1 00:00:05,883 --> 00:00:09,720 Hola, somos Kids in the Hall. Soy Mark, él es Dave. 2 00:00:10,345 --> 00:00:12,514 Bruce y Scott. 3 00:00:12,639 --> 00:00:13,474 Hola. 4 00:00:14,266 --> 00:00:17,394 Y Kevin, estoy aquí. Somos cinco. 5 00:00:23,650 --> 00:00:27,488 Quería estar en Kids in the Hall. Esa es la verdad. 6 00:00:27,571 --> 00:00:29,907 Vi uno de sus espectáculos en el Rivoli 7 00:00:30,032 --> 00:00:33,702 y dije: "¿Qué podría hacer en Saturday Night Live 8 00:00:33,786 --> 00:00:38,081 "que sea casi tan genial y moderno como eso?". 9 00:00:40,584 --> 00:00:43,754 Recuerdo la primera vez que los vi en el Rivoli. 10 00:00:43,837 --> 00:00:47,466 Pensé que eran divertidos, inteligentes, originales. 11 00:00:47,549 --> 00:00:50,469 No se parecía en nada a lo que hacía en SNL. 12 00:00:50,552 --> 00:00:54,473 Estratégicamente, me sentaré en el borde, la posición de poder. 13 00:00:56,225 --> 00:00:58,435 Kids in the Hall me hacía reír. 14 00:00:58,519 --> 00:01:00,896 Y casi nada me hace reír. 15 00:01:02,606 --> 00:01:07,778 ¡Creo que estamos listos para comenzar el espectáculo y que comience la matanza! 16 00:01:08,779 --> 00:01:09,947 PARTICIPAN EN KIDS IN THE HALL 17 00:01:16,453 --> 00:01:19,706 No puedes engañar a un fanático de la comedia con la calidad, 18 00:01:19,790 --> 00:01:21,917 y eso es Kids in the Hall. 19 00:01:22,000 --> 00:01:23,418 Aplasto tu cabeza. 20 00:01:25,587 --> 00:01:28,048 Si eras comediante, conocías Kids in the Hall. 21 00:01:28,131 --> 00:01:30,008 Y si no, ¿por qué eras comediante? 22 00:01:30,092 --> 00:01:32,010 Eran muy graciosos. 23 00:01:32,094 --> 00:01:33,011 Acción, Bruce. 24 00:01:33,095 --> 00:01:35,055 Tengo cabeza de repollo. 25 00:01:36,265 --> 00:01:39,852 Eran el único grupo de comedia que reflejaba a la Generación X. 26 00:01:39,935 --> 00:01:43,689 No había nadie más influyente que esos tipos. 27 00:01:43,772 --> 00:01:46,316 Hacían lo suyo. Les importaba un carajo. 28 00:01:46,400 --> 00:01:48,443 ¿Sabes algo? Soy un mal médico. 29 00:01:49,444 --> 00:01:51,572 Anárquicos, rebeldes. 30 00:01:51,655 --> 00:01:52,948 Únicos en su clase. 31 00:01:53,031 --> 00:01:54,741 ¡Canadienses! 32 00:01:54,825 --> 00:01:58,412 Me enseñaron que eso era posible siendo de Toronto. 33 00:01:58,495 --> 00:02:00,581 Fue una gran influencia para mí. 34 00:02:00,664 --> 00:02:03,208 ¡Malo! ¡Descortés y malvado! 35 00:02:04,543 --> 00:02:08,088 Eran innovadores, multisexuales y multigénero. 36 00:02:08,171 --> 00:02:09,464 No sé qué mierda eran. 37 00:02:09,548 --> 00:02:12,968 Si eres gay y nos miramos, ¡mensaje recibido! 38 00:02:13,969 --> 00:02:18,640 Interpretaban mujeres con tanta empatía. Y a veces eran increíblemente hermosos. 39 00:02:18,724 --> 00:02:22,811 Tienes que poder encontrar el humor en lugares bastante oscuros. 40 00:02:22,895 --> 00:02:24,187 Papá bebió. 41 00:02:24,271 --> 00:02:27,649 Me ayudó a ser más tonto, como mecanismo de defensa. 42 00:02:27,733 --> 00:02:30,319 La comedia no tiene que salir de un embrollo, 43 00:02:30,402 --> 00:02:32,321 pero muchos estamos rotos. 44 00:02:33,322 --> 00:02:37,326 La comedia se trata, en última instancia, de reírse de la muerte. 45 00:02:37,409 --> 00:02:39,578 Nos unimos el uno para el otro, 46 00:02:39,661 --> 00:02:41,830 y lo haremos hasta que no podamos. 47 00:02:43,248 --> 00:02:48,337 KIDS IN THE HALL: VÁNDALOS DE LA COMEDIA 48 00:02:49,087 --> 00:02:53,675 Aquí estamos con Kids in the Hall. Se siente épico tenerlos aquí. 49 00:02:53,884 --> 00:02:56,762 -¿Nunca has visto nada épico? -Gracias. 50 00:03:10,776 --> 00:03:12,027 Fue en Calgary. 51 00:03:12,152 --> 00:03:14,655 Es la máquina de escribir. Debe ser... 52 00:03:14,738 --> 00:03:19,076 Intentando hacer comedia, me encontré con Loose Moose Theatre. 53 00:03:20,661 --> 00:03:23,330 Era teatro de improvisación, un forma democrática 54 00:03:23,413 --> 00:03:26,875 de competencia. Una locura, el público era genial. 55 00:03:26,959 --> 00:03:28,418 El equipo Audience, 56 00:03:28,502 --> 00:03:33,423 los grandes Bill Gimmel, Norm Hiscock, Mark McKinney y Frank... 57 00:03:33,507 --> 00:03:36,843 Es asombroso, si hubiera tenido que planearlo, 58 00:03:36,927 --> 00:03:38,387 no hubiese podido hacerlo. 59 00:03:38,470 --> 00:03:42,140 Tuvo que ser accidental y sin tiempo para considerarlo. 60 00:03:48,689 --> 00:03:50,565 Fui a Mount Royal College. 61 00:03:51,483 --> 00:03:56,238 Estaba haciendo negocios y entré en Theatresports. 62 00:03:56,613 --> 00:03:59,491 Y sentí que estaba saliendo del clóset. 63 00:03:59,574 --> 00:04:02,577 Así se siente encontrar la religión. 64 00:04:04,329 --> 00:04:08,166 Vi personas en el escenario inventando cosas y pensé: 65 00:04:08,250 --> 00:04:09,918 "Carajo. Quiero hacer eso". 66 00:04:10,669 --> 00:04:14,047 Todo sucedió muy rápido una vez que llegué a Loose Moose. 67 00:04:14,131 --> 00:04:16,925 Creo que en dos meses conocí a Mark. 68 00:04:17,384 --> 00:04:21,972 Lo recuerdo, una de las primeras escenas de Bruce fue pintando el escenario 69 00:04:22,055 --> 00:04:23,265 con su cabeza. 70 00:04:23,724 --> 00:04:28,145 Recuerdo que estaba haciendo una escena en la que necesitaba un piano, 71 00:04:28,228 --> 00:04:31,440 y él tardaba mucho en ensayar, y yo dije: 72 00:04:31,523 --> 00:04:33,692 "¿Cuánto vas a demorar, carajo?". 73 00:04:33,775 --> 00:04:38,530 Y ese es mi primer recuerdo de nuestra complicada y hermosa amistad. 74 00:04:47,456 --> 00:04:50,876 Conocí a Kevin en el primer taller de improvisación de Second City. 75 00:04:50,959 --> 00:04:52,836 Fui al Old Fire Hall. 76 00:04:53,670 --> 00:04:56,757 Nos emparejaron al azar para un ejercicio. 77 00:04:57,340 --> 00:05:01,261 Hicimos el ejercicio del espejo, reflejamos los movimientos del otro. 78 00:05:01,344 --> 00:05:05,182 Empezamos a hacerlo de una manera divertida y cómica. 79 00:05:05,265 --> 00:05:08,894 Tuvimos química de inmediato, y cualquier química de comedia 80 00:05:08,977 --> 00:05:11,605 es algo así como enamorarse de alguien. 81 00:05:11,688 --> 00:05:13,648 Era como mi primera novia. 82 00:05:14,566 --> 00:05:19,988 Realmente fue amor a primera vista porque nos hicimos reír 83 00:05:20,072 --> 00:05:23,241 y entendimos el ritmo del otro inmediatamente. 84 00:05:23,450 --> 00:05:24,993 Y eso nunca cambió. 85 00:05:25,077 --> 00:05:28,580 Nunca me sentí tan integrado con otro comediante. 86 00:05:28,663 --> 00:05:30,999 Al final de la clase, me acerqué a Dave 87 00:05:31,083 --> 00:05:34,503 y le pedí que viniera a mi compañía, yo no tenía compañía. 88 00:05:34,586 --> 00:05:37,089 Y Dave dijo que sí de inmediato. 89 00:05:37,214 --> 00:05:39,591 Así empezó Kids in the Hall. 90 00:05:39,674 --> 00:05:41,802 Lava. Lava. Lava caliente fundida. 91 00:05:41,885 --> 00:05:43,178 -Caliente fundida. -¿Sí? 92 00:05:43,261 --> 00:05:44,179 Magma. 93 00:05:44,262 --> 00:05:46,348 Hicimos improvisación en Toronto. 94 00:05:46,431 --> 00:05:49,559 Éramos buenos, pero aprendíamos, y éramos desprolijos. 95 00:05:49,643 --> 00:05:53,480 Habíamos oído hablar del grupo de improvisación The Audience. 96 00:05:53,563 --> 00:05:56,566 Habíamos oído hablar de ellos, y ellos de nosotros. 97 00:05:58,026 --> 00:06:02,239 Bruce llegó primero a Toronto. Y parecía un tipo raro. 98 00:06:02,697 --> 00:06:04,866 Y dije: "¿Qué le pasa a este tipo?". 99 00:06:04,950 --> 00:06:07,160 -Ahí viene. Despégate. -Llega. ¡Vaya! 100 00:06:07,244 --> 00:06:10,539 Luego lo vi hacer comedia y vi que era hilarante. 101 00:06:10,622 --> 00:06:12,415 Y mi corazón hace... 102 00:06:14,251 --> 00:06:15,919 Su corazón hace... 103 00:06:16,670 --> 00:06:20,173 Dave y yo fuimos a ver las improvisaciones de Second City 104 00:06:20,257 --> 00:06:24,136 cuando aparecía Mark. Parecía un chico normal con gafas. 105 00:06:24,219 --> 00:06:27,764 Había oído que era un genio. Dije: "Él no es gracioso". 106 00:06:27,848 --> 00:06:30,142 Se deleita en decirme esto, 107 00:06:30,225 --> 00:06:33,770 la primera vez que me vio, pensó: "Ese tipo no es gracioso". 108 00:06:33,854 --> 00:06:38,400 ¿Qué es este extraño y bizarro instrumento que me hiciste traer aquí? 109 00:06:38,483 --> 00:06:39,609 ¿Qué es eso? 110 00:06:39,693 --> 00:06:43,196 ¡Debe ser una señal de los dioses de que desean que evolucionemos! 111 00:06:43,280 --> 00:06:46,116 Y luego lo vimos actuar y estuvo brillante. 112 00:06:46,199 --> 00:06:50,745 Después de vernos actuar, dijimos: "Hagamos cosas juntos". 113 00:06:50,829 --> 00:06:53,206 Trabajábamos como dos grupos separados. 114 00:06:53,290 --> 00:06:56,877 Nos chocábamos tras bambalinas y formamos una sola compañía. 115 00:06:56,960 --> 00:07:00,672 Lanzamos una moneda, porque The Audience era mi nombre, 116 00:07:00,755 --> 00:07:03,049 pero gracias a Dios no gané esa pelea. 117 00:07:03,133 --> 00:07:05,218 Acordamos el nombre Kids in the Hall. 118 00:07:05,302 --> 00:07:08,680 Recuerdo que Bruce dijo: "Pero solo por ahora porque lo odio". 119 00:07:08,763 --> 00:07:13,059 "Los niños en el pasillo". ¿Qué diablos significa? 120 00:07:13,143 --> 00:07:15,395 ¡Gwar! Ese es un nombre. 121 00:07:15,478 --> 00:07:18,648 Un productor contrató a Kids in the Hall para un espectáculo. 122 00:07:18,732 --> 00:07:22,485 Teníamos un nombre diferente y nos habló sobre el Jack Benny Show, 123 00:07:22,569 --> 00:07:26,072 que tenía niños que andaban por los pasillos 124 00:07:26,156 --> 00:07:27,908 intentando venderle chistes a Jack. 125 00:07:27,991 --> 00:07:29,993 Los llamaban "los niños en el pasillo". 126 00:07:30,076 --> 00:07:33,288 Y miré hacia arriba y éramos nosotros cuatro. 127 00:07:33,830 --> 00:07:38,835 Y entonces llegó Scott. ¿Ves cómo actué eso, Scott viniendo? 128 00:07:42,547 --> 00:07:44,507 Mi familia era divertida. 129 00:07:44,841 --> 00:07:48,178 Cada cena era básicamente, "¿Qué pasó ese día? 130 00:07:48,261 --> 00:07:52,224 "¿A quién viste que fuera un idiota? Vamos a burlarnos de ellos". 131 00:07:55,185 --> 00:07:57,604 Todo se trataba de hacer reír a la gente. 132 00:07:59,397 --> 00:08:04,861 Pero en la Universidad de York, no planeaba ser comediante. 133 00:08:04,945 --> 00:08:07,530 Estaba en el teatro, actuaba. 134 00:08:07,614 --> 00:08:09,532 Quería ser una estrella de cine. 135 00:08:10,659 --> 00:08:13,620 Quería ser James Dean. 136 00:08:14,996 --> 00:08:19,501 Entonces, ¿cuándo fue tu momento de "la comedia es quién soy"? 137 00:08:20,543 --> 00:08:24,589 No fue hasta... Cuando conocí a Kids in the Hall. 138 00:08:25,340 --> 00:08:27,300 Todos vean mi tarjeta dorada. 139 00:08:29,511 --> 00:08:31,596 ¡No! 140 00:08:31,763 --> 00:08:36,268 Solo hacían bobadas, y parecía muy divertido, 141 00:08:36,351 --> 00:08:37,978 pero también actuaban. 142 00:08:38,061 --> 00:08:39,104 ¡Me encanta! 143 00:08:39,187 --> 00:08:43,525 Hice una escena realmente terrible sobre un asesinato misterioso, 144 00:08:43,650 --> 00:08:45,610 donde había donas de mermelada. 145 00:08:45,694 --> 00:08:48,571 "Mira debajo de tu asiento, hay una dona para ti". 146 00:08:48,655 --> 00:08:50,657 No lo recuerdo. ¿Kevin? 147 00:08:50,740 --> 00:08:53,785 Salió horrible y empezaron a tirárnoslas. 148 00:08:55,537 --> 00:08:59,332 Recuerdo a Bruce diciendo: "¿Qué mierda? ¿Quién lanza donas?". 149 00:08:59,416 --> 00:09:02,585 Obviamente era yo, solo había unas siete personas. 150 00:09:02,669 --> 00:09:06,214 Típico de Scott. Lanzaba la dona y gritaba: "Váyanse a la mierda". 151 00:09:06,298 --> 00:09:09,217 Y decía: "Voy a unirme a esa compañía". 152 00:09:09,301 --> 00:09:12,721 Tenía que hacer que me notaran. 153 00:09:12,804 --> 00:09:14,222 Qué locura. 154 00:09:14,306 --> 00:09:17,267 Recuerdo ver una improvisación en Theatresports, 155 00:09:17,350 --> 00:09:19,269 y Scott estaba en el escenario. 156 00:09:19,894 --> 00:09:23,982 Hice un sketch que fue absolutamente terrible. 157 00:09:24,482 --> 00:09:28,069 Era como la mímica de una cagada en un inodoro. 158 00:09:28,153 --> 00:09:33,158 Hizo la mímica de alcanzar y sostener la mierda diciendo: "¡Él es mi amante!". 159 00:09:34,284 --> 00:09:36,202 Y me reí, 160 00:09:36,286 --> 00:09:39,122 tal vez alguien más en la multitud se rió, 161 00:09:39,205 --> 00:09:41,958 y pensé: "Me cae bien ese chico". 162 00:09:46,671 --> 00:09:50,425 Scott subió nuestro nivel porque quería comerse el escenario. 163 00:09:50,508 --> 00:09:51,801 Aléjate de mí. 164 00:09:51,885 --> 00:09:53,803 Es como un erizo. 165 00:09:53,887 --> 00:09:56,973 Y tuvimos que comernos el escenario para competir con él. 166 00:09:57,057 --> 00:10:00,060 Parecía que faltaba una pieza hasta entonces. 167 00:10:00,143 --> 00:10:03,563 Y ni siquiera éramos del todo conscientes de que faltaba. 168 00:10:05,440 --> 00:10:10,487 Un día, improvisan una canción sobre mí como miembro de Kids in the Hall. 169 00:10:10,570 --> 00:10:12,906 Y Scott es parte de Kids in the Hall 170 00:10:12,989 --> 00:10:15,325 Y Scott empezó a llorar y a fumar. 171 00:10:16,868 --> 00:10:21,206 Ni bien me invitaron a entrar, nunca más me iría. 172 00:10:21,998 --> 00:10:25,752 Nadie entraría después de mí. Tiré la llave entonces. 173 00:10:42,977 --> 00:10:45,647 De joven, este lugar en Queen Street 174 00:10:45,730 --> 00:10:48,942 era el objetivo más importante para mí. 175 00:10:49,025 --> 00:10:51,694 Este maldito lugar, el Rivoli, 176 00:10:51,778 --> 00:10:55,073 y todas las camareras geniales con sus delantales de cuero. 177 00:10:55,156 --> 00:10:58,243 Queen Street era un lugar mágico. 178 00:10:58,326 --> 00:11:02,038 Era solo una calle donde todos vestían de negro y no sonreían. 179 00:11:02,122 --> 00:11:06,459 Cualquiera fuera mi sueño de lo que sería, iba a suceder allí. 180 00:11:06,543 --> 00:11:10,380 Era un verdadero crisol de creatividad. 181 00:11:10,463 --> 00:11:14,676 Había video, danza, comedia. 182 00:11:14,759 --> 00:11:18,638 Siempre pasaba algo, y el Rivoli era el centro. 183 00:11:22,600 --> 00:11:24,018 Ven, camarógrafo. 184 00:11:24,102 --> 00:11:26,938 Sí, ayudaba a poner las luces y el escenario. 185 00:11:27,021 --> 00:11:31,651 Scott ocupaba todo el espacio para colocar sus muchos disfraces. 186 00:11:31,734 --> 00:11:35,029 Si estabas en el escenario, el escenario era esto. 187 00:11:35,113 --> 00:11:36,698 Había un escenario lateral. 188 00:11:36,781 --> 00:11:39,909 Alguien hablaba aquí. Las luces le apuntaban. 189 00:11:39,993 --> 00:11:41,619 Y luego iban aquí arriba. 190 00:11:41,703 --> 00:11:45,206 Y actuábamos lo que se definía allí. 191 00:11:53,381 --> 00:11:54,924 Mírala. 192 00:11:56,134 --> 00:11:57,510 Disculpe, señorita. 193 00:11:57,594 --> 00:12:01,347 No sé cómo sobrevivimos el primer año y medio en el Rivoli. 194 00:12:01,431 --> 00:12:06,144 Eran como 17, 20 personas, tal vez 35 en una buena noche. 195 00:12:06,478 --> 00:12:10,398 No había emoción. Pero nos caíamos muy bien. 196 00:12:10,482 --> 00:12:13,234 Noventa y nueve botellas de cerveza En la pared 197 00:12:13,318 --> 00:12:15,445 Noventa y nueve botellas de cerveza 198 00:12:15,528 --> 00:12:18,114 Tomas una, la pasas 199 00:12:18,239 --> 00:12:20,492 Entonces noventa y nueve, nueve 200 00:12:20,575 --> 00:12:22,911 Noventa y nueve botellas En la pared 201 00:12:22,994 --> 00:12:27,123 Hicimos muchos shows para nadie y seguimos haciéndolos. 202 00:12:27,957 --> 00:12:32,170 Y creo que necesitaba toda esa repetición y experimentación, 203 00:12:32,253 --> 00:12:36,549 y fallar mucho para encontrar el camino. 204 00:12:36,633 --> 00:12:40,512 Vino un viejo amigo, y nos gustaría hacer una improvisación. 205 00:12:40,595 --> 00:12:41,846 ¡Mike Myers! 206 00:12:42,263 --> 00:12:45,892 Hice mucha improvisación con Kids in the Hall en el Rivoli. 207 00:12:46,017 --> 00:12:50,563 Y fue muy satisfactorio hacerlo genial frente a una multitud de Queen Street. 208 00:12:52,357 --> 00:12:55,735 Siempre aspiré a estar en Kids in the Hall. 209 00:12:55,818 --> 00:12:58,988 Eran como una banda que solo sabía tres acordes, 210 00:12:59,072 --> 00:13:00,949 pero eran grandes acordes. 211 00:13:01,032 --> 00:13:02,200 Maldito imbécil. 212 00:13:02,283 --> 00:13:04,786 La primera vez que los vi fue una revelación. 213 00:13:04,869 --> 00:13:08,164 Estaba en el Rivoli con 20 personas y pensaba: 214 00:13:08,248 --> 00:13:10,792 "Esto es lo más genial que he visto". 215 00:13:12,252 --> 00:13:14,837 El novio de mi hermana tenía una filmadora 216 00:13:14,921 --> 00:13:17,715 que llevaba a los shows de Kids in the Hall. 217 00:13:17,799 --> 00:13:20,051 -Fue muy bonito, ¿no? -Estuvo bien. 218 00:13:20,134 --> 00:13:23,221 Así que filmé muchos de los primeros shows. 219 00:13:25,181 --> 00:13:28,268 Era en gran medida un nuevo enfoque de la comedia, 220 00:13:28,351 --> 00:13:31,104 algo basado en una experiencia personal. 221 00:13:31,187 --> 00:13:32,981 Mamá, estamos allí. 222 00:13:33,064 --> 00:13:36,067 Mamá, estamos allí. Abre la ventana, estamos aquí. 223 00:13:36,150 --> 00:13:40,071 Lo que me pareció fascinante porque nadie más lo hacía. 224 00:13:40,280 --> 00:13:44,576 En los suburbios se derriten en la noche 225 00:13:44,659 --> 00:13:48,746 A medida que nos convertimos En nuestros padres 226 00:13:48,830 --> 00:13:52,417 Uno de los primeros sketchs se llamó "Los suburbios". 227 00:13:52,500 --> 00:13:54,210 ¿Cómo era la canción? 228 00:13:54,294 --> 00:13:57,255 "Puedo ver ese algo de los suburbios". Me olvidé. 229 00:13:57,338 --> 00:13:59,591 Lo buscarán. Lo encontrarán. 230 00:14:00,425 --> 00:14:05,263 Quiero que me mires a los ojos y veas 231 00:14:05,388 --> 00:14:07,390 El poder de los suburbios 232 00:14:16,107 --> 00:14:18,860 BRUCE Y SU HERMANA 1972 233 00:14:18,943 --> 00:14:21,946 LA FAMILIA DE KEVIN 1975 234 00:14:22,030 --> 00:14:24,073 Cuatro crecimos en los suburbios. 235 00:14:24,157 --> 00:14:25,450 SCOTT CON PAPÁ Y HERMANOS 1972 236 00:14:25,533 --> 00:14:27,744 Los suburbios son uniformes y aburridos. 237 00:14:27,827 --> 00:14:29,203 DAVE Y HERMANOS 1968 238 00:14:29,287 --> 00:14:32,498 Creo que los suburbios causaron estragos en nuestra mente. 239 00:14:32,832 --> 00:14:35,335 Los suburbios empiezan a apretarme el cuello. 240 00:14:35,418 --> 00:14:39,505 Tal vez los suburbios son una soga que me asfixia. 241 00:14:39,756 --> 00:14:41,341 Mamá. 242 00:14:41,424 --> 00:14:44,052 Mark viene de un mundo diferente al nuestro. 243 00:14:44,135 --> 00:14:46,262 MARK Y FAMILIA 1975 244 00:14:46,346 --> 00:14:50,224 De una familia de diplomáticos, una comunidad bastante culta. 245 00:14:50,850 --> 00:14:54,520 Pensé que me sentía ajeno por mis fallas personales, 246 00:14:54,604 --> 00:14:57,440 y luego, gradualmente, comencé a entender. 247 00:14:57,523 --> 00:15:00,443 Iba a ser el primer ministro de este país. 248 00:15:00,526 --> 00:15:04,030 Pero tenía 20 años, había ácido dando vueltas. 249 00:15:04,155 --> 00:15:08,576 No estudié. Falté a clases. Fui a Calgary. Me metí en el teatro. 250 00:15:08,660 --> 00:15:10,578 Disculpen, tengo que ir a actuar. 251 00:15:12,372 --> 00:15:17,210 Calgary era una ciudad petrolera muy homófoba, 252 00:15:17,293 --> 00:15:21,089 donde los tipos conducían camionetas y me perseguían por la calle. 253 00:15:22,799 --> 00:15:27,845 Busqué refugio, primero en los deportes y luego, por supuesto, en la música rock. 254 00:15:27,929 --> 00:15:29,889 Fuego, fuego, fuego 255 00:15:30,139 --> 00:15:32,016 Fuego en mi cerebro 256 00:15:34,686 --> 00:15:38,064 Cuando empezó el punk, recuerdo escuchar "God Save the Queen", 257 00:15:38,147 --> 00:15:41,776 el vinilo de 45, y me voló la cabeza. 258 00:15:42,985 --> 00:15:47,407 Era como el sexo, la ira, la sociedad no tiene por qué ser así. 259 00:15:48,991 --> 00:15:52,620 Fue como una cápsula de heroína directo a mi cerebro. 260 00:15:52,704 --> 00:15:55,081 ¿La heroína viene en cápsulas? No lo creo. 261 00:15:55,164 --> 00:15:58,876 Bruce era tan genial que intimidaba. Nuestra primera conversación, 262 00:15:58,960 --> 00:16:02,505 no sabía qué decir y le pregunté: "¿Qué música te gusta?". 263 00:16:02,588 --> 00:16:05,550 Él dijo: "Lou Reed, Birthday Party e Iggy". 264 00:16:07,844 --> 00:16:11,055 Estaba obsesionado con la música, no como ahora. 265 00:16:11,931 --> 00:16:15,184 Estaba obsesionado con el punk, con rebelarme. 266 00:16:15,268 --> 00:16:18,062 No tienes que estar en la música para ser punk. 267 00:16:18,146 --> 00:16:19,981 "¿Alguien quiere pelear conmigo?". 268 00:16:20,064 --> 00:16:23,317 No te tiene que gustar la música para ser punk. 269 00:16:23,401 --> 00:16:27,238 Recuerdo escuchar que eran los chicos de moda del momento, 270 00:16:27,321 --> 00:16:31,451 y que eran una especie de punk rock, algo nuevo y genial, 271 00:16:31,534 --> 00:16:33,828 diferente a cualquier otra cosa. 272 00:16:33,911 --> 00:16:38,541 Últimamente en el trabajo, escucho a muchos quejándose del trabajo. 273 00:16:39,000 --> 00:16:41,586 Yo no. Me gusta mi trabajo. 274 00:16:41,878 --> 00:16:44,464 ¿Mi trabajo? Soy un maricón. 275 00:16:44,922 --> 00:16:48,885 Ser gay era el máximo acto de rebeldía, en cierto modo. 276 00:16:48,968 --> 00:16:53,890 Era peligroso hablar de homosexualidad en el escenario. 277 00:16:53,973 --> 00:16:56,517 Sí, ¿chupar vergas? El trabajo de hombre. 278 00:16:56,601 --> 00:16:57,769 Cógeme. 279 00:16:58,978 --> 00:17:01,481 Maricón corriendo, corriendo libre 280 00:17:01,564 --> 00:17:03,900 Mira el maricón Mira el maricón que corre... 281 00:17:03,983 --> 00:17:05,276 Amé que Scott fuera gay 282 00:17:05,359 --> 00:17:09,197 y me encantó que trajera ese material al programa. 283 00:17:09,280 --> 00:17:14,786 Usamos la homosexualidad como arma para atacar a los heteros. 284 00:17:16,704 --> 00:17:20,374 Fue mi primer encuentro con alguien abiertamente gay, 285 00:17:20,458 --> 00:17:24,337 que hacía un personaje que era queer y no se avergonzaba. 286 00:17:24,420 --> 00:17:27,965 Para mi pequeño mundo suburbano, eso fue alucinante. 287 00:17:29,383 --> 00:17:33,095 Sabía que dentro de este grupo podía ser yo mismo. 288 00:17:35,765 --> 00:17:41,312 Cada momento de mi vida de joven hubo ocultamiento. 289 00:17:43,147 --> 00:17:44,982 Mi padre era violento. 290 00:17:45,233 --> 00:17:48,152 Tengo una broma sobre cómo trató de sacármelo a golpes, 291 00:17:48,236 --> 00:17:51,239 pero hizo que me gustara el sexo duro. 292 00:17:53,533 --> 00:17:56,410 Solía culpar a mi papá por hacerme gay. 293 00:17:57,078 --> 00:18:01,499 Si fuera gay en una sociedad homopositiva, no sería gran cosa, ¿verdad? 294 00:18:01,582 --> 00:18:04,836 Así que pensé: "Voy a culpar a la sociedad". 295 00:18:04,919 --> 00:18:08,923 Así que tenía el resentimiento de mi padre y pensé en agregarme otro, 296 00:18:09,006 --> 00:18:12,426 un odio contra la sociedad, y se equilibraron entre sí. 297 00:18:13,678 --> 00:18:16,514 Y ahora me muevo como modelo de pasarela. 298 00:18:18,182 --> 00:18:22,687 Querían crear una comedia que molestara y agradara a la gente al mismo tiempo, 299 00:18:23,437 --> 00:18:26,941 lejos de la respetabilidad de la clase media. 300 00:18:27,024 --> 00:18:29,402 En especial para cinco jóvenes comediantes 301 00:18:29,485 --> 00:18:33,906 que básicamente intentan labrarse carreras haciendo todo 302 00:18:33,990 --> 00:18:35,658 diferente a sus padres. 303 00:18:39,287 --> 00:18:40,621 Feliz cumpleaños, hijo. 304 00:18:41,205 --> 00:18:45,376 La sucesión de escenas sobre malos padres es espectacular. 305 00:18:45,459 --> 00:18:48,504 No puedo beber como lo hacía cuando tenía 40 años. 306 00:18:48,588 --> 00:18:51,966 La gente más descarriada y miserable, 307 00:18:52,049 --> 00:18:56,053 miserable en formas nuevas y originales, más emocionantes. 308 00:18:57,221 --> 00:19:00,766 Mi papá era un borracho famoso. Él hacía algo horrible. 309 00:19:00,850 --> 00:19:03,728 Una vez me persiguió con un cuchillo. 310 00:19:03,811 --> 00:19:07,690 Pero sé que me ayudó a ser más tonto, como mecanismo de defensa. 311 00:19:07,773 --> 00:19:11,819 He usado muchas cosas horribles que hizo y dijo. 312 00:19:11,903 --> 00:19:13,321 Papá bebió. 313 00:19:13,404 --> 00:19:16,949 Hijo, ¿cuántas chicas te llamaron hoy? ¿Cero? 314 00:19:17,033 --> 00:19:20,286 "Correcto. ¿Cuántas chicas te llamaron ayer? ¿Cero? Sí". 315 00:19:20,369 --> 00:19:24,415 Ya sabes lo que dicen, hijo, ¡cero más cero es igual a marica! 316 00:19:25,041 --> 00:19:26,334 Mi papá dijo eso. 317 00:19:26,417 --> 00:19:28,544 Si eres hijo de un alcohólico, 318 00:19:28,628 --> 00:19:32,924 aprendes a ser muy observador, como una táctica de autoconservación. 319 00:19:33,007 --> 00:19:36,886 Hay que estar muy pendiente de los estados emocionales de los demás. 320 00:19:36,969 --> 00:19:39,180 Sirve para ser un comediante. 321 00:19:39,263 --> 00:19:42,433 KIDS IN THE HALL TE INVITA A "DEMASIADOS PADRES BORRACHOS" 322 00:19:42,516 --> 00:19:47,313 Intentábamos demostrarles a nuestros padres que éramos hombres. 323 00:19:49,273 --> 00:19:51,359 Vistiéndonos de mujer. 324 00:19:55,488 --> 00:20:00,117 Apuesto a que fue un poco impactante descubrir que me tenías como nueva mamá. 325 00:20:00,201 --> 00:20:02,703 Dave fue al primero que vi haciendo de mujer. 326 00:20:02,787 --> 00:20:07,792 Tenía un suéter sobre el hombro, y entonces dije: "Eso fue genial". 327 00:20:07,875 --> 00:20:11,837 Así interpretaban a las mujeres. Todos compartíamos un suéter. 328 00:20:11,921 --> 00:20:15,675 Esta es mi puerta. Gracias por la hermosa velada. 329 00:20:15,758 --> 00:20:19,220 Interpretábamos a las mujeres solo con la postura y la voz. 330 00:20:19,303 --> 00:20:22,598 Cambiamos la forma de pararnos, movernos y hablar. 331 00:20:22,682 --> 00:20:26,310 El público suspendía su incredulidad y nos aceptaba como mujeres 332 00:20:26,394 --> 00:20:27,979 cuando las interpretábamos. 333 00:20:28,062 --> 00:20:31,023 -¿Hola? ¿Tabitha? -¿Tiffany? 334 00:20:31,315 --> 00:20:33,693 -¿Qué haces? -¿Qué haces tú? 335 00:20:33,776 --> 00:20:36,737 -Te llamaba. -Y yo a ti. 336 00:20:36,821 --> 00:20:39,490 -Pero no sonó. -Aquí tampoco. 337 00:20:39,573 --> 00:20:41,575 ¡Dios mío! 338 00:20:44,537 --> 00:20:47,873 La evolución fue lenta y dije: "¿Hago de mujer?". 339 00:20:47,957 --> 00:20:49,458 Y lo hicimos. 340 00:20:49,542 --> 00:20:53,129 "¿Estoy travestido? Creo que hago de mujer". 341 00:20:53,212 --> 00:20:56,966 Mi reloj se detuvo. Es importante que llegue a esta reunión. 342 00:20:57,049 --> 00:20:59,468 Lo siento, estoy saliendo con alguien. 343 00:20:59,552 --> 00:21:01,637 Mi mamá estaba horrorizada 344 00:21:01,721 --> 00:21:04,640 cuando le dije que mi personaje se basaba en ella. 345 00:21:04,724 --> 00:21:06,642 -Hola, soy Nina. -Hola, soy Danny. 346 00:21:06,726 --> 00:21:07,935 -Hola. -¿Cómo estás? 347 00:21:08,019 --> 00:21:09,186 Bien. Muchas gracias. 348 00:21:09,270 --> 00:21:11,439 Hola. Hola a todos. Soy Nina. 349 00:21:11,522 --> 00:21:14,567 Ella dijo: "¿Qué? ¿Esa mujer horrible?". 350 00:21:15,401 --> 00:21:16,694 919, toma tres. 351 00:21:17,903 --> 00:21:20,614 Hacían de mujeres como si fueran personajes. 352 00:21:20,698 --> 00:21:22,742 Era creíble. Era real. 353 00:21:22,825 --> 00:21:23,951 No sonaba como: 354 00:21:24,035 --> 00:21:28,372 "Haremos esto, nos ponemos pelucas y hablaremos sobre la menstruación". 355 00:21:28,456 --> 00:21:33,169 Porque tengo una buena actitud sobre la menstruación. 356 00:21:34,336 --> 00:21:38,591 Y por supuesto, fue para que estas mujeres tuvieran voces importantes. 357 00:21:38,674 --> 00:21:41,385 Las marginadas y las feministas. 358 00:21:41,469 --> 00:21:43,888 Esa es nuestra gente. 359 00:21:52,271 --> 00:21:55,733 Gracias. El próximo show en el Rivoli será en dos semanas. 360 00:21:55,816 --> 00:21:58,110 Haremos una presentación de tres días. 361 00:21:58,194 --> 00:22:01,322 Para quienes están hartos de nuestro viejo material, 362 00:22:01,405 --> 00:22:04,200 vamos a hacer cosas nuevas, así que vengan. 363 00:22:04,325 --> 00:22:06,368 Por un tiempo, no funcionó, 364 00:22:06,452 --> 00:22:11,082 y no podíamos mirarnos y decir: "¿Esto funciona? ¿Cuál es nuestro plan?". 365 00:22:11,165 --> 00:22:15,419 No todo estaba mal, pero cuando eres joven y una persona dice: 366 00:22:15,503 --> 00:22:18,255 "Ustedes son brillantes", puedes vivir de eso 367 00:22:18,339 --> 00:22:20,216 en vez de comida por dos semanas. 368 00:22:20,299 --> 00:22:23,594 Y de vez en cuando, un sketch tenía éxito. 369 00:22:24,845 --> 00:22:26,514 Estoy aplastando tu cabeza. 370 00:22:27,932 --> 00:22:29,725 Estoy aplastando sus cabezas. 371 00:22:31,477 --> 00:22:33,312 Mueran. 372 00:22:41,403 --> 00:22:44,782 Cuando elegíamos los mejores sketchs, los más populares, 373 00:22:44,865 --> 00:22:47,743 y los poníamos en un espectáculo en el orden correcto, 374 00:22:47,827 --> 00:22:50,412 era un buen espectáculo, éramos nosotros. 375 00:22:50,496 --> 00:22:54,500 Era como hacer zoom y enfocar lo que éramos. 376 00:22:54,583 --> 00:22:56,752 Recuerdo una vez... 377 00:22:56,836 --> 00:22:59,171 El espectáculo se puso de moda. 378 00:22:59,255 --> 00:23:01,757 Pasamos de actuar para unas diez personas 379 00:23:01,841 --> 00:23:05,803 a tener de repente 400 personas abarrotadas en el Rivoli. 380 00:23:12,101 --> 00:23:15,396 Las 10 000 horas en el escenario habían valido la pena. 381 00:23:15,479 --> 00:23:18,649 Vi uno de los espectáculos. Dije: "Dios mío". 382 00:23:18,732 --> 00:23:22,778 Eran la diferencia entre los primeros Sex Pistols y los últimos Clash. 383 00:23:25,739 --> 00:23:29,243 Recuerdo que llegué un día y había gente haciendo fila. 384 00:23:29,326 --> 00:23:31,996 Pensé: "¿Hay otro espectáculo antes que nosotros?". 385 00:23:32,079 --> 00:23:37,376 Él dice: "No, están haciendo fila ahora para su espectáculo en dos horas y media". 386 00:23:37,459 --> 00:23:39,336 Dije: "Santo cielo". 387 00:23:40,754 --> 00:23:41,797 RIVOLI - MARTES 17 DE MARZO - $5 388 00:23:44,466 --> 00:23:45,301 ...EN, ¡DEMASIADO CÍNICO PARA FOLLAR! 389 00:23:45,384 --> 00:23:47,845 Los siguientes meses agotamos entradas 390 00:23:47,928 --> 00:23:49,471 y nos convertimos en algo. 391 00:23:49,555 --> 00:23:53,350 Una cosita de culto en un mundo de culto llamado Queen Street. 392 00:23:53,434 --> 00:23:55,811 Se sintió genial. Como un impulso. 393 00:23:55,895 --> 00:23:58,022 Que llevaba a algún lado. 394 00:23:58,105 --> 00:24:01,233 Recibimos una crítica increíble en el periódico local. 395 00:24:01,317 --> 00:24:03,736 No voy a mencionarlo, así de genial soy. 396 00:24:03,819 --> 00:24:08,073 Estábamos en el Globe and Mail, y había una maravillosa crítica. 397 00:24:08,199 --> 00:24:12,620 La crítica que uno quiere, que decía: "Aquí vienen Kids in the Hall". 398 00:24:17,082 --> 00:24:20,920 Ese día, los cazatalentos de SNL aterrizaban en Toronto 399 00:24:21,003 --> 00:24:24,757 para hacer el viaje de siempre y buscar talentos en Second City. 400 00:24:25,090 --> 00:24:29,678 Pero estábamos en la portada de la sección de entretenimiento del Globe and Mail, 401 00:24:29,762 --> 00:24:32,306 y dijeron: "Vayamos a verlos también". 402 00:24:35,142 --> 00:24:40,439 El teléfono sonó, contesté y era una mujer. 403 00:24:41,106 --> 00:24:45,402 Dijo: "Estoy buscando talentos para Lorne Michaels. 404 00:24:45,486 --> 00:24:48,989 "Queremos ver su show". Dije: "No pueden. Está agotado". 405 00:24:49,073 --> 00:24:51,992 Dijeron: "Somos de Saturday Night Live. 406 00:24:52,076 --> 00:24:53,869 "Buscamos talentos para SNL". 407 00:24:53,953 --> 00:24:58,415 Dije: "Bueno, sí, está agotado, lo siento. 408 00:24:58,499 --> 00:25:00,918 "Quizá puedas encontrar reventas". 409 00:25:01,001 --> 00:25:02,670 Y colgué el teléfono. 410 00:25:02,753 --> 00:25:07,758 Los otros cuatro chicos me miraron como: "¿Qué mierda acabas de hacer?". 411 00:25:07,841 --> 00:25:09,843 Dije: "Cometí un error, ¿verdad?". 412 00:25:14,306 --> 00:25:16,642 ¡Fantástico! 413 00:25:17,893 --> 00:25:20,187 ¡Fantástico! 414 00:25:20,271 --> 00:25:26,151 Y ahora las estrellas del espectáculo, Hart Pomerantz y Lorne Michaels. 415 00:25:26,777 --> 00:25:28,737 Buenas noches, soy Lorne Michaels, 416 00:25:28,821 --> 00:25:33,242 y nos gustaría hacer una pausa para examinar una grave crisis nacional. 417 00:25:33,325 --> 00:25:36,745 Todos los que trabajaron con Lorne lo imitan. 418 00:25:36,829 --> 00:25:39,498 "Por eso Chaplin era más famoso que Buster Keaton". 419 00:25:39,581 --> 00:25:41,250 "Bruce, ¿conoces a Madonna?". 420 00:25:41,333 --> 00:25:43,669 "¿Harás algo este otoño, Mark?". 421 00:25:43,752 --> 00:25:46,922 "El tema con Kevin es que está ahí, pero está callado, 422 00:25:47,006 --> 00:25:50,134 "pero es ruidoso, pero está ahí, pero es callado y se sienta mucho". 423 00:25:52,428 --> 00:25:55,806 Creo que cuando eres el jefe, la gente se burla del jefe. 424 00:25:56,682 --> 00:25:59,727 Me parecieron novedosos, originales. 425 00:25:59,810 --> 00:26:03,147 Me parecieron divertidos y sabía cómo hacerlo funcionar. 426 00:26:03,230 --> 00:26:06,483 -Puedo ser tu espejo de video. -Bueno. Bien. Todo bien. 427 00:26:06,567 --> 00:26:07,568 Es Lorne Michaels. 428 00:26:07,651 --> 00:26:10,195 Para un canadiense, es más que un estadounidense 429 00:26:10,279 --> 00:26:13,782 porque lo hizo muy bien. Fue y conquistó Estados Unidos. 430 00:26:13,866 --> 00:26:15,993 LORNE EN EL SET DE SATURDAY NIGHT LIVE - 1978 431 00:26:16,076 --> 00:26:21,081 Kids representó para él otro intento de grandeza canadiense. 432 00:26:22,708 --> 00:26:26,712 Hubo una audición a puertas cerradas en el Rivoli de lo mejor de nosotros. 433 00:26:26,795 --> 00:26:29,006 Que, supongo, así lo hace SNL. 434 00:26:29,089 --> 00:26:33,594 Reunimos 12 o 15 sketchs para estos gigantes de la comedia. 435 00:26:33,677 --> 00:26:37,139 Por primera vez, la competencia se puso fea esa semana 436 00:26:37,222 --> 00:26:40,684 porque todos luchábamos para mostrar nuestras escenas. 437 00:26:40,768 --> 00:26:43,771 Recuerdo la primera vez que los vi en el Rivoli. 438 00:26:43,854 --> 00:26:48,609 Era pura energía y tenía contenido y te dabas cuenta 439 00:26:48,692 --> 00:26:52,946 de que era inteligente y diferente a todo lo que había hecho en SNL 440 00:26:53,030 --> 00:26:54,239 y me gustó. 441 00:26:54,323 --> 00:26:55,699 Frénenme. 442 00:26:55,783 --> 00:27:00,079 No sabías si se estaban riendo porque las personas no se ríen solas. 443 00:27:00,162 --> 00:27:01,580 Cuando terminó, Lorne dijo: 444 00:27:01,663 --> 00:27:03,832 "¿Qué haremos con cinco?". 445 00:27:03,916 --> 00:27:07,294 Y fue algo tensísimo... ¿"Tensísimo"? 446 00:27:08,087 --> 00:27:13,008 El momento más tenso de nuestras vidas. Cuando se fueran, ¿qué iba a pasar? 447 00:27:13,092 --> 00:27:15,594 ¿Nos llevarían a todos? ¿A algunos? ¿A ninguno? 448 00:27:15,677 --> 00:27:19,640 Y unas semanas más tarde, Bruce dice: "Tengo que decirles algo. 449 00:27:19,723 --> 00:27:23,143 "Quieren que Mark y yo escribamos para ellos". Así nos enteramos. 450 00:27:23,227 --> 00:27:27,398 Saturday Night Live nos eligió como escritores, una gran noticia. 451 00:27:27,481 --> 00:27:32,778 Lo cual debe haber sido muy duro para los otros chicos. Sí. 452 00:27:32,861 --> 00:27:35,447 Genial para ellos. Kids in the Hall logró algo. 453 00:27:35,531 --> 00:27:38,909 Pero horrible que no haya sido yo. No. Lo siento. 454 00:27:41,578 --> 00:27:45,290 Se sentía como si tal vez fuera el final. 455 00:27:45,374 --> 00:27:49,503 Bruce y Mark estaban en Nueva York haciendo algo fantástico. 456 00:27:49,586 --> 00:27:54,341 Pobre Scott, Kevin y Dave quedaron atrás con una bolsa llena de pelucas viejas. 457 00:27:54,842 --> 00:27:58,095 Hicimos un gran último show antes de que se fueran, 458 00:27:58,178 --> 00:28:01,348 fue una gran noche y estuvo muy llena. 459 00:28:02,641 --> 00:28:08,397 Llorábamos en el escenario, decíamos: "Estamos muy emocionados por Mark y Bruce, 460 00:28:08,480 --> 00:28:12,484 "y no sé qué va a pasar, pero gracias por estar aquí". 461 00:28:13,485 --> 00:28:14,820 ¿Pero no pudiste ir? 462 00:28:14,903 --> 00:28:17,823 No, fue un descuido técnico de algún empleado. 463 00:28:17,906 --> 00:28:19,533 -Cinco segundos. -Aquí viene. 464 00:28:19,616 --> 00:28:22,661 -Cuatro, tres, dos... -Toma. 465 00:28:25,289 --> 00:28:28,041 Mark y Bruce, tenía sentido 466 00:28:28,125 --> 00:28:32,588 darles la experiencia de cómo se monta un programa así. 467 00:28:33,714 --> 00:28:36,049 Pasé de trabajar en la Second Cup, 468 00:28:36,175 --> 00:28:40,429 a mostrarle a Madonna un sketch mío, dos semanas más tarde. 469 00:28:41,722 --> 00:28:44,266 Yo no era muy bueno en Saturday Night Live. 470 00:28:44,349 --> 00:28:48,729 Siempre peleaba con ellos por las ideas raras que quería hacer. 471 00:28:50,314 --> 00:28:51,857 Era una gran máquina. 472 00:28:52,399 --> 00:28:54,067 Supongo que estaba abrumado. 473 00:28:54,151 --> 00:28:59,948 Fue todo horrible. Tortuoso, agonizante, angustioso, agotador. 474 00:29:00,365 --> 00:29:02,409 Pero no fue divertido. 475 00:29:03,702 --> 00:29:05,746 Recuerdo ir a verlos. 476 00:29:06,455 --> 00:29:08,415 Bruce había subido mucho de peso. 477 00:29:08,499 --> 00:29:11,960 Y se veían terribles, los dos. No estaban felices. 478 00:29:13,420 --> 00:29:16,924 Por ese proceso de fracaso en Saturday Night Live, 479 00:29:17,007 --> 00:29:19,718 me di cuenta de cuánto necesitaba Kids in the Hall. 480 00:29:20,677 --> 00:29:25,349 Y luego, cuando volvimos en Navidad, fuimos como amantes desesperados. 481 00:29:25,432 --> 00:29:29,853 Ustedes son los héroes anónimos porque cualquier otro grupo se dividiría, 482 00:29:29,937 --> 00:29:32,898 -pero ustedes... -¿Vieron SNL ese año? 483 00:29:32,981 --> 00:29:34,107 Sí. 484 00:29:34,191 --> 00:29:37,903 Había un verdadero cariño entre los cinco. 485 00:29:37,986 --> 00:29:42,115 Y pensé: "Hay que mantener unido a este grupo". 486 00:29:44,451 --> 00:29:48,539 A NUEVA YORK 1987 487 00:29:50,958 --> 00:29:53,043 La cerveza es gratis como la Coca. 488 00:29:53,126 --> 00:29:55,420 ¿Está esto encendido? ¿Me escuchan? 489 00:29:55,504 --> 00:29:57,297 Tengo que hablar con el piloto. 490 00:29:57,798 --> 00:29:59,216 Ya déjalo. 491 00:29:59,716 --> 00:30:01,593 Déjalo. 492 00:30:02,010 --> 00:30:06,139 Si no fuera por las actuaciones que Mark, Scott y yo compartimos, 493 00:30:06,890 --> 00:30:08,559 debajo de esos reflectores, 494 00:30:08,976 --> 00:30:13,105 esta compañía no estaría en este avión rumbo a esta aventura. No. 495 00:30:13,272 --> 00:30:16,024 Era el otoño de 1987, 496 00:30:16,567 --> 00:30:19,987 y Lorne los llevó a los cinco a Nueva York. 497 00:30:21,154 --> 00:30:24,491 La idea era que escribieran e interpretaran material 498 00:30:24,575 --> 00:30:26,618 para un piloto de una hora. 499 00:30:30,372 --> 00:30:32,207 Eso es Nueva York. 500 00:30:32,791 --> 00:30:35,002 Esta es la West 23. 501 00:30:36,545 --> 00:30:38,213 La YMCA a la que fue Paul. 502 00:30:39,840 --> 00:30:42,926 Lorne nos pagó en efectivo como un padre. 503 00:30:43,010 --> 00:30:45,887 "Cortaron el césped y repartieron los periódicos, 504 00:30:45,971 --> 00:30:49,016 "y sacaron la basura. Aquí tienen cinco dólares". 505 00:30:49,433 --> 00:30:54,146 Éramos muy jóvenes. Eran los años 80, finales de los 80 en Nueva York. 506 00:30:54,229 --> 00:30:58,150 Tenemos una gran noche por delante. El éxtasis está haciendo efecto. 507 00:31:05,657 --> 00:31:09,077 Éramos unos jóvenes que teníamos las llaves del paraíso. 508 00:31:09,161 --> 00:31:12,372 Algunos hacíamos muchas cosas al mismo tiempo. 509 00:31:12,456 --> 00:31:15,459 Me gustaría presentarles los hot dogs de Nueva York. 510 00:31:20,005 --> 00:31:22,966 Este chico no me agarra la verga. 511 00:31:23,050 --> 00:31:24,635 Te voy a matar. 512 00:31:29,056 --> 00:31:32,851 Eran jóvenes, relajados, y querían hacer un millón de cosas. 513 00:31:32,934 --> 00:31:34,645 ¿Sabes dónde están tus hijos? 514 00:31:42,653 --> 00:31:46,114 Ven. Eso es. Qué lindo, Kevin. 515 00:31:49,493 --> 00:31:52,788 Durante el día, nos concentrábamos en el piloto. 516 00:31:52,871 --> 00:31:54,414 Para eso estábamos allí. 517 00:31:54,498 --> 00:31:57,501 Los espectáculos eran para que no nos oxidáramos 518 00:31:57,584 --> 00:32:00,921 y para endurecernos para el público de EE. UU, según Lorne. 519 00:32:02,798 --> 00:32:04,424 Chica sucia. 520 00:32:04,508 --> 00:32:08,428 Había una sensación de que debían desarrollar sus mejores piezas, 521 00:32:08,512 --> 00:32:10,430 prepararlas para la televisión. 522 00:32:13,433 --> 00:32:16,812 Lorne nos decía qué hacer cada semana. 523 00:32:16,895 --> 00:32:19,940 Decía: "Quiero que abran para esta gente. 524 00:32:20,023 --> 00:32:23,694 "Harán estos programas y veremos qué harán la próxima semana". 525 00:32:24,111 --> 00:32:28,907 Solo necesitaba que tuvieran un nivel de preparación 526 00:32:28,990 --> 00:32:31,785 al que no iban a llegar en el Rivoli. 527 00:32:31,868 --> 00:32:32,953 Soy Lou. 528 00:32:33,036 --> 00:32:34,496 ¿Llegaste bien, Lou? 529 00:32:34,579 --> 00:32:37,207 ¿Llegaste Lou? 530 00:32:37,416 --> 00:32:42,003 Si miras a esos cinco tipos, es un grupo de imbéciles raros. 531 00:32:42,087 --> 00:32:44,923 De verdad. Sí que son raros. 532 00:32:46,216 --> 00:32:49,261 Conocí a Kids in the Hall mientras dirigía una sala 533 00:32:49,344 --> 00:32:52,264 llamada Teatro Bar West Bank Café Downstairs. 534 00:32:52,347 --> 00:32:55,058 Cien asientos, un escenario bonito y pequeño, 535 00:32:55,142 --> 00:32:57,561 el espacio perfecto para trabajar proyectos. 536 00:32:57,644 --> 00:33:00,021 Lewis fue uno de nuestros primeros fans. 537 00:33:00,105 --> 00:33:03,233 Creo que dijo algo así como: "¡Vamos, son buenos!". 538 00:33:03,316 --> 00:33:05,193 Nos dio un poco de apoyo. 539 00:33:05,277 --> 00:33:08,488 Los alentaba porque realmente pensé... 540 00:33:08,572 --> 00:33:10,574 Que eran muy divertidos. 541 00:33:10,657 --> 00:33:13,452 Si me acostara contigo, sería solo por lástima. 542 00:33:14,411 --> 00:33:16,788 Soy el rey de coger por misericordia. 543 00:33:17,038 --> 00:33:20,417 Lo bueno de la comedia, cuando es realmente buena, 544 00:33:20,500 --> 00:33:24,379 es que trae otro punto de vista, y ellos lo habían establecido. 545 00:33:24,463 --> 00:33:26,923 Lo lavaremos en vino Y lo dejaremos limpio 546 00:33:27,048 --> 00:33:29,468 Y es una máquina de crucifixión 547 00:33:31,344 --> 00:33:34,890 Regresaban a Toronto para hacer el piloto, y dije: 548 00:33:34,973 --> 00:33:37,893 "Creo que están cerca, pero pueden hacerlo mejor". 549 00:33:37,976 --> 00:33:42,063 Dicen que un rayo no golpea dos veces. Descubrí que puede golpear 19 veces. 550 00:33:42,147 --> 00:33:43,315 Teníamos altibajos. 551 00:33:43,398 --> 00:33:46,526 A un público le gustábamos, a otro no. 552 00:33:46,651 --> 00:33:50,113 Era como en Toronto, lo seguimos haciendo 553 00:33:50,197 --> 00:33:52,032 y algo se encendió. 554 00:33:56,036 --> 00:34:00,874 Gastábamos el dinero del piloto en los cuatro apartamentos. 555 00:34:00,957 --> 00:34:03,293 Sentimos que quizás no se daría. 556 00:34:05,045 --> 00:34:06,880 Esto es CBC. 557 00:34:06,963 --> 00:34:12,594 Mi criado aquí en la Tierra en la CBC, Ivan Fecan, director de programación. 558 00:34:13,762 --> 00:34:15,972 Yo era amigo de Ivan Fecan, 559 00:34:16,056 --> 00:34:18,892 y recuerdo haberlo llamado y le dije: 560 00:34:19,017 --> 00:34:21,853 "¿Por qué no inviertes en Kids in the Hall?". 561 00:34:21,937 --> 00:34:24,314 Siempre quise hacer algo con los Kids. 562 00:34:24,397 --> 00:34:26,525 Eran descarados, novedosos. 563 00:34:27,025 --> 00:34:30,445 Lorne y yo dijimos: "¿No sería genial hacer un show?". 564 00:34:30,529 --> 00:34:34,199 Muchos de los programas de CBC en ese momento eran anticuados, 565 00:34:34,282 --> 00:34:37,911 y quería algo para personas menores de 40 años. 566 00:34:37,994 --> 00:34:40,580 Sin más preámbulos, Kids in the Hall. 567 00:34:42,582 --> 00:34:44,626 Era un piloto para una serie. 568 00:34:44,709 --> 00:34:48,964 Se anunció como un especial, pero para nosotros era un piloto. 569 00:34:49,047 --> 00:34:52,467 Nuestra esperanza era que fuera bueno como para una serie. 570 00:34:53,593 --> 00:34:56,638 GRABACIÓN DEL PILOTO, TORONTO 1988 571 00:34:58,265 --> 00:35:00,684 La filmación fue en los estudios de CBC, 572 00:35:01,518 --> 00:35:04,813 y chicos importantes de SNL vinieron de Nueva York 573 00:35:04,896 --> 00:35:07,190 para ayudar con el set y la iluminación. 574 00:35:09,192 --> 00:35:13,488 En ese momento, uno de cada diez pilotos se convertía en serie. 575 00:35:15,407 --> 00:35:17,659 Había mucho en juego para ellos. 576 00:35:18,493 --> 00:35:21,746 Lo que estaba en juego era increíble, era todo o nada. 577 00:35:21,913 --> 00:35:23,874 Recuerdo estar muy nervioso. 578 00:35:24,207 --> 00:35:27,252 El piloto debía ser un programa o sería un acomodador. 579 00:35:27,335 --> 00:35:29,838 No me sentí bien en ningún momento. 580 00:35:29,921 --> 00:35:35,093 Aunque creo que conocíamos el material, estaba sudoroso. Tenía que funcionar. 581 00:35:36,136 --> 00:35:39,639 Estaban por vivenciar el mundo profesional del espectáculo, 582 00:35:39,723 --> 00:35:42,183 y nunca habían estado frente a cámaras de TV, 583 00:35:42,267 --> 00:35:44,436 requería habilidades diferentes. 584 00:35:45,270 --> 00:35:49,482 Grabamos dos veces con dos públicos, y en la primera teníamos miedo. 585 00:35:50,483 --> 00:35:55,113 Recuerdo orinar y pensar: "¿Las bolas se me metieron adentro del cuerpo?". 586 00:35:55,864 --> 00:35:58,283 Aunque ensayamos toda la semana, 587 00:35:58,366 --> 00:36:03,079 recuerdo cuando empezó: "¿Giro hacia al público o hacia la cámara?". 588 00:36:04,956 --> 00:36:07,083 Pero en el primer show, nadie se rió. 589 00:36:09,419 --> 00:36:11,129 Fue un espectáculo de mierda. 590 00:36:14,591 --> 00:36:17,552 Y fue la única vez que Lorne nos gritó. 591 00:36:17,636 --> 00:36:20,430 Nos dijo que lo hiciéramos bien, carajo. 592 00:36:21,056 --> 00:36:24,100 Él dijo: "Tiene que ser 19 veces mejor". 593 00:36:24,184 --> 00:36:29,230 ¿Qué? ¿Es eso matemáticamente posible? Para que podamos venderlo. 594 00:36:29,314 --> 00:36:32,734 Podría haberles dicho que era perfecto. 595 00:36:32,984 --> 00:36:35,195 Habría mentido. 596 00:36:35,278 --> 00:36:37,530 La esencia del mundo del espectáculo es 597 00:36:37,614 --> 00:36:41,117 que tienes que bajarte del escenario para hacer otra entrada. 598 00:36:43,411 --> 00:36:48,416 El mensaje era: "Me decepcionaron. Y esta es su gran oportunidad". 599 00:36:52,462 --> 00:36:55,006 Eso hizo que nuestra sangre punk rock fluyera. 600 00:36:55,090 --> 00:36:57,759 Algunos nos enfadamos con Lorne por decirlo. 601 00:36:57,842 --> 00:37:01,054 Yo me enojé con nosotros por permitirnos ser tan malos. 602 00:37:03,139 --> 00:37:05,308 Y pusimos música punk a todo volumen 603 00:37:05,392 --> 00:37:09,437 y empezamos a destrozar todos los muebles del vestidor. 604 00:37:09,521 --> 00:37:14,401 Yo no hice eso, soy hijo de diplomáticos. No destrozamos los putos camerinos. 605 00:37:14,484 --> 00:37:16,861 Kevin, ¿destrozaste tu camerino? 606 00:37:16,945 --> 00:37:17,946 ¡No! 607 00:37:18,530 --> 00:37:21,116 Scott y yo orinamos en el fregadero, para la suerte. 608 00:37:21,908 --> 00:37:25,537 Cuando salimos de esa habitación, procedimos 609 00:37:25,620 --> 00:37:27,497 a dar nuestra mejor actuación. 610 00:37:29,499 --> 00:37:32,752 ¡Oigan, millonarios! ¡Salgan de la basura! 611 00:37:33,962 --> 00:37:35,547 Quiero conocer a una chica... 612 00:37:35,922 --> 00:37:37,132 Una mujer. 613 00:37:37,465 --> 00:37:40,218 Ven, déjame ayudarte con el clip de tu suéter. 614 00:37:40,677 --> 00:37:41,970 Ups, el viento. 615 00:37:45,056 --> 00:37:47,308 El segundo espectáculo fue como en el Rivoli. 616 00:37:47,392 --> 00:37:49,060 Fue fantástico. 617 00:37:49,144 --> 00:37:52,230 Personajes que había visto por cuatro años en el Rivoli 618 00:37:52,313 --> 00:37:55,108 estaban con disfraces y en el set. 619 00:37:55,191 --> 00:37:57,819 Y eran reales. Cobraron vida. 620 00:37:57,902 --> 00:38:00,780 Oye, soy el rey de coger por misericordia. 621 00:38:00,864 --> 00:38:03,533 Fácil de vencer, difícil de matar. 622 00:38:04,617 --> 00:38:06,536 Salud por Reg. 623 00:38:06,619 --> 00:38:10,498 Cuando vi el piloto, entré en una depresión existencial, 624 00:38:10,582 --> 00:38:14,627 me di cuenta de que habían hecho todo lo que siempre había querido hacer. 625 00:38:14,711 --> 00:38:18,631 Hasta el día de hoy, creo que es un piloto de comedia casi perfecto. 626 00:38:18,715 --> 00:38:21,259 Estaba deprimido después de verlo. Él dijo: 627 00:38:21,342 --> 00:38:25,722 "Mierda, lo lograron. Hicieron lo que todos quieren hacer. ¡Carajo!". 628 00:38:25,972 --> 00:38:27,724 Estaba muy enojado. 629 00:38:27,807 --> 00:38:29,726 ¿Ves? Tu cabeza está plana. 630 00:38:29,809 --> 00:38:34,272 ¿Tu madre todavía te viste? Debería haberte aplastado la cabeza. 631 00:38:34,355 --> 00:38:35,315 Buenas noches. 632 00:38:40,862 --> 00:38:43,656 Estábamos ensayando y vino alguien de CBC y dijo: 633 00:38:43,740 --> 00:38:47,160 "Un caballero que suena distinguido quiere hablar contigo". 634 00:38:47,243 --> 00:38:49,037 Y pensamos: "¿Es Lorne?". 635 00:38:49,120 --> 00:38:52,665 Lorne hablaba con Mark porque era hijo de un diplomático. 636 00:38:52,749 --> 00:38:57,837 Tomé la llamada y era Lorne. "Felicidades, quieren 22". 637 00:38:57,921 --> 00:39:00,673 -Y dijimos: "¿Qué?". -Eran 20. 638 00:39:01,132 --> 00:39:03,218 Fueron 20 episodios, sí. 639 00:39:03,301 --> 00:39:06,387 "Y ¿lo conseguimos?". Dijo: "No van a creerlo". 640 00:39:06,471 --> 00:39:09,265 Siguió diciendo eso por cinco minutos. 641 00:39:09,349 --> 00:39:11,226 "No van a creerlo". 642 00:39:11,309 --> 00:39:15,188 "¿Qué?" "Nos dieron el espectáculo". "Bien, gracias a Dios. 643 00:39:15,313 --> 00:39:17,440 "¿Cuántos, diez episodios?". El dijo "no." 644 00:39:17,524 --> 00:39:21,402 "¿Doce episodios?". "Veinte episodios por temporada". "¿Qué?". 645 00:39:25,115 --> 00:39:26,825 ¿Dijiste que sí? 646 00:39:26,908 --> 00:39:28,660 ¿Quién es? ¿Con quién hablo? 647 00:39:28,743 --> 00:39:29,869 Home Box Office. 648 00:39:29,953 --> 00:39:31,538 HBO puso el efectivo. 649 00:39:31,621 --> 00:39:32,872 Chicos. 650 00:39:32,956 --> 00:39:35,125 Nosotros, la gente y las instalaciones. 651 00:39:35,917 --> 00:39:39,129 Juntamos lo suficiente como para hacer un espectáculo. 652 00:39:39,212 --> 00:39:40,421 Lo haremos. 653 00:39:40,505 --> 00:39:43,091 -Excelente noticia, cabrón. -Bien hecho, cabrón. 654 00:39:43,174 --> 00:39:45,093 Champaña. 655 00:39:46,803 --> 00:39:50,765 COMIENZA LA PRODUCCIÓN 1989 656 00:39:59,440 --> 00:40:01,484 Antes del espectáculo, ¿qué siento? 657 00:40:01,818 --> 00:40:05,572 Con energía, sin energía, dormido, más emocionado que nunca, 658 00:40:05,655 --> 00:40:07,490 me siento traumático, aburrido. 659 00:40:07,949 --> 00:40:09,742 No conocíamos la televisión. 660 00:40:09,826 --> 00:40:14,455 La primera temporada hicimos sketchs sin mucha edición. 661 00:40:14,539 --> 00:40:18,293 Fueron grandes éxitos en el Rivoli a las 11:39 de la noche. 662 00:40:20,003 --> 00:40:24,048 En el escenario solo haces cosas. Haces tu entrada. 663 00:40:24,132 --> 00:40:25,592 La televisión es una bestia. 664 00:40:27,385 --> 00:40:30,430 Recuerdo la grabación de "La Biblia del Doctor Seuss". 665 00:40:31,764 --> 00:40:35,643 Scott tuvo que hacer la pose de crucifixión durante mucho tiempo. 666 00:40:35,727 --> 00:40:38,438 Y sus brazos se atrofiaban, 667 00:40:38,521 --> 00:40:42,817 y agonizaba por tener que hacer esas tomas largas. 668 00:40:42,901 --> 00:40:46,070 ¡Dense prisa! Háganla. Vamos. Apúrense. 669 00:40:46,154 --> 00:40:48,740 Se me van a caer los brazos. Vamos. 670 00:40:48,823 --> 00:40:50,158 -¿Listo entonces? -¡Listo! 671 00:40:50,950 --> 00:40:51,868 ¡Vamos! 672 00:40:53,244 --> 00:40:55,455 ¿Camina hacia la cámara? 673 00:40:55,872 --> 00:40:57,165 Acción, Bruce. 674 00:40:57,665 --> 00:41:00,418 El equipo eran viejos miembros de la CBC. 675 00:41:00,501 --> 00:41:02,629 Se enamoraron de los personajes. 676 00:41:02,712 --> 00:41:06,257 Algunos me decían: "¿Vas a ser esa pelirroja esta noche?". 677 00:41:06,341 --> 00:41:08,176 ¿Cuándo terminará esta pesadilla? 678 00:41:08,760 --> 00:41:12,513 "No. No haré la pelirroja esta noche". "¡Carajo! Está bien". 679 00:41:12,597 --> 00:41:15,099 Cualquiera que diga que no se enamoró de Dave 680 00:41:15,183 --> 00:41:17,477 cuando era cierto personaje, miente. 681 00:41:17,852 --> 00:41:18,895 Vino esto. 682 00:41:19,354 --> 00:41:23,691 Estaba obsesionada y confundida con Dave travesti, me parecía muy sexi. 683 00:41:23,775 --> 00:41:27,195 Dave estaba bueno. ¡Qué puedo decir, estaba bueno! 684 00:41:29,072 --> 00:41:31,866 No hay debate. Travestido, yo era la más sexi. 685 00:41:31,950 --> 00:41:35,912 Bruce McCulloch, damas y caballeros. Bruce McCulloch. 686 00:41:35,995 --> 00:41:39,749 Hacer grabaciones en vivo fue lo más divertido, 687 00:41:39,832 --> 00:41:43,336 y hacer que la gente vuelva como si hicieran cola en el Rivoli. 688 00:41:44,337 --> 00:41:46,798 Mi amiga, Sue, tenía hermanas mayores geniales, 689 00:41:46,881 --> 00:41:50,593 y una, Julie, conocía a alguien que trabajaba en el equipo 690 00:41:50,677 --> 00:41:54,430 y esa persona era amiga de Bruce y así conseguimos las entradas. 691 00:41:54,514 --> 00:41:57,016 Así que fuimos al estudio de CBC. 692 00:41:58,893 --> 00:42:01,104 Había cámaras. 693 00:42:02,313 --> 00:42:06,359 Y había una plataforma a la izquierda, y yo pensaba: "¿Para qué es eso?". 694 00:42:06,442 --> 00:42:09,028 El espectáculo comienza y tocaba Shadowy Men, 695 00:42:09,112 --> 00:42:10,446 tocaban en vivo. 696 00:42:16,869 --> 00:42:21,416 "Have an Average Weekend" estaba en nuestro primer sencillo. 697 00:42:21,499 --> 00:42:25,753 Se convirtió en el tema principal con el que abrían los espectáculos. 698 00:42:28,506 --> 00:42:32,385 Los Shadowy Men nos hicieron geniales, si es que somos geniales. 699 00:42:32,468 --> 00:42:35,513 Tocaban y le ponían mucho rock. 700 00:42:36,139 --> 00:42:39,517 Tocamos en la grabación de cada episodio. 701 00:42:40,059 --> 00:42:42,312 Puedes hacer... Una nota. 702 00:42:42,395 --> 00:42:44,731 Era como apretar un botón. La gente lo sabe. 703 00:42:45,732 --> 00:42:48,735 Es emocionante ver a la gente emocionarse. 704 00:42:48,818 --> 00:42:50,945 A veces Dave y yo bailábamos 705 00:42:51,029 --> 00:42:53,656 frente a la audiencia y eso les encantaba. 706 00:42:53,740 --> 00:42:56,826 El equipo de peluquería, maquillaje y vestuario eran los boxes 707 00:42:56,909 --> 00:42:59,871 y te cambiaban en 15 minutos, 708 00:42:59,954 --> 00:43:04,500 y salías de nuevo a la pista bailando con los Shadowy Men. 709 00:43:07,045 --> 00:43:10,506 Me gustaría agradecerles mucho por venir. Muchas gracias. 710 00:43:10,590 --> 00:43:11,799 ¡Muchas gracias! 711 00:43:11,883 --> 00:43:14,886 ¡Y nos gustaría agradecer a los Shadowy Men! 712 00:43:16,429 --> 00:43:21,392 Cuando terminó, estábamos emocionadas: "Tenemos que hacer esto en cada grabación. 713 00:43:21,476 --> 00:43:23,394 "Debemos traer a nuestros amigos". 714 00:43:23,478 --> 00:43:26,481 Era lo más popular de la ciudad y no se podía. 715 00:43:27,607 --> 00:43:30,151 ESTRENO TEMPORADA 1 1989 716 00:43:30,568 --> 00:43:33,696 Hola, estoy en la TV, y también Kids in the Hall. 717 00:43:33,780 --> 00:43:36,657 Estaban por todas partes. Eran innovadores. 718 00:43:36,741 --> 00:43:38,785 Eran multisexuales, multigénero. 719 00:43:38,868 --> 00:43:40,286 No sé qué mierda eran. 720 00:43:40,370 --> 00:43:43,498 Eran los hijos de puta más geniales de la televisión 721 00:43:43,581 --> 00:43:44,957 y eran nuestros. 722 00:43:45,041 --> 00:43:49,796 Los estadounidenses saben de Canadá como los heterosexuales sobre los gays. 723 00:43:49,879 --> 00:43:54,008 Los vi evolucionar hasta convertirse en profesionales increíbles. 724 00:43:54,092 --> 00:43:57,595 Cobraron vida propia, y quedé impresionado. 725 00:43:57,678 --> 00:44:01,099 Enseguida supe que era bueno. La variedad, la locura. 726 00:44:01,182 --> 00:44:04,477 -Queremos dos sopas de mierda. -Dos sopas de mierda. 727 00:44:08,439 --> 00:44:12,318 Caballeros, ¡esta es una reunión de negocios! 728 00:44:12,402 --> 00:44:15,780 Crecí con Python, vi SNL en la secundaria. 729 00:44:15,863 --> 00:44:20,118 Ni bien tienes sostén, te gradúas a Kids in the Hall. 730 00:44:21,994 --> 00:44:23,162 ¡Dios mío! 731 00:44:25,623 --> 00:44:27,667 -¡Mira hacia el cielo! -¡Eso hago! 732 00:44:27,792 --> 00:44:31,087 Estaba muy asombrado por lo jóvenes y lo novedosos que eran. 733 00:44:31,170 --> 00:44:34,674 Nadie parecía peligroso. Claramente había intelecto allí. 734 00:44:34,757 --> 00:44:38,845 Los cinco Kids parecían tan confiados como actores, 735 00:44:38,928 --> 00:44:42,056 en su capacidad de transformarse en diversos personajes. 736 00:44:42,140 --> 00:44:46,310 -Michelle, ¿estás llorando? -¡No! No estoy llorando. 737 00:44:46,811 --> 00:44:49,397 Solo estoy pensando en Tony. 738 00:44:49,480 --> 00:44:54,152 Se sentía que eran ellos de verdad. Son juguetones, les importa un carajo. 739 00:44:54,235 --> 00:44:58,406 Se sentía el disfrute de su libertad. 740 00:45:04,662 --> 00:45:08,249 Saturday Night Live siempre cubre lo que sale de los titulares. 741 00:45:08,332 --> 00:45:10,126 Kids in the Hall nunca fue eso. 742 00:45:10,209 --> 00:45:14,839 No hablaban de la cultura pop. Examinaban la cultura estadounidense cotidiana. 743 00:45:14,922 --> 00:45:18,551 No es un sketch político sobre alguna protesta o algo así. 744 00:45:18,634 --> 00:45:21,053 Se trata de las personas y sus rostros. 745 00:45:21,637 --> 00:45:24,348 Eran cinco chicos sexis 746 00:45:24,432 --> 00:45:27,977 jugueteando como los malditos Beatles en A Hard Day's Night. 747 00:45:28,060 --> 00:45:29,729 Eran adorables los malditos. 748 00:45:29,812 --> 00:45:32,273 ¿El éxito del programa cambió sus vidas? 749 00:45:32,356 --> 00:45:33,649 Ahora tenemos más dinero. 750 00:45:33,733 --> 00:45:35,568 Los Kids in the Hall me encantaron, 751 00:45:35,651 --> 00:45:37,862 y me colé en una fiesta en la que estaban. 752 00:45:37,945 --> 00:45:40,031 "Dios mío, es tan increíble". 753 00:45:41,991 --> 00:45:44,368 El mundo del espectáculo es divertido, el real. 754 00:45:44,452 --> 00:45:48,581 El mundo del espectáculo estadounidense es divertido. Me encantó. 755 00:45:53,419 --> 00:45:55,963 Me gustaba ir a bares y escribir mis ideas. 756 00:45:56,047 --> 00:45:58,716 Y cuando el programa salió al aire, no podía. 757 00:45:58,799 --> 00:46:01,260 - Decían: "¡Bruce!". -El novio de Scott. 758 00:46:01,344 --> 00:46:04,805 Tenía una novia, nos estábamos besando y la TV estaba encendida, 759 00:46:04,889 --> 00:46:08,059 y vi una escena de Kids in the Hall donde yo era una mujer. 760 00:46:08,142 --> 00:46:10,144 Fue raro. 761 00:46:10,228 --> 00:46:14,232 -¿Qué dijo la gente del programa? -Pensaron que era atrevido. Original. 762 00:46:14,315 --> 00:46:16,108 A mí y a mis amigos nos encanta. 763 00:46:16,192 --> 00:46:19,779 -¿A HBO le gusta? -Sí, creo que HBO está muy feliz. 764 00:46:19,862 --> 00:46:22,490 -Las críticas son buenas. -Los fans parecen felices. 765 00:46:22,573 --> 00:46:23,824 -Los fans. -Sí. 766 00:46:23,908 --> 00:46:25,743 Apenas es plural. 767 00:46:28,663 --> 00:46:31,332 Estábamos ensayando, vino alguien de CBC y dijo: 768 00:46:31,415 --> 00:46:34,460 "Un caballero distinguido quiere hablar con usted". 769 00:46:34,544 --> 00:46:36,003 ¡Hola! 770 00:46:36,254 --> 00:46:37,922 Yo también atendí esa llamada. 771 00:46:39,298 --> 00:46:41,342 Y, sí, nos cancelaron. 772 00:46:41,551 --> 00:46:43,177 Entonces Mark vino y nos dijo. 773 00:46:43,261 --> 00:46:44,345 Me voy a sentar. 774 00:46:44,428 --> 00:46:45,596 Fue una conmoción. 775 00:46:50,226 --> 00:46:52,478 Se sentía como si hubiera terminado. 776 00:46:53,354 --> 00:46:58,693 No pensé que fuera un juicio sobre si el programa era bueno o malo. 777 00:46:58,776 --> 00:47:02,321 Era puramente la economía de HBO en ese momento. 778 00:47:02,863 --> 00:47:07,660 Lo genial de las compañías es que hay fuerza en la unidad. 779 00:47:07,743 --> 00:47:12,123 Vas a tomar una copa después, te sientas y hablas, y tienes un aliado. 780 00:47:12,206 --> 00:47:16,210 Todos fuimos a un antro, nos sentamos y nos hicimos reír 781 00:47:16,294 --> 00:47:20,131 por unas dos horas, nos emborrachamos y nos burlamos de nuestro destino. 782 00:47:20,214 --> 00:47:23,092 Se reconoció que habíamos trabajado duro 783 00:47:23,175 --> 00:47:24,719 y ahora nos cancelaban. 784 00:47:24,802 --> 00:47:26,345 ¿Y ahora qué? 785 00:47:27,305 --> 00:47:30,141 Claro, con arrogancia pensé: "No pueden detenernos. 786 00:47:30,224 --> 00:47:33,603 "No sé qué va a pasar, pero no pueden detenernos". 787 00:48:02,923 --> 00:48:04,925 Subtítulos: Mariana Stasi Pirola 788 00:48:05,009 --> 00:48:07,011 Supervisión creativa: Evelyn Antelo