1 00:00:05,883 --> 00:00:09,720 ‫مرحباً، نحن "كيدز إن ذا هول". أنا "مارك" وهؤلاء "ديف"‬ 2 00:00:10,345 --> 00:00:12,514 ‫و"بروس" و"سكوت".‬ 3 00:00:12,639 --> 00:00:13,474 ‫مرحباً.‬ 4 00:00:14,266 --> 00:00:17,394 ‫وأنا "كيفن". ثمة 5 منا.‬ 5 00:00:20,397 --> 00:00:21,398 ‫"141 (ريفولي)"‬ 6 00:00:21,482 --> 00:00:22,608 ‫"(ريفولي)"‬ 7 00:00:23,650 --> 00:00:27,488 ‫أردت حقاً الاشتراك في "كيدز إن ذا هول". هذه هي الحقيقة.‬ 8 00:00:27,571 --> 00:00:29,907 ‫رأيت أحد عروضهم في "ريفولي"‬ 9 00:00:30,032 --> 00:00:33,702 ‫وفكرت، "ماذا يمكنني أن أفعل في (ساترداي نايت لايف)‬ 10 00:00:33,786 --> 00:00:38,081 ‫ويقارب هذا متعةً وروعة؟"‬ 11 00:00:40,584 --> 00:00:43,754 ‫أتذكر أول مرة رأيتهم فيها في "ريفولي".‬ 12 00:00:43,837 --> 00:00:47,466 ‫رأيت أنهم ظريفون وأذكياء وأصلاء.‬ 13 00:00:47,549 --> 00:00:50,469 ‫لم يكن الأمر يشبه ما كنت أفعله على "إس إن إل".‬ 14 00:00:50,552 --> 00:00:54,473 ‫سأجلس الآن على الطرف، استراتيجياً، فهو المكان المتمتع بالسلطة.‬ 15 00:00:56,225 --> 00:00:58,435 ‫"كيدز إن ذا هول" أضحكوني.‬ 16 00:00:58,519 --> 00:01:00,896 ‫ولا شيء يضحكني تقريباً.‬ 17 00:01:02,606 --> 00:01:07,778 ‫أظن أننا مستعدون لبدء العرض وليبدأ النشاط!‬ 18 00:01:08,779 --> 00:01:09,947 ‫"يُعرض حالياً (كيدز إن ذا هول)"‬ 19 00:01:16,453 --> 00:01:19,706 ‫لا يمكنك خداع معجب مخلص للكوميديا بشأن الجودة،‬ 20 00:01:19,790 --> 00:01:21,917 ‫وهذا ما يمثّله "كيدز إن ذا هول".‬ 21 00:01:22,000 --> 00:01:23,418 ‫سأسحق رأسك.‬ 22 00:01:23,710 --> 00:01:25,504 ‫"(مارك)"‬ 23 00:01:25,587 --> 00:01:28,048 ‫إن كنتم تعملون في مجال الكوميديا فستعرفون "كيدز إن ذا هول".‬ 24 00:01:28,131 --> 00:01:30,008 ‫إن لم تعرفوهم، فلم تعملون في مجال الكوميديا؟‬ 25 00:01:30,092 --> 00:01:32,010 ‫كانوا طريفين جداً.‬ 26 00:01:32,094 --> 00:01:33,011 ‫تصوير، "بروس".‬ 27 00:01:33,095 --> 00:01:35,055 ‫لديّ ملفوفة مكان الرأس.‬ 28 00:01:35,138 --> 00:01:36,181 ‫"(بروس)"‬ 29 00:01:36,265 --> 00:01:39,852 ‫كانوا مجموعة الكوميديا الوحيدة المعبرة عن جيل الستينيات إلى الثمانينات.‬ 30 00:01:39,935 --> 00:01:43,689 ‫لم يكن لأحد تأثير أكثر من هؤلاء الرجال.‬ 31 00:01:43,772 --> 00:01:46,316 ‫إنهم يقدّمون ما لديهم دون اكتراث.‬ 32 00:01:46,400 --> 00:01:48,443 ‫أتريدون معرفة شيء؟ أنا طبيب فاشل.‬ 33 00:01:48,527 --> 00:01:49,361 ‫"(ديف)"‬ 34 00:01:49,444 --> 00:01:51,572 ‫فوضويون وثوريون.‬ 35 00:01:51,655 --> 00:01:52,948 ‫إنهم متفرّدون.‬ 36 00:01:53,031 --> 00:01:54,741 ‫كنديّ!‬ 37 00:01:54,825 --> 00:01:58,412 ‫علّموني أن الأشياء ممكنة خلال نشأتي في "تورونتو".‬ 38 00:01:58,495 --> 00:02:00,581 ‫كان لذلك تأثير كبير عليّ.‬ 39 00:02:00,664 --> 00:02:03,208 ‫غير مهذب وشرير!‬ 40 00:02:03,292 --> 00:02:04,459 ‫"(كيفن)"‬ 41 00:02:04,543 --> 00:02:08,088 ‫كانوا رائدين ومتعددي الجنس والميول الجنسية.‬ 42 00:02:08,171 --> 00:02:09,464 ‫لا أعرف ما كانوا.‬ 43 00:02:09,548 --> 00:02:12,968 ‫إن كنت مثلياً وتلاقت أعيننا، فقد وصلت الرسالة!‬ 44 00:02:13,051 --> 00:02:13,886 ‫"(سكوت)"‬ 45 00:02:13,969 --> 00:02:18,640 ‫كانوا يلعبون دور النساء بتعاطف كبير. وكانوا أحياناً فاتنين.‬ 46 00:02:18,724 --> 00:02:22,811 ‫عليك إيجاد الشيء الطريف في بعض المواقف الكئيبة جداً.‬ 47 00:02:22,895 --> 00:02:24,187 ‫كان والدي يشرب.‬ 48 00:02:24,271 --> 00:02:27,649 ‫لكنني أعرف أن ذلك ساعدني لأكون أكثر طرافةً كوسيلة دفاع.‬ 49 00:02:27,733 --> 00:02:30,319 ‫ليس بالضرورة أن تأتي الكوميديا من موقف عصيب،‬ 50 00:02:30,402 --> 00:02:32,321 ‫لكن الكثير منا محطمون نفسياً.‬ 51 00:02:33,322 --> 00:02:37,326 ‫الكوميديا في النهاية تتمحور حول شيء واحد، وهو الضحك بمواجهة الموت.‬ 52 00:02:37,409 --> 00:02:39,578 ‫اجتمعنا لدعم بعضنا البعض،‬ 53 00:02:39,661 --> 00:02:41,830 ‫وسنستمر في عمل ذلك إلى أن نعجز عنه.‬ 54 00:02:43,248 --> 00:02:48,337 ‫"(ذا كيدز إن ذا هول): صبية الكوميديا"‬ 55 00:02:49,087 --> 00:02:53,675 ‫ها نحن مع "كيدز إن ذا هول". من المذهل أن تكونوا هنا يا رفاق.‬ 56 00:02:53,884 --> 00:02:56,762 ‫- ألم يسبق أن رأيت شيئاً مذهلاً؟ - شكراً.‬ 57 00:03:00,390 --> 00:03:05,354 ‫"(كالغاري) 1981"‬ 58 00:03:10,776 --> 00:03:12,027 ‫كنت في "كالغاري".‬ 59 00:03:12,152 --> 00:03:14,655 ‫هذا مشهد الآلة الكاتبة. لا بد أن أكون...‬ 60 00:03:14,738 --> 00:03:19,076 ‫محاولة تقديم الكوميديا أوصلتنا بشكل ما إلى مسرح "لوس موس".‬ 61 00:03:20,661 --> 00:03:23,330 ‫كان "ثياترسبورتس"، وهو شكل ديمقراطي جداً‬ 62 00:03:23,413 --> 00:03:26,875 ‫من الارتجال التنافسي. كان أمراً جامحاً وكان الجمهور متحمساً.‬ 63 00:03:26,959 --> 00:03:28,418 ‫فريق "ذا أودينس"،‬ 64 00:03:28,502 --> 00:03:33,423 ‫الكبير "بيل غيميل" و"نورم هيسكوك" والأكبر "مارك مكيني" والضخم الرائع "فرانك"...‬ 65 00:03:33,507 --> 00:03:36,843 ‫كان ذلك عبقرياً، لو كان عليّ التفكير في أدائي على المسرح‬ 66 00:03:36,927 --> 00:03:38,387 ‫لما استطعت تقديم ذلك.‬ 67 00:03:38,470 --> 00:03:42,140 ‫إذ لا بد أن يكون عرضياً مع وقت قليل للتفكير.‬ 68 00:03:48,689 --> 00:03:50,565 ‫التحقت بكلية "ماونت رويال".‬ 69 00:03:51,483 --> 00:03:56,238 ‫كنت في خضم القيام بعمل تجاري حين دخلت "ثياترسبورتس".‬ 70 00:03:56,613 --> 00:03:59,491 ‫وبدا كأنني أكشف عن ميولي.‬ 71 00:03:59,574 --> 00:04:02,577 ‫هذا أشبه بالعثور على الدين.‬ 72 00:04:04,329 --> 00:04:08,166 ‫رأيت أناساً على المسرح يرتجلون الأداء وفكّرت،‬ 73 00:04:08,250 --> 00:04:09,918 ‫"يا للهول، أريد القيام بذلك."‬ 74 00:04:10,669 --> 00:04:14,047 ‫سارت الأمور بسرعة كبيرة حالما وصلت إلى "لوس موس".‬ 75 00:04:14,131 --> 00:04:16,925 ‫أعتقد أنني التقيت بـ"مارك" خلال شهرين.‬ 76 00:04:17,384 --> 00:04:21,972 ‫أتذكّر جيداً أن أحد مشاهد "بروس" الأولى كان دهان المسرح‬ 77 00:04:22,055 --> 00:04:23,265 ‫باستخدام رأسه.‬ 78 00:04:23,724 --> 00:04:28,145 ‫أتذكّر أنه كان يقدّم مشهداً حين احتاج إلى بيانو‬ 79 00:04:28,228 --> 00:04:31,440 ‫واستغرق وقتاً طويلاً في التدرّب، فقلت،‬ 80 00:04:31,523 --> 00:04:33,692 ‫"كم من الوقت ستحتاج؟"‬ 81 00:04:33,775 --> 00:04:38,530 ‫وهذه أول ذكرى لديّ عن صداقتنا المعقدة والجميلة.‬ 82 00:04:45,328 --> 00:04:47,372 ‫"(تورونتو) 1982"‬ 83 00:04:47,456 --> 00:04:50,876 ‫قابلت "كيفن" في أول ورشة ارتجال لـ"سيكند سيتي"‬ 84 00:04:50,959 --> 00:04:52,836 ‫حيث ذهبت إلى مبنى "أولد فاير هول".‬ 85 00:04:53,670 --> 00:04:56,757 ‫قُسّمنا إلى ثنائيات عشوائياً لنقوم بتمرين.‬ 86 00:04:57,340 --> 00:05:01,261 ‫أجرينا تدريب المرآة حيث نعكس حركات بعضنا البعض.‬ 87 00:05:01,344 --> 00:05:05,182 ‫بدأنا نقوم بحركات طريفة وكوميدية نوعاً ما.‬ 88 00:05:05,265 --> 00:05:08,894 ‫وقد انسجمنا فوراً، والتفاعل الكوميدي‬ 89 00:05:08,977 --> 00:05:11,605 ‫يشبه الوقوع في حب شخص ما.‬ 90 00:05:11,688 --> 00:05:13,648 ‫كان وكأنه حبيبتي الأولى.‬ 91 00:05:14,566 --> 00:05:19,988 ‫كان حباً من النظرة الأولى حقاً لأننا استطعنا إضحاك بعضنا البعض‬ 92 00:05:20,072 --> 00:05:23,241 ‫والتناغم مع إيقاع بعضنا البعض فوراً.‬ 93 00:05:23,450 --> 00:05:24,993 ‫ولم يتغير هذا قطّ.‬ 94 00:05:25,077 --> 00:05:28,580 ‫ما زال ذلك هو التكامل الأكبر الذي أشعر به مع ممثل كوميدي.‬ 95 00:05:28,663 --> 00:05:30,999 ‫حين انتهى الدرس ذهبت إلى "ديف"‬ 96 00:05:31,083 --> 00:05:34,503 ‫وطلبت منه الانضمام إلى فرقتي ولم تكن لديّ فرقة.‬ 97 00:05:34,586 --> 00:05:37,089 ‫ووافق "ديف" فوراً.‬ 98 00:05:37,214 --> 00:05:39,591 ‫وهكذا بدأ "كيدز إن ذا هول".‬ 99 00:05:39,674 --> 00:05:41,802 ‫الحمم. الحمم الساخنة المنصهرة.‬ 100 00:05:41,885 --> 00:05:43,178 ‫- الحمم الساخنة. - حقاً؟‬ 101 00:05:43,261 --> 00:05:44,179 ‫الماغما.‬ 102 00:05:44,262 --> 00:05:46,348 ‫قدمنا عروض "ثياترسبورتس" في "تورونتو".‬ 103 00:05:46,431 --> 00:05:49,559 ‫كنا بارعين لكننا كنا نتعلم، لذا كانت براعتنا غير مصقولة.‬ 104 00:05:49,643 --> 00:05:53,480 ‫وسمعنا عن فرقة "ثياترسبورتس" اسمها "ذا أودينس".‬ 105 00:05:53,563 --> 00:05:56,566 ‫سمعنا عنهم وسمعوا هم عنا.‬ 106 00:05:58,026 --> 00:06:02,239 ‫أتى "بروس" إلى "تورونتو" أولاً. وبدا كفتى صغير غريب.‬ 107 00:06:02,697 --> 00:06:04,866 ‫وقلت، "ما خطب هذا الشاب؟"‬ 108 00:06:04,950 --> 00:06:07,160 ‫- ها هو آت. امزع. - إنه آت. يا للروعة!‬ 109 00:06:07,244 --> 00:06:10,539 ‫ثم رأيته يقدّم الكوميديا وأدركت أنه مضحك.‬ 110 00:06:10,622 --> 00:06:12,415 ‫وقلبي يدق...‬ 111 00:06:14,251 --> 00:06:15,919 ‫يدق قلبه...‬ 112 00:06:16,670 --> 00:06:20,173 ‫كنت و"ديف" في تشكيلة لمشاهدة ارتجالات "سيكند سيتي"‬ 113 00:06:20,257 --> 00:06:24,136 ‫حين كان "مارك" هناك. كان رجلاً عاديّ المنظر ويرتدي نظارة.‬ 114 00:06:24,219 --> 00:06:27,764 ‫سمعت أنه كان عبقرياً. فقلت، "إنه ليس مضحكاً."‬ 115 00:06:27,848 --> 00:06:30,142 ‫إنه يستمتع بقول هذا لي،‬ 116 00:06:30,225 --> 00:06:33,770 ‫في أول مرة قابلني فكّر، "ذلك الرجل ليس مضحكاً."‬ 117 00:06:33,854 --> 00:06:38,400 ‫ما هذه الأداة الغريبة والعجيبة التي جعلتني أجلبها؟‬ 118 00:06:38,483 --> 00:06:39,609 ‫ما ذلك الشيء؟‬ 119 00:06:39,693 --> 00:06:43,196 ‫لا بد أنها إشارة من الآلهة على أنهم يتمنون لنا التطور!‬ 120 00:06:43,280 --> 00:06:46,116 ‫ثم رأيناه يؤدّي وكان مذهلاً.‬ 121 00:06:46,199 --> 00:06:50,745 ‫بعد رؤية عروض بعضنا البعض، قلنا، "لنقدّم أعمالاً معاً."‬ 122 00:06:50,829 --> 00:06:53,206 ‫عملنا كثيراً كفرقتين منفردتين.‬ 123 00:06:53,290 --> 00:06:56,877 ‫بقيت رؤوسنا تصطدم عند إطفاء الأنوار، فكوّنا فرقةً واحدة.‬ 124 00:06:56,960 --> 00:07:00,672 ‫أحب القول إننا تراهنّا لأنني اخترت اسم "ذا أودينس"،‬ 125 00:07:00,755 --> 00:07:03,049 ‫لكن حمداً للرب لأنني لم أفز بذلك الرهان.‬ 126 00:07:03,133 --> 00:07:05,218 ‫اتفقنا على اسم "كيدز إن ذا هول".‬ 127 00:07:05,302 --> 00:07:08,680 ‫أتذكّر قول "بروس"، "لكن هذا مؤقت لأنني أكرهه."‬ 128 00:07:08,763 --> 00:07:13,059 ‫"ذا كيدز إن ذا هول". ما معنى هذا؟‬ 129 00:07:13,143 --> 00:07:15,395 ‫"غوار"! هذا اسم.‬ 130 00:07:15,478 --> 00:07:18,648 ‫وظّف منتج فريق "كيدز إن ذا هول" الأصلي للقيام بعرض.‬ 131 00:07:18,732 --> 00:07:22,485 ‫كان لنا اسم مختلف عندئذ وأخبرنا عن "جاك بيني شو"،‬ 132 00:07:22,569 --> 00:07:26,072 ‫وأن هنالك فتيةً يتسكعون في القاعات‬ 133 00:07:26,156 --> 00:07:27,908 ‫محاولين بيع نكات لـ"جاك".‬ 134 00:07:27,991 --> 00:07:29,993 ‫كان اسمهم "ذا كيدز إن ذا هول".‬ 135 00:07:30,076 --> 00:07:33,288 ‫ونظرت في مرحلة ما لأجد أن هذا يمثلنا نحن الـ4.‬ 136 00:07:33,830 --> 00:07:38,835 ‫ثم جاء "سكوت". أترون كيف مثّلت قدوم "سكوت"؟‬ 137 00:07:42,547 --> 00:07:44,507 ‫كان أفراد عائلتي طريفين.‬ 138 00:07:44,841 --> 00:07:48,178 ‫كان يُقال عند كلّ عشاء، "ماذا حدث في ذلك اليوم؟‬ 139 00:07:48,261 --> 00:07:52,224 ‫من رأيتم وكان غبياً؟ لنسخر منه."‬ 140 00:07:55,185 --> 00:07:57,604 ‫كان كلّ شيء يتمحور حول إضحاك الآخرين.‬ 141 00:07:59,397 --> 00:08:04,861 ‫لكن حين كنت في جامعة "يورك"، لم أكن أنوي أن أكون كوميدياً.‬ 142 00:08:04,945 --> 00:08:07,530 ‫كنت أمثّل في المسرح.‬ 143 00:08:07,614 --> 00:08:09,532 ‫وأردت أن أكون نجماً سينمائياً.‬ 144 00:08:10,659 --> 00:08:13,620 ‫أردت أن أكون "جيمس دين".‬ 145 00:08:14,996 --> 00:08:19,501 ‫متى كانت لحظة اكتشافك أن الكوميديا تمثّلك؟‬ 146 00:08:20,543 --> 00:08:24,589 ‫لم تحن قبل... كانت لحظة التقائي بـ"كيدز إن ذا هول".‬ 147 00:08:25,340 --> 00:08:27,300 ‫فلير الجميع بطاقتي الذهبية.‬ 148 00:08:29,511 --> 00:08:31,596 ‫إياك!‬ 149 00:08:31,763 --> 00:08:36,268 ‫كانوا يعبثون فحسب وبدا ذلك مسلياً جداً،‬ 150 00:08:36,351 --> 00:08:37,978 ‫ولكنه كان تمثيلاً أيضاً.‬ 151 00:08:38,061 --> 00:08:39,104 ‫أحب هذا!‬ 152 00:08:39,187 --> 00:08:43,525 ‫قدمت مشهداً مريعاً عن لغز جريمة قتل‬ 153 00:08:43,650 --> 00:08:45,610 ‫وفيه كعك محلى بالمربى.‬ 154 00:08:45,694 --> 00:08:48,571 ‫"انظر تحت مقعدك، ثمة كعكة محلاة لك."‬ 155 00:08:48,655 --> 00:08:50,657 ‫لا أستطيع التذكر حتى. "كيفن"؟‬ 156 00:08:50,740 --> 00:08:53,785 ‫سار الأمر بشكل مريع وبدؤوا يرمونها علينا.‬ 157 00:08:55,537 --> 00:08:59,332 ‫أتذكّر "بروس" وهو يقول، "ما هذا؟ من يرمي الكعك المحلى؟"‬ 158 00:08:59,416 --> 00:09:02,585 ‫كان من الواضح أنه أنا، إذ كان يوجد قرابة 7 أشخاص.‬ 159 00:09:02,669 --> 00:09:06,214 ‫هذا تصرف معتاد من "سكوت". حيث كان يرمي الكعك ويصرخ، "ابتعدوا".‬ 160 00:09:06,298 --> 00:09:09,217 ‫فقال، "سأنضم إلى تلك الفرقة."‬ 161 00:09:09,301 --> 00:09:12,721 ‫كان عليّ لفت نظرهم إليّ.‬ 162 00:09:12,804 --> 00:09:14,222 ‫هذا جنون.‬ 163 00:09:14,306 --> 00:09:17,267 ‫أتذكّر رؤية ارتجال في "ثياترسبورتس"‬ 164 00:09:17,350 --> 00:09:19,269 ‫وكان "سكوت" على المسرح.‬ 165 00:09:19,894 --> 00:09:23,982 ‫قدمت فقرةً مريعةً جداً.‬ 166 00:09:24,482 --> 00:09:28,069 ‫كان فيها تمثيل إيحائي في المرحاض.‬ 167 00:09:28,153 --> 00:09:33,158 ‫إيحاء بمدّ اليد وإخراج البراز وقول، "إنه حبيبي!"‬ 168 00:09:34,284 --> 00:09:36,202 ‫وقد ضحكت‬ 169 00:09:36,286 --> 00:09:39,122 ‫وربما ضحك شخص آخر من ضمن الجمهور‬ 170 00:09:39,205 --> 00:09:41,958 ‫وكان الأمر أشبه بقول، "يعجبني ذلك الرجل."‬ 171 00:09:46,671 --> 00:09:50,425 ‫"سكوت" ارتقى بمستوانا لأنه كان يبذل كلّ جهده في التمثيل.‬ 172 00:09:50,508 --> 00:09:51,801 ‫ابتعد عنّي.‬ 173 00:09:51,885 --> 00:09:53,803 ‫إنه مثل القنفذ.‬ 174 00:09:53,887 --> 00:09:56,973 ‫وكان علينا بذل جهدنا في التمثيل أيضاً للتنافس معه.‬ 175 00:09:57,057 --> 00:10:00,060 ‫بدا كأن هنالك شيئاً مفقوداً إلى ذلك الوقت.‬ 176 00:10:00,143 --> 00:10:03,563 ‫ولم نكن ندرك تماماً أنه مفقود أصلاً.‬ 177 00:10:05,440 --> 00:10:10,487 ‫ذات يوم، ارتجلوا أغنيةً عني لكوني عضواً في "كيدز إن ذا هول".‬ 178 00:10:10,570 --> 00:10:12,906 ‫"و(سكوت) فتى في القاعة"‬ 179 00:10:12,989 --> 00:10:15,325 ‫وبدأ "سكوت" بالبكاء والتدخين.‬ 180 00:10:16,868 --> 00:10:21,206 ‫لحظة دعوتهم لي للانضمام، قررت ألّا أغادر مطلقاً.‬ 181 00:10:21,998 --> 00:10:25,752 ‫لم يكن لأحد المجيء بعدي. لقد أغلقت طريق العودة.‬ 182 00:10:34,219 --> 00:10:37,430 ‫"شارع (كوين) 1984"‬ 183 00:10:42,977 --> 00:10:45,647 ‫كان هذا المكان على شارع "كوين" في شبابي‬ 184 00:10:45,730 --> 00:10:48,942 ‫هو الأهم لي في العالم كلّه.‬ 185 00:10:49,025 --> 00:10:51,694 ‫هذا المكان الرائع، "ريفولي"،‬ 186 00:10:51,778 --> 00:10:55,073 ‫بما فيه من نادلات رائعات بمآزرهن الجلدية.‬ 187 00:10:55,156 --> 00:10:58,243 ‫كان شارع "كوين" مكاناً سحرياً. خصوصاً في الضواحي.‬ 188 00:10:58,326 --> 00:11:02,038 ‫كان شارعاً يرتدي فيه الجميع الأسود ولا يبتسمون.‬ 189 00:11:02,122 --> 00:11:06,459 ‫أياً كان حلمي لما سأصبح عليه، فقد كان سيتحقق هناك.‬ 190 00:11:06,543 --> 00:11:10,380 ‫إنه بوتقة انصهار من الإبداع.‬ 191 00:11:10,463 --> 00:11:14,676 ‫كان يرتكز على الفيديو والرقص والكوميديا.‬ 192 00:11:14,759 --> 00:11:18,638 ‫كان ثمة ما يحدث دوماً وكان "ريفولي" هو مركز الحدث.‬ 193 00:11:18,721 --> 00:11:22,517 ‫"(ريفولي)"‬ 194 00:11:22,600 --> 00:11:24,018 ‫تعال أيها المصوّر.‬ 195 00:11:24,102 --> 00:11:26,938 ‫أجل، اعتدت المساعدة في تجهيز الإنارة والمسرح.‬ 196 00:11:27,021 --> 00:11:31,651 ‫كان "سكوت" يشغل المساحة كلّها بأزيائه الكثيرة.‬ 197 00:11:31,734 --> 00:11:35,029 ‫لدى الوقوف على المسرح، فقد كان يتألف من هذا.‬ 198 00:11:35,113 --> 00:11:36,698 ‫كان هنالك مسرح جانبي.‬ 199 00:11:36,781 --> 00:11:39,909 ‫يتكلم أحدهم هنا. والأنوار هناك.‬ 200 00:11:39,993 --> 00:11:41,619 ‫ثم تنتقل إلى هنا.‬ 201 00:11:41,703 --> 00:11:45,206 ‫وكنا نمثّل ما أُعدّ هناك.‬ 202 00:11:53,381 --> 00:11:54,924 ‫انظروا إليها.‬ 203 00:11:56,134 --> 00:11:57,510 ‫عذراً يا آنسة.‬ 204 00:11:57,594 --> 00:12:01,347 ‫لا أعرف كيف صمدنا في العام الأول في "ريفولي".‬ 205 00:12:01,431 --> 00:12:06,144 ‫كان هنالك قرابة 17 أو 20 شخصاً أو ربما 35 في الليلة الجيدة.‬ 206 00:12:06,478 --> 00:12:10,398 ‫لم يكن هنالك حماس للأمر. لكننا كنا معجبين ببعضنا البعض كثيراً.‬ 207 00:12:10,482 --> 00:12:13,234 ‫"99 قنينة جعة على الجدار‬ 208 00:12:13,318 --> 00:12:15,445 ‫99 قنينة جعة‬ 209 00:12:15,528 --> 00:12:18,114 ‫تُسقط واحدةً وتطوف بها‬ 210 00:12:18,239 --> 00:12:20,492 ‫ثم 999‬ 211 00:12:20,575 --> 00:12:22,911 ‫99 قنينة جعة على الجدار"‬ 212 00:12:22,994 --> 00:12:27,123 ‫قدّمنا الكثير من العروض دون جمهور وبقينا نقدّمها.‬ 213 00:12:27,957 --> 00:12:32,170 ‫وأظنني كنت أحتاج إلى ذلك التكرار والتجريب‬ 214 00:12:32,253 --> 00:12:36,549 ‫والفشل كثيراً لنعثر على مسارنا.‬ 215 00:12:36,633 --> 00:12:40,512 ‫عرّج علينا صديق قديم، فأردنا القيام بارتجال.‬ 216 00:12:40,595 --> 00:12:41,846 ‫"مايك مايرز"!‬ 217 00:12:42,263 --> 00:12:45,892 ‫قمت بالكثير من الارتجال مع "كيدز إن ذا هول" في "ريفولي".‬ 218 00:12:46,017 --> 00:12:50,563 ‫وكان مرضياً جداً أن نبرع بذلك أمام جمهور من شارع "كوين".‬ 219 00:12:52,357 --> 00:12:55,735 ‫لطالما طمحت أن أكون في "كيدز إن ذا هول".‬ 220 00:12:55,818 --> 00:12:58,988 ‫كانوا أشبه بفرقة تعرف 3 أوتار فقط،‬ 221 00:12:59,072 --> 00:13:00,949 ‫لكنها كانت أوتاراً رائعةً.‬ 222 00:13:01,032 --> 00:13:02,200 ‫أحمق لعين.‬ 223 00:13:02,283 --> 00:13:04,786 ‫أول مرة رأيتهم كانت بمثابة استنارة.‬ 224 00:13:04,869 --> 00:13:08,164 ‫كنت أجلس في "ريفولي" مع 20 شخصاً وأفكّر،‬ 225 00:13:08,248 --> 00:13:10,792 ‫"هذا أروع شيء رأيته على الإطلاق."‬ 226 00:13:12,252 --> 00:13:14,837 ‫كان لدى حبيب أختي كاميرا فيديو‬ 227 00:13:14,921 --> 00:13:17,715 ‫اعتدت أخذها إلى عروض "كيدز إن ذا هول".‬ 228 00:13:17,799 --> 00:13:20,051 ‫- كان ذلك جميلاً جداً، صحيح؟ - كان مسلياً.‬ 229 00:13:20,134 --> 00:13:23,221 ‫فصورت بالفيديو الكثير من العروض الأولى.‬ 230 00:13:25,181 --> 00:13:28,268 ‫كانت مقاربةً جديدةً جداً للكوميديا.‬ 231 00:13:28,351 --> 00:13:31,104 ‫وكانت مبنيةً بشكل ما على التجربة الشخصية.‬ 232 00:13:31,187 --> 00:13:32,981 ‫لقد وصلنا يا أمي.‬ 233 00:13:33,064 --> 00:13:36,067 ‫وصلنا يا أمي. افتحي النافذة، نحن هنا.‬ 234 00:13:36,150 --> 00:13:40,071 ‫مما وجدته مذهلاً لأنه لا أحد غيرهم كان يفعل ذلك.‬ 235 00:13:40,280 --> 00:13:44,576 ‫"في الضواحي ذابوا في الليل‬ 236 00:13:44,659 --> 00:13:48,746 ‫حيث نصبح كآبائنا"‬ 237 00:13:48,830 --> 00:13:52,417 ‫إحدى أولى فقراتنا كانت مشهداً اسمه "الضواحي".‬ 238 00:13:52,500 --> 00:13:54,210 ‫ما هو المقطع من الأغنية؟‬ 239 00:13:54,294 --> 00:13:57,255 ‫"يمكنني رؤية الشيء من الضواحي."‬ 240 00:13:57,338 --> 00:13:59,591 ‫ستبحثون عنه وستجدونه.‬ 241 00:14:00,425 --> 00:14:05,263 ‫"أريدك أن تنظر إلى عينيّ لترى‬ 242 00:14:05,388 --> 00:14:07,390 ‫قوة الضواحي"‬ 243 00:14:16,107 --> 00:14:18,860 ‫"(بروس) وشقيقته، 1972"‬ 244 00:14:18,943 --> 00:14:21,946 ‫"عائلة (كيفن)، 1975"‬ 245 00:14:22,030 --> 00:14:24,073 ‫4 منا ترعرعوا في الضواحي.‬ 246 00:14:24,157 --> 00:14:25,450 ‫"(سكوت) مع والده وإخوانه، 1972"‬ 247 00:14:25,533 --> 00:14:27,744 ‫الضواحي متشابهة ومملة.‬ 248 00:14:27,827 --> 00:14:29,203 ‫"(ديف) وأقرانه، 1968"‬ 249 00:14:29,287 --> 00:14:32,498 ‫أعتقد أن الضواحي عاثت فساداً في أذهاننا حقاً.‬ 250 00:14:32,832 --> 00:14:35,335 ‫الضواحي تضيّق الخناق عليّ.‬ 251 00:14:35,418 --> 00:14:39,505 ‫قد تكون الضواحي هي حبل المشنقة الذي يخنقني.‬ 252 00:14:39,756 --> 00:14:41,341 ‫أمي.‬ 253 00:14:41,424 --> 00:14:44,052 ‫ينحدر "مارك" من عالم مختلف عن عالمنا.‬ 254 00:14:44,135 --> 00:14:46,262 ‫"(مارك) وعائلته، 1975"‬ 255 00:14:46,346 --> 00:14:50,224 ‫أنحدر من عائلة دبلوماسيين ومجتمع مثقف نوعاً ما.‬ 256 00:14:50,850 --> 00:14:54,520 ‫ولذا فكّرت في البداية أن وضعي كغريب هو مكمن إخفاقي،‬ 257 00:14:54,604 --> 00:14:57,440 ‫وبدأت تدريجياً أتبع ذلك.‬ 258 00:14:57,523 --> 00:15:00,443 ‫كنت سأصبح رئيس وزراء هذا البلد.‬ 259 00:15:00,526 --> 00:15:04,030 ‫لكن كان عمري 20 عاماً وكان يوجد مخدر قوي.‬ 260 00:15:04,155 --> 00:15:08,576 ‫لم أدرس وتغيبت عن الحصص. ذهبت إلى "كالغاري" والتحقت بالمسرح.‬ 261 00:15:08,660 --> 00:15:10,578 ‫عذراً، عليّ الذهاب للتمثيل.‬ 262 00:15:12,372 --> 00:15:17,210 ‫كانت "كالغاري" بلدة نفط شديدة الرهاب من المثلية،‬ 263 00:15:17,293 --> 00:15:21,089 ‫حيث الرجال يقودون شاحناتهم لمطاردتي في الشوارع.‬ 264 00:15:22,799 --> 00:15:27,845 ‫بحثت عن الملاذ في الرياضة أولاً وبعدها في موسيقى "الروك" طبعاً.‬ 265 00:15:27,929 --> 00:15:29,889 ‫"نار‬ 266 00:15:30,139 --> 00:15:32,016 ‫نار في عقلي"‬ 267 00:15:34,686 --> 00:15:38,064 ‫حين بدأت موجة موسيقى "البانك" أتذكّر سماع أغنية "غاد سيف ذا كوين"‬ 268 00:15:38,147 --> 00:15:41,776 ‫في أسطوانة "45" وقد أذهلتني تماماً.‬ 269 00:15:42,985 --> 00:15:47,407 ‫كانت تجمع الجنس والغضب وانتقاد حال المجتمع.‬ 270 00:15:48,991 --> 00:15:52,620 ‫كانت أشبه بكبسولة هيروين لدماغي.‬ 271 00:15:52,704 --> 00:15:55,081 ‫هل يأتي الهيروين في كبسولات؟ لا أظن هذا.‬ 272 00:15:55,164 --> 00:15:58,876 ‫كان "بروس" رائعاً جداً بحيث كان ذاك مهدداً. في أول حوار لنا‬ 273 00:15:58,960 --> 00:16:02,505 ‫لم أعرف ماذا أقول، فسألت، "ما الموسيقى التي تحبها؟"‬ 274 00:16:02,588 --> 00:16:05,550 ‫فأجاب، "(لو ريد) و(بيرثداي بارتي) و(إيغي)."‬ 275 00:16:07,844 --> 00:16:11,055 ‫كنت مهووساً بالموسيقى بشكل ليس كذلك الآن.‬ 276 00:16:11,931 --> 00:16:15,184 ‫كنت مهووساً بموسيقى "البانك" وبالتمرد.‬ 277 00:16:15,268 --> 00:16:18,062 ‫ليس عليك أن تهوى الموسيقى لتتبع سلوك "البانك".‬ 278 00:16:18,146 --> 00:16:19,981 ‫كنت أقول، "أيودّ أحد مجابهتي بشأن ذلك؟"‬ 279 00:16:20,064 --> 00:16:23,317 ‫ليس ضرورياً أن تهوى الموسيقى لتتمتع بسلوك "البانك".‬ 280 00:16:23,401 --> 00:16:27,238 ‫أتذكّر أنني سمعت أنهم شبان مثيرون جديدون على المشهد،‬ 281 00:16:27,321 --> 00:16:31,451 ‫وأن لديهم أسلوب روك "البانك"، وكان شيئاً رائعاً جديداً‬ 282 00:16:31,534 --> 00:16:33,828 ‫لا مثيل له.‬ 283 00:16:33,911 --> 00:16:38,541 ‫مؤخراً في العمل، كنت أسمع الكثيرين يشتكون من عملهم.‬ 284 00:16:39,000 --> 00:16:41,586 ‫على عكسي. فأنا أحب عملي.‬ 285 00:16:41,878 --> 00:16:44,464 ‫عملي؟ أنا مثليّ.‬ 286 00:16:44,922 --> 00:16:48,885 ‫في ذلك الوقت، كانت المثلية أعلى درجات التمرد، بشكل ما.‬ 287 00:16:48,968 --> 00:16:53,890 ‫كان ثمة خطر في تقديم موضوع مثليّ على المسرح.‬ 288 00:16:53,973 --> 00:16:56,517 ‫بالنسبة إلى مصّ القضيب؟ تلك وظيفة للرجال.‬ 289 00:16:56,601 --> 00:16:57,769 ‫سحقاً لي.‬ 290 00:16:58,978 --> 00:17:01,481 ‫"مثليّ يركض بحرّية‬ 291 00:17:01,564 --> 00:17:03,900 ‫فلتروا المثليّ الراكض..."‬ 292 00:17:03,983 --> 00:17:05,276 ‫أحببت أن "سكوت" كان مثلياً‬ 293 00:17:05,359 --> 00:17:09,197 ‫وأحببت أنه أدخل ذلك الموضوع إلى العرض.‬ 294 00:17:09,280 --> 00:17:14,786 ‫استخدمنا المثلية كسلاح لمهاجمة المغايرين جنسياً.‬ 295 00:17:16,704 --> 00:17:20,374 ‫كانت أول معرفة لي بشأن شخص مثليّ علناً،‬ 296 00:17:20,458 --> 00:17:24,337 ‫يقدم شخصيةً تتقبل المثلية ولا تخجل منها.‬ 297 00:17:24,420 --> 00:17:27,965 ‫ولذا بالنسبة إلى عالمي الصغير في الضواحي فقد كان ذلك مذهلاً.‬ 298 00:17:29,383 --> 00:17:33,095 ‫عرفت أنه يمكنني التصرف على طبيعتي ضمن هذه المجموعة.‬ 299 00:17:35,765 --> 00:17:41,312 ‫كلّ لحظة في حياتي وأنا صغير كانت تتركز على الإخفاء.‬ 300 00:17:43,147 --> 00:17:44,982 ‫كان والدي عنيفاً.‬ 301 00:17:45,233 --> 00:17:48,152 ‫لديّ نكتة عن كيف حاول ضربي لتخليصي من ذلك‬ 302 00:17:48,236 --> 00:17:51,239 ‫لكن لم يؤد ذلك إلّا إلى جعلي أحب الجنس العنيف. لذا...‬ 303 00:17:53,533 --> 00:17:56,410 ‫اعتدت لوم أبي على جعلي مثلياً.‬ 304 00:17:57,078 --> 00:18:01,499 ‫لو كنت مثلياً في مجتمع يتقبّل المثلية لما كان الأمر مهماً، صحيح؟‬ 305 00:18:01,582 --> 00:18:04,836 ‫ففكّرت، "سألوم المجتمع."‬ 306 00:18:04,919 --> 00:18:08,923 ‫لذا فقد كنت أحمل بغض أبي وفكّرت في إضافة بغض آخر،‬ 307 00:18:09,006 --> 00:18:12,426 ‫وهو كراهية المجتمع وقد وازنا بعضهما البعض.‬ 308 00:18:13,678 --> 00:18:16,514 ‫والآن أتحرك كعارض أزياء.‬ 309 00:18:18,182 --> 00:18:22,687 ‫أرادوا إبداع كوميديا تزعج وتسعد الناس في الوقت نفسه،‬ 310 00:18:23,437 --> 00:18:26,941 ‫مبتعدين عن اكتساب احترام الطبقة المتوسطة.‬ 311 00:18:27,024 --> 00:18:29,402 ‫خاصةً بالنسبة إلى 5 كوميديين شباب‬ 312 00:18:29,485 --> 00:18:33,906 ‫يحاولون أساساً إرساء مسيرات مهنية بعمل كلّ شيء‬ 313 00:18:33,990 --> 00:18:35,658 ‫عدا ما فعله آباؤهم.‬ 314 00:18:39,287 --> 00:18:40,621 ‫عيد ميلاد سعيداً يا بنيّ.‬ 315 00:18:41,205 --> 00:18:45,376 ‫موكب الأبوة السيئ مذهل.‬ 316 00:18:45,459 --> 00:18:48,504 ‫لا أستطيع الشرب كما اعتدت بعمر 40 سنة.‬ 317 00:18:48,588 --> 00:18:51,966 ‫إنهم أكثر أناس بائسين ومضللين،‬ 318 00:18:52,049 --> 00:18:56,053 ‫لكنهم بؤساء بطرق أصيلة وجديدة.‬ 319 00:18:57,221 --> 00:19:00,766 ‫كان أبي سكّيراً مشهوراً قد يرتكب فظاعة.‬ 320 00:19:00,850 --> 00:19:03,728 ‫ذات مرة طاردني حول المنضدة حاملاً سكيناً.‬ 321 00:19:03,811 --> 00:19:07,690 ‫لكنني أعرف أن هذا ساعدني لأكون أكثر طرافة، كنظام دفاعي، كما أظن.‬ 322 00:19:07,773 --> 00:19:11,819 ‫استخدمت الكثير من الفظاعات التي ارتكبها وقالها.‬ 323 00:19:11,903 --> 00:19:13,321 ‫كان أبي يشرب.‬ 324 00:19:13,404 --> 00:19:16,949 ‫كم فتاةً اتصلت بك اليوم يا بنيّ؟‬ 325 00:19:17,033 --> 00:19:20,286 ‫"أجل. كم فتاةً اتصلت بك أمس؟ ولا واحدة؟ أجل."‬ 326 00:19:20,369 --> 00:19:24,415 ‫تعرف ما يُقال يا بنيّ، صفر زائد صفر يساوي مثليّ!‬ 327 00:19:25,041 --> 00:19:26,334 ‫أبي قال ذلك.‬ 328 00:19:26,417 --> 00:19:28,544 ‫إن كنت ابناً لمدمن كحول‬ 329 00:19:28,628 --> 00:19:32,924 ‫فستتعلم أن تكون شديد الملاحظة، كسبيل لحماية الذات.‬ 330 00:19:33,007 --> 00:19:36,886 ‫عليك أن تكون واعياً لحالة الآخرين العاطفية.‬ 331 00:19:36,969 --> 00:19:39,180 ‫مما يفسح المجال لتكون كوميدياً.‬ 332 00:19:39,263 --> 00:19:42,433 ‫"(ذا كيدز إن ذا هول) يدعونكم إلى (آباء سكّيرون كثر)"‬ 333 00:19:42,516 --> 00:19:47,313 ‫كنا إلى حد كبير نحاول أن نثبت لآبائنا أننا كنا رجالاً ربما.‬ 334 00:19:49,273 --> 00:19:51,359 ‫من خلال ارتداء ملابس نساء.‬ 335 00:19:55,488 --> 00:20:00,117 ‫لا بد أنك صُدمت قليلاً باكتشافك أنني أمك الجديدة.‬ 336 00:20:00,201 --> 00:20:02,703 ‫كان "ديف" أول شخص أراه يلعب دور امرأة.‬ 337 00:20:02,787 --> 00:20:07,792 ‫كان يضع كنزةً على كتفه وعندها قلت، "هذا رائع."‬ 338 00:20:07,875 --> 00:20:11,837 ‫وهكذا لعبوا دور النساء. كانت لدينا كنزة تشاركها الجميع.‬ 339 00:20:11,921 --> 00:20:15,675 ‫هذا بابي. شكراً لك على الأمسية الجميلة.‬ 340 00:20:15,758 --> 00:20:19,220 ‫لعبنا أدوار النساء من خلال أصواتنا وتمثيل الوقفة فحسب.‬ 341 00:20:19,303 --> 00:20:22,598 ‫كنا نغيّر طريقة وقفتنا وحركتنا وكلامنا فحسب.‬ 342 00:20:22,682 --> 00:20:26,310 ‫فكان الجمهور يتخلى عن التكذيب ليتقبّلنا كنساء‬ 343 00:20:26,394 --> 00:20:27,979 ‫حين كنا نلعب الأدوار.‬ 344 00:20:28,062 --> 00:20:31,023 ‫- مرحباً؟ "تيفاني"؟ - "تابيثا"؟‬ 345 00:20:31,315 --> 00:20:33,693 ‫- ماذا تفعلين؟ - ماذا تفعلين؟‬ 346 00:20:33,776 --> 00:20:36,737 ‫- كنت أتصل بك. - كنت أتصل بك.‬ 347 00:20:36,821 --> 00:20:39,490 ‫- لكن الهاتف لم يرن. - لم يرن هنا أيضاً.‬ 348 00:20:39,573 --> 00:20:41,575 ‫رباه!‬ 349 00:20:44,537 --> 00:20:47,873 ‫كان التطور بطيئاً، فنقول، "هل سألعب دور امرأة أيضاً؟"‬ 350 00:20:47,957 --> 00:20:49,458 ‫ثم بدأنا نفعل ذلك.‬ 351 00:20:49,542 --> 00:20:53,129 ‫"هل أنا متشبه بالنساء؟ أعتقد أنني ألعب دور امرأة."‬ 352 00:20:53,212 --> 00:20:56,966 ‫توقّفت ساعة يدي. من المهم أن أذهب إلى هذا الاجتماع.‬ 353 00:20:57,049 --> 00:20:59,468 ‫عذراً. أنا أقابل شخصاً.‬ 354 00:20:59,552 --> 00:21:01,637 ‫ارتعبت أمي بالتأكيد‬ 355 00:21:01,721 --> 00:21:04,640 ‫حين أخبرتها أن شخصيتي كانت مقتبسةً منها.‬ 356 00:21:04,724 --> 00:21:06,642 ‫- مرحباً، أنا "نينا". - مرحباً، أنا "داني".‬ 357 00:21:06,726 --> 00:21:07,935 ‫- مرحباً. - كيف حالك؟‬ 358 00:21:08,019 --> 00:21:09,186 ‫بخير. شكراً جزيلاً.‬ 359 00:21:09,270 --> 00:21:11,439 ‫مرحباً جميعاً. أنا "نينا".‬ 360 00:21:11,522 --> 00:21:14,567 ‫قالت، "ماذا؟ تلك المرأة المريعة؟"‬ 361 00:21:15,401 --> 00:21:16,694 ‫919، اللقطة 3.‬ 362 00:21:17,903 --> 00:21:20,614 ‫لعبوا أدوار النساء وكأنها شخصيات.‬ 363 00:21:20,698 --> 00:21:22,742 ‫كان أمراً حقيقياً ويمكن تصديقه.‬ 364 00:21:22,825 --> 00:21:23,951 ‫لا يبدو الأمر كقول،‬ 365 00:21:24,035 --> 00:21:28,372 ‫"سنقوم بهذا حيث نضع الشعر المستعار ونتكلم عن الطمث."‬ 366 00:21:28,456 --> 00:21:33,169 ‫لأنني أتمتع بموقف إيجابي تجاه الطمث.‬ 367 00:21:34,336 --> 00:21:38,591 ‫وبالطبع، كان ذلك لإعطاء هؤلاء النساء أصواتاً مهمة.‬ 368 00:21:38,674 --> 00:21:41,385 ‫الغرباء والنسويون،‬ 369 00:21:41,469 --> 00:21:43,888 ‫هؤلاء هم قومنا.‬ 370 00:21:45,056 --> 00:21:50,936 ‫"مسرح (ريفولي)، 1985"‬ 371 00:21:52,271 --> 00:21:55,733 ‫شكراً. عرضنا التالي في "ريفولي" سيأتي خلال أسبوعين.‬ 372 00:21:55,816 --> 00:21:58,110 ‫سنقدم عرضاً لـ3 أيام.‬ 373 00:21:58,194 --> 00:22:01,322 ‫لمن سئموا منكم من عملنا القديم‬ 374 00:22:01,405 --> 00:22:04,200 ‫فسنقدّم شيئاً جديداً، لذا تعالوا.‬ 375 00:22:04,325 --> 00:22:06,368 ‫لبعض الوقت، لم ينجح الأمر‬ 376 00:22:06,452 --> 00:22:11,082 ‫ولم نستطع النظر إلى بعضنا البعض وقول، "هل هذا ناجح؟ ما خطتنا؟"‬ 377 00:22:11,165 --> 00:22:15,419 ‫لم يكن كلّه فاشلاً، لكن حين تكون صغيراً ويقول شخص ما،‬ 378 00:22:15,503 --> 00:22:18,255 ‫"أنتم رائعون"، فيمكنك العيش على ذلك‬ 379 00:22:18,339 --> 00:22:20,216 ‫بدلاً من الطعام لأسبوعين.‬ 380 00:22:20,299 --> 00:22:23,594 ‫ومن حين إلى آخر كانت هنالك فقرة تحرز النجاح.‬ 381 00:22:24,845 --> 00:22:26,514 ‫سأسحق رأسك.‬ 382 00:22:27,932 --> 00:22:29,725 ‫رؤوسكم تُسحق.‬ 383 00:22:31,477 --> 00:22:33,312 ‫موتوا.‬ 384 00:22:41,403 --> 00:22:44,782 ‫حين اخترنا أفضل الفقرات والتي حققت أفضل نجاحات‬ 385 00:22:44,865 --> 00:22:47,743 ‫جمعناها في عرض ضمن الترتيب المناسب،‬ 386 00:22:47,827 --> 00:22:50,412 ‫وكان عرضاً جيداً ويمثّلنا بالتأكيد.‬ 387 00:22:50,496 --> 00:22:54,500 ‫كان ذلك أشبه بتركيز على ما كنا نمثّله.‬ 388 00:22:54,583 --> 00:22:56,752 ‫أتذكّر وقتاً...‬ 389 00:22:56,836 --> 00:22:59,171 ‫أصبح العرض مشهوراً فجأةً.‬ 390 00:22:59,255 --> 00:23:01,757 ‫انتقلنا من العرض لـ10 أشخاص تقريباً‬ 391 00:23:01,841 --> 00:23:05,803 ‫إلى امتلاء "ريفولي" بـ400 شخص فجأةً.‬ 392 00:23:12,101 --> 00:23:15,396 ‫الـ10 آلاف ساعة من العرض على المسرح قد أثمرت.‬ 393 00:23:15,479 --> 00:23:18,649 ‫رأيت أحد عروضهم وقلت، "رباه."‬ 394 00:23:18,732 --> 00:23:22,778 ‫هذا كالفرق بين فرقتي "سيكس بيستولز" القديمة و"كلاش".‬ 395 00:23:25,739 --> 00:23:29,243 ‫أتذكّر مجيئي ذات يوم لأجد أناساً يقفون في طابور.‬ 396 00:23:29,326 --> 00:23:31,996 ‫فتساءلت، "هل ثمة عرض قبل عرضنا؟"‬ 397 00:23:32,079 --> 00:23:37,376 ‫فقال، "لا، إنهم يصطفّون الآن لعرضكم خلال ساعتين ونصف."‬ 398 00:23:37,459 --> 00:23:39,336 ‫ففكرت، "يا للهول."‬ 399 00:23:39,420 --> 00:23:40,671 ‫"(ذا كيدز إن ذا هول)‬ 400 00:23:40,754 --> 00:23:41,797 ‫(ريفولي) 17 مارس، الثلاثاء، 5 دولارات"‬ 401 00:23:41,881 --> 00:23:43,215 ‫"(ذا كيدز إن ذا هول)"‬ 402 00:23:43,299 --> 00:23:44,383 ‫"(مارك)، (سكوت)، (كيفن)، (بروس)، (ديف)‬ 403 00:23:44,466 --> 00:23:45,301 ‫...في، (أكثر سخريةً من أن يفشل)!"‬ 404 00:23:45,384 --> 00:23:47,845 ‫خلال الأشهر القليلة اللاحقة كانت التذاكر تُباع بالكامل‬ 405 00:23:47,928 --> 00:23:49,471 ‫وأصبحنا مشهورين.‬ 406 00:23:49,555 --> 00:23:53,350 ‫طائفة صغيرة داخل عالم من الطوائف اسمه شارع "كوين".‬ 407 00:23:53,434 --> 00:23:55,811 ‫بدا أمراً رائعاً وزخماً.‬ 408 00:23:55,895 --> 00:23:58,022 ‫وكان يسير نحو هدف ما.‬ 409 00:23:58,105 --> 00:24:01,233 ‫حظينا بمراجعة نقدية مذهلة في الصحيفة المحلية.‬ 410 00:24:01,317 --> 00:24:03,736 ‫لن أسمي ذلك، هذا مدى روعتي.‬ 411 00:24:03,819 --> 00:24:08,073 ‫كان يُكتب عنا في "غلوب" و"ميل" وكانت هنالك مراجعة رائعة،‬ 412 00:24:08,199 --> 00:24:12,620 ‫من النوع المرغوب حيث تقول، "ها هم قادمون (ذا كيدز إن ذا هول)."‬ 413 00:24:17,082 --> 00:24:20,920 ‫ذلك اليوم، كان مكتشفو مواهب "إس إن إل" يهبطون في "تورونتو"‬ 414 00:24:21,003 --> 00:24:24,757 ‫للقيام برحلتهم التقليدية ليذهبوا لمشاهدة "ذا سيكند سيتي".‬ 415 00:24:25,090 --> 00:24:29,678 ‫لكننا كنا على غلاف قسم الترفيه في "غلوب" و"ميل"‬ 416 00:24:29,762 --> 00:24:32,306 ‫فقالوا، "يجدر بنا الذهاب لرؤيتهم أيضاً."‬ 417 00:24:35,142 --> 00:24:40,439 ‫رن الهاتف وأجبت عليه لأسمع صوت امرأة.‬ 418 00:24:41,106 --> 00:24:45,402 ‫وقالت، "أبحث عن مواهب لـ(لورن مايكلز).‬ 419 00:24:45,486 --> 00:24:48,989 ‫نود مشاهدة عرضكم." فقلت، "لقد بيع بالكامل."‬ 420 00:24:49,073 --> 00:24:51,992 ‫فقالوا، "نحن من (ساترداي نايت لايف).‬ 421 00:24:52,076 --> 00:24:53,869 ‫نحن نبحث عن مواهب لأجل (إس إن إل)."‬ 422 00:24:53,953 --> 00:24:58,415 ‫فقلت، "بيعت تذاكر العرض بالكامل. أنا آسف بشأن ذلك.‬ 423 00:24:58,499 --> 00:25:00,918 ‫ربما يمكنكم شراء تذاكر من أحدهم."‬ 424 00:25:01,001 --> 00:25:02,670 ‫ثم أقفلت سماعة الهاتف.‬ 425 00:25:02,753 --> 00:25:07,758 ‫ونظر إليّ الـ4 الباقون متسائلين، "ما الذي فعلته للتو؟"‬ 426 00:25:07,841 --> 00:25:09,843 ‫فقلت، "ارتكبت غلطة، صحيح؟"‬ 427 00:25:14,306 --> 00:25:16,642 ‫رائع!‬ 428 00:25:17,893 --> 00:25:20,187 ‫رائع!‬ 429 00:25:20,271 --> 00:25:26,151 ‫والآن نجوم عرضنا، "هارت بوميرانتز" و"لورن مايكلز".‬ 430 00:25:26,777 --> 00:25:28,737 ‫مساء الخير، أنا "لورن مايكلز"،‬ 431 00:25:28,821 --> 00:25:33,242 ‫وفي هذه المرحلة نريد التوقف لمناقشة أزمة وطنية خطيرة.‬ 432 00:25:33,325 --> 00:25:36,745 ‫أيّ شخص عمل مع "لورن" يقوم بتقليد إيماءات "لورن".‬ 433 00:25:36,829 --> 00:25:39,498 ‫هذا سبب كون "تشابلن" نجماً أكبر من "باستر كيتون".‬ 434 00:25:39,581 --> 00:25:41,250 ‫"أتعرف (مادونا) يا (بروس)؟"‬ 435 00:25:41,333 --> 00:25:43,669 ‫"أستفعل أيّ شيء هذا الخريف يا (مارك)؟"‬ 436 00:25:43,752 --> 00:25:46,922 ‫"الفكرة أن (كيفن) يركّز لكنه هادئ،‬ 437 00:25:47,006 --> 00:25:50,134 ‫ولكنه صاخب ولكنه يركّز ولكنه هادئ ويجلس كثيراً."‬ 438 00:25:52,428 --> 00:25:55,806 ‫أعتقد أنك حين تكون الرئيس، فالناس يسخرون منك.‬ 439 00:25:56,682 --> 00:25:59,727 ‫رأيت أنهم جديدون وأداؤهم أصيل‬ 440 00:25:59,810 --> 00:26:03,147 ‫وأنهم مضحكون وعرفت كيف أجعل الأمر ينجح.‬ 441 00:26:03,230 --> 00:26:06,483 ‫- يمكنني أن أكون مرآة الفيديو لك. - حسناً. لا بأس.‬ 442 00:26:06,567 --> 00:26:07,568 ‫إنه "لورن مايكلز".‬ 443 00:26:07,651 --> 00:26:10,195 ‫بالنسبة إلى كونه كندياً، فذلك أفضل من أن يكون أمريكياً‬ 444 00:26:10,279 --> 00:26:13,782 ‫لأنه كان بارعاً. لقد ذهب وغزا "أمريكا".‬ 445 00:26:13,866 --> 00:26:15,993 ‫"(لورن) في موقع تصوير (ساترداي نايت لايف) 1978"‬ 446 00:26:16,076 --> 00:26:21,081 ‫مثّل الفتية بالنسبة إليه محاولةً أخرى لتحقيق العظمة الكندية.‬ 447 00:26:22,708 --> 00:26:26,712 ‫كان ثمة تجربة أداء حصرية في "ريفولي" لأفضل فقراتنا.‬ 448 00:26:26,795 --> 00:26:29,006 ‫وهو أسلوب "إس إن إل".‬ 449 00:26:29,089 --> 00:26:33,594 ‫جمعنا 12 أو 15 فقرةً لعمالقة كوميديا.‬ 450 00:26:33,677 --> 00:26:37,139 ‫لأول مرة على الإطلاق، أصبحت المنافسة بشعة ذلك الأسبوع‬ 451 00:26:37,222 --> 00:26:40,684 ‫لأننا كنا نتصارع لإدراج مشاهدنا.‬ 452 00:26:40,768 --> 00:26:43,771 ‫أتذكّر أول مرة رأيتهم فيها في "ريفولي".‬ 453 00:26:43,854 --> 00:26:48,609 ‫كانوا يتمتعون بالحيوية والإثارة وكان للمرء أن يدرك‬ 454 00:26:48,692 --> 00:26:52,946 ‫أنه أداء ذكي ولا يشبه ما كنت أفعله في "إس إن إل"‬ 455 00:26:53,030 --> 00:26:54,239 ‫وأعجبني ذلك كلّه.‬ 456 00:26:54,323 --> 00:26:55,699 ‫امنعني.‬ 457 00:26:55,783 --> 00:27:00,079 ‫لم يكن من الممكن التمييز إن كانوا يضحكون فالناس لا يضحكون من تلقاء أنفسهم.‬ 458 00:27:00,162 --> 00:27:01,580 ‫بعض العرض، قال "لورن"،‬ 459 00:27:01,663 --> 00:27:03,832 ‫"ماذا سنفعل بـ5 منكم؟"‬ 460 00:27:03,916 --> 00:27:07,294 ‫ثم أصبح الأوتر... "الأوتر"؟‬ 461 00:27:08,087 --> 00:27:13,008 ‫أكثر وقت متوتر في حياتنا. بعد أن رحلوا، ماذا كان سيحدث؟‬ 462 00:27:13,092 --> 00:27:15,594 ‫هل سيأخذوننا جميعاً؟ أيّ واحد منا؟ لا أحد منا؟‬ 463 00:27:15,677 --> 00:27:19,640 ‫وبعد أسابيع قليلة، قال "بروس"، "عليّ إخباركم شيئاً.‬ 464 00:27:19,723 --> 00:27:23,143 ‫يريدونني أنا و(مارك) لنكتب لهم." هكذا عرفنا.‬ 465 00:27:23,227 --> 00:27:27,398 ‫اختارنا برنامج "ساترداي نايت لايف" ككاتبين، وهو أمر جلل.‬ 466 00:27:27,481 --> 00:27:32,778 ‫مما كان قاسياً جداً على الآخرين. أجل.‬ 467 00:27:32,861 --> 00:27:35,447 ‫هنيئاً لهما. وكان رائعاً أن "كيدز إن ذا هول" فعلوا شيئاً.‬ 468 00:27:35,531 --> 00:27:38,909 ‫وكان فظيعاً أنهم لم يختاروني. لا. عذراً.‬ 469 00:27:41,578 --> 00:27:45,290 ‫بدا وكأن هذه قد تكون النهاية.‬ 470 00:27:45,374 --> 00:27:49,503 ‫كان "بروس" و"مارك" بعيدين في "نيويورك" للقيام بهذا العمل الرائع.‬ 471 00:27:49,586 --> 00:27:54,341 ‫والمساكين "سكوت" و"كيفن" و"ديف" تُركوا مع حقيبة مليئة بالشعر المستعار.‬ 472 00:27:54,842 --> 00:27:58,095 ‫قدّمنا عرضاً كبيراً أخيراً قبل رحيلهما‬ 473 00:27:58,178 --> 00:28:01,348 ‫وكانت ليلةً مهمةً وحاشدةً جداً.‬ 474 00:28:02,641 --> 00:28:08,397 ‫وكنا جميعنا نبكي على المسرح ونقول، "نحن متحمسون لأجل (مارك) و(بروس)،‬ 475 00:28:08,480 --> 00:28:12,484 ‫ولا أعرف ماذا سيحدث، لكن شكراً على وجودكم جميعاً هنا."‬ 476 00:28:13,485 --> 00:28:14,820 ‫لكن لم تسنح الفرصة لتذهب؟‬ 477 00:28:14,903 --> 00:28:17,823 ‫لا، كانت غلطةً فنيةً غير مقصودة من موظف ما.‬ 478 00:28:17,906 --> 00:28:19,533 ‫- 5 ثوان. - ها هو سيبدأ.‬ 479 00:28:19,616 --> 00:28:22,661 ‫- 4، 3، 2... - لقطة.‬ 480 00:28:23,370 --> 00:28:25,205 ‫"(ساترداي نايت لايف) 1986"‬ 481 00:28:25,289 --> 00:28:28,041 ‫كان عمل "مارك" و"بروس" في محلّه‬ 482 00:28:28,125 --> 00:28:32,588 ‫لمنحهما الخبرة لمعرفة كيفية بناء عرض.‬ 483 00:28:33,714 --> 00:28:36,049 ‫انتقلت مباشرةً من العمل على "سيكند كاب"‬ 484 00:28:36,175 --> 00:28:40,429 ‫لأصل خلال أسبوعين إلى عرض فقرتي على "مادونا".‬ 485 00:28:41,722 --> 00:28:44,266 ‫لم أكن بارعاً جداً في "ساترداي نايت لايف".‬ 486 00:28:44,349 --> 00:28:48,729 ‫بل كنت أتشاجر معهم دوماً حول الأفكار الغريبة التي أردت تنفيذها.‬ 487 00:28:50,314 --> 00:28:51,857 ‫كانت آلةً ضخمة.‬ 488 00:28:52,399 --> 00:28:54,067 ‫أظنني كنت غارقاً في الأجواء.‬ 489 00:28:54,151 --> 00:28:59,948 ‫كان الوضع كلّه فظيعاً ومعذّباً ومؤلماً ومحطماً للأعصاب ومرهقاً.‬ 490 00:29:00,365 --> 00:29:02,409 ‫لكنه لم يكن مسلياً.‬ 491 00:29:03,702 --> 00:29:05,746 ‫أتذكّر ذهابي لرؤيتهما.‬ 492 00:29:06,455 --> 00:29:08,415 ‫كان وزن "بروس" قد ازداد كثيراً.‬ 493 00:29:08,499 --> 00:29:11,960 ‫وبدا كلاهما في حال مريعة. لم يكونا مسرورين.‬ 494 00:29:13,420 --> 00:29:16,924 ‫خلال تلك العملية من الفشل نوعاً ما في "ساترداي نايت لايف"‬ 495 00:29:17,007 --> 00:29:19,718 ‫أدركت كم كنت أحتاج إلى "كيدز إن ذا هول".‬ 496 00:29:20,677 --> 00:29:25,349 ‫وحين عدنا في "عيد الميلاد المجيد"، كان أشبه بلمّ شمل أحباء مشتاقين.‬ 497 00:29:25,432 --> 00:29:29,853 ‫أنتم الأبطال المجهولون لأن أيّ فرقة أخرى كانت ستنفصل،‬ 498 00:29:29,937 --> 00:29:32,898 ‫- لكن أنتم... - هل رأيتم "إس إن إل" ذلك العام؟‬ 499 00:29:32,981 --> 00:29:34,107 ‫أجل.‬ 500 00:29:34,191 --> 00:29:37,903 ‫كان ثمة عاطفة حقيقية بينهم الـ5.‬ 501 00:29:37,986 --> 00:29:42,115 ‫وفكرت، "عليك إبقاء هذه المجموعة معاً."‬ 502 00:29:44,451 --> 00:29:48,539 ‫"باتجاه (نيويورك) 1987"‬ 503 00:29:50,958 --> 00:29:53,043 ‫الجعة رخيصة جداً.‬ 504 00:29:53,126 --> 00:29:55,420 ‫هل الكاميرا تسجّل؟ هل تصوّرني حالياً؟‬ 505 00:29:55,504 --> 00:29:57,297 ‫عليّ التكلم مع الطيار.‬ 506 00:29:57,798 --> 00:29:59,216 ‫استرخ.‬ 507 00:29:59,716 --> 00:30:01,593 ‫استرخ.‬ 508 00:30:02,010 --> 00:30:06,139 ‫لولا الأداء الذي تشاركناه كلّ ليلة أنا و"مارك" و"سكوت" و"تومبسون"،‬ 509 00:30:06,890 --> 00:30:08,559 ‫تحت هذه الأضواء الساخنة،‬ 510 00:30:08,976 --> 00:30:13,105 ‫لما كانت هذه الفرقة على متن الطائرة باتجاه هذه المغامرة. لا.‬ 511 00:30:13,272 --> 00:30:16,024 ‫كان ذلك في خريف عام 1987‬ 512 00:30:16,567 --> 00:30:19,987 ‫وجلبهم "لورن" الـ5 جميعاً إلى "نيويورك".‬ 513 00:30:21,154 --> 00:30:24,491 ‫كانت الفكرة أن يكتبوا ويؤدّوا‬ 514 00:30:24,575 --> 00:30:26,618 ‫لعمل حلقة تجريبية لمدة ساعة.‬ 515 00:30:30,372 --> 00:30:32,207 ‫هذه "نيويورك".‬ 516 00:30:32,791 --> 00:30:35,002 ‫هذا غرب شارع 23.‬ 517 00:30:36,545 --> 00:30:38,213 ‫"واي إم سي إيه" الذي ذهب إليه "بول".‬ 518 00:30:39,840 --> 00:30:42,926 ‫دفع لنا "لورن" نقداً كأب.‬ 519 00:30:43,010 --> 00:30:45,887 ‫"جززت العشب ووزعت الصحيفة‬ 520 00:30:45,971 --> 00:30:49,016 ‫وأخرجت القمامة. إليك 5 دولارات."‬ 521 00:30:49,433 --> 00:30:54,146 ‫كنا صغاراً جداً، حيث كانت أواخر الثمانينيات في "نيويورك".‬ 522 00:30:54,229 --> 00:30:58,150 ‫أمامنا ليلة مهمة. مخدر "إكستاسي" يأخذ مفعوله.‬ 523 00:31:05,657 --> 00:31:09,077 ‫كنا شباناً أُعطيت لهم مفاتيح المملكة.‬ 524 00:31:09,161 --> 00:31:12,372 ‫كان بعضنا يحاولون إنجاز الكثير في وقت قصير.‬ 525 00:31:12,456 --> 00:31:15,459 ‫أريد تعريفكم على بعض نقانق "نيويورك".‬ 526 00:31:20,005 --> 00:31:22,966 ‫لن يأخذ هذا الصبي قضيبي.‬ 527 00:31:23,050 --> 00:31:24,635 ‫سأقتلك.‬ 528 00:31:29,056 --> 00:31:32,851 ‫كانوا صغاراً وأحراراً يريدون عمل ملايين الأشياء.‬ 529 00:31:32,934 --> 00:31:34,645 ‫أتعرف أين أطفالك؟‬ 530 00:31:42,653 --> 00:31:46,114 ‫هنا. ها هو. جميل يا "كيفن".‬ 531 00:31:49,493 --> 00:31:52,788 ‫خلال النهار، ركّزنا على تأليف الحلقة التجريبية.‬ 532 00:31:52,871 --> 00:31:54,414 ‫لهذا كنا هناك.‬ 533 00:31:54,498 --> 00:31:57,501 ‫كانت العروض تُقام لإبقائنا نشيطين،‬ 534 00:31:57,584 --> 00:32:00,921 ‫وقال "لورن" إنها لتقويتنا لنواجه الجماهير الأمريكية.‬ 535 00:32:02,798 --> 00:32:04,424 ‫فتاة قذرة.‬ 536 00:32:04,508 --> 00:32:08,428 ‫كان هنالك شعور بأن عليهم تطوير أفضل فقراتهم‬ 537 00:32:08,512 --> 00:32:10,430 ‫وتحضيرها للتلفاز.‬ 538 00:32:13,433 --> 00:32:16,812 ‫كان "لورن" يعطينا تعليمات الانطلاق كلّ أسبوع.‬ 539 00:32:16,895 --> 00:32:19,940 ‫فكان يقول، "أريدكم أن تفتحوا العرض لهؤلاء.‬ 540 00:32:20,023 --> 00:32:23,694 ‫ستقدّمون هذه العروض وسنرى ماذا ستفعلون الأسبوع المقبل."‬ 541 00:32:24,111 --> 00:32:28,907 ‫أردتهم أن يحظوا بمستوى من الصقل‬ 542 00:32:28,990 --> 00:32:31,785 ‫لم يكونوا سيحظون به في "ريفولي".‬ 543 00:32:31,868 --> 00:32:32,953 ‫أنا "لو".‬ 544 00:32:33,036 --> 00:32:34,496 ‫"هل تحسنت يا (لو)؟‬ 545 00:32:34,579 --> 00:32:37,207 ‫هل تحسنت يا (لو)؟"‬ 546 00:32:37,416 --> 00:32:42,003 ‫إن نظرتم إلى هؤلاء الـ5، فستجدونهم مجموعةً غريبةً من الحمقى.‬ 547 00:32:42,087 --> 00:32:44,923 ‫حقاً. إنهم غريبون.‬ 548 00:32:46,216 --> 00:32:49,261 ‫قابلت "كيدز إن ذا هول" خلال إدارتي لمكان‬ 549 00:32:49,344 --> 00:32:52,264 ‫اسمه "ويست بانك كافيه" وهو حانة أسفل المسرح.‬ 550 00:32:52,347 --> 00:32:55,058 ‫فيها قرابة مئة مقعد ومسرح جميل صغير،‬ 551 00:32:55,142 --> 00:32:57,561 ‫وهو مكان مناسب للعمل على مشاريع.‬ 552 00:32:57,644 --> 00:33:00,021 ‫كان "لويس" أحد أول معجبينا.‬ 553 00:33:00,105 --> 00:33:03,233 ‫أعتقد أنه قال، "بربكم، إنهم بارعون!"‬ 554 00:33:03,316 --> 00:33:05,193 ‫لقد منحنا بعض الدعم.‬ 555 00:33:05,277 --> 00:33:08,488 ‫كنت أشجعهم لأنني كنت أعتقد حقاً‬ 556 00:33:08,572 --> 00:33:10,574 ‫أنهم طريفون جداً.‬ 557 00:33:10,657 --> 00:33:13,452 ‫إن ضاجعتك فسيكون ذلك بدافع الشفقة فحسب.‬ 558 00:33:14,411 --> 00:33:16,788 ‫أنا ملك مضاجعة الشفقة.‬ 559 00:33:17,038 --> 00:33:20,417 ‫الرائع في الكوميديا عندما تكون ممتازةً‬ 560 00:33:20,500 --> 00:33:24,379 ‫هو أنها تطرح وجهة نظر أخرى وقد أسسوا لذلك.‬ 561 00:33:24,463 --> 00:33:26,923 ‫"سنغسله بالنبيذ وننظفه.‬ 562 00:33:27,048 --> 00:33:29,468 ‫وهي آلة صلب"‬ 563 00:33:31,344 --> 00:33:34,890 ‫سيعودون إلى "تورونتو" لعمل الحلقة التجريبية وقلت،‬ 564 00:33:34,973 --> 00:33:37,893 ‫"أعتقد أنكم اقتربتم، لكن يمكنكم تحسينها."‬ 565 00:33:37,976 --> 00:33:42,063 ‫يُقال إن الصاعقة لا تضرب مرتين. اكتشفت أنه يمكنها الضرب 19 مرة.‬ 566 00:33:42,147 --> 00:33:43,315 ‫كان الوضع متقلباً.‬ 567 00:33:43,398 --> 00:33:46,526 ‫إذ ننال إعجاب جمهور ولا نناله مع جمهور آخر.‬ 568 00:33:46,651 --> 00:33:50,113 ‫كان الوضع يشبه ما حدث في "تورونتو" حيث بقينا نعمل‬ 569 00:33:50,197 --> 00:33:52,032 ‫وفجأةً برز شيء ناجح ما.‬ 570 00:33:56,036 --> 00:34:00,874 ‫كنا ننفق مال الحلقة التجريبية على الشقق الـ4 التي كنا نسكنها.‬ 571 00:34:00,957 --> 00:34:03,293 ‫وشعرنا بأننا قد لا ننجز ذلك.‬ 572 00:34:05,045 --> 00:34:06,880 ‫هذه قناة "سي بي سي".‬ 573 00:34:06,963 --> 00:34:12,594 ‫مساعدي هنا على الأرض في "سي بي سي"، مدير البرامج "إيفان فيسان".‬ 574 00:34:13,762 --> 00:34:15,972 ‫كنت ودوداً مع "إيفان فيسان"‬ 575 00:34:16,056 --> 00:34:18,892 ‫وأتذكر اتصالي به لأقول،‬ 576 00:34:19,017 --> 00:34:21,853 ‫"لم لا تستثمر في برنامج (كيدز إن ذا هول)؟"‬ 577 00:34:21,937 --> 00:34:24,314 ‫لطالما أردت عمل شيء مع "كيدز".‬ 578 00:34:24,397 --> 00:34:26,525 ‫إذ كانوا يتمتعون بالطاقة والحيوية.‬ 579 00:34:27,025 --> 00:34:30,445 ‫تكلمت أنا و"لورن" قائلين، "ألن يكون رائعاً أن نقدّم برنامجاً؟"‬ 580 00:34:30,529 --> 00:34:34,199 ‫برامج كثيرة في "سي بي سي" في ذلك الوقت كانت تهرم‬ 581 00:34:34,282 --> 00:34:37,911 ‫وكنت أريد شيئاً لمن تقلّ أعمارهم عن 40 عاماً.‬ 582 00:34:37,994 --> 00:34:40,580 ‫من دون إطالة، إليكم "كيدز إن ذا هول".‬ 583 00:34:42,582 --> 00:34:44,626 ‫كانت حلقةً تجريبيةً لسلسلة.‬ 584 00:34:44,709 --> 00:34:48,964 ‫صُنفت كحلقة خاصة في ذلك الوقت، لكنها كانت تجريبيةً لنا.‬ 585 00:34:49,047 --> 00:34:52,467 ‫أملنا أن تحقق نجاحاً كافياً لعمل سلسلة.‬ 586 00:34:53,593 --> 00:34:56,638 ‫"تصوير حلقة تجريبية، (تورونتو) 1988"‬ 587 00:34:58,265 --> 00:35:00,684 ‫كان التصوير في استوديوهات "سي بي سي"،‬ 588 00:35:01,518 --> 00:35:04,813 ‫وجاء فنيون من "إس إن إل" في "نيويورك"‬ 589 00:35:04,896 --> 00:35:07,190 ‫للمساعدة على إعداد الإضاءة وأماكن التصوير.‬ 590 00:35:09,192 --> 00:35:13,488 ‫كانت فرصة تحويل الحلقة التجريبية إلى سلسلة قليلةً جداً في ذلك الوقت.‬ 591 00:35:15,407 --> 00:35:17,659 ‫كان الكثير يعتمد على الحلقة بالنسبة إليهم.‬ 592 00:35:18,493 --> 00:35:21,746 ‫كانت المراهنات كبيرة، فإما كسب كلّ شيء أو لا.‬ 593 00:35:21,913 --> 00:35:23,874 ‫أتذكّر توتري الشديد.‬ 594 00:35:24,207 --> 00:35:27,252 ‫إما أن تتحول الحلقة التجريبية إلى برنامج أو سأعمل حاجب سينما.‬ 595 00:35:27,335 --> 00:35:29,838 ‫لم أكن مرتاحاً خلال أيّ مرحلة من هذا.‬ 596 00:35:29,921 --> 00:35:35,093 ‫رغم اعتقادي بأننا كنا نعرف الفقرات فقد كنا متوترين. كان يجب أن ننجح.‬ 597 00:35:36,136 --> 00:35:39,639 ‫كانوا على وشك خوض عمل فني محترف‬ 598 00:35:39,723 --> 00:35:42,183 ‫ولم يسبق أن كانوا أمام كاميرات تلفزيونية‬ 599 00:35:42,267 --> 00:35:44,436 ‫وهو ما كان يتطلب مهارات مختلفة.‬ 600 00:35:45,270 --> 00:35:49,482 ‫عملنا تسجيلين مع جمهورين. وفي التسجيل الأول كنا خائفين.‬ 601 00:35:50,483 --> 00:35:55,113 ‫أتذكّر أنني تبولت وفكّرت، "هل انغرست خصيتاي في جسدي؟"‬ 602 00:35:55,864 --> 00:35:58,283 ‫رغم أننا كنا نتدرب طوال الأسبوع،‬ 603 00:35:58,366 --> 00:36:03,079 ‫أتذكّر أنه عند البدء، "هل أتوجه إلى الجمهور أم إلى الكاميرا؟"‬ 604 00:36:04,956 --> 00:36:07,083 ‫لكن لم يضحك أحد في العرض الأول.‬ 605 00:36:09,419 --> 00:36:11,129 ‫كان عرضاً فوضوياً.‬ 606 00:36:14,591 --> 00:36:17,552 ‫وكانت المرة الوحيدة التي صرخ فيها "لورن" بنا.‬ 607 00:36:17,636 --> 00:36:20,430 ‫أمرنا بأن نحسن الأداء.‬ 608 00:36:21,056 --> 00:36:24,100 ‫قال، "يجب أن يكون الأداء أفضل بـ19 مرة."‬ 609 00:36:24,184 --> 00:36:29,230 ‫ماذا؟ هل هذا يمكن حسابياً؟ لنحظى بفرصة لإيصال ذلك.‬ 610 00:36:29,314 --> 00:36:32,734 ‫كان يمكنني أن أخبرهم أن الأداء رائع.‬ 611 00:36:32,984 --> 00:36:35,195 ‫كنت سأكون كاذباً.‬ 612 00:36:35,278 --> 00:36:37,530 ‫وأساس العمل الفني‬ 613 00:36:37,614 --> 00:36:41,117 ‫أن تكون مغادرتك للمسرح بمثابة دخول ثان إليه.‬ 614 00:36:43,411 --> 00:36:48,416 ‫كانت الرسالة هي، "لقد خذلتموني وهذه فرصتكم الكبيرة."‬ 615 00:36:52,462 --> 00:36:55,006 ‫لقد استفزّنا ذلك نوعاً ما.‬ 616 00:36:55,090 --> 00:36:57,759 ‫بعضنا غضب من "لورن".‬ 617 00:36:57,842 --> 00:37:01,054 ‫غضبت منا لأننا سمحنا لأنفسنا بأن نكون بهذا الضعف.‬ 618 00:37:03,139 --> 00:37:05,308 ‫فشغّلنا موسيقى روك "البانك" العالية‬ 619 00:37:05,392 --> 00:37:09,437 ‫وبدأنا نحطم الأثاث في غرفة الملابس.‬ 620 00:37:09,521 --> 00:37:14,401 ‫لم أفعل ذلك، فأنا ابن دبلوماسي. نحن لا نحطّم أثاث غرف الملابس.‬ 621 00:37:14,484 --> 00:37:16,861 ‫هل أشعت الفوضى في غرفة ملابسك يا "كيفن"؟‬ 622 00:37:16,945 --> 00:37:17,946 ‫لا!‬ 623 00:37:18,530 --> 00:37:21,116 ‫لجلب الحظ، تبولت و"سكوت" في المغسلة.‬ 624 00:37:21,908 --> 00:37:25,537 ‫وحين خرجنا من تلك الغرفة انطلقنا‬ 625 00:37:25,620 --> 00:37:27,497 ‫لنقدّم أداء العمر.‬ 626 00:37:29,499 --> 00:37:32,752 ‫أيها المليونيرات، اخرجوا من تلك القمامة!‬ 627 00:37:33,962 --> 00:37:35,547 ‫أودّ مقابلة فتاة...‬ 628 00:37:35,922 --> 00:37:37,132 ‫امرأة.‬ 629 00:37:37,465 --> 00:37:40,218 ‫دعيني أساعدك مع دبوس سترتك.‬ 630 00:37:40,677 --> 00:37:41,970 ‫عذراً، إنها الرباح.‬ 631 00:37:45,056 --> 00:37:47,308 ‫العرض الثاني ذكّرنا بأدائنا في "ريفولي".‬ 632 00:37:47,392 --> 00:37:49,060 ‫كان مذهلاً.‬ 633 00:37:49,144 --> 00:37:52,230 ‫شخصيات رأيتها لـ4 سنوات على مسرح "ريفولي"‬ 634 00:37:52,313 --> 00:37:55,108 ‫كانت بأزياء كاملة الآن وفي مواقع التصوير.‬ 635 00:37:55,191 --> 00:37:57,819 ‫وكانت حقيقيةً وأصبحت حية.‬ 636 00:37:57,902 --> 00:38:00,780 ‫أنا ملك مضاجعة الشفقة.‬ 637 00:38:00,864 --> 00:38:03,533 ‫تسهل هزيمته ويصعب قتله.‬ 638 00:38:04,617 --> 00:38:06,536 ‫نخب "ريج".‬ 639 00:38:06,619 --> 00:38:10,498 ‫حين رأيت حلقتهم التجريبية أُصبت باكتئاب وجودي،‬ 640 00:38:10,582 --> 00:38:14,627 ‫لأنني أدركت أنهم عملوا كل ما أردت عمله.‬ 641 00:38:14,711 --> 00:38:18,631 ‫إلى اليوم، أعتقد أنها حلقة تجريبية كوميدية أقرب إلى المثالية.‬ 642 00:38:18,715 --> 00:38:21,259 ‫كان مكتئباً جداً بعد مشاهدتها. وقال،‬ 643 00:38:21,342 --> 00:38:25,722 ‫"يا للهول، لقد نجحتم. لقد فعلتم ما يريد الجميع فعله. تباً!"‬ 644 00:38:25,972 --> 00:38:27,724 ‫وكان غاضباً جداً.‬ 645 00:38:27,807 --> 00:38:29,726 ‫أترى ذلك؟ رأسك مسطح.‬ 646 00:38:29,809 --> 00:38:34,272 ‫أما زالت أمك تلبسك ملابسك؟ كان يجدر بها تحطيم رأسك.‬ 647 00:38:34,355 --> 00:38:35,315 ‫طابت ليلتكم.‬ 648 00:38:40,862 --> 00:38:43,656 ‫كنا نتدرب وجاء شخص من "سي بي سي" وقال،‬ 649 00:38:43,740 --> 00:38:47,160 ‫"يريد رجل محترم مميز أن يتكلم معكم."‬ 650 00:38:47,243 --> 00:38:49,037 ‫ففكرنا، "هل هو (لورن)؟"‬ 651 00:38:49,120 --> 00:38:52,665 ‫كان "لورن" يتكلم مع "مارك" لأنه كان ابن دبلوماسي.‬ 652 00:38:52,749 --> 00:38:57,837 ‫أجبت على المكالمة وكان "لورن"، قائلاً، "تهانينا، يريدون 22 حلقة."‬ 653 00:38:57,921 --> 00:39:00,673 ‫- فقلنا، "ماذا؟" - كانت 20.‬ 654 00:39:01,132 --> 00:39:03,218 ‫كانت 20 حلقة، أجل.‬ 655 00:39:03,301 --> 00:39:06,387 ‫"هل حصلنا عليه؟" فقال، "انتظروا سماع الخبر."‬ 656 00:39:06,471 --> 00:39:09,265 ‫استمر بقول ذلك قرابة 5 دقائق،‬ 657 00:39:09,349 --> 00:39:11,226 ‫"انتظروا سماع الخبر."‬ 658 00:39:11,309 --> 00:39:15,188 ‫"ما الأمر؟" "حصلنا على البرنامج." "جيد. حمداً لله."‬ 659 00:39:15,313 --> 00:39:17,440 ‫"كم؟ 10 حلقات؟" فقال، "لا".‬ 660 00:39:17,524 --> 00:39:21,402 ‫"12 حلقة؟" "20 حلقة للموسم." "ماذا؟"‬ 661 00:39:25,115 --> 00:39:26,825 ‫هل وافقت؟‬ 662 00:39:26,908 --> 00:39:28,660 ‫من هذا؟ مع من أتكلم؟‬ 663 00:39:28,743 --> 00:39:29,869 ‫"هوم بوكس أوفس".‬ 664 00:39:29,953 --> 00:39:31,538 ‫قدّمت قناة "إتش بي أو" المال.‬ 665 00:39:31,621 --> 00:39:32,872 ‫يا فتيان.‬ 666 00:39:32,956 --> 00:39:35,125 ‫وجهّزنا الطواقم والمرافق.‬ 667 00:39:35,917 --> 00:39:39,129 ‫استطعنا تجميع ما يكفي لعمل برنامج.‬ 668 00:39:39,212 --> 00:39:40,421 ‫سنعمل.‬ 669 00:39:40,505 --> 00:39:43,091 ‫- خبر ممتاز أيها الغبي. - أحسنت أيها الغبي.‬ 670 00:39:43,174 --> 00:39:45,093 ‫الشمبانيا.‬ 671 00:39:46,803 --> 00:39:50,765 ‫"بدء الإنتاج، 1989"‬ 672 00:39:59,440 --> 00:40:01,484 ‫قبل البرنامج، بم أشعر؟‬ 673 00:40:01,818 --> 00:40:05,572 ‫أشعر بالسعادة وبالحزن وبالنعاس وبأقصى درجات الحماس‬ 674 00:40:05,655 --> 00:40:07,490 ‫وأشعر بالصدمة وبالملل.‬ 675 00:40:07,949 --> 00:40:09,742 ‫لم نكن نعرف التلفاز.‬ 676 00:40:09,826 --> 00:40:14,455 ‫لذا كان الموسم الأول مليئاً بفقرات دون تحرير كثير.‬ 677 00:40:14,539 --> 00:40:18,293 ‫كانت ناجحةً جداً في "ريفولي" الساعة 11:39 ليلاً.‬ 678 00:40:20,003 --> 00:40:24,048 ‫على المسرح، يؤدي المرء العرض، صحيح؟ وينفّذ دخوله الخاص.‬ 679 00:40:24,132 --> 00:40:25,592 ‫أما التلفاز فهو وحش.‬ 680 00:40:27,385 --> 00:40:30,430 ‫وأتذكّر عند تصوير "إنجيل الدكتور (سوس)"‬ 681 00:40:31,764 --> 00:40:35,643 ‫كان على "سكوت" التموضع بوضعية الصليب لفترة طويلة.‬ 682 00:40:35,727 --> 00:40:38,438 ‫وكانت ذراعاه ضامرتين‬ 683 00:40:38,521 --> 00:40:42,817 ‫وكان يتعذب حقاً لاضطراره إلى تصوير اللقطات الطويلة.‬ 684 00:40:42,901 --> 00:40:46,070 ‫أسرعوا! افعلوا ذلك. هيا.‬ 685 00:40:46,154 --> 00:40:48,740 ‫ستسقط ذراعاي حقاً. هيا بنا.‬ 686 00:40:48,823 --> 00:40:50,158 ‫- مستعدون إذاً؟ - مستعدون!‬ 687 00:40:50,950 --> 00:40:51,868 ‫هيا بنا!‬ 688 00:40:53,244 --> 00:40:55,455 ‫هل ستسير نحو الكاميرا؟‬ 689 00:40:55,872 --> 00:40:57,165 ‫ابدأ التمثيل يا "بروس".‬ 690 00:40:57,665 --> 00:41:00,418 ‫كان طاقم "سي بي سي" من المسنين الصريحين.‬ 691 00:41:00,501 --> 00:41:02,629 ‫وقد انجذبوا إلى شخصيات مختلفة.‬ 692 00:41:02,712 --> 00:41:06,257 ‫كان يأتي إليّ رجال يسألون، "أستكون صاحبة الشعر الأحمر الليلة؟"‬ 693 00:41:06,341 --> 00:41:08,176 ‫متى سينتهي هذا الكابوس؟‬ 694 00:41:08,760 --> 00:41:12,513 ‫"لا. لن أمثّل دور صاحبة الشعر الأحمر الليلة."‬ 695 00:41:12,597 --> 00:41:15,099 ‫من يقول إنه لم ينجذب إلى "ديف"‬ 696 00:41:15,183 --> 00:41:17,477 ‫حين كان شخصيةً نسائيةً معينةً فهو كاذب.‬ 697 00:41:17,852 --> 00:41:18,895 ‫جاء هذا.‬ 698 00:41:19,354 --> 00:41:23,691 ‫كنت مهووسةً ومحتارةً من "ديف" وهو متشبه بالنساء ورأيته مثيراً جداً.‬ 699 00:41:23,775 --> 00:41:27,195 ‫كان "ديف" مثيراً. ماذا يسعني أن أقول؟‬ 700 00:41:29,072 --> 00:41:31,866 ‫لا شك في ذلك. في التشبه بالنساء، كنت الأكثر إثارة.‬ 701 00:41:31,950 --> 00:41:35,912 ‫"بروس مكولا" أيتها السيدات والسادة.‬ 702 00:41:35,995 --> 00:41:39,749 ‫كان أمتع شيء هو التسجيل المباشر،‬ 703 00:41:39,832 --> 00:41:43,336 ‫واستقبال الناس مجدداً مثلما كانوا يصطفون عند "ريفولي".‬ 704 00:41:44,337 --> 00:41:46,798 ‫كانت لدي صديقتي "سو" أخوات رائعات أكبر منها‬ 705 00:41:46,881 --> 00:41:50,593 ‫وأختها الكبرى الرائعة "جولي" كانت تعرف شخصاً يعمل في الطاقم‬ 706 00:41:50,677 --> 00:41:54,430 ‫وكان ذلك الشخص صديق "بروس" وهكذا حصلنا على التذاكر.‬ 707 00:41:54,514 --> 00:41:57,016 ‫فذهبنا إلى أستوديو "سي بي سي".‬ 708 00:41:58,893 --> 00:42:01,104 ‫وكانت الكاميرات تصور.‬ 709 00:42:02,313 --> 00:42:06,359 ‫وكانت هنالك منصة إلى يسارنا وفكّرت، "لم تُستخدم هذه؟"‬ 710 00:42:06,442 --> 00:42:09,028 ‫وبدأ العرض وعزفت فرقة "شادوي مين".‬ 711 00:42:09,112 --> 00:42:10,446 ‫كانوا يعزفون على الهواء مباشرةً.‬ 712 00:42:16,869 --> 00:42:21,416 ‫كانت أغنية "هافنغ آفريج ويكند" على أول أسطوانة فردية لنا بقياس 17 سم.‬ 713 00:42:21,499 --> 00:42:25,753 ‫وأصبحت الأغنية العنوان التي كانوا يفتتحون بها كلّ عروضهم.‬ 714 00:42:28,506 --> 00:42:32,385 ‫"ذا شادوي مين" هم من جعلونا نبدو رائعين إن كنا أصلاً كذلك.‬ 715 00:42:32,468 --> 00:42:35,513 ‫وكانوا يعزفون ونجح ذلك بقوة.‬ 716 00:42:36,139 --> 00:42:39,517 ‫عزفنا في كلّ التسجيلات لكل الحلقات.‬ 717 00:42:40,059 --> 00:42:42,312 ‫يمكن عزف... نوتة واحدة.‬ 718 00:42:42,395 --> 00:42:44,731 ‫ليكون التأثير كبيراً. إذ يعرفها الناس.‬ 719 00:42:45,732 --> 00:42:48,735 ‫من المثير رؤية الناس متحمسين بسبب ذلك.‬ 720 00:42:48,818 --> 00:42:50,945 ‫أحياناً كنا نرقص أنا و"ديف"‬ 721 00:42:51,029 --> 00:42:53,656 ‫أمام الجمهور وقد أحبوا ذلك.‬ 722 00:42:53,740 --> 00:42:56,826 ‫كان فريق تصفيف الشعر والتبرج والأزياء كطاقم سيارات السباق‬ 723 00:42:56,909 --> 00:42:59,871 ‫إذ يأخذنا من جزء إلى آخر في 15 دقيقة‬ 724 00:42:59,954 --> 00:43:04,500 ‫لنعود إلى ساحة الرقص على أنغام "ذا شادوي مين" مجدداً.‬ 725 00:43:07,045 --> 00:43:10,506 ‫أريد شكركم على مجيئكم. شكراً جزيلاً.‬ 726 00:43:10,590 --> 00:43:11,799 ‫شكراً جزيلاً!‬ 727 00:43:11,883 --> 00:43:14,886 ‫ونريد شكر "ذا شادوي مين"!‬ 728 00:43:16,429 --> 00:43:21,392 ‫حين انتهى العرض، كنا متحمسين للغاية ونقول، "علينا فعل هذا في كلّ تسجيل.‬ 729 00:43:21,476 --> 00:43:23,394 ‫وسنحضر كلّ أصدقائنا."‬ 730 00:43:23,478 --> 00:43:26,481 ‫كان البرنامج الأكثر إثارةً ولا سبيل لتفويته.‬ 731 00:43:27,607 --> 00:43:30,151 ‫"العروض الأولى للموسم الأول، 1989"‬ 732 00:43:30,568 --> 00:43:33,696 ‫أنا على التلفاز وكذلك "ذا كيدز إن ذا هول".‬ 733 00:43:33,780 --> 00:43:36,657 ‫كانوا مشهورين ورائدين.‬ 734 00:43:36,741 --> 00:43:38,785 ‫كانوا متعددي الجنس والميول الجنسية.‬ 735 00:43:38,868 --> 00:43:40,286 ‫لا أعرف ماذا كانوا.‬ 736 00:43:40,370 --> 00:43:43,498 ‫كان هؤلاء الأروع على التلفاز‬ 737 00:43:43,581 --> 00:43:44,957 ‫وكانوا منا.‬ 738 00:43:45,041 --> 00:43:49,796 ‫يعرف الأمريكيون عن "كندا" كما يعرف المغايرون عن المثليين.‬ 739 00:43:49,879 --> 00:43:54,008 ‫رأيتهم يتطورون ليصبحوا محترفين مذهلين.‬ 740 00:43:54,092 --> 00:43:57,595 ‫أصبحوا كياناً خاصاً وقد ذُهلت.‬ 741 00:43:57,678 --> 00:44:01,099 ‫عرفت فوراً أن هذا شيء ممتاز. نظراً إلى مداه وجنونه.‬ 742 00:44:01,182 --> 00:44:04,477 ‫- نريد حساءين مريعين. - حساءان مريعان.‬ 743 00:44:08,439 --> 00:44:12,318 ‫أيها السادة، هذا اجتماع عمل!‬ 744 00:44:12,402 --> 00:44:15,780 ‫ترعرعت مع "بايثون" وشاهدت "إس إن إل" في المرحلة الإعدادية.‬ 745 00:44:15,863 --> 00:44:20,118 ‫بعد حصولك على حمالة ثدي رياضية تنتقل إلى مرحلة "كيدز إن ذا هول".‬ 746 00:44:21,994 --> 00:44:23,162 ‫رباه!‬ 747 00:44:25,623 --> 00:44:27,667 ‫- انظر إلى السماء أيها الغبي! - أنا كذلك!‬ 748 00:44:27,792 --> 00:44:31,087 ‫لقد أذهلني كم كان الجميع يبدون شباباً ونضري الوجوه.‬ 749 00:44:31,170 --> 00:44:34,674 ‫لم يبد أحد جدياً. لكن واضح أنهم كانوا يتمتعون بالذكاء.‬ 750 00:44:34,757 --> 00:44:38,845 ‫بدا الفتية الـ5 واثقين كممثلين‬ 751 00:44:38,928 --> 00:44:42,056 ‫بقابليتهم للتحول إلى تلك الشخصيات المتنوعة.‬ 752 00:44:42,140 --> 00:44:46,310 ‫- هل تبكين يا "ميشيل"؟ - لا! لست أبكي.‬ 753 00:44:46,811 --> 00:44:49,397 ‫أنا أفكّر في "توني" فحسب.‬ 754 00:44:49,480 --> 00:44:54,152 ‫بدا وكأنهم يعكسون حقيقتهم. إذ كانوا مرحين ولا يبالون بشيء.‬ 755 00:44:54,235 --> 00:44:58,406 ‫كنا نحس باستمتاعهم بكونهم أحراراً.‬ 756 00:45:04,662 --> 00:45:08,249 ‫دائماً ما يتكلم "ساترداي نايت لايف" عما يُؤخذ من العناوين الرئيسية.‬ 757 00:45:08,332 --> 00:45:10,126 ‫لم تكن هذه حال "كيدز إن ذا هول" قط.‬ 758 00:45:10,209 --> 00:45:14,839 ‫لم يكونوا يستهدفون الثقافة السائدة. بل كانوا يختبرون الحياة الأمريكية اليومية.‬ 759 00:45:14,922 --> 00:45:18,551 ‫لم يكن الأمر كفقرة حول احتجاج ما أو ما شابه.‬ 760 00:45:18,634 --> 00:45:21,053 ‫بل كان يتكلم عن الناس ووجوههم.‬ 761 00:45:21,637 --> 00:45:24,348 ‫كانوا 5 صبية مثيرين‬ 762 00:45:24,432 --> 00:45:27,977 ‫يتجولون في الأنحاء كفرقة "البيتلز" في فيلم "أ هارد دايز نايت".‬ 763 00:45:28,060 --> 00:45:29,729 ‫كانوا رائعين جداً.‬ 764 00:45:29,812 --> 00:45:32,273 ‫هل غيّر نجاح البرنامج حياتهم؟‬ 765 00:45:32,356 --> 00:45:33,649 ‫لدينا مال أكثر الآن.‬ 766 00:45:33,733 --> 00:45:35,568 ‫انجذبت إلى "كيدز إن ذا هول" فوراً،‬ 767 00:45:35,651 --> 00:45:37,862 ‫وأتذكّر اقتحام حفل كانوا يحضرونه.‬ 768 00:45:37,945 --> 00:45:40,031 ‫"رباه، هذا مذهل جداً."‬ 769 00:45:41,991 --> 00:45:44,368 ‫العمل الفني ممتع فهو حقيقي.‬ 770 00:45:44,452 --> 00:45:48,581 ‫مجال العمل الفني الأمريكي ممتع. وقد أحببته.‬ 771 00:45:53,419 --> 00:45:55,963 ‫كنت أحب الذهاب إلى الحانات لتدوين أفكاري.‬ 772 00:45:56,047 --> 00:45:58,716 ‫وحين تم بثّ البرنامج، لم أستطع القيام بذلك.‬ 773 00:45:58,799 --> 00:46:01,260 ‫- إذ يقولون، "بروس!" - حبيب "سكوت".‬ 774 00:46:01,344 --> 00:46:04,805 ‫كانت لديّ حبيبة وكنا نتبادل القبل وكان التلفاز يعمل‬ 775 00:46:04,889 --> 00:46:08,059 ‫ورأيت مشهداً من "كيدز إن ذا هول" حيث كنت امرأة.‬ 776 00:46:08,142 --> 00:46:10,144 ‫وكان ذلك غريباً نوعاً ما.‬ 777 00:46:10,228 --> 00:46:14,232 ‫- ماذا يقول الناس عن برنامجنا؟ - رأوا أنه جريء وأصيل.‬ 778 00:46:14,315 --> 00:46:16,108 ‫أنا وجميع أصدقائي نحبه.‬ 779 00:46:16,192 --> 00:46:19,779 ‫- هل أعجبهم على "إتش بي أو"؟ - أجل، أعتقد أن "إتش بي أو" راضون.‬ 780 00:46:19,862 --> 00:46:22,490 ‫- المراجعات ممتازة. - يبدو المعجبون مسرورين.‬ 781 00:46:22,573 --> 00:46:23,824 ‫- المعجبون. - أجل.‬ 782 00:46:23,908 --> 00:46:25,743 ‫لكن بالكاد عددهم كبير.‬ 783 00:46:28,663 --> 00:46:31,332 ‫كنا نتدرب حين جاء شخص من "سي بي سي" وقال،‬ 784 00:46:31,415 --> 00:46:34,460 ‫"يريد رجل محترم مميز التكلم معك يا (مارك)."‬ 785 00:46:34,544 --> 00:46:36,003 ‫مرحباً!‬ 786 00:46:36,254 --> 00:46:37,922 ‫أجل، أجبت على تلك المكالمة أيضاً.‬ 787 00:46:39,298 --> 00:46:41,342 ‫لذا، أجل، أُلغي برنامجنا.‬ 788 00:46:41,551 --> 00:46:43,177 ‫ثم جاء "مارك" وأخبرنا.‬ 789 00:46:43,261 --> 00:46:44,345 ‫سأجلس.‬ 790 00:46:44,428 --> 00:46:45,596 ‫كانت صدمةً نوعاً ما.‬ 791 00:46:50,226 --> 00:46:52,478 ‫بدا أن الأمر انتهى.‬ 792 00:46:53,354 --> 00:46:58,693 ‫لم أر الأمر على أنه حكم على البرنامج بكونه جيداً أو سيئاً.‬ 793 00:46:58,776 --> 00:47:02,321 ‫كان قراراً مالياً بناءً على ما كانت قناة "إتش بي أو" تمر به عندئذ.‬ 794 00:47:02,863 --> 00:47:07,660 ‫الرائع في الفرق أن ثمة قوة في الاتحاد.‬ 795 00:47:07,743 --> 00:47:12,123 ‫إذ تخرجون لاحتساء الشراب بعد ذلك وتجلسون للتحدث وتجدون حليفاً.‬ 796 00:47:12,206 --> 00:47:16,210 ‫ذهبنا جميعاً إلى حانة صغيرة وجلسنا وأضحكنا بعضنا البعض‬ 797 00:47:16,294 --> 00:47:20,131 ‫لقرابة ساعتين حيث كنا نثمل ونسخر من مصيرنا.‬ 798 00:47:20,214 --> 00:47:23,092 ‫كان ثمة إدراك لحقيقة أننا عملنا بجد‬ 799 00:47:23,175 --> 00:47:24,719 ‫وأُلغي الآن برنامجنا.‬ 800 00:47:24,802 --> 00:47:26,345 ‫وماذا الآن؟‬ 801 00:47:27,305 --> 00:47:30,141 ‫وبالطبع فكّرت بغرور، "لا يمكنكم إيقافنا.‬ 802 00:47:30,224 --> 00:47:33,603 ‫لا أعرف ما سيحدث لكن لا يمكنكم إيقافنا."‬ 803 00:48:02,923 --> 00:48:04,925 ‫ترجمة "تحرير ذياب"‬ 804 00:48:05,009 --> 00:48:07,011 ‫مشرف الجودة: "عبد الرحمن كلاس"‬