1 00:00:05,883 --> 00:00:09,720 Olá, somos os Kids in the Hall. Sou o Mark, este é o Dave. 2 00:00:10,345 --> 00:00:12,514 O Bruce e o Scott. 3 00:00:12,639 --> 00:00:13,474 Olá. 4 00:00:14,266 --> 00:00:17,394 E o Kevin, estou aqui. Somos cinco. 5 00:00:23,650 --> 00:00:27,488 Queria muito entrar no grupo. Essa é que é a verdade. 6 00:00:27,571 --> 00:00:29,907 Vi um espetáculo deles no Rivoli 7 00:00:30,032 --> 00:00:33,702 e pensei: "Que posso eu fazer no Saturday Night Live 8 00:00:33,786 --> 00:00:38,081 "que fosse quase tão criativo e diferente como aquilo?" 9 00:00:40,584 --> 00:00:43,754 Lembro-me da primeira vez que os vi no Rivoli. 10 00:00:43,837 --> 00:00:47,466 Achei-os engraçados, inteligentes e originais. 11 00:00:47,549 --> 00:00:50,469 Era totalmente diferente do que eu fazia no SNL. 12 00:00:50,552 --> 00:00:54,473 Estrategicamente, sento-me na ponta. Na posição do poder. 13 00:00:56,225 --> 00:00:58,435 Os Kids in the Hall fizeram-me rir. 14 00:00:58,519 --> 00:01:00,896 E quase nada me faz rir. 15 00:01:02,606 --> 00:01:07,778 Acho que podemos começar o programa e que comece a chacina! 16 00:01:08,779 --> 00:01:09,947 AGORA EM PALCO KIDS IN THE HALL 17 00:01:16,453 --> 00:01:19,706 Não dá para enganar um fã de comédia quanto a qualidade, 18 00:01:19,790 --> 00:01:21,917 e isso é o que o grupo tem. 19 00:01:22,000 --> 00:01:23,418 Esmago-te a cabeça. 20 00:01:25,587 --> 00:01:28,048 Se fosses comediante, conhecias o grupo. 21 00:01:28,131 --> 00:01:30,008 Senão, eras sequer comediante? 22 00:01:30,092 --> 00:01:32,010 Eles tinham imensa graça. 23 00:01:32,094 --> 00:01:33,011 Ação, Bruce! 24 00:01:33,095 --> 00:01:35,305 Tenho uma cabeça de couve! 25 00:01:36,265 --> 00:01:39,852 Era o único grupo de comédia que refletia a Geração X. 26 00:01:39,935 --> 00:01:43,689 Ninguém foi mais influente do que aqueles tipos. 27 00:01:43,772 --> 00:01:46,316 Faziam o que queriam. Não queriam saber. 28 00:01:46,400 --> 00:01:48,443 Querem saber? Sou um mau médico. 29 00:01:49,444 --> 00:01:51,572 Anárquicos, rebeldes. 30 00:01:51,655 --> 00:01:52,948 Únicos. 31 00:01:53,031 --> 00:01:54,741 Canadiano! 32 00:01:54,825 --> 00:01:58,412 Eles ensinaram-me que era possível fazer coisas em Toronto. 33 00:01:58,495 --> 00:02:00,581 E isso foi uma grande influência. 34 00:02:00,664 --> 00:02:03,333 Maléfico! Rude e maléfico! 35 00:02:04,543 --> 00:02:08,088 Eles eram inovadores, multissexuais e multigénero. 36 00:02:08,171 --> 00:02:09,464 Não sei o que eram. 37 00:02:09,548 --> 00:02:12,968 Se és gay e nos olharmos, é mensagem recebida! 38 00:02:13,969 --> 00:02:18,640 Faziam de mulheres com tanta empatia. E, às vezes, ficavam lindos de morrer. 39 00:02:18,724 --> 00:02:22,811 É preciso encontrar a piada em lugares muito obscuros. 40 00:02:22,895 --> 00:02:24,187 O papá bebia. 41 00:02:24,271 --> 00:02:27,649 Mas sei que me ajudou a ser mais tolo, para me defender. 42 00:02:27,733 --> 00:02:30,319 A comédia não tem de vir do desgosto, 43 00:02:30,402 --> 00:02:32,321 mas há uma certa perturbação. 44 00:02:33,322 --> 00:02:37,326 A comédia é sobre uma coisa, rir na cara da morte. 45 00:02:37,409 --> 00:02:39,578 Juntámo-nos uns pelos outros, 46 00:02:39,661 --> 00:02:41,830 e vamos continuar até ao fim. 47 00:02:49,087 --> 00:02:53,675 Estamos com os Kids in the Hall. É fantástico ter-vos aqui. 48 00:02:53,884 --> 00:02:56,762 -Então, nunca viste nada fantástico? -Obrigado. 49 00:03:10,776 --> 00:03:12,027 Foi em Calgary. 50 00:03:12,152 --> 00:03:14,655 É uma máquina de escrever. Tenho de... 51 00:03:14,738 --> 00:03:19,076 Estava a tentar fazer comédia e deparei-me com a Loose Moose Theatre. 52 00:03:20,661 --> 00:03:23,330 Era teatro de improviso, muito democrático, 53 00:03:23,413 --> 00:03:26,875 com competição à mistura. Era cru, o público era incrível. 54 00:03:26,959 --> 00:03:28,418 A equipa Audience. 55 00:03:28,502 --> 00:03:33,423 Os grandes Bill Gimmel, Norm Hiscock, o enorme Mark McKinney e bicho Frank... 56 00:03:33,507 --> 00:03:36,843 Era brilhante, se tivesse de pensar no palco, 57 00:03:36,927 --> 00:03:38,387 nunca teria sido capaz. 58 00:03:38,470 --> 00:03:42,140 Tinha de ser acidental e com pouco tempo de reflexão. 59 00:03:48,689 --> 00:03:50,565 Andei na Univ. Mount Royal. 60 00:03:51,483 --> 00:03:56,238 Estava a fazer Gestão de Empresas e dei de caras com o Theatresports. 61 00:03:56,613 --> 00:03:59,491 E foi quase como se tivesse saído do armário. 62 00:03:59,574 --> 00:04:02,577 Foi como encontrar a fé. 63 00:04:04,329 --> 00:04:08,166 Vi aquela gente toda em palco, a inventar cenas, e pensei: 64 00:04:08,250 --> 00:04:09,918 "Porra! Quero fazer aquilo." 65 00:04:10,669 --> 00:04:14,047 Foi tudo muito rápido quando entrei na Loose Moose. 66 00:04:14,131 --> 00:04:16,925 Acho que conheci o Mark ao fim de dois meses. 67 00:04:17,384 --> 00:04:21,972 Lembro-me muito bem, o Bruce tinha de pintar o palco 68 00:04:22,055 --> 00:04:23,265 com a cabeça. 69 00:04:23,724 --> 00:04:28,145 Lembro-me de uma cena em que ele precisava de um piano, 70 00:04:28,228 --> 00:04:31,440 mas estava a demorar tanto para ensaiar, que eu disse: 71 00:04:31,523 --> 00:04:33,692 "Vais demorar muito mais tempo?" 72 00:04:33,775 --> 00:04:38,530 E essa é a minha primeira memória da nossa linda e complicada amizade. 73 00:04:47,456 --> 00:04:50,876 Conheci o Kevin no primeiro workshop da Second City, 74 00:04:50,959 --> 00:04:52,836 a que eu fui no Old Fire Hall. 75 00:04:53,670 --> 00:04:56,757 Acabámos juntos num exercício. 76 00:04:57,340 --> 00:05:01,261 Fizemos o exercício do espelho, copiámos os movimentos um do outro. 77 00:05:01,344 --> 00:05:05,182 Começámos de forma engraçada e meio cómica. 78 00:05:05,265 --> 00:05:08,894 Houve logo química e, qualquer química na comédia, 79 00:05:08,977 --> 00:05:11,605 é como nos apaixonarmos por alguém. 80 00:05:11,688 --> 00:05:13,648 Foi uma espécie de namorada. 81 00:05:14,566 --> 00:05:19,988 Foi amor à primeira vista porque nos fazíamos rir um ao outro 82 00:05:20,072 --> 00:05:23,241 e percebíamos as vibrações um do outro, de imediato. 83 00:05:23,450 --> 00:05:24,993 E isso nunca mudou. 84 00:05:25,077 --> 00:05:28,580 É o comediante com quem tenho maior química. 85 00:05:28,663 --> 00:05:30,999 A aula acabou, fui ter com o Dave 86 00:05:31,083 --> 00:05:34,503 e pedi-lhe para se juntar ao meu grupo, que eu não tinha. 87 00:05:34,586 --> 00:05:37,089 E o Dave disse logo que sim. 88 00:05:37,214 --> 00:05:39,591 Foi assim que Kids in the Hall começou. 89 00:05:39,674 --> 00:05:41,802 Lava. Lava líquida e quente. 90 00:05:41,885 --> 00:05:43,178 -Lava líquida. -Sim? 91 00:05:43,261 --> 00:05:44,179 Magma. 92 00:05:44,262 --> 00:05:46,348 Fizemos improvisação em Toronto. 93 00:05:46,431 --> 00:05:49,559 Éramos bons, mas ainda estávamos a começar. 94 00:05:49,643 --> 00:05:53,480 Mas soubemos de um outro grupo, o The Audience. 95 00:05:53,563 --> 00:05:56,566 Ouvimos falar deles, eles ouviram falar de nós. 96 00:05:58,026 --> 00:06:02,239 O Bruce veio primeiro a Toronto. E ele parecia meio estranho. 97 00:06:02,697 --> 00:06:04,866 E eu disse: "Qual é a cena dele?" 98 00:06:04,950 --> 00:06:07,160 -Aí vem ele. Tira! -Vai. 99 00:06:07,244 --> 00:06:10,539 Depois, vi-o a atuar e percebi que era hilariante. 100 00:06:10,622 --> 00:06:12,415 E o meu coração faz... 101 00:06:14,251 --> 00:06:15,919 O coração dele faz... 102 00:06:16,670 --> 00:06:20,173 Eu e o Dave estávamos numa fila para ver a Second City, 103 00:06:20,257 --> 00:06:24,136 quando o Mark estava lá. Era um tipo normal com óculos. 104 00:06:24,219 --> 00:06:27,764 E soube que era um génio. Mas eu disse: "Ele não tem piada." 105 00:06:27,848 --> 00:06:30,142 Ele adora contar-me isso. 106 00:06:30,225 --> 00:06:33,770 Quando me conheceu, disse: "Ele não tem piada." 107 00:06:33,854 --> 00:06:38,400 Que instrumento estranho e bizarro me obrigaste a trazer para aqui? 108 00:06:38,483 --> 00:06:39,609 O que é aquilo? 109 00:06:39,693 --> 00:06:43,196 Deve ser um sinal dos deuses para evoluirmos! 110 00:06:43,280 --> 00:06:46,116 Mas depois vimo-los a atuar e ele foi brilhante. 111 00:06:46,199 --> 00:06:50,745 Depois de nos vermos a atuar, achámos que nos podíamos juntar. 112 00:06:50,829 --> 00:06:53,206 Éramos dois grupos distintos. 113 00:06:53,290 --> 00:06:56,877 Íamos de encontro uns aos outros, nos apagões do teatro. 114 00:06:56,960 --> 00:07:00,672 Gosto de dizer que foi moeda ao ar, pois eu queria The Audience, 115 00:07:00,755 --> 00:07:03,049 mas ainda bem que não ganhei aí. 116 00:07:03,133 --> 00:07:05,218 Concordámos em Kids in the Hall. 117 00:07:05,302 --> 00:07:08,680 Lembro-me de o Bruce dizer: "É para já, odeio o nome." 118 00:07:08,763 --> 00:07:13,059 "The Kids in the Hall." O que raio quer isso dizer? 119 00:07:13,143 --> 00:07:15,395 Gwar! Isso é um nome. 120 00:07:15,478 --> 00:07:18,648 O grupo original foi contratado para um espetáculo. 121 00:07:18,732 --> 00:07:22,485 Na altura, o nome era diferente. Falaram-nos no Jack Benny Show, 122 00:07:22,569 --> 00:07:26,072 que havia miúdos (=kids) que esperavam no corredor (=hall), 123 00:07:26,156 --> 00:07:27,908 para vender piadas ao Jack. 124 00:07:27,991 --> 00:07:29,993 Eram os "miúdos do corredor". 125 00:07:30,076 --> 00:07:33,288 E, a certa altura, reparei que éramos quatro. 126 00:07:33,830 --> 00:07:38,835 E depois apareceu o Scott. Viram este gesto, o Scott a vir? 127 00:07:42,547 --> 00:07:44,507 A minha família era engraçada. 128 00:07:44,841 --> 00:07:48,178 Todos os jantares eram um resumo do dia. 129 00:07:48,261 --> 00:07:52,224 "Quem viste que era um idiota? Vamos gozar com ele." 130 00:07:55,185 --> 00:07:57,604 O importante era fazer rir as pessoas. 131 00:07:59,397 --> 00:08:04,861 Mas eu andava na Universidade de York, sem intenção de ser comediante. 132 00:08:04,945 --> 00:08:07,530 Andava em teatro, eu representava. 133 00:08:07,614 --> 00:08:09,532 Queria ser uma estrela. 134 00:08:10,659 --> 00:08:13,620 Queria ser o James Dean. 135 00:08:14,996 --> 00:08:19,501 Então, quando deu conta de que era uma pessoa da comédia? 136 00:08:20,543 --> 00:08:24,589 Bem, não foi até... Foi quando conheci os Kids in the Hall. 137 00:08:25,340 --> 00:08:27,300 Vejam o meu cartão dourado. 138 00:08:29,511 --> 00:08:31,596 Não! 139 00:08:31,763 --> 00:08:36,268 Eles andavam a fazer palermices e aquilo parecia tão divertido, 140 00:08:36,351 --> 00:08:37,978 mas também representavam. 141 00:08:38,061 --> 00:08:39,104 Adoro! 142 00:08:39,187 --> 00:08:43,525 Fiz uma cena terrível sobre um mistério policial, 143 00:08:43,650 --> 00:08:45,610 onde havia dónutes de geleia. 144 00:08:45,694 --> 00:08:48,571 "Veja debaixo do assento, um dónute para si." 145 00:08:48,655 --> 00:08:50,657 Já nem me lembro. Kevin? 146 00:08:50,740 --> 00:08:53,785 Foi horrível, começaram a atirar-nos os dónutes. 147 00:08:55,537 --> 00:08:59,332 O Bruce disse: "Mas que raio? Quem está a atirar dónutes?" 148 00:08:59,416 --> 00:09:02,585 Claro que era eu, só estavam lá umas sete pessoas. 149 00:09:02,669 --> 00:09:06,214 Era típico do Scott. Atirava-os e gritava: "Vão à merda!" 150 00:09:06,298 --> 00:09:09,217 E disse: "Quero juntar-me ao grupo." 151 00:09:09,301 --> 00:09:12,721 Tive de lhes chamar a atenção. 152 00:09:12,804 --> 00:09:14,222 Loucura! 153 00:09:14,306 --> 00:09:17,267 Lembro-me de ver um espetáculo no Theatresports, 154 00:09:17,350 --> 00:09:19,269 e o Scott estava no palco. 155 00:09:19,894 --> 00:09:23,982 Fiz um sketch, que era absolutamente terrível. 156 00:09:24,482 --> 00:09:28,069 Era um mimo numa sanita. 157 00:09:28,153 --> 00:09:33,158 Fingiu pegar nas fezes e disse: "Ele é o meu amante!" 158 00:09:34,284 --> 00:09:36,202 E ri-me, 159 00:09:36,286 --> 00:09:39,122 talvez outra pessoa se tenha rido, 160 00:09:39,205 --> 00:09:41,958 mas foi do género: "Gosto deste tipo." 161 00:09:46,671 --> 00:09:50,425 O Scott aumentou a fasquia, porque queria comer o palco. 162 00:09:50,508 --> 00:09:51,801 Afasta-te de mim! 163 00:09:51,885 --> 00:09:53,803 Tipo, ouriço-cacheiro. 164 00:09:53,887 --> 00:09:56,973 E tínhamos de comer o palco para estarmos ao nível dele. 165 00:09:57,057 --> 00:10:00,060 Parecia que faltava uma peça, até então. 166 00:10:00,143 --> 00:10:03,563 Nem nós sabíamos que faltava. 167 00:10:05,440 --> 00:10:10,487 Um dia, improvisaram uma canção sobre mim a entrar no grupo. 168 00:10:10,570 --> 00:10:12,906 E o Scott é um Kid in the Hall 169 00:10:12,989 --> 00:10:15,325 E o Scott começou a chorar e a fumar. 170 00:10:16,868 --> 00:10:21,206 Quando me convidaram a entrar, nunca mais ia sair. 171 00:10:21,998 --> 00:10:25,752 Ninguém entraria depois de mim. Eu deitei a chave fora. 172 00:10:42,977 --> 00:10:45,647 Na altura, a Queen Street 173 00:10:45,730 --> 00:10:48,942 era os 800 metros mais importantes do mundo, para mim. 174 00:10:49,025 --> 00:10:51,694 Este lugar, este Rivoli, 175 00:10:51,778 --> 00:10:55,073 com as empregadas fixes a servir com aventais de pele. 176 00:10:55,156 --> 00:10:58,243 A Queen Street era um lugar mágico. Para alguém dos subúrbios. 177 00:10:58,326 --> 00:11:02,038 Era uma rua onde toda a gente se vestia de preto e não sorria. 178 00:11:02,122 --> 00:11:06,459 Qualquer sonho que eu tivesse, iria acontecer ali mesmo. 179 00:11:06,543 --> 00:11:10,380 Era um caldinho de criatividade. 180 00:11:10,463 --> 00:11:14,676 Havia vídeos, dança, comédia. 181 00:11:14,759 --> 00:11:18,638 Havia sempre algo a acontecer, com o Rivoli no centro de tudo. 182 00:11:22,600 --> 00:11:24,018 Anda, pessoa da câmara. 183 00:11:24,102 --> 00:11:26,938 Sim, eu ajudava com as luzes e o palco. 184 00:11:27,021 --> 00:11:31,651 O Scott arranjava espaço para dispor todos os seus trajes. 185 00:11:31,734 --> 00:11:35,029 O palco, para alguém no palco, era isto. 186 00:11:35,113 --> 00:11:36,698 Um palco secundário ali. 187 00:11:36,781 --> 00:11:39,909 Alguém falaria aqui. O foco desligava aqui. 188 00:11:39,993 --> 00:11:41,619 E depois viraria para aqui. 189 00:11:41,703 --> 00:11:45,206 E depois seguíamos o que tinha sido dito ali. 190 00:11:53,381 --> 00:11:54,924 Olha para ela. 191 00:11:56,134 --> 00:11:57,510 Desculpe, menina. 192 00:11:57,594 --> 00:12:01,347 Não sei como aguentámos o primeiro ano no Rivoli, 193 00:12:01,431 --> 00:12:06,144 havia 17, 20 pessoas, talvez 35 numa noite boa. 194 00:12:06,478 --> 00:12:10,482 Não havia grande entusiasmo. Mas havia uma ótima relação entre nós. 195 00:12:22,994 --> 00:12:27,123 Fizemos muitos espetáculos sem público, mas fazíamo-los. 196 00:12:27,957 --> 00:12:32,170 E acho que precisava da repetição e da experimentação, 197 00:12:32,253 --> 00:12:36,549 e de falhar imensas vezes, para encontrarmos um rumo. 198 00:12:36,633 --> 00:12:40,512 Temos aqui um velho amigo, então, pensámos em improvisar. 199 00:12:40,595 --> 00:12:41,846 Mike Myers! 200 00:12:42,263 --> 00:12:45,892 Fiz muito improviso com os Kids in the Hall, no Rivoli. 201 00:12:46,017 --> 00:12:50,563 E foi muito satisfatório arrasar perante um público na Queen Street. 202 00:12:52,357 --> 00:12:55,735 Sempre aspirei a entrar no Kids in the Hall. 203 00:12:55,818 --> 00:12:58,988 Eram como uma banda que apenas sabia três acordes, 204 00:12:59,072 --> 00:13:00,949 mas eram belos acordes. 205 00:13:01,032 --> 00:13:02,200 Grande idiota! 206 00:13:02,283 --> 00:13:04,786 A primeira vez que os vi foi uma revelação. 207 00:13:04,869 --> 00:13:08,164 Estava no Rivoli com 20 pessoas e a pensar: 208 00:13:08,248 --> 00:13:10,792 "Isto é do melhor que já vi." 209 00:13:12,252 --> 00:13:14,837 O namorado da minha irmã tinha uma câmara de vídeo, 210 00:13:14,921 --> 00:13:17,715 que eu costumava usar nos espetáculos deles. 211 00:13:17,799 --> 00:13:20,051 -Foi muito bom, não foi? -Foi ótimo. 212 00:13:20,134 --> 00:13:23,221 Então, filmei muitos dos primeiros espetáculos. 213 00:13:25,181 --> 00:13:28,268 Tinham uma abordagem nova à comédia, 214 00:13:28,351 --> 00:13:31,104 um tanto baseada numa experiência pessoal. 215 00:13:31,187 --> 00:13:32,981 Mãe, estamos aí! 216 00:13:33,064 --> 00:13:36,067 Mãe, estamos aí. Abre a janela, estamos aqui. 217 00:13:36,150 --> 00:13:40,071 O que achei fascinante porque mais ninguém fazia isso. 218 00:13:40,280 --> 00:13:44,576 Nos subúrbios, fundiram-se na noite 219 00:13:44,659 --> 00:13:48,746 E tornamo-nos nossos próprios pais 220 00:13:48,830 --> 00:13:52,417 Num dos primeiros sketches, havia uma cena, "Os Subúrbios". 221 00:13:52,500 --> 00:13:54,210 Qual era o verso da canção? 222 00:13:54,294 --> 00:13:57,255 "Vejo algo nos subúrbios." Já não sei. 223 00:13:57,338 --> 00:13:59,591 Vocês vão pesquisar. Vão dar com ela. 224 00:14:00,425 --> 00:14:05,263 Quero que me olhes e vejas 225 00:14:05,388 --> 00:14:07,390 O poder dos subúrbios 226 00:14:16,107 --> 00:14:18,860 BRUCE E IRMÃ 1972 227 00:14:18,943 --> 00:14:21,946 FAMÍLIA DO KEVIN 1975 228 00:14:22,030 --> 00:14:24,073 Quatro de nós cresceram nos subúrbios. 229 00:14:24,157 --> 00:14:25,450 SCOTT COM O PAI E IRMÃOS 1972 230 00:14:25,533 --> 00:14:27,744 Os subúrbios são uniformes e chatos. 231 00:14:27,827 --> 00:14:29,203 DAVE E IRMÃOS 1968 232 00:14:29,287 --> 00:14:32,498 Acho que os subúrbios nos punham a cabeça em água. 233 00:14:32,832 --> 00:14:35,335 Os subúrbios estão a apertar-me a goela. 234 00:14:35,418 --> 00:14:39,505 Talvez me possam estar a sufocar. 235 00:14:39,756 --> 00:14:41,341 Mãe! 236 00:14:41,424 --> 00:14:44,052 O Mark vem de um mundo diferente do nosso. 237 00:14:44,135 --> 00:14:46,262 MARK E A FAMÍLIA 1975 238 00:14:46,346 --> 00:14:50,224 Sendo de uma família de diplomatas, uma comunidade culta. 239 00:14:50,850 --> 00:14:54,520 Primeiro, achei que esse estatuto seria o meu descalabro, 240 00:14:54,604 --> 00:14:57,440 mas depois, gradualmente, comecei a segui-lo. 241 00:14:57,523 --> 00:15:00,443 Ia ser o primeiro-ministro deste país. 242 00:15:00,526 --> 00:15:04,030 Mas tinha 20 anos, havia droga por todo o lado. 243 00:15:04,155 --> 00:15:08,576 Não estudava. Faltava às aulas. Fui para Calgary. Meti-me no teatro. 244 00:15:08,660 --> 00:15:10,578 Desculpem, tenho de representar. 245 00:15:12,372 --> 00:15:17,210 Calgary era uma cidade do petróleo e muito homofóbica, 246 00:15:17,293 --> 00:15:21,089 onde os homens tinham carrinhas e me perseguiam rua abaixo. 247 00:15:22,799 --> 00:15:27,845 Procurei refúgio no desporto, primeiro, e depois, claro, na música rock. 248 00:15:27,929 --> 00:15:29,889 Fogo, fogo 249 00:15:30,139 --> 00:15:32,016 Fogo no meu cérebro 250 00:15:34,686 --> 00:15:38,064 Quando o punk começou, lembro-me da God Save the Queen, 251 00:15:38,147 --> 00:15:41,776 do single, que achei incrível. 252 00:15:42,985 --> 00:15:47,407 Era como sexo, raiva, a sociedade não tinha de ser assim. 253 00:15:48,991 --> 00:15:52,620 Foi como uma cápsula de heroína direitinha para o meu cérebro. 254 00:15:52,704 --> 00:15:55,081 A heroína vem em cápsulas? Não me parece. 255 00:15:55,164 --> 00:15:58,876 O Bruce era tão fixe, até intimidava. A nossa primeira conversa, 256 00:15:58,960 --> 00:16:02,505 nem sabia o que dizer, então, perguntei: "O que é que ouves?" 257 00:16:02,588 --> 00:16:05,550 E ele: "Lou Reed, os Birthday Party e o Iggy." 258 00:16:07,844 --> 00:16:11,055 Eu era obcecado por música, mas agora não sou. 259 00:16:11,931 --> 00:16:15,184 Eu era obcecado por punk e pela rebeldia. 260 00:16:15,268 --> 00:16:18,062 Não é preciso gostar de música para se ser punk. 261 00:16:18,146 --> 00:16:19,981 "Alguém quer lutar comigo?" 262 00:16:20,064 --> 00:16:23,317 Não é preciso ser músico para se ter uma atitude punk. 263 00:16:23,401 --> 00:16:27,238 Lembro-me de ouvir falar que eram o grupo do momento, 264 00:16:27,321 --> 00:16:31,451 que tinham uma onda mais punk rock, e que eram muito rebeldes, 265 00:16:31,534 --> 00:16:33,828 que não havia ninguém como eles. 266 00:16:33,911 --> 00:16:38,541 Ultimamente, tenho ouvido muita gente a falar mal do seu trabalho. 267 00:16:39,000 --> 00:16:41,586 Eu não. Gosto do meu trabalho. 268 00:16:41,878 --> 00:16:44,464 O meu trabalho? Sou maricas. 269 00:16:44,922 --> 00:16:48,885 Na altura, ser gay era o derradeiro ato de rebeldia, de certa forma. 270 00:16:48,968 --> 00:16:53,890 Havia algo de perigoso em pôr uma pessoa gay no palco. 271 00:16:53,973 --> 00:16:56,517 Pois, chupar pilas? Trabalho de homem. 272 00:16:56,601 --> 00:16:57,769 Come-me! 273 00:16:58,978 --> 00:17:01,481 Maricas a correr, a correr livre 274 00:17:01,564 --> 00:17:03,900 Vê o maricas, o maricas corredor... 275 00:17:03,983 --> 00:17:05,276 Foi bom o Scott ser gay. 276 00:17:05,359 --> 00:17:09,197 E foi ótimo ele ter trazido esse material para o grupo. 277 00:17:09,280 --> 00:17:14,786 Usámos a homossexualidade como arma contra os héteros. 278 00:17:16,704 --> 00:17:20,374 Foi a primeira pessoa que conheci que era assumidamente gay, 279 00:17:20,458 --> 00:17:24,337 fazia uma personagem tão gay e sem qualquer pudor. 280 00:17:24,420 --> 00:17:27,965 E, para o meu mundo dos subúrbios, isso foi espantoso. 281 00:17:29,383 --> 00:17:33,095 Sabia que, neste grupo, podia ser eu próprio. 282 00:17:35,765 --> 00:17:41,312 Todos os momentos da minha vida, quando era jovem, foram fingidos. 283 00:17:43,147 --> 00:17:44,982 O meu pai era violento. 284 00:17:45,233 --> 00:17:48,152 Digo que ele me queria curar à pancada, 285 00:17:48,236 --> 00:17:51,239 mas só me fez gostar de sexo à bruta. Então... 286 00:17:53,533 --> 00:17:56,410 Costumava culpar o meu pai por eu ser gay. 287 00:17:57,078 --> 00:18:01,499 Se fosse gay numa sociedade que aceita gays, não haveria drama. 288 00:18:01,582 --> 00:18:04,836 Então, pensei: "Vou culpar a sociedade." 289 00:18:04,919 --> 00:18:08,923 Tinha o ressentimento do meu pai e pensei adicionar um outro, 290 00:18:09,006 --> 00:18:12,426 um ódio contra a sociedade, e eles equilibram-se. 291 00:18:13,678 --> 00:18:16,514 E agora, pareço uma modelo a desfilar. 292 00:18:18,182 --> 00:18:22,687 Eles quiseram criar um humor que enervasse e agradasse às pessoas, de igual modo, 293 00:18:23,437 --> 00:18:26,941 fugindo àquele decoro de classe média. 294 00:18:27,024 --> 00:18:29,402 Sobretudo para cinco jovens comediantes, 295 00:18:29,485 --> 00:18:33,906 que estão a tentar definir carreiras fazendo tudo, 296 00:18:33,990 --> 00:18:35,658 menos o que os pais faziam. 297 00:18:39,287 --> 00:18:40,621 Parabéns, filho. 298 00:18:41,205 --> 00:18:45,376 O desfile de má educação é espetacular. 299 00:18:45,459 --> 00:18:48,504 Já não consigo beber como quando tinha 40 anos. 300 00:18:48,588 --> 00:18:51,966 As pessoas mais inúteis e miseráveis, 301 00:18:52,049 --> 00:18:56,053 mas miseráveis de uma forma nova, original e entusiasmante. 302 00:18:57,221 --> 00:19:00,766 O meu pai era um grande bêbedo. Ele fazia coisas horríveis. 303 00:19:00,850 --> 00:19:03,728 Uma vez, veio atrás de mim com uma faca. 304 00:19:03,811 --> 00:19:07,690 Mas sei que me ajudou a ser mais tolo, para me defender. 305 00:19:07,773 --> 00:19:11,819 Usei muitas das coisas horríveis que ele fazia e dizia. 306 00:19:11,903 --> 00:19:13,321 O papá bebia. 307 00:19:13,404 --> 00:19:16,949 Filho, quantas raparigas te ligaram, hoje? Zero? 308 00:19:17,033 --> 00:19:20,286 "Pois. Quantas raparigas te ligaram, ontem? Zero? Pois." 309 00:19:20,369 --> 00:19:24,415 Pois, já sabes, filho, zero mais zero é igual a maricas! 310 00:19:25,041 --> 00:19:26,334 O meu pai disse isso. 311 00:19:26,417 --> 00:19:28,544 Se se for filho de um alcoólico, 312 00:19:28,628 --> 00:19:32,924 aprende-se a ser muito observador, como tática de autopreservação. 313 00:19:33,007 --> 00:19:36,886 É preciso ter muita noção dos estados emocionais dos outros. 314 00:19:36,969 --> 00:19:39,180 O que ajuda muito um comediante. 315 00:19:39,263 --> 00:19:42,433 THE KIDS IN THE HALL "PAIS BÊBEDOS A MAIS" 316 00:19:42,516 --> 00:19:47,313 Estávamos a tentar provar aos nossos pais que éramos homens. 317 00:19:49,273 --> 00:19:51,359 Vestindo-nos de mulher. 318 00:19:55,488 --> 00:20:00,117 Aposto que foi um choque para ti saberes que eu era a tua nova mãe. 319 00:20:00,201 --> 00:20:02,703 O Dave foi o primeiro que vi a fazer de mulher. 320 00:20:02,787 --> 00:20:07,792 Tinha uma camisola sobre o ombro, que foi quando eu disse: "Aquilo é fixe." 321 00:20:07,875 --> 00:20:11,837 E era assim que faziam de mulher. Havia uma camisola para todos. 322 00:20:11,921 --> 00:20:15,675 Esta é a minha porta. Obrigada pela ótima noite. 323 00:20:15,758 --> 00:20:19,220 Fazíamos de mulher imitando a postura e a voz. 324 00:20:19,303 --> 00:20:22,598 Mudávamos a nossa postura, os movimentos e a voz. 325 00:20:22,682 --> 00:20:26,310 O público ficaria incrédulo e aceitava-nos como mulheres, 326 00:20:26,394 --> 00:20:27,979 quando fazíamos o papel. 327 00:20:28,062 --> 00:20:31,023 Está lá? Tiffany? Tabitha? 328 00:20:31,315 --> 00:20:33,693 -O que estás a fazer? -E tu? 329 00:20:33,776 --> 00:20:36,737 -Estava a ligar-te. -Eu estava a ligar-te. 330 00:20:36,821 --> 00:20:39,490 -Mas não tocou. -Nem aqui tocou. 331 00:20:39,573 --> 00:20:41,575 Meu Deus! 332 00:20:44,537 --> 00:20:47,873 A evolução foi lenta, do género: "Vou fazer de mulher?" 333 00:20:47,957 --> 00:20:49,458 E começámos a fazer isso. 334 00:20:49,542 --> 00:20:53,129 Mas pensei: "Sou travesti? Estou a interpretar uma mulher." 335 00:20:53,212 --> 00:20:56,966 O meu relógio parou. É importante que vá para uma reunião. 336 00:20:57,049 --> 00:20:59,468 Desculpe, ando com alguém. 337 00:20:59,552 --> 00:21:01,637 A minha mãe ficou horrorizada, 338 00:21:01,721 --> 00:21:04,640 quando lhe contei que a Nina se baseava nela. 339 00:21:04,724 --> 00:21:06,642 -Olá, sou a Nina. -Olá, sou o Danny. 340 00:21:06,726 --> 00:21:07,935 -Olá. -Como está? 341 00:21:08,019 --> 00:21:09,186 Ótimo. Obrigado. 342 00:21:09,270 --> 00:21:11,439 Olá. Olá a todos. Sou a Nina. 343 00:21:11,522 --> 00:21:14,567 Ela disse: "O quê? Aquela mulher horrível?" 344 00:21:15,401 --> 00:21:16,694 919, take três. 345 00:21:17,903 --> 00:21:20,614 Eles interpretavam de forma realista. 346 00:21:20,698 --> 00:21:22,742 Era credível. Era real. 347 00:21:22,825 --> 00:21:23,951 Não era, tipo: 348 00:21:24,035 --> 00:21:28,372 "Vamos fazer uma cena com perucas e falar de períodos." 349 00:21:28,456 --> 00:21:33,169 Pois eu tenho uma boa atitude em relação à menstruação. 350 00:21:34,336 --> 00:21:38,591 E, claro, o objetivo era dar a estas mulheres uma voz. 351 00:21:38,674 --> 00:21:41,385 As ostracizadas e feministas, 352 00:21:41,469 --> 00:21:43,888 isso... Isso é a nossa gente. 353 00:21:52,271 --> 00:21:55,733 Obrigado. Vamos voltar ao Rivoli, dentro de duas semanas. 354 00:21:55,816 --> 00:21:58,110 Para três dias de espetáculos. 355 00:21:58,194 --> 00:22:01,322 Para os que estão fartos do nosso material antigo, 356 00:22:01,405 --> 00:22:04,200 vamos ter material novo, portanto, apareçam. 357 00:22:04,325 --> 00:22:06,368 Durante um tempo, não resultou. 358 00:22:06,452 --> 00:22:11,082 Nem sempre dizíamos: "Isto resulta? Qual é o nosso plano?" 359 00:22:11,165 --> 00:22:15,419 Nem tudo corria mal, mas quando se é jovem e alguém diz: 360 00:22:15,503 --> 00:22:18,255 "Vocês são brilhantes", alimentamo-nos disso, 361 00:22:18,339 --> 00:22:20,216 mesmo sem termos comida. 362 00:22:20,299 --> 00:22:23,594 E, de vez em quando, um sketch arrasava. 363 00:22:24,845 --> 00:22:26,514 Estou a esmagar-te a cabeça. 364 00:22:27,932 --> 00:22:29,725 Cabeças a ser esmagadas! 365 00:22:31,477 --> 00:22:33,312 Morre! 366 00:22:41,403 --> 00:22:44,782 Quando escolhíamos os melhores sketches, os que tinham sucesso, 367 00:22:44,865 --> 00:22:47,743 e os juntávamos numa atuação, na ordem certa, 368 00:22:47,827 --> 00:22:50,412 dava um belo espetáculo, éramos nós. 369 00:22:50,496 --> 00:22:54,500 Era um foco naquilo que éramos. 370 00:22:54,583 --> 00:22:56,752 Sou do tempo... 371 00:22:56,836 --> 00:22:59,171 O espetáculo tornou-se popular. 372 00:22:59,255 --> 00:23:01,757 Passámos de atuar para dez pessoas 373 00:23:01,841 --> 00:23:05,803 para, de repente, termos 400 pessoas no Rivoli. 374 00:23:12,101 --> 00:23:15,396 As dez mil horas no palco compensaram. 375 00:23:15,479 --> 00:23:18,649 Vi um dos espetáculos deles. E fiquei: "Meu Deus." 376 00:23:18,732 --> 00:23:22,778 E quase a diferença entre o início dos Sex Pistols e os Clash tardios. 377 00:23:25,739 --> 00:23:29,243 Lembro-me de chegar um dia e estar uma fila de pessoas. 378 00:23:29,326 --> 00:23:31,996 Pensei: "Há outro espetáculo antes do nosso?" 379 00:23:32,079 --> 00:23:37,376 Mas não, eles faziam fila para nos ver, dali a duas horas e meia. 380 00:23:37,459 --> 00:23:39,336 E eu: "Grande porra!" 381 00:23:44,466 --> 00:23:45,301 ...EM DEMASIADO CÍNICOS PARA FODER! 382 00:23:45,384 --> 00:23:47,845 Nos meses seguintes, estava sempre lotado 383 00:23:47,928 --> 00:23:49,471 e tornámo-nos populares. 384 00:23:49,555 --> 00:23:53,350 Uma cena de culto no culto que era a Queen Street. 385 00:23:53,434 --> 00:23:55,811 Foi ótimo. Havia ímpeto. 386 00:23:55,895 --> 00:23:58,022 Que ia dar em alguma coisa. 387 00:23:58,105 --> 00:24:01,233 Fizeram uma crítica incrível no jornal local. 388 00:24:01,317 --> 00:24:03,736 Nem vou dizer qual, de tão fixe que sou. 389 00:24:03,819 --> 00:24:08,073 Lá aparecíamos nós no Globe and Mail com uma crítica gloriosa, 390 00:24:08,199 --> 00:24:12,620 aquela que todos queriam, que dizia: "Eis os Kids in the Hall." 391 00:24:17,082 --> 00:24:20,920 Nesse dia, os caça-talentos do SNL estavam a aterrar em Toronto, 392 00:24:21,003 --> 00:24:24,757 numa viagem habitual à The Second City. 393 00:24:25,090 --> 00:24:29,678 Mas lá estávamos nós na 1.ª página do entretenimento do Globe and Mail, 394 00:24:29,762 --> 00:24:32,306 e acharam melhor irem ver-nos. 395 00:24:35,142 --> 00:24:40,439 O telefone tocou, eu atendi e era a voz de uma mulher. 396 00:24:41,106 --> 00:24:45,402 Ela disse que fazia prospeção de talento para o Lorne Michaels. 397 00:24:45,486 --> 00:24:48,989 "Gostaríamos de vos ver atuar." E eu: "Está esgotado." 398 00:24:49,073 --> 00:24:51,992 E ela: "Nós somos do Saturday Night Live. 399 00:24:52,076 --> 00:24:53,869 "É para o SNL." 400 00:24:53,953 --> 00:24:58,415 E eu: "Pois, mas está esgotado, lamento muito por isso. 401 00:24:58,499 --> 00:25:00,918 "Tente comprar no mercado negro." 402 00:25:01,001 --> 00:25:02,670 E desliguei o telefone. 403 00:25:02,753 --> 00:25:07,758 Os outros quatro olharam para mim: "O que raio acabaste de fazer?" 404 00:25:07,841 --> 00:25:09,843 E eu: "Fiz asneira, não foi?" 405 00:25:14,306 --> 00:25:16,642 Incrível! 406 00:25:17,893 --> 00:25:20,187 Incrível! 407 00:25:20,271 --> 00:25:26,151 E agora, as estrelas do programa, o Hart Pomerantz e Lorne Michaels. 408 00:25:26,777 --> 00:25:28,737 Boa noite, sou o Lorne Michaels. 409 00:25:28,821 --> 00:25:33,242 Agora, gostaríamos de parar para analisar uma grave crise nacional. 410 00:25:33,325 --> 00:25:36,745 Quem já trabalhou com o Lorne faz uma imitação do Lorne. 411 00:25:36,829 --> 00:25:39,498 "Daí o Chaplin ser maior do que o Buster Keaton." 412 00:25:39,581 --> 00:25:41,250 "Bruce, conheces a Madonna?" 413 00:25:41,333 --> 00:25:43,669 "O que fazes este outono, Mark?" 414 00:25:43,752 --> 00:25:46,922 "O problema do Kevin é que ele está calado, 415 00:25:47,006 --> 00:25:50,134 "é espalhafatoso, mas está lá, calado e sempre sentado." 416 00:25:52,428 --> 00:25:55,806 Quando se é o chefe, há quem goze com o chefe. 417 00:25:56,682 --> 00:25:59,727 Achei-os inovadores, originais. 418 00:25:59,810 --> 00:26:03,147 Achei-os engraçados e eu sabia como os projetar. 419 00:26:03,230 --> 00:26:06,483 -Posso ser o teu espelho. -Pronto. Certo, ótimo. 420 00:26:06,567 --> 00:26:07,568 É o Lorne Michaels. 421 00:26:07,651 --> 00:26:10,195 Para um canadiano, é ainda mais importante, 422 00:26:10,279 --> 00:26:13,782 porque ele safou-se muito bem. Ele conquistou a América. 423 00:26:13,866 --> 00:26:15,993 LORNE EM SATURDAY NIGHT LIVE 1978 424 00:26:16,076 --> 00:26:21,081 Os Kids representavam para ele outra tentativa de grandeza canadiana. 425 00:26:22,708 --> 00:26:26,712 Houve uma audição no Rivoli, à porta fechada, dos melhores sketches. 426 00:26:26,795 --> 00:26:29,006 Acho que é como o SNL trabalha. 427 00:26:29,089 --> 00:26:33,594 Fizemos 12 ou 15 sketches para estes gigantes da comédia. 428 00:26:33,677 --> 00:26:37,139 Pela primeira vez, houve muita competição, 429 00:26:37,222 --> 00:26:40,684 porque queríamos todos fazer os nossos números. 430 00:26:40,768 --> 00:26:43,771 Lembro-me da primeira vez que os vi no Rivoli. 431 00:26:43,854 --> 00:26:48,609 Havia energia pura e humor, dava logo para ver 432 00:26:48,692 --> 00:26:52,946 que havia inteligência. Não era o que eu estava a fazer no SNL. 433 00:26:53,030 --> 00:26:54,239 E isso agradou-me. 434 00:26:54,323 --> 00:26:55,699 Segura-me! 435 00:26:55,783 --> 00:27:00,079 Não dava para ver se eles se riam, porque as pessoas não se riem sozinhas. 436 00:27:00,162 --> 00:27:01,580 Depois, o Lorne disse: 437 00:27:01,663 --> 00:27:03,832 "Têm piada. Mas são cinco." 438 00:27:03,916 --> 00:27:07,294 E depois, a altura mais tesa... "Tesa"? 439 00:27:08,087 --> 00:27:13,008 A altura mais tensa das nossas vidas. O que ia acontecer depois? 440 00:27:13,092 --> 00:27:15,594 Vão ficar com todos. Com um? Nenhum? 441 00:27:15,677 --> 00:27:19,640 Umas semanas depois, o Bruce diz: "Tenho de vos dizer uma coisa. 442 00:27:19,723 --> 00:27:23,143 "Querem o Mark e eu a escrever." Foi assim que soubemos. 443 00:27:23,227 --> 00:27:27,398 O SNL queria-nos a escrever, o que são ótimas notícias. 444 00:27:27,481 --> 00:27:32,778 O que deve ter sido duríssimo para os outros tipos. Pois. 445 00:27:32,861 --> 00:27:35,447 Os Kids in the Hall singraram. 446 00:27:35,531 --> 00:27:38,909 Horrível porque não fui eu. Não! Desculpem. 447 00:27:41,578 --> 00:27:45,290 Pareceu talvez ser o fim. 448 00:27:45,374 --> 00:27:49,503 O Bruce e o Mark iam ter sucesso em Nova Iorque. 449 00:27:49,586 --> 00:27:54,341 Pobres do Scott, do Kevin e do Dave, que ficaram com as perucas velhas. 450 00:27:54,842 --> 00:27:58,095 Fizemos uma última atuação, antes de eles partirem. 451 00:27:58,178 --> 00:28:01,348 Foi uma grande noite, com lotação esgotada. 452 00:28:02,641 --> 00:28:08,397 E estávamos todos a chorar no palco, tipo: "Estamos contentes pelo Mark e o Bruce, 453 00:28:08,480 --> 00:28:12,484 "não sei o que vai acontecer, mas obrigado por cá estarem." 454 00:28:13,485 --> 00:28:14,820 Mas não pôde ir? 455 00:28:14,903 --> 00:28:17,823 Não, houve um erro de um funcionário. 456 00:28:17,906 --> 00:28:19,533 -Cinco segundos. -Vem aí. 457 00:28:19,616 --> 00:28:22,661 -Quatro, três, dois... -Take! 458 00:28:25,289 --> 00:28:28,041 O Mark e o Bruce fizeram sentido 459 00:28:28,125 --> 00:28:32,588 para lhes dar a experiência de como se faz um programa. 460 00:28:33,714 --> 00:28:36,049 Passei de trabalhar num café 461 00:28:36,175 --> 00:28:40,429 para, duas semanas depois, estar a mostrar o meu número à Madonna. 462 00:28:41,722 --> 00:28:44,266 Eu não era muito bom no Saturday Night Live. 463 00:28:44,349 --> 00:28:48,729 Havia sempre discussão sobre as minhas ideias estranhas. 464 00:28:50,314 --> 00:28:51,857 Era uma máquina grande. 465 00:28:52,399 --> 00:28:54,067 Acho que fiquei assoberbado. 466 00:28:54,151 --> 00:28:59,948 Foi horrível. Tortuoso, agoniante, enervante, cansativo. 467 00:29:00,365 --> 00:29:02,409 Mas não foi divertido. 468 00:29:03,702 --> 00:29:05,746 Lembro-me de os ter ido ver. 469 00:29:06,455 --> 00:29:08,415 O Bruce tinha engordado imenso. 470 00:29:08,499 --> 00:29:11,960 Estavam com péssimo aspeto, os dois. Não estavam felizes. 471 00:29:13,420 --> 00:29:16,924 Durante essa passagem falhada pelo Saturday Night Live, 472 00:29:17,007 --> 00:29:19,718 percebi o quanto precisava dos Kids in the Hall. 473 00:29:20,677 --> 00:29:25,349 E quando voltámos no Natal, pareceu uma reunião de esfomeados. 474 00:29:25,432 --> 00:29:29,853 Vocês são os heróis inauditos porque qualquer grupo se separaria, 475 00:29:29,937 --> 00:29:32,898 -mas vocês... -Viram o SNL nesse ano? 476 00:29:32,981 --> 00:29:34,107 Sim. 477 00:29:34,191 --> 00:29:37,903 Havia afeto verdadeiro entre eles. 478 00:29:37,986 --> 00:29:42,115 E percebi que o grupo tinha de ficar unido. 479 00:29:44,451 --> 00:29:48,539 A CAMINHO DE NOVA IORQUE 1987 480 00:29:50,958 --> 00:29:53,043 Cerveja grátis como a Coca-cola. 481 00:29:53,126 --> 00:29:55,420 Isso está ligado? Estou em direto? 482 00:29:55,504 --> 00:29:57,297 Tenho de falar com o piloto. 483 00:29:57,798 --> 00:29:59,216 Deixa-o estar. 484 00:29:59,716 --> 00:30:01,593 Deixa-o estar. 485 00:30:02,010 --> 00:30:06,139 Se não fosse o meu desempenho, o do Mark e do Scott Thompson, 486 00:30:06,890 --> 00:30:08,559 debaixo daquele foco quente, 487 00:30:08,976 --> 00:30:13,105 este grupo não estaria neste avião a caminho desta aventura. Não. 488 00:30:13,272 --> 00:30:16,024 Foi no outono de 1987. 489 00:30:16,567 --> 00:30:19,987 O Lorne chamou os cinco a Nova Iorque. 490 00:30:21,154 --> 00:30:24,491 A ideia era escreverem e atuarem 491 00:30:24,575 --> 00:30:26,618 num episódio-piloto de uma hora. 492 00:30:30,372 --> 00:30:32,207 É Nova Iorque! 493 00:30:32,791 --> 00:30:35,002 Esta é a West 23rd. 494 00:30:36,545 --> 00:30:38,213 A YMCA a que o Paul foi. 495 00:30:39,840 --> 00:30:42,926 O Lorne pagou-nos em dinheiro, como um pai. 496 00:30:43,010 --> 00:30:45,887 "Cortaste a relva e foste entregar os jornais, 497 00:30:45,971 --> 00:30:49,016 "foste deitar o lixo fora. Toma lá cinco dólares." 498 00:30:49,433 --> 00:30:54,146 Éramos muito jovens. Os anos 80, o fim dos anos 80 em Nova Iorque. 499 00:30:54,229 --> 00:30:58,150 Temos aí uma grande noite. O ecstasy já está a fazer efeito. 500 00:31:05,657 --> 00:31:09,077 Éramos jovens a quem tinham dado as chaves do reino. 501 00:31:09,161 --> 00:31:12,372 Digamos apenas que alguns de nós trabalhavam de mais. 502 00:31:12,456 --> 00:31:15,459 Quero apresentar-vos aos cachorros de Nova Iorque. 503 00:31:20,005 --> 00:31:22,966 Este rapaz não quis a minha piça. 504 00:31:23,050 --> 00:31:24,635 Vou matar-te. 505 00:31:29,056 --> 00:31:32,851 Eles eram jovens, rebeldes e queriam fazer um milhão de coisas. 506 00:31:32,934 --> 00:31:34,645 Sabes dos teus filhos? 507 00:31:42,653 --> 00:31:46,114 Pronto. É isso. Boa. Kevin. 508 00:31:49,493 --> 00:31:52,788 Durante o dia, focávamo-nos em escrever o piloto. 509 00:31:52,871 --> 00:31:54,414 Estávamos lá para isso. 510 00:31:54,498 --> 00:31:57,501 Os espetáculos serviam para não perdermos o jeito 511 00:31:57,584 --> 00:32:00,921 e para nos habituar ao público americano, disse o Lorne. 512 00:32:02,798 --> 00:32:04,424 Menina porca. 513 00:32:04,508 --> 00:32:08,428 Era preciso desenvolver os melhores números deles, 514 00:32:08,512 --> 00:32:10,430 para os preparar para o ecrã. 515 00:32:13,433 --> 00:32:16,812 O Lorne dava-nos ordem de marcha, todas as semanas. 516 00:32:16,895 --> 00:32:19,940 Dizia: "Quero que abram para estes. 517 00:32:20,023 --> 00:32:23,694 "Vão fazer estes espetáculos e veremos o que fazem depois." 518 00:32:24,111 --> 00:32:28,907 Queria que ganhassem a experiência 519 00:32:28,990 --> 00:32:31,785 que não teriam se ficassem no Rivoli. 520 00:32:31,868 --> 00:32:32,953 Sou o Lou. 521 00:32:33,036 --> 00:32:34,496 Que tal estás, Lou? 522 00:32:34,579 --> 00:32:37,207 Mas que tal, Lou? 523 00:32:37,416 --> 00:32:42,003 Se virem bem aqueles cinco tipos, aquilo é um grupo de aberrações. 524 00:32:42,087 --> 00:32:44,923 Quero dizer, a sério. Estranho é pouco. 525 00:32:46,216 --> 00:32:49,261 Conheci-os quando estava 526 00:32:49,344 --> 00:32:52,264 no bar-teatro do West Bank Café. 527 00:32:52,347 --> 00:32:55,058 Tinha uns 100 lugares, um palco à maneira, 528 00:32:55,142 --> 00:32:57,561 um ambiente perfeito para aperfeiçoar. 529 00:32:57,644 --> 00:33:00,021 O Lewis foi dos primeiros fãs. 530 00:33:00,105 --> 00:33:03,233 E acho que ele disse: "Vá lá, eles são bons!" 531 00:33:03,316 --> 00:33:05,193 Deu-nos algum apoio. 532 00:33:05,277 --> 00:33:08,488 Eu motivei-os porque achei mesmo... 533 00:33:08,572 --> 00:33:10,574 Eles tinham imensa graça. 534 00:33:10,657 --> 00:33:13,452 Olha, se dormisse contigo, seria apenas por pena. 535 00:33:14,411 --> 00:33:16,788 Pá, sou o rei da foda por pena. 536 00:33:17,038 --> 00:33:20,417 A grande vantagem da comédia, quando é boa comédia, 537 00:33:20,500 --> 00:33:24,379 é que cria outro ponto de vista, que eles estabeleceram. 538 00:33:24,463 --> 00:33:26,923 Lavamo-lo em vinho E limpamo-lo todinho 539 00:33:27,048 --> 00:33:29,468 Uma máquina que o vai pôr mortinho 540 00:33:31,344 --> 00:33:34,890 Eles iam voltar para Toronto por causa do piloto, e eu disse: 541 00:33:34,973 --> 00:33:37,893 "Acho que estão perto, mas vocês podem melhorar." 542 00:33:37,976 --> 00:33:42,063 Um raio não cai duas vezes no mesmo sítio. Mas sei que cai 19 vezes. 543 00:33:42,147 --> 00:33:43,315 Era um misto. 544 00:33:43,398 --> 00:33:46,526 Havia públicos que gostavam, outros que não. 545 00:33:46,651 --> 00:33:50,113 Foi como em Toronto, em que fomos tentando e tentando, 546 00:33:50,197 --> 00:33:52,032 para depois algo fazer faísca. 547 00:33:56,036 --> 00:34:00,874 Estávamos a gastar dinheiro do piloto nos nossos quatro apartamentos. 548 00:34:00,957 --> 00:34:03,293 Sentimos que podia não acontecer. 549 00:34:05,045 --> 00:34:06,880 Isto é a CBC. 550 00:34:06,963 --> 00:34:12,594 O meu servo aqui na Terra, na CBC, o Ivan Fecan, diretor de programação. 551 00:34:13,762 --> 00:34:15,972 Dava-me bem com o Ivan Fecan. 552 00:34:16,056 --> 00:34:18,892 Lembro-me de lhe ligar e perguntar: 553 00:34:19,017 --> 00:34:21,853 "E investir num programa, o Kids in the Hall?" 554 00:34:21,937 --> 00:34:24,314 Sempre quis fazer algo com os Kids. 555 00:34:24,397 --> 00:34:26,525 Eles eram arrojados, criativos. 556 00:34:27,025 --> 00:34:30,445 Eu e o Lorne já tínhamos falado que podiam ter um programa. 557 00:34:30,529 --> 00:34:34,199 Muitos dos programas da CBC, na altura, eram meio antiquados, 558 00:34:34,282 --> 00:34:37,911 e eu queria ter algo para públicos com menos de 40 anos. 559 00:34:37,994 --> 00:34:40,580 Sem mais delongas, os Kids in the Hall. 560 00:34:42,582 --> 00:34:44,626 Foi um piloto para uma série. 561 00:34:44,709 --> 00:34:48,964 Foi conotado como um especial, mas, para nós, foi um piloto. 562 00:34:49,047 --> 00:34:52,467 E esperávamos que tivesse êxito para suportar uma série. 563 00:34:53,593 --> 00:34:56,638 GRAVAÇÃO DO PILOTO TORONTO - 1988 564 00:34:58,265 --> 00:35:00,684 A filmagem foi nos estúdios da CBC. 565 00:35:01,518 --> 00:35:04,813 Houve pessoal do SNL que veio de Nova Iorque, 566 00:35:04,896 --> 00:35:07,190 para ajudar nos cenários e iluminação. 567 00:35:09,192 --> 00:35:13,488 Na altura, um em cada dez episódios-piloto acabava em série. 568 00:35:15,407 --> 00:35:17,659 Estava muita coisa em jogo. 569 00:35:18,493 --> 00:35:21,746 A fasquia estava alta, era o tudo ou nada. 570 00:35:21,913 --> 00:35:23,874 Lembro-me de estar muito nervoso. 571 00:35:24,207 --> 00:35:27,252 O piloto torna-se uma série ou vou para porteiro. 572 00:35:27,335 --> 00:35:29,838 Não me sentia bem na altura. 573 00:35:29,921 --> 00:35:35,093 Apesar da qualidade do material, era complicado. Tinha de resultar. 574 00:35:36,136 --> 00:35:39,639 Eles estavam a entrar no mundo do entretenimento, 575 00:35:39,723 --> 00:35:42,183 nunca haviam estado diante de câmaras, 576 00:35:42,267 --> 00:35:44,436 o que exige outras capacidades. 577 00:35:45,270 --> 00:35:49,482 Fizemos duas gravações com dois públicos. Na primeira, estávamos borrados. 578 00:35:50,483 --> 00:35:55,113 Lembro-me de urinar e pensar: "Os meus tomates retraíram?" 579 00:35:55,864 --> 00:35:58,283 Apesar de termos ensaiado toda a semana, 580 00:35:58,366 --> 00:36:03,079 lembro-me de perguntar: "Falo para o público ou para a câmara?" 581 00:36:04,956 --> 00:36:07,083 Ninguém se riu, na primeira gravação. 582 00:36:09,419 --> 00:36:11,129 Foi uma merda. 583 00:36:14,591 --> 00:36:17,552 E foi a única vez que o Lorne gritou connosco. 584 00:36:17,636 --> 00:36:20,430 Basicamente, disse-nos para nos focarmos. 585 00:36:21,056 --> 00:36:24,100 Disse: "Tem de ser 19 vezes melhor." 586 00:36:24,184 --> 00:36:29,230 O quê? Isso é matematicamente possível? Dezanove? Para conseguirmos ter piada. 587 00:36:29,314 --> 00:36:32,734 Podia ter-lhes dito que estava perfeito. 588 00:36:32,984 --> 00:36:35,195 Estaria a mentir. 589 00:36:35,278 --> 00:36:37,530 E a essência do mundo do espetáculo 590 00:36:37,614 --> 00:36:41,117 é que é preciso sair do palco, para poder voltar a entrar. 591 00:36:43,411 --> 00:36:48,416 A mensagem foi: "Vocês desiludiram-me. Têm aqui a vossa grande chance." 592 00:36:52,462 --> 00:36:55,006 Isso pôs o nosso sangue rebelde a bombar. 593 00:36:55,090 --> 00:36:57,759 Alguns de nós terão ficado fulos com o Lorne. 594 00:36:57,842 --> 00:37:01,054 Sei que fiquei fulo connosco por termos sido tão maus. 595 00:37:03,139 --> 00:37:05,308 Então, pusemos punk rock aos berros 596 00:37:05,392 --> 00:37:09,437 e começámos a destruir toda a mobília do camarim. 597 00:37:09,521 --> 00:37:14,401 Não fiz isso, sou filho de um diplomata. Não destruímos a porra dos camarins. 598 00:37:14,484 --> 00:37:16,861 Kevin, destruíste o teu camarim? 599 00:37:16,945 --> 00:37:17,946 Não! 600 00:37:18,530 --> 00:37:21,116 Para dar sorte, eu e o Scott mijámos no lavatório. 601 00:37:21,908 --> 00:37:25,537 Então, quando saímos do camarim, bastou-nos apenas 602 00:37:25,620 --> 00:37:27,497 ter o desempenho de uma vida. 603 00:37:29,499 --> 00:37:32,752 Viva, seus milionários! Saiam dessa lixeira! 604 00:37:33,962 --> 00:37:35,547 Quero conhecer uma miúda... 605 00:37:35,922 --> 00:37:37,132 Uma mulher. 606 00:37:37,465 --> 00:37:40,218 Deixe-me ajudá-la com o casaco. 607 00:37:40,677 --> 00:37:41,970 Ups, o vento. 608 00:37:45,056 --> 00:37:47,308 A segunda gravação foi mais à Rivoli. 609 00:37:47,392 --> 00:37:49,060 Foi fantástico. 610 00:37:49,144 --> 00:37:52,230 As personagens que eu vira durante quatro anos, no Rivoli, 611 00:37:52,313 --> 00:37:55,108 tinham agora guarda-roupa e cenários. 612 00:37:55,191 --> 00:37:57,819 E eram reais. Ganharam vida. 613 00:37:57,902 --> 00:38:00,780 Pá, sou o rei da foda por pena. 614 00:38:00,864 --> 00:38:03,533 Fácil de bater, difícil de matar. 615 00:38:04,617 --> 00:38:06,536 Viva ao Reg! 616 00:38:06,619 --> 00:38:10,498 Quando vi o piloto, entrei numa depressão existencial, 617 00:38:10,582 --> 00:38:14,627 porque percebi que eles tinham feito tudo o que eu queria fazer. 618 00:38:14,711 --> 00:38:18,631 Ainda hoje, acho ser um piloto de comédia quase perfeito. 619 00:38:18,715 --> 00:38:21,259 Ele ficou tão deprimido depois. Disse: 620 00:38:21,342 --> 00:38:25,722 "Vocês arrasaram. Vocês fizeram o que todos querem fazer. Porra!" 621 00:38:25,972 --> 00:38:27,724 Ele ficou mesmo zangado. 622 00:38:27,807 --> 00:38:29,726 Vês? Tens a cabeça esmagada. 623 00:38:29,809 --> 00:38:34,272 A tua mãe ainda te veste? Ela devia ter-te esmagado a cabeça. 624 00:38:34,355 --> 00:38:35,315 Boa noite. 625 00:38:40,862 --> 00:38:43,656 Estávamos a ensaiar e alguém da CBC veio dizer: 626 00:38:43,740 --> 00:38:47,160 "Mark, alguém de voz distinta quer falar contigo." 627 00:38:47,243 --> 00:38:49,037 E nós: "Será o Lorne?" 628 00:38:49,120 --> 00:38:52,665 O Lorne falava com o Mark por ele ser filho de um diplomata. 629 00:38:52,749 --> 00:38:57,837 Atendi a chamada e era o Lorne. "Parabéns, eles querem 22." 630 00:38:57,921 --> 00:39:00,673 -E nós: "O quê?" -Eram 20. 631 00:39:01,132 --> 00:39:03,218 Eram 20 episódios. 632 00:39:03,301 --> 00:39:06,387 "E nós conseguimos?" E ele disse: "Ouçam bem." 633 00:39:06,471 --> 00:39:09,265 Pareceu dizer aquilo durante uns cinco minutos: 634 00:39:09,349 --> 00:39:11,226 "Ouçam bem." 635 00:39:11,309 --> 00:39:15,188 "O que foi?" "Temos programa." "Boa! Graças a Deus. 636 00:39:15,313 --> 00:39:17,440 "Dez episódios?" E ele: "Não." 637 00:39:17,524 --> 00:39:21,402 "Doze?" "São 20 episódios." E nós: "O quê?" 638 00:39:25,115 --> 00:39:26,825 Disseste que sim? 639 00:39:26,908 --> 00:39:28,660 Quem é? Falo com quem? 640 00:39:28,743 --> 00:39:29,869 A Home Box Office. 641 00:39:29,953 --> 00:39:31,538 A HBO meteu o dinheiro. 642 00:39:31,621 --> 00:39:32,872 Rapazes. 643 00:39:32,956 --> 00:39:35,125 Nós, a equipa e a infraestrutura. 644 00:39:35,917 --> 00:39:39,129 Conseguimos unir esforços para produzir um programa. 645 00:39:39,212 --> 00:39:40,421 Estamos no ar. 646 00:39:40,505 --> 00:39:43,091 -Excelentes notícias, idiota. -Boa, idiota! 647 00:39:43,174 --> 00:39:45,093 Champanhe. 648 00:39:46,803 --> 00:39:50,765 PRODUÇÃO COMEÇA 1989 649 00:39:59,440 --> 00:40:01,484 Antes do programa, como me sinto? 650 00:40:01,818 --> 00:40:05,572 Sinto-me agitado, triste, adormecido, mais excitado que nunca, 651 00:40:05,655 --> 00:40:07,490 traumatizado, aborrecido. 652 00:40:07,949 --> 00:40:09,742 Não percebíamos nada de TV. 653 00:40:09,826 --> 00:40:14,455 A 1.ª temporada está cheia de sketches que foram feitos sem muita edição. 654 00:40:14,539 --> 00:40:18,293 Eles arrasavam no Rivoli, às 23:39. 655 00:40:20,003 --> 00:40:24,048 No palco, fazem-se coisas, certo? Faz-se uma entrada. 656 00:40:24,132 --> 00:40:25,592 A televisão é um monstro. 657 00:40:27,385 --> 00:40:30,430 Lembro-me de gravar "A Bíblia do Dr. Seuss". 658 00:40:31,764 --> 00:40:35,643 O Scott teve de fazer a pose do crucifixo durante imenso tempo. 659 00:40:35,727 --> 00:40:38,438 E os braços atrofiam, 660 00:40:38,521 --> 00:40:42,817 ele ficou em agonia por fazer takes muito longos. 661 00:40:42,901 --> 00:40:46,070 Rápido! Gravem, vá lá! 662 00:40:46,154 --> 00:40:48,740 Os meus braços vão cair. Vá lá! 663 00:40:48,823 --> 00:40:50,158 -Prontos? -Prontos! 664 00:40:50,950 --> 00:40:51,868 Vamos! 665 00:40:53,244 --> 00:40:55,455 Vens em direção à câmara? 666 00:40:55,872 --> 00:40:57,165 Ação, Bruce! 667 00:40:57,665 --> 00:41:00,418 A equipa era composta por pessoal da CBC. 668 00:41:00,501 --> 00:41:02,629 Afeiçoou-se a certas personagens. 669 00:41:02,712 --> 00:41:06,257 Tive tipos a vir ter comigo: "Dave, vais fazer de ruiva?" 670 00:41:06,341 --> 00:41:08,176 Quando acabará este pesadelo? 671 00:41:08,760 --> 00:41:12,513 "Não. Não vou fazer de ruiva, hoje." "Raios! Está bem." 672 00:41:12,597 --> 00:41:15,099 Se alguém disser que não se apaixonou pelo Dave, 673 00:41:15,183 --> 00:41:17,477 quando fazia de mulher, está a mentir. 674 00:41:17,852 --> 00:41:18,895 Chegou isto. 675 00:41:19,354 --> 00:41:23,691 Fiquei obcecada e confusa pelo Dave a fazer de mulher, achei-o muito sexy. 676 00:41:23,775 --> 00:41:27,195 O Dave era uma boazona. Que querem? Era boazona! 677 00:41:29,072 --> 00:41:31,866 Não dá para enganar. De mulher, eu era uma gata. 678 00:41:31,950 --> 00:41:35,912 Bruce McCulloch, senhoras e senhores. Bruce McCulloch. 679 00:41:35,995 --> 00:41:39,749 Fazer as gravações ao vivo era do mais divertido, 680 00:41:39,832 --> 00:41:43,336 ter ali as pessoas, como acontecia no Rivoli. 681 00:41:44,337 --> 00:41:46,798 A minha amiga Sue tinha irmãs mais velhas, 682 00:41:46,881 --> 00:41:50,593 a Julie, uma das irmãs, conhecia alguém da equipa, 683 00:41:50,677 --> 00:41:54,430 que era amigo do Bruce, e foi assim que arranjámos bilhetes. 684 00:41:54,514 --> 00:41:57,016 Então, fomos vê-los na CBC. 685 00:41:58,893 --> 00:42:01,104 Tínhamos lá as câmaras. 686 00:42:02,313 --> 00:42:06,359 E havia uma plataforma à esquerda, não sabia para o que era. 687 00:42:06,442 --> 00:42:09,028 Aquilo começa e os Shadowy Men começam a tocar, 688 00:42:09,112 --> 00:42:10,446 tocavam ao vivo. 689 00:42:16,869 --> 00:42:21,416 A canção Having an Average Weekend saiu no nosso primeiro single. 690 00:42:21,499 --> 00:42:25,753 Tornou-se no tema de abertura para os programas deles. 691 00:42:28,506 --> 00:42:32,385 Os Shadowy Men faziam de nós fixes, se é que o fomos. 692 00:42:32,468 --> 00:42:35,513 E eles tocavam com a força toda. 693 00:42:36,139 --> 00:42:39,517 Tocámos em todas as gravações de cada episódio. 694 00:42:40,059 --> 00:42:42,312 Bastava tocar... uma nota. 695 00:42:42,395 --> 00:42:44,731 E as pessoas sabiam logo. 696 00:42:45,732 --> 00:42:48,735 É ótimo ver as pessoas a ficar entusiasmadas. 697 00:42:48,818 --> 00:42:50,945 Às vezes, eu e o Dave dançávamos 698 00:42:51,029 --> 00:42:53,656 à frente do público, que adorava. 699 00:42:53,740 --> 00:42:56,826 As equipas técnicas pareciam saídas da Fórmula 1 700 00:42:56,909 --> 00:42:59,871 e mudavam-nos por completo em 15 minutos, 701 00:42:59,954 --> 00:43:04,500 depois voltávamos à ação para dançar ao som dos Shadowy Men. 702 00:43:07,045 --> 00:43:10,506 Gostaria de vos agradecer muito. Muito obrigado. 703 00:43:10,590 --> 00:43:11,799 Muito obrigado! 704 00:43:11,883 --> 00:43:14,886 E um agradecimento aos Shadowy Men! 705 00:43:16,429 --> 00:43:21,392 Quando acabou, ficámos em êxtase, tipo: "Temos de vir a todas as gravações. 706 00:43:21,476 --> 00:43:23,394 "Temos de trazer os amigos." 707 00:43:23,478 --> 00:43:26,481 Era o programa da berra e era incrível. 708 00:43:27,607 --> 00:43:30,151 TEMPORADA UM ESTREIA 1989 709 00:43:30,568 --> 00:43:33,696 Estou na televisão, tal como os Kids in the Hall. 710 00:43:33,780 --> 00:43:36,657 Eles estavam por todo o lado. Eram inovadores, 711 00:43:36,741 --> 00:43:38,785 multissexuais e multigénero. 712 00:43:38,868 --> 00:43:40,286 Não sei o que eram. 713 00:43:40,370 --> 00:43:43,498 Aqueles tipos eram os cabrões mais fixes da televisão 714 00:43:43,581 --> 00:43:44,957 e eram canadianos. 715 00:43:45,041 --> 00:43:49,796 Os americanos sabem tanto do Canadá como os héteros sabem de gays. 716 00:43:49,879 --> 00:43:54,008 Vi-os evoluir em profissionais incríveis. 717 00:43:54,092 --> 00:43:57,595 Tornaram-se uma entidade e fiquei totalmente espantado. 718 00:43:57,678 --> 00:44:01,099 Percebi logo que eles eram bons. O alcance, a loucura. 719 00:44:01,182 --> 00:44:04,477 -Queremos duas sopas de merda. -Duas sopas de merda. 720 00:44:08,439 --> 00:44:12,318 Meus senhores, isto é uma reunião de negócios! 721 00:44:12,402 --> 00:44:15,780 Cresci com os Python, vi o SNL no ensino básico. 722 00:44:15,863 --> 00:44:20,243 Depois de se ter o primeiro sutiã, transitamos para Kids in the Hall. 723 00:44:21,994 --> 00:44:23,162 Meu Deus! 724 00:44:25,623 --> 00:44:27,667 -Olha para cima, otário! -Já está! 725 00:44:27,792 --> 00:44:31,087 Fiquei espantado pela juventude deles. 726 00:44:31,170 --> 00:44:34,674 Ninguém tinha ar perigoso. Havia ali inteligência. 727 00:44:34,757 --> 00:44:38,845 Os cinco do grupo pareciam ser confiantes como atores, 728 00:44:38,928 --> 00:44:42,056 tendo capacidade para trocarem de personagens. 729 00:44:42,140 --> 00:44:46,310 -Michelle, estás a chorar? -Não! Não estou a chorar. 730 00:44:46,811 --> 00:44:49,397 Estou só a pensar no Tony. 731 00:44:49,480 --> 00:44:54,152 Eles tinham uma imagem autêntica. Eram engraçados, não queriam saber. 732 00:44:54,235 --> 00:44:58,406 Sentia-se o prazer de serem livres. 733 00:45:04,662 --> 00:45:08,249 O Saturday Night Live falava sempre da atualidade. 734 00:45:08,332 --> 00:45:10,126 Kids in the Hall não faziam isso. 735 00:45:10,209 --> 00:45:14,839 Não eram da cultura pop. O grupo analisava a América. 736 00:45:14,922 --> 00:45:18,551 Não era um número político sobre algum protesto ou assim. 737 00:45:18,634 --> 00:45:21,053 Era sobre pessoas e os seus rostos. 738 00:45:21,637 --> 00:45:24,348 Eram cinco rapazes sensuais 739 00:45:24,432 --> 00:45:27,977 que brincavam como os Beatles no A Hard Day's Night. 740 00:45:28,060 --> 00:45:29,729 Eles eram adoráveis. 741 00:45:29,812 --> 00:45:32,273 O sucesso do programa mudou as suas vidas? 742 00:45:32,356 --> 00:45:33,649 Temos mais dinheiro. 743 00:45:33,733 --> 00:45:35,568 Adorei logo o grupo, 744 00:45:35,651 --> 00:45:37,862 lembro-me de os ver numa festa. 745 00:45:37,945 --> 00:45:40,031 "Meu Deus, mas que incrível!" 746 00:45:41,991 --> 00:45:44,368 O mundo do espetáculo é divertido. 747 00:45:44,452 --> 00:45:48,581 O americano é divertido. Adorei. 748 00:45:53,419 --> 00:45:55,963 Costumava gostar de ir a bares e escrever ideias. 749 00:45:56,047 --> 00:45:58,716 Mas, com o programa, deixei de o fazer. 750 00:45:58,799 --> 00:46:01,260 -Tipo: "Olá, Bruce!" -O namorado do Scott. 751 00:46:01,344 --> 00:46:04,805 Estava com a minha namorada, com a televisão ligada, 752 00:46:04,889 --> 00:46:08,059 e vi uma cena do programa, onde eu fazia de mulher. 753 00:46:08,142 --> 00:46:10,144 Foi meio estranho. 754 00:46:10,228 --> 00:46:14,232 -O que dizem do vosso programa? -Acharam atrevido. Original. 755 00:46:14,315 --> 00:46:16,108 Eu e os meus amigos adoramos. 756 00:46:16,192 --> 00:46:19,779 -A HBO gostou? -Sim, acho que gostaram muito. 757 00:46:19,862 --> 00:46:22,490 -As críticas são boas. -Os fãs também. 758 00:46:22,573 --> 00:46:23,824 -Os fãs. -Sim. 759 00:46:23,908 --> 00:46:25,743 Mas há de tudo. 760 00:46:28,663 --> 00:46:31,332 Estávamos a ensaiar e alguém da CBC veio dizer: 761 00:46:31,415 --> 00:46:34,460 "Mark, alguém de voz distinta quer falar contigo." 762 00:46:34,544 --> 00:46:36,003 Estou! 763 00:46:36,254 --> 00:46:37,922 Sim, também fui atender. 764 00:46:39,298 --> 00:46:41,342 Sim, fomos cancelados. 765 00:46:41,551 --> 00:46:43,177 O Mark veio dizer-nos. 766 00:46:43,261 --> 00:46:44,345 Vou sentar-me. 767 00:46:44,428 --> 00:46:45,596 Foi um choque. 768 00:46:50,226 --> 00:46:52,478 Pareceu ser o fim. 769 00:46:53,354 --> 00:46:58,693 Não o interpretei como uma avaliação à qualidade do programa. 770 00:46:58,776 --> 00:47:02,321 Foi por uma questão financeira, devido à situação da HBO. 771 00:47:02,863 --> 00:47:07,660 A melhor parte dos grupos é que a união faz a força. 772 00:47:07,743 --> 00:47:12,123 Podem ir beber uns copos, sentam-se a falar e são amigos. 773 00:47:12,206 --> 00:47:16,210 Fomos todos a um bar, fizemo-nos rir uns aos outros, 774 00:47:16,294 --> 00:47:20,131 durante umas duas horas, a beber e a gozar connosco próprios. 775 00:47:20,214 --> 00:47:23,092 Houve um reconhecimento do nosso trabalho, 776 00:47:23,175 --> 00:47:24,719 mas fomos cancelados. 777 00:47:24,802 --> 00:47:26,345 E agora? 778 00:47:27,305 --> 00:47:30,141 Claro, arrogantemente, pensei: "Não vão travar-nos. 779 00:47:30,224 --> 00:47:33,603 "Não sei o que vai acontecer, mas não vão travar-nos." 780 00:48:02,923 --> 00:48:04,925 Legendas: João Braga 781 00:48:05,009 --> 00:48:07,011 Supervisor Criativo Mariana Vieira