,834 --> 00:33:10,793
- Nhưng ba mẹ chúng ta điên lắm.
- Phải.
406
00:33:30,918 --> 00:33:33,126
Em không nghĩ là ta từng ôm nhau đâu.
407
00:33:35,293 --> 00:33:39,418
Chú mày có lẽ sẽ chết, nên ta
cũng có thể cố làm trước khi chú mày đi.
408
00:33:40,876 --> 00:33:41,709
Phải.
409
00:33:46,168 --> 00:33:47,501
Nếu có chuyện gì,
410
00:33:48,043 --> 00:33:50,293
chú mày hãy biến khỏi đó, hiểu chứ?
411
00:33:54,459 --> 00:33:55,293
Vâng.
412
00:33:56,876 --> 00:33:57,709
Được rồi.
413
00:34:15,251 --> 00:34:16,084
Sao rồi?
414
00:34:18,168 --> 00:34:20,876
Anh em nhà họ Tôn không hợp tác với cớm.
415
00:34:57,418 --> 00:34:58,251
Xin chào,
416
00:34:59,001 --> 00:34:59,834
bố.
417
00:35:02,168 --> 00:35:03,001
Ba.
418
00:35:03,959 --> 00:35:05,501
Tiếng Trung gọi là ba.
419
00:35:08,251 --> 00:35:09,334
Phải. Ừm.
420
00:35:10,168 --> 00:35:11,001
Thì là
421
00:35:12,543 --> 00:35:15,918
ba có lẽ đang tự hỏi Hân đâu.
422
00:35:17,043 --> 00:35:18,376
Cô ta sẽ không về đâu.
423
00:35:19,084 --> 00:35:21,168
Chắc chắn cô ta muốn về,
424
00:35:21,168 --> 00:35:23,293
nhưng ba biết đó, cô ta chết rồi.
425
00:35:33,584 --> 00:35:34,501
Quốc Vĩ giết à?
426
00:35:35,084 --> 00:35:36,126
Thực ra là mẹ.
427
00:35:38,001 --> 00:35:39,168
Con biết, nhỉ?
428
00:35:40,584 --> 00:35:41,543
Dù sao thì
429
00:35:42,126 --> 00:35:43,918
con đến đây
430
00:35:45,459 --> 00:35:46,293
để
431
00:35:47,209 --> 00:35:48,043
làm...
432
00:35:51,459 --> 00:35:52,543
việc này.
433
00:36:04,209 --> 00:36:08,043
Thông minh lắm.
Con chỉ an toàn khi ba bị trừ khử.
434
00:36:09,251 --> 00:36:12,918
Ba cho là Quốc Vĩ nói tìm ba ở đâu?
Nó không thể tự mình đến à?
435
00:36:15,168 --> 00:36:16,001
Ồ, phải.
436
00:36:17,043 --> 00:36:17,876
Không thể.
437
00:36:27,793 --> 00:36:29,168
Con hiểu ba nói gì chứ?
438
00:36:30,418 --> 00:36:31,834
Con hiểu ý chính, có.
439
00:36:32,334 --> 00:36:33,168
Con nghĩ vậy.
440
00:36:40,626 --> 00:36:41,501
Đám con trai.
441
00:36:43,001 --> 00:36:45,168
Chúng hoặc là làm mình thất vọng,
442
00:36:45,793 --> 00:36:48,501
hoặc là trở nên quá mạnh và thế chỗ mình.
443
00:36:49,251 --> 00:36:50,418
Ba đã luôn nghĩ
444
00:36:51,543 --> 00:36:54,251
Quốc Vĩ sẽ là đứa cướp ngôi,
445
00:36:56,084 --> 00:36:57,168
còn con
446
00:36:58,334 --> 00:36:59,418
là nỗi thất vọng.
447
00:37:01,209 --> 00:37:05,209
Nhưng Charles chưa từng
có can đảm rút súng chĩa vào ba.
448
00:37:06,918 --> 00:37:07,876
Con có gan.
449
00:37:08,626 --> 00:37:10,043
Hãy về Đài Loan với ba.
450
00:37:11,251 --> 00:37:12,293
Thế chỗ Charles.
451
00:37:15,501 --> 00:37:16,334
Con?
452
00:37:17,334 --> 00:37:18,168
Thật sao?
453
00:37:19,209 --> 00:37:20,209
Sau mọi chuyện ư?
454
00:37:24,084 --> 00:37:25,793
Ba hiểu con hơn con tưởng đó.
455
00:37:28,834 --> 00:37:31,209
Cứu Charles bằng con thằn lằn lớn.
456
00:37:31,959 --> 00:37:35,251
Cứu mẹ con bằng các dì mạt chược.
457
00:37:35,251 --> 00:37:37,376
Giết Tam Hoàng bằng lũ Boxer.
458
00:37:37,376 --> 00:37:38,293
Đầy sáng tạo,
459
00:37:38,959 --> 00:37:39,876
có chiến lược,
460
00:37:40,834 --> 00:37:41,668
tàn nhẫn.
461
00:37:42,959 --> 00:37:44,376
Con rất có tiềm năng.
462
00:37:45,584 --> 00:37:47,293
Ta có thể thống trị Đài Loan.
463
00:37:47,793 --> 00:37:49,001
Con sẽ được kinh sợ,
464
00:37:49,501 --> 00:37:50,334
được nể trọng.
465
00:37:53,918 --> 00:37:54,751
Hơn nữa,
466
00:37:56,126 --> 00:37:57,126
tay con đang run.
467
00:37:59,084 --> 00:38:00,793
Con sẽ không bắn ba đâu.
468
00:38:02,918 --> 00:38:04,584
Nghe này, Bruce. Nhà họ Tôn...
469
00:38:05,334 --> 00:38:07,376
Ôi khỉ thật! Ôi trời ơi!
470
00:38:08,084 --> 00:38:11,334
Bóp cò bắn chết tiệt tao ư?
Đồ khốn ngu ngốc chết tiệt.
471
00:38:12,751 --> 00:38:14,626
Còn chả thể nhắm vào tim hay đầu tao nữa.
472
00:38:14,626 --> 00:38:16,918
- Còn chẳng thể giết chuẩn nữa!
- Ba.
473
00:38:16,918 --> 00:38:18,751
Thôi đi. Con đâu cố giết ba.
474
00:38:18,751 --> 00:38:19,918
Thế thật khốn nạn.
475
00:38:19,918 --> 00:38:21,834
- Mày đã bắn tao rồi đó!
- Phải.
476
00:38:21,834 --> 00:38:26,126
Nhưng con đã đảm bảo
tránh các bộ phận chính rồi.
477
00:38:26,751 --> 00:38:30,293
Theo con thấy,
ba có thể ở đây và chảy máu đến chết,
478
00:38:31,001 --> 00:38:33,668
hoặc ba có thể gọi xe cứu thương.
479
00:38:33,668 --> 00:38:36,084
Ba có nhiều thời gian để đi cấp cứu đó.
480
00:38:38,668 --> 00:38:41,668
- Kế hoạch của mày đấy hả?
- Con không muốn giết ba.
481
00:38:42,626 --> 00:38:44,876
Nhưng cảnh sát chắc sẽ đến
482
00:38:44,876 --> 00:38:48,293
khi ai đó được đưa
đến phòng cấp cứu với một vết đạn bắn.
483
00:38:48,876 --> 00:38:51,293
- Ba muốn chăn không?
- Chết tiệt nhà mày!
484
00:38:51,293 --> 00:38:53,459
Mày muốn việc làm ăn? Việc của tao?
485
00:38:53,959 --> 00:38:55,376
Vậy thì nên giết tao đi!
486
00:38:55,376 --> 00:38:58,001
Con chẳng muốn bất kỳ cái gì như thế!
487
00:38:58,001 --> 00:39:01,709
Con muốn ba hãy để Charles và mẹ
488
00:39:01,709 --> 00:39:04,001
mãi mãi được yên.
489
00:39:10,626 --> 00:39:13,043
Rất vui được gặp ba, ba à.
490
00:39:22,751 --> 00:39:23,584
Chết tiệt!
491
00:39:44,084 --> 00:39:46,918
Ai cũng đang
cố tìm hiểu chuyện giữa hai người.
492
00:39:48,834 --> 00:39:51,168
Tôi tưởng bọn tôi đã biết nhau hồi nhỏ.
493
00:39:51,793 --> 00:39:52,709
Không phải sao?
494
00:39:54,293 --> 00:39:57,293
Hai đứa trẻ biết nhau
ở Đài Bắc đó biến mất lâu rồi.
495
00:39:57,834 --> 00:40:00,959
Không. Người ta
không thay đổi nhiều vậy đâu.
496
00:40:03,418 --> 00:40:04,543
Không nghĩ vậy sao?
497
00:40:10,959 --> 00:40:11,918
Chắc là lão chứ?
498
00:40:16,501 --> 00:40:18,834
Một ông người Trung bị một vết đạn bắn
499
00:40:18,834 --> 00:40:21,793
được đưa tới cấp cứu
ở bệnh viện Cộng đồng San Gabriel Valley.
500
00:40:21,793 --> 00:40:22,709
Chính là lão.
501
00:40:23,709 --> 00:40:25,293
- Là Tôn lão đại.
- Gì?
502
00:40:25,293 --> 00:40:29,168
Giờ lão đang phẫu thuật,
mà cảnh sát ở đó rồi. Lão chả thoát đâu.
503
00:40:30,709 --> 00:40:31,751
Quỷ thần ơi.
504
00:40:31,751 --> 00:40:32,751
Ta đã làm được.
505
00:40:36,459 --> 00:40:37,709
Muốn làm gì với anh ta?
506
00:41:00,168 --> 00:41:03,293
Việc bắt Tôn lão đại,
trùm Tam Hoàng khét tiếng,
507
00:41:03,293 --> 00:41:06,709
đánh dấu khởi đầu
một ngày mới ở Los Angeles và thế giới.
508
00:41:06,709 --> 00:41:08,293
Người tốt sẽ chiến thắng.
509
00:41:08,834 --> 00:41:11,834
Có tin đồn năm sau
cô định ứng cử công tố viên quận.
510
00:41:11,834 --> 00:41:13,001
Có đúng vậy không?
511
00:41:14,334 --> 00:41:16,584
Tôi định phục vụ dân của thành phố này
512
00:41:16,584 --> 00:41:19,376
và đất nước tuyệt vời này
bằng mọi cách có thể.
513
00:41:27,751 --> 00:41:28,668
Bao lâu nữa?
514
00:41:28,668 --> 00:41:30,876
Đừng như thằng nhãi con vậy chứ.
515
00:41:30,876 --> 00:41:32,126
Chết tiệt.
516
00:41:32,709 --> 00:41:34,043
{\an8}Đó là cái quái gì thế?
517
00:41:34,043 --> 00:41:35,126
{\an8}Ổn mà. Nó...
518
00:41:35,126 --> 00:41:37,501
{\an8}- Em đang làm taco bánh bao.
- Ôi trời.
519
00:41:37,501 --> 00:41:40,001
{\an8}Không, không có nước, nó sẽ nát đấy.
520
00:41:40,001 --> 00:41:42,084
{\an8}- Ôi trời ơi.
- Dùng nước bọt của con. Ổn mà.
521
00:41:42,084 --> 00:41:43,626
{\an8}- Không...
- Được chứ?
522
00:41:43,626 --> 00:41:45,876
{\an8}- Chà.
- Chả hài đâu. Sao nghĩ mình hài chứ?
523
00:41:45,876 --> 00:41:47,293
{\an8}- Chả bao giờ nghe.
- Charles.
524
00:41:47,293 --> 00:41:48,626
{\an8}Đồ ngốc mà. Ừ?
525
00:41:49,668 --> 00:41:51,126
{\an8}- Xem này.
- Để tôi đoán.
526
00:41:51,126 --> 00:41:52,584
{\an8}Quả bóng golf khổng lồ.
527
00:41:54,959 --> 00:41:55,834
Rất hài đó.
528
00:41:56,376 --> 00:41:59,334
Không, xem đi.
Là TK cứu rỗi ngày chết tiệt đó đấy.
529
00:42:00,876 --> 00:42:04,876
Được rồi, tay cớm đó đã tóm
bi bánh quy Nutter Butter của Bruce, nhỉ?
530
00:42:04,876 --> 00:42:07,168
Và bất thình lình, em bảo: "TK đây!".
531
00:42:07,168 --> 00:42:10,668
Đẩy hắn ra như hậu vệ truy cản
Aaron Donald văng khỏi hàng.
532
00:42:15,668 --> 00:42:16,876
- Con chả biết...
- Gì...
533
00:42:17,418 --> 00:42:20,209
{\an8}- Con đang làm cái gì đây?
- Con từ bỏ.
534
00:42:20,209 --> 00:42:23,668
{\an8}Con sẽ cứ để mẹ và Charles
nấu cho con đến hết đời thôi.
535
00:42:23,668 --> 00:42:24,584
{\an8}Ta đủ rồi.
536
00:42:27,918 --> 00:42:28,751
{\an8}Gì vậy?
537
00:42:31,918 --> 00:42:34,668
{\an8}Mẹ sẽ đi Đài Loan
538
00:42:35,876 --> 00:42:37,543
{\an8}để dẫn dắt Rồng Ngọc.
539
00:42:38,793 --> 00:42:40,334
{\an8}Đó là cơ hội
540
00:42:41,168 --> 00:42:43,334
{\an8}để làm việc mẹ luôn muốn làm.
541
00:42:44,793 --> 00:42:47,543
{\an8}Để làm lại Tam Hoàng
theo hình dung của mẹ.
542
00:42:48,126 --> 00:42:49,043
{\an8}Khôn ngoan hơn,
543
00:42:49,543 --> 00:42:51,834
{\an8}có tổ chức hơn, và chính thống hơn.
544
00:42:53,626 --> 00:42:56,334
{\an8}Mọi việc con đã làm là để bảo vệ chúng ta
545
00:42:56,334 --> 00:42:58,876
{\an8}và đưa chúng ta tránh xa nguy hiểm.
546
00:42:58,876 --> 00:43:01,501
{\an8}Diệt Tam Hoàng
vốn để giải thoát tất cả ta,
547
00:43:01,501 --> 00:43:03,834
{\an8}đâu phải biến mẹ thành Nữ vương Rồng!
548
00:43:03,834 --> 00:43:06,543
{\an8}Con đã giải thoát mẹ,
549
00:43:07,959 --> 00:43:10,668
{\an8}và đây là việc mẹ sẽ chọn làm
550
00:43:11,418 --> 00:43:12,626
{\an8}với sự tự do của mẹ.
551
00:43:25,043 --> 00:43:25,918
{\an8}Con hiểu rồi.
552
00:43:30,293 --> 00:43:32,001
- Con yêu mẹ, mẹ à.
- Yêu con.
553
00:43:41,709 --> 00:43:43,668
- Ông thấy đau thế nào?
- Tồi tệ!
554
00:43:46,334 --> 00:43:47,334
Tốt.
555
00:43:51,168 --> 00:43:54,668
Đến đây làm nốt việc
thằng con trai nhát chết chả làm nổi à?
556
00:43:54,668 --> 00:43:57,376
Bruce không giết ông vì tâm nó tốt.
557
00:43:58,334 --> 00:43:59,959
Còn tôi không định giết ông
558
00:44:00,959 --> 00:44:02,459
vì tôi muốn ông khốn khổ.
559
00:44:04,751 --> 00:44:06,126
Bà đang làm gì thế?
560
00:44:06,126 --> 00:44:08,668
Ở cả đây trong hồ sơ bệnh án của ông.
561
00:44:08,668 --> 00:44:11,543
Giờ ai cũng sẽ nghĩ ông bị tiểu đường.
562
00:44:13,459 --> 00:44:16,709
Ông sẽ được tiêm insulin đều đặn.
563
00:44:18,584 --> 00:44:20,418
Thứ cứu mạng với người cần nó,
564
00:44:20,959 --> 00:44:21,793
nhưng với ông,
565
00:44:22,959 --> 00:44:24,751
nó sẽ khiến ông yếu đi,
566
00:44:24,751 --> 00:44:25,959
không cử động được,
567
00:44:26,626 --> 00:44:27,751
không nói được.
568
00:44:27,751 --> 00:44:30,459
Này! Chờ đã, dĩ nhiên
có thể thương lượng mà.
569
00:44:33,876 --> 00:44:35,376
Và sẽ đau đấy.
570
00:44:42,126 --> 00:44:42,959
Bảo trọng.
571
00:44:43,709 --> 00:44:45,501
Chàng nhà quê.
572
00:45:28,668 --> 00:45:33,168
MAY TỐNG
CHỊ GÁI YÊU DẤU
573
00:46:00,626 --> 00:46:02,084
Như giấc mơ hóa thật ấy.
574
00:46:03,668 --> 00:46:05,126
Nhưng con nên về Đài Bắc với mẹ.
575
00:46:05,793 --> 00:46:08,584
Mình tên con
là đã dọa sợ kẻ chống đối mẹ rồi.
576
00:46:09,584 --> 00:46:11,751
Mẹ muốn con muốn làm cơ.
577
00:46:12,334 --> 00:46:15,293
Mẹ không muốn
con làm vậy vì cảm thấy phải làm vậy.
578
00:46:15,918 --> 00:46:17,376
Đời ngắn lắm, Charles.
579
00:46:17,376 --> 00:46:20,251
Hãy làm bánh của con đi. Yêu đương.
580
00:46:21,001 --> 00:46:21,959
Kết hôn.
581
00:46:22,543 --> 00:46:24,209
Mẹ muốn con có cuộc sống,
582
00:46:24,209 --> 00:46:26,834
và cho mẹ cháu để mẹ có thể khoe chứ.
583
00:47:23,459 --> 00:47:27,334
{\an8}TIỂU BÀN BÀN
584
00:47:38,876 --> 00:47:42,043
Và thỉnh thoảng
hãy cố nấu ăn cho mình. Được chứ?
585
00:47:42,043 --> 00:47:44,501
Đừng cứ đặt đồ
qua DoorDash và đồ ăn nhanh In-N-Out.
586
00:47:44,501 --> 00:47:45,418
Con sẽ cố.
587
00:47:52,668 --> 00:47:53,876
Mẹ sẽ nhớ con lắm.
588
00:47:54,459 --> 00:47:57,001
- Con có thể tự lo mà, mẹ.
- Mẹ biết.
589
00:47:58,584 --> 00:48:00,626
Mẹ biết. Nên mẹ mới khóc.
590
00:48:06,126 --> 00:48:08,251
- Yêu con, cưng à.
- Con cũng yêu mẹ.
591
00:48:11,751 --> 00:48:12,584
Được rồi.
592
00:48:30,126 --> 00:48:30,959
Này.
593
00:48:34,584 --> 00:48:36,876
TIỂU BÀN BÀN
594
00:48:37,793 --> 00:48:38,959
Mãi mới xong công thức.
595
00:48:40,709 --> 00:48:43,376
- Quà chia tay nho nhỏ đó.
- Cho mẹ à?
596
00:48:43,376 --> 00:48:44,293
Cho chú mày.
597
00:48:45,376 --> 00:48:49,084
Anh đi Đài Bắc với mẹ.
Mẹ cần anh nếu định làm việc mẹ đã định.
598
00:48:52,084 --> 00:48:55,168
- Còn các tiệm bánh?
- Một ngày nào đó.
599
00:48:56,209 --> 00:48:59,793
Ba đã nói đúng một điều.
Nhiệm vụ của anh là bảo vệ gia đình.
600
00:49:00,626 --> 00:49:03,584
Anh muốn bù lại
thời gian đã mất, được hiểu lại mẹ.
601
00:49:04,501 --> 00:49:06,501
Đây là khởi đầu một chuyện tốt mà.
602
00:49:07,459 --> 00:49:08,584
Dù tức là chia tay.
603
00:49:10,126 --> 00:49:12,793
Nhanh lên! Tôi đặt
bữa tối ở nhà hàng RAW rồi!
604
00:49:32,626 --> 00:49:34,293
{\an8}Được rồi, chặt quá rồi!
605
00:49:37,168 --> 00:49:41,626
- Tránh rắc rối khi anh đi, nhé?
- Vâng. Chỉ có rắc rối khi gần anh thôi.
606
00:49:59,834 --> 00:50:01,543
Con đang mong ai nữa à?
607
00:50:03,334 --> 00:50:04,168
Đâu có.
608
00:50:49,626 --> 00:50:51,834
{\an8}TRAI HƯ
609
00:50:51,834 --> 00:50:53,918
ANH EM NHÀ HỌ TÔN
610
00:52:09,876 --> 00:52:11,668
Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly
611
00:52:13,626 --> 00:52:16,876
Vậy là cả vụ án của họ
dựa vào lời khai của Mã Bộc Trực?
612
00:52:17,834 --> 00:52:20,418
Phải. Không có ông ta, họ chả có gì cả.
613
00:52:21,209 --> 00:52:22,918
Nên họ đã giấu ông ta đi.
614
00:52:23,418 --> 00:52:25,918
Trước phiên xử, sẽ chẳng ai tìm ra ông ta.