1 00:00:07,759 --> 00:00:08,968 ‏اللعنة يا "أوليفيا". 2 00:00:09,427 --> 00:00:11,596 ‏ما الذي ينبغي علينا فعله معك؟ 3 00:00:11,888 --> 00:00:15,141 ‏سوف تتعلمين متى تبقين فمك مغلقًا. 4 00:00:15,224 --> 00:00:16,934 ‏عندما تكونين بصحبة والدك، 5 00:00:17,310 --> 00:00:19,270 ‏لن تكوني بحاجة إلى أحد. 6 00:00:19,353 --> 00:00:21,814 ‏حتى أننا نبدو وكأن لدينا نفس الدم. 7 00:00:22,065 --> 00:00:25,193 ‏- هل ستستمرين بالبكاء طالما أنت هنا؟ ‏- نعم. 8 00:00:25,276 --> 00:00:26,694 ‏الفتيات الذكيات لا يبكين. 9 00:00:26,903 --> 00:00:29,197 ‏لن يحبنا أحد أبدًا. 10 00:00:29,489 --> 00:00:30,907 ‏أنت مثل والدتك. 11 00:00:31,115 --> 00:00:33,493 ‏هي أيضًا لم تكن تعلم متى تغلق فمها. 12 00:00:33,868 --> 00:00:35,161 ‏"هيوجو" قتلها. 13 00:00:35,536 --> 00:00:37,663 ‏وسأقتلك أيضًا إذا أردت ذلك. 14 00:00:38,372 --> 00:00:41,209 ‏أنت مثلي تمامًا، وأنت أيضًا شريكتي. 15 00:00:41,417 --> 00:00:44,295 ‏وإذا وقعت، فستقعين معي. 16 00:00:44,796 --> 00:00:45,880 ‏هل هذا ما أردته لنفسك؟ 17 00:00:46,172 --> 00:00:48,049 ‏الفتاة التي خانت والدها؟ 18 00:00:48,591 --> 00:00:49,842 ‏أن تريني ميتًا… 19 00:00:50,343 --> 00:00:51,636 ‏بسببك؟ 20 00:00:51,969 --> 00:00:54,055 ‏ومثلما دخلت إلى حياتي، 21 00:00:54,263 --> 00:00:55,890 ‏ستخرجين منها الآن. 22 00:00:57,892 --> 00:00:58,976 ‏إنها النهاية. 23 00:01:00,061 --> 00:01:01,145 ‏لقد حان الوقت. 24 00:01:07,193 --> 00:01:08,611 ‏حبيبتي "أوليفيا". 25 00:01:08,736 --> 00:01:09,737 ‏مسلسلات NETFLIX 26 00:01:09,821 --> 00:01:11,114 ‏لا تخافي. 27 00:01:11,489 --> 00:01:12,782 ‏أنا والدك. 28 00:01:13,199 --> 00:01:14,992 ‏تعالي معي. 29 00:01:15,785 --> 00:01:18,121 ‏فقد أمنحك فرصة أخيرة، 30 00:01:18,830 --> 00:01:19,831 ‏فلا ينتهي بك الأمر هنا… 31 00:01:22,208 --> 00:01:23,209 ‏ميتة. 32 00:01:23,668 --> 00:01:24,710 ‏مثل والدتك. 33 00:01:25,545 --> 00:01:26,546 ‏"أوليفيا"! 34 00:01:27,171 --> 00:01:28,339 ‏"بونشو"! 35 00:01:29,090 --> 00:01:30,216 ‏"بونشو"! 36 00:01:30,883 --> 00:01:31,884 ‏حبيبتي. 37 00:01:32,343 --> 00:01:33,678 ‏- ما الأمر؟ ‏- إنه هنا. 38 00:01:36,013 --> 00:01:37,014 ‏إنه هنا. 39 00:01:38,975 --> 00:01:40,017 ‏ادخلي إلى المنزل. 40 00:01:44,230 --> 00:01:45,523 ‏نريد أن نكون معًا. 41 00:01:45,898 --> 00:01:47,149 ‏بإمكانكما العيش معًا، لكن… 42 00:01:47,400 --> 00:01:48,860 ‏من دون زواج. 43 00:01:49,652 --> 00:01:52,196 ‏لكننا حسمنا أمرنا بالفعل يا أبي. 44 00:01:52,613 --> 00:01:56,617 ‏أعتقد أن الوقت قد حان لكي تفهم ‏أن لدينا الحق في أن نكون سعداء. 45 00:01:56,868 --> 00:01:59,370 ‏عندما أخبرني شقيقك بما ستفعله، 46 00:02:00,371 --> 00:02:01,831 ‏لم أكن أعرف ما أفكر فيه. 47 00:02:02,790 --> 00:02:04,917 ‏"جيراردو"، أتمنى لك التوفيق. 48 00:02:06,335 --> 00:02:09,714 ‏لكن لا تطلب مني أن أهنئك ‏وأتمنى لكما السعادة، لأنني لا أستطيع. 49 00:02:10,506 --> 00:02:13,718 ‏كل ما أريده منك هو أن تتقبليني كما أنا. 50 00:02:14,468 --> 00:02:16,053 ‏أظن 51 00:02:16,137 --> 00:02:19,891 ‏أن حضور حفل الزفاف ‏هو أجمل هدية قد تقدمونها له. 52 00:02:20,141 --> 00:02:21,809 ‏خذا وقتكما في التفكير. 53 00:02:22,143 --> 00:02:24,937 ‏نخطط لإقامة حفلًا جميلًا وممتعًا. 54 00:02:25,646 --> 00:02:26,814 ‏بعد بضعة أشهر. 55 00:02:27,023 --> 00:02:29,233 ‏لا أستطيع، فهذا أكثر من قدرتي على التحمل. 56 00:02:29,942 --> 00:02:32,195 ‏- آسف. ‏- حاولوا فهمنا. 57 00:02:32,653 --> 00:02:34,155 ‏نحن نحاول حقا. 58 00:02:34,697 --> 00:02:36,574 ‏العالم قد تغير. 59 00:02:36,782 --> 00:02:40,578 ‏والتواجد في حفلة فيها الكثير من الناس… 60 00:02:40,786 --> 00:02:42,413 ‏لا أعلم إن كنا قادرين. 61 00:02:42,914 --> 00:02:45,708 ‏حاولنا أن نضع أنفسنا مكانكما. 62 00:02:45,958 --> 00:02:48,211 ‏أرجو منك، للحظة فقط، 63 00:02:49,337 --> 00:02:50,379 ‏أن تقوم بالمثل. 64 00:02:52,590 --> 00:02:53,758 ‏المعذرة. 65 00:03:02,767 --> 00:03:03,768 ‏اسمع. 66 00:03:04,560 --> 00:03:05,603 ‏هل تجاوزت حدودي؟ 67 00:03:06,479 --> 00:03:09,982 ‏كلا. أظن أنك قلت ما لم أجرؤ على قوله. 68 00:03:11,150 --> 00:03:13,069 ‏أرغب بأن يحضر والداي حفل الزفاف. 69 00:03:13,361 --> 00:03:18,032 ‏إذن لنفعل كل ما في وسعنا لإقناعهم بالحضور. 70 00:03:18,532 --> 00:03:21,243 ‏فليذهب الحفل الكبير المليء بالناس ‏إلى الجحيم. 71 00:03:21,535 --> 00:03:23,204 ‏لنُقِم حفلًا للمقربين. 72 00:03:23,537 --> 00:03:24,830 ‏لكن دعنا نتزوج الآن. 73 00:03:26,040 --> 00:03:29,502 ‏- لكن تريد حفل زفاف هوليودي. ‏- لا، يا "جيراردو". 74 00:03:29,585 --> 00:03:31,462 ‏أنا أريد أن أمضي حياتك معك. 75 00:03:31,921 --> 00:03:33,255 ‏ولا يهمني أي شيء آخر. 76 00:03:34,799 --> 00:03:36,842 ‏شكرًا. 77 00:03:38,886 --> 00:03:40,888 ‏- شكرًا. ‏- تعال. 78 00:03:43,683 --> 00:03:45,101 ‏أنا أصدقك بالطبع يا "أوليفيا". 79 00:03:45,768 --> 00:03:47,144 ‏"نوي" يمكن أن يفعل أي شيء. 80 00:03:48,312 --> 00:03:51,065 ‏حتى تزوير وفاته. لقد فعلها من قبل. 81 00:03:51,774 --> 00:03:53,985 ‏ماذا أفعل الآن. هل نتصل بالشرطة؟ 82 00:03:54,402 --> 00:03:55,695 ‏ليست فكرة جيدة كما أظن. 83 00:03:56,570 --> 00:03:57,989 ‏أن واثق من أنهم يحمونه. 84 00:03:58,656 --> 00:04:01,909 ‏لن يهدأ لي بال طالما أن ذلك الحقير ‏لا يزال موجودا. 85 00:04:03,077 --> 00:04:06,706 ‏- حبيبتي، والدك يريد أن… ‏- ليس والدي! 86 00:04:06,914 --> 00:04:09,250 ‏- ليس والدي. ‏- أجل، آسف، أنت محقة. 87 00:04:11,627 --> 00:04:15,047 ‏"نوي" يريدنا أن نحيا في خوف. 88 00:04:15,631 --> 00:04:16,716 ‏هذا صحيح. 89 00:04:17,591 --> 00:04:18,926 ‏إنه يتلاعب بعقلك. 90 00:04:20,011 --> 00:04:21,762 ‏لن أسمح له بفعل ذلك. 91 00:04:23,431 --> 00:04:25,057 ‏لأول مرة أعرف من أنا. 92 00:04:25,808 --> 00:04:29,603 ‏أعلم أن لدي القدرة على أن أحيا كما أريد. 93 00:04:30,730 --> 00:04:33,149 ‏لقد سلبني ذلك الوغد كل شيء. 94 00:04:33,441 --> 00:04:36,861 ‏سلبني أمي، سلبني طفولتي، 95 00:04:37,361 --> 00:04:38,654 ‏وحريتي. 96 00:04:39,363 --> 00:04:41,449 ‏حتى أن اللعين سلب مني الخوف. 97 00:04:43,117 --> 00:04:45,703 ‏اللعنة عليك، "هيوجو غونزاليس"! 98 00:04:46,120 --> 00:04:48,122 ‏اللعنة عليك أيها الوغد! 99 00:04:58,591 --> 00:05:00,843 ‏تعال يا "مولينا". زملاؤك يريدون رؤيتك. 100 00:05:01,135 --> 00:05:03,429 ‏أنا متأكدة من أن رؤية أشخاص آخرين ستفيدك. 101 00:05:03,512 --> 00:05:05,723 ‏لابد أنك سئمت من وجودك معنا طوال الوقت. 102 00:05:05,806 --> 00:05:07,224 ‏- وأنا يا أمي. ‏- أجل. 103 00:05:07,308 --> 00:05:08,392 ‏مرحبًا. 104 00:05:08,976 --> 00:05:10,811 ‏أنا سعيد بقدومك يا "مولينا". 105 00:05:11,812 --> 00:05:13,356 ‏- هل الجميع بالداخل؟ ‏- لا. 106 00:05:13,689 --> 00:05:16,150 ‏كان عليهم الذهاب لحالة طارئة، ولكن… 107 00:05:16,984 --> 00:05:19,904 ‏على أي حال… لندخل. ‏هيا بنا، لنتجاذب أطراف الحديث، تفضل. 108 00:05:23,908 --> 00:05:25,785 ‏مرحى! 109 00:05:35,336 --> 00:05:36,796 ‏أخي! 110 00:05:37,588 --> 00:05:38,756 ‏أنت رائع! 111 00:05:39,882 --> 00:05:41,092 ‏مرحبًا يا أخي! 112 00:05:46,680 --> 00:05:50,101 ‏"أهلا بك، يا (مولينا)" 113 00:05:50,309 --> 00:05:53,145 ‏"مولينا"! 114 00:05:56,690 --> 00:06:01,445 ‏أنت يا "أليخاندرو مولينا"، ‏لم تثبت فقط أنك مثال يحتذى لهذه المؤسسة، 115 00:06:01,737 --> 00:06:03,030 ‏لكن الأهم من ذلك، 116 00:06:03,405 --> 00:06:05,741 ‏أنك رجل صالح وشجاع، 117 00:06:06,117 --> 00:06:08,119 ‏محبوب من جميع زملائه. 118 00:06:09,745 --> 00:06:11,413 ‏ولذلك نقدم لك وسام الاستحقاق. 119 00:06:12,373 --> 00:06:15,000 ‏لأنك تستحقه بالفعل. 120 00:06:16,043 --> 00:06:17,336 ‏مرحى! 121 00:06:24,677 --> 00:06:26,387 ‏وبما أن رجل الإطفاء يظل رجل إطفاء، 122 00:06:26,470 --> 00:06:29,557 ‏فقد قمت أنا ومكتب رئيس الإطفاء ‏بإنشاء منصب إداري 123 00:06:29,765 --> 00:06:30,808 ‏خاص لك 124 00:06:31,183 --> 00:06:32,309 ‏ما الذي يفعله أبي هنا؟ 125 00:06:33,018 --> 00:06:36,605 ‏بحيث يمكنك الاستمرار في العمل في المركز ‏الذي تكن له حبًا كبيرًا. 126 00:06:43,112 --> 00:06:46,699 ‏آسف على المقاطعة. 127 00:06:46,782 --> 00:06:49,493 ‏لكني أعتقد أنه من العدل ‏الاعتراف بالأبطال الذين… 128 00:06:49,827 --> 00:06:51,078 ‏أخرجوه من المشفى. 129 00:06:52,413 --> 00:06:56,000 ‏- لقد كنت خائفًا يومها! ‏- أين أوسمتنا؟ 130 00:06:57,793 --> 00:07:03,048 ‏في الأيام القادمة سنقوم بتخصيص مكتب لك ‏حتى تتمكن من العمل بشكل مريح. 131 00:07:04,967 --> 00:07:06,510 ‏أنا أقدر ذلك أيها القائد، ولكن… 132 00:07:07,595 --> 00:07:08,971 ‏الحقيقة أن… 133 00:07:11,849 --> 00:07:13,434 ‏حسنًا، أين الحفلة؟ 134 00:07:30,242 --> 00:07:31,619 ‏- أمي. ‏- بُنيّ. 135 00:07:31,702 --> 00:07:33,412 ‏- مرحبًا. ‏- مرحبًا. 136 00:07:34,163 --> 00:07:37,291 ‏المعذرة، لم أكن أعلم أنه كان هناك احتفال. 137 00:07:37,708 --> 00:07:39,710 ‏أنت مرحب بك دائما، وأنا سعيد لرؤيتك. 138 00:07:40,127 --> 00:07:43,339 ‏أردت فقط التأكد من أنك بخير 139 00:07:44,048 --> 00:07:48,469 ‏وأنك لم تتسبب بأذية نفسك مجددًا. 140 00:07:48,719 --> 00:07:50,137 ‏لا تقلقي. 141 00:07:50,554 --> 00:07:52,348 ‏كل هذا أصبح من الماضي 142 00:07:52,848 --> 00:07:54,808 ‏بفضل العلاج النفسي الذي أخضع له، 143 00:07:55,142 --> 00:07:57,061 ‏والذي أخضع له… 144 00:07:57,436 --> 00:08:00,231 ‏مع شخص أود أن تتعرفي عليه. 145 00:08:01,065 --> 00:08:04,902 ‏"فاطمة"، هذه "ألفيرا" والدتي. 146 00:08:05,402 --> 00:08:09,198 ‏- أمي هذه "فاطمة"… ‏- صديقته. سررت بالتعرف إليك. 147 00:08:09,698 --> 00:08:11,033 ‏وأنا أيضًا. 148 00:08:11,492 --> 00:08:14,286 ‏ومن هو هذا الملاك الصغير؟ 149 00:08:14,703 --> 00:08:17,540 ‏هذا الفتى الوسيم هو "جوليانيستو". 150 00:08:18,457 --> 00:08:20,501 ‏رجل إطفاء المستقبل 151 00:08:21,001 --> 00:08:23,045 ‏- و… ‏- يا إلهي! 152 00:08:23,128 --> 00:08:25,839 ‏وعلى الأرجح، ‏القائد المستقبلي لمركز الإطفاء. 153 00:08:27,091 --> 00:08:29,301 ‏إنه ابني بالعماد… ابني. 154 00:08:30,719 --> 00:08:34,640 ‏هذا يعني أنك جدته… بالعماد. 155 00:08:36,475 --> 00:08:37,601 ‏مرحبًا. 156 00:08:40,729 --> 00:08:41,981 ‏هناك. 157 00:09:11,385 --> 00:09:13,429 ‏أمراء… 158 00:09:13,512 --> 00:09:16,515 ‏أمراء؟ ملوك بالأحرى. 159 00:09:17,266 --> 00:09:20,686 ‏- هل أنا… هل يبدو مظهري لائقًا؟ ‏- أنت وسيم للغاية. 160 00:09:21,228 --> 00:09:22,354 ‏أنت أكثر من ذلك. 161 00:09:22,605 --> 00:09:26,150 ‏هل أحضرت جميع الأوراق؟ شهادات الميلاد… 162 00:09:26,233 --> 00:09:27,693 ‏هل البطاقات الشخصية هنا؟ 163 00:09:27,776 --> 00:09:31,363 ‏- كل شيء هناك. ‏- إذن، سأذهب للتحقق من "إيريك". 164 00:09:32,114 --> 00:09:33,324 ‏يا شباب… 165 00:09:34,325 --> 00:09:37,745 ‏أنا سعيدة لزواجكما. ولكن! 166 00:09:37,828 --> 00:09:40,372 ‏لم يكن أمامي سوى أسبوع فقط. هذا لا شيء! 167 00:09:40,456 --> 00:09:43,292 ‏لو أخبرتموني في وقت أبكر، ‏لتمكنت من ترتيب حفل فخم. 168 00:09:43,375 --> 00:09:45,502 ‏لا يا أمي. لا نريد حفلًا فخمًا، اتفقنا؟ 169 00:09:45,919 --> 00:09:49,632 ‏وأريدك أن تهدئي. فابنك لن يتزوج كل يوم. 170 00:09:49,715 --> 00:09:52,384 ‏أعلم. حسنًا، سأراكم… ‏في غرفة المعيشة، اتفقنا؟ 171 00:09:52,801 --> 00:09:53,802 ‏حسنًا. 172 00:09:58,057 --> 00:09:59,642 ‏هل تعتقد أن والدايّ سيحضران؟ 173 00:10:00,601 --> 00:10:03,646 ‏في حال أقمنا حفلًا للمقربين 174 00:10:03,729 --> 00:10:06,523 ‏فقد يشعرهم الأمر بالراحة ‏ولن يترددوا بالحضور، 175 00:10:06,982 --> 00:10:10,235 ‏على الفتى الحساس أن يتخلى عن حساسيته، ‏ويخبرهم بحقيقة الأمر. 176 00:10:11,654 --> 00:10:13,530 ‏لكنني واثق من حضورهم. 177 00:10:14,031 --> 00:10:16,158 ‏- اتفقنا؟ ‏- هل أنت جاهز؟ 178 00:10:18,410 --> 00:10:20,079 ‏منذ أن رأيتك لأول مرة. 179 00:10:28,045 --> 00:10:29,630 ‏"فابيو"، "جيراردو"… 180 00:10:30,005 --> 00:10:32,841 ‏- لقد اجتمعنا هنا اليوم… ‏- أنا آسفة. 181 00:10:33,217 --> 00:10:37,388 ‏أود أن أقول بضع كلمات ثم أكمل الحفل. 182 00:10:38,389 --> 00:10:39,390 ‏تفضلي. 183 00:10:45,479 --> 00:10:49,400 ‏كان "فابيو" في الخامسة من عمره ‏عندما، في أحد الأيام، 184 00:10:50,025 --> 00:10:53,112 ‏جاء إلى غرفتي وجلس على سريري… 185 00:10:54,279 --> 00:10:55,989 ‏ونظر إليّ بعينيه الخضراوين الكبيرتين 186 00:10:56,365 --> 00:11:00,703 ‏ورموشه الطويلة، 187 00:11:01,745 --> 00:11:03,038 ‏وقال "أمي، 188 00:11:04,081 --> 00:11:06,166 ‏أنا لست مثل باقي الصبيان." 189 00:11:06,625 --> 00:11:08,919 ‏"ماذا؟" "نعم يا أمي. 190 00:11:09,378 --> 00:11:11,380 ‏أنا لست مثل باقي الصبيان، 191 00:11:12,089 --> 00:11:13,590 ‏لكني أعدك، 192 00:11:14,091 --> 00:11:15,843 ‏لن أجعل أحدًا يسخر مني." 193 00:11:16,885 --> 00:11:18,220 ‏ولقد فعلها. 194 00:11:20,222 --> 00:11:23,225 ‏وعندما كنت أراهم يسخرون منه… 195 00:11:23,976 --> 00:11:25,185 ‏وعندما كنت أراك تبكي، 196 00:11:25,561 --> 00:11:29,481 ‏قطعت عهدًا على نفسي ‏أن لا أساهم أبدًا في جعلك حزينا. 197 00:11:30,399 --> 00:11:33,110 ‏كل الأمهات يفخرون بأبنائهن، 198 00:11:34,111 --> 00:11:38,198 ‏لكن الفخر الذي أشعر به تجاهك ‏أكبر من هذا العالم. 199 00:11:38,282 --> 00:11:40,534 ‏شكرًا لوجودك في حياتي. 200 00:11:42,369 --> 00:11:44,413 ‏أحبك. 201 00:11:45,038 --> 00:11:46,165 ‏أحبك كثيرًا. 202 00:11:59,011 --> 00:12:00,929 ‏فلترافق السعادة دربكم. 203 00:12:01,305 --> 00:12:03,682 ‏سعادتكم هي سعادتنا. 204 00:12:03,765 --> 00:12:05,684 ‏أظهروا للجميع 205 00:12:06,059 --> 00:12:08,270 ‏أن الحب موجود. 206 00:12:10,647 --> 00:12:12,107 ‏انتظروا. 207 00:12:13,150 --> 00:12:14,568 ‏انتظرونا. 208 00:12:24,995 --> 00:12:28,040 ‏- أنا سعيد بقدومكم! ‏- أهلًا بك في عائلتنا. 209 00:12:29,583 --> 00:12:31,084 ‏لذلك أسألك يا "فابيو" 210 00:12:31,168 --> 00:12:33,212 ‏هل ترغب بالزواج مع "جيراردو"؟ 211 00:12:35,088 --> 00:12:36,089 ‏نعم. 212 00:12:36,798 --> 00:12:40,260 ‏"جيرارد"، هل ترغب بالزواج من "فابيو"؟ 213 00:12:42,179 --> 00:12:43,180 ‏نعم. 214 00:13:47,578 --> 00:13:49,288 ‏نخبكم ونخبنا 215 00:13:50,664 --> 00:13:52,499 ‏ونخب الحب. 216 00:13:52,833 --> 00:13:54,334 ‏- بصحتكم. ‏- بصحتكم. 217 00:13:54,543 --> 00:13:56,420 ‏- بصحتكم. ‏- ونخب العائلة الجديدة. 218 00:13:56,628 --> 00:13:57,796 ‏بصحتكم. 219 00:14:00,757 --> 00:14:03,468 ‏وكيف أقنعت والدتك بالانتقال للعيش معك؟ 220 00:14:03,552 --> 00:14:05,887 ‏لأن العلاج يصنع العجائب يا فتاة. 221 00:14:06,221 --> 00:14:10,475 ‏لقد قال الطبيب إن الشفاء سيكون أسرع ‏إذا كنت في حالة نفسية جيدة. 222 00:14:10,809 --> 00:14:13,478 ‏وما هو أفضل من أن تكون ‏بجوار الشخص الذي يحبك؟ 223 00:14:16,982 --> 00:14:18,859 ‏غرفة "روزاريو" كلها لك، 224 00:14:18,942 --> 00:14:20,819 ‏والمنظار الخاص بي موجود 225 00:14:20,902 --> 00:14:24,156 ‏في حال أردت إلقاء نظرة على المركز ‏بين الحين والآخر. 226 00:14:24,823 --> 00:14:28,535 ‏تعالي لزيارتي في "باريس"، ‏حالما يأذن لك الطبيب، اتفقنا؟ 227 00:14:28,619 --> 00:14:31,955 ‏لقد استأجرت شقة بحجم خزانة ملابس، ‏لكننا سنكتشفها معًا. 228 00:14:32,205 --> 00:14:34,041 ‏بالطبع! سنأتي. 229 00:14:34,249 --> 00:14:35,751 ‏- بصحتك. ‏- بصحتك. 230 00:14:35,834 --> 00:14:36,960 ‏بصحتك. 231 00:14:39,796 --> 00:14:41,965 ‏- ماذا ستسمي الطفل؟ ‏- "مولينا". 232 00:14:42,049 --> 00:14:44,801 ‏- حقًا. ‏- أليس هذا اسم عائلتك؟ 233 00:14:45,052 --> 00:14:46,970 ‏حسنًا، سيكون هذا اسمه من الآن فصاعدًا. 234 00:14:47,346 --> 00:14:49,890 ‏لأنه سيحصل على أسماء عائلة والدتيه. 235 00:14:50,557 --> 00:14:51,975 ‏فكرنا بأن هذا هو الأفضل. 236 00:14:52,184 --> 00:14:55,228 ‏- رائع! ‏- أجل، رائع جدًا. 237 00:14:55,312 --> 00:14:56,313 ‏"مولينيتا." 238 00:14:59,274 --> 00:15:01,985 ‏ولماذا كل هذا الضحك؟ 239 00:15:02,402 --> 00:15:04,029 ‏حسنًا، أمي حصلت على غرفة جديدة. 240 00:15:04,404 --> 00:15:06,198 ‏- هنا؟ ‏- أجل. 241 00:15:06,615 --> 00:15:11,078 ‏حسنًا، كنت أريد أن أقدم لها عرضًا ‏في غضون اليومين القادمين. 242 00:15:11,536 --> 00:15:13,413 ‏المنزل الذي أعيش… 243 00:15:14,122 --> 00:15:16,208 ‏كبير جدًا، كما تعلمين. 244 00:15:16,708 --> 00:15:19,461 ‏وأشعر بالوحدة الشديدة، ‏لذا كنت أفكر فيما إذا… 245 00:15:20,128 --> 00:15:23,298 ‏كنتما ترغبان بالمجيء والعيش معي. 246 00:15:25,258 --> 00:15:27,928 ‏بهذه… السرعة؟ 247 00:15:28,470 --> 00:15:29,888 ‏حسنًا، لا داعي للعجلة. 248 00:15:32,307 --> 00:15:34,184 ‏فكرا بالأمر، لن أضغط عليكما. 249 00:15:40,023 --> 00:15:41,066 ‏هل ستغادر بالفعل؟ 250 00:15:41,149 --> 00:15:42,651 ‏أجل، عليّ الاستيقاظ باكرًا. 251 00:15:43,360 --> 00:15:45,278 ‏سأحتفظ لك بقطعة من الكعكة. 252 00:15:45,529 --> 00:15:46,822 ‏إذن… 253 00:15:47,447 --> 00:15:48,991 ‏هل أنت مشغولة غدًا؟ 254 00:15:49,491 --> 00:15:51,034 ‏إذا كان وقتك يسمح، 255 00:15:51,368 --> 00:15:52,577 ‏فإني أرغب برؤيتك. 256 00:15:52,911 --> 00:15:54,162 ‏هأنت تراني الآن. 257 00:15:55,205 --> 00:15:56,540 ‏نعم، ولكن… 258 00:15:57,666 --> 00:15:58,750 ‏على انفراد. 259 00:15:59,167 --> 00:16:01,586 ‏أجل، وقتي يسمح. 260 00:16:02,045 --> 00:16:03,797 ‏إذن سآتي لاصطحابك غدا، اتفقنا؟ 261 00:16:04,131 --> 00:16:06,008 ‏اتفقنا. 262 00:16:09,177 --> 00:16:10,512 ‏أراك غدا يا "غلوريتا". 263 00:16:18,645 --> 00:16:20,022 ‏أراك غدا يا "ريكاردو". 264 00:17:35,263 --> 00:17:36,848 ‏احذر، حبيبي. 265 00:17:37,099 --> 00:17:38,517 ‏- هل أنت بخير؟ ‏- أجل. 266 00:17:38,600 --> 00:17:40,185 ‏انتبه! 267 00:17:40,477 --> 00:17:44,356 ‏- لماذا تهتمين بي لهذه الدرجة؟ ‏- لأنني أحبك. 268 00:17:45,232 --> 00:17:47,275 ‏ولا أريد أن يلحق بك أي مكروه. 269 00:17:47,359 --> 00:17:49,861 ‏اسمعي، لن يحدث لنا أي مكروه. 270 00:17:50,362 --> 00:17:52,531 ‏أعتقد أننا تحملنا بما فيه الكفاية، صحيح؟ 271 00:17:53,406 --> 00:17:54,866 ‏المهم الآن… 272 00:17:55,575 --> 00:17:56,952 ‏أن لدينا هذا المنزل. 273 00:17:58,203 --> 00:17:59,955 ‏وسنعيش فيه سوية. 274 00:18:00,789 --> 00:18:02,666 ‏أنا وأجمل امرأة في العالم. 275 00:18:03,125 --> 00:18:05,502 ‏- ذات شعر قصير. ‏- أحبك. 276 00:18:07,003 --> 00:18:08,547 ‏- هل تريد ماءً؟ ‏- أجل. 277 00:18:09,005 --> 00:18:10,090 ‏رجاءً. 278 00:18:13,426 --> 00:18:14,594 ‏ما الأمر؟ 279 00:18:15,428 --> 00:18:16,805 ‏هل حركت الكتاب من مكانه؟ 280 00:18:17,097 --> 00:18:19,224 ‏لا، أنت من وضعه هناك، يا حبيبتي. 281 00:18:19,307 --> 00:18:21,810 ‏لا، لم أضعه هناك. لقد تركته على الطاولة. 282 00:18:23,395 --> 00:18:25,272 ‏أتعلمين؟ انس أمر الماء. 283 00:18:25,355 --> 00:18:27,941 ‏لا، كنت أقرأه قبل أن أغادر ‏وتركته على الطاولة. 284 00:18:28,024 --> 00:18:29,317 ‏لماذا هو هنا؟ 285 00:18:29,609 --> 00:18:30,819 ‏حبيبتي، لنذهب إلى الفراش. 286 00:18:31,361 --> 00:18:32,529 ‏هيا بنا. 287 00:18:35,073 --> 00:18:36,199 ‏هيا. 288 00:18:39,327 --> 00:18:40,954 ‏- ما الذي حدث؟ ‏- أنا متأكدة… 289 00:18:41,037 --> 00:18:42,205 ‏حتى أنني لم أشرب الكثير. 290 00:18:56,178 --> 00:18:57,345 ‏حسنًا، انتظروا. 291 00:19:04,686 --> 00:19:05,896 ‏ادخل يا "هيوجو". 292 00:19:05,979 --> 00:19:06,980 ‏صورة؟ 293 00:19:07,189 --> 00:19:08,607 ‏أظن أن عليك الجلوس هنا. 294 00:19:08,690 --> 00:19:09,858 ‏هيا يا أطفال. 295 00:19:10,108 --> 00:19:11,109 ‏انظروا إليه. 296 00:19:52,609 --> 00:19:55,779 ‏- أجب يا "بونشو"، اللعنة! ‏- مرحبًا، أنا "بونشو"، اترك رسالتك… 297 00:21:26,286 --> 00:21:27,787 ‏"بونشو"! "أوليفيا"! 298 00:21:28,246 --> 00:21:29,622 ‏لا يمكنهم سماعك. 299 00:21:29,956 --> 00:21:31,041 ‏ما الذي تفعله هنا؟ 300 00:21:31,416 --> 00:21:32,751 ‏اخرج من هنا أيها الغبي. 301 00:21:33,001 --> 00:21:34,627 ‏"ريكاردو أورزوا". 302 00:21:35,503 --> 00:21:37,088 ‏صديقي القديم. 303 00:21:37,964 --> 00:21:39,299 ‏لماذا أنت حزين؟ 304 00:21:39,549 --> 00:21:41,092 ‏ألست سعيدًا لرؤيتي؟ 305 00:21:41,509 --> 00:21:43,136 ‏ألا تريد أن تعانقني 306 00:21:43,803 --> 00:21:45,013 ‏كرمى للأيام الخوالي؟ 307 00:21:48,933 --> 00:21:50,352 ‏هل ترى ما في يدي؟ 308 00:21:51,436 --> 00:21:52,812 ‏هذه الولاعة؟ 309 00:21:53,188 --> 00:21:54,856 ‏هل يمكنك تخيل ما يمكن أن تفعله؟ 310 00:21:57,067 --> 00:21:58,443 ‏شم رائحة الجدران 311 00:21:59,152 --> 00:22:00,362 ‏ورائحة الأثاث. 312 00:22:01,279 --> 00:22:02,405 ‏البنزين. 313 00:22:02,697 --> 00:22:04,616 ‏إذا تقدمت خطوة واحدة، فسأشعل كل شيء 314 00:22:05,200 --> 00:22:06,576 ‏وسنموت هنا. 315 00:22:06,785 --> 00:22:08,286 ‏أين "بونشو" و"أوليفيا"؟ 316 00:22:08,953 --> 00:22:10,121 ‏نائمان. 317 00:22:10,455 --> 00:22:12,624 ‏وسيظلان نائمين بفضل المخدر. 318 00:22:13,958 --> 00:22:17,754 ‏ألا ترى؟ ما زلت أحتفظ بالقليل من الإنسانية ‏في التعامل مع ابنتي وزوج ابنتي. 319 00:22:18,380 --> 00:22:21,674 ‏سيرحلون دون أن يعانوا مثل من سبقهم. 320 00:22:22,759 --> 00:22:23,968 ‏وماذا الآن؟ 321 00:22:25,428 --> 00:22:27,972 ‏ألن تعانق صديقك القديم "هيوجو"؟ 322 00:22:28,348 --> 00:22:29,599 ‏أنت لم تعد "هيوجو". 323 00:22:30,058 --> 00:22:31,351 ‏أنت وغد مريض. 324 00:22:31,976 --> 00:22:33,686 ‏أنت تبالغ. 325 00:22:35,063 --> 00:22:37,315 ‏بسبب ما حدث لـ"فلور"، أليس كذلك؟ 326 00:22:38,024 --> 00:22:41,528 ‏أنت لم تستحق تلك المرأة الجميلة ‏أو هؤلاء الأطفال. 327 00:22:42,112 --> 00:22:45,031 ‏أو تلك الحياة المثالية. تقبل الأمر. 328 00:22:45,865 --> 00:22:47,700 ‏في الحياة، الأقوى هو المنتصر دائما. 329 00:22:49,160 --> 00:22:50,912 ‏وأنت يا "ريكاردو"، 330 00:22:51,871 --> 00:22:53,623 ‏كنت الأضعف دائما. 331 00:22:54,707 --> 00:22:57,877 ‏لهذا السبب انتهى بك الأمر ‏بلا زوجة ولا منزل ولا أطفال… 332 00:22:58,461 --> 00:22:59,838 ‏وفي السجن. 333 00:23:00,922 --> 00:23:02,423 ‏وقد أُتيحت الفرصة أمامي. 334 00:23:02,882 --> 00:23:03,967 ‏وسأنهي كل شيء اليوم. 335 00:23:04,050 --> 00:23:06,427 ‏جميع هوياتك المزيفة ستنتهي الليلة. 336 00:23:07,720 --> 00:23:08,763 ‏"هيوجو غونزاليس". 337 00:23:09,681 --> 00:23:10,890 ‏"نيو سيرانو". 338 00:23:11,808 --> 00:23:12,892 ‏"ديكاريه". 339 00:23:14,352 --> 00:23:16,271 ‏"جزار (رينوسا)". 340 00:23:17,730 --> 00:23:20,525 ‏أتصور أنك قد حللت هذا اللغز أيضًا، صحيح؟ 341 00:23:21,484 --> 00:23:22,944 ‏مهلًا. 342 00:23:24,821 --> 00:23:25,905 ‏خطوة واحدة صغيرة… 343 00:23:26,489 --> 00:23:27,991 ‏وستموت. 344 00:23:28,283 --> 00:23:30,410 ‏الجميع يعتقد أنني "جزار (رينوسا)". 345 00:23:31,995 --> 00:23:33,580 ‏لكنهم سيكتشفون الحقيقة أخيرا. 346 00:23:34,372 --> 00:23:36,082 ‏أنت ذكي يا "ريكاردو"، 347 00:23:37,458 --> 00:23:38,585 ‏لكنك ساذج جدًا. 348 00:23:39,878 --> 00:23:42,005 ‏مزيج يدعو للسخرية، أليس كذلك؟ 349 00:23:42,380 --> 00:23:45,550 ‏هل تعرف كم مرة مارست الجنس مع صديقاتك؟ 350 00:23:46,384 --> 00:23:48,469 ‏بينما كنت تلعب دور رجل الاطفاء؟ 351 00:23:49,137 --> 00:23:50,930 ‏ستدفع ثمن ما فعلته بـ"فلور". 352 00:23:51,514 --> 00:23:52,515 ‏كيف؟ 353 00:23:52,974 --> 00:23:55,560 ‏سأنتقم لها، حتى لو كانت حياتي هي الثمن. 354 00:23:57,020 --> 00:23:59,439 ‏- نموت معًا. ‏- فكرة جيدة. 355 00:24:00,273 --> 00:24:01,482 ‏بالمناسبة! 356 00:24:02,525 --> 00:24:04,944 ‏"أوليفيا" و"بونشو" سيموتان أيضًا. 357 00:24:06,112 --> 00:24:07,739 ‏ماذا؟ هل ستضحي بهما؟ 358 00:24:08,281 --> 00:24:09,866 ‏معركتك معي أيها الحقير. 359 00:24:10,450 --> 00:24:11,659 ‏ليست معهما. 360 00:24:12,368 --> 00:24:14,621 ‏لقد قمت باستغلالهما. خاصة، "أوليفيا". 361 00:24:15,121 --> 00:24:16,414 ‏ما سيجري لهما… 362 00:24:17,332 --> 00:24:18,666 ‏لست مسؤولًا عنه. 363 00:24:19,459 --> 00:24:20,793 ‏خمن من هو المسؤول. 364 00:24:54,494 --> 00:24:56,454 ‏"بونشو"، "أوليفيا"، استيقظا! 365 00:24:57,830 --> 00:24:59,707 ‏"بونشو"، "أوليفيا". 366 00:24:59,916 --> 00:25:00,959 ‏"أوليفيا، استيقظي. 367 00:25:01,376 --> 00:25:02,460 ‏"أوليفيا"! 368 00:25:04,921 --> 00:25:05,922 ‏دعهما! 369 00:25:09,217 --> 00:25:11,803 ‏الأمر بيني وبينك. 370 00:25:14,264 --> 00:25:16,224 ‏"أوليفيا"، عزيزتي. 371 00:25:18,601 --> 00:25:20,728 ‏أيتها الفتاة المتمردة. 372 00:25:21,354 --> 00:25:23,982 ‏لم يكن من المفترض أن تستيقظي الآن. 373 00:25:24,941 --> 00:25:27,110 ‏ما الأمر يا حبيبتي؟ 374 00:25:28,569 --> 00:25:29,696 ‏هل تريدين أن أفك قيدك؟ 375 00:25:30,446 --> 00:25:31,823 ‏أين تحسبين نفسك ذاهبة؟ 376 00:25:32,699 --> 00:25:34,242 ‏ما بك أيها السيد رجل الإطفاء؟ 377 00:25:34,534 --> 00:25:36,869 ‏لا تشعر براحة أكبر وأنت محاط بالنيران؟ 378 00:25:37,578 --> 00:25:38,871 ‏أنصت. 379 00:25:39,289 --> 00:25:41,124 ‏لماذا لا نخرج من هنا 380 00:25:41,874 --> 00:25:43,543 ‏وننهي ما بدأناه؟ 381 00:25:43,876 --> 00:25:44,877 ‏هيا. 382 00:25:53,553 --> 00:25:54,887 ‏صديقي العزيز، 383 00:25:55,680 --> 00:25:58,182 ‏إنه لأمر مؤسف أن يكون لقاؤنا مختصرًا هكذا. 384 00:25:58,766 --> 00:26:00,518 ‏فأنت ستموت. 385 00:26:02,645 --> 00:26:03,771 ‏أتعلم ماذا؟ لا. 386 00:26:03,855 --> 00:26:05,648 ‏ليس من العدل… 387 00:26:05,898 --> 00:26:07,025 ‏أن يكون أحدنا مسلحًا. 388 00:26:07,900 --> 00:26:09,027 ‏تحرك! 389 00:26:18,161 --> 00:26:19,579 ‏يجب أن نكون متساويين. 390 00:26:21,706 --> 00:26:24,292 ‏هكذا علموك في أكاديمية الشرطة. 391 00:26:30,006 --> 00:26:31,132 ‏حسنًا أيها الوغد. 392 00:26:32,133 --> 00:26:33,259 ‏لنر من سيفوز. 393 00:26:34,052 --> 00:26:36,846 ‏رجل الإطفاء أم الشرطي. 394 00:26:40,183 --> 00:26:41,893 ‏"بونشو"، استيقظ! "بونشو"! 395 00:26:42,101 --> 00:26:43,853 ‏حبيبي، استيقظ! "بونشو"! 396 00:26:44,270 --> 00:26:46,647 ‏افتح عينيك يا "بونشو". استيقظ. 397 00:26:47,607 --> 00:26:48,983 ‏"ريكاردو" مع "نوي". 398 00:26:49,233 --> 00:26:51,194 ‏حاول التملص. 399 00:27:09,796 --> 00:27:12,423 ‏هذا لما فعلته لـ"فلور"! 400 00:27:13,383 --> 00:27:15,760 ‏هذا مقابل 25 عاما قضيتها في السجن! 401 00:27:16,302 --> 00:27:18,221 ‏هذا لما فعلته بـ"أوليفيا". 402 00:27:19,514 --> 00:27:22,475 ‏هذا أيها الحقير، لما فعلته بابني "دانيال"! 403 00:27:24,268 --> 00:27:26,562 ‏"ريكاردو"! 404 00:27:26,646 --> 00:27:29,023 ‏"بونشو"! يجب أن أحرره! 405 00:27:34,112 --> 00:27:35,947 ‏حانت ساعتك أيها الحقير! 406 00:27:43,413 --> 00:27:45,373 ‏الرجال هنا! سأذهب لإحضار حبل! 407 00:27:45,581 --> 00:27:46,749 ‏"أوليفيا"! 408 00:27:52,964 --> 00:27:53,965 ‏دعيه! لنذهب! 409 00:27:54,048 --> 00:27:56,592 ‏- لن أغادر من دونك. ‏- اخرج من هنا يا "بونشو"! 410 00:27:57,176 --> 00:27:58,886 ‏هيا، بسرعة يا شباب! 411 00:27:59,387 --> 00:28:00,930 ‏أعطني السترة! 412 00:28:01,013 --> 00:28:02,515 ‏هيا يا شباب، الحبل! 413 00:28:03,683 --> 00:28:06,144 ‏لنذهب! لن أغادر! احذري! 414 00:28:08,187 --> 00:28:09,188 ‏"بو". 415 00:28:09,564 --> 00:28:10,648 ‏الضغط! 416 00:28:17,613 --> 00:28:18,865 ‏ما الأمر يا "أوليفيا"؟ 417 00:28:19,115 --> 00:28:20,658 ‏لماذا ترتجفين يا حلوتي؟ 418 00:28:21,117 --> 00:28:22,326 ‏أنا أبوك. 419 00:28:23,578 --> 00:28:24,704 ‏لا تخافي. 420 00:28:26,038 --> 00:28:27,290 ‏ما دمت معي 421 00:28:28,458 --> 00:28:29,876 ‏لن يحدث لك أي مكروه. 422 00:28:30,418 --> 00:28:31,502 ‏أرجوك، دعها. 423 00:28:31,919 --> 00:28:33,045 ‏اخرس أيها الأحمق! 424 00:28:33,671 --> 00:28:34,797 ‏انظري من هنا. 425 00:28:35,423 --> 00:28:36,716 ‏حبيبك "بونشو". 426 00:28:37,925 --> 00:28:39,260 ‏بطلك. 427 00:28:40,261 --> 00:28:41,345 ‏هل تريدين الذهاب معه؟ 428 00:28:42,180 --> 00:28:43,514 ‏اذهب! 429 00:28:44,474 --> 00:28:46,559 ‏- "بونشو" اذهب. ذهب بعيدًا، اهرب. ‏- لا. 430 00:28:46,642 --> 00:28:48,144 ‏- لا. ‏- حسنًا. 431 00:28:48,227 --> 00:28:49,479 ‏"بونشيتو". 432 00:28:49,854 --> 00:28:52,398 ‏أخيرًا، وجهًا لوجه، أنت وأنا. 433 00:28:52,982 --> 00:28:55,943 ‏دعه يذهب. مشكلتك معي! اقتلني بدلا منه! 434 00:28:57,028 --> 00:28:59,197 ‏- أطلق عليّ النار أيها الوغد. ‏- "أوليفيا". 435 00:29:00,656 --> 00:29:01,657 ‏كما تريدين. 436 00:29:03,826 --> 00:29:05,077 ‏انتبه! 437 00:29:14,670 --> 00:29:16,047 ‏هل ترين؟ 438 00:29:16,130 --> 00:29:18,257 ‏لقد كنت أبًا صالحًا. 439 00:29:18,633 --> 00:29:20,384 ‏لقد دمرت حياتي! 440 00:29:20,802 --> 00:29:22,512 ‏هل ستظلين لتموتي معي 441 00:29:22,887 --> 00:29:25,515 ‏أم ستهربين مع عدوي؟ 442 00:29:25,807 --> 00:29:26,891 ‏أكرهك. 443 00:29:26,974 --> 00:29:29,018 ‏الخيانة دائمًا من طبعك. 444 00:29:29,268 --> 00:29:31,896 ‏"أوليفيا"، لنذهب، رجاءً. ‏لا أريد أن أخسرك أنت أيضًا! 445 00:29:32,104 --> 00:29:33,648 ‏لا، أريد أن أراك وأنت تموت. 446 00:29:34,148 --> 00:29:35,983 ‏إلى اللقاء في الجحيم. 447 00:29:37,235 --> 00:29:39,779 ‏هيا بنا! لنرحل الآن! 448 00:29:40,905 --> 00:29:41,906 ‏الآن! 449 00:30:01,717 --> 00:30:02,760 ‏بدل! 450 00:30:27,493 --> 00:30:29,245 ‏- حسنًا، جاهز. ‏- شكرًا لك. 451 00:30:29,328 --> 00:30:30,538 ‏شكرًا. 452 00:30:40,089 --> 00:30:42,091 ‏ما هو آخر شيء قام به قبل موته؟ 453 00:30:43,009 --> 00:30:45,177 ‏أخبرني بأننا سنلتقي في الجحيم. 454 00:30:47,722 --> 00:30:48,973 ‏هذا ما سيلقاه. 455 00:30:52,435 --> 00:30:53,728 ‏لقد انتصرت يا أبي. 456 00:30:54,645 --> 00:30:56,272 ‏لقد قمت بواجبي فقط. 457 00:31:03,279 --> 00:31:05,740 ‏لقد تخلصت أخيرًا من "جزار (رينوسا)". 458 00:31:08,117 --> 00:31:09,243 ‏لقد نجحت هذه المرة. 459 00:31:41,400 --> 00:31:42,985 ‏أن تكون رجل إطفاء ليس مجرد شرف. 460 00:31:43,778 --> 00:31:45,780 ‏بل هو مسؤولية أيضًا. 461 00:31:46,697 --> 00:31:49,033 ‏الجميع متساوون هنا. 462 00:31:49,367 --> 00:31:52,244 ‏لا فائدة من امتلاك القوة ‏والشجاعة والإرادة، 463 00:31:52,578 --> 00:31:54,038 ‏إن لم نعمل كفريق واحد. 464 00:31:55,373 --> 00:31:59,585 ‏وللمرة الأولى ‏يكون لدينا العديد من المرشحات. 465 00:32:00,795 --> 00:32:02,046 ‏العالم قد تغير، 466 00:32:02,672 --> 00:32:04,590 ‏وهو ما يجعلنا نشعر بالسعادة. 467 00:32:05,675 --> 00:32:07,009 ‏أليس كذلك يا "ليناريس"؟ 468 00:32:07,718 --> 00:32:08,970 ‏أجل، أيها القائد. 469 00:32:09,637 --> 00:32:12,807 ‏هذا الأمر كان يصعب فهمه على البعض منا. 470 00:32:14,183 --> 00:32:15,351 ‏لكنها الحقيقة. 471 00:32:15,434 --> 00:32:17,603 ‏لذلك أهلًا بكم، 472 00:32:18,062 --> 00:32:19,188 ‏رجالًا ونساءً. 473 00:32:19,605 --> 00:32:21,983 ‏إنه لمن دواعي سروري ‏أن أعمل معكم في المركز. 474 00:32:22,566 --> 00:32:23,859 ‏والآن، ما أتى بنا إلى هنا. 475 00:32:24,860 --> 00:32:26,404 ‏لنبدأ بالتدريبات. 476 00:34:05,252 --> 00:34:06,754 ‏أحبك! 477 00:34:09,256 --> 00:34:10,341 ‏أحبك. 478 00:34:17,181 --> 00:34:19,183 ‏ترجمة "غيث محفوض"