1
00:00:07,759 --> 00:00:08,968
Chết tiệt, Olivia.
2
00:00:09,427 --> 00:00:11,596
Ta phải làm gì với con đây?
3
00:00:11,888 --> 00:00:15,224
Con sẽ biết khi nào thì nên câm mồm
4
00:00:15,308 --> 00:00:16,934
Khi ta ở bên con,
5
00:00:17,310 --> 00:00:19,270
con sẽ không cần ai khác.
6
00:00:19,353 --> 00:00:21,814
Chúng ta còn giống nhau như ruột thịt.
7
00:00:22,065 --> 00:00:25,193
- Con định cứ ở đây mà khóc à?
- Vâng.
8
00:00:25,276 --> 00:00:26,694
Khôn thì đừng khóc.
9
00:00:26,903 --> 00:00:29,197
Sẽ không có ai yêu chúng ta.
10
00:00:29,489 --> 00:00:30,907
Con cũng giống mẹ con.
11
00:00:31,115 --> 00:00:33,493
Bà ấy cũng không biết giữ mồm giữ miệng.
12
00:00:33,868 --> 00:00:35,161
Hugo đã giết bà ấy.
13
00:00:35,536 --> 00:00:37,663
Và ta cũng sẽ giết con nếu ta muốn.
14
00:00:38,372 --> 00:00:41,209
Con giống ta
và cũng là tòng phạm của ta.
15
00:00:41,417 --> 00:00:44,295
Nếu ta tiêu đời thì con cũng sẽ tiêu theo.
16
00:00:44,796 --> 00:00:46,005
Con muốn vậy sao?
17
00:00:46,089 --> 00:00:48,049
Làm đứa con phản bội cha mình?
18
00:00:48,591 --> 00:00:49,842
Nhìn ta chết
19
00:00:50,343 --> 00:00:51,636
vì con?
20
00:00:51,969 --> 00:00:54,055
Như khi con bước vào cuộc đời ta,
21
00:00:54,263 --> 00:00:55,890
giờ con sẽ phải rời đi.
22
00:00:57,892 --> 00:00:58,976
Hết rồi.
23
00:01:00,061 --> 00:01:01,145
Đã đến lúc rồi.
24
00:01:07,193 --> 00:01:08,903
Olivia, con yêu.
25
00:01:08,986 --> 00:01:09,904
LOẠT PHIM NETFLIX
26
00:01:09,987 --> 00:01:11,114
Đừng sợ.
27
00:01:11,489 --> 00:01:12,782
Cha đây mà.
28
00:01:13,199 --> 00:01:14,992
Đi với ta nào.
29
00:01:15,785 --> 00:01:18,121
Ta có thể cho con cơ hội cuối cùng,
30
00:01:18,830 --> 00:01:19,831
để không ở đây,
31
00:01:22,208 --> 00:01:23,209
chết.
32
00:01:23,668 --> 00:01:24,710
Giống như mẹ con.
33
00:01:25,545 --> 00:01:26,546
Olivia!
34
00:01:27,171 --> 00:01:28,339
Poncho!
35
00:01:29,090 --> 00:01:30,216
Poncho!
36
00:01:30,883 --> 00:01:31,884
Em yêu.
37
00:01:32,343 --> 00:01:33,678
- Gì vậy?
- Là ông ta.
38
00:01:36,013 --> 00:01:37,014
Ông ta đó.
39
00:01:38,975 --> 00:01:40,017
Vào nhà đi.
40
00:01:44,230 --> 00:01:45,523
Bọn con muốn bên nhau.
41
00:01:45,898 --> 00:01:47,149
Có thể sống chung
42
00:01:47,400 --> 00:01:48,860
mà không cần kết hôn.
43
00:01:49,652 --> 00:01:52,196
Nhưng bọn con đã quyết rồi.
44
00:01:52,613 --> 00:01:56,617
Con nghĩ bố mẹ nên hiểu rằng
chúng con có quyền được hạnh phúc.
45
00:01:56,868 --> 00:01:59,370
Khi anh con cho mẹ biết con định làm gì,
46
00:02:00,371 --> 00:02:01,831
mẹ không nghĩ được gì.
47
00:02:02,790 --> 00:02:04,917
Mẹ luôn mong điều tốt nhất cho con.
48
00:02:06,335 --> 00:02:09,714
Nhưng đừng bắt mẹ phải vui
hay mừng cho con, mẹ không thể.
49
00:02:10,506 --> 00:02:13,718
Con chỉ mong bố mẹ
chấp nhận con người thật của con.
50
00:02:14,468 --> 00:02:16,053
Mặc dù cháu nghĩ
51
00:02:16,137 --> 00:02:19,891
sự có mặt của hai bác ở đám cưới
là một món quà tuyệt vời.
52
00:02:20,141 --> 00:02:21,809
Vẫn còn thời gian nghĩ mà.
53
00:02:22,143 --> 00:02:24,937
Bọn cháu sẽ tổ chức
một bữa tiệc đẹp tuyệt vời.
54
00:02:25,646 --> 00:02:26,814
Sau vài tháng nữa.
55
00:02:27,023 --> 00:02:29,233
Thế là quá với tôi. Tôi không thể.
56
00:02:29,942 --> 00:02:32,195
- Bố xin lỗi.
- Hãy hiểu cho bố mẹ.
57
00:02:32,653 --> 00:02:34,155
Bố mẹ đã rất cố gắng.
58
00:02:34,697 --> 00:02:36,574
Thế giới thay đổi trước bố mẹ.
59
00:02:36,782 --> 00:02:40,578
Và có mặt ở một bữa tiệc đông người
60
00:02:40,786 --> 00:02:42,413
Chưa chắc bố mẹ chịu được.
61
00:02:42,914 --> 00:02:45,708
Bố mẹ đã cố đặt mình vào địa vị của con.
62
00:02:45,958 --> 00:02:48,211
Bố xin con đấy, chỉ một lần thôi,
63
00:02:49,337 --> 00:02:50,379
hãy nghĩ cho bố mẹ.
64
00:02:52,590 --> 00:02:53,758
Bố mẹ đi đây.
65
00:03:02,767 --> 00:03:03,768
Này.
66
00:03:04,560 --> 00:03:05,603
Em đã quá lời à?
67
00:03:06,479 --> 00:03:09,982
Không. Anh nghĩ em đã nói mọi điều
anh không dám nói.
68
00:03:11,150 --> 00:03:13,069
Anh rất muốn bố mẹ dự lễ cưới.
69
00:03:13,361 --> 00:03:18,032
Vậy thì hãy làm mọi điều có thể
để họ có thể tới dự.
70
00:03:18,532 --> 00:03:21,243
Quẳng mớ tiệc tùng đông người đi.
71
00:03:21,535 --> 00:03:23,204
Hãy làm tiệc cưới riêng tư.
72
00:03:23,537 --> 00:03:24,830
Ta hãy cưới ngay đi.
73
00:03:26,040 --> 00:03:29,502
- Nhưng anh thích cưới kiểu Hollywood.
- Không, Gerardo.
74
00:03:29,585 --> 00:03:31,462
Em muốn ở bên anh suốt đời.
75
00:03:31,921 --> 00:03:33,255
Còn lại thì mặc kệ.
76
00:03:34,799 --> 00:03:36,842
Cảm ơn em. Thực sự cảm ơn em.
77
00:03:38,886 --> 00:03:40,888
- Cảm ơn em.
- Nào nào.
78
00:03:43,683 --> 00:03:45,101
Tôi tin cô, Olivia.
79
00:03:45,768 --> 00:03:47,144
Noé có thể làm mọi thứ.
80
00:03:48,312 --> 00:03:51,065
Thậm chí là giả chết. Hắn đã từng làm vậy.
81
00:03:51,774 --> 00:03:53,985
Giờ ta phải làm gì? Gọi cảnh sát?
82
00:03:54,402 --> 00:03:55,695
Đó không phải ý hay.
83
00:03:56,570 --> 00:03:57,989
Cảnh sát sẽ bảo vệ hắn.
84
00:03:58,656 --> 00:04:01,909
Tôi không thể sống yên
khi hắn vẫn đang ở ngoài kia.
85
00:04:03,077 --> 00:04:06,706
- Em yêu, bố em chỉ muốn...
- Hắn không phải bố em!
86
00:04:06,914 --> 00:04:09,250
- Hắn không phải.
- Ừ, anh xin lỗi.
87
00:04:11,627 --> 00:04:15,047
Noé chỉ muốn chúng ta sống trong sợ hãi.
88
00:04:15,631 --> 00:04:16,716
Đúng vậy.
89
00:04:17,591 --> 00:04:18,926
Hắn thao túng cô.
90
00:04:20,011 --> 00:04:21,762
Tôi sẽ không để hắn làm vậy.
91
00:04:23,431 --> 00:04:25,057
Giờ tôi đã biết mình là ai.
92
00:04:25,808 --> 00:04:29,603
Tôi biết mình có quyền
được sống cuộc sống mà mình mong muốn.
93
00:04:30,730 --> 00:04:33,149
Tên khốn đó đã cướp đi của em mọi thứ.
94
00:04:33,441 --> 00:04:36,861
Hắn cướp đi mẹ em, tuổi thơ của em,
95
00:04:37,361 --> 00:04:38,654
tự do của em.
96
00:04:39,363 --> 00:04:41,449
Tên khốn đó cướp cả nỗi sợ của em!
97
00:04:43,117 --> 00:04:45,703
Tên khốn Hugo Gonzalez!
98
00:04:46,120 --> 00:04:48,122
Đồ khốn nạn!
99
00:04:58,591 --> 00:05:00,843
Nào, Molina. Đồng nghiệp muốn gặp mà.
100
00:05:01,135 --> 00:05:03,429
Gặp gỡ mọi người sẽ tốt cho anh hơn.
101
00:05:03,512 --> 00:05:05,723
Chứ nhìn tụi em mãi anh cũng chán.
102
00:05:05,806 --> 00:05:07,224
- Cả con nữa.
- Ừ.
103
00:05:07,308 --> 00:05:08,392
Xin chào.
104
00:05:08,976 --> 00:05:10,811
Tôi rất vui vì cậu đã đến.
105
00:05:11,812 --> 00:05:13,356
- Tất cả trong đấy à?
- Không.
106
00:05:13,689 --> 00:05:16,150
Họ có nhiệm vụ khẩn, nhưng mà
107
00:05:16,984 --> 00:05:19,904
thôi cứ vào đi.
Đi vào nói chuyện nào.
108
00:05:23,991 --> 00:05:25,785
Hoan hô! Hoan hô!
109
00:05:35,336 --> 00:05:36,796
Này anh bạn!
110
00:05:37,588 --> 00:05:38,756
Cậu đỉnh lắm!
111
00:05:39,882 --> 00:05:41,092
Này người anh em!
112
00:05:46,680 --> 00:05:50,101
CHÀO MỪNG, MOLINA
113
00:05:50,309 --> 00:05:53,145
Molina! Molina! Molina!
114
00:05:56,690 --> 00:06:01,445
Alejandro Molina, cậu không chỉ là
tấm gương sáng cho cơ quan,
115
00:06:01,737 --> 00:06:03,030
mà hơn thế nữa,
116
00:06:03,447 --> 00:06:05,741
một người quả cảm và chính nghĩa,
117
00:06:06,117 --> 00:06:08,119
được mọi đồng nghiệp quý mến.
118
00:06:09,745 --> 00:06:11,413
Đây là huân chương cho cậu,
119
00:06:12,373 --> 00:06:15,000
vì cậu xứng đáng với nó.
120
00:06:16,043 --> 00:06:17,336
Hoan hô!
121
00:06:24,677 --> 00:06:26,387
Đã làm là làm hết đời.
122
00:06:26,470 --> 00:06:29,557
Sở Phòng cháy và tôi
đã đưa ra một vị trí văn phòng
123
00:06:29,765 --> 00:06:30,808
dành cho cậu.
124
00:06:31,183 --> 00:06:32,309
Bố sẽ làm gì ở đây?
125
00:06:33,018 --> 00:06:36,605
Như vậy cậu có thể tiếp tục gắn bó
với trạm cứu hỏa thân yêu.
126
00:06:43,112 --> 00:06:46,699
Xin lỗi vì đã cắt ngang,
127
00:06:46,782 --> 00:06:49,493
nhưng tôi nghĩ
cũng nên vinh danh người hùng
128
00:06:49,827 --> 00:06:51,078
đã lôi cậu ta ra viện.
129
00:06:52,413 --> 00:06:56,000
- Hôm đó cậu sợ hết hồn hả!
- Huân chương cho chúng tôi đâu?
130
00:06:57,793 --> 00:07:00,796
Mấy hôm này chúng tôi sẽ
chuẩn bị một văn phòng
131
00:07:00,880 --> 00:07:03,048
để cậu có thể thoải mái công tác.
132
00:07:04,967 --> 00:07:06,510
Sếp, tôi rất cảm ơn nhưng...
133
00:07:07,595 --> 00:07:08,971
Sự thật là...
134
00:07:11,849 --> 00:07:13,434
Ta sẽ quẩy ở đâu nào?
135
00:07:30,242 --> 00:07:31,619
- Mẹ.
- Con trai.
136
00:07:31,702 --> 00:07:33,412
- Con chào mẹ.
- Chào con.
137
00:07:34,163 --> 00:07:37,291
Xin lỗi, mẹ không biết là có buổi lễ.
138
00:07:37,708 --> 00:07:39,710
Không sao, gặp mẹ con rất vui.
139
00:07:40,127 --> 00:07:43,339
Mẹ chỉ muốn chắc chắn là con ổn
140
00:07:44,048 --> 00:07:48,469
và con không làm què chân mình lần nữa.
141
00:07:48,719 --> 00:07:50,137
Mẹ đừng lo.
142
00:07:50,554 --> 00:07:52,348
Đó đã là quá khứ rồi
143
00:07:52,848 --> 00:07:54,808
nhờ trị liệu tâm lý hiện tại,
144
00:07:55,142 --> 00:07:57,061
mà con tham gia
145
00:07:57,436 --> 00:08:00,231
cùng với người con muốn giới thiệu với mẹ.
146
00:08:01,065 --> 00:08:04,902
Fátima. Đây là mẹ anh, Elvira.
147
00:08:05,402 --> 00:08:09,198
- Mẹ, đây là Fátima, là...
- Bạn gái anh ấy. Cháu chào bác.
148
00:08:09,615 --> 00:08:11,033
Chào cháu.
149
00:08:11,492 --> 00:08:14,286
Thiên thần nhỏ này thì sao?
150
00:08:14,703 --> 00:08:17,540
Cu tí đẹp trai này là Juliancito.
151
00:08:18,457 --> 00:08:20,501
Một lính cứu hỏa tương lai
152
00:08:21,001 --> 00:08:23,045
- và...
- Ôi trời!
153
00:08:23,128 --> 00:08:25,839
...nhiều khả năng sẽ là trạm trưởng ở đây.
154
00:08:27,091 --> 00:08:29,301
Đây là con đỡ đầu... Là con trai con.
155
00:08:30,719 --> 00:08:34,640
Nói cách khác,
cô chính là bà đỡ đầu... bà nội nó.
156
00:08:36,475 --> 00:08:37,601
Chào nào.
157
00:08:40,729 --> 00:08:41,981
Để đây đi.
158
00:09:11,385 --> 00:09:13,429
Hoàng tử
159
00:09:13,512 --> 00:09:16,515
Hoàng tử? Giống hai vị vua thì đúng hơn.
160
00:09:17,266 --> 00:09:20,686
- Trông anh có được không?
- Siêu đẹp trai.
161
00:09:21,228 --> 00:09:22,354
Em còn đẹp hơn.
162
00:09:22,605 --> 00:09:26,150
Các con mang đủ giấy tờ chưa?
Giấy khai sinh
163
00:09:26,233 --> 00:09:27,693
Có chứng minh thư chưa?
164
00:09:27,776 --> 00:09:31,363
- Có đủ rồi ạ.
- Vậy thì để mẹ đi xem Erick.
165
00:09:32,114 --> 00:09:33,324
Các con,
166
00:09:34,325 --> 00:09:37,745
mẹ muốn các con kết hôn nhưng các con xem!
167
00:09:37,828 --> 00:09:40,372
Chỉ cho mẹ một tuần. Chẳng kịp làm gì cả!
168
00:09:40,456 --> 00:09:43,292
Nếu báo sớm
thì đám cưới đã sang chảnh hơn rồi.
169
00:09:43,375 --> 00:09:45,502
Không. Bọn con không cần sang chảnh.
170
00:09:45,919 --> 00:09:49,632
Mẹ phải bình tĩnh. Có phải ngày nào
con trai mẹ cũng cưới đâu.
171
00:09:49,715 --> 00:09:52,384
Mẹ biết rồi.
Lát gặp nhau ở phòng khách nhé.
172
00:09:52,801 --> 00:09:53,802
Vâng ạ.
173
00:09:58,057 --> 00:09:59,642
Bố mẹ anh có đến không nhỉ?
174
00:10:00,601 --> 00:10:03,646
Nếu chúng ta đã tổ chức đám cưới riêng tư
175
00:10:03,729 --> 00:10:06,523
để họ thấy thoải mái tâm lý
mà họ vẫn không đến,
176
00:10:06,982 --> 00:10:10,235
thì em sẽ bớt thanh lịch
và nói chuyện phải quấy.
177
00:10:11,654 --> 00:10:13,280
Nhưng em nghĩ họ sẽ tới.
178
00:10:14,031 --> 00:10:16,158
- Biết chưa?
- Em sẵn sàng rồi chứ?
179
00:10:18,035 --> 00:10:20,079
Ngay từ cái nhìn đầu tiên.
180
00:10:28,045 --> 00:10:29,630
Fabio, Gerardo
181
00:10:29,755 --> 00:10:32,841
- Chúng ta ở đây hôm nay để...
- Tôi xin lỗi.
182
00:10:33,050 --> 00:10:37,388
Tôi muốn có đôi lời
trước khi tiếp tục nghi lễ.
183
00:10:38,389 --> 00:10:39,390
Mời bà.
184
00:10:45,437 --> 00:10:49,400
Lúc đó Fabio năm tuổi, bỗng một hôm,
185
00:10:50,025 --> 00:10:53,112
thằng bé vào phòng tôi, ngồi trên giường
186
00:10:54,279 --> 00:10:55,989
với đôi mắt xanh to tròn
187
00:10:56,365 --> 00:11:00,703
và hàng mi dài cong vút,
188
00:11:01,745 --> 00:11:03,038
thằng bé nói "mẹ ơi,
189
00:11:04,081 --> 00:11:06,166
con không giống các bạn nam khác."
190
00:11:06,625 --> 00:11:08,919
"Gì cơ?" "Đúng thế mẹ ạ.
191
00:11:09,378 --> 00:11:11,380
Con không giống các bạn nam khác,
192
00:11:12,089 --> 00:11:13,590
nhưng con hứa với mẹ
193
00:11:14,091 --> 00:11:15,843
sẽ không để ai chế nhạo con."
194
00:11:16,885 --> 00:11:18,178
Và con đã làm được.
195
00:11:20,097 --> 00:11:23,225
Và khi mẹ thấy họ chế nhạo
196
00:11:23,976 --> 00:11:25,185
rồi thấy con khóc,
197
00:11:25,561 --> 00:11:29,481
Mẹ đã tự hứa rằng mình sẽ không
góp phần tạo nên nỗi buồn đó.
198
00:11:30,399 --> 00:11:33,110
Mọi bà mẹ đều tự hào về con mình,
199
00:11:34,111 --> 00:11:38,198
nhưng niềm tự hào của mẹ về con
lớn hơn cả thế giới này.
200
00:11:38,282 --> 00:11:40,659
Cảm ơn con vì đã đến trong cuộc đời này.
201
00:11:42,369 --> 00:11:44,413
Con yêu mẹ.
202
00:11:45,038 --> 00:11:46,248
Con yêu mẹ lắm.
203
00:11:59,011 --> 00:12:00,929
Các con hãy hạnh phúc nhé.
204
00:12:01,305 --> 00:12:03,682
Các con hạnh phúc thì bọn mẹ cũng vậy.
205
00:12:03,765 --> 00:12:05,684
Hãy cho mọi người thấy
206
00:12:05,809 --> 00:12:08,353
rằng tình yêu có tồn tại.
207
00:12:10,439 --> 00:12:12,107
Khoan đã.
208
00:12:13,025 --> 00:12:14,568
Chờ chúng tôi với.
209
00:12:25,162 --> 00:12:28,040
- Con vui lắm!
- Từ nay ta là người một nhà.
210
00:12:29,208 --> 00:12:31,001
Fabio,
211
00:12:31,084 --> 00:12:33,212
con có đồng ý kết hôn với Gerardo không?
212
00:12:34,880 --> 00:12:36,089
Con đồng ý.
213
00:12:36,590 --> 00:12:40,219
Gerardo, con có đồng ý
kết hôn với Fabio không?
214
00:12:42,054 --> 00:12:43,055
Con đồng ý.
215
00:13:47,369 --> 00:13:49,288
Hãy nâng ly vì em, vì chúng ta.
216
00:13:50,664 --> 00:13:52,541
Vì tình yêu lan tỏa đong đầy.
217
00:13:52,833 --> 00:13:54,334
- Cạn ly.
- Cạn ly.
218
00:13:54,543 --> 00:13:56,420
- Cạn ly.
- Và vì gia đình mới.
219
00:13:56,628 --> 00:13:57,796
Cạn ly.
220
00:14:00,591 --> 00:14:03,468
Sao cậu thuyết phục được mẹ cậu
sang ở cùng vậy?
221
00:14:03,552 --> 00:14:05,887
Nhờ trị liệu hiệu quả đấy cưng.
222
00:14:05,971 --> 00:14:10,475
Bác sĩ bảo tớ sẽ hồi phục nhanh hơn
nếu tâm trạng tốt.
223
00:14:10,559 --> 00:14:13,478
Còn gì vui hơn
được ở bên người yêu thương mình?
224
00:14:16,982 --> 00:14:18,859
Phòng Rosario giờ là của mẹ,
225
00:14:18,942 --> 00:14:20,819
mẹ có thể dùng kính viễn vọng
226
00:14:20,902 --> 00:14:24,197
để thi thoảng quan sát trạm.
227
00:14:24,823 --> 00:14:28,535
Khi nào bác sĩ duyệt
thì qua Paris chơi với tớ nhé?
228
00:14:28,619 --> 00:14:31,955
Căn hộ tớ thuê bé xíu
nhưng ta sẽ có cách thôi.
229
00:14:32,039 --> 00:14:34,041
Chắc chắn bọn tớ sẽ tới!
230
00:14:34,124 --> 00:14:35,584
- Cạn ly.
- Cạn ly.
231
00:14:35,667 --> 00:14:37,002
Cạn ly.
232
00:14:39,796 --> 00:14:41,965
- Chị đặt tên bé là gì?
- "Molina."
233
00:14:42,049 --> 00:14:44,801
- Ồ.
- Chẳng phải là họ của cậu sao?
234
00:14:44,885 --> 00:14:47,012
Từ nay, đó là tên em bé.
235
00:14:47,095 --> 00:14:49,890
Vì thằng bé sẽ theo họ của hai mẹ.
236
00:14:50,557 --> 00:14:52,017
Như thế là tốt nhất.
237
00:14:52,100 --> 00:14:55,228
- Tuyệt!
- Nghe hay đấy.
238
00:14:55,312 --> 00:14:56,313
"Molinita."
239
00:14:59,107 --> 00:15:02,027
Sao cô cười gượng gạo vậy?
240
00:15:02,110 --> 00:15:04,029
À, mẹ sẽ có phòng mới.
241
00:15:04,112 --> 00:15:06,448
- Ở đây?
- Vâng.
242
00:15:06,615 --> 00:15:11,078
À, anh đã định là
mấy hôm nữa mới nói điều này.
243
00:15:11,536 --> 00:15:13,497
Căn nhà ta đang ở,
244
00:15:14,122 --> 00:15:16,208
em biết đấy, khá là lớn.
245
00:15:16,708 --> 00:15:19,461
Và anh cảm thấy rất cô đơn,
nên ta đã nghĩ có lẽ
246
00:15:20,128 --> 00:15:23,298
cả hai mẹ con
sẽ muốn chuyển đến ở cùng anh.
247
00:15:25,258 --> 00:15:27,928
Nhanh... vậy sao?
248
00:15:28,345 --> 00:15:29,888
À, không vội đâu.
249
00:15:32,307 --> 00:15:34,184
Em có thể cân nhắc. Không vội.
250
00:15:39,982 --> 00:15:41,066
Anh về sớm thế?
251
00:15:41,149 --> 00:15:42,651
Ừ, anh phải dậy sớm.
252
00:15:43,360 --> 00:15:45,320
Em sẽ để cho anh một miếng bánh.
253
00:15:45,404 --> 00:15:46,822
À thì,
254
00:15:47,447 --> 00:15:49,032
mai em có bận không?
255
00:15:49,491 --> 00:15:51,159
Nếu em không bận
256
00:15:51,243 --> 00:15:52,577
thì anh muốn gặp em.
257
00:15:52,661 --> 00:15:54,162
Giờ anh đang gặp em đây.
258
00:15:55,205 --> 00:15:56,540
Ừ nhưng.
259
00:15:57,666 --> 00:15:58,750
Gặp riêng cơ.
260
00:15:59,167 --> 00:16:01,586
Vâng. Em rảnh.
261
00:16:02,045 --> 00:16:03,797
Vậy tối mai anh đón em nhé?
262
00:16:04,131 --> 00:16:06,008
Vâng, được luôn.
263
00:16:09,177 --> 00:16:10,512
Hẹn ngày mai, Glorita.
264
00:16:18,645 --> 00:16:20,147
Hẹn mai gặp, Ricardo.
265
00:17:35,263 --> 00:17:36,848
Coi chừng, anh yêu.
266
00:17:37,099 --> 00:17:38,517
- Anh không sao chứ?
- Ừ.
267
00:17:38,600 --> 00:17:40,185
Coi chừng nào!
268
00:17:40,477 --> 00:17:44,356
- Em chăm lo cho anh quá đấy!
- Vì em yêu anh mà.
269
00:17:45,232 --> 00:17:47,275
Em không muốn anh gặp bất trắc gì.
270
00:17:47,359 --> 00:17:49,861
Nào, không có bất trắc gì
với chúng ta hết.
271
00:17:50,362 --> 00:17:52,531
Chúng ta đã qua cơn bĩ cực rồi.
272
00:17:53,406 --> 00:17:54,866
Điều quan trọng bây giờ
273
00:17:55,575 --> 00:17:56,952
là ta có căn nhà này,
274
00:17:58,203 --> 00:17:59,955
bắt đầu cuộc sống bên nhau.
275
00:18:00,789 --> 00:18:02,666
Anh được ở bên người đẹp nhất.
276
00:18:03,125 --> 00:18:05,502
- Có mái tóc tém xinh xắn.
- Em yêu anh.
277
00:18:07,003 --> 00:18:08,547
- Anh uống nước nhé?
- Ừ.
278
00:18:09,005 --> 00:18:10,090
Phiền em.
279
00:18:13,426 --> 00:18:14,594
Sao thế?
280
00:18:15,428 --> 00:18:16,805
Anh mang sách ra đây à?
281
00:18:17,097 --> 00:18:19,224
Không. Em để ở đó mà.
282
00:18:19,307 --> 00:18:21,810
Không, em không để ở đây. Em để trên bàn.
283
00:18:23,395 --> 00:18:25,272
Thôi, anh không uống nước nữa.
284
00:18:25,355 --> 00:18:27,941
Không. Lúc đi em đang đọc dở
và để trên bàn.
285
00:18:28,024 --> 00:18:29,317
Sao nó lại ở đây?
286
00:18:29,609 --> 00:18:30,819
Em yêu, đi ngủ nào.
287
00:18:31,361 --> 00:18:32,529
Thôi nào.
288
00:18:35,073 --> 00:18:36,199
Đi nào.
289
00:18:39,327 --> 00:18:40,954
- Sao?
- Em thề, hơn nữa...
290
00:18:41,037 --> 00:18:42,205
em đâu uống nhiều.
291
00:18:55,927 --> 00:18:57,304
Được rồi, chờ chút.
292
00:19:04,686 --> 00:19:05,896
Hugo, vào đây.
293
00:19:05,979 --> 00:19:06,980
Chụp ảnh nhé?
294
00:19:07,189 --> 00:19:08,607
Cậu nên ngồi đây.
295
00:19:08,690 --> 00:19:09,858
Nào các nhóc.
296
00:19:10,108 --> 00:19:11,109
Nhìn chú ấy đi.
297
00:19:52,609 --> 00:19:55,779
-Poncho! Nhấc máy đi!
-Xin vui lòng để lại lời nhắn...
298
00:21:26,286 --> 00:21:27,787
Poncho! Olivia!
299
00:21:28,246 --> 00:21:29,622
Gọi vô ích thôi.
300
00:21:29,956 --> 00:21:31,041
Mày làm gì ở đây?
301
00:21:31,416 --> 00:21:32,751
Cút khỏi đây ngay!
302
00:21:33,001 --> 00:21:34,627
Ricardo Urzúa.
303
00:21:35,503 --> 00:21:37,088
Thằng bạn cũ của tôi.
304
00:21:37,964 --> 00:21:39,299
Sao xị mặt xuống thế?
305
00:21:39,549 --> 00:21:41,092
Không vui khi gặp tao à?
306
00:21:41,509 --> 00:21:43,136
Mày không muốn ôm
307
00:21:43,803 --> 00:21:45,013
thằng bạn cũ à?
308
00:21:48,933 --> 00:21:50,352
Mày thấy trên tay không?
309
00:21:51,436 --> 00:21:52,812
Cái bật lửa này ấy?
310
00:21:53,188 --> 00:21:54,856
Mày biết nó làm được gì chứ?
311
00:21:57,067 --> 00:21:58,443
Ngửi xem có gì trên tường,
312
00:21:59,152 --> 00:22:00,362
trên đồ đạc.
313
00:22:01,279 --> 00:22:02,405
Xăng.
314
00:22:02,697 --> 00:22:04,616
Mày bước tới là tao đốt rụi hết,
315
00:22:05,200 --> 00:22:06,576
và ta sẽ cùng chết.
316
00:22:06,785 --> 00:22:08,286
Poncho và Olivia đâu?
317
00:22:08,953 --> 00:22:10,121
Đang ngủ.
318
00:22:10,455 --> 00:22:12,624
Và sẽ ngủ như thế, nhờ thuốc gây mê.
319
00:22:13,958 --> 00:22:17,754
Thấy chưa? Tao vẫn còn chút nhân tính
dành cho con gái và con rể.
320
00:22:18,380 --> 00:22:21,674
Chúng nó sẽ ra đi không đau đớn,
như các nạn nhân trước.
321
00:22:22,759 --> 00:22:23,968
Sao nào?
322
00:22:25,428 --> 00:22:27,972
Không định ôm người bạn cũ Hugo sao?
323
00:22:28,348 --> 00:22:29,599
Mày không còn là Hugo.
324
00:22:30,058 --> 00:22:31,392
Mày là đồ bệnh hoạn.
325
00:22:31,976 --> 00:22:33,686
Mày quá lời rồi.
326
00:22:35,063 --> 00:22:37,315
Là vì chuyện xảy ra với Flor hả?
327
00:22:38,024 --> 00:22:41,528
Mày không xứng với người đẹp đó
hoặc mấy đứa con đó.
328
00:22:42,112 --> 00:22:45,031
Cuộc sống hoàn hảo đó. Hãy chấp nhận đi.
329
00:22:45,865 --> 00:22:47,700
Kẻ mạnh nhất luôn thắng.
330
00:22:49,160 --> 00:22:50,912
Và mày, Ricardo,
331
00:22:51,871 --> 00:22:53,623
luôn là kẻ yếu nhất.
332
00:22:54,707 --> 00:22:57,877
Thế nên mày mới không vợ,
không con, không nhà cửa
333
00:22:58,461 --> 00:22:59,838
và vào tù.
334
00:23:00,922 --> 00:23:02,423
Tao luôn trên cơ mày.
335
00:23:02,882 --> 00:23:03,842
Giờ sẽ chấm hết.
336
00:23:03,925 --> 00:23:06,427
Tối nay, mọi thân phận của mày
sẽ chấm hết.
337
00:23:07,720 --> 00:23:08,763
Hugo González.
338
00:23:09,681 --> 00:23:10,890
Noé Serrano.
339
00:23:11,808 --> 00:23:12,892
Diccarey.
340
00:23:14,352 --> 00:23:16,271
Đồ tể Reynosa.
341
00:23:17,730 --> 00:23:20,650
Tao nghĩ mày cũng
giải được câu đố đó rồi nhỉ?
342
00:23:21,484 --> 00:23:22,944
Này, này, này.
343
00:23:24,821 --> 00:23:25,905
Chỉ một bước nữa
344
00:23:26,489 --> 00:23:27,991
là hai ta cùng chết đấy.
345
00:23:28,283 --> 00:23:30,410
Mọi người nghĩ tao là Đồ tể Reynosa.
346
00:23:31,995 --> 00:23:33,580
Rồi họ sẽ biết sự thật.
347
00:23:34,372 --> 00:23:36,082
Mày rất thông minh, Ricardo,
348
00:23:37,458 --> 00:23:38,585
nhưng vẫn khờ lắm.
349
00:23:39,878 --> 00:23:42,005
Tổ hợp tính cách buồn cười nhỉ?
350
00:23:42,380 --> 00:23:45,550
Mày có biết
tao đã ngủ với bạn gái mày bao nhiêu lần
351
00:23:46,384 --> 00:23:48,469
trong khi mày mải mê cứu hỏa không?
352
00:23:49,137 --> 00:23:50,930
Mày phải trả giá cho Flor.
353
00:23:51,514 --> 00:23:52,515
Như nào?
354
00:23:52,974 --> 00:23:55,560
Nếu cần chết để mày trả giá
thì tao sẵn sàng.
355
00:23:57,020 --> 00:23:59,439
- Ta sẽ chết chung.
- Ý hay đấy.
356
00:24:00,273 --> 00:24:01,482
À phải!
357
00:24:02,525 --> 00:24:04,944
Olivia và Poncho cũng sẽ chết.
358
00:24:06,112 --> 00:24:07,739
Mày sẽ hi sinh chúng chứ?
359
00:24:08,281 --> 00:24:09,866
Đồ khốn, mày đấu với tao,
360
00:24:10,450 --> 00:24:11,659
không phải chúng.
361
00:24:12,368 --> 00:24:14,621
Mày đã lợi dụng chúng, nhất là Olivia.
362
00:24:15,121 --> 00:24:16,414
Số phận chúng nó
363
00:24:17,332 --> 00:24:18,666
không do tao quyết.
364
00:24:19,459 --> 00:24:20,793
Phụ thuộc nào ai nào?
365
00:24:54,494 --> 00:24:56,329
Poncho, Olivia, dậy đi!
366
00:24:57,830 --> 00:24:59,707
Poncho, Olivia.
367
00:24:59,791 --> 00:25:00,959
Olivia, tỉnh dậy.
368
00:25:01,376 --> 00:25:02,460
Olivia!
369
00:25:04,545 --> 00:25:05,672
Kệ chúng nó!
370
00:25:09,217 --> 00:25:11,803
Đây là chuyện giữa tao và mày.
371
00:25:14,264 --> 00:25:16,224
Olivia, con yêu.
372
00:25:18,601 --> 00:25:20,728
Thật không ngoan.
373
00:25:21,354 --> 00:25:23,982
Lẽ ra con không được tỉnh dậy vào lúc này.
374
00:25:24,941 --> 00:25:27,110
Sao vậy con yêu?
375
00:25:28,569 --> 00:25:29,696
Muốn ta cởi trói à?
376
00:25:30,446 --> 00:25:31,823
Mày định đi đâu?
377
00:25:32,699 --> 00:25:34,242
Sao nào, Lính Cứu Hỏa?
378
00:25:34,534 --> 00:25:36,869
Chẳng phải mày thoải mái trong lửa à?
379
00:25:37,578 --> 00:25:38,871
Nghe này.
380
00:25:39,289 --> 00:25:41,124
Sao ta không ra ngoài kia
381
00:25:41,874 --> 00:25:43,543
và giải quyết dứt điểm nhỉ?
382
00:25:43,626 --> 00:25:44,627
Đi thôi.
383
00:25:53,553 --> 00:25:54,887
Bạn yêu quý,
384
00:25:55,680 --> 00:25:58,099
thật tiếc là cuộc gặp này quá ngắn ngủi.
385
00:25:58,766 --> 00:26:00,518
Mày sẽ phải chết.
386
00:26:02,645 --> 00:26:03,771
Mày biết không.
387
00:26:03,855 --> 00:26:05,648
Chỉ một người có vũ khí.
388
00:26:05,898 --> 00:26:07,025
Vậy là bất công.
389
00:26:07,900 --> 00:26:09,027
Đi tiếp!
390
00:26:18,161 --> 00:26:19,579
Chúng ta phải bình đẳng.
391
00:26:21,706 --> 00:26:24,292
Ở Học viện Cảnh sát họ dạy thế.
392
00:26:30,006 --> 00:26:31,132
Được rồi.
393
00:26:32,133 --> 00:26:33,259
Để xem ai thắng.
394
00:26:34,052 --> 00:26:36,846
Lính cứu hóa hay cảnh sát.
395
00:26:40,183 --> 00:26:41,893
Poncho, tỉnh dậy! Poncho!
396
00:26:42,101 --> 00:26:43,853
Anh yêu mau tỉnh dậy! Poncho!
397
00:26:44,270 --> 00:26:46,647
Mở mắt ra, Poncho. Tỉnh lại đi.
398
00:26:47,607 --> 00:26:48,983
Ricardo đang ở chỗ Noé.
399
00:26:49,233 --> 00:26:51,194
Hãy cố thoát khỏi dây trói.
400
00:27:09,796 --> 00:27:12,256
Cú này là vì Flor!
401
00:27:13,383 --> 00:27:15,760
Cú này là vì 25 năm trong tù!
402
00:27:16,302 --> 00:27:18,221
Còn đây là vì Olivia.
403
00:27:19,514 --> 00:27:22,475
Cái này là vì những gì
mày làm với con tao Daniel!
404
00:27:24,268 --> 00:27:26,562
Ricardo! Ricardo!
405
00:27:26,646 --> 00:27:29,023
Poncho! Phải cứu anh ấy!
406
00:27:34,112 --> 00:27:35,947
Ông tàn đời rồi, đồ khốn khiếp!
407
00:27:43,413 --> 00:27:45,373
Cứu hỏa tới! Để bố ra lấy vòi!
408
00:27:45,581 --> 00:27:46,749
Olivia!
409
00:27:52,797 --> 00:27:53,965
Kệ ông ta! Đi thôi!
410
00:27:54,048 --> 00:27:56,592
- Anh sẽ không đi một mình.
- Đi đi, Poncho!
411
00:27:57,176 --> 00:27:58,886
Đi nào! Mau lên!
412
00:27:59,387 --> 00:28:00,930
Đưa tôi cái áo! Áo!
413
00:28:01,013 --> 00:28:02,515
Kéo vòi nhanh nào!
414
00:28:03,683 --> 00:28:06,144
Nào! Anh sẽ không đi! Cẩn thận!
415
00:28:08,187 --> 00:28:09,188
Úi chà.
416
00:28:09,564 --> 00:28:10,648
Tăng áp!
417
00:28:17,613 --> 00:28:18,865
Sao đây, Olivia?
418
00:28:19,115 --> 00:28:20,658
Sao run rẩy thế con yêu?
419
00:28:21,117 --> 00:28:22,326
Là bố đây mà.
420
00:28:23,578 --> 00:28:24,704
Đừng sợ.
421
00:28:26,038 --> 00:28:27,290
Chỉ cần con ở bên ta,
422
00:28:28,458 --> 00:28:29,876
thì con sẽ không sao.
423
00:28:30,418 --> 00:28:31,502
Hãy thả cô ấy ra.
424
00:28:31,919 --> 00:28:33,045
Im đi thằng khốn!
425
00:28:33,671 --> 00:28:34,797
Xem ai đây nào.
426
00:28:35,423 --> 00:28:36,716
Poncho của con.
427
00:28:37,925 --> 00:28:39,260
Người hùng của con.
428
00:28:40,261 --> 00:28:41,345
Muốn đi với nó hả?
429
00:28:42,180 --> 00:28:43,514
Đi đi!
430
00:28:44,474 --> 00:28:46,559
- Đi đi Poncho. Hãy đi đi!
- Không.
431
00:28:46,642 --> 00:28:48,144
- Không.
- Ái chà chà.
432
00:28:48,227 --> 00:28:49,479
Ponchito.
433
00:28:49,854 --> 00:28:52,398
Cuối cùng chúng ta cũng đối mặt,
mày và tao
434
00:28:52,982 --> 00:28:55,943
Để anh ấy yên! Đây là chuyện của tôi!
Giết tôi đi!
435
00:28:57,028 --> 00:28:59,197
- Bắn đi, bắn tôi đi.
- Olivia.
436
00:29:00,656 --> 00:29:01,657
Như con muốn.
437
00:29:03,826 --> 00:29:05,077
Coi chừng!
438
00:29:14,670 --> 00:29:16,047
Thấy chưa?
439
00:29:16,130 --> 00:29:18,257
Ta là người cha tốt của con.
440
00:29:18,633 --> 00:29:20,384
Ông đã hủy hoại cuộc đời tôi!
441
00:29:20,802 --> 00:29:22,512
Con sẽ ở lại chết cùng ta
442
00:29:22,887 --> 00:29:25,515
hay sẽ chạy trốn cùng kẻ thù của ta?
443
00:29:25,807 --> 00:29:26,891
Tôi căm thù ông.
444
00:29:26,974 --> 00:29:29,018
Con luôn là kẻ phản bội.
445
00:29:29,268 --> 00:29:31,896
Olivia, đi thôi.
Anh không muốn mất cả em!
446
00:29:32,104 --> 00:29:33,648
Tôi muốn xem ông chết.
447
00:29:34,148 --> 00:29:35,983
Hẹn gặp con dưới địa ngục.
448
00:29:37,235 --> 00:29:39,779
Đi thôi! Đi ngay nào!
449
00:29:40,655 --> 00:29:41,656
Mau!
450
00:30:01,717 --> 00:30:02,760
Đổi!
451
00:30:27,493 --> 00:30:29,245
- Xong rồi.
- Cảm ơn.
452
00:30:29,328 --> 00:30:30,538
Cảm ơn.
453
00:30:40,089 --> 00:30:42,091
Trước khi chết, hắn đã nói gì?
454
00:30:43,009 --> 00:30:45,177
Ông ta hẹn gặp con ở địa ngục.
455
00:30:47,722 --> 00:30:48,973
Đáng đời hắn.
456
00:30:52,435 --> 00:30:53,728
Bố đã chiến thắng.
457
00:30:54,645 --> 00:30:56,272
Bố chỉ làm điều phải làm.
458
00:31:03,279 --> 00:31:05,740
Cuối cùng bố đã diệt được Đồ tể Reynosa.
459
00:31:08,117 --> 00:31:09,243
Bố đã làm được.
460
00:31:41,400 --> 00:31:42,985
Lính cứu hỏa vừa là vinh dự,
461
00:31:43,778 --> 00:31:45,780
vừa là là trọng trách.
462
00:31:46,697 --> 00:31:49,033
Không ai là sếp của ai cả.
463
00:31:49,367 --> 00:31:52,244
Có sức mạnh, sự can đảm, ý chí cũng vô ích
464
00:31:52,578 --> 00:31:54,038
nếu không có đồng đội.
465
00:31:55,373 --> 00:31:59,585
Lần đầu tiên
chúng ta có số ứng viên nữ áp đảo.
466
00:32:00,795 --> 00:32:02,046
Thế giới đã thay đổi,
467
00:32:02,672 --> 00:32:04,590
không gì khiến ta vui hơn thế.
468
00:32:05,675 --> 00:32:07,009
Phải không, Linares?
469
00:32:07,718 --> 00:32:08,970
Đúng, đội trưởng.
470
00:32:09,637 --> 00:32:12,807
Một số chúng ta sẽ thấy khó hiểu.
471
00:32:14,183 --> 00:32:15,351
Nhưng đó là sự thật.
472
00:32:15,434 --> 00:32:17,603
Vậy nên, chào mừng các bạn,
473
00:32:18,062 --> 00:32:19,188
cả nam cả nữ.
474
00:32:19,605 --> 00:32:21,983
Hân hạnh được chung trạm với mọi người.
475
00:32:22,566 --> 00:32:23,859
Trở lại nội dung chính.
476
00:32:24,860 --> 00:32:26,404
Bắt đầu huấn luyện nào.
477
00:34:05,252 --> 00:34:06,754
Em yêu anh!
478
00:34:09,256 --> 00:34:10,341
Em yêu anh.
479
00:34:17,181 --> 00:34:19,100
Chuyển ngữ phụ đề bởi: Cyan Nguyễn