1 00:00:05,883 --> 00:00:09,720 ‫היי, אנחנו קידס אין דה הול. אני מארק, זה דייב.‬ 2 00:00:10,345 --> 00:00:12,514 ‫ברוס וסקוט.‬ 3 00:00:12,639 --> 00:00:13,474 ‫היי.‬ 4 00:00:14,266 --> 00:00:17,394 ‫וקווין, אני כאן. אנחנו חמישה.‬ 5 00:00:20,397 --> 00:00:21,398 ‫141 ריבולי‬ 6 00:00:21,482 --> 00:00:22,608 ‫ריבולי‬ 7 00:00:23,650 --> 00:00:27,488 ‫באמת רציתי להיות חלק מקידס אין דה הול. זאת האמת.‬ 8 00:00:27,571 --> 00:00:29,907 ‫ראיתי את אחת ההופעות שלהם בריבולי‬ 9 00:00:30,032 --> 00:00:33,702 ‫וחשבתי, "אלוהים! מה אפשר לעשות בסאטרדיי נייט לייב‬ 10 00:00:33,786 --> 00:00:38,081 ‫"שיהיה מגניב ורענן כמו זה?"‬ 11 00:00:40,584 --> 00:00:43,754 ‫אני זוכר את הפעם הראשונה שראיתי אותם בריבולי.‬ 12 00:00:43,837 --> 00:00:47,466 ‫חשבתי שהם מצחיקים, חכמים, מקוריים.‬ 13 00:00:47,549 --> 00:00:50,469 ‫זה לא היה דומה לשום דבר שעשיתי באס-אן-אל.‬ 14 00:00:50,552 --> 00:00:54,473 ‫מבחינה אסטרטגית, אני אשב בקצה, עמדת הכוח.‬ 15 00:00:56,225 --> 00:00:58,435 ‫קידס אין דה הול גרמו לי לצחוק.‬ 16 00:00:58,519 --> 00:01:00,896 ‫וכמעט שום דבר לא גורם לי לצחוק.‬ 17 00:01:02,606 --> 00:01:07,778 ‫אני חושב שאנחנו מוכנים להתחיל את ההופעה ולהתחיל לקטול!‬ 18 00:01:08,779 --> 00:01:09,947 ‫מופיעים עכשיו קידס אין דה הול‬ 19 00:01:16,453 --> 00:01:19,706 ‫אי אפשר לשטות באוהדי קומדיה מושבעים ביחס לאיכות,‬ 20 00:01:19,790 --> 00:01:21,917 ‫וזה העניין בקידס אין דה הול.‬ 21 00:01:22,000 --> 00:01:23,418 ‫אני מוחץ לך את הראש.‬ 22 00:01:23,710 --> 00:01:25,504 ‫מארק‬ 23 00:01:25,587 --> 00:01:28,048 ‫אם התעניינת בקומדיות הכרת את קידס אין דה הול.‬ 24 00:01:28,131 --> 00:01:30,008 ‫ואם לא הכרת, אז מה אתה עושה פה?‬ 25 00:01:30,092 --> 00:01:32,010 ‫הם פשוט היו מצחיקים מאוד.‬ 26 00:01:32,094 --> 00:01:33,011 ‫אקשן, ברוס.‬ 27 00:01:33,095 --> 00:01:35,055 ‫יש לי כרוב במקום ראש.‬ 28 00:01:35,138 --> 00:01:36,181 ‫ברוס‬ 29 00:01:36,265 --> 00:01:39,852 ‫הם היו הלהקה הקומית היחידה ששיקפה את דור האיקס.‬ 30 00:01:39,935 --> 00:01:43,689 ‫לאף אחד לא הייתה השפעה גדולה יותר מהחבר'ה האלה.‬ 31 00:01:43,772 --> 00:01:46,316 ‫הם פשוט עושים את זה. לא שמים קצוץ.‬ 32 00:01:46,400 --> 00:01:48,443 ‫רוצה לדעת משהו? אני רופא גרוע.‬ 33 00:01:48,527 --> 00:01:49,361 ‫דייב‬ 34 00:01:49,444 --> 00:01:51,572 ‫אנרכיסטי, מרדני.‬ 35 00:01:51,655 --> 00:01:52,948 ‫יחיד במינו.‬ 36 00:01:53,031 --> 00:01:54,741 ‫קנדי!‬ 37 00:01:54,825 --> 00:01:58,412 ‫הם לימדו אותי שמי שגדל בטורונטו יכול להשיג דברים.‬ 38 00:01:58,495 --> 00:02:00,581 ‫הייתה להם השפעה גדולה עליי.‬ 39 00:02:00,664 --> 00:02:03,208 ‫רשע! לא מנומס ורשע!‬ 40 00:02:03,292 --> 00:02:04,459 ‫קווין‬ 41 00:02:04,543 --> 00:02:08,088 ‫הם היו פורצי דרך, רב מיניים ורב מגדריים.‬ 42 00:02:08,171 --> 00:02:09,464 ‫אני לא יודע מה הם היו.‬ 43 00:02:09,548 --> 00:02:12,968 ‫אם אתה הומוסקסואל והעיניים שלנו נפגשות, המסר נקלט!‬ 44 00:02:13,051 --> 00:02:13,886 ‫סקוט‬ 45 00:02:13,969 --> 00:02:18,640 ‫הם שיחקו נשים בכזו אמפתיה ולפעמים הנשים היו פשוט יפהפיות.‬ 46 00:02:18,724 --> 00:02:22,811 ‫אתה צריך להיות מסוגל לגלות מה מצחיק במקומות חשוכים למדי.‬ 47 00:02:22,895 --> 00:02:24,187 ‫אבא שתה.‬ 48 00:02:24,271 --> 00:02:27,649 ‫אבל אני יודע שזה עזר לי להתנהג בצורה טיפשית כמערכת הגנה.‬ 49 00:02:27,733 --> 00:02:30,319 ‫קומדיה לא חייבת לבוא ממקום קשה,‬ 50 00:02:30,402 --> 00:02:32,321 ‫אבל רבים מאיתנו שרוטים.‬ 51 00:02:33,322 --> 00:02:37,326 ‫בסופו של דבר, קומדיה היא דבר אחד, לצחוק למוות בפרצוף.‬ 52 00:02:37,409 --> 00:02:39,578 ‫התחברנו כדי לעזור זה לזה‬ 53 00:02:39,661 --> 00:02:41,830 ‫ונמשיך לעשות זאת עד שלא נוכל יותר.‬ 54 00:02:43,248 --> 00:02:48,337 ‫ילדים במסדרון‬ 55 00:02:49,087 --> 00:02:53,675 ‫אנחנו עם קידס אין דה הול. זו הרגשה אדירה שאתם כאן.‬ 56 00:02:53,884 --> 00:02:56,762 ‫- אז מעולם לא ראית משהו אדיר? - תודה לך.‬ 57 00:03:00,390 --> 00:03:05,354 ‫קלגרי, 1981‬ 58 00:03:10,776 --> 00:03:12,027 ‫זה היה בקלגרי.‬ 59 00:03:12,152 --> 00:03:14,655 ‫זו הסצנה עם מכונת הכתיבה. אני חייב...‬ 60 00:03:14,738 --> 00:03:19,076 ‫הם ניסו לעשות קומדיה איכשהו ונתקלו בתאטרון לוס מוס.‬ 61 00:03:20,661 --> 00:03:23,330 ‫זה היה תאטרון אלתורי, צורה דמוקרטית מאוד,‬ 62 00:03:23,413 --> 00:03:26,875 ‫אלתור תחרותי. זה היה פרוע, הקהל היה לוהט.‬ 63 00:03:26,959 --> 00:03:28,418 ‫להקת אודיינס,‬ 64 00:03:28,502 --> 00:03:33,423 ‫ביל גימל הגדול, נורם היסקוק הגדול, מארק מק'קיני הגדול יותר, פרנק הענק...‬ 65 00:03:33,507 --> 00:03:36,843 ‫זה מבריק, אם הייתי צריך לתכנן את הדרך שלי על הבמה,‬ 66 00:03:36,927 --> 00:03:38,387 ‫לא הייתי מסוגל לעשות את זה.‬ 67 00:03:38,470 --> 00:03:42,140 ‫זה היה חייב להיות מקרי ובלי הרבה זמן למחשבה.‬ 68 00:03:48,689 --> 00:03:50,565 ‫למדתי בקולג' מאונט רויאל.‬ 69 00:03:51,483 --> 00:03:56,238 ‫הייתי בעיצומו של עסק ונכנסתי לתאטרון האלתורי.‬ 70 00:03:56,613 --> 00:03:59,491 ‫וזה היה כמו לצאת מהארון.‬ 71 00:03:59,574 --> 00:04:02,577 ‫זה כמו למצוא את אלוהים.‬ 72 00:04:04,329 --> 00:04:08,166 ‫פשוט ראיתי את האנשים האלה משתטים על הבמה וחשבתי,‬ 73 00:04:08,250 --> 00:04:09,918 ‫"לעזאזל, אני רוצה לעשות את זה".‬ 74 00:04:10,669 --> 00:04:14,047 ‫הכול קרה מהר מאוד ברגע שהגעתי לתאטרון לוס מוס.‬ 75 00:04:14,131 --> 00:04:16,925 ‫אני חושב שבתוך חודשיים פגשתי את מארק.‬ 76 00:04:17,384 --> 00:04:21,972 ‫אני זוכר בבהירות, באחת הסצנות הראשונות שלו ברוס צבע את הבמה‬ 77 00:04:22,055 --> 00:04:23,265 ‫עם הראש שלו.‬ 78 00:04:23,724 --> 00:04:28,145 ‫אני זוכר שהייתה לו סצנה שבה הוא היה צריך פסנתר,‬ 79 00:04:28,228 --> 00:04:31,440 ‫לקח לו הרבה זמן לעשות חזרות ואני אמרתי,‬ 80 00:04:31,523 --> 00:04:33,692 ‫"כמה זמן עוד תצטרך?"‬ 81 00:04:33,775 --> 00:04:38,530 ‫זה בערך הזיכרון הראשון שלי מהחברות המסובכת והיפה שלנו.‬ 82 00:04:45,328 --> 00:04:47,372 ‫טורונטו, 1982‬ 83 00:04:47,456 --> 00:04:50,876 ‫פגשתי את קווין בסדנת האלתור הראשונה של סקנד סיטי‬ 84 00:04:50,959 --> 00:04:52,836 ‫שהשתתפתי בה באולד פייר הול.‬ 85 00:04:53,670 --> 00:04:56,757 ‫חילקו אותנו לזוגות באופן אקראי לתרגיל.‬ 86 00:04:57,340 --> 00:05:01,261 ‫עשינו את תרגיל המראה, שבו מחקים זה את תנועותיו של זה.‬ 87 00:05:01,344 --> 00:05:05,182 ‫התחלנו לעשות את זה מצחיק ובצורה קומית.‬ 88 00:05:05,265 --> 00:05:08,894 ‫הייתה בינינו כימיה מההתחלה וכל כימיה קומית‬ 89 00:05:08,977 --> 00:05:11,605 ‫היא סוג של התאהבות במישהו.‬ 90 00:05:11,688 --> 00:05:13,648 ‫הוא היה כמו החברה הראשונה שלי.‬ 91 00:05:14,566 --> 00:05:19,988 ‫זו באמת הייתה אהבה ממבט ראשון מפני שמבלי שהכרנו, הצלחנו להצחיק זה את זה‬ 92 00:05:20,072 --> 00:05:23,241 ‫ולקלוט את המקצבים באופן מיידי.‬ 93 00:05:23,450 --> 00:05:24,993 ‫וזה מעולם לא השתנה.‬ 94 00:05:25,077 --> 00:05:28,580 ‫זו עדיין הקרבה הכי גדולה שהרגשתי לקומיקאי.‬ 95 00:05:28,663 --> 00:05:30,999 ‫כשהסדנה הסתיימה, ניגשתי לדייב,‬ 96 00:05:31,083 --> 00:05:34,503 ‫לא ידעתי מה שמו, וביקשתי שיצטרף ללהקה שלי, ולא הייתה לי להקה.‬ 97 00:05:34,586 --> 00:05:37,089 ‫דייב הסכים מיד. "כן, נשמע כיפי."‬ 98 00:05:37,214 --> 00:05:39,591 ‫זו הייתה תחילתה של קידס אין דה הול.‬ 99 00:05:39,674 --> 00:05:41,802 ‫לבה, לבה, לבה חמה ומותכת.‬ 100 00:05:41,885 --> 00:05:43,178 ‫- חמה ומותכת. - כן?‬ 101 00:05:43,261 --> 00:05:44,179 ‫מאגמה.‬ 102 00:05:44,262 --> 00:05:46,348 ‫עשינו תאטרון אלתורי בטורונטו במשך שנה.‬ 103 00:05:46,431 --> 00:05:49,559 ‫היינו טובים, אבל למדנו באותו זמן, אז היינו גולמיים.‬ 104 00:05:49,643 --> 00:05:53,480 ‫שמענו על להקת תאטרון אלתורי שנקראה אודיינס.‬ 105 00:05:53,563 --> 00:05:56,566 ‫שמענו עליהם, הם שמעו עלינו.‬ 106 00:05:58,026 --> 00:06:02,239 ‫ברוס הגיע לטורונטו ראשון והוא נראה כמו בחור קטן ומוזר.‬ 107 00:06:02,697 --> 00:06:04,866 ‫אני אמרתי, "מה הקטע עם הבחור הזה?"‬ 108 00:06:04,950 --> 00:06:07,160 ‫- הנה הוא בא. קורע. - מגיע. ואו!‬ 109 00:06:07,244 --> 00:06:10,539 ‫אז ראיתי אותו עושה קומדיה והבנתי שהוא קורע מצחוק.‬ 110 00:06:10,622 --> 00:06:12,415 ‫והלב שלי עושה...‬ 111 00:06:14,251 --> 00:06:15,919 ‫הלב שלו עושה...‬ 112 00:06:16,670 --> 00:06:20,173 ‫דייב ואני עמדנו בתור כדי לצפות באלתורים של סקנד סיטי‬ 113 00:06:20,257 --> 00:06:24,136 ‫כשמארק היה שם. הוא היה בחור רגיל עם משקפיים.‬ 114 00:06:24,219 --> 00:06:27,764 ‫שמעתי שהוא היה גאון. אמרתי לדייב, "הוא לא מצחיק".‬ 115 00:06:27,848 --> 00:06:30,142 ‫הוא מתענג לספר לי את זה,‬ 116 00:06:30,225 --> 00:06:33,770 ‫שבפעם הראשונה שהוא פגש אותי הוא חשב, "הבחור הזה לא מצחיק".‬ 117 00:06:33,854 --> 00:06:38,400 ‫מה הכלי המשונה והמוזר הזה שהכרחת אותי להביא לכאן?‬ 118 00:06:38,483 --> 00:06:39,609 ‫מה זה שם?‬ 119 00:06:39,693 --> 00:06:43,196 ‫זה חייב להיות סימן מן האלים שהם רוצים שנתפתח!‬ 120 00:06:43,280 --> 00:06:46,116 ‫ואז ראינו אותו מופיע והוא היה מבריק.‬ 121 00:06:46,199 --> 00:06:50,745 ‫אחרי שראינו זה את זה בהופעה הראשונה, אמרנו, "בואו נעשה דברים יחד".‬ 122 00:06:50,829 --> 00:06:53,206 ‫עבדנו כשתי להקות נפרדות באותם המקומות.‬ 123 00:06:53,290 --> 00:06:56,877 ‫כל הזמן התנגשנו זה בזה בדרך לבמה, אז פשוט הפכנו ללהקה אחת.‬ 124 00:06:56,960 --> 00:07:00,672 ‫הייתי רוצה לומר שהטלנו מטבע, מפני שהאודיינס היה התואר שלי,‬ 125 00:07:00,755 --> 00:07:03,049 ‫אבל תודה לאל שלא ניצחתי בקרב הזה.‬ 126 00:07:03,133 --> 00:07:05,218 ‫הסכמנו על השם קידס אין דה הול.‬ 127 00:07:05,302 --> 00:07:08,680 ‫אני זוכר שברוס אמר, "אבל רק לבינתיים כי אני שונא אותו".‬ 128 00:07:08,763 --> 00:07:13,059 ‫קידס אין דה הול, מה זה לעזאזל?‬ 129 00:07:13,143 --> 00:07:15,395 ‫גוואר! זה שם.‬ 130 00:07:15,478 --> 00:07:18,648 ‫מפיק שכר את קידס אין דה הול המקוריים להופיע.‬ 131 00:07:18,732 --> 00:07:22,485 ‫היה לנו אז שם אחר והוא סיפר לנו על המופע של ג'ק בני,‬ 132 00:07:22,569 --> 00:07:26,072 ‫שהיו ילדים שהסתובבו באולמות‬ 133 00:07:26,156 --> 00:07:27,908 ‫וניסו למכור לג'ק בדיחות.‬ 134 00:07:27,991 --> 00:07:29,993 ‫הם נקראו "קידס אין דה הול".‬ 135 00:07:30,076 --> 00:07:33,288 ‫פשוט הרמתי מבט בשלב מסוים וארבעתנו היינו שם,‬ 136 00:07:33,830 --> 00:07:38,835 ‫ואז סקוט הגיע. רואים איך גילמתי את זה, שסקוט הגיע?‬ 137 00:07:42,547 --> 00:07:44,507 ‫המשפחה שלי הייתה מצחיקה.‬ 138 00:07:44,841 --> 00:07:48,178 ‫כל ארוחת ערב הייתה כך, "מה קרה באותו יום?‬ 139 00:07:48,261 --> 00:07:52,224 ‫"מי האידיוט שראית? בואו נצחק עליו".‬ 140 00:07:55,185 --> 00:07:57,604 ‫הכול התמקד בלגרום לאנשים לצחוק.‬ 141 00:07:59,397 --> 00:08:04,861 ‫אבל כשלמדתי באוניברסיטת יורק, לא היו לי כוונות להיות קומיקאי.‬ 142 00:08:04,945 --> 00:08:07,530 ‫הייתי בתאטרון, שיחקתי.‬ 143 00:08:07,614 --> 00:08:09,532 ‫רציתי להיות כוכב קולנוע.‬ 144 00:08:10,659 --> 00:08:13,620 ‫רציתי להיות ג'יימס דין.‬ 145 00:08:14,996 --> 00:08:19,501 ‫מתי היה הרגע שהבנת ש"קומדיה היא מי שאני"?‬ 146 00:08:20,543 --> 00:08:24,589 ‫טוב, זה לא היה עד... זה היה כשפגשתי את הקידס אין דה הול.‬ 147 00:08:25,340 --> 00:08:27,300 ‫תראו את כרטיס הזהב שלי.‬ 148 00:08:29,511 --> 00:08:31,596 ‫לא!‬ 149 00:08:31,763 --> 00:08:36,268 ‫הם פשוט עשו שטויות וזה נראה כל כך כיף,‬ 150 00:08:36,351 --> 00:08:37,978 ‫ובכל זאת זה היה גם משחק.‬ 151 00:08:38,061 --> 00:08:39,104 ‫אני אוהב את זה!‬ 152 00:08:39,187 --> 00:08:43,525 ‫העליתי סצנה נוראה על תעלומת רצח,‬ 153 00:08:43,650 --> 00:08:45,610 ‫והיו סופגניות עם ריבה.‬ 154 00:08:45,694 --> 00:08:48,571 ‫"תסתכל מתחת למושב שלך, יש שם סופגנייה בשבילך".‬ 155 00:08:48,655 --> 00:08:50,657 ‫אני אפילו לא זוכר. קווין?‬ 156 00:08:50,740 --> 00:08:53,785 ‫זה היה נורא והם התחילו לזרוק אותן עלינו.‬ 157 00:08:55,537 --> 00:08:59,332 ‫אני זוכר את ברוס אומר, "מה לעזאזל? מי זורק סופגניות?"‬ 158 00:08:59,416 --> 00:09:02,585 ‫ברור שזה הייתי אני, כי היו רק שבעה אנשים בקהל.‬ 159 00:09:02,669 --> 00:09:06,214 ‫זה היה אופייני לסקוט. הוא זרק את הסופגנייה וצעק, "לך תזדיין".‬ 160 00:09:06,298 --> 00:09:09,217 ‫הוא אמר, "אני אצטרף ללהקה הזאת".‬ 161 00:09:09,301 --> 00:09:12,721 ‫פשוט הייתי צריך לגרום להם לשים לב אליי.‬ 162 00:09:12,804 --> 00:09:14,222 ‫זה מטורף.‬ 163 00:09:14,306 --> 00:09:17,267 ‫אני זוכר שראיתי אלתור בתאטרון אלתורי,‬ 164 00:09:17,350 --> 00:09:19,269 ‫וסקוט היה על הבמה.‬ 165 00:09:19,894 --> 00:09:23,982 ‫עשיתי מערכון שהיה פשוט נורא.‬ 166 00:09:24,482 --> 00:09:28,069 ‫זה היה פנטומימה על קקי באסלה.‬ 167 00:09:28,153 --> 00:09:33,158 ‫הוא פנטומימה של שליחת יד פנימה ושליפת גוש חרא ואמר, "הוא המאהב שלי!"‬ 168 00:09:34,284 --> 00:09:36,202 ‫ואני צחקתי,‬ 169 00:09:36,286 --> 00:09:39,122 ‫אולי היה עוד אדם אחד בקהל שצחק,‬ 170 00:09:39,205 --> 00:09:41,958 ‫וזה היה סוג של, "הבחור הזה מוצא חן בעיניי".‬ 171 00:09:46,671 --> 00:09:50,425 ‫סקוט העלה את הרמה מפני שהוא היה מוכן לתת את כולו.‬ 172 00:09:50,508 --> 00:09:51,801 ‫תתרחק ממני.‬ 173 00:09:51,885 --> 00:09:53,803 ‫זה היה כמו קיפוד.‬ 174 00:09:53,887 --> 00:09:56,973 ‫גם אנחנו היינו צריכים לתת את כל כולנו כדי להתחרות בו.‬ 175 00:09:57,057 --> 00:10:00,060 ‫עד אז הייתה הרגשה שחסרה חתיכה שנמצאה.‬ 176 00:10:00,143 --> 00:10:03,563 ‫אפילו לא היינו מודעים לגמרי לכך שהייתה חסרה חתיכה.‬ 177 00:10:05,440 --> 00:10:10,487 ‫יום אחד הם אלתרו שיר על כך שאני חבר בקידס אין דה הול.‬ 178 00:10:10,570 --> 00:10:12,906 ‫וסקוט חבר בלהקה‬ 179 00:10:12,989 --> 00:10:15,325 ‫וסקוט התחיל לבכות ולעשן.‬ 180 00:10:16,868 --> 00:10:21,206 ‫ברגע שהם הזמינו אותי להצטרף, ידעתי שלא אעזוב לעולם.‬ 181 00:10:21,998 --> 00:10:25,752 ‫אף אחד לא נכנס אחריי. זרקתי את המפתח.‬ 182 00:10:34,219 --> 00:10:37,430 ‫רחוב קווין, 1984‬ 183 00:10:42,977 --> 00:10:45,647 ‫כבחור צעיר, המקום הזה ברחוב קווין‬ 184 00:10:45,730 --> 00:10:48,942 ‫היה הקילומטר החשוב ביותר בעולם בשבילי.‬ 185 00:10:49,025 --> 00:10:51,694 ‫רק המקום המזוין הזה, בר ריבולי,‬ 186 00:10:51,778 --> 00:10:55,073 ‫וכל המלצריות המגניבות עם סינרי העור שלהן.‬ 187 00:10:55,156 --> 00:10:58,243 ‫רחוב קווין היה מקום קסום. בייחוד אם באת מהפרברים.‬ 188 00:10:58,326 --> 00:11:02,038 ‫זה היה רחוב שבו כולם לבשו שחור ולא חייכו.‬ 189 00:11:02,122 --> 00:11:06,459 ‫לא משנה איזה חלום היה לי על מה שאהיה, זה היה צריך לקרות שם.‬ 190 00:11:06,543 --> 00:11:10,380 ‫פשוט כור היתוך אמיתי של יצירתיות.‬ 191 00:11:10,463 --> 00:11:14,676 ‫זה היה על וידאו, זה היה על ריקוד, זה היה על קומדיה.‬ 192 00:11:14,759 --> 00:11:18,638 ‫תמיד קרה משהו וריבולי היה המרכז.‬ 193 00:11:18,721 --> 00:11:22,517 ‫ריבולי‬ 194 00:11:22,600 --> 00:11:24,018 ‫בוא, איש מצלמה.‬ 195 00:11:24,102 --> 00:11:26,938 ‫כן, נהגתי לעזור לכוון את התאורה ואת הבמה.‬ 196 00:11:27,021 --> 00:11:31,651 ‫סקוט היה תופס את כל החלל כדי לפרוש את כל התלבושות שלו.‬ 197 00:11:31,734 --> 00:11:35,029 ‫הבמה כללה, אם עמדת על הבמה, את זה.‬ 198 00:11:35,113 --> 00:11:36,698 ‫הייתה שם במה צדדית.‬ 199 00:11:36,781 --> 00:11:39,909 ‫מישהו היה מדבר כאן. התאורה הייתה מכוונת לכאן‬ 200 00:11:39,993 --> 00:11:41,619 ‫ואז התאורה כוונה לכאן.‬ 201 00:11:41,703 --> 00:11:45,206 ‫והיינו משחקים, לא משנה איזו תפאורה הייתה שם.‬ 202 00:11:53,381 --> 00:11:54,924 ‫תראו אותה!‬ 203 00:11:56,134 --> 00:11:57,510 ‫סלחי לי, גברת.‬ 204 00:11:57,594 --> 00:12:01,347 ‫אני לא יודע איך שרדנו, כי בשנה וחצי הראשונות בריבולי,‬ 205 00:12:01,431 --> 00:12:06,144 ‫היו שם 17, 20 אנשים, אולי 35 בערב מוצלח.‬ 206 00:12:06,478 --> 00:12:10,398 ‫לא הייתה שם התלהבות. אבל חיבבנו אלה את אלה מאוד.‬ 207 00:12:10,482 --> 00:12:13,234 ‫תשעים ותשעה בקבוקי בירה על הקיר‬ 208 00:12:13,318 --> 00:12:15,445 ‫תשעים ותשעה בקבוקי בירה‬ 209 00:12:15,528 --> 00:12:18,114 ‫תוריד אחד ותעביר אותו‬ 210 00:12:18,239 --> 00:12:20,492 ‫ואז תשעים ותשעה...‬ 211 00:12:20,575 --> 00:12:22,911 ‫תשעים ותשעה בקבוקי בירה על הקיר‬ 212 00:12:22,994 --> 00:12:27,123 ‫עשינו הרבה מופעים בלי צופים והמשכנו לעשות אותם.‬ 213 00:12:27,957 --> 00:12:32,170 ‫אני חושב שהייתי צריך את כל החזרות והניסיונות‬ 214 00:12:32,253 --> 00:12:36,549 ‫והכישלונות הרבים כדי למצוא את הדרך שלנו.‬ 215 00:12:36,633 --> 00:12:40,512 ‫חבר ותיק קפץ לבקר, אז חשבנו שכדאי לאלתר.‬ 216 00:12:40,595 --> 00:12:41,846 ‫מייק מאיירס!‬ 217 00:12:42,263 --> 00:12:45,892 ‫עשיתי הרבה אלתורים עם הקידס אין דה הול בריבולי.‬ 218 00:12:46,017 --> 00:12:50,563 ‫היה מספק מאוד להצליח מול הקהל של רחוב קווין.‬ 219 00:12:52,357 --> 00:12:55,735 ‫תמיד שאפתי להשתייך לקידס אין דה הול.‬ 220 00:12:55,818 --> 00:12:58,988 ‫הם היו כמו להקה שהכירה רק שלושה אקורדים,‬ 221 00:12:59,072 --> 00:13:00,949 ‫אבל הם היו נהדרים ועם אנרגיה נהדרת.‬ 222 00:13:01,032 --> 00:13:02,200 ‫חתיכת חרא.‬ 223 00:13:02,283 --> 00:13:04,786 ‫בפעם הראשונה שראיתי אותם, זו הייתה התגלות.‬ 224 00:13:04,869 --> 00:13:08,164 ‫ישבתי בריבולי עם 20 אנשים וחשבתי,‬ 225 00:13:08,248 --> 00:13:10,792 ‫"זה הדבר הכי גדול שראיתי אי פעם".‬ 226 00:13:12,252 --> 00:13:14,837 ‫לחבר של אחותי הייתה מצלמת וידאו‬ 227 00:13:14,921 --> 00:13:17,715 ‫שנהגתי לקחת אתי להופעות של קידס אין דה הול.‬ 228 00:13:17,799 --> 00:13:20,051 ‫- זה היה נחמד מאוד, נכון? - היה בסדר.‬ 229 00:13:20,134 --> 00:13:23,221 ‫אז צילמתי בווידאו הרבה מההופעות הראשונות.‬ 230 00:13:25,181 --> 00:13:28,268 ‫זו הייתה גישה חדשה מאוד לקומדיה,‬ 231 00:13:28,351 --> 00:13:31,104 ‫קצת מבוססת על החוויה האישית.‬ 232 00:13:31,187 --> 00:13:32,981 ‫אימא, אנחנו שם.‬ 233 00:13:33,064 --> 00:13:36,067 ‫אימא, אנחנו שם. תפתחי את החלון, אנחנו כאן.‬ 234 00:13:36,150 --> 00:13:40,071 ‫זה היה מרתק בעיניי כי אף אחד אחר לא עשה את זה.‬ 235 00:13:40,280 --> 00:13:44,576 ‫בפרברים הם נמסים לתוך הלילה‬ 236 00:13:44,659 --> 00:13:48,746 ‫כשאנחנו הופכים לאבות שלנו‬ 237 00:13:48,830 --> 00:13:52,417 ‫אחד המערכונים הראשונים שכתב ברוס היה סצנה בשם "הפרברים".‬ 238 00:13:52,500 --> 00:13:54,210 ‫מה השורה מהשיר?‬ 239 00:13:54,294 --> 00:13:57,255 ‫"אני יכול לראות את המשהו של הפרברים". שכחתי.‬ 240 00:13:57,338 --> 00:13:59,591 ‫אתה תחפש את זה, תמצא את זה.‬ 241 00:14:00,425 --> 00:14:05,263 ‫אני רוצה שתסתכל לי לתוך העיניים ותראה‬ 242 00:14:05,388 --> 00:14:07,390 ‫את כוחם של הפרברים‬ 243 00:14:16,107 --> 00:14:18,860 ‫ברוס ואחותו, 1972‬ 244 00:14:18,943 --> 00:14:21,946 ‫המשפחה של קווין, 1975‬ 245 00:14:22,030 --> 00:14:24,073 ‫ארבעה מאיתנו גדלו בפרברים.‬ 246 00:14:24,157 --> 00:14:25,450 ‫סקוט עם אבא ואחים, 1972‬ 247 00:14:25,533 --> 00:14:27,744 ‫הפרברים הם אחידים ומשעממים.‬ 248 00:14:27,827 --> 00:14:29,203 ‫דייב ואחאים, 1968‬ 249 00:14:29,287 --> 00:14:32,498 ‫אני חושב שהפרברים באמת זרעו הרס במוח שלנו.‬ 250 00:14:32,832 --> 00:14:35,335 ‫הפרברים היו מהודקים מדי לצוואר שלי.‬ 251 00:14:35,418 --> 00:14:39,505 ‫אולי הפרברים הם לולאה שחונקת אותי.‬ 252 00:14:39,756 --> 00:14:41,341 ‫אימא.‬ 253 00:14:41,424 --> 00:14:44,052 ‫מארק הגיע מעולם שונה מאיתנו.‬ 254 00:14:44,135 --> 00:14:46,262 ‫מארק והמשפחה, 1975‬ 255 00:14:46,346 --> 00:14:50,224 ‫הוא הגיע ממשפחה של דיפלומטים, קהילה תרבותית למדי.‬ 256 00:14:50,850 --> 00:14:54,520 ‫בהתחלה חשבתי שאני דחוי באשמתי,‬ 257 00:14:54,604 --> 00:14:57,440 ‫אבל אז, בהדרגה, התחלתי לאמץ את זה.‬ 258 00:14:57,523 --> 00:15:00,443 ‫עמדתי להיות ראש הממשלה של המדינה הזאת.‬ 259 00:15:00,526 --> 00:15:04,030 ‫אבל הייתי בן 20 והיה אל-אס-די בסביבה.‬ 260 00:15:04,155 --> 00:15:08,576 ‫לא למדתי. הברזתי משיעורים. הלכתי לקלגרי. התקבלתי לתאטרון.‬ 261 00:15:08,660 --> 00:15:10,578 ‫סליחה, אני צריך לשחק.‬ 262 00:15:12,372 --> 00:15:17,210 ‫קלגרי הייתה עיר נפט הומופובית מאוד,‬ 263 00:15:17,293 --> 00:15:21,089 ‫שבה בחורים נסעו בטנדרים ורדפו אחריי ברחוב.‬ 264 00:15:22,799 --> 00:15:27,845 ‫חיפשתי מקלט, תחילה בספורט ואחר כך במוסיקת רוק.‬ 265 00:15:27,929 --> 00:15:29,889 ‫אש, אש, אש‬ 266 00:15:30,139 --> 00:15:32,016 ‫אש על המוח שלי...‬ 267 00:15:34,686 --> 00:15:38,064 ‫בדיוק כשהפאנק התחיל, שמעתי את "אלוהים נצור את המלכה",‬ 268 00:15:38,147 --> 00:15:41,776 ‫במהירות 45 וזה פשוט פוצץ לי את המוח.‬ 269 00:15:42,985 --> 00:15:47,407 ‫זה היה משהו כמו מין, כעס, החברה לא חייבת להיות כזאת.‬ 270 00:15:48,991 --> 00:15:52,620 ‫זה היה כמו כמוסה של הרואין ישר למוח.‬ 271 00:15:52,704 --> 00:15:55,081 ‫יש הרואין בכמוסות? אני לא חושב.‬ 272 00:15:55,164 --> 00:15:58,876 ‫ברוס היה כל כך מגניב, זה היה מפחיד. באחת השיחות הראשונות שלנו‬ 273 00:15:58,960 --> 00:16:02,505 ‫לא ידעתי מה להגיד, אז שאלתי, "איזו מוזיקה אתה אוהב?"‬ 274 00:16:02,588 --> 00:16:05,550 ‫הוא אמר, "לו ריד, מסיבת יום ההולדת וכמובן, איגי".‬ 275 00:16:07,844 --> 00:16:11,055 ‫הייתי אובססיבי ביחס למוזיקה, שלא כמו עכשיו.‬ 276 00:16:11,931 --> 00:16:15,184 ‫הייתי אובססיבי לפאנק. הייתי אובססיבי למרד.‬ 277 00:16:15,268 --> 00:16:18,062 ‫לא צריך להיות בקטע של מוזיקה כדי לאהוב פאנק.‬ 278 00:16:18,146 --> 00:16:19,981 ‫"מישהו רוצה להילחם בי על זה?"‬ 279 00:16:20,064 --> 00:16:23,317 ‫לא צריך להיות בקטע של מוזיקה כדי להיות בעל גישה פאנקיסטית.‬ 280 00:16:23,401 --> 00:16:27,238 ‫אני זוכרת ששמעתי שהם החבר'ה החמים החדשים בזירה,‬ 281 00:16:27,321 --> 00:16:31,451 ‫ושהם היו סוג של להקת פאנק רוק, וזה היה הדבר המגניב והחדש הזה‬ 282 00:16:31,534 --> 00:16:33,828 ‫שלא היה דומה לשום דבר אחר.‬ 283 00:16:33,911 --> 00:16:38,541 ‫בזמן האחרון בעבודה, שמעתי הרבה חבר'ה מתלוננים על העבודה שלהם.‬ 284 00:16:39,000 --> 00:16:41,586 ‫לא אני. אני אוהב את העבודה שלי.‬ 285 00:16:41,878 --> 00:16:44,464 ‫העבודה שלי? אני מתרומם.‬ 286 00:16:44,922 --> 00:16:48,885 ‫בזמנו, להיות הומוסקסואל היה מרדני מאוד, במובן מסוים.‬ 287 00:16:48,968 --> 00:16:53,890 ‫היה מסוכן להעלות את נושא ההומוסקסואליות על הבמה.‬ 288 00:16:53,973 --> 00:16:56,517 ‫כן, למצוץ זין? עבודה של גבר.‬ 289 00:16:56,601 --> 00:16:57,769 ‫תזיין אותי.‬ 290 00:16:58,978 --> 00:17:01,481 ‫מתרומם רץ, מתרוצץ חופשי‬ 291 00:17:01,564 --> 00:17:03,900 ‫תראו את המתרומם, תראו אותו רץ...‬ 292 00:17:03,983 --> 00:17:05,276 ‫מצא חן בעיניי שסקוט הומו,‬ 293 00:17:05,359 --> 00:17:09,197 ‫ומצא חן בעיניי שהוא העלה את הנושא במופע.‬ 294 00:17:09,280 --> 00:17:14,786 ‫השתמשנו בהומוסקסואליות כנגד סטרייטים.‬ 295 00:17:16,704 --> 00:17:20,374 ‫זו הפעם הראשונה שנתקלתי במישהו שיצא מהארון,‬ 296 00:17:20,458 --> 00:17:24,337 ‫ששיחק דמות הומוסקסואלית חיובית, שהיה חסר בושה.‬ 297 00:17:24,420 --> 00:17:27,965 ‫וכך בעולם הקטן והפרברי שלי, זה היה מטורף.‬ 298 00:17:29,383 --> 00:17:33,095 ‫ידעתי שבתוך הקבוצה הזו אני יכול להיות אני עצמי.‬ 299 00:17:35,765 --> 00:17:41,312 ‫בכל רגע בחיי כצעיר הייתי צריך להסתיר משהו.‬ 300 00:17:43,147 --> 00:17:44,982 ‫אבא שלי היה אלים.‬ 301 00:17:45,233 --> 00:17:48,152 ‫יש לי בדיחה על זה שהוא ניסה להוציא אותי מזה במכות,‬ 302 00:17:48,236 --> 00:17:51,239 ‫אבל זה רק גרם לי לאהוב סקס אלים, אז...‬ 303 00:17:53,533 --> 00:17:56,410 ‫נהגתי להאשים את אבי בכך שהפך אותי להומו.‬ 304 00:17:57,078 --> 00:18:01,499 ‫אם הייתי הומו בחברה שמקבלת את זה, זה לא היה עניין גדול, נכון?‬ 305 00:18:01,582 --> 00:18:04,836 ‫אז חשבתי, "אאשים את החברה".‬ 306 00:18:04,919 --> 00:18:08,923 ‫אז כעסתי על אבא שלי וחשבתי שאוסיף עוד סיבה לכעס,‬ 307 00:18:09,006 --> 00:18:12,426 ‫שנאה כנגד החברה, והיה איזון בין השניים.‬ 308 00:18:13,678 --> 00:18:16,514 ‫ועכשיו אני זז כמו דוגמנית מסלול.‬ 309 00:18:18,182 --> 00:18:22,687 ‫הם רצו ליצור קומדיה שמכעיסה ומשמחת אנשים בעת ובעונה אחת,‬ 310 00:18:23,437 --> 00:18:26,941 ‫מתרחקת מהמעמד הבינוני המכובד.‬ 311 00:18:27,024 --> 00:18:29,402 ‫במיוחד עבור חמישה קומיקאים צעירים‬ 312 00:18:29,485 --> 00:18:33,906 ‫שניסו לפתח קריירה בכל תחום‬ 313 00:18:33,990 --> 00:18:35,658 ‫מלבד זה של הוריהם.‬ 314 00:18:39,287 --> 00:18:40,621 ‫יום הולדת שמח, בן.‬ 315 00:18:41,205 --> 00:18:45,376 ‫מצעד ההורות הגרועה הוא מרהיב.‬ 316 00:18:45,459 --> 00:18:48,504 ‫אני פשוט לא יכול לשתות כמו ששתיתי בגיל 40.‬ 317 00:18:48,588 --> 00:18:51,966 ‫האנשים התועים והאומללים ביותר,‬ 318 00:18:52,049 --> 00:18:56,053 ‫אבל אומללים במובן חדש, מקורי ומלהיב.‬ 319 00:18:57,221 --> 00:19:00,766 ‫אבא שלי היה שיכור מפורסם. הוא נהג לעשות דברים מזעזעים.‬ 320 00:19:00,850 --> 00:19:03,728 ‫פעם הוא רדף אחריי מסביב לשולחן עם סכין.‬ 321 00:19:03,811 --> 00:19:07,690 ‫אבל אני יודע שזה עזר לי להיות טיפשי יותר, כמעין מערכת הגנה.‬ 322 00:19:07,773 --> 00:19:11,819 ‫השתמשתי בהרבה דברים נוראיים שהוא עשה ואמר.‬ 323 00:19:11,903 --> 00:19:13,321 ‫אבא שתה.‬ 324 00:19:13,404 --> 00:19:16,949 ‫בן, כמה בנות התקשרו אליך היום? אפס?‬ 325 00:19:17,033 --> 00:19:20,286 ‫"נכון. כמה בנות התקשרו אליך אתמול? אפס? כן".‬ 326 00:19:20,369 --> 00:19:24,415 ‫בן, אתה יודע מה אומרים, אפס ועוד אפס שווה מתרומם!‬ 327 00:19:25,041 --> 00:19:26,334 ‫אבא שלי אמר את זה.‬ 328 00:19:26,417 --> 00:19:28,544 ‫אם אתה ילד של אלכוהוליסט,‬ 329 00:19:28,628 --> 00:19:32,924 ‫אתה לומד לעמוד על המשמר כאמצעי הגנה.‬ 330 00:19:33,007 --> 00:19:36,886 ‫אתה צריך להיות מודע מאוד למצב הרגשי של אנשים אחרים.‬ 331 00:19:36,969 --> 00:19:39,180 ‫וזה מסייע לך להיות קומיקאי.‬ 332 00:19:39,263 --> 00:19:42,433 ‫קידס אין דה הול מזמינים למופע "יותר מדי אבות שיכורים"‬ 333 00:19:42,516 --> 00:19:47,313 ‫כולנו ניסינו מאוד להוכיח לאבות שלנו שאנחנו גברים.‬ 334 00:19:49,273 --> 00:19:51,359 ‫בכך שהתלבשנו כמו נשים.‬ 335 00:19:55,488 --> 00:20:00,117 ‫אני בטוחה שהיית בהלם כשגילית שאני האימא החדשה שלך.‬ 336 00:20:00,201 --> 00:20:02,703 ‫דייב היה הראשון שראיתי מגלם אישה.‬ 337 00:20:02,787 --> 00:20:07,792 ‫היה לו סוודר על הכתפיים ואז חשבתי, "זה מגניב".‬ 338 00:20:07,875 --> 00:20:11,837 ‫כך הם גילמו נשים. היה לנו סוודר שכולם חלקו בו.‬ 339 00:20:11,921 --> 00:20:15,675 ‫זו הדלת שלי כאן. תודה על ערב מקסים.‬ 340 00:20:15,758 --> 00:20:19,220 ‫גילמנו את כל הנשים באמצעות היציבה והקולות שלנו בלבד.‬ 341 00:20:19,303 --> 00:20:22,598 ‫פשוט שינינו את האופן שבו עמדנו, זזנו ודיברנו.‬ 342 00:20:22,682 --> 00:20:26,310 ‫הקהל היה משעה את חוסר האמון שלו ומקבל אותנו כנשים‬ 343 00:20:26,394 --> 00:20:27,979 ‫כשגילמנו את התפקידים האלה.‬ 344 00:20:28,062 --> 00:20:31,023 ‫- הלו? טיפאני? - טביתא?‬ 345 00:20:31,315 --> 00:20:33,693 ‫- מה את עושה? - מה את עושה?‬ 346 00:20:33,776 --> 00:20:36,737 ‫- בדיוק התקשרתי אלייך. - בדיוק התקשרתי אלייך.‬ 347 00:20:36,821 --> 00:20:39,490 ‫- אבל זה לא צלצל. - זה לא צלצל גם כאן.‬ 348 00:20:39,573 --> 00:20:41,575 ‫אלוהים!‬ 349 00:20:44,537 --> 00:20:47,873 ‫ההתפתחות הייתה איטית וזה היה, "גם אני משחק אישה?"‬ 350 00:20:47,957 --> 00:20:49,458 ‫ואז עשינו את זה.‬ 351 00:20:49,542 --> 00:20:53,129 ‫חשבתי, "האם אני בדראג? אני חושב שאני משחק אישה".‬ 352 00:20:53,212 --> 00:20:56,966 ‫השעון שלי נעצר. חשוב שאגיע לפגישה הזאת...‬ 353 00:20:57,049 --> 00:20:59,468 ‫אני מצטערת, אני יוצאת עם מישהו.‬ 354 00:20:59,552 --> 00:21:01,637 ‫אימא שלי בהחלט הייתה מזועזעת‬ 355 00:21:01,721 --> 00:21:04,640 ‫כשאמרתי לה שהדמות שלי, נינה, מבוססת עליה קלות.‬ 356 00:21:04,724 --> 00:21:06,642 ‫היי, אני נינה. -שלום, אני דני.‬ 357 00:21:06,726 --> 00:21:07,935 ‫שלום. -מה שלומך?‬ 358 00:21:08,019 --> 00:21:09,186 ‫בסדר, תודה רבה לך.‬ 359 00:21:09,270 --> 00:21:11,439 ‫שלום לכולם, אני נינה.‬ 360 00:21:11,522 --> 00:21:14,567 ‫היא אמרה, "מה? האישה האיומה הזאת?"‬ 361 00:21:15,401 --> 00:21:16,694 ‫919, טייק שלוש.‬ 362 00:21:17,903 --> 00:21:20,614 ‫הם שיחקו נשים כאילו היו דמויות.‬ 363 00:21:20,698 --> 00:21:22,742 ‫זה היה אמין, זה היה אמיתי.‬ 364 00:21:22,825 --> 00:21:23,951 ‫לא הייתה תחושה של...‬ 365 00:21:24,035 --> 00:21:28,372 ‫"אנחנו הולכים לעשות את הדבר הזה שבו נחבוש פאות ונדבר על המחזור".‬ 366 00:21:28,456 --> 00:21:33,169 ‫כי יש לי גישה חיובית לגבי הווסת.‬ 367 00:21:34,336 --> 00:21:38,591 ‫ומובן שהיה צריך לתת לנשים האלה לבטא את קולן.‬ 368 00:21:38,674 --> 00:21:41,385 ‫האאוטסיידריות והפמיניסטיות,‬ 369 00:21:41,469 --> 00:21:43,888 ‫זה מה... אלה האנשים שלנו.‬ 370 00:21:45,056 --> 00:21:50,936 ‫ריבולי, 1985‬ 371 00:21:52,271 --> 00:21:55,733 ‫תודה. המופע הבא שלנו בריבולי יתקיים בעוד שבועיים.‬ 372 00:21:55,816 --> 00:21:58,110 ‫נעשה מרתון של שלושה ימים.‬ 373 00:21:58,194 --> 00:22:01,322 ‫למי שנמאס מהחומר הישן שלנו,‬ 374 00:22:01,405 --> 00:22:04,200 ‫נציג את כל הדברים החדשים, אז בואו לראות אותנו.‬ 375 00:22:04,325 --> 00:22:06,368 ‫במשך זמן מה זה לא עבד,‬ 376 00:22:06,452 --> 00:22:11,082 ‫ולא יכולנו להסתכל אלה על אלה ולהגיד, "זה עובד? מה התוכנית שלנו?"‬ 377 00:22:11,165 --> 00:22:15,419 ‫לא שזה לא עבד בכלל אבל כשאתה צעיר ומישהו אומר,‬ 378 00:22:15,503 --> 00:22:18,255 ‫"אתם מבריקים", אתה יכול לחיות על זה‬ 379 00:22:18,339 --> 00:22:20,216 ‫במקום על אוכל במשך שבועיים.‬ 380 00:22:20,299 --> 00:22:23,594 ‫ומדי פעם היה מערכון שהצליח.‬ 381 00:22:24,845 --> 00:22:26,514 ‫אני מוחץ לך את הראש.‬ 382 00:22:27,932 --> 00:22:29,725 ‫הראשים שלכם נמחצים.‬ 383 00:22:31,477 --> 00:22:33,312 ‫תמותו. תמותו.‬ 384 00:22:41,403 --> 00:22:44,782 ‫כשבחרנו את המערכונים הטובים ביותר, אלה שהצליחו תמיד,‬ 385 00:22:44,865 --> 00:22:47,743 ‫וחיברנו אותם יחד למופע, בסדר הנכון,‬ 386 00:22:47,827 --> 00:22:50,412 ‫המופע היה טוב, הוא בהחלט שיקף אותנו.‬ 387 00:22:50,496 --> 00:22:54,500 ‫זה היה כמו לעשות זום ולהתמקד בכל מה שהיינו.‬ 388 00:22:54,583 --> 00:22:56,752 ‫אני זוכר זמן...‬ 389 00:22:56,836 --> 00:22:59,171 ‫פתאום המופע תפס.‬ 390 00:22:59,255 --> 00:23:01,757 ‫מהופעה לפני עשרה אנשים בערך,‬ 391 00:23:01,841 --> 00:23:05,803 ‫לפתע נדחסו לריבולי 400 אנשים.‬ 392 00:23:12,101 --> 00:23:15,396 ‫כל עשרות אלפי השעות על הבמה השתלמו.‬ 393 00:23:15,479 --> 00:23:18,649 ‫ראיתי את אחת ההופעות שלהם. חשבתי, "אלוהים".‬ 394 00:23:18,732 --> 00:23:22,778 ‫כמו ההבדל בין ההופעות הראשונות של הסקס פיסטולס והמאוחרות של הקלאש.‬ 395 00:23:25,739 --> 00:23:29,243 ‫אני זוכר שיום אחד הגעתי ואנשים עמדו בתור.‬ 396 00:23:29,326 --> 00:23:31,996 ‫חשבתי, "יש עוד מופע לפנינו?"‬ 397 00:23:32,079 --> 00:23:37,376 ‫וענו לי, "לא, הם עומדים בתור למופע שלכם בעוד שעתיים וחצי".‬ 398 00:23:37,459 --> 00:23:39,336 ‫חשבתי, "אלוהים אדירים".‬ 399 00:23:39,420 --> 00:23:40,671 ‫קידס אין דה הול‬ 400 00:23:40,754 --> 00:23:41,797 ‫ריבולי, 17 במרץ יום שלישי 5 דולרים‬ 401 00:23:41,881 --> 00:23:43,215 ‫קידס אין דה הול‬ 402 00:23:43,299 --> 00:23:44,383 ‫מארק, סקוט, קווין, ברוס, דייב‬ 403 00:23:44,466 --> 00:23:45,301 ‫במופע "ציני מכדי לזיין!"‬ 404 00:23:45,384 --> 00:23:47,845 ‫בחודשים הבאים הכרטיסים תמיד אזלו‬ 405 00:23:47,928 --> 00:23:49,471 ‫והפכנו להיות משהו.‬ 406 00:23:49,555 --> 00:23:53,350 ‫משהו קטן ופולחני בעולם הפולחני שנקרא רחוב קווין.‬ 407 00:23:53,434 --> 00:23:55,811 ‫זו הייתה הרגשה נהדרת, מעין מומנטום.‬ 408 00:23:55,895 --> 00:23:58,022 ‫הרגשה שזה מוביל לאנשהו.‬ 409 00:23:58,105 --> 00:24:01,233 ‫קיבלנו ביקורת מדהימה בעיתון המקומי.‬ 410 00:24:01,317 --> 00:24:03,736 ‫לא אגיד את השם שלו, אני כל כך מגניב.‬ 411 00:24:03,819 --> 00:24:08,073 ‫היינו בגלוב ובמייל והייתה ביקורת מפוארת,‬ 412 00:24:08,199 --> 00:24:12,620 ‫הביקורת שהיית רוצה לקבל שאמרה, "הנה באים הקידס אין דה הול".‬ 413 00:24:17,082 --> 00:24:20,920 ‫באותו יום נחתו בטורונטו ציידי כישרונות של אס-אן-אל‬ 414 00:24:21,003 --> 00:24:24,757 ‫למסע החיפוש המסורתי שלהם בסקנד סיטי.‬ 415 00:24:25,090 --> 00:24:29,678 ‫אבל אנחנו היינו שם בעמוד הראשון של מדור הבידור בגלוב ובמייל,‬ 416 00:24:29,762 --> 00:24:32,306 ‫והם אמרו, "כדאי שנלך לראות גם אותם".‬ 417 00:24:35,142 --> 00:24:40,439 ‫הטלפון צלצל והרמתי את האפרכסת וזו הייתה אישה.‬ 418 00:24:41,106 --> 00:24:45,402 ‫היא אמרה, "אני ציידת כישרונות של לורן מייקלס.‬ 419 00:24:45,486 --> 00:24:48,989 ‫"אנחנו רוצים לראות את המופע שלכם". אמרתי, "הכרטיסים אזלו".‬ 420 00:24:49,073 --> 00:24:51,992 ‫והם אמרו, "אנחנו מתקשרים מסאטרדיי נייט לייב.‬ 421 00:24:52,076 --> 00:24:53,869 ‫"אנחנו מחפשים כישרונות".‬ 422 00:24:53,953 --> 00:24:58,415 ‫ואני אמרתי, "כן, אני מצטער אבל כל הכרטיסים למופע נמכרו.‬ 423 00:24:58,499 --> 00:25:00,918 ‫"אולי תוכלו לקנות כרטיסים ממישהו".‬ 424 00:25:01,001 --> 00:25:02,670 ‫ואז ניתקתי את הטלפון.‬ 425 00:25:02,753 --> 00:25:07,758 ‫ארבעת הבחורים האחרים הסתכלו עליי, "מה לעזאזל עשית?"‬ 426 00:25:07,841 --> 00:25:09,843 ‫ואני אמרתי, "טעיתי, נכון?"‬ 427 00:25:14,306 --> 00:25:16,642 ‫נהדר!‬ 428 00:25:17,893 --> 00:25:20,187 ‫נהדר!‬ 429 00:25:20,271 --> 00:25:26,151 ‫ועכשיו כוכבי המופע שלנו, הארט פומרנץ ולורן מייקלס!‬ 430 00:25:26,777 --> 00:25:28,737 ‫ערב טוב, אני לורן מייקלס,‬ 431 00:25:28,821 --> 00:25:33,242 ‫ובשלב הזה אנחנו רוצים לעצור כדי לבחון משבר לאומי חמור.‬ 432 00:25:33,325 --> 00:25:36,745 ‫כל מי שעבד עם לורן אי פעם עושה חיקוי של לורן.‬ 433 00:25:36,829 --> 00:25:39,498 ‫"זו הסיבה שצ'פלין היה כוכב גדול יותר מבאסטר קיטון."‬ 434 00:25:39,581 --> 00:25:41,250 ‫"ברוס, אתה מכיר את מדונה?"‬ 435 00:25:41,333 --> 00:25:43,669 ‫"אתה מתכוון לעשות משהו בסתיו הזה, מארק?"‬ 436 00:25:43,752 --> 00:25:46,922 ‫"העניין הוא שקווין נמצא שם, אבל הוא שקט,‬ 437 00:25:47,006 --> 00:25:50,134 ‫"אבל הוא רועש, אבל הוא שם, אבל הוא שקט והוא יושב הרבה".‬ 438 00:25:52,428 --> 00:25:55,806 ‫אני חושב שכשאתה הבוס, אנשים צוחקים על הבוס.‬ 439 00:25:56,682 --> 00:25:59,727 ‫חשבתי שהם מרעננים. זה היה מקורי.‬ 440 00:25:59,810 --> 00:26:03,147 ‫חשבתי שהם מצחיקים וידעתי איך לגרום לזה לעבוד.‬ 441 00:26:03,230 --> 00:26:06,483 ‫- אני יכול להיות מראת הווידאו שלך. - בסדר, טוב. בסדר.‬ 442 00:26:06,567 --> 00:26:07,568 ‫זה לורן מייקלס.‬ 443 00:26:07,651 --> 00:26:10,195 ‫עבור קנדי, זה גדול יותר מאשר עבור אמריקני,‬ 444 00:26:10,279 --> 00:26:13,782 ‫כי הוא באמת היה טוב. הוא הלך וכבש את אמריקה.‬ 445 00:26:13,866 --> 00:26:15,993 ‫לורן על הסט של סאטרדיי נייט לייב, 1978‬ 446 00:26:16,076 --> 00:26:21,081 ‫הילדים סימלו בעיניו עוד ניסיון לגדולה קנדית.‬ 447 00:26:22,708 --> 00:26:26,712 ‫היה אודישן בריבולי של "הטוב ביותר של" בדלתיים סגורות.‬ 448 00:26:26,795 --> 00:26:29,006 ‫ואני מניח שזו הדרך של אס-אן-אל.‬ 449 00:26:29,089 --> 00:26:33,594 ‫הרכבנו 12 או 15 מערכונים עבור ענקי הקומדיה האלה.‬ 450 00:26:33,677 --> 00:26:37,139 ‫בפעם הראשונה אי פעם, התחרות נעשתה מכוערת באותו שבוע‬ 451 00:26:37,222 --> 00:26:40,684 ‫מפני שכולנו נלחמנו להופיע.‬ 452 00:26:40,768 --> 00:26:43,771 ‫אני זוכר את הפעם הראשונה שראיתי אותם בריבולי.‬ 453 00:26:43,854 --> 00:26:48,609 ‫זו הייתה פשוט אנרגיה, זה היה מחשמל, ואפשר היה פשוט להגיד‬ 454 00:26:48,692 --> 00:26:52,946 ‫שזה חכם ולא דומה לשום דבר שעשיתי באס-אן-אל‬ 455 00:26:53,030 --> 00:26:54,239 ‫ואהבתי את כל זה.‬ 456 00:26:54,323 --> 00:26:55,699 ‫תחזיקו אותי.‬ 457 00:26:55,783 --> 00:27:00,079 ‫אי אפשר היה לדעת אם הם צוחקים כי אנשים לא צוחקים סתם כך.‬ 458 00:27:00,162 --> 00:27:01,580 ‫אחרי המופע, לורן אמר,‬ 459 00:27:01,663 --> 00:27:03,832 ‫"מה נעשה עם חמשתכם?"‬ 460 00:27:03,916 --> 00:27:07,294 ‫ואז זה נעשה הכי מתוח... "הכי מתוח?"‬ 461 00:27:08,087 --> 00:27:13,008 ‫הזמן המתוח ביותר בחיינו. אחרי שהם עזבו, מה הולך לקרות?‬ 462 00:27:13,092 --> 00:27:15,594 ‫ייקחו את כולנו? מישהו מאיתנו? אף לא אחד?‬ 463 00:27:15,677 --> 00:27:19,640 ‫ואז, כמה שבועות לאחר מכן, ברוס אמר, "אני חייב להגיד לכם משהו.‬ 464 00:27:19,723 --> 00:27:23,143 ‫"הם רוצים שמארק ואני נכתוב בשבילם". ככה נודע לנו.‬ 465 00:27:23,227 --> 00:27:27,398 ‫סאטרדיי נייט לייב בחרו בנו ככותבים, ואלה חדשות ענקיות.‬ 466 00:27:27,481 --> 00:27:32,778 ‫זה בוודאי היה קשה מאוד לבחורים האחרים. כן. כן.‬ 467 00:27:32,861 --> 00:27:35,447 ‫נהדר בשבילם. הקידס אין דה הול השיגו משהו.‬ 468 00:27:35,531 --> 00:27:38,909 ‫אבל נורא שזה לא הייתי אני. לא. מצטער.‬ 469 00:27:41,578 --> 00:27:45,290 ‫הרגשתי שאולי זה הסוף.‬ 470 00:27:45,374 --> 00:27:49,503 ‫ברוס ומארק היו בניו יורק ועשו את הדבר הנפלא הזה.‬ 471 00:27:49,586 --> 00:27:54,341 ‫סקוט, קווין ודייב המסכנים נשארו מאחור עם שק מלא בפאות ישנות.‬ 472 00:27:54,842 --> 00:27:58,095 ‫עשינו הופעה אחרונה גדולה לפני שהם עזבו,‬ 473 00:27:58,178 --> 00:28:01,348 ‫זה היה ערב ענק, היו המון אנשים.‬ 474 00:28:02,641 --> 00:28:08,397 ‫כולנו בכינו על הבמה ואמרנו, "אנחנו באמת מתרגשים בשביל מארק וברוס,‬ 475 00:28:08,480 --> 00:28:12,484 ‫"ואני לא יודע מה הולך לקרות ללהקה, אבל תודה לכם שהייתם כאן".‬ 476 00:28:13,485 --> 00:28:14,820 ‫אבל לא יצא לך ללכת?‬ 477 00:28:14,903 --> 00:28:17,823 ‫לא, זו הייתה טעות טכנית של איזה פקיד.‬ 478 00:28:17,906 --> 00:28:19,533 ‫- חמש שניות. - הנה זה בא.‬ 479 00:28:19,616 --> 00:28:22,661 ‫- ארבע, שלוש, שתיים... - צלם.‬ 480 00:28:23,370 --> 00:28:25,205 ‫סאטרדיי נייט לייב, 1986‬ 481 00:28:25,289 --> 00:28:28,041 ‫מארק וברוס, היה הגיוני לחלוטין‬ 482 00:28:28,125 --> 00:28:32,588 ‫פשוט להעניק להם את החוויה הזאת, "ככה יוצרים תוכנית".‬ 483 00:28:33,714 --> 00:28:36,049 ‫עבדתי בבית הקפה "סקנד קאפ",‬ 484 00:28:36,175 --> 00:28:40,429 ‫ושבועיים לאחר מכן, הראיתי למדונה את המערכון שלי.‬ 485 00:28:41,722 --> 00:28:44,266 ‫בסאטרדיי נייט לייב לא הייתי כל כך טוב.‬ 486 00:28:44,349 --> 00:28:48,729 ‫תמיד נאבקתי בהם על רעיונות מוזרים שרציתי לבצע.‬ 487 00:28:50,314 --> 00:28:51,857 ‫זו הייתה מכונה גדולה.‬ 488 00:28:52,399 --> 00:28:54,067 ‫אני מניח שזה היה גדול עליי.‬ 489 00:28:54,151 --> 00:28:59,948 ‫הכול היה נורא. מענה, מייסר, מורט עצבים, מתיש.‬ 490 00:29:00,365 --> 00:29:02,409 ‫אבל זה באמת לא היה כיף.‬ 491 00:29:03,702 --> 00:29:05,746 ‫אני זוכר שהלכתי לראות אותם.‬ 492 00:29:06,455 --> 00:29:08,415 ‫ברוס עלה המון במשקל,‬ 493 00:29:08,499 --> 00:29:11,960 ‫והם נראו נורא, שניהם. הם לא היו מאושרים.‬ 494 00:29:13,420 --> 00:29:16,924 ‫באמצעות התהליך הזה של הכישלון בסאטרדיי נייט לייב,‬ 495 00:29:17,007 --> 00:29:19,718 ‫הבנתי עד כמה הייתי זקוק לקידס אין דה הול.‬ 496 00:29:20,677 --> 00:29:25,349 ‫ואז כשחזרנו בחג המולד, זה היה כמו איחוד של מאהבים מורעבים.‬ 497 00:29:25,432 --> 00:29:29,853 ‫אתם הגיבורים האלמונים על שחזרתם מפני שכל להקה אחרת הייתה מתפרקת,‬ 498 00:29:29,937 --> 00:29:32,898 ‫- אבל אתם... - צפית באס-אן-אל באותה שנה?‬ 499 00:29:32,981 --> 00:29:34,107 ‫כן.‬ 500 00:29:34,191 --> 00:29:37,903 ‫הייתה חיבה אמיתית בין כל החמישה.‬ 501 00:29:37,986 --> 00:29:42,115 ‫וחשבתי, "צריך לשמור על הקבוצה הזאת יחד".‬ 502 00:29:44,451 --> 00:29:48,539 ‫בדרך לעיר ניו יורק, 1987‬ 503 00:29:50,958 --> 00:29:53,043 ‫הבירה חופשית כמו הקוקאין.‬ 504 00:29:53,126 --> 00:29:55,420 ‫זה פועל? זה מצלם אותי עכשיו?‬ 505 00:29:55,504 --> 00:29:57,297 ‫אני חייב לדבר עם הטייס.‬ 506 00:29:57,798 --> 00:29:59,216 ‫תרגיעו.‬ 507 00:29:59,716 --> 00:30:01,593 ‫תרגיעו.‬ 508 00:30:02,010 --> 00:30:06,139 ‫לולא ההופעה שמארק, סקוט תומפסון ואני חלקנו מדי ערב,‬ 509 00:30:06,890 --> 00:30:08,559 ‫מתחת התאורה הלוהטת הזאת,‬ 510 00:30:08,976 --> 00:30:13,105 ‫הלהקה הזו לא הייתה על המטוס הזה בדרך להרפתקה הזאת. לא.‬ 511 00:30:13,272 --> 00:30:16,024 ‫זה היה בסתיו 1987,‬ 512 00:30:16,567 --> 00:30:19,987 ‫לורן הביא את כל החמישה לניו יורק.‬ 513 00:30:21,154 --> 00:30:24,491 ‫הרעיון היה שהם יכתבו ויבצעו חומר‬ 514 00:30:24,575 --> 00:30:26,618 ‫לקראת פיילוט של שעה.‬ 515 00:30:30,372 --> 00:30:32,207 ‫זאת ניו יורק.‬ 516 00:30:32,791 --> 00:30:35,002 ‫זה רחוב 23 מערב.‬ 517 00:30:36,545 --> 00:30:38,213 ‫ימק"א, פול הלך לשם.‬ 518 00:30:39,840 --> 00:30:42,926 ‫לורן שילם לנו במזומן כמו אבא.‬ 519 00:30:43,010 --> 00:30:45,887 ‫"כיסחת את הדשא, יש לך מסלול חלוקת עיתונים,‬ 520 00:30:45,971 --> 00:30:49,016 ‫"הוצאת את הזבל. הנה חמישה דולרים".‬ 521 00:30:49,433 --> 00:30:54,146 ‫היינו ממש צעירים. אלה היו שנות ה-80, סוף שנות ה-80 בניו יורק.‬ 522 00:30:54,229 --> 00:30:58,150 ‫מחכה לנו לילה גדול. האקסטזי התחיל להשפיע.‬ 523 00:31:05,657 --> 00:31:09,077 ‫היינו גברים צעירים שקיבלו את המפתחות לממלכה.‬ 524 00:31:09,161 --> 00:31:12,372 ‫חלק מאיתנו הגזים.‬ 525 00:31:12,456 --> 00:31:15,459 ‫ברצוני להציג בפניכם נקניקיות בניו יורק.‬ 526 00:31:20,005 --> 00:31:22,966 ‫הילד הזה לא היה לוקח את הזין שלי.‬ 527 00:31:23,050 --> 00:31:24,635 ‫אני אהרוג אותך, לעזאזל.‬ 528 00:31:29,056 --> 00:31:32,851 ‫הם היו פשוט צעירים ומשוחררים ורצו לעשות מיליון דברים.‬ 529 00:31:32,934 --> 00:31:34,645 ‫אתה יודע איפה הילדים שלך?‬ 530 00:31:42,653 --> 00:31:46,114 ‫כאן, הנה זה. נחמד. קווין.‬ 531 00:31:49,493 --> 00:31:52,788 ‫במהלך הימים, התרכזנו בכתיבת הפיילוט.‬ 532 00:31:52,871 --> 00:31:54,414 ‫בשביל זה היינו שם.‬ 533 00:31:54,498 --> 00:31:57,501 ‫ההופעות נועדו למנוע מאיתנו להחליד,‬ 534 00:31:57,584 --> 00:32:00,921 ‫ולורן אמר שכדי להקשיח אותנו לקראת הקהל האמריקני.‬ 535 00:32:02,798 --> 00:32:04,424 ‫ילדה רעה, ילדה רעה.‬ 536 00:32:04,508 --> 00:32:08,428 ‫הייתה תחושה שהם צריכים לפתח את היצירות הכי טובות שלהם,‬ 537 00:32:08,512 --> 00:32:10,430 ‫להתכונן להופעה בטלוויזיה.‬ 538 00:32:13,433 --> 00:32:16,812 ‫לורן נהג לתת לנו מדי שבוע את תוכנית העבודה.‬ 539 00:32:16,895 --> 00:32:19,940 ‫הוא נהג לומר, "אני רוצה שתחממו לאנשים האלה.‬ 540 00:32:20,023 --> 00:32:23,694 ‫"תבצעו את ההופעות האלה ונראה מה תעשו בשבוע הבא".‬ 541 00:32:24,111 --> 00:32:28,907 ‫רציתי שהם יצברו את הניסיון‬ 542 00:32:28,990 --> 00:32:31,785 ‫שהם לא יכלו לצבור בריבולי.‬ 543 00:32:31,868 --> 00:32:32,953 ‫אני לו.‬ 544 00:32:33,036 --> 00:32:34,496 ‫גמרת טוב, לו?‬ 545 00:32:34,579 --> 00:32:37,207 ‫גמרת, לו?‬ 546 00:32:37,416 --> 00:32:42,003 ‫אם תסתכלו טוב בחמשת הבחורים האלה, זו קבוצה של מוזרים.‬ 547 00:32:42,087 --> 00:32:44,923 ‫כלומר, באמת. ממש מוזרים.‬ 548 00:32:46,216 --> 00:32:49,261 ‫פגשתי את הקידס אין דה הול בזמן שניהלתי חדר‬ 549 00:32:49,344 --> 00:32:52,264 ‫שנקרא "וסט בנק קפה דאונסטרס תיאטר בר".‬ 550 00:32:52,347 --> 00:32:55,058 ‫כמאה מושבים, במה קטנה ונחמדה,‬ 551 00:32:55,142 --> 00:32:57,561 ‫מקום מושלם לעבוד בו על פרויקטים.‬ 552 00:32:57,644 --> 00:33:00,021 ‫לואיס היה אחד המעריצים הראשונים שלנו.‬ 553 00:33:00,105 --> 00:33:03,233 ‫אני חושב שהוא אמר, "בחייכם, הם טובים!"‬ 554 00:33:03,316 --> 00:33:05,193 ‫הוא תמך בנו.‬ 555 00:33:05,277 --> 00:33:08,488 ‫אני עודדתי כי באמת חשבתי...‬ 556 00:33:08,572 --> 00:33:10,574 ‫הם היו פשוט מצחיקים מאוד.‬ 557 00:33:10,657 --> 00:33:13,452 ‫תראה, אם אשכב איתך, זה יהיה רק מתוך רחמים.‬ 558 00:33:14,411 --> 00:33:16,788 ‫אני מלך זיוני הרחמים.‬ 559 00:33:17,038 --> 00:33:20,417 ‫מה שנפלא בקומדיה זה שכשקומדיה היא ממש טובה,‬ 560 00:33:20,500 --> 00:33:24,379 ‫היא מציגה נקודת מבט נוספת והם עשו את זה.‬ 561 00:33:24,463 --> 00:33:26,923 ‫נרחץ אותו ביין ונהפוך אותו נקי‬ 562 00:33:27,048 --> 00:33:29,468 ‫וזו היא מכונת צליבה...‬ 563 00:33:31,344 --> 00:33:34,890 ‫הם חזרו לטורונטו לעשות את הפיילוט ואני אמרתי,‬ 564 00:33:34,973 --> 00:33:37,893 ‫"אני חושב שאתם קרובים, אבל אתם מסוגלים ליותר".‬ 565 00:33:37,976 --> 00:33:42,063 ‫אומרים שברק לא מכה פעמיים. גיליתי שהוא יכול להכות 19 פעמים.‬ 566 00:33:42,147 --> 00:33:43,315 ‫זה היה חם וקר.‬ 567 00:33:43,398 --> 00:33:46,526 ‫הקהל אהב אותנו, הקהל לא אהב אותנו.‬ 568 00:33:46,651 --> 00:33:50,113 ‫זה היה כמו בטורונטו, עבדנו על זה,‬ 569 00:33:50,197 --> 00:33:52,032 ‫ואז משהו ניצת.‬ 570 00:33:56,036 --> 00:34:00,874 ‫בזבזנו את הכסף של הפיילוט על ארבע הדירות שגרנו בהן.‬ 571 00:34:00,957 --> 00:34:03,293 ‫הרגשנו כאילו זה לא יקרה.‬ 572 00:34:05,045 --> 00:34:06,880 ‫כאן סי-בי-סי.‬ 573 00:34:06,963 --> 00:34:12,594 ‫המשרת שלי על פני כדור הארץ בסי-בי-סי, המפיק, איוון פסאן, מנהל התוכניות.‬ 574 00:34:13,762 --> 00:34:15,972 ‫הייתי מיודד עם איוון פסאן,‬ 575 00:34:16,056 --> 00:34:18,892 ‫ואני זוכר שהתקשרתי אליו ואמרתי,‬ 576 00:34:19,017 --> 00:34:21,853 ‫"אולי תשקיע בתוכנית של קידס אין דה הול?"‬ 577 00:34:21,937 --> 00:34:24,314 ‫תמיד רציתי לעשות איתם משהו.‬ 578 00:34:24,397 --> 00:34:26,525 ‫הם היו חצופים, הם היו רעננים.‬ 579 00:34:27,025 --> 00:34:30,445 ‫לורן ואני אמרנו, "לא יהיה נהדר ליצור תוכנית?"‬ 580 00:34:30,529 --> 00:34:34,199 ‫הרבה תוכניות של הסי-בי-סי באותה תקופה היו למבוגרים,‬ 581 00:34:34,282 --> 00:34:37,911 ‫ואני רציתי שיהיה משהו לאנשים מתחת לגיל 40.‬ 582 00:34:37,994 --> 00:34:40,580 ‫בלי הקדמות מיותרות, הקידס אין דה הול.‬ 583 00:34:42,582 --> 00:34:44,626 ‫זה היה פיילוט לסדרה.‬ 584 00:34:44,709 --> 00:34:48,964 ‫בזמנו הציגו את זה כספיישל, אבל בשבילנו זה היה פיילוט.‬ 585 00:34:49,047 --> 00:34:52,467 ‫קיווינו שזה יהיה מספיק טוב כדי להפוך לסדרה.‬ 586 00:34:53,593 --> 00:34:56,638 ‫קלטת פיילוט טורונטו, 1988‬ 587 00:34:58,265 --> 00:35:00,684 ‫הצילומים נערכו באולפני סי-בי-סי,‬ 588 00:35:01,518 --> 00:35:04,813 ‫ואנשי מפתח מאס-אן-אל הגיעו מניו יורק‬ 589 00:35:04,896 --> 00:35:07,190 ‫כדי לעזור לבנות את הסט ולהאיר אותו.‬ 590 00:35:09,192 --> 00:35:13,488 ‫באותו זמן, הסיכוי שפיילוט יהפוך לסדרה היה אחד לעשרה.‬ 591 00:35:15,407 --> 00:35:17,659 ‫הרבה היה תלוי בזה.‬ 592 00:35:18,493 --> 00:35:21,746 ‫ההימור היה עצום, זה היה הכול או לא כלום.‬ 593 00:35:21,913 --> 00:35:23,874 ‫אני זוכר שהייתי ממש לחוץ.‬ 594 00:35:24,207 --> 00:35:27,252 ‫הפיילוט היה חייב להפוך לתוכנית או שאהיה סדרן קולנוע.‬ 595 00:35:27,335 --> 00:35:29,838 ‫לא הרגשתי טוב במהלך כל זה.‬ 596 00:35:29,921 --> 00:35:35,093 ‫למרות שאני חושב שידענו את החומר, זה היה קשה. זה היה חייב לעבוד.‬ 597 00:35:36,136 --> 00:35:39,639 ‫מה שהם עמדו לעבור היה עסקי שעשועים מקצועיים,‬ 598 00:35:39,723 --> 00:35:42,183 ‫והם מעולם לא עמדו מול מצלמות טלוויזיה,‬ 599 00:35:42,267 --> 00:35:44,436 ‫דבר שדרש מערך כישורים שונה לגמרי.‬ 600 00:35:45,270 --> 00:35:49,482 ‫עשינו שתי הקלטות מול שני סוגי קהל, ובהקלטה הראשונה היינו מפוחדים.‬ 601 00:35:50,483 --> 00:35:55,113 ‫אני זוכר שהשתנתי וחשבתי, "הביצים שלי נכנסו בחזרה לתוך הגוף?"‬ 602 00:35:55,864 --> 00:35:58,283 ‫למרות שעשינו חזרות כל השבוע מול מצלמות,‬ 603 00:35:58,366 --> 00:36:03,079 ‫אני זוכר שבהתחלה חשבתי, "אני פונה לקהל או למצלמה?"‬ 604 00:36:04,956 --> 00:36:07,083 ‫אבל בהופעה הראשונה אף אחד לא צחק.‬ 605 00:36:09,419 --> 00:36:11,129 ‫זו הייתה הופעה מחורבנת.‬ 606 00:36:14,591 --> 00:36:17,552 ‫וזו הייתה הפעם היחידה שלורן צעק עלינו.‬ 607 00:36:17,636 --> 00:36:20,430 ‫הוא אמר לנו לקחת את עצמנו בידיים.‬ 608 00:36:21,056 --> 00:36:24,100 ‫הוא אמר, "זה חייב להיות טוב פי 19".‬ 609 00:36:24,184 --> 00:36:29,230 ‫מה? זה אפשרי מבחינה מתמטית? "כדי שיהיה לנו סיכוי למכור את זה."‬ 610 00:36:29,314 --> 00:36:32,734 ‫יכולתי לומר להם שזה מושלם.‬ 611 00:36:32,984 --> 00:36:35,195 ‫זה היה שקר.‬ 612 00:36:35,278 --> 00:36:37,530 ‫מהות עסקי השעשועים היא‬ 613 00:36:37,614 --> 00:36:41,117 ‫לרדת מהבמה כדי שאפשר יהיה לבצע כניסה נוספת.‬ 614 00:36:43,411 --> 00:36:48,416 ‫המסר היה, "אכזבתם אותי וזו ההזדמנות הגדולה שלכם".‬ 615 00:36:52,462 --> 00:36:55,006 ‫זה הזרים לנו את הדם הפאנקיסטי.‬ 616 00:36:55,090 --> 00:36:57,759 ‫אני מניח שחלק מאיתנו כעסו על לורן.‬ 617 00:36:57,842 --> 00:37:01,054 ‫אני כעסתי שאנחנו מרשים לעצמנו להיות כל כך עלובים.‬ 618 00:37:03,139 --> 00:37:05,308 ‫אז שמנו מוזיקת פאנק רוק רועשת‬ 619 00:37:05,392 --> 00:37:09,437 ‫והתחלנו לנפץ את כל הרהיטים בחדר ההלבשה.‬ 620 00:37:09,521 --> 00:37:14,401 ‫אני לא עשיתי את זה, אני ילד של דיפלומט. אנחנו לא הורסים חדרי הלבשה.‬ 621 00:37:14,484 --> 00:37:16,861 ‫קווין, הרסת את חדר ההלבשה שלך?‬ 622 00:37:16,945 --> 00:37:17,946 ‫לא!‬ 623 00:37:18,530 --> 00:37:21,116 ‫סקוט ואני השתנו בכיור למזל טוב.‬ 624 00:37:21,908 --> 00:37:25,537 ‫וכך, כשיצאנו מהחדר הזה, המשכנו‬ 625 00:37:25,620 --> 00:37:27,497 ‫ונתנו הופעה של פעם בחיים.‬ 626 00:37:29,499 --> 00:37:32,752 ‫היי, מיליונרים שכמותכם! צאו מהזבל הזה!‬ 627 00:37:33,962 --> 00:37:35,547 ‫אני רוצה לפגוש בחורה...‬ 628 00:37:35,922 --> 00:37:37,132 ‫אישה.‬ 629 00:37:37,465 --> 00:37:40,218 ‫אעזור לך עם הכפתור של הסוודר.‬ 630 00:37:40,677 --> 00:37:41,970 ‫אופס, הרוח.‬ 631 00:37:45,056 --> 00:37:47,308 ‫בהופעה השנייה הייתה הרגשה של הופעה בריבולי.‬ 632 00:37:47,392 --> 00:37:49,060 ‫זה היה נהדר.‬ 633 00:37:49,144 --> 00:37:52,230 ‫דמויות שראיתי במשך ארבע שנים על הבמה בריבולי‬ 634 00:37:52,313 --> 00:37:55,108 ‫היו עכשיו בתלבושות על הסט.‬ 635 00:37:55,191 --> 00:37:57,819 ‫והן היו אמיתיות, הן קמו לתחייה.‬ 636 00:37:57,902 --> 00:38:00,780 ‫אני מלך זיוני הרחמים.‬ 637 00:38:00,864 --> 00:38:03,533 ‫קל להכות, קשה להרוג.‬ 638 00:38:06,619 --> 00:38:10,498 ‫כשראיתי את הפיילוט שלהם, נכנסתי לדיכאון קיומי,‬ 639 00:38:10,582 --> 00:38:14,627 ‫מפני שהבנתי שהם עשו כל מה שאי פעם רציתי לעשות.‬ 640 00:38:14,711 --> 00:38:18,631 ‫עד עצם היום הזה, אני חושב שזה פיילוט קומדי כמעט מושלם.‬ 641 00:38:18,715 --> 00:38:21,259 ‫הוא היה מדוכא אחרי שצפה בזה. הוא אמר,‬ 642 00:38:21,342 --> 00:38:25,722 ‫"לעזאזל, עשיתם את זה. עשיתם מה שכולם רוצים לעשות. לעזאזל!"‬ 643 00:38:25,972 --> 00:38:27,724 ‫והוא פשוט רתח.‬ 644 00:38:27,807 --> 00:38:29,726 ‫רואה את זה? הראש שלך שטוח.‬ 645 00:38:29,809 --> 00:38:34,272 ‫אימא שלך עדיין מלבישה אותך? היא הייתה צריכה לרסק לך את הראש.‬ 646 00:38:34,355 --> 00:38:35,315 ‫לילה טוב.‬ 647 00:38:40,862 --> 00:38:43,656 ‫עשינו חזרות ומישהו מסי-בי-סי בא ואמר,‬ 648 00:38:43,740 --> 00:38:47,160 ‫"איזה ג'נטלמן שנשמע מכובד רוצה לדבר איתך".‬ 649 00:38:47,243 --> 00:38:49,037 ‫וחשבנו, "האם זה לורן?"‬ 650 00:38:49,120 --> 00:38:52,665 ‫לורן תמיד דיבר עם מארק מפני שהוא היה בן של דיפלומט.‬ 651 00:38:52,749 --> 00:38:57,837 ‫קיבלתי את השיחה וזה היה לורן. "מזל טוב, הם רוצים 22".‬ 652 00:38:57,921 --> 00:39:00,673 ‫- אמרנו, "מה?" - זה היה 20.‬ 653 00:39:01,132 --> 00:39:03,218 ‫זה היה 20 פרקים, כן.‬ 654 00:39:03,301 --> 00:39:06,387 ‫- "קיבלנו את זה?" - הוא אמר, "חכו עד שתשמעו".‬ 655 00:39:06,471 --> 00:39:09,265 ‫הוא המשיך לומר את זה במשך מה שנראה כמו חמש דקות,‬ 656 00:39:09,349 --> 00:39:11,226 ‫"חכו עד שתשמעו".‬ 657 00:39:11,309 --> 00:39:15,188 ‫"מה זה?" "יש לנו תוכנית". "טוב, תודה לאל".‬ 658 00:39:15,313 --> 00:39:17,440 ‫"כמה, עשרה פרקים?" הוא אמר, "לא".‬ 659 00:39:17,524 --> 00:39:21,402 ‫"שנים עשר פרקים?" "עשרים פרקים בעונה". "מה?"‬ 660 00:39:25,115 --> 00:39:26,825 ‫אמרת כן?‬ 661 00:39:26,908 --> 00:39:28,660 ‫מי זה? עם מי אני מדבר?‬ 662 00:39:28,743 --> 00:39:29,869 ‫רשת אייץ'-בי-או.‬ 663 00:39:29,953 --> 00:39:31,538 ‫אייץ'-בי-או נתנו את הכסף.‬ 664 00:39:31,621 --> 00:39:32,872 ‫בחורים!‬ 665 00:39:32,956 --> 00:39:35,125 ‫הבאנו את הצוותים, את המתקנים.‬ 666 00:39:35,917 --> 00:39:39,129 ‫הצלחנו לקבץ מספיק כדי להעלות תוכנית.‬ 667 00:39:39,212 --> 00:39:40,421 ‫אנחנו באוויר.‬ 668 00:39:40,505 --> 00:39:43,091 ‫- חדשות מצוינות, שמוק. - כל הכבוד, שמוק.‬ 669 00:39:43,174 --> 00:39:45,093 ‫שמפניה.‬ 670 00:39:46,803 --> 00:39:50,765 ‫ההפקה מתחילה, 1989‬ 671 00:39:59,440 --> 00:40:01,484 ‫לפני התוכנית, מה אני מרגיש?‬ 672 00:40:01,818 --> 00:40:05,572 ‫אני מרגיש שמח, עצוב, ישנוני, מתרגש יותר מאי פעם,‬ 673 00:40:05,655 --> 00:40:07,490 ‫אני מרגיש טראומטי, אני מרגיש משועמם.‬ 674 00:40:07,949 --> 00:40:09,742 ‫לא הכרנו את הטלוויזיה.‬ 675 00:40:09,826 --> 00:40:14,455 ‫אז העונה הראשונה מלאה מערכונים שנעשו בלי הרבה עריכה.‬ 676 00:40:14,539 --> 00:40:18,293 ‫הם היו להיט גדול בריבולי בשעה 11:39 בלילה.‬ 677 00:40:20,003 --> 00:40:24,048 ‫על הבמה אתה פשוט עושה דברים, נכון? אתה מבצע את הכניסה שלך.‬ 678 00:40:24,132 --> 00:40:25,592 ‫הטלוויזיה היא חיה.‬ 679 00:40:27,385 --> 00:40:30,430 ‫אני זוכר את הצילומים של "התנ"ך של ד"ר סוס".‬ 680 00:40:31,764 --> 00:40:35,643 ‫סקוט היה צריך לעשות את תנוחת הצליבה כל כך הרבה זמן.‬ 681 00:40:35,727 --> 00:40:38,438 ‫הזרועות מתנוונות,‬ 682 00:40:38,521 --> 00:40:42,817 ‫והוא ממש התייסר כי זה לקח הרבה זמן.‬ 683 00:40:42,901 --> 00:40:46,070 ‫תזדרזו! פשוט תעשו את זה. קדימה, מהר.‬ 684 00:40:46,154 --> 00:40:48,740 ‫הזרועות שלי ממש עומדות ליפול. קדימה.‬ 685 00:40:48,823 --> 00:40:50,158 ‫- מוכן? - מוכן!‬ 686 00:40:50,950 --> 00:40:51,868 ‫קדימה!‬ 687 00:40:53,244 --> 00:40:55,455 ‫אתה הולך לכיוון המצלמה?‬ 688 00:40:55,872 --> 00:40:57,165 ‫אקשן, ברוס.‬ 689 00:40:57,665 --> 00:41:00,418 ‫אנשי הצוות היו עובדים ותיקים של סי-בי-סי.‬ 690 00:41:00,501 --> 00:41:02,629 ‫הם נדלקו על הדמויות.‬ 691 00:41:02,712 --> 00:41:06,257 ‫בחורים היו באים אליי, "אתה מתכוון לגלם את הג'ינג'ית הערב?"‬ 692 00:41:06,341 --> 00:41:08,176 ‫מתי הסיוט הזה יסתיים?‬ 693 00:41:08,760 --> 00:41:12,513 ‫"לא, לא אגלם את הג'ינג'ית הערב". "לעזאזל! בסדר".‬ 694 00:41:12,597 --> 00:41:15,099 ‫כל מי שאומר שהוא לא נדלק על דייב‬ 695 00:41:15,183 --> 00:41:17,477 ‫כשהוא שיחק דמות נשית מסוימת, משקר.‬ 696 00:41:17,852 --> 00:41:18,895 ‫זה הגיע.‬ 697 00:41:19,354 --> 00:41:23,691 ‫הייתי אובססיבית ומבולבלת כשדייב לבש דראג, וחשבתי שהוא סקסי מאוד.‬ 698 00:41:23,775 --> 00:41:27,195 ‫דייב היה לוהט. מה אני יכול להגיד, הוא היה לוהט!‬ 699 00:41:29,072 --> 00:41:31,866 ‫אין שום ויכוח על זה. בדראג, הייתי הסקסי ביותר.‬ 700 00:41:31,950 --> 00:41:35,912 ‫גבירותיי ורבותיי, ברוס מקלוך.‬ 701 00:41:35,995 --> 00:41:39,749 ‫הכי כיף היה לעשות תוכניות בשידור חי,‬ 702 00:41:39,832 --> 00:41:43,336 ‫אנשים באו שוב כאילו עמדו בתור בריבולי.‬ 703 00:41:44,337 --> 00:41:46,798 ‫לחברה שלי סו, היו אחיות גדולות ומגניבות,‬ 704 00:41:46,881 --> 00:41:50,593 ‫וג'ולי, אחותה הגדולה והמגניבה, הכירה מישהו שעבד בצוות‬ 705 00:41:50,677 --> 00:41:54,430 ‫הוא היה מיודד עם ברוס וככה קיבלנו כרטיסים.‬ 706 00:41:54,514 --> 00:41:57,016 ‫אז הלכנו לאולפן סי-בי-סי.‬ 707 00:41:58,893 --> 00:42:01,104 ‫המצלמות התקרבו.‬ 708 00:42:02,313 --> 00:42:06,359 ‫הייתה במה מצד שמאל ואמרתי, "בשביל מה זה?"‬ 709 00:42:06,442 --> 00:42:09,028 ‫התוכנית מתחילה ולהקת שאדווי מן מנגנת,‬ 710 00:42:09,112 --> 00:42:10,446 ‫הם ניגנו בשידור חי.‬ 711 00:42:16,869 --> 00:42:21,416 ‫השיר "סוף שבוע ממוצע" היה בסינגל הראשון שלנו.‬ 712 00:42:21,499 --> 00:42:25,753 ‫הוא הפך לשיר הנושא שהם פתחו איתו את כל התוכניות שלהם.‬ 713 00:42:28,506 --> 00:42:32,385 ‫שאדווי מן הם שהפכו אותנו למגניבים, אם היינו מגניבים בכלל.‬ 714 00:42:32,468 --> 00:42:35,513 ‫הם ניגנו וזה היה פשוט מעולה.‬ 715 00:42:36,139 --> 00:42:39,517 ‫ניגנו בכל הקלטה של כל פרק.‬ 716 00:42:40,059 --> 00:42:42,312 ‫אתה יכול פשוט לנגן... תו אחד.‬ 717 00:42:42,395 --> 00:42:44,731 ‫זה כמו ללחוץ על כפתור. אנשים מכירים את זה.‬ 718 00:42:45,732 --> 00:42:48,735 ‫מלהיב לראות אנשים כל כך מתלהבים מזה.‬ 719 00:42:48,818 --> 00:42:50,945 ‫לפעמים דייב ואני היינו רוקדים‬ 720 00:42:51,029 --> 00:42:53,656 ‫מול הקהל והקהל אהב את זה.‬ 721 00:42:53,740 --> 00:42:56,826 ‫צוות השיער, האיפור והתלבושות היו כמו צוות במסלול מרוצים‬ 722 00:42:56,909 --> 00:42:59,871 ‫והם הלבישו אותנו בתוך 15 דקות,‬ 723 00:42:59,954 --> 00:43:04,500 ‫ואז עלינו שוב על הבמה בריקוד של שאדווי מן.‬ 724 00:43:07,045 --> 00:43:10,506 ‫אני רוצה להודות לכם מאוד שבאתם. תודה רבה.‬ 725 00:43:10,590 --> 00:43:11,799 ‫תודה רבה לכם!‬ 726 00:43:11,883 --> 00:43:14,886 ‫אנחנו רוצים להודות לשאדווי מן!‬ 727 00:43:16,429 --> 00:43:21,392 ‫כשזה הסתיים, היינו מעבר להתרגשות, אמרנו, "צריך לעשות את זה בכל הקלטה.‬ 728 00:43:21,476 --> 00:43:23,394 ‫"חייבים להביא את כל החברים שלנו".‬ 729 00:43:23,478 --> 00:43:26,481 ‫זו הייתה התוכנית החמה בעיר ולא היה שום סיכוי.‬ 730 00:43:27,607 --> 00:43:30,151 ‫העונה הראשונה עלתה ב-1989‬ 731 00:43:30,568 --> 00:43:33,696 ‫אני בטלוויזיה וכך גם הקידס אין דה הול.‬ 732 00:43:33,780 --> 00:43:36,657 ‫הם היו בכל מקום. הם היו פורצי דרך.‬ 733 00:43:36,741 --> 00:43:38,785 ‫הם היו רב מיניים, רב מגדריים.‬ 734 00:43:38,868 --> 00:43:40,286 ‫אני לא יודע מה הם היו.‬ 735 00:43:40,370 --> 00:43:43,498 ‫החבר'ה האלה היו הבני זונות הכי מגניבים בטלוויזיה‬ 736 00:43:43,581 --> 00:43:44,957 ‫והם היו משלנו.‬ 737 00:43:45,041 --> 00:43:49,796 ‫אמריקנים מבינים בקנדה כמו שסטרייטים מבינים בהומוסקסואלים.‬ 738 00:43:49,879 --> 00:43:54,008 ‫ראיתי אותם מתפתחים והופכים לאנשי מקצוע מדהימים.‬ 739 00:43:54,092 --> 00:43:57,595 ‫הם הפכו לישות עצמאית ואני פשוט נדהמתי.‬ 740 00:43:57,678 --> 00:44:01,099 ‫מייד ידעתי שזה טוב. הטווח, הטירוף.‬ 741 00:44:01,182 --> 00:44:04,477 ‫- אנחנו רוצים שני מרקים מחורבנים. - שני מרקים מחורבנים.‬ 742 00:44:08,439 --> 00:44:12,318 ‫רבותיי, רבותיי, זו פגישה עסקית.‬ 743 00:44:12,402 --> 00:44:15,780 ‫גדלתי על פייתון, צפיתי באס-אן-אל בחטיבת הביניים.‬ 744 00:44:15,863 --> 00:44:20,118 ‫אחרי שיש לך חזיית ספורט, את עולה כיתה אל הקידס אין דה הול.‬ 745 00:44:21,994 --> 00:44:23,162 ‫אלוהים!‬ 746 00:44:25,623 --> 00:44:27,667 ‫- תסתכל לשמיים, אידיוט! - אני מסתכל!‬ 747 00:44:27,792 --> 00:44:31,087 ‫הדהים אותי עד כמה הם היו צעירים ורעננים.‬ 748 00:44:31,170 --> 00:44:34,674 ‫אף אחד לא נראה מסוכן. ברור שהייתה שם תבונה.‬ 749 00:44:34,757 --> 00:44:38,845 ‫כל חמשת הילדים נראו כל כך בטוחים כשחקנים,‬ 750 00:44:38,928 --> 00:44:42,056 ‫ביכולת שלהם להיהפך לדמויות השונות.‬ 751 00:44:42,140 --> 00:44:46,310 ‫- מישל, את בוכה? - לא! אני לא בוכה.‬ 752 00:44:46,811 --> 00:44:49,397 ‫אני רק חושבת על טוני.‬ 753 00:44:49,480 --> 00:44:54,152 ‫הייתה הרגשה שאלה באמת הם. הם שובבים, הם לא שמים קצוץ.‬ 754 00:44:54,235 --> 00:44:58,406 ‫הרגשת איך הם נהנים להיות חופשיים.‬ 755 00:45:04,662 --> 00:45:08,249 ‫סאטרדיי נייט לייב תמיד מסקר מה שנלקח מהכותרות הראשיות.‬ 756 00:45:08,332 --> 00:45:10,126 ‫קידס אין דה הול לא עשו את זה.‬ 757 00:45:10,209 --> 00:45:14,839 ‫הם לא התעסקו בתרבות הפופ. הם בחנו את אמריקה היומיומית.‬ 758 00:45:14,922 --> 00:45:18,551 ‫זה לא מערכון פוליטי על מחאה כלשהי או משהו.‬ 759 00:45:18,634 --> 00:45:21,053 ‫זה על אנשים ועל הפרצוף שלהם.‬ 760 00:45:21,637 --> 00:45:24,348 ‫הם היו חמישה בחורים סקסיים‬ 761 00:45:24,432 --> 00:45:27,977 ‫שהשתובבו כמו הביטלס ב"הארד דייס נייט".‬ 762 00:45:28,060 --> 00:45:29,729 ‫הם היו מקסימים.‬ 763 00:45:29,812 --> 00:45:32,273 ‫האם הצלחת התוכנית שינתה את חייהם?‬ 764 00:45:32,356 --> 00:45:33,649 ‫יש לנו יותר כסף עכשיו.‬ 765 00:45:33,733 --> 00:45:35,568 ‫אהבתי את קידס אין דה הול מייד,‬ 766 00:45:35,651 --> 00:45:37,862 ‫ואני זוכרת שהתגנבתי מסיבה שהם היו בה.‬ 767 00:45:37,945 --> 00:45:40,031 ‫"אלוהים, זה כל כך מדהים".‬ 768 00:45:41,991 --> 00:45:44,368 ‫עסקי השעשועים הם כיף, עסקי שעשועים אמיתיים.‬ 769 00:45:44,452 --> 00:45:48,581 ‫עסקי השעשועים האמריקניים כייפיים. אהבתי את זה.‬ 770 00:45:53,419 --> 00:45:55,963 ‫נהגתי ללכת לברים ולכתוב את הרעיונות שלי.‬ 771 00:45:56,047 --> 00:45:58,716 ‫וכשהתוכנית שודרה, לא יכולתי לעשות את זה.‬ 772 00:45:58,799 --> 00:46:01,260 ‫- היו אומרים, "היי, ברוס!" - החבר של סקוט.‬ 773 00:46:01,344 --> 00:46:04,805 ‫הייתה לי חברה, התמזמזנו והטלוויזיה פעלה,‬ 774 00:46:04,889 --> 00:46:08,059 ‫וראיתי סצנה של קידס אין דה הול ששיחקתי בה אישה.‬ 775 00:46:08,142 --> 00:46:10,144 ‫זה היה די מוזר.‬ 776 00:46:10,228 --> 00:46:14,232 ‫- מה אנשים אמרו על התוכנית שלנו? - הם חשבו שהיא נועזת, מקורית.‬ 777 00:46:14,315 --> 00:46:16,108 ‫כל החברים שלי ואני אוהבים אותה.‬ 778 00:46:16,192 --> 00:46:19,779 ‫- אהבו אותה באייץ'-בי-או? - אני חושב שאייץ'-בי-או היו מרוצים.‬ 779 00:46:19,862 --> 00:46:22,490 ‫- הביקורות טובות. - המעריצים נראים מאושרים.‬ 780 00:46:22,573 --> 00:46:23,824 ‫- המעריצים. - כן.‬ 781 00:46:23,908 --> 00:46:25,743 ‫זה פשוט בקושי ברבים.‬ 782 00:46:28,663 --> 00:46:31,332 ‫עשינו חזרות, מישהו מסי-בי-סי בא ואמר,‬ 783 00:46:31,415 --> 00:46:34,460 ‫"מארק, ג'נטלמן שנשמע מכובד רוצה לדבר איתך".‬ 784 00:46:34,544 --> 00:46:36,003 ‫שלום!‬ 785 00:46:36,254 --> 00:46:37,922 ‫כן, קיבלתי גם את השיחה הזאת.‬ 786 00:46:39,298 --> 00:46:41,342 ‫כן, ביטלו את התוכנית.‬ 787 00:46:41,551 --> 00:46:43,177 ‫אז מארק בא וסיפר לנו.‬ 788 00:46:43,261 --> 00:46:44,345 ‫אני אשב.‬ 789 00:46:44,428 --> 00:46:45,596 ‫זה היה סוג של הלם.‬ 790 00:46:50,226 --> 00:46:52,478 ‫הרגשתי כאילו זה נגמר.‬ 791 00:46:53,354 --> 00:46:58,693 ‫לא חשבתי על זה כעל פסק דין בשאלה האם התוכנית היה טוב או רע.‬ 792 00:46:58,776 --> 00:47:02,321 ‫זה היה תוצאה כלכלית גרידא של מה שעבר באותה תקופה על אייץ'-בי-או.‬ 793 00:47:02,863 --> 00:47:07,660 ‫מה שטוב בלהקות זה שיש כוח באחדות.‬ 794 00:47:07,743 --> 00:47:12,123 ‫אתה הולך לשתות אחרי זה, יושב ומדבר ויש לך בן ברית.‬ 795 00:47:12,206 --> 00:47:16,210 ‫כולנו יצאנו לבר עלוב, ישבנו והצחקנו אלה את אלה‬ 796 00:47:16,294 --> 00:47:20,131 ‫במשך כשעתיים, השתכרנו וצחקנו על גורלנו.‬ 797 00:47:20,214 --> 00:47:23,092 ‫הייתה הכרה בכך שקרענו את התחת,‬ 798 00:47:23,175 --> 00:47:24,719 ‫ועכשיו ביטלו אותנו.‬ 799 00:47:24,802 --> 00:47:26,345 ‫ומה עכשיו?‬ 800 00:47:27,305 --> 00:47:30,141 ‫מובן שחשבתי ביהירות, "לא תוכלו לעצור אותנו.‬ 801 00:47:30,224 --> 00:47:33,603 ‫"אני לא יודע מה הולך לקרות אבל לא תוכלו לעצור אותנו".‬ 802 00:48:02,923 --> 00:48:04,925 ‫תרגום כתוביות: תרגום כתוביות‬ 803 00:48:05,009 --> 00:48:07,011 ‫בקרת כתוביות בקרת כתוביות‬