1 00:00:05,883 --> 00:00:09,720 Hai, kami Kids in the Hall. Aku Mark, ini Dave. 2 00:00:10,345 --> 00:00:12,514 Bruce dan Scott. 3 00:00:12,639 --> 00:00:13,474 Hai. 4 00:00:14,266 --> 00:00:17,394 Juga Kevin, aku ada di sini. Kami berlima. 5 00:00:23,650 --> 00:00:27,488 Aku sangat ingin bergabung Kids in the Hall. Itulah yang sejujurnya. 6 00:00:27,571 --> 00:00:29,907 Aku menonton pertunjukannya di Rivoli 7 00:00:30,032 --> 00:00:33,702 dan aku pikir, "Apa yang bisa kulakukan di Saturday Night Live 8 00:00:33,786 --> 00:00:38,081 "yang akan sekeren dan sesegar itu?" 9 00:00:40,584 --> 00:00:43,754 Aku ingat pertama kali menonton mereka di Rivoli. 10 00:00:43,837 --> 00:00:47,466 Menurutku, mereka lucu, cerdas, dan orisinal. 11 00:00:47,549 --> 00:00:50,469 Tidak seperti apa yang kulakukan di SNL. 12 00:00:50,552 --> 00:00:54,473 Secara strategis, aku akan duduk di ujung, posisi yang kuat. 13 00:00:56,225 --> 00:00:58,435 Kids in the Hall membuatku tertawa. 14 00:00:58,519 --> 00:01:00,896 Nyaris tak ada yang membuatku tertawa. 15 00:01:02,606 --> 00:01:07,778 Kurasa kami siap membuka acara dan pembantaian pun dimulai! 16 00:01:08,779 --> 00:01:09,947 TAMPIL SAAT INI KIDS IN THE HALL 17 00:01:16,453 --> 00:01:19,706 Tak bisa bodohi penggemar komedi sejati soal kualitas, 18 00:01:19,790 --> 00:01:21,917 itulah Kids in the Hall. 19 00:01:22,000 --> 00:01:23,418 Kuhancurkan kepalamu. 20 00:01:25,587 --> 00:01:28,048 Dunia komedi pasti tahu Kids in the Hall. 21 00:01:28,131 --> 00:01:30,008 Jika tak tahu, kenapa ada di sini? 22 00:01:30,092 --> 00:01:32,010 Mereka sangat lucu. 23 00:01:32,094 --> 00:01:33,011 Mulai, Bruce. 24 00:01:33,095 --> 00:01:35,055 Kepalaku terbuat dari kubis. 25 00:01:36,265 --> 00:01:39,852 Mereka satu-satunya grup komedi yang mencerminkan Gen X. 26 00:01:39,935 --> 00:01:43,689 Tak ada yang lebih berpengaruh daripada mereka. 27 00:01:43,772 --> 00:01:46,316 Mereka lakukan saja. Tak peduli. 28 00:01:46,400 --> 00:01:48,443 Mau tahu? Aku dokter yang nakal. 29 00:01:49,444 --> 00:01:51,572 Anarkis, pemberontak. 30 00:01:51,655 --> 00:01:52,948 Tiada duanya. 31 00:01:53,031 --> 00:01:54,741 Orang Kanada! 32 00:01:54,825 --> 00:01:58,412 Saat besar di Toronto, mereka mengajariku bahwa segalanya mungkin. 33 00:01:58,495 --> 00:02:00,581 Itu pengaruh besar bagiku. 34 00:02:00,664 --> 00:02:03,208 Jahat! Tak sopan dan Jahat! 35 00:02:04,543 --> 00:02:08,088 Mereka inovatif, multiseksual, dan multigender. 36 00:02:08,171 --> 00:02:09,464 Entah mereka itu apa. 37 00:02:09,548 --> 00:02:12,968 Jika kau gay dan mata kita bertemu, pesan diterima! 38 00:02:13,969 --> 00:02:18,640 Mereka memerankan wanita dengan empati. Terkadang sangat cantik. 39 00:02:18,724 --> 00:02:22,811 Kami harus bisa menemukan kelucuan di hal yang cukup kelam. 40 00:02:22,895 --> 00:02:24,187 Ayah minum. 41 00:02:24,271 --> 00:02:27,649 Itu membantuku lebih konyol, sebagai pertahanan mental. 42 00:02:27,733 --> 00:02:30,319 Komedi tak harus berasal dari penderitaan, 43 00:02:30,402 --> 00:02:32,321 tetapi banyak yang alami trauma. 44 00:02:33,322 --> 00:02:37,326 Komedi pada akhirnya menjadi satu hal, tertawa di hadapan kematian. 45 00:02:37,409 --> 00:02:39,578 Kami terbentuk demi satu sama lain 46 00:02:39,661 --> 00:02:41,830 dan terus begitu sampai tak bisa lagi. 47 00:02:43,248 --> 00:02:48,337 ANAK-ANAK DI DALAM AULA 48 00:02:49,087 --> 00:02:53,675 Inilah kami bersama Kids in the Hall. Terasa luar biasa kalian ada di sini. 49 00:02:53,884 --> 00:02:56,762 -Belum pernah melihat hal luar biasa? -Terima kasih. 50 00:03:10,776 --> 00:03:12,027 Itu di Calgary. 51 00:03:12,152 --> 00:03:14,655 Ini adegan mesin tik. Aku pasti... 52 00:03:14,738 --> 00:03:19,076 Coba melakukan komedi, lalu ada di Teater Loose Moose. 53 00:03:20,661 --> 00:03:23,330 Sebuah Theatresports, bentuk yang demokratis, 54 00:03:23,413 --> 00:03:26,875 improvisasi kompetitif. Sangat seru, kumpulan yang hebat. 55 00:03:26,959 --> 00:03:28,418 Tim The Audience, 56 00:03:28,502 --> 00:03:33,423 Bill Gimmel besar, Norm Hiscock besar, Mark McKinney lebih besar, Frank raksasa. 57 00:03:33,507 --> 00:03:36,843 Sangat cerdas, jika aku harus memikirkan caranya tampil, 58 00:03:36,927 --> 00:03:38,387 aku tak akan mampu. 59 00:03:38,470 --> 00:03:42,140 Harus spontan, dengan tak banyak waktu untuk berpikir. 60 00:03:48,689 --> 00:03:50,565 Aku kuliah di Mount Royal College. 61 00:03:51,483 --> 00:03:56,238 Aku tengah mempelajari bisnis, lalu datang ke Theatresports. 62 00:03:56,613 --> 00:03:59,491 Terasa seakan aku menunjukkan jati diriku. 63 00:03:59,574 --> 00:04:02,577 Seakan beginilah rasanya menemukan agama. 64 00:04:04,329 --> 00:04:08,166 Aku melihat orang di atas panggung, berkelakuan konyol dan pikirku, 65 00:04:08,250 --> 00:04:09,918 "Persetan. Aku mau lakukan itu." 66 00:04:10,669 --> 00:04:14,047 Semua terjadi sangat cepat sejak aku tiba di Loose Moose. 67 00:04:14,131 --> 00:04:16,925 Dalam waktu dua bulan aku bertemu Mark. 68 00:04:17,384 --> 00:04:21,972 Kuingat dengan jelas, adegan pertama Bruce mengecat panggung 69 00:04:22,055 --> 00:04:23,265 dengan kepalanya. 70 00:04:23,724 --> 00:04:28,145 Kuingat dia melakukan adegan yang membutuhkan piano 71 00:04:28,228 --> 00:04:31,440 dan latihan sangat lama, lalu aku berkata, 72 00:04:31,523 --> 00:04:33,692 "Berapa lama kau butuh latihan?" 73 00:04:33,775 --> 00:04:38,530 Itu semacam ingatan pertamaku akan persahabatan rumit dan indah kami. 74 00:04:47,456 --> 00:04:50,876 Aku bertemu Kevin di lokakarya improvisasi Second City pertama 75 00:04:50,959 --> 00:04:52,836 yang kuhadiri di Old Fire Hall. 76 00:04:53,670 --> 00:04:56,757 Kami secara acak dipasangkan untuk latihan. 77 00:04:57,340 --> 00:05:01,261 Kami melakukan latihan cermin, saling ikuti gerakan satu sama lain. 78 00:05:01,344 --> 00:05:05,182 Kami mulai melakukannya dengan lucu dan jenaka. 79 00:05:05,265 --> 00:05:08,894 Kami langsung cocok dan kecocokan komedi apa pun 80 00:05:08,977 --> 00:05:11,605 bagaikan jatuh cinta kepada seseorang. 81 00:05:11,688 --> 00:05:13,648 Dia bagai pacar pertamaku. 82 00:05:14,566 --> 00:05:19,988 Benar-benar cinta pada pandangan pertama karena kami saling membuat tertawa 83 00:05:20,072 --> 00:05:23,241 dan segera mengimbangi ritme satu sama lain. 84 00:05:23,450 --> 00:05:24,993 Itu tak pernah berubah. 85 00:05:25,077 --> 00:05:28,580 Itu saat aku merasa sejiwa dengan komedian lain. 86 00:05:28,663 --> 00:05:30,999 Saat kelas selesai, aku ke tempat Dave 87 00:05:31,083 --> 00:05:34,503 dan memintanya bergabung grupku, aku pun tak punya grup. 88 00:05:34,586 --> 00:05:37,089 Dave langsung setuju. 89 00:05:37,214 --> 00:05:39,591 Begitulah Kids in the Hall terbentuk. 90 00:05:39,674 --> 00:05:41,802 Lava panas meleleh. 91 00:05:41,885 --> 00:05:43,178 -Panas meleleh. -Ya? 92 00:05:43,261 --> 00:05:44,179 Magma. 93 00:05:44,262 --> 00:05:46,348 Kami lakukan Theatresports di Toronto. 94 00:05:46,431 --> 00:05:49,559 Kami bagus, tetapi sedang belajar, masih kasar. 95 00:05:49,643 --> 00:05:53,480 Kami dengar soal grup Theatresports bernama The Audience. 96 00:05:53,563 --> 00:05:56,566 Kami dengar soal mereka, mereka dengar soal kami. 97 00:05:58,026 --> 00:06:02,239 Bruce datang ke Toronto lebih dahulu. Dia seperti pemuda kecil yang aneh. 98 00:06:02,697 --> 00:06:04,866 Aku berkata, "Pria itu kenapa?" 99 00:06:04,950 --> 00:06:07,160 -Dia datang. Tarik. -Datang. Wow! 100 00:06:07,244 --> 00:06:10,539 Aku melihat dia melakukan komedi dan menyadari dia lucu. 101 00:06:10,622 --> 00:06:12,415 Hatiku menjadi... 102 00:06:14,251 --> 00:06:15,919 Hatinya menjadi... 103 00:06:16,670 --> 00:06:20,173 Dave dan aku sedang mengantre untuk improvisasi Second City 104 00:06:20,257 --> 00:06:24,136 saat Mark ada di sana. Dia berpenampilan normal dengan kacamata. 105 00:06:24,219 --> 00:06:27,764 Kudengar dia genius. Aku berkata, "Dia tak lucu." 106 00:06:27,848 --> 00:06:30,142 Dia memberitahuku dengan senang, 107 00:06:30,225 --> 00:06:33,770 saat pertama bertemuku, dia berpikir, "Pria itu tak lucu." 108 00:06:33,854 --> 00:06:38,400 Instrumen aneh apa ini yang kau minta kubawa kemari? 109 00:06:38,483 --> 00:06:39,609 Apa itu yang di sana? 110 00:06:39,693 --> 00:06:43,196 Itu pasti pertanda dari para dewa kita harus berkembang! 111 00:06:43,280 --> 00:06:46,116 Lalu, kami menontonnya dan dia sangat hebat. 112 00:06:46,199 --> 00:06:50,745 Setelah saling menonton, kami berkata "Mari tampil bersama." 113 00:06:50,829 --> 00:06:53,206 Kami sering tampil sebagai dua grup berbeda. 114 00:06:53,290 --> 00:06:56,877 Kepala kami terbentur saat lampu padam, jadi satu grup saja. 115 00:06:56,960 --> 00:07:00,672 Aku ingin katakan undi dengan koin karena The Audience gelarku, 116 00:07:00,755 --> 00:07:03,049 tetapi syukurlah itu tak terjadi. 117 00:07:03,133 --> 00:07:05,218 Kami sepakat nama Kids in the Hall. 118 00:07:05,302 --> 00:07:08,680 Kuingat Bruce berkata, "Saat ini saja karena aku tak suka." 119 00:07:08,763 --> 00:07:13,059 "The Kids in the Hall". Apa artinya itu? 120 00:07:13,143 --> 00:07:15,395 Gwar! Itu sebuah nama. 121 00:07:15,478 --> 00:07:18,648 Produser menyewa Kids in the Hall untuk suatu acara. 122 00:07:18,732 --> 00:07:22,485 Nama kami berbeda saat itu dan dia bercerita soal Jack Benny Show, 123 00:07:22,569 --> 00:07:26,072 ada anak-anak yang berkeliaran di lorong 124 00:07:26,156 --> 00:07:27,908 mencoba menjual lelucon ke Jack. 125 00:07:27,991 --> 00:07:29,993 Mereka disebut "anak-anak di lorong". 126 00:07:30,076 --> 00:07:33,288 Aku melihat ke atas dan ada kami berempat. 127 00:07:33,830 --> 00:07:38,835 Lalu, Scott datang. Lihat caraku memperagakannya, Scott datang? 128 00:07:42,547 --> 00:07:44,507 Keluargaku lucu. 129 00:07:44,841 --> 00:07:48,178 Setiap makan malam, yang dibahas, "Apa yang terjadi hari itu? 130 00:07:48,261 --> 00:07:52,224 "Siapa kau lihat melakukan hal bodoh? Ayo mengolok mereka." 131 00:07:55,185 --> 00:07:57,604 Semuanya soal membuat orang tertawa. 132 00:07:59,397 --> 00:08:04,861 Namun, saat aku di Universitas York, aku tak berniat menjadi komedian. 133 00:08:04,945 --> 00:08:07,530 Aku akting di teater. 134 00:08:07,614 --> 00:08:09,532 Aku ingin menjadi bintang film. 135 00:08:10,659 --> 00:08:13,620 Aku ingin seperti James Dean. 136 00:08:14,996 --> 00:08:19,501 Kapan kau menyadari bahwa "komedi adalah diriku"? 137 00:08:20,543 --> 00:08:24,589 Tidak sampai... Saat bertemu dengan Kids in the Hall. 138 00:08:25,340 --> 00:08:27,300 Semua melihat kartu emasku. 139 00:08:27,384 --> 00:08:28,635 Cha cha cha 140 00:08:29,511 --> 00:08:31,596 Jangan! 141 00:08:31,763 --> 00:08:36,268 Mereka hanya terus bergurau dan sepertinya sangat menyenangkan, 142 00:08:36,351 --> 00:08:37,978 tetapi juga berakting. 143 00:08:38,061 --> 00:08:39,104 Aku menyukainya! 144 00:08:39,187 --> 00:08:43,525 Aku melakukan adegan sangat mengerikan soal misteri pembunuhan, 145 00:08:43,650 --> 00:08:45,610 ada donat isi selai. 146 00:08:45,694 --> 00:08:48,571 "Lihat di bawah kursi, ada donat untukmu." 147 00:08:48,655 --> 00:08:50,657 Aku bahkan tak ingat. Kevin? 148 00:08:50,740 --> 00:08:53,785 Itu mengerikan dan mereka mulai melemparkan ke kami. 149 00:08:55,537 --> 00:08:59,332 Aku ingat Bruce berkata, "Apa-apaan? Siapa yang melempar donat?" 150 00:08:59,416 --> 00:09:02,585 Jelas itu aku, penontonnya cuma sekitar tujuh orang. 151 00:09:02,669 --> 00:09:06,214 Ini ciri khas Scott. Saat melempar donat, berteriak, "Pergi." 152 00:09:06,298 --> 00:09:09,217 Dia berkata, "Aku akan bergabung grup itu." 153 00:09:09,301 --> 00:09:12,721 Aku hanya harus menarik perhatian mereka. 154 00:09:12,804 --> 00:09:14,222 Itu gila. 155 00:09:14,306 --> 00:09:17,267 Aku ingat menonton improvisasi di Theatresports, 156 00:09:17,350 --> 00:09:19,269 Scott berada di atas panggung. 157 00:09:19,894 --> 00:09:23,982 Aku melakukan sketsa ini yang benar-benar buruk. 158 00:09:24,482 --> 00:09:28,069 Seperti berpantomim kotoran dalam toilet. 159 00:09:28,153 --> 00:09:33,158 Berpantomim menggapai dan memegang kotoran berkata, "Dia kekasihku!" 160 00:09:34,284 --> 00:09:36,202 Aku tertawa, 161 00:09:36,286 --> 00:09:39,122 mungkin hanya satu penonton lain yang tertawa, 162 00:09:39,205 --> 00:09:41,958 dan pikirku, "Aku suka pria itu." 163 00:09:46,671 --> 00:09:50,425 Scott meningkatkan kami karena dia tampil secara maksimal. 164 00:09:50,508 --> 00:09:51,801 Menjauh dariku. 165 00:09:51,885 --> 00:09:53,803 Itu seperti landak. 166 00:09:53,887 --> 00:09:56,973 Kami juga harus tampil maksimal untuk tetap bersaing. 167 00:09:57,057 --> 00:10:00,060 Terasa seperti ada yang hilang sampai saat itu. 168 00:10:00,143 --> 00:10:03,563 Kami bahkan tak sepenuhnya menyadari itu hilang. 169 00:10:05,440 --> 00:10:10,487 Suatu hari, mereka mengimprovisasi lagu soal aku menjadi anggota Kids in the Hall. 170 00:10:10,570 --> 00:10:12,906 Scott seorang Kid in the Hall 171 00:10:12,989 --> 00:10:15,325 Scott mulai menangis dan merokok. 172 00:10:16,868 --> 00:10:21,206 Begitu mereka mengajakku bergabung, aku tak pernah meninggalkan mereka. 173 00:10:21,998 --> 00:10:25,752 Tak ada yang masuk setelahku. Semua aksesnya sudah kututup. 174 00:10:42,977 --> 00:10:45,647 Sebagai pemuda, suatu tempat di Queen Street ini 175 00:10:45,730 --> 00:10:48,942 adalah kilometer terpenting bagiku. 176 00:10:49,025 --> 00:10:51,694 Suatu tempat bernama Rivoli ini 177 00:10:51,778 --> 00:10:55,073 dan semua pelayan wanita keren dengan celemek kulitnya. 178 00:10:55,156 --> 00:10:58,243 Queen Street bak tempat ajaib. Terutama dari pinggir kota. 179 00:10:58,326 --> 00:11:02,038 Sebuah jalan yang semua memakai pakaian hitam dan tak tersenyum. 180 00:11:02,122 --> 00:11:06,459 Apa pun mimpiku soal cita-citaku, itu akan terjadi di sana. 181 00:11:06,543 --> 00:11:10,380 Tempat nyata untuk menyatunya kreativitas. 182 00:11:10,463 --> 00:11:14,676 Soal video, tarian, dan komedi. 183 00:11:14,759 --> 00:11:18,638 Selalu ada hal yang terjadi dan Rivoli adalah pusatnya. 184 00:11:22,600 --> 00:11:24,018 Ayo, Juru Kamera. 185 00:11:24,102 --> 00:11:26,938 Aku sering membantu mengatur lampu dan panggung. 186 00:11:27,021 --> 00:11:31,651 Scott akan menghabiskan ruang untuk menata kostumnya yang banyak. 187 00:11:31,734 --> 00:11:35,029 Panggung terdiri dari ini, jika kau di atas panggung. 188 00:11:35,113 --> 00:11:36,698 Ada panggung tambahan di sana. 189 00:11:36,781 --> 00:11:39,909 Seseorang bicara di sini. Lampu akan menyorot kemari. 190 00:11:39,993 --> 00:11:41,619 Lalu, ke atas sini. 191 00:11:41,703 --> 00:11:45,206 Kami akan berakting sesuai dengan yang disiapkan di sana. 192 00:11:53,381 --> 00:11:54,924 Lihat dia. 193 00:11:56,134 --> 00:11:57,510 Permisi, Nona. 194 00:11:57,594 --> 00:12:01,347 Entah bagaimana kami bertahan pada tahun pertama di Rivoli, 195 00:12:01,431 --> 00:12:06,144 ada sekitar 17 sampai 20 orang, mungkin 35 saat sedang ramai. 196 00:12:06,478 --> 00:12:10,398 Tak ada kehebohan. Namun, kami sangat saling menyukai. 197 00:12:10,482 --> 00:12:13,234 Sembilan puluh sembilan botol bir Di dinding 198 00:12:13,318 --> 00:12:15,445 Sembilan puluh sembilan botol bir 199 00:12:15,528 --> 00:12:18,114 Kau ambil satu, suguhkan ke yang lain 200 00:12:18,239 --> 00:12:20,492 Lalu sembilan puluh sembilan sembilan 201 00:12:20,575 --> 00:12:22,911 Sembilan puluh sembilan botol bir Di dinding 202 00:12:22,994 --> 00:12:27,123 Kami tampil di banyak acara bukan demi siapa pun, kami terus lakukan. 203 00:12:27,957 --> 00:12:32,170 Kurasa aku butuh semua pengulangan dan eksperimen itu 204 00:12:32,253 --> 00:12:36,549 serta banyak gagal agar bisa menemukan jalur kami. 205 00:12:36,633 --> 00:12:40,512 Seorang teman lama mampir, kami berpikir untuk lakukan improvisasi. 206 00:12:40,595 --> 00:12:41,846 Mike Myers! 207 00:12:42,263 --> 00:12:45,892 Aku melakukan banyak improvisasi dengan Kids in the Hall di Rivoli. 208 00:12:46,017 --> 00:12:50,563 Sangat memuaskan tampil hebat di depan penonton Queen Street. 209 00:12:52,357 --> 00:12:55,735 Aku selalu bercita-cita untuk menjadi Kids in the Hall. 210 00:12:55,818 --> 00:12:58,988 Mereka bagai band yang hanya tahu tiga akor, 211 00:12:59,072 --> 00:13:00,949 tetapi energi mereka luar biasa. 212 00:13:01,032 --> 00:13:02,200 Berengsek. 213 00:13:02,283 --> 00:13:04,786 Pertama kali menonton mereka, itu pencerahan. 214 00:13:04,869 --> 00:13:08,164 Aku duduk di Rivoli bersama 20 orang dan berpikir, 215 00:13:08,248 --> 00:13:10,792 "Ini hal terhebat yang pernah kulihat." 216 00:13:12,252 --> 00:13:14,837 Pacar saudariku punya kamera video 217 00:13:14,921 --> 00:13:17,715 yang biasa kubawa ke acara Kids in the Hall. 218 00:13:17,799 --> 00:13:20,051 -Sangat bagus, bukan? -Bagus. 219 00:13:20,134 --> 00:13:23,221 Aku merekam banyak acara saat masih sangat baru. 220 00:13:25,181 --> 00:13:28,268 Pendekatan baru untuk komedi, 221 00:13:28,351 --> 00:13:31,104 berdasarkan pengalaman pribadi. 222 00:13:31,187 --> 00:13:32,981 Ibu, kami sudah tiba. 223 00:13:33,064 --> 00:13:36,067 Ibu, kami sudah tiba. Buka jendelanya, kami di sini. 224 00:13:36,150 --> 00:13:40,071 Menurutku, itu luar biasa karena tak ada yang melakukan itu. 225 00:13:40,280 --> 00:13:44,576 Di pinggir kota, meleleh menjadi malam 226 00:13:44,659 --> 00:13:48,746 Seiring kita menjadi ayah kita 227 00:13:48,830 --> 00:13:52,417 Salah satu sketsa pertama kami berjudul "Pinggiran Kota". 228 00:13:52,500 --> 00:13:54,210 Bagaimana bait lagunya? 229 00:13:54,294 --> 00:13:57,255 "Aku bisa lihat sesuatu di pinggir kota." Aku lupa. 230 00:13:57,338 --> 00:13:59,591 Kau akan meneliti dan menemukannya. 231 00:14:00,425 --> 00:14:05,263 Aku ingin kau memandang mataku dan melihat 232 00:14:05,388 --> 00:14:07,390 Kekuatan pinggiran kota 233 00:14:16,107 --> 00:14:18,860 BRUCE & KAKAKNYA 1972 234 00:14:18,943 --> 00:14:21,946 KELUARGA KEVIN 1975 235 00:14:22,030 --> 00:14:24,073 Kami berempat besar di pinggiran kota. 236 00:14:24,157 --> 00:14:25,450 SCOTT BERSAMA AYAH & SAUDARANYA 1972 237 00:14:25,533 --> 00:14:27,744 Pinggiran kota itu seragam dan membosankan. 238 00:14:27,827 --> 00:14:29,203 DAVE & SAUDARANYA 1968 239 00:14:29,287 --> 00:14:32,498 Kurasa pinggiran kota merusak benak kami. 240 00:14:32,832 --> 00:14:35,335 Pinggiran kota menjadi terlalu ketat di leherku. 241 00:14:35,418 --> 00:14:39,505 Mungkin pinggiran kota itu tali jerat, mencekik diriku. 242 00:14:39,756 --> 00:14:41,341 Ibu. 243 00:14:41,424 --> 00:14:44,052 Mark berasal dari dunia yang berbeda dari kami. 244 00:14:44,135 --> 00:14:46,262 MARK & KELUARGA 1975 245 00:14:46,346 --> 00:14:50,224 Berasal dari keluarga diplomat, komunitas yang cukup berbudaya. 246 00:14:50,850 --> 00:14:54,520 Pada awalnya, kukira status orang luar adalah kegagalan pribadiku, 247 00:14:54,604 --> 00:14:57,440 lalu secara bertahap, mulai kuikuti. 248 00:14:57,523 --> 00:15:00,443 Aku akan menjadi perdana menteri negara ini. 249 00:15:00,526 --> 00:15:04,030 Namun, aku berusia 20 tahun, ada LSD yang beredar. 250 00:15:04,155 --> 00:15:08,576 Aku tak belajar, bolos kelas, pergi ke Calgary, dan masuk ke teater. 251 00:15:08,660 --> 00:15:10,578 Maaf, aku harus akting. 252 00:15:12,372 --> 00:15:17,210 Calgary adalah kota minyak yang sangat homofobik, 253 00:15:17,293 --> 00:15:21,089 orang berkeliling dengan truk dan mengejarku ke jalan. 254 00:15:22,799 --> 00:15:27,845 Aku mencari pelampiasan, pertama olahraga, lalu tentunya musik rok. 255 00:15:27,929 --> 00:15:29,889 Api 256 00:15:30,139 --> 00:15:32,016 Api di otakku 257 00:15:34,686 --> 00:15:38,064 Tepat saat punk mulai, aku ingat mendengar God Save the Queen, 258 00:15:38,147 --> 00:15:41,776 versi 45, itu benar-benar luar biasa. 259 00:15:42,985 --> 00:15:47,407 Rasanya seperti seks, kemarahan, masyarakat tak harus begini. 260 00:15:48,991 --> 00:15:52,620 Seperti kapsul heroin tepat ke otakku. 261 00:15:52,704 --> 00:15:55,081 Apa heroin tersedia dalam kapsul? Kurasa tidak. 262 00:15:55,164 --> 00:15:58,876 Bruce sangat keren, itu menakutkan. Obrolan pertama kami, 263 00:15:58,960 --> 00:16:02,505 entah harus bicara apa, kutanya, "Kau suka musik apa?" 264 00:16:02,588 --> 00:16:05,550 Dia berkata, "Lou Reed, The Birthday Party, dan Iggy." 265 00:16:07,844 --> 00:16:11,055 Aku terobsesi dengan musik, tak seperti sekarang. 266 00:16:11,931 --> 00:16:15,184 Aku terobsesi dengan punk dan memberontak. 267 00:16:15,268 --> 00:16:18,062 Kau tak harus menyukai musik untuk menjadi punk. 268 00:16:18,146 --> 00:16:19,981 "Ada yang ingin melawanku soal itu?" 269 00:16:20,064 --> 00:16:23,317 Kau tak harus menyukai musik untuk bersikap punk. 270 00:16:23,401 --> 00:16:27,238 Aku ingat mendengar mereka grup baru yang populer di industri ini, 271 00:16:27,321 --> 00:16:31,451 mereka agak rok punk, itu seperti hal baru yang keren 272 00:16:31,534 --> 00:16:33,828 dan berbeda dari yang lain. 273 00:16:33,911 --> 00:16:38,541 Belakangan ini di tempat kerja, kudengar banyak keluhan soal pekerjaan. 274 00:16:39,000 --> 00:16:41,586 Bukan aku. Aku suka pekerjaanku. 275 00:16:41,878 --> 00:16:44,464 Pekerjaanku? Aku seorang homo. 276 00:16:44,922 --> 00:16:48,885 Saat itu, menjadi gay semacam pemberontakan. 277 00:16:48,968 --> 00:16:53,890 Ada bahaya yang nyata mengangkat soal gay di atas panggung. 278 00:16:53,973 --> 00:16:56,517 Mengisap penis? Pekerjaan pria. 279 00:16:56,601 --> 00:16:57,769 Bercinta denganku. 280 00:16:58,978 --> 00:17:01,481 Lari homo, berlarilah bebas 281 00:17:01,564 --> 00:17:03,900 Lihat si homo, Lihat si homo yang berlari... 282 00:17:03,983 --> 00:17:05,276 Aku suka Scott gay, 283 00:17:05,359 --> 00:17:09,197 aku suka dia mengangkat itu ke dalam acara. 284 00:17:09,280 --> 00:17:14,786 Kami menggunakan homoseksualitas sebagai tamparan kaum heteroseksual. 285 00:17:16,704 --> 00:17:20,374 Itu pengalaman pertamaku dengan pria yang gay secara terbuka, 286 00:17:20,458 --> 00:17:24,337 memerankan tokoh yang dukung queer, tak malu-malu. 287 00:17:24,420 --> 00:17:27,965 Bagi dunia kecil pinggiran kotaku, itu sangat luar biasa. 288 00:17:29,383 --> 00:17:33,095 Aku tahu dalam grup ini aku bisa menjadi diriku sendiri. 289 00:17:35,765 --> 00:17:41,312 Setiap saat dalam masa mudaku penuh dengan menutup-nutupi. 290 00:17:43,147 --> 00:17:44,982 Ayahku kasar. 291 00:17:45,233 --> 00:17:48,152 Aku punya lelucon soal dia mencoba memukuliku, 292 00:17:48,236 --> 00:17:51,239 tetapi semua itu membuatku suka seks kasar. Jadi... 293 00:17:53,533 --> 00:17:56,410 Aku dahulu menyalahkan ayahku karena membuatku gay. 294 00:17:57,078 --> 00:18:01,499 Jika aku di masyarakat yang dukung gay, itu tak masalah, bukan? 295 00:18:01,582 --> 00:18:04,836 Jadi, kupikir, "Aku akan menyalahkan masyarakat." 296 00:18:04,919 --> 00:18:08,923 Aku punya masalah dengan ayahku dan kupikir kutambah saja satu lagi, 297 00:18:09,006 --> 00:18:12,426 kebencian terhadap masyarakat, keduanya saling mengimbangi. 298 00:18:13,678 --> 00:18:16,514 Kini aku berjalan seperti model peragaan busana. 299 00:18:18,182 --> 00:18:22,687 Mereka ingin komedi yang membuat orang kesal sekaligus senang, 300 00:18:23,437 --> 00:18:26,941 menggeser jauh kepatutan kelas menengah. 301 00:18:27,024 --> 00:18:29,402 Terutama bagi lima komedian muda 302 00:18:29,485 --> 00:18:33,906 yang berusaha meniti karier melakukan semua, 303 00:18:33,990 --> 00:18:35,658 kecuali yang dilakukan orang tua. 304 00:18:39,287 --> 00:18:40,621 Selamat ulang tahun, Nak. 305 00:18:41,205 --> 00:18:45,376 Pertunjukan pola pengasuhan buruk sangat spektakuler. 306 00:18:45,459 --> 00:18:48,504 Aku tak bisa minum seperti saat masih 40 tahun. 307 00:18:48,588 --> 00:18:51,966 Hanya sekelompok orang yang salah jalan dan menyedihkan, 308 00:18:52,049 --> 00:18:56,053 tetapi dengan cara baru dan orisinal, cara seru menjadi menyedihkan. 309 00:18:57,221 --> 00:19:00,766 Ayahku terkenal sering mabuk. Dia melakukan hal mengerikan. 310 00:19:00,850 --> 00:19:03,728 Dia pernah mengejarku dengan pisau. 311 00:19:03,811 --> 00:19:07,690 Aku tahu itu membantuku lebih konyol, mungkin sebagai pertahanan. 312 00:19:07,773 --> 00:19:11,819 Aku menggunakan hal buruk yang dilakukan dan dikatakan olehnya. 313 00:19:11,903 --> 00:19:13,321 Ayah minum. 314 00:19:13,404 --> 00:19:16,949 Nak, berapa banyak gadis yang meneleponmu hari ini? Nol? 315 00:19:17,033 --> 00:19:20,286 "Benar. Berapa gadis yang meneleponmu kemarin? Nol? Ya." 316 00:19:20,369 --> 00:19:24,415 Kau tahu apa kata mereka, Nak. Nol ditambah nol sama dengan homo! 317 00:19:25,041 --> 00:19:26,334 Ayahku mengatakan itu. 318 00:19:26,417 --> 00:19:28,544 Jika kau anak pencandu alkohol, 319 00:19:28,628 --> 00:19:32,924 kau belajar menjadi sangat jeli, hanya sebagai taktik pertahanan diri. 320 00:19:33,007 --> 00:19:36,886 Kau harus sangat memperhatikan keadaan emosi orang lain. 321 00:19:36,969 --> 00:19:39,180 Itu berpengaruh baik sebagai komedian. 322 00:19:39,263 --> 00:19:42,433 THE KIDS IN THE HALL MENGUNDANGMU KE "TERLALU BANYAK AYAH MABUK" 323 00:19:42,516 --> 00:19:47,313 Kami berusaha membuktikan ke ayah kami bahwa kami adalah pria. 324 00:19:49,273 --> 00:19:51,359 Dengan berdandan sebagai wanita. 325 00:19:55,488 --> 00:20:00,117 Pasti sedikit mengejutkan mengetahui aku ibu barumu. 326 00:20:00,201 --> 00:20:02,703 Dave yang pertama kulihat menjadi wanita. 327 00:20:02,787 --> 00:20:07,792 Dia memakai sweter di atas bahu, saat itu aku berkata, "Itu keren." 328 00:20:07,875 --> 00:20:11,837 Begitulah cara memerankan wanita. Kami punya sweter dipakai semua. 329 00:20:11,921 --> 00:20:15,675 Ini pintu rumahku. Terima kasih atas malam yang menyenangkan. 330 00:20:15,758 --> 00:20:19,220 Kami memerankan wanita hanya dengan postur dan suara kami. 331 00:20:19,303 --> 00:20:22,598 Kami hanya mengubah cara berdiri, bergerak, dan berbicara. 332 00:20:22,682 --> 00:20:26,310 Penonton akan percaya dan menerima kami sebagai wanita 333 00:20:26,394 --> 00:20:27,979 saat kami memainkan peran. 334 00:20:28,062 --> 00:20:31,023 -Halo? Tiffany? -Tabitha? 335 00:20:31,315 --> 00:20:33,693 -Kau sedang apa? -Kau sedang apa? 336 00:20:33,776 --> 00:20:36,737 -Aku baru meneleponmu. -Aku baru meneleponmu. 337 00:20:36,821 --> 00:20:39,490 -Tak berbunyi. -Di sini pun tak berbunyi. 338 00:20:39,573 --> 00:20:41,575 Astaga! 339 00:20:44,537 --> 00:20:47,873 Perkembangannya lambat dan seperti, "Aku memerankan wanita?" 340 00:20:47,957 --> 00:20:49,458 Lalu, semua melakukannya. 341 00:20:49,542 --> 00:20:53,129 Seperti, "Apa aku waria? Kurasa aku memerankan wanita." 342 00:20:53,212 --> 00:20:56,966 Arlojiku berhenti. Penting bagiku hadir di pertemuan ini. 343 00:20:57,049 --> 00:20:59,468 Maaf, aku sudah punya pacar. 344 00:20:59,552 --> 00:21:01,637 Ibuku jelas takut 345 00:21:01,721 --> 00:21:04,640 saat kuberi tahu tokohku berdasarkan dirinya. 346 00:21:04,724 --> 00:21:06,642 -Hai, aku Nina. -Halo, aku Danny. 347 00:21:06,726 --> 00:21:07,935 -Halo. -Apa kabar? 348 00:21:08,019 --> 00:21:09,186 Baik. Terima kasih. 349 00:21:09,270 --> 00:21:11,439 Halo, semuanya. Aku Nina. 350 00:21:11,522 --> 00:21:14,567 Dia berkata, "Apa? Wanita mengerikan itu?" 351 00:21:15,401 --> 00:21:16,694 Gambar 919, rekaman tiga. 352 00:21:17,903 --> 00:21:20,614 Mereka memerankan wanita seperti tokoh. 353 00:21:20,698 --> 00:21:22,742 Bisa dipercaya dan nyata. 354 00:21:22,825 --> 00:21:23,951 Tak terasa seperti, 355 00:21:24,035 --> 00:21:28,372 "Kami akan melakukan hal seperti memakai wig dan bicara soal menstruasi." 356 00:21:28,456 --> 00:21:33,169 Aku memiliki sikap baik soal menstruasi. 357 00:21:34,336 --> 00:21:38,591 Tentu saja, tujuannya agar para wanita ini punya suara yang penting. 358 00:21:38,674 --> 00:21:41,385 Para orang luar dan feminis, 359 00:21:41,469 --> 00:21:43,888 itulah kami... Mereka komunitas kami. 360 00:21:52,271 --> 00:21:55,733 Terima kasih. Acara kami berikutnya di Rivoli dua minggu lagi. 361 00:21:55,816 --> 00:21:58,110 Kami tampil tiga hari berturut-turut. 362 00:21:58,194 --> 00:22:01,322 Bagi kalian yang bosan dengan materi lama kami, 363 00:22:01,405 --> 00:22:04,200 kami akan melakukan hal baru, datanglah. 364 00:22:04,325 --> 00:22:06,368 Untuk sekian lama, tak berhasil, 365 00:22:06,452 --> 00:22:11,082 kami tak bisa saling melihat dan berkata, "Apa ini berhasil? Apa rencana kita?" 366 00:22:11,165 --> 00:22:15,419 Tak sepenuhnya tak berhasil, tetapi jika muda dan salah satu berkata, 367 00:22:15,503 --> 00:22:18,255 "Kalian sangat cerdas." Kau bisa hidup dari itu 368 00:22:18,339 --> 00:22:20,216 sebagai makanan selama dua minggu. 369 00:22:20,299 --> 00:22:23,594 Sesekali, satu sketsa akan populer. 370 00:22:24,845 --> 00:22:26,514 Aku akan hancurkan kepalamu. 371 00:22:27,932 --> 00:22:29,725 Kepalamu dihancurkan. 372 00:22:31,477 --> 00:22:33,312 Mati. 373 00:22:41,403 --> 00:22:44,782 Saat kami memilih sketsa terbaik, yang selama ini digemari, 374 00:22:44,865 --> 00:22:47,743 dan digabung dalam acara dengan urutan yang benar, 375 00:22:47,827 --> 00:22:50,412 itu acara yang bagus, benar-benar kami. 376 00:22:50,496 --> 00:22:54,500 Seakan diperbesar, lalu difokuskan kepada ciri khas kami. 377 00:22:54,583 --> 00:22:56,752 Aku ingat suatu saat... 378 00:22:56,836 --> 00:22:59,171 Acara itu tiba-tiba populer. 379 00:22:59,255 --> 00:23:01,757 Kami yang awalnya tampil di depan sepuluh orang, 380 00:23:01,841 --> 00:23:05,803 tiba-tiba menjadi 400 orang yang hadir di Rivoli. 381 00:23:12,101 --> 00:23:15,396 Seluruh 10.000 jam di atas panggung terbayar. 382 00:23:15,479 --> 00:23:18,649 Aku menonton salah satu acara mereka. Kataku, "Astaga." 383 00:23:18,732 --> 00:23:22,778 Nyaris mirip dengan perbedaan Sex Pistols awal dan Clash yang baru. 384 00:23:25,739 --> 00:23:29,243 Aku ingat datang suatu hari dan ada yang mengantre. 385 00:23:29,326 --> 00:23:31,996 Aku berkata, "Apa ada acara sebelum kami?" 386 00:23:32,079 --> 00:23:37,376 Dia berkata, "Tidak, mereka antre sekarang untuk acaramu yang 2,5 jam lagi." 387 00:23:37,459 --> 00:23:39,336 Kujawab, "Astaga." 388 00:23:40,754 --> 00:23:41,797 RIVOLI - 17 MARET SELASA. 5 DOLAR 389 00:23:44,466 --> 00:23:45,301 ...DALAM, TERLALU SINIS UNTUK BERCINTA! 390 00:23:45,384 --> 00:23:47,845 Selama beberapa bulan, tiket selalu habis 391 00:23:47,928 --> 00:23:49,471 dan kami menjadi terkenal. 392 00:23:49,555 --> 00:23:53,350 Sekte kecil di dalam dunia sekte yang bernama Queen Street. 393 00:23:53,434 --> 00:23:55,811 Terasa luar biasa, seperti momentum. 394 00:23:55,895 --> 00:23:58,022 Mengarah ke suatu tempat. 395 00:23:58,105 --> 00:24:01,233 Kami dapat ulasan luar biasa di surat kabar lokal. 396 00:24:01,317 --> 00:24:03,736 Tak akan kusebutkan, sekeren itulah aku. 397 00:24:03,819 --> 00:24:08,073 Kami ada di Globe and Mail dan ada ulasan yang masyhur ini, 398 00:24:08,199 --> 00:24:12,620 ulasan yang kau inginkan dan berisi, "Ini dia Kids in the Hall." 399 00:24:17,082 --> 00:24:20,920 Hari itu, pencari bakat SNL tiba di Toronto 400 00:24:21,003 --> 00:24:24,757 melakukan tradisi mereka untuk mencari hanya di The Second City. 401 00:24:25,090 --> 00:24:29,678 Namun, kami ada di halaman depan bagian hiburan Globe and Mail, 402 00:24:29,762 --> 00:24:32,306 mereka berkata, "Kita harus tonton mereka juga." 403 00:24:35,142 --> 00:24:40,439 Telepon berbunyi dan kujawab, seorang wanita. 404 00:24:41,106 --> 00:24:45,402 Dia berkata, "Aku mencari bakat untuk Lorne Michaels. 405 00:24:45,486 --> 00:24:48,989 -"Kami ingin menonton acara kalian." -Kujawab, "Sudah penuh." 406 00:24:49,073 --> 00:24:51,992 Mereka berkata, "Ini dari Saturday Night Live. 407 00:24:52,076 --> 00:24:53,869 "Kami mencari bakat untuk SNL." 408 00:24:53,953 --> 00:24:58,415 Aku menjawab, "Tiket sudah habis. Maaf. 409 00:24:58,499 --> 00:25:00,918 "Mungkin kalian bisa beli dari perantara." 410 00:25:01,001 --> 00:25:02,670 Lalu, kututup teleponnya. 411 00:25:02,753 --> 00:25:07,758 Keempat temanku memandangku, "Apa yang kau lakukan?" 412 00:25:07,841 --> 00:25:09,843 Aku berkata, "Aku salah, ya?" 413 00:25:14,306 --> 00:25:16,642 Hebat! 414 00:25:17,893 --> 00:25:20,187 Hebat! 415 00:25:20,271 --> 00:25:26,151 Kini bintang acara kita, Hart Pomerantz dan Lorne Michaels. 416 00:25:26,777 --> 00:25:28,737 Selamat malam, aku Lorne Michaels, 417 00:25:28,821 --> 00:25:33,242 pada saat ini, kami ingin berhenti sejenak mengamati krisis nasional. 418 00:25:33,325 --> 00:25:36,745 Semua yang bekerja dengan Lorne, meniru gerak-gerik Lorne. 419 00:25:36,829 --> 00:25:39,498 "Itu alasan Chaplin lebih besar dari Buster Keaton." 420 00:25:39,581 --> 00:25:41,250 "Bruce, kau kenal Madonna?" 421 00:25:41,333 --> 00:25:43,669 "Kau melakukan apa musim gugur ini, Mark?" 422 00:25:43,752 --> 00:25:46,922 "Ciri Kevin adalah dia ada, tetapi pendiam, 423 00:25:47,006 --> 00:25:50,134 "dia lantang, tetapi ada, pendiam dan banyak duduk." 424 00:25:52,428 --> 00:25:55,806 Kukira jika kita jadi bos, orang akan mengolok-olok kita. 425 00:25:56,682 --> 00:25:59,727 Menurutku, mereka segar dan orisinal. 426 00:25:59,810 --> 00:26:03,147 Menurutku, mereka lucu dan aku tahu cara mengolahnya. 427 00:26:03,230 --> 00:26:06,483 -Aku bisa menjadi cermin videomu. -Baik. Bagus. Baiklah. 428 00:26:06,567 --> 00:26:07,568 Dia Lorne Michaels. 429 00:26:07,651 --> 00:26:10,195 Bagi orang Kanada, lebih besar dari orang Amerika 430 00:26:10,279 --> 00:26:13,782 karena dia benar-benar berhasil. Dia menaklukkan Amerika. 431 00:26:13,866 --> 00:26:15,993 LORNE DI SET SATURDAY NIGHT LIVE 1978 432 00:26:16,076 --> 00:26:21,081 Kids in the Hall baginya mewakili usaha lainnya mencapai kehebatan Kanada. 433 00:26:22,708 --> 00:26:26,712 Ada audisi di Rivoli untuk sketsa "terbaik" kami, pintu tertutup. 434 00:26:26,795 --> 00:26:29,006 Kurasa itu cara SNL. 435 00:26:29,089 --> 00:26:33,594 Kami membuat 12 atau 15 sketsa untuk tokoh besar komedi ini. 436 00:26:33,677 --> 00:26:37,139 Untuk pertama kalinya, persaingan menjadi buruk minggu itu 437 00:26:37,222 --> 00:26:40,684 karena kami berusaha memasukkan adegan kami. 438 00:26:40,768 --> 00:26:43,771 Aku ingat pertama kali aku melihat mereka di Rivoli. 439 00:26:43,854 --> 00:26:48,609 Itu hanya energi dan kecerdasan, itu terlihat jelas. 440 00:26:48,692 --> 00:26:52,946 Cerdas dan sama sekali tak seperti yang kulakukan di SNL, 441 00:26:53,030 --> 00:26:54,239 aku menyukai semua itu. 442 00:26:54,323 --> 00:26:55,699 Tahan aku. 443 00:26:55,783 --> 00:27:00,079 Kau tak tahu apa mereka tertawa karena orang lain pun tak tertawa. 444 00:27:00,162 --> 00:27:01,580 Setelah acara, Lorne bilang, 445 00:27:01,663 --> 00:27:03,832 "Kami akan apakan kalian berlima?" 446 00:27:03,916 --> 00:27:07,294 Itu menjadi saat tertegang... "tertegang"? 447 00:27:08,087 --> 00:27:13,008 Saat paling menegangkan dalam hidup kami. Setelah mereka pergi, akan bagaimana? 448 00:27:13,092 --> 00:27:15,594 Apa kami dipilih semua? Salah satu? Tak satu pun? 449 00:27:15,677 --> 00:27:19,640 Beberapa minggu kemudian, Bruce berkata, "Aku harus beri tahu sesuatu. 450 00:27:19,723 --> 00:27:23,143 "Mereka mau Mark dan aku menulis." Begitulah kami mendengarnya. 451 00:27:23,227 --> 00:27:27,398 Saturday Night Live memilih kami sebagai penulis, itu berita besar. 452 00:27:27,481 --> 00:27:32,778 Itu pasti sulit bagi yang lain. Ya. 453 00:27:32,861 --> 00:27:35,447 Bagus. Kids in the Hall melakukan sesuatu. 454 00:27:35,531 --> 00:27:38,909 Namun, sayangnya bukan aku. Tidak. Maaf. 455 00:27:41,578 --> 00:27:45,290 Rasanya seperti mungkin ini akan berakhir. 456 00:27:45,374 --> 00:27:49,503 Bruce dan Mark pergi ke New York melakukan hal yang fantastis ini. 457 00:27:49,586 --> 00:27:54,341 Scott, Kevin, dan Dave yang malang ditinggalkan dengan tas penuh wig tua. 458 00:27:54,842 --> 00:27:58,095 Kami melakukan acara besar terakhir sebelum mereka pergi, 459 00:27:58,178 --> 00:28:01,348 itu malam yang besar, dan benar-benar penuh sesak. 460 00:28:02,641 --> 00:28:08,397 Semua menangis di panggung dan berkata, "Kami sangat senang untuk Mark dan Bruce, 461 00:28:08,480 --> 00:28:12,484 "entah apa yang akan terjadi, tetapi terima kasih sudah ada di sini." 462 00:28:13,485 --> 00:28:14,820 Namun, kau tak pergi? 463 00:28:14,903 --> 00:28:17,823 Tidak, kesalahan teknis dari petugas. 464 00:28:17,906 --> 00:28:19,533 -Lima detik. -Ini dia. 465 00:28:19,616 --> 00:28:22,661 -Empat, tiga, dua... -Rekam. 466 00:28:25,289 --> 00:28:28,041 Mark dan Bruce sangat cocok 467 00:28:28,125 --> 00:28:32,588 untuk mencicipi pengalaman membuat sebuah acara. 468 00:28:33,714 --> 00:28:36,049 Aku mulai dari bekerja di Second Cup, 469 00:28:36,175 --> 00:28:40,429 dua minggu kemudian, aku menunjukkan Madonna sketsaku. 470 00:28:41,722 --> 00:28:44,266 Saturday Night Live, aku tak pandai melakukannya. 471 00:28:44,349 --> 00:28:48,729 Aku selalu bertengkar dengan mereka soal ide aneh yang ingin kulakukan. 472 00:28:50,314 --> 00:28:51,857 Itu mesin besar. 473 00:28:52,399 --> 00:28:54,067 Kurasa aku kewalahan. 474 00:28:54,151 --> 00:28:59,948 Itu semua buruk. Berbelit-belit, menyiksa, menegangkan, melelahkan. 475 00:29:00,365 --> 00:29:02,409 Benar-benar tak menyenangkan. 476 00:29:03,702 --> 00:29:05,746 Aku ingat turun untuk menemui mereka. 477 00:29:06,455 --> 00:29:08,415 Berat badan Bruce bertambah banyak. 478 00:29:08,499 --> 00:29:11,960 Mereka tampak mengerikan, keduanya. Mereka tak bahagia. 479 00:29:13,420 --> 00:29:16,924 Melalui proses semacam kegagalan itu di Saturday Night Live, 480 00:29:17,007 --> 00:29:19,718 aku menyadari betapa aku butuh Kids in the Hall. 481 00:29:20,677 --> 00:29:25,349 Lalu, kami kembali saat Natal, itu seperti reuni kekasih yang merindu. 482 00:29:25,432 --> 00:29:29,853 Kalian pahlawan tanpa tanda jasa karena grup lain pasti akan berpisah, 483 00:29:29,937 --> 00:29:32,898 -tetapi kalian... -Apa kau menonton SNL tahun itu? 484 00:29:32,981 --> 00:29:34,107 Ya. 485 00:29:34,191 --> 00:29:37,903 Ada kasih sayang yang nyata di antara mereka berlima. 486 00:29:37,986 --> 00:29:42,115 Aku berpikir, "Aku harus jaga grup ini tetap bersama." 487 00:29:44,451 --> 00:29:48,539 MENUJU KOTA NEW YORK 1987 488 00:29:50,958 --> 00:29:53,043 Birnya gratis seperti minuman soda. 489 00:29:53,126 --> 00:29:55,420 Apa ini menyala? Apa aku terlihat? 490 00:29:55,504 --> 00:29:57,297 Aku harus bicara dengan pilotnya. 491 00:29:57,798 --> 00:29:59,216 Sudahlah. 492 00:29:59,716 --> 00:30:01,593 Sudahlah. 493 00:30:02,010 --> 00:30:06,139 Jika bukan karena penampilan Mark, Scott Thompson, dan aku setiap malam, 494 00:30:06,890 --> 00:30:08,559 di bawah lampu panas itu, 495 00:30:08,976 --> 00:30:13,105 grup ini tak akan ada di pesawat ini menuju petualangan. Tidak. 496 00:30:13,272 --> 00:30:16,024 Saat itu musim gugur tahun 1987, 497 00:30:16,567 --> 00:30:19,987 Lorne membawa mereka berlima ke New York. 498 00:30:21,154 --> 00:30:24,491 Tujuannya, mereka akan menulis dan menampilkan materi 499 00:30:24,575 --> 00:30:26,618 untuk proyek pilot satu jam. 500 00:30:30,372 --> 00:30:32,207 Itu New York. 501 00:30:32,791 --> 00:30:35,002 Ini jalan West 23rd. 502 00:30:36,545 --> 00:30:38,213 YMCA tempat Paul dahulu. 503 00:30:39,840 --> 00:30:42,926 Lorne membayar kami tunai sangat sedikit. 504 00:30:43,010 --> 00:30:45,887 "Sudah memotong rumput dan punya rute koranmu, 505 00:30:45,971 --> 00:30:49,016 "juga membuang sampah. Ini lima dolar." 506 00:30:49,433 --> 00:30:54,146 Kami masih sangat muda. Itu akhir tahun 1980-an di New York. 507 00:30:54,229 --> 00:30:58,150 Ada malam besar di hadapan kami. Ekstasinya mulai bekerja. 508 00:31:05,657 --> 00:31:09,077 Kami adalah pemuda yang telah diberi kunci kerajaan. 509 00:31:09,161 --> 00:31:12,372 Sebagian dari kami bekerja keras. 510 00:31:12,456 --> 00:31:15,459 Aku ingin mengenalkanmu kepada hot dog New York. 511 00:31:20,005 --> 00:31:22,966 Anak lelaki ini tak mau penisku. 512 00:31:23,050 --> 00:31:24,635 Aku akan membunuhmu. 513 00:31:29,056 --> 00:31:32,851 Mereka masih muda, bebas, dan ingin melakukan banyak hal. 514 00:31:32,934 --> 00:31:34,645 Kau tahu di mana anak-anakmu? 515 00:31:42,653 --> 00:31:46,114 Di sini. Itu dia. Bagus. Kevin. 516 00:31:49,493 --> 00:31:52,788 Di siang hari, kami konsentrasi menulis proyek pilot. 517 00:31:52,871 --> 00:31:54,414 Untuk itulah kami di sana. 518 00:31:54,498 --> 00:31:57,501 Acara itu untuk menjaga kami agar tak kaku, 519 00:31:57,584 --> 00:32:00,921 dan kata Lorne, menguatkan kami menghadapi penonton Amerika. 520 00:32:02,798 --> 00:32:04,424 Gadis nakal. 521 00:32:04,508 --> 00:32:08,428 Ada firasat mereka harus mengembangkan karya terbaik mereka, 522 00:32:08,512 --> 00:32:10,430 menyiapkan mereka untuk televisi. 523 00:32:13,433 --> 00:32:16,812 Lorne memberi kami perintah terus-menerus setiap minggu. 524 00:32:16,895 --> 00:32:19,940 Dia berkata, "Aku ingin kalian tampil untuk orang ini. 525 00:32:20,023 --> 00:32:23,694 "Kalian tampil di acara ini dan kita lihat ada apa minggu depan." 526 00:32:24,111 --> 00:32:28,907 Aku hanya ingin mereka mengalami tantangan 527 00:32:28,990 --> 00:32:31,785 yang tak akan didapatkan di Rivoli. 528 00:32:31,868 --> 00:32:32,953 Aku Lou. 529 00:32:33,036 --> 00:32:34,496 Apa kau puas, Lou? 530 00:32:34,579 --> 00:32:37,207 Apa kau puas? 531 00:32:37,416 --> 00:32:42,003 Jika kita melihat kelima pria itu, mereka sekelompok bajingan aneh. 532 00:32:42,087 --> 00:32:44,923 Sungguh. Benar-benar aneh. 533 00:32:46,216 --> 00:32:49,261 Aku bertemu Kids in the Hall saat mengelola tempat 534 00:32:49,344 --> 00:32:52,264 yang disebut Bar Teater Lantai Bawah West Bank Café. 535 00:32:52,347 --> 00:32:55,058 Ada sekitar 100 kursi, panggung kecil yang bagus, 536 00:32:55,142 --> 00:32:57,561 pengaturan sempurna untuk mengerjakan proyek. 537 00:32:57,644 --> 00:33:00,021 Lewis salah satu penggemar pertama kami. 538 00:33:00,105 --> 00:33:03,233 Kurasa dia berkata, "Ayolah, mereka bagus!" 539 00:33:03,316 --> 00:33:05,193 Memberi kami dukungan. 540 00:33:05,277 --> 00:33:08,488 Aku mendukung mereka karena aku benar-benar berpikir... 541 00:33:08,572 --> 00:33:10,574 Mereka sangat lucu. 542 00:33:10,657 --> 00:33:13,452 Jika aku tidur denganmu, itu hanya karena kasihan. 543 00:33:14,411 --> 00:33:16,788 Hei, aku raja bercinta karena belas kasihan. 544 00:33:17,038 --> 00:33:20,417 Hal hebat soal komedi, saat komedi benar-benar bagus, 545 00:33:20,500 --> 00:33:24,379 akan membawa sudut pandang lain dan mereka telah membuktikan itu. 546 00:33:24,463 --> 00:33:26,923 Kita mandikan dengan anggur Jadikan dia bersih 547 00:33:27,048 --> 00:33:29,468 Itu mesin penyaliban 548 00:33:31,344 --> 00:33:34,890 Mereka kembali ke Toronto melakukan proyek pilot, kataku, 549 00:33:34,973 --> 00:33:37,893 "Menurutku, sudah baik, tetapi bisa lebih baik." 550 00:33:37,976 --> 00:33:42,063 Katanya petir tak menyambar dua kali. Ternyata aku menemukan bisa 19 kali. 551 00:33:42,147 --> 00:33:43,315 Reaksinya beragam. 552 00:33:43,398 --> 00:33:46,526 Ada penonton yang menyukai kami, ada yang tidak. 553 00:33:46,651 --> 00:33:50,113 Itu seperti Toronto saat kami terus mencoba, 554 00:33:50,197 --> 00:33:52,032 lalu sesuatu muncul. 555 00:33:56,036 --> 00:34:00,874 Kami menghabiskan uang pilot kami untuk empat apartemen kami. 556 00:34:00,957 --> 00:34:03,293 Kami merasa itu tak mungkin terjadi. 557 00:34:05,045 --> 00:34:06,880 Ini adalah CBC. 558 00:34:06,963 --> 00:34:12,594 Kenalanku di CBC, Ivan Fecan, direktur pemrograman. 559 00:34:13,762 --> 00:34:15,972 Aku akrab dengan Ivan Fecan, 560 00:34:16,056 --> 00:34:18,892 aku ingat meneleponnya dan berkata, 561 00:34:19,017 --> 00:34:21,853 "Kau mau investasi untuk acara Kids in the Hall?" 562 00:34:21,937 --> 00:34:24,314 Aku ingin bekerja sama dengan The Kids. 563 00:34:24,397 --> 00:34:26,525 Mereka lancang dan segar. 564 00:34:27,025 --> 00:34:30,445 Lorne dan aku bicara soal "Bukankah seru membuat acara?" 565 00:34:30,529 --> 00:34:34,199 Banyak acara CBC pada waktu itu yang sudah usang, 566 00:34:34,282 --> 00:34:37,911 aku ingin sesuatu untuk penonton di bawah 40 tahun. 567 00:34:37,994 --> 00:34:40,580 Tanpa basa-basi, Kids in the Hall. 568 00:34:42,582 --> 00:34:44,626 Itu proyek pilot untuk serial. 569 00:34:44,709 --> 00:34:48,964 Itu dijadikan acara spesial, tetapi bagi kami, itu proyek pilot. 570 00:34:49,047 --> 00:34:52,467 Harapan kami acara itu cukup baik untuk menjadi serial. 571 00:34:53,593 --> 00:34:56,638 SYUTING PILOT TORONTO 1988 572 00:34:58,265 --> 00:35:00,684 Syuting diadakan di Studio CBC 573 00:35:01,518 --> 00:35:04,813 dan orang inti SNL datang dari New York 574 00:35:04,896 --> 00:35:07,190 untuk membantu bangun set dan menata lampu. 575 00:35:09,192 --> 00:35:13,488 Saat itu, peluang pilot dan serial diambil adalah satu banding sepuluh. 576 00:35:15,407 --> 00:35:17,659 Mereka bergantung banyak kepada itu. 577 00:35:18,493 --> 00:35:21,746 Taruhannya luar biasa, semua atau tidak sama sekali. 578 00:35:21,913 --> 00:35:23,874 Aku ingat aku benar-benar gugup. 579 00:35:24,207 --> 00:35:27,252 Pilot itu harus berhasil atau aku jadi pelayan bioskop. 580 00:35:27,335 --> 00:35:29,838 Aku merasa tak enak saat semua berlangsung. 581 00:35:29,921 --> 00:35:35,093 Meskipun menurutku kami tahu materinya, saat itu gugup, dan harus berhasil. 582 00:35:36,136 --> 00:35:39,639 Apa yang mereka akan alami adalah bisnis hiburan profesional, 583 00:35:39,723 --> 00:35:42,183 mereka belum pernah tampil di depan kamera TV 584 00:35:42,267 --> 00:35:44,436 yang merupakan keahlian berbeda. 585 00:35:45,270 --> 00:35:49,482 Kami syuting dua kali dengan dua penonton, syuting pertama, kami takut. 586 00:35:50,483 --> 00:35:55,113 Aku ingat buang air kecil dan berpikir, "Apa zakarku kembali masuk ke tubuhku?" 587 00:35:55,864 --> 00:35:58,283 Meskipun kami berlatih sepanjang minggu, 588 00:35:58,366 --> 00:36:03,079 aku ingat saat dimulai, "Aku menghadap ke penonton atau kamera?" 589 00:36:04,956 --> 00:36:07,083 Sketsa pertama, tak ada yang tertawa. 590 00:36:09,419 --> 00:36:11,129 Penampilan yang buruk. 591 00:36:14,591 --> 00:36:17,552 Itulah satu-satunya waktu Lorne memarahi kami. 592 00:36:17,636 --> 00:36:20,430 Dia menyuruh kami untuk fokus. 593 00:36:21,056 --> 00:36:24,100 Dia berkata, "Ini harus menjadi 19 kali lebih baik." 594 00:36:24,184 --> 00:36:29,230 Apa? Apa mungkin secara matematis? Bagi kami memiliki peluang untuk menjual. 595 00:36:29,314 --> 00:36:32,734 Aku bisa memberi tahu mereka itu sempurna. 596 00:36:32,984 --> 00:36:35,195 Itu berarti aku berbohong. 597 00:36:35,278 --> 00:36:37,530 Inti dari bisnis hiburan adalah 598 00:36:37,614 --> 00:36:41,117 mereka harus turun dari panggung untuk tampil di tempat lain. 599 00:36:43,411 --> 00:36:48,416 Pesannya adalah, "Kalian mengecewakanku. Ini peluang besar kalian." 600 00:36:52,462 --> 00:36:55,006 Itu membuat darah rok punk kami mengalir. 601 00:36:55,090 --> 00:36:57,759 Kurasa sebagian marah kepada Lorne. 602 00:36:57,842 --> 00:37:01,054 Aku marah kepada kami karena tampil sangat payah. 603 00:37:03,139 --> 00:37:05,308 Kami memutar musik rok punk yang keras 604 00:37:05,392 --> 00:37:09,437 dan kami mulai menghancurkan semua furnitur dalam kamar rias. 605 00:37:09,521 --> 00:37:14,401 Aku tak melakukan itu, aku anak diplomat. Kami tak mengotori kamar rias. 606 00:37:14,484 --> 00:37:16,861 Kevin, apa kau mengotori ruang gantimu? 607 00:37:16,945 --> 00:37:17,946 Tidak! 608 00:37:18,530 --> 00:37:21,116 Demi kemujuran, Scott dan aku pipis di wastafel. 609 00:37:21,908 --> 00:37:25,537 Saat keluar dari ruangan itu, kami melanjutkan dengan 610 00:37:25,620 --> 00:37:27,497 penampilan terbaik seumur hidup. 611 00:37:29,499 --> 00:37:32,752 Hei, Para Jutawan! Keluar dari tempat sampah itu! 612 00:37:33,962 --> 00:37:35,547 Aku ingin bertemu gadis... 613 00:37:35,922 --> 00:37:37,132 Seorang wanita. 614 00:37:37,465 --> 00:37:40,218 Biar kubantu melepas klip swetermu. 615 00:37:40,677 --> 00:37:41,970 Aduh, angin. 616 00:37:45,056 --> 00:37:47,308 Sketsa kedua terasa seperti di Rivoli. 617 00:37:47,392 --> 00:37:49,060 Fantastis. 618 00:37:49,144 --> 00:37:52,230 Tokoh yang kulihat empat tahun di panggung Rivoli 619 00:37:52,313 --> 00:37:55,108 kini sudah memakai kostum lengkap di set. 620 00:37:55,191 --> 00:37:57,819 Mereka nyata, menjadi hidup. 621 00:37:57,902 --> 00:38:00,780 Hei, aku raja bercinta karena belas kasihan. 622 00:38:00,864 --> 00:38:03,533 Mudah dipukuli, sulit dibunuh. 623 00:38:04,617 --> 00:38:06,536 Bersulang untuk Reg. 624 00:38:06,619 --> 00:38:10,498 Saat kulihat pilot mereka, aku mengalami depresi eksistensial 625 00:38:10,582 --> 00:38:14,627 karena aku menyadari mereka melakukan semua yang ingin kulakukan. 626 00:38:14,711 --> 00:38:18,631 Sampai hari ini, kurasa itu pilot komedi yang nyaris sempurna. 627 00:38:18,715 --> 00:38:21,259 Dia depresi setelah menontonnya. Dia berkata, 628 00:38:21,342 --> 00:38:25,722 "Persetan, kalian berhasil. Kalian melakukan yang semua inginkan." 629 00:38:25,972 --> 00:38:27,724 Dia benar-benar marah. 630 00:38:27,807 --> 00:38:29,726 Lihat itu? Kepalamu datar. 631 00:38:29,809 --> 00:38:34,272 Ibumu masih memakaikanmu baju? Seharusnya dia hancurkan saja kepalamu. 632 00:38:34,355 --> 00:38:35,315 Selamat malam. 633 00:38:40,862 --> 00:38:43,656 Kami sedang latihan, orang CBC datang dan berkata, 634 00:38:43,740 --> 00:38:47,160 "Pria yang terdengar terhormat ingin bicara dengan kalian." 635 00:38:47,243 --> 00:38:49,037 Kami pikir, "Apa itu Lorne?" 636 00:38:49,120 --> 00:38:52,665 Lorne selalu bicara dengan Mark karena dia putra diplomat. 637 00:38:52,749 --> 00:38:57,837 Kuterima teleponnya, itu Lorne. "Selamat, mereka menginginkan 22." 638 00:38:57,921 --> 00:39:00,673 -Kami berkata, "Apa?" -Sebanyak 20. 639 00:39:01,132 --> 00:39:03,218 Sebanyak 20 episode, ya. 640 00:39:03,301 --> 00:39:06,387 "Kita dapat?" Katanya, "Tunggu sampai kalian dengar." 641 00:39:06,471 --> 00:39:09,265 Dia terus mengatakan itu selama lima menit, 642 00:39:09,349 --> 00:39:11,226 "Tunggu sampai kalian dengar." 643 00:39:11,309 --> 00:39:15,188 "Apa itu?" "Kita punya acara." "Bagus. Syukurlah. 644 00:39:15,313 --> 00:39:17,440 "Sepuluh episode?" Katanya, "Tidak." 645 00:39:17,524 --> 00:39:21,402 "Dua belas episode?" "Dua puluh episode, satu musim." "Apa?" 646 00:39:25,115 --> 00:39:26,825 Apa kau setuju? 647 00:39:26,908 --> 00:39:28,660 Siapa ini? Dengan siapa aku bicara? 648 00:39:28,743 --> 00:39:29,869 Home Box Office. 649 00:39:29,953 --> 00:39:31,538 HBO membelinya. 650 00:39:31,621 --> 00:39:32,872 Anak-anak. 651 00:39:32,956 --> 00:39:35,125 Kami menyiapkan kru dan peralatan. 652 00:39:35,917 --> 00:39:39,129 Kami bisa mengumpulkan cukup untuk membuat acara. 653 00:39:39,212 --> 00:39:40,421 Kita mulai. 654 00:39:40,505 --> 00:39:43,091 -Berita bagus, Bajingan -Bagus, Bajingan. 655 00:39:43,174 --> 00:39:45,093 Sampanye. 656 00:39:46,803 --> 00:39:50,765 PRODUKSI DIMULAI 1989 657 00:39:59,440 --> 00:40:01,484 Sebelum acara, apa yang kurasakan? 658 00:40:01,818 --> 00:40:05,572 Aku merasa naik, turun, tertidur, lebih semangat dari sebelumnya, 659 00:40:05,655 --> 00:40:07,490 aku merasa trauma, dan bosan. 660 00:40:07,949 --> 00:40:09,742 Kami tak tahu TV. 661 00:40:09,826 --> 00:40:14,455 Musim pertama penuh dengan sketsa yang dibuat tanpa banyak pengeditan. 662 00:40:14,539 --> 00:40:18,293 Sketsa yang sukses besar di Rivoli pada pukul 23:39. 663 00:40:20,003 --> 00:40:24,048 Di atas panggung mereka hanya tampil. Naik lalu masuk panggung. 664 00:40:24,132 --> 00:40:25,592 Televisi itu buas. 665 00:40:27,385 --> 00:40:30,430 Aku ingat pada syuting "Alkitab Dokter Seuss". 666 00:40:31,764 --> 00:40:35,643 Scott harus melakukan pose penyaliban begitu lama. 667 00:40:35,727 --> 00:40:38,438 Tangannya mengalami atrofi, 668 00:40:38,521 --> 00:40:42,817 dia benar-benar kesakitan karena syuting yang lama itu. 669 00:40:42,901 --> 00:40:46,070 Cepatlah! Lakukan saja. Ayo. Cepat. 670 00:40:46,154 --> 00:40:48,740 Lenganku akan benar-benar copot. Ayo. 671 00:40:48,823 --> 00:40:50,158 -Sudah siap? -Siap! 672 00:40:50,950 --> 00:40:51,868 Ayo! 673 00:40:53,244 --> 00:40:55,455 Kau berjalan menuju kamera? 674 00:40:55,872 --> 00:40:57,165 Mulai, Bruce. 675 00:40:57,665 --> 00:41:00,418 Krunya pegawai lama CBC. 676 00:41:00,501 --> 00:41:02,629 Mereka menyukai tokoh-tokohnya. 677 00:41:02,712 --> 00:41:06,257 Ada yang menghampiriku, "Kau menjadi si rambut merah malam ini? 678 00:41:06,341 --> 00:41:08,176 Kapan mimpi buruk ini berakhir? 679 00:41:08,760 --> 00:41:12,513 "Aku tak jadi si rambut merah malam ini." "Sial! Baiklah." 680 00:41:12,597 --> 00:41:15,099 Siapa pun yang mengatakan tak menaksir Dave 681 00:41:15,183 --> 00:41:17,477 saat dia menjadi tokoh wanita, pasti bohong. 682 00:41:17,852 --> 00:41:18,895 Ini datang. 683 00:41:19,354 --> 00:41:23,691 Aku sangat terobsesi dan bingung saat Dave jadi wanita, dia sangat seksi. 684 00:41:23,775 --> 00:41:27,195 Dave seksi. Apa yang bisa kukatakan, dia seksi! 685 00:41:29,072 --> 00:41:31,866 Saat jadi wanita, sudah pasti aku yang terseksi. 686 00:41:31,950 --> 00:41:35,912 Bruce McCulloch, para hadirin. 687 00:41:35,995 --> 00:41:39,749 Paling menyenangkan melakukan syuting langsung, 688 00:41:39,832 --> 00:41:43,336 orang berdatangan lagi dan mengantre seperti di Rivoli. 689 00:41:44,337 --> 00:41:46,798 Temanku, Sue, memiliki kakak perempuan yang keren, 690 00:41:46,881 --> 00:41:50,593 dan kakak kerennya, Julie, mengenal kru yang bertugas, 691 00:41:50,677 --> 00:41:54,430 orang itu berteman dengan Bruce, begitulah kami mendapat tiket. 692 00:41:54,514 --> 00:41:57,016 Kami pergi ke studio CBC. 693 00:41:58,893 --> 00:42:01,104 Kamera mendekat. 694 00:42:02,313 --> 00:42:06,359 Ada pelataran di sisi kiri kami, aku berkata, "Untuk apa itu?" 695 00:42:06,442 --> 00:42:09,028 Acara dimulai dan Shadowy Men pun tampil, 696 00:42:09,112 --> 00:42:10,446 mereka tampil langsung. 697 00:42:16,869 --> 00:42:21,416 Lagu Having an Average Weekend ada pada singel versi tujuh inci pertama kami. 698 00:42:21,499 --> 00:42:25,753 Itu menjadi lagu tema yang dimainkan saat membuka semua acara mereka. 699 00:42:28,506 --> 00:42:32,385 The Shadowy Men membuat kami keren jika kami memang keren. 700 00:42:32,468 --> 00:42:35,513 Mereka tampil, itu sangat keren. 701 00:42:36,139 --> 00:42:39,517 Kami tampil pada setiap syuting dari setiap episode. 702 00:42:40,059 --> 00:42:42,312 Kami bisa mainkan... Satu nada. 703 00:42:42,395 --> 00:42:44,731 Seperti menekan tombol. Semua tahu. 704 00:42:45,732 --> 00:42:48,735 Sangat menyenangkan melihat orang semangat soal itu. 705 00:42:48,818 --> 00:42:50,945 Terkadang Dave dan aku akan menari 706 00:42:51,029 --> 00:42:53,656 di depan penonton dan mereka menyukainya. 707 00:42:53,740 --> 00:42:56,826 Tim rambut, perias, dan kostum kami seperti kru pit 708 00:42:56,909 --> 00:42:59,871 yang mengubah-ubah tampilan kami dalam 15 menit, 709 00:42:59,954 --> 00:43:04,500 lalu kami kembali menari dengan lagu Shadowy Men lagi. 710 00:43:07,045 --> 00:43:10,506 Terima kasih banyak sudah datang. Terima kasih banyak. 711 00:43:10,590 --> 00:43:11,799 Terima kasih banyak! 712 00:43:11,883 --> 00:43:14,886 Kami ingin berterima kasih kepada Shadowy Men! 713 00:43:16,429 --> 00:43:21,392 Saat selesai, kami sangat semangat, "Kita harus tonton setiap mereka syuting. 714 00:43:21,476 --> 00:43:23,394 "Kita harus ajak semua teman kita." 715 00:43:23,478 --> 00:43:26,481 Itu acara terpopuler di kota dan cuma itu caranya. 716 00:43:27,607 --> 00:43:30,151 PREMIER MUSIM PERTAMA 1989 717 00:43:30,568 --> 00:43:33,696 Hei, aku di TV, begitu juga Kids in the Hall. 718 00:43:33,780 --> 00:43:36,657 Mereka ada di mana-mana. Mereka inovatif. 719 00:43:36,741 --> 00:43:38,785 Mereka multiseksual dan multigender. 720 00:43:38,868 --> 00:43:40,286 Entah mereka itu apa. 721 00:43:40,370 --> 00:43:43,498 Para pria ini bajingan terkeren di TV 722 00:43:43,581 --> 00:43:44,957 dan mereka milik kita. 723 00:43:45,041 --> 00:43:49,796 Orang Amerika tahu banyak soal Kanada seperti heteroseksual terhadap gay. 724 00:43:49,879 --> 00:43:54,008 Aku melihat mereka berkembang menjadi profesional yang luar biasa. 725 00:43:54,092 --> 00:43:57,595 Mereka menjadi entitas tersendiri, aku pun terpesona. 726 00:43:57,678 --> 00:44:01,099 Aku langsung tahu ini bagus. Jangkauan dan kegilaannya. 727 00:44:01,182 --> 00:44:04,477 -Kami ingin dua sup payah. -Dua sup payah. 728 00:44:08,439 --> 00:44:12,318 Tuan-tuan, ini pertemuan bisnis! 729 00:44:12,402 --> 00:44:15,780 Tumbuh dengan Python, menonton SNL saat SMP. 730 00:44:15,863 --> 00:44:20,118 Setelah dapat miniset, kami resmi bisa menonton Kids in the Hall. 731 00:44:21,994 --> 00:44:23,162 Astaga! 732 00:44:25,623 --> 00:44:27,667 -Lihat ke atas, Bodoh! -Aku begitu! 733 00:44:27,792 --> 00:44:31,087 Aku sangat kagum dengan betapa muda dan segarnya mereka. 734 00:44:31,170 --> 00:44:34,674 Tak ada yang terlihat berbahaya. Jelas ada kecerdasan di sana. 735 00:44:34,757 --> 00:44:38,845 Kelimanya tampak sangat percaya diri sebagai aktor 736 00:44:38,928 --> 00:44:42,056 dengan kemampuan untuk berubah menjadi berbagai tokoh ini. 737 00:44:42,140 --> 00:44:46,310 -Michelle, apa kau menangis? -Tidak! Aku tak menangis. 738 00:44:46,811 --> 00:44:49,397 Aku hanya memikirkan Tony. 739 00:44:49,480 --> 00:44:54,152 Rasanya seakan itu benar-benar mereka. Mereka lucu dan tak peduli. 740 00:44:54,235 --> 00:44:58,406 Kita bisa merasakan kenikmatan akan kebebasan mereka. 741 00:45:04,662 --> 00:45:08,249 Saturday Night Live selalu meliput yang ada di berita utama. 742 00:45:08,332 --> 00:45:10,126 Kids in the Hall tak begitu. 743 00:45:10,209 --> 00:45:14,839 Mereka tak membahas budaya pop, tetapi amati keseharian budaya Amerika. 744 00:45:14,922 --> 00:45:18,551 Bukan sketsa politik soal protes atau semacamnya. 745 00:45:18,634 --> 00:45:21,053 Itu soal masyarakat dan wajah mereka. 746 00:45:21,637 --> 00:45:24,348 Mereka adalah lima pria seksi 747 00:45:24,432 --> 00:45:27,977 bermain-main seperti Beatles di A Hard Day's Night. 748 00:45:28,060 --> 00:45:29,729 Mereka sangat menggemaskan. 749 00:45:29,812 --> 00:45:32,273 Apa kesuksesan acara mengubah hidup mereka? 750 00:45:32,356 --> 00:45:33,649 Kini uang kami banyak. 751 00:45:33,733 --> 00:45:35,568 Aku langsung suka Kids in the Hall, 752 00:45:35,651 --> 00:45:37,862 aku ingat datangi pesta yang ada mereka. 753 00:45:37,945 --> 00:45:40,031 "Astaga, ini sangat menakjubkan." 754 00:45:41,991 --> 00:45:44,368 Bisnis hiburan itu seru, seperti sungguhan. 755 00:45:44,452 --> 00:45:48,581 Bisnis hiburan Amerika itu seru. Aku menyukainya. 756 00:45:53,419 --> 00:45:55,963 Aku dahulu suka pergi ke bar dan menulis ideku. 757 00:45:56,047 --> 00:45:58,716 Saat acara itu tayang, aku tak bisa melakukan itu. 758 00:45:58,799 --> 00:46:01,260 -Mereka berkata, "Hei, Bruce!" -Pacar Scott. 759 00:46:01,344 --> 00:46:04,805 Aku punya pacar dan kami bermesraan dengan TV menyala, 760 00:46:04,889 --> 00:46:08,059 kulihat adegan Kids in the Hall yang aku menjadi wanita. 761 00:46:08,142 --> 00:46:10,144 Itu agak aneh. 762 00:46:10,228 --> 00:46:14,232 -Apa pendapat orang soal acara kami? -Mereka pikir itu berani. Orisinal. 763 00:46:14,315 --> 00:46:16,108 Semua temanku dan aku menyukainya. 764 00:46:16,192 --> 00:46:19,779 -Apa mereka menyukainya di HBO? -Ya, kurasa HBO sangat senang. 765 00:46:19,862 --> 00:46:22,490 -Ulasannya bagus. -Para penggemar tampak senang. 766 00:46:22,573 --> 00:46:23,824 -Para penggemar. -Ya. 767 00:46:23,908 --> 00:46:25,743 Hanya sedikit. 768 00:46:28,663 --> 00:46:31,332 Kami sedang latihan, orang CBC datang dan berkata, 769 00:46:31,415 --> 00:46:34,460 "Pria yang terdengar terhormat ingin bicara dengan kalian." 770 00:46:34,544 --> 00:46:36,003 Halo! 771 00:46:36,254 --> 00:46:37,922 Ya, aku menerimanya juga. 772 00:46:39,298 --> 00:46:41,342 Ya, kami dibatalkan. 773 00:46:41,551 --> 00:46:43,177 Mark datang dan beri tahu kami. 774 00:46:43,261 --> 00:46:44,345 Aku akan duduk. 775 00:46:44,428 --> 00:46:45,596 Itu mengejutkan. 776 00:46:50,226 --> 00:46:52,478 Rasanya seperti semua sudah berakhir. 777 00:46:53,354 --> 00:46:58,693 Itu tak kuanggap sebagai penilaian apakah acara itu baik atau buruk. 778 00:46:58,776 --> 00:47:02,321 Itu murni persoalan ekonomi yang dialami HBO saat itu. 779 00:47:02,863 --> 00:47:07,660 Hal terhebat dari grup ada kekuatan dalam kesatuan. 780 00:47:07,743 --> 00:47:12,123 Kita pergi minum setelah itu, duduk dan bicara, dan kita punya sekutu. 781 00:47:12,206 --> 00:47:16,210 Kami semua pergi ke suatu bar kecil, duduk, dan saling membuat tertawa 782 00:47:16,294 --> 00:47:20,131 selama sekitar dua jam, mabuk, dan mengejek nasib kami. 783 00:47:20,214 --> 00:47:23,092 Ada pengakuan kami telah bekerja keras 784 00:47:23,175 --> 00:47:24,719 dan kini kami dibatalkan. 785 00:47:24,802 --> 00:47:26,345 Sekarang apa? 786 00:47:27,305 --> 00:47:30,141 Tentu, aku berpikir arogan, "Kau tak bisa hentikan kami. 787 00:47:30,224 --> 00:47:33,603 "Entah apa yang akan terjadi, tetapi kau tak bisa hentikan kami." 788 00:48:02,923 --> 00:48:04,925 Terjemahan subtitle oleh Farabella Fridanti 789 00:48:05,009 --> 00:48:07,011 Supervisor Kreasi Dameria Damayanti