1 00:00:05,883 --> 00:00:09,720 Hola, somos los Kids in the Hall. Yo soy Mark, este es Dave. 2 00:00:10,345 --> 00:00:12,514 Bruce y Scott. 3 00:00:12,639 --> 00:00:13,474 Hola. 4 00:00:14,266 --> 00:00:17,394 Y yo soy Kevin. Somos cinco. 5 00:00:23,650 --> 00:00:27,488 Deseaba formar parte de los Kids in the Hall. Esa es la verdad. 6 00:00:27,571 --> 00:00:29,907 Vi uno de sus espectáculos en el Rivoli 7 00:00:30,032 --> 00:00:33,702 y pensé: "¿Qué puedo hacer en Saturday Night Live 8 00:00:33,786 --> 00:00:38,081 "que sea casi tan genial y novedoso?". 9 00:00:40,584 --> 00:00:43,754 Recuerdo la primera vez que los vi en el Rivoli. 10 00:00:43,837 --> 00:00:47,466 Me parecieron divertidos, inteligentes y originales. 11 00:00:47,549 --> 00:00:50,469 No se parecía en nada a lo que hacía en SNL. 12 00:00:50,552 --> 00:00:54,473 Voy a sentarme en el extremo, en la posición de poder. 13 00:00:56,225 --> 00:00:58,435 Los Kids in the Hall me hacían reír. 14 00:00:58,519 --> 00:01:00,896 Y casi nada me hace reír. 15 00:01:02,606 --> 00:01:07,778 Estamos listos para empezar el espectáculo. ¡Que empiece la matanza! 16 00:01:08,779 --> 00:01:09,947 ACTUALMENTE - KIDS IN THE HALL 17 00:01:16,453 --> 00:01:19,706 No se puede engañar a un fanático del humor sobre la calidad, 18 00:01:19,790 --> 00:01:21,917 y eso es Kids in the Hall. 19 00:01:22,000 --> 00:01:23,418 Te aplasto la cabeza. 20 00:01:25,587 --> 00:01:28,048 Si hacías humor, conocías a Kids in the Hall. 21 00:01:28,131 --> 00:01:30,008 Si no, no pertenecías a ese mundo. 22 00:01:30,092 --> 00:01:32,010 Te partías el culo con ellos. 23 00:01:32,094 --> 00:01:33,011 ¡Acción, Bruce! 24 00:01:33,095 --> 00:01:35,055 Mi cabeza es un repollo. 25 00:01:36,265 --> 00:01:39,852 Era el único grupo de comedia que reflejaba la generación X. 26 00:01:39,935 --> 00:01:43,689 No había nadie más influyente que ellos. 27 00:01:43,772 --> 00:01:46,316 Iban a lo suyo, y les importaba una mierda. 28 00:01:46,400 --> 00:01:48,443 ¿Sabes una cosa? Soy un médico malo. 29 00:01:49,444 --> 00:01:51,572 Anárquicos, rebeldes. 30 00:01:51,655 --> 00:01:52,948 Únicos. 31 00:01:53,031 --> 00:01:54,741 ¡Canadiense! 32 00:01:54,825 --> 00:01:58,412 Me enseñaron que todo era posible si crecías en Toronto. 33 00:01:58,495 --> 00:02:00,581 Fueron una gran influencia para mí. 34 00:02:00,664 --> 00:02:03,208 ¡Malvado! ¡Maleducado y malvado! 35 00:02:04,543 --> 00:02:08,088 Eran innovadores, multisexuales y multigénero. 36 00:02:08,171 --> 00:02:09,464 No sé lo que eran. 37 00:02:09,548 --> 00:02:12,968 Si eres gay y cruzamos miradas, ¡mensaje recibido! 38 00:02:13,969 --> 00:02:18,640 Interpretaban a mujeres con mucha empatía, y a veces estaban buenísimas. 39 00:02:18,724 --> 00:02:22,811 Hay que saber encontrar el humor en situaciones muy duras. 40 00:02:22,895 --> 00:02:24,187 Mi padre bebía. 41 00:02:24,271 --> 00:02:27,649 Pero me ayudó a ser más tonto. Era un mecanismo de autodefensa. 42 00:02:27,733 --> 00:02:30,319 El humor no tiene que venir de una mala situación, 43 00:02:30,402 --> 00:02:32,321 pero muchos tenemos nuestros dramas. 44 00:02:33,322 --> 00:02:37,326 A fin de cuentas, el humor es reírse de la muerte. 45 00:02:37,409 --> 00:02:39,578 Nos unimos los unos por los otros 46 00:02:39,661 --> 00:02:41,830 y seguiremos haciéndolo hasta que podamos. 47 00:02:43,248 --> 00:02:48,337 KIDS IN THE HALL - GAMBERROS DE LA COMEDIA 48 00:02:49,087 --> 00:02:53,675 Estamos con Kids in the Hall. Es increíble teneros aquí con nosotros. 49 00:02:53,884 --> 00:02:56,762 -¿Nunca has visto nada increíble? -Gracias. 50 00:03:10,776 --> 00:03:12,027 Sucedió en Calgary. 51 00:03:12,152 --> 00:03:14,655 Es la escena de la máquina de escribir. Debo... 52 00:03:14,738 --> 00:03:19,076 Al intentar hacer comedia, dimos con el teatro Loose Moose. 53 00:03:20,661 --> 00:03:23,330 Era teatro improvisado, improvisaciones 54 00:03:23,413 --> 00:03:26,875 muy democráticas y competitivas. El público era increíble. 55 00:03:26,959 --> 00:03:28,418 El equipo de The Audience, 56 00:03:28,502 --> 00:03:33,423 los grandes Bill Gimmel, Norm Hiscock, Mark McKinney y Frank... 57 00:03:33,507 --> 00:03:36,843 Es genial. Si hubiera pensado en cómo hacer teatro, 58 00:03:36,927 --> 00:03:38,387 no lo habría conseguido. 59 00:03:38,470 --> 00:03:42,140 Tenía que ser algo casual y con poco tiempo de reflexión. 60 00:03:48,689 --> 00:03:50,565 Fui a la Universidad de Mount Royal. 61 00:03:51,483 --> 00:03:56,238 Intentaba dedicarme a los negocios y me metí en el teatro improvisado. 62 00:03:56,613 --> 00:03:59,491 Fue como salir del armario. 63 00:03:59,574 --> 00:04:02,577 Como si hubiera encontrado mi religión. 64 00:04:04,329 --> 00:04:08,166 Vi a esa gente en el escenario inventándose cosas y pensé: 65 00:04:08,250 --> 00:04:09,918 "Joder. Yo quiero hacer eso". 66 00:04:10,669 --> 00:04:14,047 Todo pasó muy rápido cuando llegué al Loose Moose. 67 00:04:14,131 --> 00:04:16,925 A los dos meses conocí a Mark. 68 00:04:17,384 --> 00:04:21,972 En una de las primeras escenas de Bruce tenía que pintar el escenario 69 00:04:22,055 --> 00:04:23,265 con la cabeza. 70 00:04:23,724 --> 00:04:28,145 Recuerdo que estaba haciendo una escena en la que necesitaba un piano, 71 00:04:28,228 --> 00:04:31,440 tardaba mucho en ensayar, y le dije: 72 00:04:31,523 --> 00:04:33,692 "¿Cuánto tiempo necesitas para ensayar?". 73 00:04:33,775 --> 00:04:38,530 Ese es mi primer recuerdo de nuestra complicada y preciosa amistad. 74 00:04:47,456 --> 00:04:50,876 Conocí a Kevin en un taller de improvisación de Second City. 75 00:04:50,959 --> 00:04:52,836 Fui al edificio Old Fire Hall. 76 00:04:53,670 --> 00:04:56,757 Nos emparejaron al azar para hacer un ejercicio. 77 00:04:57,340 --> 00:05:01,261 Hicimos el ejercicio del espejo, donde imitas los movimientos del otro. 78 00:05:01,344 --> 00:05:05,182 Empezamos a hacerlo de forma divertida y con humor. 79 00:05:05,265 --> 00:05:08,894 La química surgió inmediatamente, y la química en el humor 80 00:05:08,977 --> 00:05:11,605 es como enamorarte de alguien. 81 00:05:11,688 --> 00:05:13,648 Fue como mi primera novia. 82 00:05:14,566 --> 00:05:19,988 Fue un amor a primera vista. Nos hacíamos reír mutuamente 83 00:05:20,072 --> 00:05:23,241 y nos entendíamos perfectamente. 84 00:05:23,450 --> 00:05:24,993 Y sigue siendo así. 85 00:05:25,077 --> 00:05:28,580 Nunca me he sentido más conectado con otro humorista. 86 00:05:28,663 --> 00:05:30,999 Al acabar la clase, fui a ver a Dave 87 00:05:31,083 --> 00:05:34,503 y le pedí que se uniera a mi grupo, aunque no tuviera ninguno. 88 00:05:34,586 --> 00:05:37,089 Y Dave dijo que sí al instante. 89 00:05:37,214 --> 00:05:39,591 Ese fue el comienzo de los Kids in the Hall. 90 00:05:39,674 --> 00:05:41,802 Lava. Lava fundida. 91 00:05:41,885 --> 00:05:43,178 -Caliente. -¿Sí? 92 00:05:43,261 --> 00:05:44,179 Magma. 93 00:05:44,262 --> 00:05:46,348 Hicimos teatro improvisado en Toronto. 94 00:05:46,431 --> 00:05:49,559 Éramos buenos, pero novatos. Nos faltaba mucho por aprender. 95 00:05:49,643 --> 00:05:53,480 Habíamos oído hablar de un grupo de teatro improvisado, The Audience. 96 00:05:53,563 --> 00:05:56,566 Habíamos oído hablar de ellos, y ellos, de nosotros. 97 00:05:58,026 --> 00:06:02,239 Bruce llegó a Toronto primero. Era un tío muy raro. 98 00:06:02,697 --> 00:06:04,866 Pensé: "¿Y este tío de qué va?". 99 00:06:04,950 --> 00:06:07,160 -Ahí viene. ¡Adiós cabeza! -¡Hala! 100 00:06:07,244 --> 00:06:10,539 Lo vi hacer comedia y me pareció graciosísimo. 101 00:06:10,622 --> 00:06:12,415 Y mi corazón hace... 102 00:06:14,251 --> 00:06:15,919 Su corazón hace... 103 00:06:16,670 --> 00:06:20,173 Dave y yo fuimos a ver las improvisaciones de Second City 104 00:06:20,257 --> 00:06:24,136 cuando Mark estaba allí. Parecía un tío normal con gafas. 105 00:06:24,219 --> 00:06:27,764 Había oído que era un genio. Dije: "Pues a mí no me hace gracia". 106 00:06:27,848 --> 00:06:30,142 Le encanta decirme 107 00:06:30,225 --> 00:06:33,770 que, cuando me conoció, no le parecí gracioso. 108 00:06:33,854 --> 00:06:38,400 ¿Qué es ese extraño instrumento que me has hecho traer? 109 00:06:38,483 --> 00:06:39,609 ¿Qué es eso? 110 00:06:39,693 --> 00:06:43,196 ¡Será una señal de los dioses que desean que evolucionemos! 111 00:06:43,280 --> 00:06:46,116 Lo vimos actuar y nos pareció genial. 112 00:06:46,199 --> 00:06:50,745 Después de actuar, dijimos: "Hagamos algo juntos". 113 00:06:50,829 --> 00:06:53,206 Hemos trabajado mucho por separado. 114 00:06:53,290 --> 00:06:56,877 Pero al apagar las luces, nos chocábamos y nos hemos unido. 115 00:06:56,960 --> 00:07:00,672 Lo echamos a suertes, porque yo me llamaba The Audience, 116 00:07:00,755 --> 00:07:03,049 pero gracias a Dios no gané. 117 00:07:03,133 --> 00:07:05,218 Acordamos llamarnos Kids in the Hall. 118 00:07:05,302 --> 00:07:08,680 Bruce dijo: "Pero solo de momento porque lo odio". 119 00:07:08,763 --> 00:07:13,059 "The Kids in the Hall". ¿Qué coño significa eso? 120 00:07:13,143 --> 00:07:15,395 ¡Gwar! Eso sí que es un nombre. 121 00:07:15,478 --> 00:07:18,648 Un productor contrató a los Kids in the Hall para un show. 122 00:07:18,732 --> 00:07:22,485 Entonces no nos llamábamos así, y nos habló de Jack Benny Show, 123 00:07:22,569 --> 00:07:26,072 donde había chicos por los pasillos 124 00:07:26,156 --> 00:07:27,908 intentando vender chistes a Jack. 125 00:07:27,991 --> 00:07:29,993 Los llamaban "los chicos del pasillo". 126 00:07:30,076 --> 00:07:33,288 Miré hacia arriba un momento y éramos nosotros cuatro. 127 00:07:33,830 --> 00:07:38,835 Y entonces llegó Scott. ¿Has visto cómo lo he representado? 128 00:07:42,547 --> 00:07:44,507 Mi familia era muy graciosa. 129 00:07:44,841 --> 00:07:48,178 Cada cena era así: "¿Qué tal el día? 130 00:07:48,261 --> 00:07:52,224 "¿Habéis visto a algún idiota? Vamos a burlarnos de él". 131 00:07:55,185 --> 00:07:57,604 Lo importante era hacer reír a la gente. 132 00:07:59,397 --> 00:08:04,861 Cuando estaba en la Universidad de York, no tenía pensado ser humorista. 133 00:08:04,945 --> 00:08:07,530 Estaba en el teatro, interpretando. 134 00:08:07,614 --> 00:08:09,532 Quería ser una estrella de cine. 135 00:08:10,659 --> 00:08:13,620 Quería ser como James Dean. 136 00:08:14,996 --> 00:08:19,501 ¿Cuándo te diste cuenta de que lo tuyo era el humor? 137 00:08:20,543 --> 00:08:24,589 Bueno... Fue cuando conocí a los Kids in the Hall. 138 00:08:25,340 --> 00:08:27,300 Todo el mundo ve mi tarjeta oro. 139 00:08:29,511 --> 00:08:31,596 ¡No! 140 00:08:31,763 --> 00:08:36,268 Hacían el tonto y era muy divertido, 141 00:08:36,351 --> 00:08:37,978 pero también interpretaban. 142 00:08:38,061 --> 00:08:39,104 ¡Me encanta! 143 00:08:39,187 --> 00:08:43,525 Hice una escena malísima sobre un asesinato misterioso, 144 00:08:43,650 --> 00:08:45,610 y había dónuts de gelatina. 145 00:08:45,694 --> 00:08:48,571 "Mira debajo de tu asiento, hay un dónut para ti". 146 00:08:48,655 --> 00:08:50,657 No me acuerdo. ¿Kevin? 147 00:08:50,740 --> 00:08:53,785 Nos salió fatal, y empezaron a lanzárnoslos. 148 00:08:55,537 --> 00:08:59,332 Recuerdo que Bruce decía: "¿Quién coño está lanzando dónuts?". 149 00:08:59,416 --> 00:09:02,585 Obviamente era yo, ya que solo había siete personas. 150 00:09:02,669 --> 00:09:06,214 Típico de Scott, lanzaba dónuts y gritaba: "A la mierda". 151 00:09:06,298 --> 00:09:09,217 Dijo: "Voy a unirme a ese grupo". 152 00:09:09,301 --> 00:09:12,721 Tenía que hacer que se fijaran en mí. 153 00:09:12,804 --> 00:09:14,222 Qué locura. 154 00:09:14,306 --> 00:09:17,267 Recuerdo que vi una improvisación, 155 00:09:17,350 --> 00:09:19,269 y Scott estaba en el escenario. 156 00:09:19,894 --> 00:09:23,982 Hice un sketch malísimo. 157 00:09:24,482 --> 00:09:28,069 Simulaba que estaba cagando en un váter. 158 00:09:28,153 --> 00:09:33,158 Hacía que cogía el zurullo y decía: "¡Es mi amante!". 159 00:09:34,284 --> 00:09:36,202 Y me reí, 160 00:09:36,286 --> 00:09:39,122 otra persona del público también se rio, 161 00:09:39,205 --> 00:09:41,958 y pensé: "Me gusta ese tío". 162 00:09:46,671 --> 00:09:50,425 Scott subió nuestro nivel porque quería comerse el escenario. 163 00:09:50,508 --> 00:09:51,801 Aléjate de mí. 164 00:09:51,885 --> 00:09:53,803 Era como un erizo. 165 00:09:53,887 --> 00:09:56,973 Y teníamos que hacer lo mismo para estar a su altura. 166 00:09:57,057 --> 00:10:00,060 Hasta entonces, era como si nos faltara una pieza. 167 00:10:00,143 --> 00:10:03,563 Ni siquiera éramos conscientes de que nos faltaba. 168 00:10:05,440 --> 00:10:10,487 Un día improvisaron una canción sobre mí como miembro de los Kids in the Hall. 169 00:10:10,570 --> 00:10:12,906 Y Scott es un Kid in the Hall 170 00:10:12,989 --> 00:10:15,325 Scott empezó a llorar y a fumar. 171 00:10:16,868 --> 00:10:21,206 En cuanto me invitaron, ya no me iría nunca. 172 00:10:21,998 --> 00:10:25,752 Nadie iba a entrar después de mí. Cerré las puertas. 173 00:10:42,977 --> 00:10:45,647 Cuando era joven, había un sitio en Queen Street 174 00:10:45,730 --> 00:10:48,942 que era uno de mis lugares favoritos. 175 00:10:49,025 --> 00:10:51,694 El Rivoli, 176 00:10:51,778 --> 00:10:55,073 con todas esas camareras guais con delantales de cuero. 177 00:10:55,156 --> 00:10:58,243 Queen Street era un lugar mágico. Sobre todo de las afueras. 178 00:10:58,326 --> 00:11:02,038 Era una calle donde todo el mundo vestía de negro y nadie sonreía. 179 00:11:02,122 --> 00:11:06,459 Cualquier sueño que tuviera sobre mi futuro se cumpliría allí. 180 00:11:06,543 --> 00:11:10,380 Un verdadero crisol de creatividad. 181 00:11:10,463 --> 00:11:14,676 Había vídeos, bailes, comedia. 182 00:11:14,759 --> 00:11:18,638 Siempre había algo, y el Rivoli era el centro. 183 00:11:22,600 --> 00:11:24,018 Ven, persona de la cámara. 184 00:11:24,102 --> 00:11:26,938 Ayudaba a poner las luces y montar el escenario. 185 00:11:27,021 --> 00:11:31,651 Scott se apoderaba de todo el espacio para poner su vestuario. 186 00:11:31,734 --> 00:11:35,029 Desde aquí, el escenario era esto 187 00:11:35,113 --> 00:11:36,698 y había otro lateral ahí. 188 00:11:36,781 --> 00:11:39,909 Alguien hablaba aquí. Las luces se apagaban, 189 00:11:39,993 --> 00:11:41,619 se encendían aquí, 190 00:11:41,703 --> 00:11:45,206 y dos o tres continuábamos con lo que habíamos hecho allí. 191 00:11:53,381 --> 00:11:54,924 Pedazo de tía. 192 00:11:56,134 --> 00:11:57,510 Disculpe, señorita. 193 00:11:57,594 --> 00:12:01,347 No sé cómo sobrevivimos el primer año en el Rivoli, 194 00:12:01,431 --> 00:12:06,144 porque iban a vernos 17, 20 personas, tal vez 35 en una buena noche. 195 00:12:06,478 --> 00:12:10,398 No era muy emocionante. Pero nosotros nos gustábamos mucho. 196 00:12:10,482 --> 00:12:13,234 Noventa y nueve botellas de cerveza En la pared 197 00:12:13,318 --> 00:12:15,445 Noventa y nueve botellas de cerveza 198 00:12:15,528 --> 00:12:18,114 Coges una y la pasas 199 00:12:18,239 --> 00:12:20,492 Noventa y nueve 200 00:12:20,575 --> 00:12:22,911 Noventa y nueve botellas de cerveza En la pared 201 00:12:22,994 --> 00:12:27,123 Hicimos muchos espectáculos sin público, pero no nos rendíamos. 202 00:12:27,957 --> 00:12:32,170 Creo que necesitábamos toda esa repetición y experimentación 203 00:12:32,253 --> 00:12:36,549 y fallar tanto para encontrar lo que se nos daba bien. 204 00:12:36,633 --> 00:12:40,512 Un viejo amigo ha venido a vernos y queremos hacer una improvisación. 205 00:12:40,595 --> 00:12:41,846 ¡Mike Myers! 206 00:12:42,263 --> 00:12:45,892 Hice mucha improvisación con los Kids in the Hall en el Rivoli. 207 00:12:46,017 --> 00:12:50,563 Fue muy gratificante bordarlo ante un público de Queen Street. 208 00:12:52,357 --> 00:12:55,735 Siempre he querido ser parte de los Kids in the Hall. 209 00:12:55,818 --> 00:12:58,988 Eran como una banda que solo se sabía tres acordes, 210 00:12:59,072 --> 00:13:00,949 pero lo hacían genial. 211 00:13:01,032 --> 00:13:02,200 Gilipollas. 212 00:13:02,283 --> 00:13:04,786 La primera vez que los vi fue una revelación. 213 00:13:04,869 --> 00:13:08,164 Estaba en el Rivoli con otras 20 personas y pensé: 214 00:13:08,248 --> 00:13:10,792 "Es lo mejor que he visto en mi vida". 215 00:13:12,252 --> 00:13:14,837 El novio de mi hermana tenía una videocámara 216 00:13:14,921 --> 00:13:17,715 que yo llevaba a los espectáculos de los Kids. 217 00:13:17,799 --> 00:13:20,051 -Ha estado guay, ¿no? -Ha estado bien. 218 00:13:20,134 --> 00:13:23,221 Grabé en vídeo muchos de los primeros espectáculos. 219 00:13:25,181 --> 00:13:28,268 Era una forma nueva de ver el humor, 220 00:13:28,351 --> 00:13:31,104 basada en experiencias personales. 221 00:13:31,187 --> 00:13:32,981 Mamá, ¡ya vamos! 222 00:13:33,064 --> 00:13:36,067 Mamá, ¡abre la ventana! ¡Estamos aquí! 223 00:13:36,150 --> 00:13:40,071 Me parecía fascinante porque nadie más lo hacía. 224 00:13:40,280 --> 00:13:44,576 En las afueras se funden en la noche 225 00:13:44,659 --> 00:13:48,746 Al convertirnos en nuestros padres 226 00:13:48,830 --> 00:13:52,417 Uno de nuestros primeros sketches fue la escena "Las afueras". 227 00:13:52,500 --> 00:13:54,210 ¿Cómo era la canción? 228 00:13:54,294 --> 00:13:57,255 "Puedo ver las afueras". No me acuerdo. 229 00:13:57,338 --> 00:13:59,591 Si lo buscas, lo encontrarás. 230 00:14:00,425 --> 00:14:05,263 Quiero que me mires a los ojos y veas 231 00:14:05,388 --> 00:14:07,390 El poder de las afueras 232 00:14:16,107 --> 00:14:18,860 BRUCE Y HERMANA - 1972 233 00:14:18,943 --> 00:14:21,946 LA FAMILIA DE KEVIN - 1975 234 00:14:22,030 --> 00:14:24,073 Cuatro crecimos en las afueras. 235 00:14:24,157 --> 00:14:25,450 SCOTT CON SU PADRE Y HERMANOS - 1972 236 00:14:25,533 --> 00:14:27,744 Las afueras son iguales y aburridas. 237 00:14:27,827 --> 00:14:29,203 DAVE Y SUS HERMANOS - 1968 238 00:14:29,287 --> 00:14:32,498 Creo que nos afectaron mucho mentalmente. 239 00:14:32,832 --> 00:14:35,335 Las afueras me agobian. 240 00:14:35,418 --> 00:14:39,505 Son como una soga alrededor del cuello que me ahoga. 241 00:14:39,756 --> 00:14:41,341 ¡Mamá! 242 00:14:41,424 --> 00:14:44,052 Mark viene de un mundo diferente. 243 00:14:44,135 --> 00:14:46,262 MARK Y SU FAMILIA - 1975 244 00:14:46,346 --> 00:14:50,224 Venía de una familia de diplomáticos. Una comunidad muy culta. 245 00:14:50,850 --> 00:14:54,520 Al principio pensaba que mis fracasos se debían a mi estatus, 246 00:14:54,604 --> 00:14:57,440 pero poco a poco empecé a acostumbrarme. 247 00:14:57,523 --> 00:15:00,443 Iba a ser el primer ministro de este país. 248 00:15:00,526 --> 00:15:04,030 Pero tenía 20 años, me di a las drogas, 249 00:15:04,155 --> 00:15:08,576 no estudiaba, me saltaba las clases, fui a Calgary y me metí en el teatro. 250 00:15:08,660 --> 00:15:10,578 Disculpad, tengo que ir a actuar. 251 00:15:12,372 --> 00:15:17,210 Calgary era una ciudad muy homofóbica, 252 00:15:17,293 --> 00:15:21,089 donde los chicos iban en camionetas y me perseguían por la calle. 253 00:15:22,799 --> 00:15:27,845 Primero me refugié en los deportes y luego, por supuesto, en la música rock. 254 00:15:27,929 --> 00:15:29,889 Fuego 255 00:15:30,139 --> 00:15:32,016 Me arde la cabeza 256 00:15:34,686 --> 00:15:38,064 Cuando empezó el punk, recuerdo que oí God Save the Queen, 257 00:15:38,147 --> 00:15:41,776 el sencillo, y me quedé alucinado. 258 00:15:42,985 --> 00:15:47,407 Hablaba de sexo, ira, de que la sociedad no tiene por qué ser así. 259 00:15:48,991 --> 00:15:52,620 Fue como una cápsula de heroína directamente a mi cerebro. 260 00:15:52,704 --> 00:15:55,081 ¿La heroína viene en cápsulas? Creo que no. 261 00:15:55,164 --> 00:15:58,876 Bruce era tan bueno que intimidaba. La primera vez que hablamos, 262 00:15:58,960 --> 00:16:02,505 no sabía qué decir, así que le pregunté: "¿Qué música te gusta?". 263 00:16:02,588 --> 00:16:05,550 Dijo: "Lou Reed, The Birthday Party e Iggy". 264 00:16:07,844 --> 00:16:11,055 Estaba obsesionado con la música. Ahora no tanto. 265 00:16:11,931 --> 00:16:15,184 Estaba obsesionado con el punk, con la idea de rebelarse. 266 00:16:15,268 --> 00:16:18,062 No hace falta que te guste la música para ser punk. 267 00:16:18,146 --> 00:16:19,981 "¿Alguno quiere discutírmelo?". 268 00:16:20,064 --> 00:16:23,317 No hace falta que te guste para tener una actitud punk. 269 00:16:23,401 --> 00:16:27,238 Me dijeron que había unos chicos muy buenos, 270 00:16:27,321 --> 00:16:31,451 que eran punk rock, que eran geniales, 271 00:16:31,534 --> 00:16:33,828 totalmente distintos al resto. 272 00:16:33,911 --> 00:16:38,541 Últimamente oigo a muchos tíos quejándose de su trabajo. 273 00:16:39,000 --> 00:16:41,586 Pero yo no me quejo. Me gusta mi trabajo. 274 00:16:41,878 --> 00:16:44,464 ¿Mi trabajo? Soy maricón. 275 00:16:44,922 --> 00:16:48,885 En aquel entonces, ser gay era el máximo acto de rebeldía. 276 00:16:48,968 --> 00:16:53,890 Había algo realmente peligroso en tocar un tema gay en el escenario. 277 00:16:53,973 --> 00:16:56,517 ¿Chupar pollas? Cosa de hombres. 278 00:16:56,601 --> 00:16:57,769 Fóllame. 279 00:16:58,978 --> 00:17:01,481 Un maricón corre libre 280 00:17:01,564 --> 00:17:03,900 Mira cómo corre el maricón... 281 00:17:03,983 --> 00:17:05,276 Me gustaba que fuera gay 282 00:17:05,359 --> 00:17:09,197 y que trajera ese material al espectáculo. 283 00:17:09,280 --> 00:17:14,786 Usábamos la homosexualidad como un arma contra los heteros. 284 00:17:16,704 --> 00:17:20,374 Era la primera vez que veía a alguien decir abiertamente que era gay, 285 00:17:20,458 --> 00:17:24,337 un personaje que apoyaba a la gente queer sin avergonzarse. 286 00:17:24,420 --> 00:17:27,965 Para mi pequeño mundo suburbano, era algo alucinante. 287 00:17:29,383 --> 00:17:33,095 Sabía que dentro de este grupo podría ser yo mismo. 288 00:17:35,765 --> 00:17:41,312 Toda mi vida había tenido que ocultarlo. 289 00:17:43,147 --> 00:17:44,982 Mi padre era violento. 290 00:17:45,233 --> 00:17:48,152 Tengo un chiste sobre cómo intentó sacármelo a golpes, 291 00:17:48,236 --> 00:17:51,239 pero solo consiguió que me gustara el sexo duro. 292 00:17:53,533 --> 00:17:56,410 Culpaba a mi padre por hacerme gay. 293 00:17:57,078 --> 00:18:01,499 Si lo fuera en una sociedad que aceptara la homosexualidad, no sería para tanto. 294 00:18:01,582 --> 00:18:04,836 Así que pensé: "Culparé a la sociedad". 295 00:18:04,919 --> 00:18:08,923 Tenía la espinita de mi padre y pensé en añadirme otra más: 296 00:18:09,006 --> 00:18:12,426 el odio contra la sociedad, y se equilibraron mutuamente. 297 00:18:13,678 --> 00:18:16,514 Y ahora me muevo como una modelo de pasarela. 298 00:18:18,182 --> 00:18:22,687 Querían crear un humor que molestara y complaciera a la gente al mismo tiempo, 299 00:18:23,437 --> 00:18:26,941 alejándose de la respetabilidad de la clase media. 300 00:18:27,024 --> 00:18:29,402 Eran cinco jóvenes humoristas 301 00:18:29,485 --> 00:18:33,906 forjándose una profesión haciendo todo 302 00:18:33,990 --> 00:18:35,658 lo que no hacían sus padres. 303 00:18:39,287 --> 00:18:40,621 Feliz cumpleaños, hijo. 304 00:18:41,205 --> 00:18:45,376 Las escenas sobre malos padres eran espectaculares. 305 00:18:45,459 --> 00:18:48,504 Ya no puedo beber como lo hacía con 40 años. 306 00:18:48,588 --> 00:18:51,966 Era gente mezquina y desgraciada, 307 00:18:52,049 --> 00:18:56,053 pero de una forma original y emocionante. 308 00:18:57,221 --> 00:19:00,766 Mi padre era conocido por ser un borracho. Hacía cosas horribles. 309 00:19:00,850 --> 00:19:03,728 Una vez me persiguió con un cuchillo. 310 00:19:03,811 --> 00:19:07,690 Pero me ayudó a ser más tonto. Era un mecanismo de autodefensa. 311 00:19:07,773 --> 00:19:11,819 He utilizado muchas cosas horribles que hizo y dijo. 312 00:19:11,903 --> 00:19:13,321 Mi padre bebía. 313 00:19:13,404 --> 00:19:16,949 Hijo, ¿cuántas chicas te han llamado hoy? ¿Cero? 314 00:19:17,033 --> 00:19:20,286 "Bien. ¿Cuántas chicas te llamaron ayer? ¿Cero? Sí". 315 00:19:20,369 --> 00:19:24,415 Bueno, ya sabes lo que dicen ¡cero más cero es igual a maricón! 316 00:19:25,041 --> 00:19:26,334 Mi padre me dijo eso. 317 00:19:26,417 --> 00:19:28,544 Si eres hijo de un alcohólico, 318 00:19:28,628 --> 00:19:32,924 aprendes a ser muy observador, como una táctica de supervivencia. 319 00:19:33,007 --> 00:19:36,886 Tienes que ser muy consciente del estado emocional de los demás. 320 00:19:36,969 --> 00:19:39,180 Lo que favorece al hecho de ser humorista. 321 00:19:39,263 --> 00:19:42,433 THE KIDS IN THE HALL TE INVITAN A "DEMASIADOS PADRES BORRACHOS" 322 00:19:42,516 --> 00:19:47,313 Todos nos esforzábamos por demostrar a nuestros padres que éramos hombres... 323 00:19:49,273 --> 00:19:51,359 ...disfrazándonos de mujer. 324 00:19:55,488 --> 00:20:00,117 Te habrá chocado un poco descubrir que soy tu nueva madre. 325 00:20:00,201 --> 00:20:02,703 Dave fue el primero que interpretó a una mujer. 326 00:20:02,787 --> 00:20:07,792 Tenía un suéter sobre los hombros, y me pareció genial. 327 00:20:07,875 --> 00:20:11,837 Así interpretaban a las mujeres. Teníamos un suéter que todos compartíamos. 328 00:20:11,921 --> 00:20:15,675 Bueno, esta es mi casa. Gracias por una velada encantadora. 329 00:20:15,758 --> 00:20:19,220 Interpretábamos a las mujeres con posturas y voces. 330 00:20:19,303 --> 00:20:22,598 Cambiábamos la forma de estar, de movernos y hablar. 331 00:20:22,682 --> 00:20:26,310 El público se lo creía y nos aceptaba como mujeres 332 00:20:26,394 --> 00:20:27,979 cuando las interpretábamos. 333 00:20:28,062 --> 00:20:31,023 -¿Sí? ¿Tiffany? -¿Tabitha? 334 00:20:31,315 --> 00:20:33,693 -¿Qué haces? -¿Qué haces tú? 335 00:20:33,776 --> 00:20:36,737 -Te estaba llamando. -Y yo a ti. 336 00:20:36,821 --> 00:20:39,490 -Pero no ha sonado. -Aquí tampoco. 337 00:20:39,573 --> 00:20:41,575 ¡Madre mía! 338 00:20:44,537 --> 00:20:47,873 La evolución fue lenta y piensas: "¿Interpreto a una mujer?". 339 00:20:47,957 --> 00:20:49,458 Y empezamos a hacerlo. 340 00:20:49,542 --> 00:20:53,129 "¿Voy vestido de mujer? Creo que interpreto a una mujer". 341 00:20:53,212 --> 00:20:56,966 Se me ha parado el reloj. Es importante que llegue a esa reunión. 342 00:20:57,049 --> 00:20:59,468 Lo siento, estoy viendo a alguien. 343 00:20:59,552 --> 00:21:01,637 Mi madre se quedó horrorizada 344 00:21:01,721 --> 00:21:04,640 cuando le dije que mi personaje se basaba en ella. 345 00:21:04,724 --> 00:21:06,642 -Hola, soy Nina. -Hola, yo soy Danny. 346 00:21:06,726 --> 00:21:07,935 -Hola. -¿Qué tal? 347 00:21:08,019 --> 00:21:09,186 Bien. Muchas gracias. 348 00:21:09,270 --> 00:21:11,439 Hola a todos. Soy Nina. 349 00:21:11,522 --> 00:21:14,567 Dijo: "¿Qué? ¿Esa horrible mujer?". 350 00:21:15,401 --> 00:21:16,694 919, toma tres. 351 00:21:17,903 --> 00:21:20,614 Interpretaban a mujeres como si fueran personajes. 352 00:21:20,698 --> 00:21:22,742 Era creíble. Era real. 353 00:21:22,825 --> 00:21:23,951 No era en plan: 354 00:21:24,035 --> 00:21:28,372 "Vamos a ponernos una peluca y hablar de la menstruación". 355 00:21:28,456 --> 00:21:33,169 Porque tengo una buena actitud hacia la menstruación. 356 00:21:34,336 --> 00:21:38,591 Lo hacíamos para darles voz a esas mujeres. 357 00:21:38,674 --> 00:21:41,385 Los marginados, las feministas, 358 00:21:41,469 --> 00:21:43,888 eso es lo que... Esa es nuestra gente. 359 00:21:45,056 --> 00:21:50,936 EL RIVOLI - 1985 360 00:21:52,271 --> 00:21:55,733 Gracias. Nuestro próximo espectáculo será dentro de dos semanas. 361 00:21:55,816 --> 00:21:58,110 Tres días: viernes, sábado y domingo. 362 00:21:58,194 --> 00:22:01,322 Para los que estéis hartos de nuestro material, 363 00:22:01,405 --> 00:22:04,200 tenemos cosas nuevas, así que venid a vernos. 364 00:22:04,325 --> 00:22:06,368 Durante un tiempo, no funcionó, 365 00:22:06,452 --> 00:22:11,082 y no podíamos mirarnos y decir: "¿Esto funciona? ¿Cuál es el plan?". 366 00:22:11,165 --> 00:22:15,419 No todo fallaba, pero cuando eres joven y alguien dice: 367 00:22:15,503 --> 00:22:18,255 "Sois brillantes", puedes vivir de eso 368 00:22:18,339 --> 00:22:20,216 en lugar de comer dos semanas. 369 00:22:20,299 --> 00:22:23,594 Y, de vez en cuando, un sketch triunfaba. 370 00:22:24,845 --> 00:22:26,514 Te aplasto la cabeza. 371 00:22:27,932 --> 00:22:29,725 Os aplasto la cabeza. 372 00:22:31,477 --> 00:22:33,312 ¡Morid! 373 00:22:41,403 --> 00:22:44,782 Cuando elegíamos los mejores sketches, los que no fallaban, 374 00:22:44,865 --> 00:22:47,743 y los incluíamos en un espectáculo en el orden correcto, 375 00:22:47,827 --> 00:22:50,412 el espectáculo triunfaba, éramos nosotros. 376 00:22:50,496 --> 00:22:54,500 Entonces era cuando nos dimos cuenta de quiénes éramos. 377 00:22:54,583 --> 00:22:56,752 Recuerdo una vez... 378 00:22:56,836 --> 00:22:59,171 El espectáculo triunfó de repente. 379 00:22:59,255 --> 00:23:01,757 Pasamos de actuar ante unas diez personas 380 00:23:01,841 --> 00:23:05,803 a hacerlo ante 400 personas que abarrotaban el Rivoli. 381 00:23:12,101 --> 00:23:15,396 Las 10 000 horas en el escenario habían dado sus frutos. 382 00:23:15,479 --> 00:23:18,649 Vi uno de sus espectáculos y pensé: "Madre mía". 383 00:23:18,732 --> 00:23:22,778 Era como comparar a los primeros Sex Pistols con los últimos Clash. 384 00:23:25,739 --> 00:23:29,243 Recuerdo que llegué un día y había gente haciendo cola. 385 00:23:29,326 --> 00:23:31,996 Dije: "¿Hay otro espectáculo antes del nuestro?". 386 00:23:32,079 --> 00:23:37,376 Dijo: "No, hacen cola para el vuestro, que es dentro de dos horas y media". 387 00:23:37,459 --> 00:23:39,336 Pensé: "Hostias". 388 00:23:40,754 --> 00:23:41,797 RIVOLI - 17 DE MARZO MARTES - 5 DÓLARES 389 00:23:44,466 --> 00:23:45,301 ...EN ¡DEMASIADO CÍNICO PARA FOLLAR! 390 00:23:45,384 --> 00:23:47,845 No había entradas para los próximos meses. 391 00:23:47,928 --> 00:23:49,471 Estábamos de moda. 392 00:23:49,555 --> 00:23:53,350 Un pequeño espectáculo de culto en un mundo de culto, Queen Street. 393 00:23:53,434 --> 00:23:55,811 Era una sensación genial. Como un impulso 394 00:23:55,895 --> 00:23:58,022 que llevaba a alguna parte. 395 00:23:58,105 --> 00:24:01,233 El periódico local nos hizo una crítica increíble. 396 00:24:01,317 --> 00:24:03,736 No voy a decir su nombre porque soy así de guay. 397 00:24:03,819 --> 00:24:08,073 Salimos en el Globe and Mail y había una reseña magnífica, 398 00:24:08,199 --> 00:24:12,620 la reseña que querrías, que decía: "Estos son los Kids in the Hall". 399 00:24:17,082 --> 00:24:20,920 Ese día, los cazatalentos de SNL aterrizaban en Toronto 400 00:24:21,003 --> 00:24:24,757 en su viaje tradicional para ir a ver The Second City. 401 00:24:25,090 --> 00:24:29,678 Pero aparecíamos en la sección de entretenimiento del Globe and Mail, 402 00:24:29,762 --> 00:24:32,306 y dijeron: "Vamos a verlos a ellos también". 403 00:24:35,142 --> 00:24:40,439 El teléfono sonó, lo cogí, y era una mujer. 404 00:24:41,106 --> 00:24:45,402 Dijo: "Estoy buscando gente para Lorne Michaels. 405 00:24:45,486 --> 00:24:48,989 "Queremos ver vuestro espectáculo". Dije: "No hay entradas". 406 00:24:49,073 --> 00:24:51,992 Y dijo: "Llamo de Saturday Night Live. 407 00:24:52,076 --> 00:24:53,869 "Buscamos gente para SNL". 408 00:24:53,953 --> 00:24:58,415 Y le dije: "Ya, pero no quedan entradas, lo siento. 409 00:24:58,499 --> 00:25:00,918 "A lo mejor pueden comprarlas en la reventa". 410 00:25:01,001 --> 00:25:02,670 Y colgué el teléfono. 411 00:25:02,753 --> 00:25:07,758 Los otros cuatro me miraron en plan: "¿Qué coño has hecho?". 412 00:25:07,841 --> 00:25:09,843 Y dije: "Me he equivocado, ¿verdad?". 413 00:25:14,306 --> 00:25:16,642 ¡Fantástico! 414 00:25:17,893 --> 00:25:20,187 ¡Fantástico! 415 00:25:20,271 --> 00:25:26,151 Y ahora las estrellas de nuestro programa: Hart Pomerantz y Lorne Michaels. 416 00:25:26,777 --> 00:25:28,737 Buenas noches, soy Lorne Michaels, 417 00:25:28,821 --> 00:25:33,242 y ahora nos gustaría hacer una pausa para examinar una grave crisis nacional. 418 00:25:33,325 --> 00:25:36,745 Todo el que haya trabajado con Lorne lo imita. 419 00:25:36,829 --> 00:25:39,498 Por eso Chaplin era más famoso que Buster Keaton. 420 00:25:39,581 --> 00:25:41,250 "Bruce, ¿conoces a Madonna?". 421 00:25:41,333 --> 00:25:43,669 "¿Haces algo este otoño, Mark?". 422 00:25:43,752 --> 00:25:46,922 "Lo que pasa con Kevin es que está ahí, aunque no dice nada, 423 00:25:47,006 --> 00:25:50,134 "es exagerado, pero está ahí, es callado y no hace mucho". 424 00:25:52,428 --> 00:25:55,806 Cuando eres el jefe, la gente se burla de ti. 425 00:25:56,682 --> 00:25:59,727 Me parecían novedosos, originales. 426 00:25:59,810 --> 00:26:03,147 Me parecían graciosos y yo sabía cómo hacer que funcionara. 427 00:26:03,230 --> 00:26:06,483 -Puedo ser como tu espejo. -Muy bien. De acuerdo. 428 00:26:06,567 --> 00:26:07,568 Es Lorne Michaels. 429 00:26:07,651 --> 00:26:10,195 Para ser canadiense, 430 00:26:10,279 --> 00:26:13,782 lo hizo realmente bien. Conquistó Estados Unidos. 431 00:26:13,866 --> 00:26:15,993 LORNE EN EL PLATÓ DE SATURDAY NIGHT LIVE 1978 432 00:26:16,076 --> 00:26:21,081 Para él, los Kids representaban otro intento de grandeza canadiense. 433 00:26:22,708 --> 00:26:26,712 Hubo una audición en el Rivoli de nuestro "mejor de" a puerta cerrada. 434 00:26:26,795 --> 00:26:29,006 Supongo que así trabajaban en SNL. 435 00:26:29,089 --> 00:26:33,594 Reunimos 12 o 15 sketches para esos gigantes del humor. 436 00:26:33,677 --> 00:26:37,139 Por primera vez, la competencia se puso fea esa semana 437 00:26:37,222 --> 00:26:40,684 porque todos luchábamos para que eligieran nuestras escenas. 438 00:26:40,768 --> 00:26:43,771 Recuerdo la primera vez que los vi en el Rivoli. 439 00:26:43,854 --> 00:26:48,609 Había energía y fuerza, y se notaba 440 00:26:48,692 --> 00:26:52,946 que era inteligente, totalmente distinto a lo que hacía en SNL, 441 00:26:53,030 --> 00:26:54,239 y me encantó. 442 00:26:54,323 --> 00:26:55,699 Sujetadme. 443 00:26:55,783 --> 00:27:00,079 No sabíamos si se reían, porque la gente no se ríe sola. 444 00:27:00,162 --> 00:27:01,580 Tras el show, Lorne dijo: 445 00:27:01,663 --> 00:27:03,832 "¿Qué vamos a hacer con los cinco?". 446 00:27:03,916 --> 00:27:07,294 Y luego se convirtió en el más tenso... ¿Está bien dicho? 447 00:27:08,087 --> 00:27:13,008 El momento más tenso de nuestras vidas. Cuando se fueron: "¿Qué va a pasar? 448 00:27:13,092 --> 00:27:15,594 "¿Nos van a coger a todos? ¿A ninguno?". 449 00:27:15,677 --> 00:27:19,640 Unas semanas después, Bruce dijo: "Tengo que deciros algo. 450 00:27:19,723 --> 00:27:23,143 "Quieren que Mark y yo escribamos para ellos". Así nos enteramos. 451 00:27:23,227 --> 00:27:27,398 Saturday Night Live nos eligió como guionistas, lo que fue un notición. 452 00:27:27,481 --> 00:27:32,778 Debió de ser una putada para los demás. Sí. 453 00:27:32,861 --> 00:27:35,447 Me alegré por ellos. Lo habían conseguido. 454 00:27:35,531 --> 00:27:38,909 Pero fue horrible que no me eligieran a mí. ¡No! Perdón. 455 00:27:41,578 --> 00:27:45,290 Parecía que tal vez fuera el final. 456 00:27:45,374 --> 00:27:49,503 Bruce y Mark estaban en Nueva York haciendo algo fantástico. 457 00:27:49,586 --> 00:27:54,341 Los pobres Scott, Kevin y Dave se quedaron con una bolsa llena de pelucas viejas. 458 00:27:54,842 --> 00:27:58,095 Hicimos un gran último espectáculo antes de que se fueran. 459 00:27:58,178 --> 00:28:01,348 Fue una noche increíble. No cabía ni un alma. 460 00:28:02,641 --> 00:28:08,397 Llorábamos en el escenario y decíamos: "Estamos muy emocionados por Mark y Bruce. 461 00:28:08,480 --> 00:28:12,484 "No sabemos qué va a pasar en el futuro, pero gracias por estar aquí". 462 00:28:13,485 --> 00:28:14,820 ¿No habéis podido ir? 463 00:28:14,903 --> 00:28:17,823 No, será un fallo técnico de algún empleado. 464 00:28:17,906 --> 00:28:19,533 -Cinco segundos. -Vamos allá. 465 00:28:19,616 --> 00:28:22,661 -Cuatro, tres, dos... -Toma. 466 00:28:25,289 --> 00:28:28,041 Tenía sentido enseñarles a Mark y a Bruce 467 00:28:28,125 --> 00:28:32,588 cómo montar un espectáculo. 468 00:28:33,714 --> 00:28:36,049 Pasé de trabajar en una cafetería 469 00:28:36,175 --> 00:28:40,429 a enseñarle a Madonna mi sketch dos semanas después. 470 00:28:41,722 --> 00:28:44,266 Saturday Night Live no se me daba muy bien. 471 00:28:44,349 --> 00:28:48,729 Siempre me peleaba con ellos sobre las ideas raras que quería hacer. 472 00:28:50,314 --> 00:28:51,857 Era un programa enorme. 473 00:28:52,399 --> 00:28:54,067 Supongo que me agobié. 474 00:28:54,151 --> 00:28:59,948 Era horrible. Tortuoso, agonizante, angustioso, agotador. 475 00:29:00,365 --> 00:29:02,409 No era nada divertido. 476 00:29:03,702 --> 00:29:05,746 Recuerdo que fui a verlos. 477 00:29:06,455 --> 00:29:08,415 Bruce había engordado mucho. 478 00:29:08,499 --> 00:29:11,960 Los dos tenían un aspecto lamentable. No eran felices. 479 00:29:13,420 --> 00:29:16,924 Mientras fracasaba en Saturday Night Live, 480 00:29:17,007 --> 00:29:19,718 descubrí cuánto necesitaba a los Kids in the Hall. 481 00:29:20,677 --> 00:29:25,349 Cuando volvimos en Navidad, fue como el reencuentro de dos amantes. 482 00:29:25,432 --> 00:29:29,853 Sois los héroes olvidados, porque cualquier otro grupo se separaría, 483 00:29:29,937 --> 00:29:32,898 -pero vosotros... -¿Visteis el SNL de ese año? 484 00:29:32,981 --> 00:29:34,107 Sí. 485 00:29:34,191 --> 00:29:37,903 Había cariño de verdad entre los cinco. 486 00:29:37,986 --> 00:29:42,115 Y pensé: "No puedes separarlos". 487 00:29:44,451 --> 00:29:48,539 CON DESTINO A LA CIUDAD DE NUEVA YORK 1987 488 00:29:50,958 --> 00:29:53,043 La cerveza es gratis, como la Coca-Cola. 489 00:29:53,126 --> 00:29:55,420 ¿Lo estás grabando? ¿Me estás grabando? 490 00:29:55,504 --> 00:29:57,297 Tengo que hablar con el piloto. 491 00:29:57,798 --> 00:29:59,216 Déjalo estar. 492 00:29:59,716 --> 00:30:01,593 Déjalo estar. 493 00:30:02,010 --> 00:30:06,139 Si no fuera por la actuación que Mark, Scott Thompson y yo hacemos cada noche 494 00:30:06,890 --> 00:30:08,559 bajo los focos, 495 00:30:08,976 --> 00:30:13,105 este grupo no estaría en este avión dirigiéndose a esta aventura. No. 496 00:30:13,272 --> 00:30:16,024 Fue en otoño de 1987, 497 00:30:16,567 --> 00:30:19,987 y Lorne se trajo a los cinco a Nueva York. 498 00:30:21,154 --> 00:30:24,491 La idea era que escribieran e interpretaran material 499 00:30:24,575 --> 00:30:26,618 para un piloto de una hora. 500 00:30:30,372 --> 00:30:32,207 ¡Nueva York! 501 00:30:32,791 --> 00:30:35,002 Esta es la 23 Oeste. 502 00:30:36,587 --> 00:30:38,255 La YMCA a la que fue Paul. 503 00:30:39,840 --> 00:30:42,926 Lorne nos pagaba en efectivo como un padre. 504 00:30:43,010 --> 00:30:45,887 "Has cortado el césped, has repartido los periódicos 505 00:30:45,971 --> 00:30:49,016 "y has sacado la basura. Toma cinco pavos". 506 00:30:49,433 --> 00:30:54,146 Éramos muy jóvenes. Era a finales de los 80 en Nueva York. 507 00:30:54,229 --> 00:30:58,150 Nos espera una gran noche. El éxtasis nos está haciendo efecto. 508 00:31:05,657 --> 00:31:09,077 Éramos unos jóvenes a los que les habían dado mucho poder. 509 00:31:09,161 --> 00:31:12,372 Algunos trabajábamos sin descanso. 510 00:31:12,456 --> 00:31:15,459 Os presento a unos perritos calientes de Nueva York. 511 00:31:20,005 --> 00:31:22,966 Este chico no quiere comerme la polla. 512 00:31:23,050 --> 00:31:24,635 Yo te mato. 513 00:31:29,056 --> 00:31:32,851 Eran jóvenes, libres y querían hacer un millón de cosas. 514 00:31:32,934 --> 00:31:34,645 ¿Sabes dónde están tus hijos? 515 00:31:42,653 --> 00:31:46,114 Ven. Eso es. Guay. Kevin. 516 00:31:49,493 --> 00:31:52,788 De día, nos concentrábamos en escribir el piloto. 517 00:31:52,871 --> 00:31:54,414 Para eso estábamos allí. 518 00:31:54,498 --> 00:31:57,501 Los espectáculos nos servían para no oxidarnos 519 00:31:57,584 --> 00:32:00,921 y, según Lorne, para prepararnos para el público estadounidense. 520 00:32:02,798 --> 00:32:04,424 Guarra. 521 00:32:04,508 --> 00:32:08,428 Tenían que desarrollar sus mejores sketches, 522 00:32:08,512 --> 00:32:10,430 prepararlos para la televisión. 523 00:32:13,433 --> 00:32:16,812 Lorne nos daba instrucciones nuevas cada semana. 524 00:32:16,895 --> 00:32:19,940 Decía: "Quiero que os abráis a esta gente. 525 00:32:20,023 --> 00:32:23,694 "Vais a hacer estos espectáculos. La semana que viene ya veremos". 526 00:32:24,111 --> 00:32:28,907 Necesitaba que tuvieran un nivel de experiencia 527 00:32:28,990 --> 00:32:31,785 que no iban a conseguir en el Rivoli. 528 00:32:31,868 --> 00:32:32,953 Soy Lou. 529 00:32:33,036 --> 00:32:34,496 ¿Has llegado bien, Lou? 530 00:32:34,579 --> 00:32:37,207 ¿Has llegado, Lou? 531 00:32:37,416 --> 00:32:42,003 Si te fijas en los cinco, son un grupo de desgraciados. 532 00:32:42,087 --> 00:32:44,923 Unos tíos muy raros. 533 00:32:46,216 --> 00:32:49,261 Conocí a los Kids in the Hall cuando dirigía una sala 534 00:32:49,344 --> 00:32:52,264 llamada West Bank Café Downstairs Theatre Bar. 535 00:32:52,347 --> 00:32:55,058 Había unos cien asientos y un pequeño escenario, 536 00:32:55,142 --> 00:32:57,561 el ambiente perfecto para trabajar en proyectos. 537 00:32:57,644 --> 00:33:00,021 Lewis fue uno de nuestros primeros fanes. 538 00:33:00,105 --> 00:33:03,233 Nos decía: "¡Vamos, son muy buenos!". 539 00:33:03,316 --> 00:33:05,193 Nos apoyaba. 540 00:33:05,277 --> 00:33:08,488 Yo los animaba porque sinceramente pensaba... 541 00:33:08,572 --> 00:33:10,574 Te partías el culo con ellos. 542 00:33:10,657 --> 00:33:13,452 Si me acostara contigo, sería por lástima. 543 00:33:14,411 --> 00:33:16,788 Soy el rey del polvo piadoso. 544 00:33:17,038 --> 00:33:20,417 Lo mejor del humor, cuando es bueno de verdad, 545 00:33:20,500 --> 00:33:24,379 es que aporta otro punto de vista, y ellos habían establecido eso. 546 00:33:24,463 --> 00:33:26,923 Lo lavaremos con vino Y lo dejaremos limpito 547 00:33:27,048 --> 00:33:29,468 Y es una máquina de crucifixión 548 00:33:31,344 --> 00:33:34,890 Volvían a Toronto para hacer el piloto, y dije: 549 00:33:34,973 --> 00:33:37,893 "Estáis cerca, pero podéis hacerlo mejor". 550 00:33:37,976 --> 00:33:42,063 Dicen que un rayo no cae dos veces. He descubierto que puede caer 19 veces. 551 00:33:42,147 --> 00:33:43,315 Había de todo. 552 00:33:43,398 --> 00:33:46,526 A un público le gustábamos, a otro no. 553 00:33:46,651 --> 00:33:50,113 En Toronto seguimos intentándolo, 554 00:33:50,197 --> 00:33:52,032 y de repente saltó la chispa. 555 00:33:56,036 --> 00:34:00,874 Nos gastábamos el dinero para el piloto en los cuatro pisos en los que estábamos. 556 00:34:00,957 --> 00:34:03,293 Pensamos que tal vez no sucedería. 557 00:34:05,045 --> 00:34:06,880 Esto es CBC. 558 00:34:06,963 --> 00:34:12,594 Mi sirviente aquí en la Tierra en la CBC, Ivan Fecan, director de programación. 559 00:34:13,762 --> 00:34:15,972 Yo era amigo de Ivan Fecan, 560 00:34:16,056 --> 00:34:18,892 y recuerdo que le llamé y le dije: 561 00:34:19,017 --> 00:34:21,853 "¿Por qué no inviertes en Kids in the Hall?". 562 00:34:21,937 --> 00:34:24,314 Siempre había querido hacer algo con los Kids. 563 00:34:24,397 --> 00:34:26,525 Eran descarados, novedosos. 564 00:34:27,025 --> 00:34:30,445 Lorne y yo habíamos hablado de que sería genial hacer un programa. 565 00:34:30,529 --> 00:34:34,199 Muchos programas de la CBC se dirigían a un público mayor, 566 00:34:34,282 --> 00:34:37,911 y yo quería algo para gente menor de 40 años. 567 00:34:37,994 --> 00:34:40,580 Sin más preámbulos, los Kids in the Hall. 568 00:34:42,582 --> 00:34:44,626 Era un piloto para una serie. 569 00:34:44,709 --> 00:34:48,964 En su momento se anunció como un especial, pero para nosotros, era un piloto. 570 00:34:49,047 --> 00:34:52,467 Esperábamos que fuera lo bastante bueno como para hacer una serie. 571 00:34:53,593 --> 00:34:56,638 GRABACIÓN DEL PILOTO EN TORONTO - 1988 572 00:34:58,265 --> 00:35:00,684 La grabación fue en los estudios de la CBC, 573 00:35:01,518 --> 00:35:04,813 y vino gente importante de SNL desde Nueva York 574 00:35:04,896 --> 00:35:07,190 para construir e iluminar los decorados. 575 00:35:09,192 --> 00:35:13,488 En ese momento, era muy poco probable que eligieran un piloto. 576 00:35:15,407 --> 00:35:17,659 Se jugaban mucho. 577 00:35:18,493 --> 00:35:21,746 Nos jugábamos mucho. Era o todo o nada. 578 00:35:21,913 --> 00:35:23,874 Recuerdo que estaba muy nervioso. 579 00:35:24,207 --> 00:35:27,252 O el piloto tenía éxito o sería acomodador de cine. 580 00:35:27,335 --> 00:35:29,838 No me daba buena espina. 581 00:35:29,921 --> 00:35:35,093 Aunque conocíamos el material, lo pasamos mal. Tenía que funcionar. 582 00:35:36,136 --> 00:35:39,639 Estaban a punto de vivir el mundo del espectáculo profesional, 583 00:35:39,723 --> 00:35:42,183 y nunca habían estado frente a las cámaras, 584 00:35:42,267 --> 00:35:44,436 para lo que se necesitan otras habilidades. 585 00:35:45,270 --> 00:35:49,482 Hicimos dos grabaciones con dos públicos, y en la primera, pasamos miedo. 586 00:35:50,483 --> 00:35:55,113 Recuerdo que hice pis y pensé: "¿Me he cagado de miedo?". 587 00:35:55,864 --> 00:35:58,283 Aunque llevábamos ensayando toda la semana, 588 00:35:58,366 --> 00:36:03,079 cuando empezamos, pensé: "¿Me dirijo al público o a la cámara?". 589 00:36:04,956 --> 00:36:07,083 Pero en el primer programa, nadie se rio. 590 00:36:09,419 --> 00:36:11,129 Fue un desastre. 591 00:36:14,591 --> 00:36:17,552 Fue la única vez que Lorne nos gritó. 592 00:36:17,636 --> 00:36:20,430 Nos dijo que teníamos que espabilar, 593 00:36:21,056 --> 00:36:24,100 que tenía que ser 19 veces mejor. 594 00:36:24,184 --> 00:36:29,230 ¿Qué? ¿Eso es matemáticamente posible para poder venderlo? 595 00:36:29,314 --> 00:36:32,734 Podría haberles dicho que lo habían clavado. 596 00:36:32,984 --> 00:36:35,195 Habría mentido. 597 00:36:35,278 --> 00:36:37,530 La esencia del mundo del espectáculo es 598 00:36:37,614 --> 00:36:41,117 que si algo no funciona, hay que cambiarlo. 599 00:36:43,411 --> 00:36:48,416 El mensaje era: "Me habéis defraudado. Esta es vuestra gran oportunidad". 600 00:36:52,462 --> 00:36:55,006 Eso hizo que fluyera nuestra sangre punk rock. 601 00:36:55,090 --> 00:36:57,759 Algunos nos enfadamos con Lorne. 602 00:36:57,842 --> 00:37:01,054 Yo me enfadé con nosotros por haberlo hecho tan mal. 603 00:37:03,139 --> 00:37:05,308 Pusimos música punk rock a todo volumen 604 00:37:05,392 --> 00:37:09,437 y empezamos a destrozar los muebles del camerino. 605 00:37:09,521 --> 00:37:14,401 Yo no lo hice, soy hijo de un diplomático. Nosotros no destrozamos camerinos. 606 00:37:14,484 --> 00:37:16,861 Kevin, ¿tú destrozaste tu camerino? 607 00:37:16,945 --> 00:37:17,946 ¡No! 608 00:37:18,530 --> 00:37:21,116 Scott y yo meamos en el lavabo para darnos suerte. 609 00:37:21,908 --> 00:37:25,537 Cuando salimos del camerino, 610 00:37:25,620 --> 00:37:27,497 hicimos un espectáculo único. 611 00:37:29,499 --> 00:37:32,752 ¡A ver, millonarios! ¡Salid de esa basura! 612 00:37:33,962 --> 00:37:35,547 Quiero conocer a una chica... 613 00:37:35,922 --> 00:37:37,132 Una mujer. 614 00:37:37,465 --> 00:37:40,218 Deja que te ayude con el broche de tu suéter. 615 00:37:40,677 --> 00:37:41,970 Uy, el viento. 616 00:37:45,056 --> 00:37:47,308 El segundo programa fue como en el Rivoli. 617 00:37:47,392 --> 00:37:49,060 Fue fantástico. 618 00:37:49,144 --> 00:37:52,230 Personajes que había visto durante cuatro años en el Rivoli 619 00:37:52,313 --> 00:37:55,108 ahora llevaban vestuario y estaban en platós. 620 00:37:55,191 --> 00:37:57,819 Eran auténticos. Cobraron vida. 621 00:37:57,902 --> 00:38:00,780 Soy el rey del polvo piadoso. 622 00:38:00,864 --> 00:38:03,533 Fácil de golpear, difícil de matar. 623 00:38:04,617 --> 00:38:06,536 Por Reg. 624 00:38:06,619 --> 00:38:10,498 Cuando vi su piloto, entré en una depresión existencial. 625 00:38:10,582 --> 00:38:14,627 Me di cuenta de que habían hecho todo lo que yo había querido hacer. 626 00:38:14,711 --> 00:38:18,631 Hasta el día de hoy, creo que es un piloto de comedia casi perfecto. 627 00:38:18,715 --> 00:38:21,259 Se deprimió después de verlo. Dijo: 628 00:38:21,342 --> 00:38:25,722 "Joder, lo habéis conseguido. Habéis hecho lo que todo el mundo quiere hacer". 629 00:38:25,972 --> 00:38:27,724 Estaba supercabreado. 630 00:38:27,807 --> 00:38:29,726 ¿Lo ves? Tienes la cabeza plana. 631 00:38:29,809 --> 00:38:34,272 ¿Todavía te viste tu madre? Debería haberte aplastado la cabeza. 632 00:38:34,355 --> 00:38:35,315 Buenas noches. 633 00:38:40,862 --> 00:38:43,656 Estábamos ensayando, y alguien de la CBC vino y dijo: 634 00:38:43,740 --> 00:38:47,160 "Un caballero muy distinguido quiere hablar con vosotros". 635 00:38:47,243 --> 00:38:49,037 Y pensamos: "¿Será Lorne?". 636 00:38:49,120 --> 00:38:52,665 Lorne siempre hablaba con Mark porque era hijo de un diplomático. 637 00:38:52,749 --> 00:38:57,837 Atendí la llamada, y era Lorne. "Enhorabuena, quieren 22". 638 00:38:57,921 --> 00:39:00,673 -Y dijimos: "¿Qué?". -Eran 20. 639 00:39:01,132 --> 00:39:03,218 Veinte episodios, sí. 640 00:39:03,301 --> 00:39:06,387 "¿Lo hemos conseguido?". Dijo: "Esperad a oír esto". 641 00:39:06,471 --> 00:39:09,265 No dejaba de repetirlo: 642 00:39:09,349 --> 00:39:11,226 "Esperad a oír esto". 643 00:39:11,309 --> 00:39:15,188 "¿Qué pasa?" "Tenemos programa". "Bien. Gracias a Dios. 644 00:39:15,313 --> 00:39:17,440 "¿Cuántos episodios, diez?". Dice: "No". 645 00:39:17,524 --> 00:39:21,402 "¿Doce?". "Veinte por temporada". "¿Qué?". 646 00:39:25,115 --> 00:39:26,825 ¿Has aceptado? 647 00:39:26,908 --> 00:39:28,660 ¿Quién es? ¿Con quién hablo? 648 00:39:28,743 --> 00:39:29,869 Home Box Office. 649 00:39:29,953 --> 00:39:31,538 HBO puso el dinero. 650 00:39:31,621 --> 00:39:32,872 Ay, chicos. 651 00:39:32,956 --> 00:39:35,125 Pusimos los equipos, las instalaciones. 652 00:39:35,917 --> 00:39:39,129 Trabajamos a toda prisa para hacer un programa. 653 00:39:39,212 --> 00:39:40,421 Lo hemos conseguido. 654 00:39:40,505 --> 00:39:43,091 -Excelente noticia, capullo. -Bien hecho, capullo. 655 00:39:43,174 --> 00:39:45,093 Champán. 656 00:39:46,803 --> 00:39:50,765 COMIENZA LA PRODUCCIÓN - 1989 657 00:39:59,440 --> 00:40:01,484 ¿Cómo me siento antes del programa? 658 00:40:01,818 --> 00:40:05,572 Estoy contento, triste, adormilado, más emocionado que nunca, 659 00:40:05,655 --> 00:40:07,490 traumatizado, aburrido. 660 00:40:07,949 --> 00:40:09,742 No conocíamos la televisión. 661 00:40:09,826 --> 00:40:14,455 Así que la primera temporada estaba llena de sketches sin mucho montaje. 662 00:40:14,539 --> 00:40:18,293 Eran grandes éxitos en el Rivoli a las 23:39 de la noche. 663 00:40:20,003 --> 00:40:24,048 En el escenario simplemente improvisas. Haces tu entrada. 664 00:40:24,132 --> 00:40:25,592 La televisión es bestial. 665 00:40:27,385 --> 00:40:30,430 Recuerdo la grabación de "La Biblia del doctor Seuss". 666 00:40:31,764 --> 00:40:35,643 Scott tenía que estar crucificado durante mucho tiempo. 667 00:40:35,727 --> 00:40:38,438 Los brazos se te atrofian. 668 00:40:38,521 --> 00:40:42,817 Lo pasó fatal al tener que hacer esas tomas tan largas. 669 00:40:42,901 --> 00:40:46,070 ¡Daos prisa! Acabad ya. Vamos. Rápido. 670 00:40:46,154 --> 00:40:48,740 Se me van a caer los brazos. Vamos. 671 00:40:48,823 --> 00:40:50,158 -¿Preparados? -¡Preparados! 672 00:40:50,950 --> 00:40:51,868 ¡Vamos allá! 673 00:40:53,244 --> 00:40:55,455 ¿Caminas hacia la cámara? 674 00:40:55,872 --> 00:40:57,165 Acción, Bruce. 675 00:40:57,665 --> 00:41:00,418 Era un equipo veterano de la CBC. 676 00:41:00,501 --> 00:41:02,629 Se enamoraron de los personajes. 677 00:41:02,712 --> 00:41:06,257 Me decían: "¿Vas a ir de pelirroja esta noche?". 678 00:41:06,341 --> 00:41:08,176 ¿Cuándo acabará esta pesadilla? 679 00:41:08,760 --> 00:41:12,513 "No. No voy a ir de pelirroja esta noche". "¡Mierda! Vale". 680 00:41:12,597 --> 00:41:15,099 Cualquiera que diga que no se enamoró de Dave 681 00:41:15,183 --> 00:41:17,477 cuando hacía de mujer miente. 682 00:41:17,852 --> 00:41:18,895 Ha llegado esto. 683 00:41:19,354 --> 00:41:23,691 Dave, vestido de mujer, me obsesionaba y me confundía. Me parecía muy sexi. 684 00:41:23,775 --> 00:41:27,195 Dave estaba buenísimo. ¿Qué puedo decir? Es verdad. 685 00:41:29,072 --> 00:41:31,866 No hay duda. Vestido de tía, era el más sexi. 686 00:41:31,950 --> 00:41:35,912 Señoras y señores, Bruce McCulloch. 687 00:41:35,995 --> 00:41:39,749 Era muy divertido hacer grabaciones en directo 688 00:41:39,832 --> 00:41:43,336 y que la gente hiciera cola como en el Rivoli. 689 00:41:44,337 --> 00:41:46,798 Mi amiga Sue tenía unas hermanas geniales, 690 00:41:46,881 --> 00:41:50,593 y su hermana Julie conocía a alguien del equipo, 691 00:41:50,677 --> 00:41:54,430 y esa persona era amiga de Bruce. Así conseguimos las entradas. 692 00:41:54,514 --> 00:41:57,016 Así que fuimos al estudio de la CBC. 693 00:41:58,893 --> 00:42:01,104 Las cámaras se acercaban. 694 00:42:02,313 --> 00:42:06,359 Había una plataforma a nuestra izquierda, y dije: "¿Para qué es eso?". 695 00:42:06,442 --> 00:42:09,028 Empieza el programa con los Shadowy Men tocando 696 00:42:09,112 --> 00:42:10,446 en directo. 697 00:42:16,869 --> 00:42:21,416 La canción Having an Average Weekend estaba en nuestro primer sencillo. 698 00:42:21,499 --> 00:42:25,753 Se convirtió en el tema con el que empezaban todos sus programas. 699 00:42:28,506 --> 00:42:32,385 Los Shadowy Men nos hicieron guais, si es que lo somos. 700 00:42:32,468 --> 00:42:35,513 Tocaban con mucha fuerza. 701 00:42:36,139 --> 00:42:39,517 Tocamos en las grabaciones de todos los episodios. 702 00:42:40,059 --> 00:42:42,312 Puedes hacer... Una nota. 703 00:42:42,395 --> 00:42:44,731 Es como apretar un botón. La gente lo conoce. 704 00:42:45,732 --> 00:42:48,735 Es emocionante ver a la gente entusiasmarse. 705 00:42:48,818 --> 00:42:50,945 A veces Dave y yo bailábamos 706 00:42:51,029 --> 00:42:53,656 delante del público, y les encantaba. 707 00:42:53,740 --> 00:42:56,826 Peluquería, maquillaje y vestuario eran un equipo de boxes 708 00:42:56,909 --> 00:42:59,871 y te cambiaban de uno a otro en 15 minutos, 709 00:42:59,954 --> 00:43:04,500 y luego volvías a salir a bailar con los Shadowy Men. 710 00:43:07,045 --> 00:43:10,506 Muchas gracias por haber venido. Gracias. 711 00:43:10,590 --> 00:43:11,799 ¡Muchas gracias! 712 00:43:11,883 --> 00:43:14,886 ¡Y damos las gracias los Shadowy Men! 713 00:43:16,429 --> 00:43:21,392 Cuando acabó, estábamos superemocionadas: "Tenemos que venir a cada grabación 714 00:43:21,476 --> 00:43:23,394 "y traer a nuestros amigos". 715 00:43:23,478 --> 00:43:26,481 Era el programa más popular y era imposible. 716 00:43:27,607 --> 00:43:30,151 ESTRENOS DE LA PRIMERA TEMPORADA - 1989 717 00:43:30,568 --> 00:43:33,696 Hola, estoy en televisión, y también los Kids in the Hall. 718 00:43:33,780 --> 00:43:36,657 Estaban por todas partes. Eran innovadores. 719 00:43:36,741 --> 00:43:38,785 Eran multisexuales, multigénero. 720 00:43:38,868 --> 00:43:40,286 No sé lo que eran. 721 00:43:40,370 --> 00:43:43,498 Eran los hijos de puta más geniales de la televisión, 722 00:43:43,581 --> 00:43:44,957 y eran nuestros. 723 00:43:45,041 --> 00:43:49,796 Los estadounidenses saben de Canadá como los heterosexuales de los gais. 724 00:43:49,879 --> 00:43:54,008 Los vi evolucionar hasta convertirse en unos profesionales increíbles. 725 00:43:54,092 --> 00:43:57,595 Eran una entidad, y yo estaba alucinado. 726 00:43:57,678 --> 00:44:01,099 Enseguida supe que era algo bueno. La gama, la locura. 727 00:44:01,182 --> 00:44:04,477 -Queremos dos sopas de mierda. -Dos sopas de mierda. 728 00:44:08,439 --> 00:44:12,318 Señores, ¡esto es una reunión de negocios! 729 00:44:12,402 --> 00:44:15,780 Crecí con los Python, veía SNL en el instituto. 730 00:44:15,863 --> 00:44:20,118 Después de tu primer sujetador, te graduabas con los Kids in the Hall. 731 00:44:21,994 --> 00:44:23,162 ¡Dios mío! 732 00:44:25,623 --> 00:44:27,667 -¡Mira al cielo, idiota! -¡Eso hago! 733 00:44:27,792 --> 00:44:31,087 Me sorprendieron su juventud y su frescura. 734 00:44:31,170 --> 00:44:34,674 Nadie parecía peligroso. Estaba claro que eran inteligentes. 735 00:44:34,757 --> 00:44:38,845 Los cinco parecían muy seguros como actores, 736 00:44:38,928 --> 00:44:42,056 en cuanto a transformarse en diversos personajes. 737 00:44:42,140 --> 00:44:46,310 -Michelle, ¿estás llorando? -No. No estoy llorando. 738 00:44:46,811 --> 00:44:49,397 Estoy pensando en Tony. 739 00:44:49,480 --> 00:44:54,152 Parecían ellos de verdad. Eran juguetones, no les importaba nada. 740 00:44:54,235 --> 00:44:58,406 Sentías que eran libres. 741 00:45:04,662 --> 00:45:08,249 Saturday Night Live siempre cubre lo que sale en los titulares. 742 00:45:08,332 --> 00:45:10,126 Los Kids in the Hall no hacían eso. 743 00:45:10,209 --> 00:45:14,839 No se basaban en la cultura pop. Examinaban la vida de los estadounidenses. 744 00:45:14,922 --> 00:45:18,551 No eran sketches políticos sobre alguna protesta o algo así, 745 00:45:18,634 --> 00:45:21,053 sino sobre la gente, sus caras. 746 00:45:21,637 --> 00:45:24,348 Eran cinco chicos atractivos 747 00:45:24,432 --> 00:45:27,977 correteando por ahí como los Beatles en A Hard Day's Night. 748 00:45:28,060 --> 00:45:29,729 Eran adorables. 749 00:45:29,812 --> 00:45:32,273 ¿El éxito del programa ha cambiado sus vidas? 750 00:45:32,356 --> 00:45:33,649 Ahora tenemos más dinero. 751 00:45:33,733 --> 00:45:35,568 Los Kids in the Hall me encantaron 752 00:45:35,651 --> 00:45:37,862 y me colé en una fiesta en la que estaban. 753 00:45:37,945 --> 00:45:40,031 "Madre mía, es increíble". 754 00:45:41,991 --> 00:45:44,368 El verdadero mundo del espectáculo es divertido. 755 00:45:44,452 --> 00:45:48,581 El mundo del espectáculo estadounidense es divertido. Me encantaba. 756 00:45:53,419 --> 00:45:55,963 Me gustaba ir a bares y escribir mis ideas. 757 00:45:56,047 --> 00:45:58,716 Cuando se emitió el programa, ya no podía hacerlo. 758 00:45:58,799 --> 00:46:01,260 -Decían: "¡Hola, Bruce!". -El novio de Scott. 759 00:46:01,344 --> 00:46:04,805 Tenía novia, nos estábamos besando, la tele estaba encendida 760 00:46:04,889 --> 00:46:08,059 y vi una escena del programa en la que hacía de mujer. 761 00:46:08,142 --> 00:46:10,144 Fue un poco raro. 762 00:46:10,228 --> 00:46:14,232 -¿Qué ha dicho la gente del programa? -Les ha parecido atrevido. Original. 763 00:46:14,315 --> 00:46:16,108 A mis amigos y a mí nos encanta. 764 00:46:16,192 --> 00:46:19,779 -¿Les ha gustado en HBO? -Sí, creo que están muy contentos. 765 00:46:19,862 --> 00:46:22,490 -Las críticas son buenas. -Los fanes están contentos. 766 00:46:22,573 --> 00:46:23,824 -Los fanes. -Sí. 767 00:46:23,908 --> 00:46:25,743 Aunque no es que tengamos muchos. 768 00:46:28,663 --> 00:46:31,332 Estábamos ensayando, alguien de la CBC vino y dijo: 769 00:46:31,415 --> 00:46:34,460 "Un caballero muy distinguido quiere hablar con vosotros". 770 00:46:34,544 --> 00:46:36,003 ¡Diga! 771 00:46:36,254 --> 00:46:37,922 Sí, atendí esa llamada. 772 00:46:39,298 --> 00:46:41,342 Cancelaron el programa. 773 00:46:41,551 --> 00:46:43,177 Luego vino Mark y nos lo dijo. 774 00:46:43,261 --> 00:46:44,345 Voy a sentarme. 775 00:46:44,428 --> 00:46:45,596 Fue un shock. 776 00:46:50,226 --> 00:46:52,478 Parecía que se había acabado. 777 00:46:53,354 --> 00:46:58,693 No lo consideré un juicio sobre si el programa era bueno o malo. 778 00:46:58,776 --> 00:47:02,321 Era un tema puramente económico de la HBO. 779 00:47:02,863 --> 00:47:07,660 Lo mejor de los grupos es que la unión hace la fuerza. 780 00:47:07,743 --> 00:47:12,123 Vas a tomar una copa después, te sientas y hablas, y tienes un aliado. 781 00:47:12,206 --> 00:47:16,210 Fuimos a un bar de mala muerte, nos sentamos y nos hicimos reír 782 00:47:16,294 --> 00:47:20,131 durante dos horas, emborrachándonos y burlándonos de nuestro destino. 783 00:47:20,214 --> 00:47:23,092 Reconocían que nos habíamos dejado la piel en ello, 784 00:47:23,175 --> 00:47:24,719 y ahora nos cancelaban. 785 00:47:24,802 --> 00:47:26,345 ¿Y ahora qué? 786 00:47:27,305 --> 00:47:30,141 Arrogantemente pensé: "No podéis detenernos. 787 00:47:30,224 --> 00:47:33,603 "No sé lo que va a pasar, pero no podéis detenernos". 788 00:48:02,923 --> 00:48:04,925 Subtítulos: Pilar Hernández 789 00:48:05,009 --> 00:48:07,011 Supervisor creativo: Virginia Ruiz Gracia