1 00:00:07,759 --> 00:00:08,968 ‎Chết tiệt, Olivia. 2 00:00:09,427 --> 00:00:11,596 ‎Ta phải làm gì với con đây? 3 00:00:11,888 --> 00:00:15,224 ‎Con sẽ biết khi nào thì nên câm mồm 4 00:00:15,308 --> 00:00:16,934 ‎Khi ta ở bên con, 5 00:00:17,310 --> 00:00:19,270 ‎con sẽ không cần ai khác. 6 00:00:19,353 --> 00:00:21,814 ‎Chúng ta còn giống nhau như ruột thịt. 7 00:00:22,065 --> 00:00:25,193 ‎- Con định cứ ở đây mà khóc à? ‎- Vâng. 8 00:00:25,276 --> 00:00:26,694 ‎Khôn thì đừng khóc. 9 00:00:26,903 --> 00:00:29,197 ‎Sẽ không có ai yêu chúng ta. 10 00:00:29,489 --> 00:00:30,907 ‎Con cũng giống mẹ con. 11 00:00:31,115 --> 00:00:33,493 ‎Bà ấy cũng không biết giữ mồm giữ miệng. 12 00:00:33,868 --> 00:00:35,161 ‎Hugo đã giết bà ấy. 13 00:00:35,536 --> 00:00:37,663 ‎Và ta cũng sẽ giết con nếu ta muốn. 14 00:00:38,372 --> 00:00:41,209 ‎Con giống ta ‎và cũng là tòng phạm của ta. 15 00:00:41,417 --> 00:00:44,295 ‎Nếu ta tiêu đời thì con cũng sẽ tiêu theo. 16 00:00:44,796 --> 00:00:46,005 ‎Con muốn vậy sao? 17 00:00:46,089 --> 00:00:48,049 ‎Làm đứa con phản bội cha mình? 18 00:00:48,591 --> 00:00:49,842 ‎Nhìn ta chết 19 00:00:50,343 --> 00:00:51,636 ‎vì con? 20 00:00:51,969 --> 00:00:54,055 ‎Như khi con bước vào cuộc đời ta, 21 00:00:54,263 --> 00:00:55,890 ‎giờ con sẽ phải rời đi. 22 00:00:57,892 --> 00:00:58,976 ‎Hết rồi. 23 00:01:00,061 --> 00:01:01,145 ‎Đã đến lúc rồi. 24 00:01:07,193 --> 00:01:08,903 ‎Olivia, con yêu. 25 00:01:08,986 --> 00:01:09,904 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 26 00:01:09,987 --> 00:01:11,114 ‎Đừng sợ. 27 00:01:11,489 --> 00:01:12,782 ‎Cha đây mà. 28 00:01:13,199 --> 00:01:14,992 ‎Đi với ta nào. 29 00:01:15,785 --> 00:01:18,121 ‎Ta có thể cho con cơ hội cuối cùng, 30 00:01:18,830 --> 00:01:19,831 ‎để không ở đây, 31 00:01:22,208 --> 00:01:23,209 ‎chết. 32 00:01:23,668 --> 00:01:24,710 ‎Giống như mẹ con. 33 00:01:25,545 --> 00:01:26,546 ‎Olivia! 34 00:01:27,171 --> 00:01:28,339 ‎Poncho! 35 00:01:29,090 --> 00:01:30,216 ‎Poncho! 36 00:01:30,883 --> 00:01:31,884 ‎Em yêu. 37 00:01:32,343 --> 00:01:33,678 ‎- Gì vậy? ‎- Là ông ta. 38 00:01:36,013 --> 00:01:37,014 ‎Ông ta đó. 39 00:01:38,975 --> 00:01:40,017 ‎Vào nhà đi. 40 00:01:44,230 --> 00:01:45,523 ‎Bọn con muốn bên nhau. 41 00:01:45,898 --> 00:01:47,149 ‎Có thể sống chung 42 00:01:47,400 --> 00:01:48,860 ‎mà không cần kết hôn. 43 00:01:49,652 --> 00:01:52,196 ‎Nhưng bọn con đã quyết rồi. 44 00:01:52,613 --> 00:01:56,617 ‎Con nghĩ bố mẹ nên hiểu rằng ‎chúng con có quyền được hạnh phúc. 45 00:01:56,868 --> 00:01:59,370 ‎Khi anh con cho mẹ biết con định làm gì, 46 00:02:00,371 --> 00:02:01,831 ‎mẹ không nghĩ được gì. 47 00:02:02,790 --> 00:02:04,917 ‎Mẹ luôn mong điều tốt nhất cho con. 48 00:02:06,335 --> 00:02:09,714 ‎Nhưng đừng bắt mẹ phải vui ‎hay mừng cho con, mẹ không thể. 49 00:02:10,506 --> 00:02:13,718 ‎Con chỉ mong bố mẹ ‎chấp nhận con người thật của con. 50 00:02:14,468 --> 00:02:16,053 ‎Mặc dù cháu nghĩ 51 00:02:16,137 --> 00:02:19,891 ‎sự có mặt của hai bác ở đám cưới ‎là một món quà tuyệt vời. 52 00:02:20,141 --> 00:02:21,809 ‎Vẫn còn thời gian nghĩ mà. 53 00:02:22,143 --> 00:02:24,937 ‎Bọn cháu sẽ tổ chức ‎một bữa tiệc đẹp tuyệt vời. 54 00:02:25,646 --> 00:02:26,814 ‎Sau vài tháng nữa. 55 00:02:27,023 --> 00:02:29,233 ‎Thế là quá với tôi. Tôi không thể. 56 00:02:29,942 --> 00:02:32,195 ‎- Bố xin lỗi. ‎- Hãy hiểu cho bố mẹ. 57 00:02:32,653 --> 00:02:34,155 ‎Bố mẹ đã rất cố gắng. 58 00:02:34,697 --> 00:02:36,574 ‎Thế giới thay đổi trước bố mẹ. 59 00:02:36,782 --> 00:02:40,578 ‎Và có mặt ở một bữa tiệc đông người 60 00:02:40,786 --> 00:02:42,413 ‎Chưa chắc bố mẹ chịu được. 61 00:02:42,914 --> 00:02:45,708 ‎Bố mẹ đã cố đặt mình vào địa vị của con. 62 00:02:45,958 --> 00:02:48,211 ‎Bố xin con đấy, chỉ một lần thôi, 63 00:02:49,337 --> 00:02:50,379 ‎hãy nghĩ cho bố mẹ. 64 00:02:52,590 --> 00:02:53,758 ‎Bố mẹ đi đây. 65 00:03:02,767 --> 00:03:03,768 ‎Này. 66 00:03:04,560 --> 00:03:05,603 ‎Em đã quá lời à? 67 00:03:06,479 --> 00:03:09,982 ‎Không. Anh nghĩ em đã nói mọi điều ‎anh không dám nói. 68 00:03:11,150 --> 00:03:13,069 ‎Anh rất muốn bố mẹ dự lễ cưới. 69 00:03:13,361 --> 00:03:18,032 ‎Vậy thì hãy làm mọi điều có thể ‎để họ có thể tới dự. 70 00:03:18,532 --> 00:03:21,243 ‎Quẳng mớ tiệc tùng đông người đi. 71 00:03:21,535 --> 00:03:23,204 ‎Hãy làm tiệc cưới riêng tư. 72 00:03:23,537 --> 00:03:24,830 ‎Ta hãy cưới ngay đi. 73 00:03:26,040 --> 00:03:29,502 ‎- Nhưng anh thích cưới kiểu Hollywood. ‎- Không, Gerardo. 74 00:03:29,585 --> 00:03:31,462 ‎Em muốn ở bên anh suốt đời. 75 00:03:31,921 --> 00:03:33,255 ‎Còn lại thì mặc kệ. 76 00:03:34,799 --> 00:03:36,842 ‎Cảm ơn em. Thực sự cảm ơn em. 77 00:03:38,886 --> 00:03:40,888 ‎- Cảm ơn em. ‎- Nào nào. 78 00:03:43,683 --> 00:03:45,101 ‎Tôi tin cô, Olivia. 79 00:03:45,768 --> 00:03:47,144 ‎Noé có thể làm mọi thứ. 80 00:03:48,312 --> 00:03:51,065 ‎Thậm chí là giả chết. Hắn đã từng làm vậy. 81 00:03:51,774 --> 00:03:53,985 ‎Giờ ta phải làm gì? Gọi cảnh sát? 82 00:03:54,402 --> 00:03:55,695 ‎Đó không phải ý hay. 83 00:03:56,570 --> 00:03:57,989 ‎Cảnh sát sẽ bảo vệ hắn. 84 00:03:58,656 --> 00:04:01,909 ‎Tôi không thể sống yên ‎khi hắn vẫn đang ở ngoài kia. 85 00:04:03,077 --> 00:04:06,706 ‎- Em yêu, bố em chỉ muốn... ‎- Hắn không phải bố em! 86 00:04:06,914 --> 00:04:09,250 ‎- Hắn không phải. ‎- Ừ, anh xin lỗi. 87 00:04:11,627 --> 00:04:15,047 ‎Noé chỉ muốn chúng ta sống trong sợ hãi. 88 00:04:15,631 --> 00:04:16,716 ‎Đúng vậy. 89 00:04:17,591 --> 00:04:18,926 ‎Hắn thao túng cô. 90 00:04:20,011 --> 00:04:21,762 ‎Tôi sẽ không để hắn làm vậy. 91 00:04:23,431 --> 00:04:25,057 ‎Giờ tôi đã biết mình là ai. 92 00:04:25,808 --> 00:04:29,603 ‎Tôi biết mình có quyền ‎được sống cuộc sống mà mình mong muốn. 93 00:04:30,730 --> 00:04:33,149 ‎Tên khốn đó đã cướp đi của em mọi thứ. 94 00:04:33,441 --> 00:04:36,861 ‎Hắn cướp đi mẹ em, tuổi thơ của em, 95 00:04:37,361 --> 00:04:38,654 ‎tự do của em. 96 00:04:39,363 --> 00:04:41,449 ‎Tên khốn đó cướp cả nỗi sợ của em! 97 00:04:43,117 --> 00:04:45,703 ‎Tên khốn Hugo Gonzalez! 98 00:04:46,120 --> 00:04:48,122 ‎Đồ khốn nạn! 99 00:04:58,591 --> 00:05:00,843 ‎Nào, Molina. Đồng nghiệp muốn gặp mà. 100 00:05:01,135 --> 00:05:03,429 ‎Gặp gỡ mọi người sẽ tốt cho anh hơn. 101 00:05:03,512 --> 00:05:05,723 ‎Chứ nhìn tụi em mãi anh cũng chán. 102 00:05:05,806 --> 00:05:07,224 ‎- Cả con nữa. ‎- Ừ. 103 00:05:07,308 --> 00:05:08,392 ‎Xin chào. 104 00:05:08,976 --> 00:05:10,811 ‎Tôi rất vui vì cậu đã đến. 105 00:05:11,812 --> 00:05:13,356 ‎- Tất cả trong đấy à? ‎- Không. 106 00:05:13,689 --> 00:05:16,150 ‎Họ có nhiệm vụ khẩn, nhưng mà 107 00:05:16,984 --> 00:05:19,904 ‎thôi cứ vào đi. ‎Đi vào nói chuyện nào. 108 00:05:23,991 --> 00:05:25,785 ‎Hoan hô! Hoan hô! 109 00:05:35,336 --> 00:05:36,796 ‎Này anh bạn! 110 00:05:37,588 --> 00:05:38,756 ‎Cậu đỉnh lắm! 111 00:05:39,882 --> 00:05:41,092 ‎Này người anh em! 112 00:05:46,680 --> 00:05:50,101 ‎CHÀO MỪNG, MOLINA 113 00:05:50,309 --> 00:05:53,145 ‎Molina! Molina! Molina! 114 00:05:56,690 --> 00:06:01,445 ‎Alejandro Molina, cậu không chỉ là ‎tấm gương sáng cho cơ quan, 115 00:06:01,737 --> 00:06:03,030 ‎mà hơn thế nữa, 116 00:06:03,447 --> 00:06:05,741 ‎một người quả cảm và chính nghĩa, 117 00:06:06,117 --> 00:06:08,119 ‎được mọi đồng nghiệp quý mến. 118 00:06:09,745 --> 00:06:11,413 ‎Đây là huân chương cho cậu, 119 00:06:12,373 --> 00:06:15,000 ‎vì cậu xứng đáng với nó. 120 00:06:16,043 --> 00:06:17,336 ‎Hoan hô! 121 00:06:24,677 --> 00:06:26,387 ‎Đã làm là làm hết đời. 122 00:06:26,470 --> 00:06:29,557 ‎Sở Phòng cháy và tôi ‎đã đưa ra một vị trí văn phòng 123 00:06:29,765 --> 00:06:30,808 ‎dành cho cậu. 124 00:06:31,183 --> 00:06:32,309 ‎Bố sẽ làm gì ở đây? 125 00:06:33,018 --> 00:06:36,605 ‎Như vậy cậu có thể tiếp tục gắn bó ‎với trạm cứu hỏa thân yêu. 126 00:06:43,112 --> 00:06:46,699 ‎Xin lỗi vì đã cắt ngang, 127 00:06:46,782 --> 00:06:49,493 ‎nhưng tôi nghĩ ‎cũng nên vinh danh người hùng 128 00:06:49,827 --> 00:06:51,078 ‎đã lôi cậu ta ra viện. 129 00:06:52,413 --> 00:06:56,000 ‎- Hôm đó cậu sợ hết hồn hả! ‎- Huân chương cho chúng tôi đâu? 130 00:06:57,793 --> 00:07:00,796 ‎Mấy hôm này chúng tôi sẽ ‎chuẩn bị một văn phòng 131 00:07:00,880 --> 00:07:03,048 ‎để cậu có thể thoải mái công tác. 132 00:07:04,967 --> 00:07:06,510 ‎Sếp, tôi rất cảm ơn nhưng... 133 00:07:07,595 --> 00:07:08,971 ‎Sự thật là... 134 00:07:11,849 --> 00:07:13,434 ‎Ta sẽ quẩy ở đâu nào? 135 00:07:30,242 --> 00:07:31,619 ‎- Mẹ. ‎- Con trai. 136 00:07:31,702 --> 00:07:33,412 ‎- Con chào mẹ. ‎- Chào con. 137 00:07:34,163 --> 00:07:37,291 ‎Xin lỗi, mẹ không biết là có buổi lễ. 138 00:07:37,708 --> 00:07:39,710 ‎Không sao, gặp mẹ con rất vui. 139 00:07:40,127 --> 00:07:43,339 ‎Mẹ chỉ muốn chắc chắn là con ổn 140 00:07:44,048 --> 00:07:48,469 ‎và con không làm què chân mình lần nữa. 141 00:07:48,719 --> 00:07:50,137 ‎Mẹ đừng lo. 142 00:07:50,554 --> 00:07:52,348 ‎Đó đã là quá khứ rồi 143 00:07:52,848 --> 00:07:54,808 ‎nhờ trị liệu tâm lý hiện tại, 144 00:07:55,142 --> 00:07:57,061 ‎mà con tham gia 145 00:07:57,436 --> 00:08:00,231 ‎cùng với người con muốn giới thiệu với mẹ. 146 00:08:01,065 --> 00:08:04,902 ‎Fátima. Đây là mẹ anh, Elvira. 147 00:08:05,402 --> 00:08:09,198 ‎- Mẹ, đây là Fátima, là... ‎- Bạn gái anh ấy. Cháu chào bác. 148 00:08:09,615 --> 00:08:11,033 ‎Chào cháu. 149 00:08:11,492 --> 00:08:14,286 ‎Thiên thần nhỏ này thì sao? 150 00:08:14,703 --> 00:08:17,540 ‎Cu tí đẹp trai này là Juliancito. 151 00:08:18,457 --> 00:08:20,501 ‎Một lính cứu hỏa tương lai 152 00:08:21,001 --> 00:08:23,045 ‎- và... ‎- Ôi trời! 153 00:08:23,128 --> 00:08:25,839 ‎...nhiều khả năng sẽ là trạm trưởng ở đây. 154 00:08:27,091 --> 00:08:29,301 ‎Đây là con đỡ đầu... Là con trai con. 155 00:08:30,719 --> 00:08:34,640 ‎Nói cách khác, ‎cô chính là bà đỡ đầu... bà nội nó. 156 00:08:36,475 --> 00:08:37,601 ‎Chào nào. 157 00:08:40,729 --> 00:08:41,981 ‎Để đây đi. 158 00:09:11,385 --> 00:09:13,429 ‎Hoàng tử 159 00:09:13,512 --> 00:09:16,515 ‎Hoàng tử? Giống hai vị vua thì đúng hơn. 160 00:09:17,266 --> 00:09:20,686 ‎- Trông anh có được không? ‎- Siêu đẹp trai. 161 00:09:21,228 --> 00:09:22,354 ‎Em còn đẹp hơn. 162 00:09:22,605 --> 00:09:26,150 ‎Các con mang đủ giấy tờ chưa? ‎Giấy khai sinh 163 00:09:26,233 --> 00:09:27,693 ‎Có chứng minh thư chưa? 164 00:09:27,776 --> 00:09:31,363 ‎- Có đủ rồi ạ. ‎- Vậy thì để mẹ đi xem Erick. 165 00:09:32,114 --> 00:09:33,324 ‎Các con, 166 00:09:34,325 --> 00:09:37,745 ‎mẹ muốn các con kết hôn nhưng các con xem! 167 00:09:37,828 --> 00:09:40,372 ‎Chỉ cho mẹ một tuần. Chẳng kịp làm gì cả! 168 00:09:40,456 --> 00:09:43,292 ‎Nếu báo sớm ‎thì đám cưới đã sang chảnh hơn rồi. 169 00:09:43,375 --> 00:09:45,502 ‎Không. Bọn con không cần sang chảnh. 170 00:09:45,919 --> 00:09:49,632 ‎Mẹ phải bình tĩnh. Có phải ngày nào ‎con trai mẹ cũng cưới đâu. 171 00:09:49,715 --> 00:09:52,384 ‎Mẹ biết rồi. ‎Lát gặp nhau ở phòng khách nhé. 172 00:09:52,801 --> 00:09:53,802 ‎Vâng ạ. 173 00:09:58,057 --> 00:09:59,642 ‎Bố mẹ anh có đến không nhỉ? 174 00:10:00,601 --> 00:10:03,646 ‎Nếu chúng ta đã tổ chức đám cưới riêng tư 175 00:10:03,729 --> 00:10:06,523 ‎để họ thấy thoải mái tâm lý ‎mà họ vẫn không đến, 176 00:10:06,982 --> 00:10:10,235 ‎thì em sẽ bớt thanh lịch ‎và nói chuyện phải quấy. 177 00:10:11,654 --> 00:10:13,280 ‎Nhưng em nghĩ họ sẽ tới. 178 00:10:14,031 --> 00:10:16,158 ‎- Biết chưa? ‎- Em sẵn sàng rồi chứ? 179 00:10:18,035 --> 00:10:20,079 ‎Ngay từ cái nhìn đầu tiên. 180 00:10:28,045 --> 00:10:29,630 ‎Fabio, Gerardo 181 00:10:29,755 --> 00:10:32,841 ‎- Chúng ta ở đây hôm nay để... ‎- Tôi xin lỗi. 182 00:10:33,050 --> 00:10:37,388 ‎Tôi muốn có đôi lời ‎trước khi tiếp tục nghi lễ. 183 00:10:38,389 --> 00:10:39,390 ‎Mời bà. 184 00:10:45,437 --> 00:10:49,400 ‎Lúc đó Fabio năm tuổi, bỗng một hôm, 185 00:10:50,025 --> 00:10:53,112 ‎thằng bé vào phòng tôi, ngồi trên giường 186 00:10:54,279 --> 00:10:55,989 ‎với đôi mắt xanh to tròn 187 00:10:56,365 --> 00:11:00,703 ‎và hàng mi dài cong vút, 188 00:11:01,745 --> 00:11:03,038 ‎thằng bé nói "mẹ ơi, 189 00:11:04,081 --> 00:11:06,166 ‎con không giống các bạn nam khác." 190 00:11:06,625 --> 00:11:08,919 ‎"Gì cơ?" "Đúng thế mẹ ạ. 191 00:11:09,378 --> 00:11:11,380 ‎Con không giống các bạn nam khác, 192 00:11:12,089 --> 00:11:13,590 ‎nhưng con hứa với mẹ 193 00:11:14,091 --> 00:11:15,843 ‎sẽ không để ai chế nhạo con." 194 00:11:16,885 --> 00:11:18,178 ‎Và con đã làm được. 195 00:11:20,097 --> 00:11:23,225 ‎Và khi mẹ thấy họ chế nhạo 196 00:11:23,976 --> 00:11:25,185 ‎rồi thấy con khóc, 197 00:11:25,561 --> 00:11:29,481 ‎Mẹ đã tự hứa rằng mình sẽ không ‎góp phần tạo nên nỗi buồn đó. 198 00:11:30,399 --> 00:11:33,110 ‎Mọi bà mẹ đều tự hào về con mình, 199 00:11:34,111 --> 00:11:38,198 ‎nhưng niềm tự hào của mẹ về con ‎lớn hơn cả thế giới này. 200 00:11:38,282 --> 00:11:40,659 ‎Cảm ơn con vì đã đến trong cuộc đời này. 201 00:11:42,369 --> 00:11:44,413 ‎Con yêu mẹ. 202 00:11:45,038 --> 00:11:46,248 ‎Con yêu mẹ lắm. 203 00:11:59,011 --> 00:12:00,929 ‎Các con hãy hạnh phúc nhé. 204 00:12:01,305 --> 00:12:03,682 ‎Các con hạnh phúc thì bọn mẹ cũng vậy. 205 00:12:03,765 --> 00:12:05,684 ‎Hãy cho mọi người thấy 206 00:12:05,809 --> 00:12:08,353 ‎rằng tình yêu có tồn tại. 207 00:12:10,439 --> 00:12:12,107 ‎Khoan đã. 208 00:12:13,025 --> 00:12:14,568 ‎Chờ chúng tôi với. 209 00:12:25,162 --> 00:12:28,040 ‎- Con vui lắm! ‎- Từ nay ta là người một nhà. 210 00:12:29,208 --> 00:12:31,001 ‎Fabio, 211 00:12:31,084 --> 00:12:33,212 ‎con có đồng ý kết hôn với Gerardo không? 212 00:12:34,880 --> 00:12:36,089 ‎Con đồng ý. 213 00:12:36,590 --> 00:12:40,219 ‎Gerardo, con có đồng ý ‎kết hôn với Fabio không? 214 00:12:42,054 --> 00:12:43,055 ‎Con đồng ý. 215 00:13:47,369 --> 00:13:49,288 ‎Hãy nâng ly vì em, vì chúng ta. 216 00:13:50,664 --> 00:13:52,541 ‎Vì tình yêu lan tỏa đong đầy. 217 00:13:52,833 --> 00:13:54,334 ‎- Cạn ly. ‎- Cạn ly. 218 00:13:54,543 --> 00:13:56,420 ‎- Cạn ly. ‎- Và vì gia đình mới. 219 00:13:56,628 --> 00:13:57,796 ‎Cạn ly. 220 00:14:00,591 --> 00:14:03,468 ‎Sao cậu thuyết phục được mẹ cậu ‎sang ở cùng vậy? 221 00:14:03,552 --> 00:14:05,887 ‎Nhờ trị liệu hiệu quả đấy cưng. 222 00:14:05,971 --> 00:14:10,475 ‎Bác sĩ bảo tớ sẽ hồi phục nhanh hơn ‎nếu tâm trạng tốt. 223 00:14:10,559 --> 00:14:13,478 ‎Còn gì vui hơn ‎được ở bên người yêu thương mình? 224 00:14:16,982 --> 00:14:18,859 ‎Phòng Rosario giờ là của mẹ, 225 00:14:18,942 --> 00:14:20,819 ‎mẹ có thể dùng kính viễn vọng 226 00:14:20,902 --> 00:14:24,197 ‎để thi thoảng quan sát trạm. 227 00:14:24,823 --> 00:14:28,535 ‎Khi nào bác sĩ duyệt ‎thì qua Paris chơi với tớ nhé? 228 00:14:28,619 --> 00:14:31,955 ‎Căn hộ tớ thuê bé xíu ‎nhưng ta sẽ có cách thôi. 229 00:14:32,039 --> 00:14:34,041 ‎Chắc chắn bọn tớ sẽ tới! 230 00:14:34,124 --> 00:14:35,584 ‎- Cạn ly. ‎- Cạn ly. 231 00:14:35,667 --> 00:14:37,002 ‎Cạn ly. 232 00:14:39,796 --> 00:14:41,965 ‎- Chị đặt tên bé là gì? ‎- "Molina." 233 00:14:42,049 --> 00:14:44,801 ‎- Ồ. ‎- Chẳng phải là họ của cậu sao? 234 00:14:44,885 --> 00:14:47,012 ‎Từ nay, đó là tên em bé. 235 00:14:47,095 --> 00:14:49,890 ‎Vì thằng bé sẽ theo họ của hai mẹ. 236 00:14:50,557 --> 00:14:52,017 ‎Như thế là tốt nhất. 237 00:14:52,100 --> 00:14:55,228 ‎- Tuyệt! ‎- Nghe hay đấy. 238 00:14:55,312 --> 00:14:56,313 ‎"Molinita." 239 00:14:59,107 --> 00:15:02,027 ‎Sao cô cười gượng gạo vậy? 240 00:15:02,110 --> 00:15:04,029 ‎À, mẹ sẽ có phòng mới. 241 00:15:04,112 --> 00:15:06,448 ‎- Ở đây? ‎- Vâng. 242 00:15:06,615 --> 00:15:11,078 ‎À, anh đã định là ‎mấy hôm nữa mới nói điều này. 243 00:15:11,536 --> 00:15:13,497 ‎Căn nhà ta đang ở, 244 00:15:14,122 --> 00:15:16,208 ‎em biết đấy, khá là lớn. 245 00:15:16,708 --> 00:15:19,461 ‎Và anh cảm thấy rất cô đơn, ‎nên ta đã nghĩ có lẽ 246 00:15:20,128 --> 00:15:23,298 ‎cả hai mẹ con ‎sẽ muốn chuyển đến ở cùng anh. 247 00:15:25,258 --> 00:15:27,928 ‎Nhanh... vậy sao? 248 00:15:28,345 --> 00:15:29,888 ‎À, không vội đâu. 249 00:15:32,307 --> 00:15:34,184 ‎Em có thể cân nhắc. Không vội. 250 00:15:39,982 --> 00:15:41,066 ‎Anh về sớm thế? 251 00:15:41,149 --> 00:15:42,651 ‎Ừ, anh phải dậy sớm. 252 00:15:43,360 --> 00:15:45,320 ‎Em sẽ để cho anh một miếng bánh. 253 00:15:45,404 --> 00:15:46,822 ‎À thì, 254 00:15:47,447 --> 00:15:49,032 ‎mai em có bận không? 255 00:15:49,491 --> 00:15:51,159 ‎Nếu em không bận 256 00:15:51,243 --> 00:15:52,577 ‎thì anh muốn gặp em. 257 00:15:52,661 --> 00:15:54,162 ‎Giờ anh đang gặp em đây. 258 00:15:55,205 --> 00:15:56,540 ‎Ừ nhưng. 259 00:15:57,666 --> 00:15:58,750 ‎Gặp riêng cơ. 260 00:15:59,167 --> 00:16:01,586 ‎Vâng. Em rảnh. 261 00:16:02,045 --> 00:16:03,797 ‎Vậy tối mai anh đón em nhé? 262 00:16:04,131 --> 00:16:06,008 ‎Vâng, được luôn. 263 00:16:09,177 --> 00:16:10,512 ‎Hẹn ngày mai, Glorita. 264 00:16:18,645 --> 00:16:20,147 ‎Hẹn mai gặp, Ricardo. 265 00:17:35,263 --> 00:17:36,848 ‎Coi chừng, anh yêu. 266 00:17:37,099 --> 00:17:38,517 ‎- Anh không sao chứ? ‎- Ừ. 267 00:17:38,600 --> 00:17:40,185 ‎Coi chừng nào! 268 00:17:40,477 --> 00:17:44,356 ‎- Em chăm lo cho anh quá đấy! ‎- Vì em yêu anh mà. 269 00:17:45,232 --> 00:17:47,275 ‎Em không muốn anh gặp bất trắc gì. 270 00:17:47,359 --> 00:17:49,861 ‎Nào, không có bất trắc gì ‎với chúng ta hết. 271 00:17:50,362 --> 00:17:52,531 ‎Chúng ta đã qua cơn bĩ cực rồi. 272 00:17:53,406 --> 00:17:54,866 ‎Điều quan trọng bây giờ 273 00:17:55,575 --> 00:17:56,952 ‎là ta có căn nhà này, 274 00:17:58,203 --> 00:17:59,955 ‎bắt đầu cuộc sống bên nhau. 275 00:18:00,789 --> 00:18:02,666 ‎Anh được ở bên người đẹp nhất. 276 00:18:03,125 --> 00:18:05,502 ‎- Có mái tóc tém xinh xắn. ‎- Em yêu anh. 277 00:18:07,003 --> 00:18:08,547 ‎- Anh uống nước nhé? ‎- Ừ. 278 00:18:09,005 --> 00:18:10,090 ‎Phiền em. 279 00:18:13,426 --> 00:18:14,594 ‎Sao thế? 280 00:18:15,428 --> 00:18:16,805 ‎Anh mang sách ra đây à? 281 00:18:17,097 --> 00:18:19,224 ‎Không. Em để ở đó mà. 282 00:18:19,307 --> 00:18:21,810 ‎Không, em không để ở đây. Em để trên bàn. 283 00:18:23,395 --> 00:18:25,272 ‎Thôi, anh không uống nước nữa. 284 00:18:25,355 --> 00:18:27,941 ‎Không. Lúc đi em đang đọc dở ‎và để trên bàn. 285 00:18:28,024 --> 00:18:29,317 ‎Sao nó lại ở đây? 286 00:18:29,609 --> 00:18:30,819 ‎Em yêu, đi ngủ nào. 287 00:18:31,361 --> 00:18:32,529 ‎Thôi nào. 288 00:18:35,073 --> 00:18:36,199 ‎Đi nào. 289 00:18:39,327 --> 00:18:40,954 ‎- Sao? ‎- Em thề, hơn nữa... 290 00:18:41,037 --> 00:18:42,205 ‎em đâu uống nhiều. 291 00:18:55,927 --> 00:18:57,304 ‎Được rồi, chờ chút. 292 00:19:04,686 --> 00:19:05,896 ‎Hugo, vào đây. 293 00:19:05,979 --> 00:19:06,980 ‎Chụp ảnh nhé? 294 00:19:07,189 --> 00:19:08,607 ‎Cậu nên ngồi đây. 295 00:19:08,690 --> 00:19:09,858 ‎Nào các nhóc. 296 00:19:10,108 --> 00:19:11,109 ‎Nhìn chú ấy đi. 297 00:19:52,609 --> 00:19:55,779 ‎-Poncho! Nhấc máy đi! ‎-Xin vui lòng để lại lời nhắn... 298 00:21:26,286 --> 00:21:27,787 ‎Poncho! Olivia! 299 00:21:28,246 --> 00:21:29,622 ‎Gọi vô ích thôi. 300 00:21:29,956 --> 00:21:31,041 ‎Mày làm gì ở đây? 301 00:21:31,416 --> 00:21:32,751 ‎Cút khỏi đây ngay! 302 00:21:33,001 --> 00:21:34,627 ‎Ricardo Urzúa. 303 00:21:35,503 --> 00:21:37,088 ‎Thằng bạn cũ của tôi. 304 00:21:37,964 --> 00:21:39,299 ‎Sao xị mặt xuống thế? 305 00:21:39,549 --> 00:21:41,092 ‎Không vui khi gặp tao à? 306 00:21:41,509 --> 00:21:43,136 ‎Mày không muốn ôm 307 00:21:43,803 --> 00:21:45,013 ‎thằng bạn cũ à? 308 00:21:48,933 --> 00:21:50,352 ‎Mày thấy trên tay không? 309 00:21:51,436 --> 00:21:52,812 ‎Cái bật lửa này ấy? 310 00:21:53,188 --> 00:21:54,856 ‎Mày biết nó làm được gì chứ? 311 00:21:57,067 --> 00:21:58,443 ‎Ngửi xem có gì trên tường, 312 00:21:59,152 --> 00:22:00,362 ‎trên đồ đạc. 313 00:22:01,279 --> 00:22:02,405 ‎Xăng. 314 00:22:02,697 --> 00:22:04,616 ‎Mày bước tới là tao đốt rụi hết, 315 00:22:05,200 --> 00:22:06,576 ‎và ta sẽ cùng chết. 316 00:22:06,785 --> 00:22:08,286 ‎Poncho và Olivia đâu? 317 00:22:08,953 --> 00:22:10,121 ‎Đang ngủ. 318 00:22:10,455 --> 00:22:12,624 ‎Và sẽ ngủ như thế, nhờ thuốc gây mê. 319 00:22:13,958 --> 00:22:17,754 ‎Thấy chưa? Tao vẫn còn chút nhân tính ‎dành cho con gái và con rể. 320 00:22:18,380 --> 00:22:21,674 ‎Chúng nó sẽ ra đi không đau đớn, ‎như các nạn nhân trước. 321 00:22:22,759 --> 00:22:23,968 ‎Sao nào? 322 00:22:25,428 --> 00:22:27,972 ‎Không định ôm người bạn cũ Hugo sao? 323 00:22:28,348 --> 00:22:29,599 ‎Mày không còn là Hugo. 324 00:22:30,058 --> 00:22:31,392 ‎Mày là đồ bệnh hoạn. 325 00:22:31,976 --> 00:22:33,686 ‎Mày quá lời rồi. 326 00:22:35,063 --> 00:22:37,315 ‎Là vì chuyện xảy ra với Flor hả? 327 00:22:38,024 --> 00:22:41,528 ‎Mày không xứng với người đẹp đó ‎hoặc mấy đứa con đó. 328 00:22:42,112 --> 00:22:45,031 ‎Cuộc sống hoàn hảo đó. Hãy chấp nhận đi. 329 00:22:45,865 --> 00:22:47,700 ‎Kẻ mạnh nhất luôn thắng. 330 00:22:49,160 --> 00:22:50,912 ‎Và mày, Ricardo, 331 00:22:51,871 --> 00:22:53,623 ‎luôn là kẻ yếu nhất. 332 00:22:54,707 --> 00:22:57,877 ‎Thế nên mày mới không vợ, ‎không con, không nhà cửa 333 00:22:58,461 --> 00:22:59,838 ‎và vào tù. 334 00:23:00,922 --> 00:23:02,423 ‎Tao luôn trên cơ mày. 335 00:23:02,882 --> 00:23:03,842 ‎Giờ sẽ chấm hết. 336 00:23:03,925 --> 00:23:06,427 ‎Tối nay, mọi thân phận của mày ‎sẽ chấm hết. 337 00:23:07,720 --> 00:23:08,763 ‎Hugo González. 338 00:23:09,681 --> 00:23:10,890 ‎Noé Serrano. 339 00:23:11,808 --> 00:23:12,892 ‎Diccarey. 340 00:23:14,352 --> 00:23:16,271 ‎Đồ tể Reynosa. 341 00:23:17,730 --> 00:23:20,650 ‎Tao nghĩ mày cũng ‎giải được câu đố đó rồi nhỉ? 342 00:23:21,484 --> 00:23:22,944 ‎Này, này, này. 343 00:23:24,821 --> 00:23:25,905 ‎Chỉ một bước nữa 344 00:23:26,489 --> 00:23:27,991 ‎là hai ta cùng chết đấy. 345 00:23:28,283 --> 00:23:30,410 ‎Mọi người nghĩ tao là Đồ tể Reynosa. 346 00:23:31,995 --> 00:23:33,580 ‎Rồi họ sẽ biết sự thật. 347 00:23:34,372 --> 00:23:36,082 ‎Mày rất thông minh, Ricardo, 348 00:23:37,458 --> 00:23:38,585 ‎nhưng vẫn khờ lắm. 349 00:23:39,878 --> 00:23:42,005 ‎Tổ hợp tính cách buồn cười nhỉ? 350 00:23:42,380 --> 00:23:45,550 ‎Mày có biết ‎tao đã ngủ với bạn gái mày bao nhiêu lần 351 00:23:46,384 --> 00:23:48,469 ‎trong khi mày mải mê cứu hỏa không? 352 00:23:49,137 --> 00:23:50,930 ‎Mày phải trả giá cho Flor. 353 00:23:51,514 --> 00:23:52,515 ‎Như nào? 354 00:23:52,974 --> 00:23:55,560 ‎Nếu cần chết để mày trả giá ‎thì tao sẵn sàng. 355 00:23:57,020 --> 00:23:59,439 ‎- Ta sẽ chết chung. ‎- Ý hay đấy. 356 00:24:00,273 --> 00:24:01,482 ‎À phải! 357 00:24:02,525 --> 00:24:04,944 ‎Olivia và Poncho cũng sẽ chết. 358 00:24:06,112 --> 00:24:07,739 ‎Mày sẽ hi sinh chúng chứ? 359 00:24:08,281 --> 00:24:09,866 ‎Đồ khốn, mày đấu với tao, 360 00:24:10,450 --> 00:24:11,659 ‎không phải chúng. 361 00:24:12,368 --> 00:24:14,621 ‎Mày đã lợi dụng chúng, nhất là Olivia. 362 00:24:15,121 --> 00:24:16,414 ‎Số phận chúng nó 363 00:24:17,332 --> 00:24:18,666 ‎không do tao quyết. 364 00:24:19,459 --> 00:24:20,793 ‎Phụ thuộc nào ai nào? 365 00:24:54,494 --> 00:24:56,329 ‎Poncho, Olivia, dậy đi! 366 00:24:57,830 --> 00:24:59,707 ‎Poncho, Olivia. 367 00:24:59,791 --> 00:25:00,959 ‎Olivia, tỉnh dậy. 368 00:25:01,376 --> 00:25:02,460 ‎Olivia! 369 00:25:04,545 --> 00:25:05,672 ‎Kệ chúng nó! 370 00:25:09,217 --> 00:25:11,803 ‎Đây là chuyện giữa tao và mày. 371 00:25:14,264 --> 00:25:16,224 ‎Olivia, con yêu. 372 00:25:18,601 --> 00:25:20,728 ‎Thật không ngoan. 373 00:25:21,354 --> 00:25:23,982 ‎Lẽ ra con không được tỉnh dậy vào lúc này. 374 00:25:24,941 --> 00:25:27,110 ‎Sao vậy con yêu? 375 00:25:28,569 --> 00:25:29,696 ‎Muốn ta cởi trói à? 376 00:25:30,446 --> 00:25:31,823 ‎Mày định đi đâu? 377 00:25:32,699 --> 00:25:34,242 ‎Sao nào, Lính Cứu Hỏa? 378 00:25:34,534 --> 00:25:36,869 ‎Chẳng phải mày thoải mái trong lửa à? 379 00:25:37,578 --> 00:25:38,871 ‎Nghe này. 380 00:25:39,289 --> 00:25:41,124 ‎Sao ta không ra ngoài kia 381 00:25:41,874 --> 00:25:43,543 ‎và giải quyết dứt điểm nhỉ? 382 00:25:43,626 --> 00:25:44,627 ‎Đi thôi. 383 00:25:53,553 --> 00:25:54,887 ‎Bạn yêu quý, 384 00:25:55,680 --> 00:25:58,099 ‎thật tiếc là cuộc gặp này quá ngắn ngủi. 385 00:25:58,766 --> 00:26:00,518 ‎Mày sẽ phải chết. 386 00:26:02,645 --> 00:26:03,771 ‎Mày biết không. 387 00:26:03,855 --> 00:26:05,648 ‎Chỉ một người có vũ khí. 388 00:26:05,898 --> 00:26:07,025 ‎Vậy là bất công. 389 00:26:07,900 --> 00:26:09,027 ‎Đi tiếp! 390 00:26:18,161 --> 00:26:19,579 ‎Chúng ta phải bình đẳng. 391 00:26:21,706 --> 00:26:24,292 ‎Ở Học viện Cảnh sát họ dạy thế. 392 00:26:30,006 --> 00:26:31,132 ‎Được rồi. 393 00:26:32,133 --> 00:26:33,259 ‎Để xem ai thắng. 394 00:26:34,052 --> 00:26:36,846 ‎Lính cứu hóa hay cảnh sát. 395 00:26:40,183 --> 00:26:41,893 ‎Poncho, tỉnh dậy! Poncho! 396 00:26:42,101 --> 00:26:43,853 ‎Anh yêu mau tỉnh dậy! Poncho! 397 00:26:44,270 --> 00:26:46,647 ‎Mở mắt ra, Poncho. Tỉnh lại đi. 398 00:26:47,607 --> 00:26:48,983 ‎Ricardo đang ở chỗ Noé. 399 00:26:49,233 --> 00:26:51,194 ‎Hãy cố thoát khỏi dây trói. 400 00:27:09,796 --> 00:27:12,256 ‎Cú này là vì Flor! 401 00:27:13,383 --> 00:27:15,760 ‎Cú này là vì 25 năm trong tù! 402 00:27:16,302 --> 00:27:18,221 ‎Còn đây là vì Olivia. 403 00:27:19,514 --> 00:27:22,475 ‎Cái này là vì những gì ‎mày làm với con tao Daniel! 404 00:27:24,268 --> 00:27:26,562 ‎Ricardo! Ricardo! 405 00:27:26,646 --> 00:27:29,023 ‎Poncho! Phải cứu anh ấy! 406 00:27:34,112 --> 00:27:35,947 ‎Ông tàn đời rồi, đồ khốn khiếp! 407 00:27:43,413 --> 00:27:45,373 ‎Cứu hỏa tới! Để bố ra lấy vòi! 408 00:27:45,581 --> 00:27:46,749 ‎Olivia! 409 00:27:52,797 --> 00:27:53,965 ‎Kệ ông ta! Đi thôi! 410 00:27:54,048 --> 00:27:56,592 ‎- Anh sẽ không đi một mình. ‎- Đi đi, Poncho! 411 00:27:57,176 --> 00:27:58,886 ‎Đi nào! Mau lên! 412 00:27:59,387 --> 00:28:00,930 ‎Đưa tôi cái áo! Áo! 413 00:28:01,013 --> 00:28:02,515 ‎Kéo vòi nhanh nào! 414 00:28:03,683 --> 00:28:06,144 ‎Nào! Anh sẽ không đi! Cẩn thận! 415 00:28:08,187 --> 00:28:09,188 ‎Úi chà. 416 00:28:09,564 --> 00:28:10,648 ‎Tăng áp! 417 00:28:17,613 --> 00:28:18,865 ‎Sao đây, Olivia? 418 00:28:19,115 --> 00:28:20,658 ‎Sao run rẩy thế con yêu? 419 00:28:21,117 --> 00:28:22,326 ‎Là bố đây mà. 420 00:28:23,578 --> 00:28:24,704 ‎Đừng sợ. 421 00:28:26,038 --> 00:28:27,290 ‎Chỉ cần con ở bên ta, 422 00:28:28,458 --> 00:28:29,876 ‎thì con sẽ không sao. 423 00:28:30,418 --> 00:28:31,502 ‎Hãy thả cô ấy ra. 424 00:28:31,919 --> 00:28:33,045 ‎Im đi thằng khốn! 425 00:28:33,671 --> 00:28:34,797 ‎Xem ai đây nào. 426 00:28:35,423 --> 00:28:36,716 ‎Poncho của con. 427 00:28:37,925 --> 00:28:39,260 ‎Người hùng của con. 428 00:28:40,261 --> 00:28:41,345 ‎Muốn đi với nó hả? 429 00:28:42,180 --> 00:28:43,514 ‎Đi đi! 430 00:28:44,474 --> 00:28:46,559 ‎- Đi đi Poncho. Hãy đi đi! ‎- Không. 431 00:28:46,642 --> 00:28:48,144 ‎- Không. ‎- Ái chà chà. 432 00:28:48,227 --> 00:28:49,479 ‎Ponchito. 433 00:28:49,854 --> 00:28:52,398 ‎Cuối cùng chúng ta cũng đối mặt, ‎mày và tao 434 00:28:52,982 --> 00:28:55,943 ‎Để anh ấy yên! Đây là chuyện của tôi! ‎Giết tôi đi! 435 00:28:57,028 --> 00:28:59,197 ‎- Bắn đi, bắn tôi đi. ‎- Olivia. 436 00:29:00,656 --> 00:29:01,657 ‎Như con muốn. 437 00:29:03,826 --> 00:29:05,077 ‎Coi chừng! 438 00:29:14,670 --> 00:29:16,047 ‎Thấy chưa? 439 00:29:16,130 --> 00:29:18,257 ‎Ta là người cha tốt của con. 440 00:29:18,633 --> 00:29:20,384 ‎Ông đã hủy hoại cuộc đời tôi! 441 00:29:20,802 --> 00:29:22,512 ‎Con sẽ ở lại chết cùng ta 442 00:29:22,887 --> 00:29:25,515 ‎hay sẽ chạy trốn cùng kẻ thù của ta? 443 00:29:25,807 --> 00:29:26,891 ‎Tôi căm thù ông. 444 00:29:26,974 --> 00:29:29,018 ‎Con luôn là kẻ phản bội. 445 00:29:29,268 --> 00:29:31,896 ‎Olivia, đi thôi. ‎Anh không muốn mất cả em! 446 00:29:32,104 --> 00:29:33,648 ‎Tôi muốn xem ông chết. 447 00:29:34,148 --> 00:29:35,983 ‎Hẹn gặp con dưới địa ngục. 448 00:29:37,235 --> 00:29:39,779 ‎Đi thôi! Đi ngay nào! 449 00:29:40,655 --> 00:29:41,656 ‎Mau! 450 00:30:01,717 --> 00:30:02,760 ‎Đổi! 451 00:30:27,493 --> 00:30:29,245 ‎- Xong rồi. ‎- Cảm ơn. 452 00:30:29,328 --> 00:30:30,538 ‎Cảm ơn. 453 00:30:40,089 --> 00:30:42,091 ‎Trước khi chết, hắn đã nói gì? 454 00:30:43,009 --> 00:30:45,177 ‎Ông ta hẹn gặp con ở địa ngục. 455 00:30:47,722 --> 00:30:48,973 ‎Đáng đời hắn. 456 00:30:52,435 --> 00:30:53,728 ‎Bố đã chiến thắng. 457 00:30:54,645 --> 00:30:56,272 ‎Bố chỉ làm điều phải làm. 458 00:31:03,279 --> 00:31:05,740 ‎Cuối cùng bố đã diệt được Đồ tể Reynosa. 459 00:31:08,117 --> 00:31:09,243 ‎Bố đã làm được. 460 00:31:41,400 --> 00:31:42,985 ‎Lính cứu hỏa vừa là vinh dự, 461 00:31:43,778 --> 00:31:45,780 ‎vừa là là trọng trách. 462 00:31:46,697 --> 00:31:49,033 ‎Không ai là sếp của ai cả. 463 00:31:49,367 --> 00:31:52,244 ‎Có sức mạnh, sự can đảm, ý chí cũng vô ích 464 00:31:52,578 --> 00:31:54,038 ‎nếu không có đồng đội. 465 00:31:55,373 --> 00:31:59,585 ‎Lần đầu tiên ‎chúng ta có số ứng viên nữ áp đảo. 466 00:32:00,795 --> 00:32:02,046 ‎Thế giới đã thay đổi, 467 00:32:02,672 --> 00:32:04,590 ‎không gì khiến ta vui hơn thế. 468 00:32:05,675 --> 00:32:07,009 ‎Phải không, Linares? 469 00:32:07,718 --> 00:32:08,970 ‎Đúng, đội trưởng. 470 00:32:09,637 --> 00:32:12,807 ‎Một số chúng ta sẽ thấy khó hiểu. 471 00:32:14,183 --> 00:32:15,351 ‎Nhưng đó là sự thật. 472 00:32:15,434 --> 00:32:17,603 ‎Vậy nên, chào mừng các bạn, 473 00:32:18,062 --> 00:32:19,188 ‎cả nam cả nữ. 474 00:32:19,605 --> 00:32:21,983 ‎Hân hạnh được chung trạm với mọi người. 475 00:32:22,566 --> 00:32:23,859 ‎Trở lại nội dung chính. 476 00:32:24,860 --> 00:32:26,404 ‎Bắt đầu huấn luyện nào. 477 00:34:05,252 --> 00:34:06,754 ‎Em yêu anh! 478 00:34:09,256 --> 00:34:10,341 ‎Em yêu anh. 479 00:34:17,181 --> 00:34:19,100 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi: Cyan Nguyễn