1 00:00:20,626 --> 00:00:22,084 Thuốc lá Mỹ dở tệ. 2 00:00:22,084 --> 00:00:25,334 Cô không có Trường Thọ hay Bảo Đảo sao? 3 00:00:25,334 --> 00:00:26,751 Thứ này vị như gì ấy. 4 00:00:27,876 --> 00:00:29,876 Mà tôi rất thích thanh kẹo của Mỹ. 5 00:00:29,876 --> 00:00:32,584 Sô-cô-la Milky Way, Hershey's, Nestlé Crunch. 6 00:00:34,293 --> 00:00:35,584 Chạy ra máy bán tự động đi. 7 00:00:38,376 --> 00:00:40,168 Hershey's không hạnh nhân nhé. 8 00:00:49,543 --> 00:00:53,043 Tôi đòi nói chuyện với cô vì tôi không tin đám da trắng này, 9 00:00:54,376 --> 00:00:55,543 hay đám da đen, 10 00:00:55,543 --> 00:00:56,876 hay người Mexico. 11 00:00:57,668 --> 00:00:59,334 Tôi chỉ nói với người Trung. 12 00:01:03,918 --> 00:01:05,418 Để tôi kể một câu chuyện. 13 00:01:07,043 --> 00:01:11,209 Hồi tôi còn nhỏ, nhà tôi thực sự nghèo, chả có tiền mua thức ăn, 14 00:01:11,209 --> 00:01:14,293 nên đôi khi các anh chị em tôi và tôi ăn lá luộc... 15 00:01:14,293 --> 00:01:17,043 Ông Mã. Tôi chả có thì giờ cho chuyện này đâu. 16 00:01:20,584 --> 00:01:21,793 Giao kèo thế này đi. 17 00:01:23,584 --> 00:01:27,668 Tôi sẽ làm chứng chống lại bất kỳ ai để đổi lấy được miễn tội 18 00:01:28,293 --> 00:01:29,918 và cái nhà xí an toàn. 19 00:01:29,918 --> 00:01:30,834 Được rồi. 20 00:01:32,959 --> 00:01:33,834 Tôi nghe đây. 21 00:01:34,584 --> 00:01:36,084 Nhưng tôi có một câu hỏi. 22 00:01:37,001 --> 00:01:38,293 Bắt Tôn lão đại chưa? 23 00:01:40,043 --> 00:01:40,876 Chưa. 24 00:01:43,834 --> 00:01:45,501 Ông ta trong số đám bị giết? 25 00:01:47,501 --> 00:01:49,626 Theo thông tin mới nhất thì không. 26 00:01:51,293 --> 00:01:53,293 Giờ này ông ta có vẻ đã thoát. 27 00:01:54,793 --> 00:01:56,418 Vậy cô chẳng có gì từ tôi 28 00:01:56,418 --> 00:01:59,126 đến khi Tôn lão đại ở trong cái lồng thế này. 29 00:01:59,626 --> 00:02:02,209 Vì gã khốn đó cần phải bị hạ 30 00:02:02,834 --> 00:02:06,334 và tôi sẽ không liều nói với cô nếu lão vẫn ngoài kia. 31 00:02:17,126 --> 00:02:21,543 Tôi chả biết Tôn lão đại ở đâu. Giờ có lẽ đã trốn khỏi nước này rồi. 32 00:02:25,668 --> 00:02:27,168 Vậy tìm lão đến chết đi. 33 00:02:28,709 --> 00:02:32,834 Tôi có thể chứng minh mọi luận điểm của cô, làm cô nổi tiếng, 34 00:02:34,251 --> 00:02:37,501 nhưng chỉ khi cô bắt Tôn lão đại. 35 00:02:49,584 --> 00:02:55,959 {\an8}ANH EM NHÀ HỌ TÔN 36 00:02:55,959 --> 00:02:58,834 {\an8}NHÀ NGHỈ 37 00:02:58,834 --> 00:03:01,626 {\an8}Ta lẽ ra nên thuê phòng có bếp nhỏ thay vì đây. 38 00:03:02,334 --> 00:03:04,918 {\an8}Với thời gian ta sẽ ở thì chỗ này rẻ hơn. 39 00:03:04,918 --> 00:03:06,334 {\an8}Ta sẽ ở bao lâu ạ? 40 00:03:08,126 --> 00:03:08,959 Mẹ? 41 00:03:21,959 --> 00:03:23,459 Giờ chắc ta an toàn rồi. 42 00:03:25,584 --> 00:03:28,334 Tự hỏi liệu chúng còn sống đuổi theo ta không. 43 00:03:29,543 --> 00:03:32,251 Có lẽ ta có thể gọi cho Charles? 44 00:03:33,668 --> 00:03:34,793 Hay thậm chí là ba? 45 00:03:36,751 --> 00:03:38,501 Sao con nghĩ họ sẽ giúp con 46 00:03:38,501 --> 00:03:42,293 sau việc con đã làm? Con đã nói với lũ Boxer về cuộc họp mà. 47 00:03:43,168 --> 00:03:44,418 Sao con có thể chứ? 48 00:03:45,459 --> 00:03:47,168 Anh trai con, ba con, 49 00:03:47,709 --> 00:03:48,918 máu mủ nhà con ở đó. 50 00:03:49,501 --> 00:03:50,709 Mẹ ở đó đấy. 51 00:03:54,043 --> 00:03:56,584 Mẹ? Mẹ lẽ ra không nên ở đó! 52 00:03:56,584 --> 00:03:58,168 Mẹ có kế hoạch nhé! 53 00:03:58,959 --> 00:04:02,876 Tất cả con phải làm là ăn tối ở khách sạn và chờ, 54 00:04:04,001 --> 00:04:06,334 và con còn không thể làm việc đó sao? 55 00:04:10,793 --> 00:04:13,001 Một kế hoạch để mẹ giành quyền à? 56 00:04:13,001 --> 00:04:15,001 Để trở thành Người Rồng? 57 00:04:22,168 --> 00:04:23,584 Đầu Rồng! 58 00:04:30,751 --> 00:04:31,584 Mẹ. 59 00:04:32,543 --> 00:04:33,918 Con hiểu mẹ, được chứ? 60 00:04:35,209 --> 00:04:38,584 Mẹ bị ngợp khi cố bảo Alexa bật nhạc. 61 00:04:40,001 --> 00:04:43,584 Tối là mẹ luôn bắt con lái xe chở vì mẹ bị lạc. 62 00:04:44,668 --> 00:04:47,251 Mẹ mua sáu cái lọc mì ống 63 00:04:47,251 --> 00:04:49,084 vì chúng giảm giá. 64 00:04:49,084 --> 00:04:51,001 Ta còn chẳng bao giờ ăn mì ống! 65 00:04:54,418 --> 00:04:55,251 Mẹ. 66 00:04:57,751 --> 00:04:59,626 Dừng lại đi. Nhìn con này. 67 00:05:04,626 --> 00:05:07,043 Mẹ đâu phải trùm tội phạm. 68 00:05:07,959 --> 00:05:09,209 Mẹ là mẹ con mà. 69 00:05:10,418 --> 00:05:12,209 Trở lại như vậy không tốt sao? 70 00:05:13,751 --> 00:05:14,668 Như trước đây? 71 00:05:23,251 --> 00:05:25,626 Mẹ đã bỏ lại mọi thứ vì con. 72 00:05:26,209 --> 00:05:29,001 Cọ bồn cầu để ta được ăn. 73 00:05:30,043 --> 00:05:33,751 Bỏ bữa để con có ba lô như những đứa trẻ khác. 74 00:05:34,626 --> 00:05:35,918 Nhưng chưa một lần... 75 00:05:36,501 --> 00:05:37,959 Chưa lấy một lần 76 00:05:37,959 --> 00:05:41,084 có ai hỏi mẹ là mẹ muốn gì! 77 00:05:42,084 --> 00:05:45,001 Mẹ muốn những gì là của mẹ, Bruce! 78 00:05:46,251 --> 00:05:49,334 Mẹ muốn có những gì mẹ đã đạt được! 79 00:05:52,543 --> 00:05:54,834 Con... 80 00:06:00,709 --> 00:06:01,626 Ồ, này. 81 00:06:02,501 --> 00:06:03,418 Ồ, tuyệt! 82 00:06:03,418 --> 00:06:05,459 Máy Charles Tôn có tín hiệu chưa? 83 00:06:06,584 --> 00:06:09,126 Chưa. Điện thoại có lẽ sập nguồn. 84 00:06:10,001 --> 00:06:13,209 Cứ báo tôi ngay khi điện thoại đó được kết nối lại nhé. 85 00:06:13,209 --> 00:06:15,668 Tôi phát lệnh truy nã Charles Tôn toàn thành phố rồi. 86 00:06:16,209 --> 00:06:18,543 Chả phải đã bắt đám người xấu đó rồi à? 87 00:06:19,293 --> 00:06:23,334 Nếu muốn truy tố đám đó mà không cứ thế thả chúng về lại xã hội, 88 00:06:23,334 --> 00:06:24,959 ta cần bắt Tôn lão đại về, 89 00:06:25,501 --> 00:06:29,043 và người duy nhất biết ông ta ở đâu là chủ cái điện thoại đó. 90 00:06:29,543 --> 00:06:30,626 Nên tìm anh ta đi! 91 00:06:40,793 --> 00:06:42,626 Đồ ngu. 92 00:06:43,918 --> 00:06:44,751 Chết tiệt! 93 00:06:56,126 --> 00:06:58,043 Tại sao? 94 00:07:04,834 --> 00:07:05,959 Làm ơn dừng tay. 95 00:07:05,959 --> 00:07:09,126 - Làm ơn! - Chú mày đã phản bội bọn anh. 96 00:07:09,126 --> 00:07:10,126 Em xin lỗi. 97 00:07:10,126 --> 00:07:12,084 Thôi nói chú mày xin lỗi đi! 98 00:07:12,084 --> 00:07:15,084 Em chỉ là cố bảo vệ gia đình chúng ta thôi! 99 00:07:19,876 --> 00:07:23,334 Chết tiệt! 100 00:07:46,126 --> 00:07:47,209 Ta cần nói chuyện. 101 00:07:50,543 --> 00:07:53,543 Có lẽ họ đã bắt giam Mã Bộc Trực và vài âm hồn khác. 102 00:07:54,168 --> 00:07:56,209 Ai không bị nhốt thì chết rồi. 103 00:07:58,334 --> 00:07:59,168 Còn ba con? 104 00:07:59,959 --> 00:08:00,793 Đang trốn. 105 00:08:01,543 --> 00:08:03,751 Đang tìm cách về Đài Loan với con, 106 00:08:03,751 --> 00:08:05,751 Hân và anh em họ Vương còn sống. 107 00:08:06,918 --> 00:08:09,459 {\an8}Chả hiểu sao cảnh sát biết về cuộc họp. 108 00:08:12,293 --> 00:08:13,626 {\an8}Có lẽ lũ Boxer bảo họ? 109 00:08:15,001 --> 00:08:19,418 {\an8}Tại sao? Lũ Boxer đã có thể giết tất cả nếu cảnh sát không xuất hiện. 110 00:08:20,959 --> 00:08:22,876 {\an8}Cảnh sát hẳn có kẻ cung cấp tin. 111 00:08:24,834 --> 00:08:26,376 {\an8}Làm sao anh tìm ra bọn em? 112 00:08:26,876 --> 00:08:31,084 {\an8}Anh tìm mọi nhà nghỉ đầy người ám muội biết giữ mồm giữ miệng. 113 00:08:32,043 --> 00:08:34,543 {\an8}Mỗi ở đây có chiếc Lamborghini màu xanh chanh đậu ngoài. 114 00:08:40,418 --> 00:08:41,668 {\an8}Vậy kế hoạch thế nào? 115 00:08:44,043 --> 00:08:46,251 {\an8}Mọi thứ mẹ tiến hành đã tan tành rồi. 116 00:08:48,543 --> 00:08:50,376 {\an8}Mẹ... chả có kế hoạch gì. 117 00:08:57,918 --> 00:09:01,709 {\an8}- Chính ba cử con đến đây để giết Bruce. - Chà. 118 00:09:03,543 --> 00:09:04,459 Con không thể. 119 00:09:06,459 --> 00:09:08,084 Con đã cố, nhưng không thể. 120 00:09:09,209 --> 00:09:13,376 Việc đó sẽ dẫn tới hàng thập kỷ điều trị tâm lý mất. 121 00:09:16,043 --> 00:09:18,084 Anh bị mắc kẹt, Bruce. 122 00:09:19,834 --> 00:09:23,209 Chả thể giết chú mày. Không giết, anh không thể về chỗ ba. 123 00:09:38,376 --> 00:09:39,751 Chỉ còn một cách thoát. 124 00:09:41,251 --> 00:09:42,459 Anh cần giết ba. 125 00:09:44,626 --> 00:09:46,543 - Chả học được quái gì à? - Thôi! 126 00:09:48,376 --> 00:09:49,793 Nó không hiểu đâu. 127 00:09:49,793 --> 00:09:51,293 Hiểu cái gì ạ? 128 00:09:52,584 --> 00:09:55,501 Làm con trai của một ông bố nghĩa là thế nào. 129 00:10:10,043 --> 00:10:12,251 Em hiểu làm em trai nghĩa là thế nào. 130 00:10:13,709 --> 00:10:15,334 Em hiểu là em đã 131 00:10:16,209 --> 00:10:18,543 và sẽ làm bất cứ điều gì để bảo vệ anh. 132 00:10:33,084 --> 00:10:34,043 Quan trọng là 133 00:10:34,709 --> 00:10:37,209 con hiểu ba con chưa từng 134 00:10:38,334 --> 00:10:39,626 đứng về phía con. 135 00:10:40,626 --> 00:10:41,751 Ông ấy chỉ muốn có 136 00:10:42,543 --> 00:10:45,251 một tên lính trung thành, không dao động. 137 00:10:46,876 --> 00:10:50,126 Kiểu trung thành ông ấy chỉ có được ở đứa con trai. 138 00:10:52,834 --> 00:10:54,834 Và ông ấy đã thấy tiềm năng ở con. 139 00:10:59,584 --> 00:11:01,251 Một sát thủ chỉ được sinh ra 140 00:11:02,043 --> 00:11:04,834 khi anh ta lần đầu nếm vị máu. 141 00:11:08,418 --> 00:11:09,793 Vụ Chân Ghế... 142 00:11:12,251 --> 00:11:14,584 Nó không phải một vụ mưu sát. 143 00:11:16,376 --> 00:11:18,001 Đó là một phép thử. 144 00:11:25,334 --> 00:11:27,459 Mẹ lẽ ra nên phản đối, 145 00:11:29,001 --> 00:11:30,168 nhưng mẹ phải cứu 146 00:11:31,918 --> 00:11:34,126 ít nhất một đứa con trai khỏi ông ta. 147 00:11:41,251 --> 00:11:42,084 Mẹ xin lỗi. 148 00:11:54,709 --> 00:11:55,834 Mẹ xin lỗi mà. 149 00:12:00,584 --> 00:12:01,418 Charles. 150 00:12:02,501 --> 00:12:03,626 Trốn với bọn em đi. 151 00:12:04,251 --> 00:12:05,084 Quên ba đi. 152 00:12:06,126 --> 00:12:07,126 Quên Chân Ghế đi. 153 00:12:07,793 --> 00:12:10,168 Anh có thể là Charles Tôn làm churro mà. 154 00:12:11,876 --> 00:12:13,376 Anh đâu thể cứ thế bỏ đi. 155 00:12:15,001 --> 00:12:17,126 Anh phải mặt đối mặt nói với ông ấy. 156 00:12:18,043 --> 00:12:18,959 Vậy thì nói đi. 157 00:12:20,126 --> 00:12:21,209 Không dễ đâu. 158 00:12:22,584 --> 00:12:24,459 Ông ta không muốn để nó đi đâu. 159 00:12:24,459 --> 00:12:25,876 Chí ít phải thử chứ ạ. 160 00:12:33,876 --> 00:12:34,709 Charles. 161 00:12:35,793 --> 00:12:37,126 Đây là cơ hội của anh. 162 00:12:38,001 --> 00:12:40,168 Sức mạnh duy nhất ông ấy có lúc này 163 00:12:40,168 --> 00:12:42,043 là sức mạnh anh cho ông ấy. 164 00:12:44,126 --> 00:12:44,959 Mẹ nói đúng. 165 00:12:47,126 --> 00:12:48,543 Ba sẽ chả để anh đi đâu. 166 00:12:51,001 --> 00:12:53,251 Kể cả sau mọi việc ông ấy bắt anh làm, 167 00:12:54,501 --> 00:12:56,126 anh còn không muốn thử ư? 168 00:12:57,834 --> 00:13:01,084 Chả thể nhìn thẳng vào mắt ông ấy, bảo kết thúc rồi sao? 169 00:13:01,668 --> 00:13:03,751 Bảo muốn sống cuộc đời bình thường? 170 00:13:06,084 --> 00:13:06,918 Charles. 171 00:13:11,209 --> 00:13:13,251 Ông ấy đã muốn anh 172 00:13:14,501 --> 00:13:17,668 đến đây và giết em trước mặt mẹ đấy. 173 00:13:19,459 --> 00:13:20,501 Nhìn em đi! 174 00:13:22,209 --> 00:13:23,043 Charles. 175 00:13:27,543 --> 00:13:28,543 Ông ấy 176 00:13:30,126 --> 00:13:31,251 hoặc chúng ta. 177 00:13:44,709 --> 00:13:46,209 Làm việc con phải làm đi. 178 00:13:53,626 --> 00:13:57,126 Chờ đã. Anh đã mặc nhầm áo khoác của em đến cuộc họp. 179 00:13:58,501 --> 00:13:59,418 Áo của anh đây. 180 00:14:00,334 --> 00:14:03,001 Điện thoại anh trong túi áo, mà hết pin rồi. 181 00:14:03,001 --> 00:14:06,459 Mẹ có sạc đây. Khó kiếm sạc cho điện thoại cũ của con lắm. 182 00:14:09,084 --> 00:14:11,459 Chả hiểu sao cảnh sát biết về cuộc họp. 183 00:14:11,459 --> 00:14:13,709 Cảnh sát hẳn có kẻ cung cấp tin. 184 00:14:14,543 --> 00:14:17,418 - Có sạc không? - Cho loại nắp gập? Không. 185 00:14:47,001 --> 00:14:49,668 Chuck, hãy nói đã cho thằng hề đó một viên đi. 186 00:14:49,668 --> 00:14:52,126 Tay không là tôi giết đồ đầu lợn đó rồi. 187 00:14:52,126 --> 00:14:54,876 Im mồm đi, lũ khốn! Đó là em trai anh ấy đấy. 188 00:14:57,001 --> 00:14:58,626 Cho tôi một lúc với ba tôi. 189 00:15:11,959 --> 00:15:12,793 Ba, 190 00:15:13,959 --> 00:15:14,876 ba thế nào rồi? 191 00:15:16,251 --> 00:15:17,376 Ba không sao chứ? 192 00:15:23,001 --> 00:15:24,501 Tình hình hiện tại của ta 193 00:15:26,084 --> 00:15:28,001 là cơ hội có một trong đời. 194 00:15:29,751 --> 00:15:31,793 Các thủ lĩnh của hội Tam Hoàng đã bị đè bẹp. 195 00:15:33,084 --> 00:15:35,709 Tất cả các âm hồn đều chết hoặc là bị bắt, 196 00:15:37,501 --> 00:15:42,084 nhưng tổ chức của họ vẫn tồn tại. Việc làm ăn, lính. Và chả ai dẫn dắt. 197 00:15:44,501 --> 00:15:45,459 Hãy về Đài Loan, 198 00:15:46,918 --> 00:15:48,418 hợp nhất tất cả bọn họ. 199 00:15:50,418 --> 00:15:52,334 Quản lý hết thông qua Ngọc Long. 200 00:15:53,126 --> 00:15:54,376 Tất cả sẽ làm cho ta. 201 00:15:55,043 --> 00:15:55,876 Tất nhiên 202 00:15:57,001 --> 00:15:59,501 sẽ tốn thời gian và vài cái xác, 203 00:16:01,376 --> 00:16:03,168 nhưng sẽ huy hoàng. 204 00:16:11,001 --> 00:16:12,418 Với em trai con sao rồi? 205 00:16:14,334 --> 00:16:15,543 Mẹ con có đó mà xem không? 206 00:16:19,501 --> 00:16:20,918 Ba biết là khó. 207 00:16:22,584 --> 00:16:26,584 Ba hầu như không muốn giết con trai như con không muốn giết em trai, 208 00:16:27,876 --> 00:16:29,501 nhưng để bảo hộ gia nhân 209 00:16:30,418 --> 00:16:32,876 thì cần phải làm. 210 00:16:36,168 --> 00:16:37,293 Con không làm được. 211 00:16:41,418 --> 00:16:42,334 Ba, 212 00:16:42,918 --> 00:16:44,459 ta đang sống cái kiểu gì 213 00:16:44,959 --> 00:16:47,459 mà bảo hộ gia nhân nghĩa là giết gia đình? 214 00:16:47,459 --> 00:16:49,334 Quyền lực không tự dưng mà có. 215 00:16:55,126 --> 00:16:56,626 Con chả muốn về Đài Loan. 216 00:17:01,918 --> 00:17:05,168 Con muốn ở đây với Quốc Lâm và mẹ. 217 00:17:07,834 --> 00:17:09,751 Con không muốn cuộc đời này nữa. 218 00:17:11,251 --> 00:17:14,209 Nhưng con muốn xin ơn phước của ba để rời bỏ nó. 219 00:17:18,668 --> 00:17:21,834 Có một cách duy nhất thoát khỏi cuộc đời này 220 00:17:23,668 --> 00:17:24,584 và con biết mà. 221 00:17:26,709 --> 00:17:27,959 Chính ba đã nói 222 00:17:29,293 --> 00:17:32,251 hội Tam Hoàng mà ta biết hàng thế kỷ đã bị phá hủy. 223 00:17:33,126 --> 00:17:37,043 Và ba định gây dựng lại nó cho chính ba. Giờ ba được ra luật mà. 224 00:17:37,043 --> 00:17:41,918 Nếu ba phá vỡ truyền thống, ba cũng chẳng hơn lũ Nghĩa Nhân Quyền. 225 00:17:43,584 --> 00:17:46,709 Ta hoạt động trong giới toàn sát thủ và đám trộm cướp. 226 00:17:47,459 --> 00:17:52,043 Thiếu truyền thống ràng buộc ta vào một luật ứng xử thì chả ai an toàn cả. 227 00:17:52,043 --> 00:17:55,251 Hiện ai thực sự an toàn hả ba? 228 00:17:55,251 --> 00:17:58,251 Theo cách cũ thì ai đã từng được giữ an toàn? 229 00:17:58,251 --> 00:18:00,209 Ta vẫn giết nhau mà. 230 00:18:01,543 --> 00:18:04,376 Thiếu lịch sử và luật lệ, chẳng gì có ý nghĩa cả. 231 00:18:04,376 --> 00:18:06,793 Dù sao thì cũng chẳng gì có ý nghĩa cả! 232 00:18:06,793 --> 00:18:10,459 Trong một ngày mà tất cả lịch sử đó đã bị bắn đi tong. 233 00:18:11,209 --> 00:18:12,584 Ta đâu phải một ý niệm. 234 00:18:12,584 --> 00:18:15,543 Ta chỉ là các băng đảng tranh giành địa bàn. 235 00:18:16,376 --> 00:18:18,668 Thành kẻ làm bánh quy thì tốt hơn à? 236 00:18:20,084 --> 00:18:22,501 Nướng bánh kem ở tiệc của bọn trẻ con hả? 237 00:18:28,543 --> 00:18:32,668 Gì cũng được. Thành chính con thì tốt hơn. 238 00:18:33,751 --> 00:18:35,626 Không phải sát thủ do ba tạo ra là được. 239 00:18:43,168 --> 00:18:45,418 Cái con sẽ rời bỏ chỉ là đất nước này. 240 00:18:45,918 --> 00:18:48,418 Nó đã làm con mềm yếu. 241 00:18:49,626 --> 00:18:52,126 Ơn trời là ba đã cho mẹ và em trai con đi. 242 00:18:52,668 --> 00:18:54,834 Kẻo ai mà biết con sẽ thành cái gì! 243 00:19:04,709 --> 00:19:06,626 Nơi này làm hư mọi người, 244 00:19:07,126 --> 00:19:08,543 cả những kẻ mạnh mẽ. 245 00:19:10,209 --> 00:19:14,251 Thế nên ba đã bảo Hân theo con để xem mẹ và em trai con ở đâu. 246 00:19:16,918 --> 00:19:18,293 Việc con không làm được 247 00:19:19,376 --> 00:19:20,376 thì họ sẽ làm. 248 00:19:40,584 --> 00:19:43,709 Nghe này, đừng bắt bọn tôi làm việc này, người anh em. 249 00:19:45,418 --> 00:19:46,418 Quốc Vĩ! 250 00:19:47,834 --> 00:19:49,209 Hân, dừng lại! 251 00:20:01,959 --> 00:20:02,793 Chết tiệt! 252 00:20:39,918 --> 00:20:42,001 Máy bán tự động không có phồng tôm. 253 00:20:43,459 --> 00:20:44,293 Alexis. 254 00:20:45,668 --> 00:20:46,793 Em phải thả anh ra. 255 00:20:48,834 --> 00:20:50,168 Anh chả thể nói lý do. 256 00:20:50,168 --> 00:20:53,209 Biết thế là đòi hỏi quá, nhưng em phải tin anh. 257 00:20:54,376 --> 00:20:55,251 Em sẽ thả anh 258 00:20:56,709 --> 00:20:58,834 sau khi anh nói với em ba anh ở đâu. 259 00:21:00,126 --> 00:21:01,459 Anh không thể làm vậy. 260 00:21:01,959 --> 00:21:05,501 Em có thể giúp anh được miễn tội, được bảo vệ, còn đưa anh về Đài Loan. 261 00:21:06,251 --> 00:21:08,043 Em sẽ tống ông ấy đi, Charles. 262 00:21:09,668 --> 00:21:12,084 - Và anh sẽ an toàn, em hứa. - Kệ xác em. 263 00:21:13,043 --> 00:21:14,376 Kệ xác lời hứa của em. 264 00:21:15,084 --> 00:21:17,584 Lần trước giúp, em cài thiết bị theo dõi vào máy anh mà. 265 00:21:17,584 --> 00:21:19,751 Chà, về luật là anh đã cho phép em. 266 00:21:20,418 --> 00:21:22,251 Em toàn nói thứ nhảm nhí. 267 00:21:22,251 --> 00:21:24,501 Em tỏ ra như cố giúp người ta, 268 00:21:25,084 --> 00:21:29,501 nhưng thực sự chỉ làm vì quyền lực. Em chỉ là tay giang hồ có phù hiệu thôi. 269 00:21:29,501 --> 00:21:31,251 Chớ có mà so sánh chúng ta. 270 00:21:32,084 --> 00:21:33,584 Anh giết người kiếm sống. 271 00:21:34,334 --> 00:21:38,293 Em đã thấy anh làm gì ở sân tập đánh golf và ở nhà hàng Golden Soup. 272 00:21:39,376 --> 00:21:41,209 Em cản đường, anh sẽ giết em à? 273 00:21:46,251 --> 00:21:47,793 Anh sẽ chả bao giờ hại em. 274 00:21:49,876 --> 00:21:51,834 Anh không giả bộ làm người tốt, 275 00:21:53,251 --> 00:21:55,084 nhưng anh chưa từng nói dối em. 276 00:21:59,751 --> 00:22:00,709 Vậy giờ thì sao? 277 00:22:02,293 --> 00:22:07,251 Em đi bắt ba anh, rồi ứng cử chức thống đốc 278 00:22:07,251 --> 00:22:11,584 với đứa con trai sát thủ người Đài Loan đã giải nghệ của ông ấy ở cạnh à? 279 00:22:13,626 --> 00:22:14,501 Em không biết, 280 00:22:15,876 --> 00:22:17,584 nhưng em biết anh sẽ an toàn. 281 00:22:20,834 --> 00:22:21,959 Em phải thả anh ra. 282 00:22:23,293 --> 00:22:24,626 Đâu thể giữ anh ở đây. 283 00:22:25,584 --> 00:22:28,793 Anh đã nổ súng ở ngã tư đông đúc đấy. 284 00:22:28,793 --> 00:22:32,584 Em có thể giữ anh ở đây bao lâu tùy ý. Tôn lão đại ở đâu? 285 00:22:33,459 --> 00:22:36,543 Sao anh bảo vệ ông ấy? Luật của anh hả? 286 00:22:37,501 --> 00:22:40,001 Ông ấy sẽ để anh mục rữa trong tù, Charles. 287 00:22:40,001 --> 00:22:41,584 Một lần làm vì mình đi. 288 00:22:41,584 --> 00:22:42,918 Đây đâu phải vì anh. 289 00:22:43,668 --> 00:22:46,043 Mẹ anh, em trai anh, 290 00:22:47,001 --> 00:22:49,084 mạng sống của họ đang gặp nguy. 291 00:22:50,709 --> 00:22:52,709 Anh cần đi cứu họ an toàn, 292 00:22:52,709 --> 00:22:55,918 rồi anh hứa sẽ quay lại, em có thể thẩm vấn toàn bộ. 293 00:22:55,918 --> 00:22:57,793 Em nên giải thích thế nào? 294 00:22:57,793 --> 00:23:01,084 "Tôi thả để anh ta giết kẻ đang săn gia đình anh ta"? 295 00:23:01,918 --> 00:23:05,376 - Đâu phải mỗi anh bị luật lệ ràng buộc. - Làm ơn, Alexis. 296 00:23:07,084 --> 00:23:08,376 Đây là gia đình anh. 297 00:23:10,501 --> 00:23:11,334 Làm ơn. 298 00:23:15,959 --> 00:23:17,459 Cứ nghĩ về lời em nói đi. 299 00:23:21,501 --> 00:23:22,334 Không. 300 00:23:23,293 --> 00:23:24,126 Khoan. 301 00:23:25,376 --> 00:23:26,709 Không, Alexis. 302 00:23:27,293 --> 00:23:29,501 Alexis, làm ơn! Khoan! 303 00:23:30,168 --> 00:23:31,001 Làm ơn đi! 304 00:23:31,709 --> 00:23:33,834 Em đang kết án tử cho họ đấy! 305 00:23:38,001 --> 00:23:39,376 Chết tiệt! 306 00:24:12,834 --> 00:24:13,668 Bỏ dao xuống. 307 00:24:25,251 --> 00:24:26,459 Bruce không ở đây à? 308 00:24:34,084 --> 00:24:35,876 Tôi không có nhiệm vụ giết bà, 309 00:24:36,501 --> 00:24:38,751 nhưng nếu bà cản đường thì có đấy. 310 00:24:40,126 --> 00:24:42,793 Vậy ông ta cử cô đến giết chính con trai mình. 311 00:24:43,293 --> 00:24:46,168 Sao biết một ngày ông ta sẽ không cử ai giết cô? 312 00:24:46,168 --> 00:24:50,168 Vì tôi sẽ không bao giờ phản bội ông ấy như bà. 313 00:24:51,168 --> 00:24:53,501 Bà thực sự nghĩ có thể làm Đầu Rồng ư? 314 00:24:54,376 --> 00:24:55,584 Bà không có gan đâu. 315 00:26:11,001 --> 00:26:12,543 Cô bước vào nhà tôi, 316 00:26:13,334 --> 00:26:16,168 ăn ở bàn nhà tôi, và cố giết con trai tôi sao? 317 00:26:40,126 --> 00:26:42,834 Mẹ à, con đã mua sữa rồi. 318 00:26:46,501 --> 00:26:47,334 Mẹ! 319 00:26:48,251 --> 00:26:50,168 Khoan, mẹ không sao chứ? 320 00:26:51,168 --> 00:26:52,209 Trời ạ! 321 00:26:53,251 --> 00:26:56,126 Đây là sữa đặc. Mẹ muốn sữa bay hơi. 322 00:26:56,126 --> 00:26:57,293 Khác mà! 323 00:26:57,293 --> 00:26:59,293 Con biết! Họ không có nó! 324 00:27:00,584 --> 00:27:03,209 Chờ đã, được chứ? Dừng! 325 00:27:04,084 --> 00:27:06,001 Xác chết, đem vào nhà tắm. 326 00:27:07,376 --> 00:27:10,876 - Mẹ phải nấu lại bữa tối. - Mẹ, dừng. Cứ hít thở đi! 327 00:27:10,876 --> 00:27:12,334 Hít thở, được chứ? 328 00:27:13,709 --> 00:27:15,626 Cứ nghỉ một lát, nhé? 329 00:27:18,918 --> 00:27:19,751 Một lát. 330 00:27:26,418 --> 00:27:27,251 A lô? 331 00:27:33,459 --> 00:27:34,918 Làm sao có được số này? 332 00:27:41,084 --> 00:27:41,918 Chào Bruce. 333 00:27:42,876 --> 00:27:44,793 Nhớ chị chứ, Alexis Khổng? 334 00:27:45,334 --> 00:27:47,043 Chị là bạn của anh em từ nhỏ. 335 00:27:47,626 --> 00:27:51,501 Chị nghĩ lần gần nhất gặp, em có lẽ là năm, sáu tuổi. 336 00:27:52,543 --> 00:27:53,501 Anh trai em đâu? 337 00:27:58,584 --> 00:27:59,418 Theo chị. 338 00:28:09,084 --> 00:28:11,043 {\an8}Anh em rất lo cho em và mẹ em. 339 00:28:11,043 --> 00:28:12,501 {\an8}SỞ CẢNH SÁT SAN GABRIEL 340 00:28:12,501 --> 00:28:17,084 {\an8}Không biết anh ấy kể chưa, nhưng hôm sau vụ Ka Spa, anh ấy ở với chị, 341 00:28:17,084 --> 00:28:22,084 {\an8}và nỗi lo lớn nhất của anh ấy là em và mẹ em được an toàn. 342 00:28:24,459 --> 00:28:25,959 {\an8}Chị bắt anh ấy vì tội gì? 343 00:28:27,584 --> 00:28:29,793 {\an8}Anh ấy đang gặp nhiều rắc rối, Bruce. 344 00:28:30,293 --> 00:28:32,626 {\an8}Chị đang cố giúp, mà anh ấy không nghe. 345 00:28:33,959 --> 00:28:35,626 {\an8}Nên có lẽ anh ấy sẽ nghe em. 346 00:28:37,459 --> 00:28:38,293 {\an8}Nghe này. 347 00:28:39,001 --> 00:28:41,376 {\an8}Chị chỉ cần biết ba em đang trốn ở đâu. 348 00:28:42,001 --> 00:28:46,459 {\an8}Nếu chị bắt được Tôn lão đại về, em và Charles có thể tự do ra khỏi đây. 349 00:28:50,043 --> 00:28:53,376 {\an8}- Chị sẽ không buộc anh ấy tội gì chứ? - Ừ. 350 00:28:55,209 --> 00:28:59,043 {\an8}Kể cả vụ nổ súng nơi công cộng và tấn công bằng vũ khí chết người. 351 00:29:00,584 --> 00:29:02,168 {\an8}Chị muốn có ba em, Bruce. 352 00:29:06,126 --> 00:29:06,959 {\an8}Được rồi. 353 00:29:09,626 --> 00:29:14,168 {\an8}Nhưng nếu em đi nói chuyện với anh ấy, em cần được riêng tư thực sự. 354 00:29:14,168 --> 00:29:15,084 {\an8}Tất nhiên. 355 00:29:15,876 --> 00:29:19,043 {\an8}Được chứ? Không máy quay, người gác hay bất cứ cái gì. 356 00:29:20,293 --> 00:29:22,418 {\an8}Việc này sẽ phá hủy gia đình em mất. 357 00:29:25,168 --> 00:29:26,001 {\an8}Làm ơn. 358 00:29:27,168 --> 00:29:28,543 {\an8}Hãy để bọn em một mình. 359 00:29:30,293 --> 00:29:31,126 {\an8}Tất nhiên. 360 00:29:31,709 --> 00:29:33,334 {\an8}- Để chị đi sắp xếp. - Vâng. 361 00:30:06,751 --> 00:30:07,793 Mẹ đâu? 362 00:30:09,001 --> 00:30:10,126 Mẹ không sao. 363 00:30:11,418 --> 00:30:12,584 Hân đã đến gặp mẹ. 364 00:30:13,501 --> 00:30:14,334 Và? 365 00:30:16,084 --> 00:30:17,001 Và 366 00:30:18,334 --> 00:30:22,001 mẹ nói chuyện cứng rắn với cô ta, 367 00:30:22,918 --> 00:30:26,668 và giờ Hân không còn là vấn đề nữa. 368 00:30:30,751 --> 00:30:32,126 Chả biết mẹ đánh nhau được đó. 369 00:30:33,918 --> 00:30:36,293 Em bắt đầu nghĩ ta chẳng ai thực sự biết gì về mẹ cả. 370 00:30:38,584 --> 00:30:39,418 Charles. 371 00:30:41,168 --> 00:30:43,001 Em cần anh nói với em ba ở đâu. 372 00:30:44,209 --> 00:30:47,293 Thế nên Alexis mới đưa chú mày đến hả? Anh không thể. 373 00:30:49,209 --> 00:30:52,834 Anh thấy đã mất rất nhiều với con người có lẽ là anh hiện tại. 374 00:30:53,668 --> 00:30:54,876 Nếu giao nộp ông ấy, 375 00:30:56,418 --> 00:30:57,626 anh sẽ chẳng còn gì. 376 00:30:58,793 --> 00:30:59,626 Em hiểu. 377 00:31:01,459 --> 00:31:02,459 Kệ xác cớm. 378 00:31:03,793 --> 00:31:05,209 Đây là chuyện gia đình. 379 00:31:06,418 --> 00:31:09,709 Nên em đã bắt Alexis đồng ý tắt hết mọi máy quay. 380 00:31:15,001 --> 00:31:17,334 Em cần anh nói cho em chỗ ba vì... 381 00:31:18,918 --> 00:31:20,043 em sẽ giết ông ấy. 382 00:31:22,918 --> 00:31:26,793 Chú mày định làm kiểu gì? Định ứng tác đến chết với ba à? 383 00:31:26,793 --> 00:31:29,251 Không. Em có súng của Hân trong xe. 384 00:31:29,251 --> 00:31:33,334 Chú mày chưa từng bắn súng. Lần đầu bắn, định dùng nó để giết ba ư? 385 00:31:33,918 --> 00:31:37,959 Em đã chơi bắn súng laser với TK ở Sherman Oaks rồi. 386 00:31:37,959 --> 00:31:40,293 Em thực ra khá giỏi trò đó. 387 00:31:41,126 --> 00:31:43,168 Trò bắn súng ở nhà John Cho, em đá bay anh đó. 388 00:31:43,168 --> 00:31:44,876 - Bruce, thôi đi! - Nghe đi! 389 00:31:45,376 --> 00:31:49,918 Đây là cơ hội duy nhất để anh, em và mẹ sẽ được an toàn, 390 00:31:51,001 --> 00:31:53,501 và nó phải xảy ra trước khi ba về Đài Loan. 391 00:31:55,084 --> 00:31:56,209 Anh không làm được, 392 00:31:56,918 --> 00:31:57,918 nhưng em có thể, 393 00:31:59,209 --> 00:32:00,126 và em sẽ làm. 394 00:32:03,543 --> 00:32:08,793 Chúng ta chẳng ai từng được trao cơ hội lựa chọn cái gì. 395 00:32:10,209 --> 00:32:11,459 Giờ em chọn việc này. 396 00:32:13,001 --> 00:32:14,126 Em chọn làm đàn ông 397 00:32:15,584 --> 00:32:17,668 và bảo vệ gia đình. 398 00:32:29,793 --> 00:32:31,293 Ba đang ở nhà ẩn náu. 399 00:32:34,334 --> 00:32:35,168 Có một mình. 400 00:32:37,459 --> 00:32:40,793 Nhớ này, nắm chặt. Tập trung vào tầm nhìn phía trước. 401 00:32:41,418 --> 00:32:42,834 Bóp cò thật mượt. 402 00:32:43,793 --> 00:32:44,751 Dễ trượt lắm. 403 00:33:00,793 --> 00:33:02,918 Chúng ta chẳng ai như ba mẹ nghĩ cả. 404 00:33:05,251 --> 00:33:06,084 Phải. 405 00:33:07,834 --> 00:33:10,793 - Nhưng ba mẹ chúng ta điên lắm. - Phải. 406 00:33:30,918 --> 00:33:33,126 Em không nghĩ là ta từng ôm nhau đâu. 407 00:33:35,293 --> 00:33:39,418 Chú mày có lẽ sẽ chết, nên ta cũng có thể cố làm trước khi chú mày đi. 408 00:33:40,876 --> 00:33:41,709 Phải. 409 00:33:46,168 --> 00:33:47,501 Nếu có chuyện gì, 410 00:33:48,043 --> 00:33:50,293 chú mày hãy biến khỏi đó, hiểu chứ? 411 00:33:54,459 --> 00:33:55,293 Vâng. 412 00:33:56,876 --> 00:33:57,709 Được rồi. 413 00:34:15,251 --> 00:34:16,084 Sao rồi? 414 00:34:18,168 --> 00:34:20,876 Anh em nhà họ Tôn không hợp tác với cớm. 415 00:34:57,418 --> 00:34:58,251 Xin chào, 416 00:34:59,001 --> 00:34:59,834 bố. 417 00:35:02,168 --> 00:35:03,001 Ba. 418 00:35:03,959 --> 00:35:05,501 Tiếng Trung gọi là ba. 419 00:35:08,251 --> 00:35:09,334 Phải. Ừm. 420 00:35:10,168 --> 00:35:11,001 Thì là 421 00:35:12,543 --> 00:35:15,918 ba có lẽ đang tự hỏi Hân đâu. 422 00:35:17,043 --> 00:35:18,376 Cô ta sẽ không về đâu. 423 00:35:19,084 --> 00:35:21,168 Chắc chắn cô ta muốn về, 424 00:35:21,168 --> 00:35:23,293 nhưng ba biết đó, cô ta chết rồi. 425 00:35:33,584 --> 00:35:34,501 Quốc Vĩ giết à? 426 00:35:35,084 --> 00:35:36,126 Thực ra là mẹ. 427 00:35:38,001 --> 00:35:39,168 Con biết, nhỉ? 428 00:35:40,584 --> 00:35:41,543 Dù sao thì 429 00:35:42,126 --> 00:35:43,918 con đến đây 430 00:35:45,459 --> 00:35:46,293 để 431 00:35:47,209 --> 00:35:48,043 làm... 432 00:35:51,459 --> 00:35:52,543 việc này. 433 00:36:04,209 --> 00:36:08,043 Thông minh lắm. Con chỉ an toàn khi ba bị trừ khử. 434 00:36:09,251 --> 00:36:12,918 Ba cho là Quốc Vĩ nói tìm ba ở đâu? Nó không thể tự mình đến à? 435 00:36:15,168 --> 00:36:16,001 Ồ, phải. 436 00:36:17,043 --> 00:36:17,876 Không thể. 437 00:36:27,793 --> 00:36:29,168 Con hiểu ba nói gì chứ? 438 00:36:30,418 --> 00:36:31,834 Con hiểu ý chính, có. 439 00:36:32,334 --> 00:36:33,168 Con nghĩ vậy. 440 00:36:40,626 --> 00:36:41,501 Đám con trai. 441 00:36:43,001 --> 00:36:45,168 Chúng hoặc là làm mình thất vọng, 442 00:36:45,793 --> 00:36:48,501 hoặc là trở nên quá mạnh và thế chỗ mình. 443 00:36:49,251 --> 00:36:50,418 Ba đã luôn nghĩ 444 00:36:51,543 --> 00:36:54,251 Quốc Vĩ sẽ là đứa cướp ngôi, 445 00:36:56,084 --> 00:36:57,168 còn con 446 00:36:58,334 --> 00:36:59,418 là nỗi thất vọng. 447 00:37:01,209 --> 00:37:05,209 Nhưng Charles chưa từng có can đảm rút súng chĩa vào ba. 448 00:37:06,918 --> 00:37:07,876 Con có gan. 449 00:37:08,626 --> 00:37:10,043 Hãy về Đài Loan với ba. 450 00:37:11,251 --> 00:37:12,293 Thế chỗ Charles. 451 00:37:15,501 --> 00:37:16,334 Con? 452 00:37:17,334 --> 00:37:18,168 Thật sao? 453 00:37:19,209 --> 00:37:20,209 Sau mọi chuyện ư? 454 00:37:24,084 --> 00:37:25,793 Ba hiểu con hơn con tưởng đó. 455 00:37:28,834 --> 00:37:31,209 Cứu Charles bằng con thằn lằn lớn. 456 00:37:31,959 --> 00:37:35,251 Cứu mẹ con bằng các dì mạt chược. 457 00:37:35,251 --> 00:37:37,376 Giết Tam Hoàng bằng lũ Boxer. 458 00:37:37,376 --> 00:37:38,293 Đầy sáng tạo, 459 00:37:38,959 --> 00:37:39,876 có chiến lược, 460 00:37:40,834 --> 00:37:41,668 tàn nhẫn. 461 00:37:42,959 --> 00:37:44,376 Con rất có tiềm năng. 462 00:37:45,584 --> 00:37:47,293 Ta có thể thống trị Đài Loan. 463 00:37:47,793 --> 00:37:49,001 Con sẽ được kinh sợ, 464 00:37:49,501 --> 00:37:50,334 được nể trọng. 465 00:37:53,918 --> 00:37:54,751 Hơn nữa, 466 00:37:56,126 --> 00:37:57,126 tay con đang run. 467 00:37:59,084 --> 00:38:00,793 Con sẽ không bắn ba đâu. 468 00:38:02,918 --> 00:38:04,584 Nghe này, Bruce. Nhà họ Tôn... 469 00:38:05,334 --> 00:38:07,376 Ôi khỉ thật! Ôi trời ơi! 470 00:38:08,084 --> 00:38:11,334 Bóp cò bắn chết tiệt tao ư? Đồ khốn ngu ngốc chết tiệt. 471 00:38:12,751 --> 00:38:14,626 Còn chả thể nhắm vào tim hay đầu tao nữa. 472 00:38:14,626 --> 00:38:16,918 - Còn chẳng thể giết chuẩn nữa! - Ba. 473 00:38:16,918 --> 00:38:18,751 Thôi đi. Con đâu cố giết ba. 474 00:38:18,751 --> 00:38:19,918 Thế thật khốn nạn. 475 00:38:19,918 --> 00:38:21,834 - Mày đã bắn tao rồi đó! - Phải. 476 00:38:21,834 --> 00:38:26,126 Nhưng con đã đảm bảo tránh các bộ phận chính rồi. 477 00:38:26,751 --> 00:38:30,293 Theo con thấy, ba có thể ở đây và chảy máu đến chết, 478 00:38:31,001 --> 00:38:33,668 hoặc ba có thể gọi xe cứu thương. 479 00:38:33,668 --> 00:38:36,084 Ba có nhiều thời gian để đi cấp cứu đó. 480 00:38:38,668 --> 00:38:41,668 - Kế hoạch của mày đấy hả? - Con không muốn giết ba. 481 00:38:42,626 --> 00:38:44,876 Nhưng cảnh sát chắc sẽ đến 482 00:38:44,876 --> 00:38:48,293 khi ai đó được đưa đến phòng cấp cứu với một vết đạn bắn. 483 00:38:48,876 --> 00:38:51,293 - Ba muốn chăn không? - Chết tiệt nhà mày! 484 00:38:51,293 --> 00:38:53,459 Mày muốn việc làm ăn? Việc của tao? 485 00:38:53,959 --> 00:38:55,376 Vậy thì nên giết tao đi! 486 00:38:55,376 --> 00:38:58,001 Con chẳng muốn bất kỳ cái gì như thế! 487 00:38:58,001 --> 00:39:01,709 Con muốn ba hãy để Charles và mẹ 488 00:39:01,709 --> 00:39:04,001 mãi mãi được yên. 489 00:39:10,626 --> 00:39:13,043 Rất vui được gặp ba, ba à. 490 00:39:22,751 --> 00:39:23,584 Chết tiệt! 491 00:39:44,084 --> 00:39:46,918 Ai cũng đang cố tìm hiểu chuyện giữa hai người. 492 00:39:48,834 --> 00:39:51,168 Tôi tưởng bọn tôi đã biết nhau hồi nhỏ. 493 00:39:51,793 --> 00:39:52,709 Không phải sao? 494 00:39:54,293 --> 00:39:57,293 Hai đứa trẻ biết nhau ở Đài Bắc đó biến mất lâu rồi. 495 00:39:57,834 --> 00:40:00,959 Không. Người ta không thay đổi nhiều vậy đâu. 496 00:40:03,418 --> 00:40:04,543 Không nghĩ vậy sao? 497 00:40:10,959 --> 00:40:11,918 Chắc là lão chứ? 498 00:40:16,501 --> 00:40:18,834 Một ông người Trung bị một vết đạn bắn 499 00:40:18,834 --> 00:40:21,793 được đưa tới cấp cứu ở bệnh viện Cộng đồng San Gabriel Valley. 500 00:40:21,793 --> 00:40:22,709 Chính là lão. 501 00:40:23,709 --> 00:40:25,293 - Là Tôn lão đại. - Gì? 502 00:40:25,293 --> 00:40:29,168 Giờ lão đang phẫu thuật, mà cảnh sát ở đó rồi. Lão chả thoát đâu. 503 00:40:30,709 --> 00:40:31,751 Quỷ thần ơi. 504 00:40:31,751 --> 00:40:32,751 Ta đã làm được. 505 00:40:36,459 --> 00:40:37,709 Muốn làm gì với anh ta? 506 00:41:00,168 --> 00:41:03,293 Việc bắt Tôn lão đại, trùm Tam Hoàng khét tiếng, 507 00:41:03,293 --> 00:41:06,709 đánh dấu khởi đầu một ngày mới ở Los Angeles và thế giới. 508 00:41:06,709 --> 00:41:08,293 Người tốt sẽ chiến thắng. 509 00:41:08,834 --> 00:41:11,834 Có tin đồn năm sau cô định ứng cử công tố viên quận. 510 00:41:11,834 --> 00:41:13,001 Có đúng vậy không? 511 00:41:14,334 --> 00:41:16,584 Tôi định phục vụ dân của thành phố này 512 00:41:16,584 --> 00:41:19,376 và đất nước tuyệt vời này bằng mọi cách có thể. 513 00:41:27,751 --> 00:41:28,668 Bao lâu nữa? 514 00:41:28,668 --> 00:41:30,876 Đừng như thằng nhãi con vậy chứ. 515 00:41:30,876 --> 00:41:32,126 Chết tiệt. 516 00:41:32,709 --> 00:41:34,043 {\an8}Đó là cái quái gì thế? 517 00:41:34,043 --> 00:41:35,126 {\an8}Ổn mà. Nó... 518 00:41:35,126 --> 00:41:37,501 {\an8}- Em đang làm taco bánh bao. - Ôi trời. 519 00:41:37,501 --> 00:41:40,001 {\an8}Không, không có nước, nó sẽ nát đấy. 520 00:41:40,001 --> 00:41:42,084 {\an8}- Ôi trời ơi. - Dùng nước bọt của con. Ổn mà. 521 00:41:42,084 --> 00:41:43,626 {\an8}- Không... - Được chứ? 522 00:41:43,626 --> 00:41:45,876 {\an8}- Chà. - Chả hài đâu. Sao nghĩ mình hài chứ? 523 00:41:45,876 --> 00:41:47,293 {\an8}- Chả bao giờ nghe. - Charles. 524 00:41:47,293 --> 00:41:48,626 {\an8}Đồ ngốc mà. Ừ? 525 00:41:49,668 --> 00:41:51,126 {\an8}- Xem này. - Để tôi đoán. 526 00:41:51,126 --> 00:41:52,584 {\an8}Quả bóng golf khổng lồ. 527 00:41:54,959 --> 00:41:55,834 Rất hài đó. 528 00:41:56,376 --> 00:41:59,334 Không, xem đi. Là TK cứu rỗi ngày chết tiệt đó đấy. 529 00:42:00,876 --> 00:42:04,876 Được rồi, tay cớm đó đã tóm bi bánh quy Nutter Butter của Bruce, nhỉ? 530 00:42:04,876 --> 00:42:07,168 Và bất thình lình, em bảo: "TK đây!". 531 00:42:07,168 --> 00:42:10,668 Đẩy hắn ra như hậu vệ truy cản Aaron Donald văng khỏi hàng. 532 00:42:15,668 --> 00:42:16,876 - Con chả biết... - Gì... 533 00:42:17,418 --> 00:42:20,209 {\an8}- Con đang làm cái gì đây? - Con từ bỏ. 534 00:42:20,209 --> 00:42:23,668 {\an8}Con sẽ cứ để mẹ và Charles nấu cho con đến hết đời thôi. 535 00:42:23,668 --> 00:42:24,584 {\an8}Ta đủ rồi. 536 00:42:27,918 --> 00:42:28,751 {\an8}Gì vậy? 537 00:42:31,918 --> 00:42:34,668 {\an8}Mẹ sẽ đi Đài Loan 538 00:42:35,876 --> 00:42:37,543 {\an8}để dẫn dắt Rồng Ngọc. 539 00:42:38,793 --> 00:42:40,334 {\an8}Đó là cơ hội 540 00:42:41,168 --> 00:42:43,334 {\an8}để làm việc mẹ luôn muốn làm. 541 00:42:44,793 --> 00:42:47,543 {\an8}Để làm lại Tam Hoàng theo hình dung của mẹ. 542 00:42:48,126 --> 00:42:49,043 {\an8}Khôn ngoan hơn, 543 00:42:49,543 --> 00:42:51,834 {\an8}có tổ chức hơn, và chính thống hơn. 544 00:42:53,626 --> 00:42:56,334 {\an8}Mọi việc con đã làm là để bảo vệ chúng ta 545 00:42:56,334 --> 00:42:58,876 {\an8}và đưa chúng ta tránh xa nguy hiểm. 546 00:42:58,876 --> 00:43:01,501 {\an8}Diệt Tam Hoàng vốn để giải thoát tất cả ta, 547 00:43:01,501 --> 00:43:03,834 {\an8}đâu phải biến mẹ thành Nữ vương Rồng! 548 00:43:03,834 --> 00:43:06,543 {\an8}Con đã giải thoát mẹ, 549 00:43:07,959 --> 00:43:10,668 {\an8}và đây là việc mẹ sẽ chọn làm 550 00:43:11,418 --> 00:43:12,626 {\an8}với sự tự do của mẹ. 551 00:43:25,043 --> 00:43:25,918 {\an8}Con hiểu rồi. 552 00:43:30,293 --> 00:43:32,001 - Con yêu mẹ, mẹ à. - Yêu con. 553 00:43:41,709 --> 00:43:43,668 - Ông thấy đau thế nào? - Tồi tệ! 554 00:43:46,334 --> 00:43:47,334 Tốt. 555 00:43:51,168 --> 00:43:54,668 Đến đây làm nốt việc thằng con trai nhát chết chả làm nổi à? 556 00:43:54,668 --> 00:43:57,376 Bruce không giết ông vì tâm nó tốt. 557 00:43:58,334 --> 00:43:59,959 Còn tôi không định giết ông 558 00:44:00,959 --> 00:44:02,459 vì tôi muốn ông khốn khổ. 559 00:44:04,751 --> 00:44:06,126 Bà đang làm gì thế? 560 00:44:06,126 --> 00:44:08,668 Ở cả đây trong hồ sơ bệnh án của ông. 561 00:44:08,668 --> 00:44:11,543 Giờ ai cũng sẽ nghĩ ông bị tiểu đường. 562 00:44:13,459 --> 00:44:16,709 Ông sẽ được tiêm insulin đều đặn. 563 00:44:18,584 --> 00:44:20,418 Thứ cứu mạng với người cần nó, 564 00:44:20,959 --> 00:44:21,793 nhưng với ông, 565 00:44:22,959 --> 00:44:24,751 nó sẽ khiến ông yếu đi, 566 00:44:24,751 --> 00:44:25,959 không cử động được, 567 00:44:26,626 --> 00:44:27,751 không nói được. 568 00:44:27,751 --> 00:44:30,459 Này! Chờ đã, dĩ nhiên có thể thương lượng mà. 569 00:44:33,876 --> 00:44:35,376 Và sẽ đau đấy. 570 00:44:42,126 --> 00:44:42,959 Bảo trọng. 571 00:44:43,709 --> 00:44:45,501 Chàng nhà quê. 572 00:45:28,668 --> 00:45:33,168 MAY TỐNG CHỊ GÁI YÊU DẤU 573 00:46:00,626 --> 00:46:02,084 Như giấc mơ hóa thật ấy. 574 00:46:03,668 --> 00:46:05,126 Nhưng con nên về Đài Bắc với mẹ. 575 00:46:05,793 --> 00:46:08,584 Mình tên con là đã dọa sợ kẻ chống đối mẹ rồi. 576 00:46:09,584 --> 00:46:11,751 Mẹ muốn con muốn làm cơ. 577 00:46:12,334 --> 00:46:15,293 Mẹ không muốn con làm vậy vì cảm thấy phải làm vậy. 578 00:46:15,918 --> 00:46:17,376 Đời ngắn lắm, Charles. 579 00:46:17,376 --> 00:46:20,251 Hãy làm bánh của con đi. Yêu đương. 580 00:46:21,001 --> 00:46:21,959 Kết hôn. 581 00:46:22,543 --> 00:46:24,209 Mẹ muốn con có cuộc sống, 582 00:46:24,209 --> 00:46:26,834 và cho mẹ cháu để mẹ có thể khoe chứ. 583 00:47:23,459 --> 00:47:27,334 {\an8}TIỂU BÀN BÀN 584 00:47:38,876 --> 00:47:42,043 Và thỉnh thoảng hãy cố nấu ăn cho mình. Được chứ? 585 00:47:42,043 --> 00:47:44,501 Đừng cứ đặt đồ qua DoorDash và đồ ăn nhanh In-N-Out. 586 00:47:44,501 --> 00:47:45,418 Con sẽ cố. 587 00:47:52,668 --> 00:47:53,876 Mẹ sẽ nhớ con lắm. 588 00:47:54,459 --> 00:47:57,001 - Con có thể tự lo mà, mẹ. - Mẹ biết. 589 00:47:58,584 --> 00:48:00,626 Mẹ biết. Nên mẹ mới khóc. 590 00:48:06,126 --> 00:48:08,251 - Yêu con, cưng à. - Con cũng yêu mẹ. 591 00:48:11,751 --> 00:48:12,584 Được rồi. 592 00:48:30,126 --> 00:48:30,959 Này. 593 00:48:34,584 --> 00:48:36,876 TIỂU BÀN BÀN 594 00:48:37,793 --> 00:48:38,959 Mãi mới xong công thức. 595 00:48:40,709 --> 00:48:43,376 - Quà chia tay nho nhỏ đó. - Cho mẹ à? 596 00:48:43,376 --> 00:48:44,293 Cho chú mày. 597 00:48:45,376 --> 00:48:49,084 Anh đi Đài Bắc với mẹ. Mẹ cần anh nếu định làm việc mẹ đã định. 598 00:48:52,084 --> 00:48:55,168 - Còn các tiệm bánh? - Một ngày nào đó. 599 00:48:56,209 --> 00:48:59,793 Ba đã nói đúng một điều. Nhiệm vụ của anh là bảo vệ gia đình. 600 00:49:00,626 --> 00:49:03,584 Anh muốn bù lại thời gian đã mất, được hiểu lại mẹ. 601 00:49:04,501 --> 00:49:06,501 Đây là khởi đầu một chuyện tốt mà. 602 00:49:07,459 --> 00:49:08,584 Dù tức là chia tay. 603 00:49:10,126 --> 00:49:12,793 Nhanh lên! Tôi đặt bữa tối ở nhà hàng RAW rồi! 604 00:49:32,626 --> 00:49:34,293 {\an8}Được rồi, chặt quá rồi! 605 00:49:37,168 --> 00:49:41,626 - Tránh rắc rối khi anh đi, nhé? - Vâng. Chỉ có rắc rối khi gần anh thôi. 606 00:49:59,834 --> 00:50:01,543 Con đang mong ai nữa à? 607 00:50:03,334 --> 00:50:04,168 Đâu có. 608 00:50:49,626 --> 00:50:51,834 {\an8}TRAI HƯ 609 00:50:51,834 --> 00:50:53,918 ANH EM NHÀ HỌ TÔN 610 00:52:09,876 --> 00:52:11,668 Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly 611 00:52:13,626 --> 00:52:16,876 Vậy là cả vụ án của họ dựa vào lời khai của Mã Bộc Trực? 612 00:52:17,834 --> 00:52:20,418 Phải. Không có ông ta, họ chả có gì cả. 613 00:52:21,209 --> 00:52:22,918 Nên họ đã giấu ông ta đi. 614 00:52:23,418 --> 00:52:25,918 Trước phiên xử, sẽ chẳng ai tìm ra ông ta.