1 00:00:05,883 --> 00:00:09,720 Oi, somos o The Kids in the Hall. Sou o Mark, este é o Dave. 2 00:00:10,345 --> 00:00:12,514 Bruce e Scott. 3 00:00:12,639 --> 00:00:13,474 Oi. 4 00:00:14,266 --> 00:00:17,394 E Kevin, estou aqui. Somos cinco. 5 00:00:23,650 --> 00:00:27,488 Eu queria muito estar no Kids in the Hall. Essa é a verdade. 6 00:00:27,571 --> 00:00:29,907 Vi um dos shows deles no Rivoli 7 00:00:30,032 --> 00:00:33,702 e pensei: "O que eu poderia fazer no Saturday Night Live 8 00:00:33,786 --> 00:00:38,081 que seria tão legal e espontâneo quanto isso?" 9 00:00:40,584 --> 00:00:43,754 Eu me lembro da primeira vez que os vi no Rivoli. 10 00:00:43,837 --> 00:00:47,466 Achei que eram divertidos, inteligentes e originais. 11 00:00:47,549 --> 00:00:50,469 Não era nada parecido com o que eu fazia no SNL. 12 00:00:50,552 --> 00:00:54,473 Vou me sentar estrategicamente na ponta, a posição de poder. 13 00:00:56,225 --> 00:00:58,435 O Kids in the Hall me fazia rir. 14 00:00:58,519 --> 00:01:00,896 E quase nada me faz rir. 15 00:01:02,606 --> 00:01:07,778 Estamos prontos para começar o programa, que a carnificina comece! 16 00:01:08,779 --> 00:01:09,947 APRESENTANDO KIDS IN THE HALL 17 00:01:16,453 --> 00:01:19,706 Não dá pra enganar um fã de comédia quanto à qualidade, 18 00:01:19,790 --> 00:01:21,917 e o Kids in the Hall é isso. 19 00:01:22,000 --> 00:01:23,418 Estou esmagando sua cabeça. 20 00:01:25,587 --> 00:01:28,048 Na comédia, todos conheciam o Kids in the Hall. 21 00:01:28,131 --> 00:01:30,008 Senão, o que está fazendo? 22 00:01:30,092 --> 00:01:32,010 Eram engraçados pra cacete. 23 00:01:32,094 --> 00:01:33,011 Ação, Bruce. 24 00:01:33,095 --> 00:01:35,305 Minha cabeça é um repolho. 25 00:01:36,265 --> 00:01:39,852 Eram o único grupo de comédia que refletia a Geração X. 26 00:01:39,935 --> 00:01:43,689 Ninguém foi mais influente do que esses caras. 27 00:01:43,772 --> 00:01:46,316 Eles mandavam ver. Não estavam nem aí. 28 00:01:46,400 --> 00:01:48,443 Quer saber? Sou um médico ruim. 29 00:01:49,444 --> 00:01:51,572 Anárquicos, rebeldes. 30 00:01:51,655 --> 00:01:52,948 Originais. 31 00:01:53,031 --> 00:01:54,741 Canadense! 32 00:01:54,825 --> 00:01:58,412 Eles me ensinaram que tudo era possível crescendo em Toronto. 33 00:01:58,495 --> 00:02:00,581 Isso teve um grande impacto em mim. 34 00:02:00,664 --> 00:02:03,333 Do mal! Mal-educado e do mal! 35 00:02:04,543 --> 00:02:08,088 Eram inovadores, multissexuais e multigênero. 36 00:02:08,171 --> 00:02:09,464 Não sei o que eram. 37 00:02:09,548 --> 00:02:12,968 Se você for gay e olhar para mim, mensagem recebida! 38 00:02:13,969 --> 00:02:18,640 Eles encenavam mulheres com tanta empatia. E, às vezes, eram lindas. 39 00:02:18,724 --> 00:02:22,811 Tem que achar a comédia em lugares bem sombrios. 40 00:02:22,895 --> 00:02:24,187 O papai bebia. 41 00:02:24,271 --> 00:02:27,649 Isso me ajudou a ser mais bobo, como um sistema de defesa. 42 00:02:27,733 --> 00:02:30,319 A comédia não precisa vir de situações ruins, 43 00:02:30,402 --> 00:02:32,321 mas muitos de nós são traumatizados. 44 00:02:33,322 --> 00:02:37,326 Comédia é essencialmente uma coisa: rir diante da morte. 45 00:02:37,409 --> 00:02:39,578 Nós nos unimos uns pelos outros 46 00:02:39,661 --> 00:02:41,830 e continuaremos até não podermos mais. 47 00:02:49,087 --> 00:02:53,675 Aqui estamos com Kids in the Hall. Ter vocês aqui é épico. 48 00:02:53,884 --> 00:02:56,762 -Então nunca viu nada épico? -Obrigado. 49 00:03:10,776 --> 00:03:12,027 Foi em Calgary. 50 00:03:12,152 --> 00:03:14,655 Esta é a cena da máquina de datilografar. 51 00:03:14,738 --> 00:03:19,076 Tentando fazer comédia, encontrei o Teatro Loose Moose. 52 00:03:20,661 --> 00:03:23,330 Era teatro de improvisação, bem democrático, 53 00:03:23,413 --> 00:03:26,875 improvisação competitiva. Uma loucura, a plateia era incrível. 54 00:03:26,959 --> 00:03:28,418 A equipe A Plateia, 55 00:03:28,502 --> 00:03:33,423 o grande Bill Gimmel, grande Norm Hiscock, o maior Mark McKinney, o enorme Frank... 56 00:03:33,507 --> 00:03:36,843 Foi incrível, se eu tivesse que pensar no que fazer no palco, 57 00:03:36,927 --> 00:03:38,387 eu nunca teria conseguido. 58 00:03:38,470 --> 00:03:42,140 Tinha que ser por acidente, sem tempo para pensar. 59 00:03:48,689 --> 00:03:50,565 Eu estudava na Mount Royal College. 60 00:03:51,483 --> 00:03:56,238 Cursava Administração e entrei no teatro de improvisação. 61 00:03:56,613 --> 00:03:59,491 Me senti como se estivesse saindo do armário. 62 00:03:59,574 --> 00:04:02,577 Como se estivesse encontrando a minha religião. 63 00:04:04,329 --> 00:04:08,166 Vi aquelas pessoas no palco inventando coisas e pensei: 64 00:04:08,250 --> 00:04:09,918 "Merda. Quero fazer isso." 65 00:04:10,669 --> 00:04:14,047 Tudo aconteceu rápido quando cheguei no Loose Moose. 66 00:04:14,131 --> 00:04:16,925 Acho que encontrei o Mark depois de dois meses. 67 00:04:17,384 --> 00:04:21,972 Me lembro bem, uma das primeiras cenas do Bruce era pintar o palco 68 00:04:22,055 --> 00:04:23,265 com a cabeça. 69 00:04:23,724 --> 00:04:28,145 Lembro que ele estava fazendo uma cena em que precisava de um piano, 70 00:04:28,228 --> 00:04:31,440 estava demorando muito pra ensaiar, e eu falei: 71 00:04:31,523 --> 00:04:33,692 "De quanto tempo você precisa?" 72 00:04:33,775 --> 00:04:38,530 E essa é minha primeira lembrança da nossa linda e complicada amizade. 73 00:04:47,456 --> 00:04:50,876 Conheci o Kevin no meu primeiro workshop de improvisação 74 00:04:50,959 --> 00:04:52,836 da Second City no Old Fire Hall. 75 00:04:53,670 --> 00:04:56,757 Fomos colocados juntos ao acaso para um exercício. 76 00:04:57,340 --> 00:05:01,261 Fizemos o exercício do espelho, em que imitamos os movimentos do outro. 77 00:05:01,344 --> 00:05:05,182 Começamos a fazer de um jeito bem engraçado. 78 00:05:05,265 --> 00:05:08,894 Rolou química imediatamente, e química na comédia 79 00:05:08,977 --> 00:05:11,605 é como se apaixonar por alguém. 80 00:05:11,688 --> 00:05:13,648 Ele foi como a minha primeira namorada. 81 00:05:14,566 --> 00:05:19,988 Foi mesmo como amor à primeira vista, porque fazíamos o outro rir 82 00:05:20,072 --> 00:05:23,241 e sacávamos o ritmo um do outro na hora. 83 00:05:23,450 --> 00:05:24,993 E isso nunca mudou. 84 00:05:25,077 --> 00:05:28,580 Ainda é o comediante com quem me sinto mais integrado. 85 00:05:28,663 --> 00:05:30,999 Quando a aula acabou, perguntei ao Dave 86 00:05:31,083 --> 00:05:34,503 se ele queria se juntar à minha trupe, eu nem tinha uma. 87 00:05:34,586 --> 00:05:37,089 E o Dave topou na hora. 88 00:05:37,214 --> 00:05:39,591 Foi assim que Kids in the Hall começou. 89 00:05:39,674 --> 00:05:41,802 Lava. Lava incandescente. 90 00:05:41,885 --> 00:05:43,178 -Incandescente. -É? 91 00:05:43,261 --> 00:05:44,179 Magma. 92 00:05:44,262 --> 00:05:46,348 Fizemos improvisação em Toronto. 93 00:05:46,431 --> 00:05:49,559 Éramos bons, mas estávamos aprendendo, éramos um esboço. 94 00:05:49,643 --> 00:05:53,480 Havíamos ouvido falar de uma trupe de improvisação chamada A Plateia. 95 00:05:53,563 --> 00:05:56,566 Havíamos ouvido falar deles, e eles de nós. 96 00:05:58,026 --> 00:06:02,239 O Bruce veio para Toronto primeiro. E ele parecia meio esquisito. 97 00:06:02,697 --> 00:06:04,866 Falei: "Qual é a desse cara?" 98 00:06:04,950 --> 00:06:07,160 -Lá vem ele. Descanse. -Lá vem. Nossa! 99 00:06:07,244 --> 00:06:10,539 Aí eu o vi fazendo comédia e vi que era hilário. 100 00:06:10,622 --> 00:06:12,415 Meu coração fica... 101 00:06:14,251 --> 00:06:15,919 O coração dele fica... 102 00:06:16,670 --> 00:06:20,173 Eu e Dave estávamos na fila pra ver a improvisação de Second City 103 00:06:20,257 --> 00:06:24,136 quando o Mark estava lá. Era um cara normal de óculos. 104 00:06:24,219 --> 00:06:27,764 Me disseram que ele era um gênio, mas não o achei engraçado. 105 00:06:27,848 --> 00:06:30,142 Ele adora me dizer isso, 106 00:06:30,225 --> 00:06:33,770 que não me achou engraçado quando me conheceu. 107 00:06:33,854 --> 00:06:38,400 Que instrumento estranho e bizarro você me fez trazer aqui? 108 00:06:38,483 --> 00:06:39,609 O que é isso? 109 00:06:39,693 --> 00:06:43,196 Deve ser um sinal dos deuses de que temos que evoluir! 110 00:06:43,280 --> 00:06:46,116 Depois vimos a atuação dele e era brilhante. 111 00:06:46,199 --> 00:06:50,745 Depois de ver a atuação uns dos outros, dissemos: "Vamos fazer algo juntos." 112 00:06:50,829 --> 00:06:53,206 Trabalhamos muito como duas trupes. 113 00:06:53,290 --> 00:06:56,877 Ficávamos batendo cabeças no palco, aí formamos uma só trupe. 114 00:06:56,960 --> 00:07:00,672 Queria dizer que tiramos na sorte, porque A Plateia foi minha ideia, 115 00:07:00,755 --> 00:07:03,049 mas graças a Deus não ganhei essa briga. 116 00:07:03,133 --> 00:07:05,218 Concordamos com o nome Kids in the Hall. 117 00:07:05,302 --> 00:07:08,680 Lembro que Bruce disse: "Mas só por enquanto, não gostei." 118 00:07:08,763 --> 00:07:13,059 "The Kids in the Hall." Que porra isso significava? 119 00:07:13,143 --> 00:07:15,395 Gwar! Isso sim é um nome. 120 00:07:15,478 --> 00:07:18,648 Um produtor nos contratou para um show. 121 00:07:18,732 --> 00:07:22,485 Tínhamos outro nome na época, e ele falou do Jack Benny Show, 122 00:07:22,569 --> 00:07:26,072 que havia garotos que ficavam nos halls 123 00:07:26,156 --> 00:07:27,908 tentando vender piadas ao Jack. 124 00:07:27,991 --> 00:07:29,993 Eram "os garotos no hall". 125 00:07:30,076 --> 00:07:33,288 Eu parei pra pensar e vi que éramos nós quatro. 126 00:07:33,830 --> 00:07:38,835 E aí o Scott chegou. Viu como fiz o Scott chegando? 127 00:07:42,547 --> 00:07:44,507 Minha família era engraçada. 128 00:07:44,841 --> 00:07:48,178 Todo dia, no jantar, falávamos sobre aquele dia. 129 00:07:48,261 --> 00:07:52,224 Quem havíamos visto que era um idiota, e zombávamos da pessoa. 130 00:07:55,185 --> 00:07:57,604 Tudo para fazer os outros rirem. 131 00:07:59,397 --> 00:08:04,861 Mas quando entrei na York University, não queria me tornar comediante. 132 00:08:04,945 --> 00:08:07,530 Eu estava estudando teatro. 133 00:08:07,614 --> 00:08:09,532 Queria ser um astro de cinema. 134 00:08:10,659 --> 00:08:13,620 Queria ser James Dean. 135 00:08:14,996 --> 00:08:19,501 Quando foi que descobriu que sua vocação era a comédia? 136 00:08:20,543 --> 00:08:24,589 Não foi até... Foi quando conheci o Kids in the Hall. 137 00:08:25,340 --> 00:08:27,300 Vejam meu cartão ouro. 138 00:08:29,511 --> 00:08:31,596 Não! 139 00:08:31,763 --> 00:08:36,268 Eles estavam só brincando, e parecia tão divertido, 140 00:08:36,351 --> 00:08:37,978 mas era também uma atuação. 141 00:08:38,061 --> 00:08:39,104 Adorei! 142 00:08:39,187 --> 00:08:43,525 Fiz uma cena terrível sobre um assassinato misterioso, 143 00:08:43,650 --> 00:08:45,610 e havia rosquinhas de geleia. 144 00:08:45,694 --> 00:08:48,571 "Olhe debaixo da cadeira, tem uma rosquinha pra você." 145 00:08:48,655 --> 00:08:50,657 Nem me lembro mais. Kevin? 146 00:08:50,740 --> 00:08:53,785 A cena ficou horrível e começaram a jogá-las na gente. 147 00:08:55,537 --> 00:08:59,332 O Bruce disse: "Que porra é essa? Quem está jogando rosquinhas?" 148 00:08:59,416 --> 00:09:02,585 Era obviamente eu, porque tinha só umas sete pessoas. 149 00:09:02,669 --> 00:09:06,214 É bem do tipo do Scott. Ele jogava as rosquinhas nos vaiando. 150 00:09:06,298 --> 00:09:09,217 E dizia: "Vou me juntar a essa trupe." 151 00:09:09,301 --> 00:09:12,721 Eu tinha que chamar a atenção deles. 152 00:09:12,804 --> 00:09:14,222 Que loucura. 153 00:09:14,306 --> 00:09:17,267 Me lembro de ter visto uma improvisação, 154 00:09:17,350 --> 00:09:19,269 e o Scott estava nela. 155 00:09:19,894 --> 00:09:23,982 Fiz um esquete horrível. 156 00:09:24,482 --> 00:09:28,069 Era uma mímica de cagar no banheiro. 157 00:09:28,153 --> 00:09:33,158 Fazia a mímica de pegar a bosta e dizer: "É meu amante!" 158 00:09:34,284 --> 00:09:36,202 E eu ri, 159 00:09:36,286 --> 00:09:39,122 talvez mais uma pessoa na plateia tenha rido, 160 00:09:39,205 --> 00:09:41,958 e foi tipo: "Gostei desse cara." 161 00:09:46,671 --> 00:09:50,425 O Scott elevou nosso nível, porque ele dava tudo de si no palco. 162 00:09:50,508 --> 00:09:51,801 Afaste-se de mim. 163 00:09:51,885 --> 00:09:53,803 Era como um alucinado. 164 00:09:53,887 --> 00:09:56,973 E tínhamos que ser assim também pra competir com ele. 165 00:09:57,057 --> 00:10:00,060 Até então, parecia que estava faltando alguma coisa. 166 00:10:00,143 --> 00:10:03,563 E nem mesmo percebíamos isso. 167 00:10:05,440 --> 00:10:10,487 Um dia, eles improvisaram uma música sobre mim como membro do Kids in the Hall. 168 00:10:10,570 --> 00:10:12,906 O Scott é um Kid in the Hall 169 00:10:12,989 --> 00:10:15,325 E o Scott começou a chorar e fumar. 170 00:10:16,868 --> 00:10:21,206 No momento em que me convidaram, eu nunca mais ia sair. 171 00:10:21,998 --> 00:10:25,752 Ninguém ia entrar depois de mim. Joguei a chave fora. 172 00:10:42,977 --> 00:10:45,647 Quando eu era jovem, esse clube na Queen Street 173 00:10:45,730 --> 00:10:48,942 era o lugar mais importante do mundo para mim. 174 00:10:49,025 --> 00:10:51,694 Este lugar, o Rivoli, 175 00:10:51,778 --> 00:10:55,073 as garçonetes estilosas com avental de couro. 176 00:10:55,156 --> 00:10:58,243 A Queen Street era um lugar mágico. 177 00:10:58,326 --> 00:11:02,038 Era uma rua em que todos se vestiam de preto e não sorriam. 178 00:11:02,122 --> 00:11:06,459 Seja lá qual fosse o meu sonho, ele ia se realizar ali. 179 00:11:06,543 --> 00:11:10,380 Era um caldeirão borbulhando de criatividade. 180 00:11:10,463 --> 00:11:14,676 Era vídeo, dança, comédia. 181 00:11:14,759 --> 00:11:18,638 Havia sempre alguma coisa rolando, e o Rivoli era o centro. 182 00:11:22,600 --> 00:11:24,018 Venha, cameraman. 183 00:11:24,102 --> 00:11:26,938 É, eu costumava ajudar com as luzes e o palco. 184 00:11:27,021 --> 00:11:31,651 Scott ocupava todo o espaço para colocar os vários trajes dele. 185 00:11:31,734 --> 00:11:35,029 O palco, se estivesse no palco, era isto. 186 00:11:35,113 --> 00:11:36,698 Havia um palco lateral ali. 187 00:11:36,781 --> 00:11:39,909 Alguém dizia algo aqui, e jogavam as luzes aqui. 188 00:11:39,993 --> 00:11:41,619 E depois vinham para cá. 189 00:11:41,703 --> 00:11:45,206 E nós fazíamos o que havíamos preparado ali. 190 00:11:53,381 --> 00:11:54,924 Olhem só pra ela. 191 00:11:56,134 --> 00:11:57,510 Com licença, senhorita. 192 00:11:57,594 --> 00:12:01,347 Não sei como sobrevivemos, porque no primeiro ano no Rivoli, 193 00:12:01,431 --> 00:12:06,144 havia 17, 20, talvez 35 pessoas numa noite boa. 194 00:12:06,478 --> 00:12:10,398 Não havia uma plateia empolgada. Mas gostávamos muito um do outro. 195 00:12:10,482 --> 00:12:13,234 Noventa e nove garrafas de cerveja na parede 196 00:12:13,318 --> 00:12:15,445 Noventa e nove garrafas de cerveja 197 00:12:15,528 --> 00:12:18,114 Você pega uma, passa adiante 198 00:12:18,239 --> 00:12:20,492 Noventa e nove 199 00:12:20,575 --> 00:12:22,911 Noventa e nove cervejas na parede 200 00:12:22,994 --> 00:12:27,123 Fizemos muitos shows para ninguém e continuamos fazendo. 201 00:12:27,957 --> 00:12:32,170 Acho que eu precisava de toda aquela repetição, experimentação 202 00:12:32,253 --> 00:12:36,549 e fracassos para achar nosso caminho. 203 00:12:36,633 --> 00:12:40,512 Um velho amigo apareceu, e pensamos em fazer uma improvisação. 204 00:12:40,595 --> 00:12:41,846 Mike Myers! 205 00:12:42,263 --> 00:12:45,892 Fiz muita improvisação com Kids in the Hall no Rivoli. 206 00:12:46,017 --> 00:12:50,563 Era uma grande satisfação arrasar diante da plateia em Queen Street. 207 00:12:52,357 --> 00:12:55,735 Sempre aspirei estar no Kids in the Hall. 208 00:12:55,818 --> 00:12:58,988 Eram como uma banda que conhecia só três acordes, 209 00:12:59,072 --> 00:13:00,949 mas eram ótimos acordes. 210 00:13:01,032 --> 00:13:02,200 Filho da puta. 211 00:13:02,283 --> 00:13:04,786 A primeira vez que os vi foi uma revelação. 212 00:13:04,869 --> 00:13:08,164 Eu estava no Rivoli com outras 20 pessoas, pensando: 213 00:13:08,248 --> 00:13:10,792 "Isto é a melhor coisa que já vi." 214 00:13:12,252 --> 00:13:14,837 O namorado da minha irmã tinha uma filmadora 215 00:13:14,921 --> 00:13:17,715 que eu sempre levava aos shows do Kids in the Hall. 216 00:13:17,799 --> 00:13:20,051 -Foi bem legal, não foi? -Foi bom. 217 00:13:20,134 --> 00:13:23,221 Então gravei muitos dos primeiros shows. 218 00:13:25,181 --> 00:13:28,268 Era uma nova abordagem à comédia, 219 00:13:28,351 --> 00:13:31,104 algo baseado em experiências pessoais. 220 00:13:31,187 --> 00:13:32,981 Mãe, chegamos. 221 00:13:33,064 --> 00:13:36,067 Mãe, chegamos. Abra a janela, chegamos. 222 00:13:36,150 --> 00:13:40,071 Eu achava aquilo fascinante, porque ninguém mais fazia aquilo. 223 00:13:40,280 --> 00:13:44,576 Nos subúrbios, eles se derretem na noite 224 00:13:44,659 --> 00:13:48,746 À medida que nos tornamos nossos pais 225 00:13:48,830 --> 00:13:52,417 Um dos nossos primeiros esquetes se chamava "O Subúrbio". 226 00:13:52,500 --> 00:13:54,210 Como era mesmo a música? 227 00:13:54,294 --> 00:13:57,255 "Posso ver algo dos subúrbios." Não lembro. 228 00:13:57,338 --> 00:13:59,591 Você vai pesquisar e vai encontrar. 229 00:14:00,425 --> 00:14:05,263 Quero que olhe nos meus olhos e veja 230 00:14:05,388 --> 00:14:07,390 O poder dos subúrbios 231 00:14:16,107 --> 00:14:18,860 BRUCE E A IRMÃ 1972 232 00:14:18,943 --> 00:14:21,946 FAMÍLIA DO KEVIN 1975 233 00:14:22,030 --> 00:14:24,073 Quatro de nós crescemos no subúrbio. 234 00:14:24,157 --> 00:14:25,450 SCOTT COM O PAI E OS IRMÃOS 1972 235 00:14:25,533 --> 00:14:27,744 Os subúrbios são homogêneos e chatos. 236 00:14:27,827 --> 00:14:29,203 DAVE E SEUS IRMÃOS 1968 237 00:14:29,287 --> 00:14:32,498 Acho que os subúrbios bagunçaram a nossa cabeça. 238 00:14:32,832 --> 00:14:35,335 Os subúrbios estão me sufocando. 239 00:14:35,418 --> 00:14:39,505 Os subúrbios são uma forca apertando o meu pescoço. 240 00:14:39,756 --> 00:14:41,341 Mãe. 241 00:14:41,424 --> 00:14:44,052 O Mark veio de um mundo diferente do nosso. 242 00:14:44,135 --> 00:14:46,262 MARK E FAMÍLIA 1975 243 00:14:46,346 --> 00:14:50,224 Vindo de uma família de diplomatas, uma comunidade bem culta. 244 00:14:50,850 --> 00:14:54,520 Primeiro, meu status como alguém de fora era meu fracasso pessoal, 245 00:14:54,604 --> 00:14:57,440 mas depois, gradualmente, comecei a seguir isso. 246 00:14:57,523 --> 00:15:00,443 Eu ia ser o primeiro-ministro deste país. 247 00:15:00,526 --> 00:15:04,030 Mas eu tinha 20 anos, rolava ácido. 248 00:15:04,155 --> 00:15:08,576 Eu não estudava. Matava aulas. Fui pra Calgary e entrei pro teatro. 249 00:15:08,660 --> 00:15:10,578 Com licença, tenho que ir atuar. 250 00:15:12,372 --> 00:15:17,210 Calgary era uma cidade do petróleo bem homofóbica, 251 00:15:17,293 --> 00:15:21,089 onde os caras andavam de caminhonete e me perseguiam pela rua. 252 00:15:22,799 --> 00:15:27,845 Busquei refúgio, primeiro nos esportes e depois, é claro, no rock. 253 00:15:27,929 --> 00:15:29,889 Fogo, fogo 254 00:15:30,139 --> 00:15:32,016 Fogo no meu cérebro 255 00:15:34,686 --> 00:15:38,064 Quando o punk começou, lembro de ouvir God Save the Queen, 256 00:15:38,147 --> 00:15:41,776 um compacto, e isso me deixou maravilhado. 257 00:15:42,985 --> 00:15:47,407 Era tipo, sexo, raiva, a sociedade não precisa ser assim. 258 00:15:48,991 --> 00:15:52,620 Era como uma cápsula de heroína direto no cérebro. 259 00:15:52,704 --> 00:15:55,081 A heroína vem em cápsulas? Acho que não. 260 00:15:55,164 --> 00:15:58,876 Bruce era tão bacana que assustava. Na nossa primeira conversa, 261 00:15:58,960 --> 00:16:02,505 eu não sabia o que dizer e perguntei: "De que música você gosta?" 262 00:16:02,588 --> 00:16:05,550 Ele disse: "Lou Reed, the Birthday Party e Iggy." 263 00:16:07,844 --> 00:16:11,055 Eu era obcecado por música, de uma forma que não sou mais. 264 00:16:11,931 --> 00:16:15,184 Era obcecado pelo punk, por rebeldia. 265 00:16:15,268 --> 00:16:18,062 Não precisa estar na música para ser punk. 266 00:16:18,146 --> 00:16:19,981 "Alguém quer lutar por isso?" 267 00:16:20,064 --> 00:16:23,317 Não precisa estar na música para ter uma atitude punk. 268 00:16:23,401 --> 00:16:27,238 Lembro de ter ouvido falar de uns caras legais na área, 269 00:16:27,321 --> 00:16:31,451 e de que eram do estilo punk rock, era uma coisa nova e legal, 270 00:16:31,534 --> 00:16:33,828 diferente de tudo o mais. 271 00:16:33,911 --> 00:16:38,541 Tenho ouvido muita gente reclamar do trabalho ultimamente. 272 00:16:39,000 --> 00:16:41,586 Eu, não. Gosto do meu trabalho. 273 00:16:41,878 --> 00:16:44,464 Qual é meu trabalho? Sou bicha. 274 00:16:44,922 --> 00:16:48,885 Naquela época, ser gay era o ato máximo de rebeldia, de certa forma. 275 00:16:48,968 --> 00:16:53,890 Colocar um tema gay no palco era algo meio perigoso. 276 00:16:53,973 --> 00:16:56,517 Chupar pau? Trabalho de homem. 277 00:16:56,601 --> 00:16:57,769 Me fode. 278 00:16:58,978 --> 00:17:01,481 Bicha correndo, correndo livre 279 00:17:01,564 --> 00:17:03,900 Vejam a bicha, vejam a bicha correr... 280 00:17:03,983 --> 00:17:05,276 Legal que Scott fosse gay 281 00:17:05,359 --> 00:17:09,197 e eu adorava que ele trouxesse aquele material para o show. 282 00:17:09,280 --> 00:17:14,786 Usávamos a homossexualidade como arma pra criticar os héteros. 283 00:17:16,704 --> 00:17:20,374 Era a primeira vez que eu via alguém abertamente gay, 284 00:17:20,458 --> 00:17:24,337 fazendo um personagem que passava uma imagem positiva disso. 285 00:17:24,420 --> 00:17:27,965 No meu mundo pequeno e suburbano, isso era fantástico. 286 00:17:29,383 --> 00:17:33,095 Eu sabia que podia ser eu mesmo nesse grupo. 287 00:17:35,765 --> 00:17:41,312 Toda a minha vida havia girado em torno de dissimulação. 288 00:17:43,147 --> 00:17:44,982 Meu pai era violento. 289 00:17:45,233 --> 00:17:48,152 Faço piada de que ele me batia pra deixar de ser gay, 290 00:17:48,236 --> 00:17:51,239 mas que isso só me fez gostar de sexo agressivo... 291 00:17:53,533 --> 00:17:56,410 Eu culpava meu pai por ter me tornado gay. 292 00:17:57,078 --> 00:18:01,499 Se eu fosse gay em uma sociedade que aceitasse isso, tudo bem, certo? 293 00:18:01,582 --> 00:18:04,836 Então pensei: "Vou culpar a sociedade." 294 00:18:04,919 --> 00:18:08,923 Então eu tinha o peso do meu pai e quis adicionar outro peso, 295 00:18:09,006 --> 00:18:12,426 o ódio contra a sociedade, e eles se equilibravam. 296 00:18:13,678 --> 00:18:16,514 E agora ando como um modelo na passarela. 297 00:18:18,182 --> 00:18:22,687 Eles queriam criar comédia que incomodasse e agradasse ao mesmo tempo, 298 00:18:23,437 --> 00:18:26,941 se distanciando daquela respeitabilidade da classe média. 299 00:18:27,024 --> 00:18:29,402 Principalmente sendo cinco jovens 300 00:18:29,485 --> 00:18:33,906 que queriam seguir carreiras fazendo qualquer coisa, 301 00:18:33,990 --> 00:18:35,658 menos o que os pais faziam. 302 00:18:39,287 --> 00:18:40,621 Feliz aniversário, filho. 303 00:18:41,205 --> 00:18:45,376 O desfile de pais ruins é espetacular. 304 00:18:45,459 --> 00:18:48,504 Não posso mais beber como quando eu tinha 40 anos. 305 00:18:48,588 --> 00:18:51,966 Eram as pessoas mais erradas e infelizes, 306 00:18:52,049 --> 00:18:56,053 mas infelizes de maneiras novas, originais e empolgantes. 307 00:18:57,221 --> 00:19:00,766 Meu pai era um bêbado famoso. Fazia coisas horríveis. 308 00:19:00,850 --> 00:19:03,728 Uma vez, ele correu atrás de mim com uma faca. 309 00:19:03,811 --> 00:19:07,690 Mas sei que isso me ajudou a ser mais engraçado, como uma defesa. 310 00:19:07,773 --> 00:19:11,819 Eu usei muitas das coisas horríveis que ele fez e disse. 311 00:19:11,903 --> 00:19:13,321 O papai bebia. 312 00:19:13,404 --> 00:19:16,949 Filho, quantas garotas ligaram pra você hoje? Zero? 313 00:19:17,033 --> 00:19:20,286 "Certo. Quantas garotas ligaram para você ontem? Zero?" 314 00:19:20,369 --> 00:19:24,415 Você sabe o que dizem, filho, zero mais zero é igual a bicha! 315 00:19:25,041 --> 00:19:26,334 Meu pai disse isso. 316 00:19:26,417 --> 00:19:28,544 Quando seu pai é alcoólatra, 317 00:19:28,628 --> 00:19:32,924 você aprende a ser observador como tática de autopreservação. 318 00:19:33,007 --> 00:19:36,886 Tem que estar muito atento ao estado emocional dos outros. 319 00:19:36,969 --> 00:19:39,180 O que favorece muito a comédia. 320 00:19:39,263 --> 00:19:42,433 THE KIDS IN THE HALL CONVIDAM PARA "MUITOS PAIS BÊBADOS" 321 00:19:42,516 --> 00:19:47,313 Queríamos provar aos nossos pais que éramos homens. 322 00:19:49,273 --> 00:19:51,359 Nos vestindo como mulheres. 323 00:19:55,488 --> 00:20:00,117 Aposto que foi um choque descobrir que eu era sua nova mãe. 324 00:20:00,201 --> 00:20:02,703 Dave foi o primeiro que vi fazer uma mulher. 325 00:20:02,787 --> 00:20:07,792 Ele tinha um suéter nos ombros, e eu disse: "Isso foi legal." 326 00:20:07,875 --> 00:20:11,837 Era assim que faziam mulheres. Com um suéter que compartilhávamos. 327 00:20:11,921 --> 00:20:15,675 Chegamos à minha casa. Obrigada pela noite maravilhosa. 328 00:20:15,758 --> 00:20:19,220 Fazíamos todas as mulheres só com a postura e nossas vozes. 329 00:20:19,303 --> 00:20:22,598 Só mudávamos o modo como nos movíamos e falávamos. 330 00:20:22,682 --> 00:20:26,310 A plateia passava a acreditar e nos aceitava como mulheres 331 00:20:26,394 --> 00:20:27,979 quando fazíamos esses papéis. 332 00:20:28,062 --> 00:20:31,023 -Olá? Tiffany? -Tabitha? 333 00:20:31,315 --> 00:20:33,693 -O que está fazendo? -O que está fazendo? 334 00:20:33,776 --> 00:20:36,737 -Estava ligando pra você. -Estava ligando pra você. 335 00:20:36,821 --> 00:20:39,490 -Mas não tocou. -Não tocou aqui também. 336 00:20:39,573 --> 00:20:41,575 Meu Deus! 337 00:20:44,537 --> 00:20:47,873 A evolução foi lenta, tipo: "Estou fazendo uma mulher?" 338 00:20:47,957 --> 00:20:49,458 E então fazíamos isso. 339 00:20:49,542 --> 00:20:53,129 Tipo: "Estou em drag? Acho que estou fazendo uma mulher." 340 00:20:53,212 --> 00:20:56,966 Meu relógio parou. É importante que eu vá a uma reunião. 341 00:20:57,049 --> 00:20:59,468 Desculpe, tenho namorado. 342 00:20:59,552 --> 00:21:01,637 Minha mãe ficou horrorizada 343 00:21:01,721 --> 00:21:04,640 quando falei que meu personagem era baseado nela. 344 00:21:04,724 --> 00:21:06,642 -Oi, sou a Nina. -Olá, sou o Danny. 345 00:21:06,726 --> 00:21:07,935 -Olá. -Tudo bem? 346 00:21:08,019 --> 00:21:09,186 Tudo. Muito obrigado. 347 00:21:09,270 --> 00:21:11,439 Oi. Olá, pessoal. Sou a Nina. 348 00:21:11,522 --> 00:21:14,567 Ela disse: "O quê? Aquela mulher horrível?" 349 00:21:15,401 --> 00:21:16,694 919, tomada três. 350 00:21:17,903 --> 00:21:20,614 Eles faziam mulheres como se fossem personagens. 351 00:21:20,698 --> 00:21:22,742 Era convincente. Era real. 352 00:21:22,825 --> 00:21:23,951 Não era tipo: 353 00:21:24,035 --> 00:21:28,372 "Vamos colocar perucas e falar de menstruação." 354 00:21:28,456 --> 00:21:33,169 Tenho uma atitude positiva em relação à menstruação. 355 00:21:34,336 --> 00:21:38,591 É claro, era para dar vozes a essas mulheres. 356 00:21:38,674 --> 00:21:41,385 As marginalizadas e as feministas, 357 00:21:41,469 --> 00:21:43,888 eram... Eram o nosso pessoal. 358 00:21:52,271 --> 00:21:55,733 Obrigado. Nosso próximo show no Rivoli será em duas semanas. 359 00:21:55,816 --> 00:21:58,110 Vamos fazer três dias. 360 00:21:58,194 --> 00:22:01,322 Para os que estão cansados do nosso material antigo, 361 00:22:01,405 --> 00:22:04,200 vamos fazer coisas novas, então venham nos ver. 362 00:22:04,325 --> 00:22:06,368 Durante um tempo, não deu certo, 363 00:22:06,452 --> 00:22:11,082 e não conseguíamos nos olhar e dizer: "Está dando certo? Qual é o plano?" 364 00:22:11,165 --> 00:22:15,419 Não estava dando errado, mas quando somos jovens e uma pessoa diz: 365 00:22:15,503 --> 00:22:18,255 "Vocês são brilhantes", podemos viver disso 366 00:22:18,339 --> 00:22:20,216 por duas semanas, sem comida. 367 00:22:20,299 --> 00:22:23,594 De vez em quando, um esquete estourava. 368 00:22:24,845 --> 00:22:26,514 Estou esmagando sua cabeça. 369 00:22:27,932 --> 00:22:29,725 Suas cabeças estão sendo esmagadas. 370 00:22:31,477 --> 00:22:33,312 Morram. 371 00:22:41,403 --> 00:22:44,782 Quando escolhíamos os melhores esquetes, os que faziam sucesso, 372 00:22:44,865 --> 00:22:47,743 e fazíamos um show, na ordem certa, 373 00:22:47,827 --> 00:22:50,412 era um show muito bom, era bem a gente. 374 00:22:50,496 --> 00:22:54,500 Era como dar zoom, focar o que nós éramos. 375 00:22:54,583 --> 00:22:56,752 Me lembro de uma época... 376 00:22:56,836 --> 00:22:59,171 O show deslanchou de repente. 377 00:22:59,255 --> 00:23:01,757 Fomos de dez pessoas na plateia 378 00:23:01,841 --> 00:23:05,803 para 400 pessoas no Rivoli. 379 00:23:12,101 --> 00:23:15,396 As dez mil horas de palco haviam compensado. 380 00:23:15,479 --> 00:23:18,649 Vi um dos shows deles. Fiquei de queixo caído. 381 00:23:18,732 --> 00:23:22,778 É quase como a diferença entre o começo do Sex Pistols e o Clash. 382 00:23:25,739 --> 00:23:29,243 Um dia, eu cheguei e havia uma fila. 383 00:23:29,326 --> 00:23:31,996 Perguntei: "Tem outro show antes de nós?" 384 00:23:32,079 --> 00:23:37,376 Disseram: "Não, estão fazendo fila pro show de vocês em duas horas e meia." 385 00:23:37,459 --> 00:23:39,336 Pensei: "Puta merda." 386 00:23:40,754 --> 00:23:41,797 RIVOLI - 17 DE MARÇO TERÇA-FEIRA - $5 387 00:23:44,466 --> 00:23:45,301 ...EM CÍNICOS DEMAIS PRA TRANSAR! 388 00:23:45,384 --> 00:23:47,845 Nos meses seguintes, ingressos esgotados, 389 00:23:47,928 --> 00:23:49,471 e nos tornamos um sucesso. 390 00:23:49,555 --> 00:23:53,350 Um lance cult em um mundo cult chamado Queen Street. 391 00:23:53,434 --> 00:23:55,811 Era incrível. Era um embalo. 392 00:23:55,895 --> 00:23:58,022 Estavam chegando a algum lugar. 393 00:23:58,105 --> 00:24:01,233 Tivemos uma ótima crítica no jornal local. 394 00:24:01,317 --> 00:24:03,736 Não vou nem dizer qual, sou bem bacana. 395 00:24:03,819 --> 00:24:08,073 Saímos no Globe and Mail numa crítica magnífica, 396 00:24:08,199 --> 00:24:12,620 a crítica que queríamos, tipo: "Este é o Kids in the Hall." 397 00:24:17,082 --> 00:24:20,920 Naquele dia, os caçadores de talento do SNL chegaram em Toronto 398 00:24:21,003 --> 00:24:24,757 para fazer a ronda tradicional deles e ir ver The Second City. 399 00:24:25,090 --> 00:24:29,678 Mas lá estávamos na primeira página da seção de entretenimento do jornal, 400 00:24:29,762 --> 00:24:32,306 e acharam melhor ir nos ver também. 401 00:24:35,142 --> 00:24:40,439 O telefone tocou e eu atendi. Era uma mulher. 402 00:24:41,106 --> 00:24:45,402 Ela disse: "Estou buscando artistas para Lorne Michaels. 403 00:24:45,486 --> 00:24:48,989 "Queremos ver o show de vocês." Respondi: "Está esgotado." 404 00:24:49,073 --> 00:24:51,992 E disseram: "Aqui é do Saturday Night Live. 405 00:24:52,076 --> 00:24:53,869 "Estamos buscando gente pro SNL." 406 00:24:53,953 --> 00:24:58,415 E respondi: "É, o show está esgotado, sinto muito. 407 00:24:58,499 --> 00:25:00,918 "Talvez consiga ingresso com cambistas." 408 00:25:01,001 --> 00:25:02,670 E desliguei o telefone. 409 00:25:02,753 --> 00:25:07,758 Os outros quatro olharam para mim, tipo: "Que merda você fez?" 410 00:25:07,841 --> 00:25:09,843 E eu disse: "Cometi um erro, né?" 411 00:25:14,306 --> 00:25:16,642 Fantástico! 412 00:25:17,893 --> 00:25:20,187 Fantástico! 413 00:25:20,271 --> 00:25:26,151 E com vocês, as estrelas do show, Hart Pomerantz e Lorne Michaels. 414 00:25:26,777 --> 00:25:28,737 Boa noite, sou Lorne Michaels, 415 00:25:28,821 --> 00:25:33,242 e gostaria de fazer uma pausa para analisar uma séria crise nacional. 416 00:25:33,325 --> 00:25:36,745 Todo mundo que já trabalhou com Lorne faz imitação dele. 417 00:25:36,829 --> 00:25:39,498 "Por isso, Chaplin era mais famoso que Buster Keaton." 418 00:25:39,581 --> 00:25:41,250 "Bruce, conhece a Madonna?" 419 00:25:41,333 --> 00:25:43,669 "Vai fazer alguma coisa no outono, Mark?" 420 00:25:43,752 --> 00:25:46,922 "O lance sobre Kevin é que ele está lá, mas é quieto, 421 00:25:47,006 --> 00:25:50,134 "é barulhento, mas está lá, mas é quieto e só fica sentado." 422 00:25:52,428 --> 00:25:55,806 As pessoas sempre fazem piada do chefe. 423 00:25:56,682 --> 00:25:59,727 Eles eram cheios de energia. Eram originais. 424 00:25:59,810 --> 00:26:03,147 Eram engraçados, e eu sabia como fazer dar certo. 425 00:26:03,230 --> 00:26:06,483 -Posso ser seu espelho de vídeo. -Certo. Está bem. 426 00:26:06,567 --> 00:26:07,568 É Lorne Michaels. 427 00:26:07,651 --> 00:26:10,195 Pra um canadense, é mais do que pra um americano, 428 00:26:10,279 --> 00:26:13,782 porque ele se saiu muito bem. Ele conquistou os EUA. 429 00:26:13,866 --> 00:26:15,993 LORNE NO SET DE SATURDAY NIGHT LIVE 1978 430 00:26:16,076 --> 00:26:21,081 O Kids representava para ele outra tentativa de grandeza canadense. 431 00:26:22,708 --> 00:26:26,712 Havia um teste no Rivoli do nosso "melhor de", a portas fechadas. 432 00:26:26,795 --> 00:26:29,006 Que é o estilo SNL, acho. 433 00:26:29,089 --> 00:26:33,594 Juntamos 12 ou 15 esquetes para esses gigantes da comédia. 434 00:26:33,677 --> 00:26:37,139 Pela primeira vez, a competição ficou feia naquela semana, 435 00:26:37,222 --> 00:26:40,684 porque brigamos para incluir nossas cenas. 436 00:26:40,768 --> 00:26:43,771 Me lembro da primeira vez que os vi no Rivoli. 437 00:26:43,854 --> 00:26:48,609 Tinham muita energia, entusiasmo, e dava para ver que 438 00:26:48,692 --> 00:26:52,946 era inteligente e diferente de tudo o que eu fazia no SNL, 439 00:26:53,030 --> 00:26:54,239 e gostei daquilo tudo. 440 00:26:54,323 --> 00:26:55,699 Me segure. 441 00:26:55,783 --> 00:27:00,079 Não dava pra saber se estavam rindo, porque as pessoas não riem sozinhas. 442 00:27:00,162 --> 00:27:01,580 Depois do show, Lorne disse: 443 00:27:01,663 --> 00:27:03,832 "O que vamos fazer com os cinco?" 444 00:27:03,916 --> 00:27:07,294 E aí a coisa ficou tão tensa... 445 00:27:08,087 --> 00:27:13,008 Foi a hora mais tensa da nossa vida. Depois que saíram, o que ia acontecer? 446 00:27:13,092 --> 00:27:15,594 Vão ficar com todos nós? Algum de nós? Nenhum? 447 00:27:15,677 --> 00:27:19,640 E depois de algumas semanas, Bruce disse: "Tenho que contar uma coisa. 448 00:27:19,723 --> 00:27:23,143 "Querem Mark e eu escrevendo pra eles." Foi assim que soubemos. 449 00:27:23,227 --> 00:27:27,398 O Saturday Night Live nos escolheu como escritores, o que é incrível. 450 00:27:27,481 --> 00:27:32,778 O que deve ter sido difícil pra cacete para os outros. É. 451 00:27:32,861 --> 00:27:35,447 Ótimo pra eles. O Kids in the Hall alcançou algo. 452 00:27:35,531 --> 00:27:38,909 Mas é horrível que não tenha sido eu. Não! Me desculpe. 453 00:27:41,578 --> 00:27:45,290 Senti que talvez fosse o fim. 454 00:27:45,374 --> 00:27:49,503 Bruce e Mark iam para Nova York fazer esse lance fantástico. 455 00:27:49,586 --> 00:27:54,341 Os coitados do Scott, Kevin e Dave ficaram pra trás com as perucas velhas. 456 00:27:54,842 --> 00:27:58,095 Fizemos um último grande show antes de irem embora, 457 00:27:58,178 --> 00:28:01,348 e foi uma grande noite, a casa estava bem lotada. 458 00:28:02,641 --> 00:28:08,397 Estávamos chorando no palco dizendo: "Estamos empolgados por Mark e Bruce, 459 00:28:08,480 --> 00:28:12,484 "não sei o que vai acontecer, mas obrigado por virem." 460 00:28:13,485 --> 00:28:14,820 Mas você não foi? 461 00:28:14,903 --> 00:28:17,823 Não, parece que foi deslize de algum funcionário. 462 00:28:17,906 --> 00:28:19,533 -Cinco segundos. -Lá vamos. 463 00:28:19,616 --> 00:28:22,661 -Quatro, três, dois... -Tomada. 464 00:28:25,289 --> 00:28:28,041 Fazia muito sentido dar a Mark e Bruce 465 00:28:28,125 --> 00:28:32,588 aquela experiência de como um programa é realizado. 466 00:28:33,714 --> 00:28:36,049 Eu trabalhava num café e, 467 00:28:36,175 --> 00:28:40,429 duas semanas depois, estava mostrando meu esquete pra Madonna. 468 00:28:41,722 --> 00:28:44,266 Eu não era muito bom com o Saturday Night Live. 469 00:28:44,349 --> 00:28:48,729 Eu ficava brigando com eles pelas ideias esquisitas que queria fazer. 470 00:28:50,314 --> 00:28:51,857 Era uma grande produção. 471 00:28:52,399 --> 00:28:54,067 Acho que fiquei esgotado. 472 00:28:54,151 --> 00:28:59,948 Era horrível. Tortuoso, agonizante, angustiante, esgotante. 473 00:29:00,365 --> 00:29:02,409 Não era nada divertido. 474 00:29:03,702 --> 00:29:05,746 Me lembro de ir vê-los. 475 00:29:06,455 --> 00:29:08,415 O Bruce tinha engordado muito. 476 00:29:08,499 --> 00:29:11,960 Os dois tinham uma aparência horrível. Não estavam felizes. 477 00:29:13,420 --> 00:29:16,924 Nesse processo de fracassar no Saturday Night Live, 478 00:29:17,007 --> 00:29:19,718 percebi o quanto precisava do Kids in the Hall. 479 00:29:20,677 --> 00:29:25,349 E quando voltamos pro Natal, foi como um reencontro de amantes saudosos. 480 00:29:25,432 --> 00:29:29,853 Vocês são heróis anônimos, qualquer outra trupe teria se separado, 481 00:29:29,937 --> 00:29:32,898 -mas vocês... -Vocês viram o SNL naquele ano? 482 00:29:32,981 --> 00:29:34,107 Sim. 483 00:29:34,191 --> 00:29:37,903 Havia afeição genuína entre os cinco. 484 00:29:37,986 --> 00:29:42,115 Pensei: "Temos que mantê-los juntos." 485 00:29:44,451 --> 00:29:48,539 DESTINO: CIDADE DE NOVA YORK 1987 486 00:29:50,958 --> 00:29:53,043 A cerveja é grátis, a coca também. 487 00:29:53,126 --> 00:29:55,420 Está ligado? Estamos gravando? 488 00:29:55,504 --> 00:29:57,297 Tenho que falar com o piloto. 489 00:29:57,798 --> 00:29:59,216 Dá um tempo. 490 00:29:59,716 --> 00:30:01,593 Dá um tempo. 491 00:30:02,010 --> 00:30:06,139 Se não fosse pela atuação de Mark, Scott Thompson e eu toda noite, 492 00:30:06,890 --> 00:30:08,559 debaixo daquelas luzes quentes, 493 00:30:08,976 --> 00:30:13,105 esta trupe não estaria neste avião e nesta aventura. Não. 494 00:30:13,272 --> 00:30:16,024 Foi no outono de 1987, 495 00:30:16,567 --> 00:30:19,987 Lorne trouxe os cinco para Nova York. 496 00:30:21,154 --> 00:30:24,491 A ideia era que escrevessem e atuassem 497 00:30:24,575 --> 00:30:26,618 em um episódio piloto de uma hora. 498 00:30:30,372 --> 00:30:32,207 É Nova York. 499 00:30:32,791 --> 00:30:35,002 Essa é a rua West 23rd. 500 00:30:36,545 --> 00:30:38,213 A ACM que Paul frequentava. 501 00:30:39,840 --> 00:30:42,926 Lorne nos pagava em dinheiro, como um pai. 502 00:30:43,010 --> 00:30:45,887 "Você cortou a grama, entregou jornais, 503 00:30:45,971 --> 00:30:49,016 "levou o lixo para fora. Tome cinco pratas." 504 00:30:49,433 --> 00:30:54,146 Éramos muito jovens, no final dos anos 80 em Nova York. 505 00:30:54,229 --> 00:30:58,150 Temos uma grande noite pela frente. O ecstasy está batendo. 506 00:31:05,657 --> 00:31:09,077 Éramos jovens que haviam recebido as chaves do paraíso. 507 00:31:09,161 --> 00:31:12,372 Alguns de nós estavam tentando fazer coisas demais. 508 00:31:12,456 --> 00:31:15,459 Gostaria de apresentá-los aos hot-dogs de Nova York. 509 00:31:20,005 --> 00:31:22,966 Este cara não quer pegar o meu pau. 510 00:31:23,050 --> 00:31:24,635 Vou matar você, porra. 511 00:31:29,056 --> 00:31:32,851 Eles eram jovens, livres e queriam fazer um milhão de coisas. 512 00:31:32,934 --> 00:31:34,645 Sabe onde seus filhos estão? 513 00:31:42,653 --> 00:31:46,114 Pronto. Legal. Kevin. 514 00:31:49,493 --> 00:31:52,788 Durante o dia, nos concentrávamos no piloto. 515 00:31:52,871 --> 00:31:54,414 Era pra isso que estávamos lá. 516 00:31:54,498 --> 00:31:57,501 Os shows eram para não enferrujarmos e, 517 00:31:57,584 --> 00:32:00,921 como Lorne disse, pra nos fortalecer pro público americano. 518 00:32:02,798 --> 00:32:04,424 Garota indecente. 519 00:32:04,508 --> 00:32:08,428 Eles tinham que desenvolver os melhores esquetes deles 520 00:32:08,512 --> 00:32:10,430 e prepará-los para a TV. 521 00:32:13,433 --> 00:32:16,812 Lorne nos dava instruções toda semana. 522 00:32:16,895 --> 00:32:19,940 Dizia: "Quero que abram para esse pessoal. 523 00:32:20,023 --> 00:32:23,694 "Vão fazer esses shows, e veremos o que farão na semana que vem." 524 00:32:24,111 --> 00:32:28,907 Eu queria que tivessem um nível de experiência 525 00:32:28,990 --> 00:32:31,785 que não teriam tido no Rivoli. 526 00:32:31,868 --> 00:32:32,953 Me chamo Lou. 527 00:32:33,036 --> 00:32:34,496 Você gozou gostoso, Lou? 528 00:32:34,579 --> 00:32:37,207 Você gozou, Lou? 529 00:32:37,416 --> 00:32:42,003 Se olharmos para os cinco, são um grupo de patetas esquisitos. 530 00:32:42,087 --> 00:32:44,923 De verdade. Esquisito é pouco. 531 00:32:46,216 --> 00:32:49,261 Conheci o Kids in the Hall administrando um lugar 532 00:32:49,344 --> 00:32:52,264 chamado West Bank Café Downstairs Theatre Bar. 533 00:32:52,347 --> 00:32:55,058 Uns cem lugares, um palco bom e pequeno, 534 00:32:55,142 --> 00:32:57,561 perfeito para trabalhar em projetos. 535 00:32:57,644 --> 00:33:00,021 Lewis foi um dos nossos primeiros fãs. 536 00:33:00,105 --> 00:33:03,233 Ele disse algo do tipo: "Vamos lá, eles são bons!" 537 00:33:03,316 --> 00:33:05,193 Ele nos apoiou. 538 00:33:05,277 --> 00:33:08,488 Eu os encorajei porque realmente achei que... 539 00:33:08,572 --> 00:33:10,574 Eram engraçados pra cacete. 540 00:33:10,657 --> 00:33:13,452 Se eu dormisse com você, seria por pena. 541 00:33:14,411 --> 00:33:16,788 Ei, sou o rei da trepada por piedade. 542 00:33:17,038 --> 00:33:20,417 O legal da comédia, quando é muito boa, 543 00:33:20,500 --> 00:33:24,379 é que ela nos dá outro ponto de vista, e haviam conseguido isso. 544 00:33:24,463 --> 00:33:26,923 Vamos lavá-lo no vinho E deixá-lo todo limpo 545 00:33:27,048 --> 00:33:29,468 E é uma máquina de crucificação 546 00:33:31,344 --> 00:33:34,890 Eles iam voltar pra Toronto pra fazer o piloto, e eu disse: 547 00:33:34,973 --> 00:33:37,893 "Acho que estão chegando lá, mas podem melhorar." 548 00:33:37,976 --> 00:33:42,063 Dizem que relâmpagos não caem duas vezes. Descobri que caem 19 vezes. 549 00:33:42,147 --> 00:33:43,315 Variava bastante. 550 00:33:43,398 --> 00:33:46,526 Havia plateias que gostavam de nós e plateias que não. 551 00:33:46,651 --> 00:33:50,113 Foi como em Toronto, ficamos firmes, 552 00:33:50,197 --> 00:33:52,032 e aí algo aconteceu. 553 00:33:56,036 --> 00:34:00,874 Estávamos gastando o dinheiro do piloto nos quatro apartamentos em que estávamos. 554 00:34:00,957 --> 00:34:03,293 E sentimos que talvez não rolasse. 555 00:34:05,045 --> 00:34:06,880 Esta é a CBC. 556 00:34:06,963 --> 00:34:12,594 Meu criado aqui na Terra na CBC, Ivan Fecan, diretor de programação. 557 00:34:13,762 --> 00:34:15,972 Eu era amigo do Ivan Fecan, 558 00:34:16,056 --> 00:34:18,892 me lembro de ligar pra ele e dizer: 559 00:34:19,017 --> 00:34:21,853 "Por que você não investe no Kids in the Hall?" 560 00:34:21,937 --> 00:34:24,314 Sempre quis fazer algo com o Kids. 561 00:34:24,397 --> 00:34:26,525 Eram cheios de vida e energia. 562 00:34:27,025 --> 00:34:30,445 Eu e Lorne havíamos falado de fazer um programa. 563 00:34:30,529 --> 00:34:34,199 Muitos dos programas da CBC na época eram meio antigos, 564 00:34:34,282 --> 00:34:37,911 e eu queria fazer algo pro público de menos de 40 anos. 565 00:34:37,994 --> 00:34:40,580 Sem mais delongas, Kids in the Hall. 566 00:34:42,582 --> 00:34:44,626 Era um piloto para uma série. 567 00:34:44,709 --> 00:34:48,964 Foi feito como um especial na época, mas para nós, era um piloto. 568 00:34:49,047 --> 00:34:52,467 Nossa esperança era de que fosse bom o bastante para uma série. 569 00:34:53,593 --> 00:34:56,638 GRAVAÇÃO DO PILOTO EM TORONTO 1988 570 00:34:58,265 --> 00:35:00,684 A gravação foi no estúdio da CBC, 571 00:35:01,518 --> 00:35:04,813 e uns caras-chave do SNL vieram de Nova York 572 00:35:04,896 --> 00:35:07,190 para ajudar a montar e iluminar os sets. 573 00:35:09,192 --> 00:35:13,488 Naquela época, a chance do piloto virar série era de uma em dez. 574 00:35:15,407 --> 00:35:17,659 Havia muita coisa em jogo para eles. 575 00:35:18,493 --> 00:35:21,746 Havia tanto em jogo, era tudo ou nada. 576 00:35:21,913 --> 00:35:23,874 Me lembro de ter ficado bem nervoso. 577 00:35:24,207 --> 00:35:27,252 O piloto tinha que virar série, ou eu virava lanterninha. 578 00:35:27,335 --> 00:35:29,838 Eu não me sentia bem nisso tudo. 579 00:35:29,921 --> 00:35:35,093 Mesmo que conhecêssemos o material, era estressante. Tinha que dar certo. 580 00:35:36,136 --> 00:35:39,639 O que eles iam encarar era o show business profissional, 581 00:35:39,723 --> 00:35:42,183 e nunca haviam filmado para a TV, 582 00:35:42,267 --> 00:35:44,436 e isso requer habilidades específicas. 583 00:35:45,270 --> 00:35:49,482 Fizemos duas gravações com duas plateias, na primeira, ficamos com medo. 584 00:35:50,483 --> 00:35:55,113 Fiz xixi pensando: "Será que meu saco se retraiu dentro do meu corpo?" 585 00:35:55,864 --> 00:35:58,283 A gente havia ensaiado a semana toda, 586 00:35:58,366 --> 00:36:03,079 mas quando começou, perguntei: "Eu me viro pra plateia ou pra câmera?" 587 00:36:04,956 --> 00:36:07,083 No primeiro show, ninguém riu. 588 00:36:09,419 --> 00:36:11,129 Foi uma merda. 589 00:36:14,591 --> 00:36:17,552 E foi a única vez que o Lorne gritou com a gente. 590 00:36:17,636 --> 00:36:20,430 Ele nos disse pra nos centrarmos. 591 00:36:21,056 --> 00:36:24,100 Ele disse: "Tem que ser 19 vezes melhor." 592 00:36:24,184 --> 00:36:29,230 O quê? Isso é matematicamente possível? Para termos uma chance de vender. 593 00:36:29,314 --> 00:36:32,734 Eu podia ter falado que estava perfeito. 594 00:36:32,984 --> 00:36:35,195 Mas teria mentido. 595 00:36:35,278 --> 00:36:37,530 E a essência do show business é 596 00:36:37,614 --> 00:36:41,117 que você tem que sair do palco para fazer outra entrada. 597 00:36:43,411 --> 00:36:48,416 A mensagem era: "Vocês me decepcionaram. E é a grande chance de vocês." 598 00:36:52,462 --> 00:36:55,006 Isso fez nosso sangue punk rock correr. 599 00:36:55,090 --> 00:36:57,759 Alguns de nós ficaram bravos com Lorne. 600 00:36:57,842 --> 00:37:01,054 Eu fiquei bravo conosco por termos vacilado tanto. 601 00:37:03,139 --> 00:37:05,308 Então, colocamos punk rock bem alto 602 00:37:05,392 --> 00:37:09,437 e começamos a destruir o camarim. 603 00:37:09,521 --> 00:37:14,401 Eu não fiz isso, sou filho de diplomata. Não destruímos a porra de camarins. 604 00:37:14,484 --> 00:37:16,861 Kevin, você destruiu o seu camarim? 605 00:37:16,945 --> 00:37:17,946 Não! 606 00:37:18,530 --> 00:37:21,116 Scott e eu mijamos na pia pra dar sorte. 607 00:37:21,908 --> 00:37:25,537 Então, quando saímos do camarim, fomos em frente 608 00:37:25,620 --> 00:37:27,497 e fizemos a atuação do século. 609 00:37:29,499 --> 00:37:32,752 Ei, milionários! Saiam desse lixo! 610 00:37:33,962 --> 00:37:35,547 Quero encontrar uma garota... 611 00:37:35,922 --> 00:37:37,132 Uma mulher. 612 00:37:37,465 --> 00:37:40,218 Vou ajudá-la com o fecho do suéter. 613 00:37:40,677 --> 00:37:41,970 Opa, foi o vento. 614 00:37:45,056 --> 00:37:47,308 O segundo show foi como no Rivoli. 615 00:37:47,392 --> 00:37:49,060 Foi fantástico. 616 00:37:49,144 --> 00:37:52,230 Personagens que havia visto durante quatro anos no Rivoli 617 00:37:52,313 --> 00:37:55,108 estavam completamente trajados e no set. 618 00:37:55,191 --> 00:37:57,819 E eram reais. Ganharam vida. 619 00:37:57,902 --> 00:38:00,780 Ei, sou o rei da trepada por piedade. 620 00:38:00,864 --> 00:38:03,533 Fácil de bater, difícil de matar. 621 00:38:04,617 --> 00:38:06,536 Saúde ao Reg. 622 00:38:06,619 --> 00:38:10,498 Quando vi o piloto deles, entrei numa crise existencial, 623 00:38:10,582 --> 00:38:14,627 porque percebi que haviam feito tudo que sempre quis fazer. 624 00:38:14,711 --> 00:38:18,631 Até hoje, acho que foi um piloto quase perfeito. 625 00:38:18,715 --> 00:38:21,259 Ele ficou deprimido depois de assistir. 626 00:38:21,342 --> 00:38:25,722 Disse: "Porra, vocês conseguiram o que todo mundo quer fazer. Porra!" 627 00:38:25,972 --> 00:38:27,724 Ficou bem puto. 628 00:38:27,807 --> 00:38:29,726 Viu? Sua cabeça é chata. 629 00:38:29,809 --> 00:38:34,272 Sua mãe ainda veste você? Ela devia ter esmagado seu crânio. 630 00:38:34,355 --> 00:38:35,315 Boa noite. 631 00:38:40,862 --> 00:38:43,656 Estávamos ensaiando, e alguém da CBC veio e disse: 632 00:38:43,740 --> 00:38:47,160 "Mark, um cavalheiro bem distinto quer falar com você." 633 00:38:47,243 --> 00:38:49,037 Pensamos: "Será que é Lorne?" 634 00:38:49,120 --> 00:38:52,665 Lorne sempre falava com Mark, porque era filho de diplomata. 635 00:38:52,749 --> 00:38:57,837 Eu atendi, e era Lorne: "Parabéns, eles querem 22." 636 00:38:57,921 --> 00:39:00,673 -E dissemos: "O quê?" -Eram 20. 637 00:39:01,132 --> 00:39:03,218 Eram 20 episódios, é. 638 00:39:03,301 --> 00:39:06,387 "E aí, conseguimos?" Ele: "Espera só até ouvir isso." 639 00:39:06,471 --> 00:39:09,265 Ele ficou uns cinco minutos dizendo: 640 00:39:09,349 --> 00:39:11,226 "Esperem só até ouvir isso." 641 00:39:11,309 --> 00:39:15,188 "O que é?" "Conseguimos uma série." "Ótimo. Graças a Deus. 642 00:39:15,313 --> 00:39:17,440 "Dez episódios?" E ele: "Não." 643 00:39:17,524 --> 00:39:21,402 "Doze episódios?" "Vinte episódios por temporada." "O quê?" 644 00:39:25,115 --> 00:39:26,825 Você aceitou? 645 00:39:26,908 --> 00:39:28,660 Quem é? Com quem estou falando? 646 00:39:28,743 --> 00:39:29,869 Home Box Office. 647 00:39:29,953 --> 00:39:31,538 A HBO entrou com a grana. 648 00:39:31,621 --> 00:39:32,872 Ah, cara. 649 00:39:32,956 --> 00:39:35,125 Nós entramos com a equipe, instalações. 650 00:39:35,917 --> 00:39:39,129 Conseguimos reunir o suficiente pra fazer um programa. 651 00:39:39,212 --> 00:39:40,421 Vamos nessa. 652 00:39:40,505 --> 00:39:43,091 -Ótima notícia, otário. -Bom trabalho, otário. 653 00:39:43,174 --> 00:39:45,093 Champanhe. 654 00:39:46,803 --> 00:39:50,765 A PRODUÇÃO COMEÇA 1989 655 00:39:59,440 --> 00:40:01,484 O que sinto antes do programa? 656 00:40:01,818 --> 00:40:05,572 Fico animado, pra baixo, com sono, mais empolgado do que nunca, 657 00:40:05,655 --> 00:40:07,490 traumatizado, com tédio. 658 00:40:07,949 --> 00:40:09,742 Não sabíamos nada de TV. 659 00:40:09,826 --> 00:40:14,455 A primeira temporada é cheia de esquetes que foram feitos sem muita montagem. 660 00:40:14,539 --> 00:40:18,293 Eram grandes sucessos no Rivoli às 23h39. 661 00:40:20,003 --> 00:40:24,048 No palco, você simplesmente faz coisas. Faz a entrada e tal. 662 00:40:24,132 --> 00:40:25,592 A TV é um monstro. 663 00:40:27,385 --> 00:40:30,430 Me lembro da gravação de "A Bíblia do Dr. Seuss". 664 00:40:31,764 --> 00:40:35,643 Scott teve que ficar naquela pose de crucificação tanto tempo. 665 00:40:35,727 --> 00:40:38,438 Os braços atrofiam, 666 00:40:38,521 --> 00:40:42,817 ele estava em agonia fazendo aquelas tomadas longas. 667 00:40:42,901 --> 00:40:46,070 Rápido! Vamos lá. Depressa. 668 00:40:46,154 --> 00:40:48,740 Meus braços vão cair. Vamos lá. 669 00:40:48,823 --> 00:40:50,158 -Prontos? -Prontos! 670 00:40:50,950 --> 00:40:51,868 Vamos lá! 671 00:40:53,244 --> 00:40:55,455 Você anda até a câmera? 672 00:40:55,872 --> 00:40:57,165 Ação, Bruce. 673 00:40:57,665 --> 00:41:00,418 A equipe era de veteranos da CBC. 674 00:41:00,501 --> 00:41:02,629 Ficaram com quedas pelos personagens. 675 00:41:02,712 --> 00:41:06,257 Tinha caras que me perguntavam: "Vai fazer a ruiva hoje?" 676 00:41:06,341 --> 00:41:08,176 Quando esse pesadelo vai acabar? 677 00:41:08,760 --> 00:41:12,513 "Não vou fazer a ruiva hoje." "Merda! Está bem." 678 00:41:12,597 --> 00:41:15,099 Quem disser que não tinha queda pelo Dave 679 00:41:15,183 --> 00:41:17,477 quando fazia certo personagem está mentindo. 680 00:41:17,852 --> 00:41:18,895 Chegou isto. 681 00:41:19,354 --> 00:41:23,691 Fiquei obcecada e confusa pelo Dave em drag, ficou muito sexy. 682 00:41:23,775 --> 00:41:27,195 O Dave era sexy. O que posso dizer? Era sexy! 683 00:41:29,072 --> 00:41:31,866 Não tem discussão. Em drag, eu era o mais sexy. 684 00:41:31,950 --> 00:41:35,912 Bruce McCulloch, senhoras e senhores. Bruce McCulloch. 685 00:41:35,995 --> 00:41:39,749 Era muito divertido gravar ao vivo 686 00:41:39,832 --> 00:41:43,336 e ter gente fazendo fila de novo como no Rivoli. 687 00:41:44,337 --> 00:41:46,798 Minha amiga, Sue, tinha irmãs bacanas, 688 00:41:46,881 --> 00:41:50,593 e a irmã mais velha, Julie, conhecia alguém na equipe deles, 689 00:41:50,677 --> 00:41:54,430 essa pessoa era amiga do Bruce. Foi assim que conseguimos ingressos. 690 00:41:54,514 --> 00:41:57,016 Fomos ao estúdio da CBC. 691 00:41:58,893 --> 00:42:01,104 Havia câmeras descendo. 692 00:42:02,313 --> 00:42:06,359 E tinha uma plataforma à nossa esquerda, perguntei: "Pra que é isso?" 693 00:42:06,442 --> 00:42:09,028 O programa começa, e o Shadowy Men está ali, 694 00:42:09,112 --> 00:42:10,446 tocando ao vivo. 695 00:42:16,869 --> 00:42:21,416 A música Having an Average Weekend estava no nosso primeiro compacto simples. 696 00:42:21,499 --> 00:42:25,753 Ela se tornou a música tema, de abertura dos episódios. 697 00:42:28,506 --> 00:42:32,385 O Shadowy Men nos tornou estilosos, se é que somos estilosos. 698 00:42:32,468 --> 00:42:35,513 Eles tocavam, e era demais. 699 00:42:36,139 --> 00:42:39,517 Tocamos nas gravações de cada episódio. 700 00:42:40,059 --> 00:42:42,312 Você pode tocar... Uma nota. 701 00:42:42,395 --> 00:42:44,731 É como apertar um botão. As pessoas reconhecem. 702 00:42:45,732 --> 00:42:48,735 É emocionante ver as pessoas ficarem tão empolgadas. 703 00:42:48,818 --> 00:42:50,945 Às vezes, eu e o Dave dançávamos 704 00:42:51,029 --> 00:42:53,656 na frente da plateia, e eles adoravam. 705 00:42:53,740 --> 00:42:56,826 A equipe de cabelo, maquiagem e figurino era como um pit stop 706 00:42:56,909 --> 00:42:59,871 e nos passavam entre eles em 15 minutos, 707 00:42:59,954 --> 00:43:04,500 aí voltávamos pro palco pra dançar com Shadowy Men. 708 00:43:07,045 --> 00:43:10,506 Gostaria de agradecê-los por vir. Muito obrigado. 709 00:43:10,590 --> 00:43:11,799 Muito obrigado! 710 00:43:11,883 --> 00:43:14,886 Gostaríamos de agradecer ao Shadowy Men! 711 00:43:16,429 --> 00:43:21,392 Quando acabou, estávamos super empolgadas. Queríamos assistir a todas as gravações. 712 00:43:21,476 --> 00:43:23,394 E levar todos nossos amigos. 713 00:43:23,478 --> 00:43:26,481 Mas era o show mais disputado, não tinha como. 714 00:43:27,607 --> 00:43:30,151 ESTREIA DA PRIMEIRA TEMPORADA 1989 715 00:43:30,568 --> 00:43:33,696 Olá, estou na TV, e o Kids in the Hall também. 716 00:43:33,780 --> 00:43:36,657 Estavam em todo lugar. Eram revolucionários. 717 00:43:36,741 --> 00:43:38,785 Eram multissexuais, multigênero. 718 00:43:38,868 --> 00:43:40,286 Não sei o que eram. 719 00:43:40,370 --> 00:43:43,498 Eles eram os caras mais legais na TV 720 00:43:43,581 --> 00:43:44,957 e eram nossos. 721 00:43:45,041 --> 00:43:49,796 Os americanos sabem tanto sobre o Canadá quanto os héteros sobre os gays. 722 00:43:49,879 --> 00:43:54,008 Eu os vi se tornarem profissionais incríveis. 723 00:43:54,092 --> 00:43:57,595 Se tornaram uma entidade própria, fiquei bem impressionado. 724 00:43:57,678 --> 00:44:01,099 Vi imediatamente que eram bons. A variedade, a insanidade. 725 00:44:01,182 --> 00:44:04,477 -Queremos duas sopas de merda. -Duas sopas de merda. 726 00:44:08,439 --> 00:44:12,318 Senhores, esta é uma reunião de negócios! 727 00:44:12,402 --> 00:44:15,780 Cresci com Monty Python, via SNL no ginásio. 728 00:44:15,863 --> 00:44:20,243 Na puberdade, passávamos pra Kids in the Hall. 729 00:44:21,994 --> 00:44:23,162 Meu Deus! 730 00:44:25,623 --> 00:44:27,667 -Olhe pra cima, imbecil! -Estou olhando! 731 00:44:27,792 --> 00:44:31,087 Fiquei impressionado pela juventude e inocência deles. 732 00:44:31,170 --> 00:44:34,674 Ninguém parecia perigoso. Havia um intelecto ali, claramente. 733 00:44:34,757 --> 00:44:38,845 Os cinco pareciam tão confiantes como atores, 734 00:44:38,928 --> 00:44:42,056 na habilidade de se transformarem nesses personagens. 735 00:44:42,140 --> 00:44:46,310 -Michelle, está chorando? -Não! Não estou. 736 00:44:46,811 --> 00:44:49,397 Só estou pensando no Tony. 737 00:44:49,480 --> 00:44:54,152 Como se fossem eles mesmos. Eram brincalhões, descontraídos. 738 00:44:54,235 --> 00:44:58,406 A gente sentia a curtição de serem livres. 739 00:45:04,662 --> 00:45:08,249 O Saturday Night Live sempre cobria o que estava nas manchetes. 740 00:45:08,332 --> 00:45:10,126 O Kids in the Hall nunca foi assim. 741 00:45:10,209 --> 00:45:14,839 Eles não falavam de cultura pop, mas examinavam a cultura americana. 742 00:45:14,922 --> 00:45:18,551 Não é um esquete político sobre protesto nem nada disso. 743 00:45:18,634 --> 00:45:21,053 É sobre as pessoas e seus rostos. 744 00:45:21,637 --> 00:45:24,348 Eram cinco rapazes sexy 745 00:45:24,432 --> 00:45:27,977 andando por aí como os Beatles em Os Reis do Iê, Iê, Iê. 746 00:45:28,060 --> 00:45:29,729 Eram adoráveis. 747 00:45:29,812 --> 00:45:32,273 O sucesso do programa mudou a vida deles? 748 00:45:32,356 --> 00:45:33,649 Temos mais grana agora. 749 00:45:33,733 --> 00:45:35,568 Me apaixonei pelo Kids in the Hall 750 00:45:35,651 --> 00:45:37,862 e estive numa festa em que estavam. 751 00:45:37,945 --> 00:45:40,031 "Meu Deus, incrível!" 752 00:45:41,991 --> 00:45:44,368 O show business de verdade é divertido. 753 00:45:44,452 --> 00:45:48,581 O show business americano é divertido. Eu adorei. 754 00:45:53,419 --> 00:45:55,963 Eu gostava de ir a bares e escrever ideias. 755 00:45:56,047 --> 00:45:58,716 Quando o programa foi ao ar, não pude mais fazer isso. 756 00:45:58,799 --> 00:46:01,260 -Era tipo: "Ei, Bruce!" -O namorado do Scott. 757 00:46:01,344 --> 00:46:04,805 Um dia, estava beijando minha namorada com a TV ligada, 758 00:46:04,889 --> 00:46:08,059 e vi uma cena de Kids in the Hall em que sou mulher. 759 00:46:08,142 --> 00:46:10,144 Foi meio esquisito. 760 00:46:10,228 --> 00:46:14,232 -O que disseram sobre o programa? -Acharam ousado. Original. 761 00:46:14,315 --> 00:46:16,108 Eu e meus amigos adoramos. 762 00:46:16,192 --> 00:46:19,779 -Gostaram dele na HBO? -É, acho que a HBO está bem feliz. 763 00:46:19,862 --> 00:46:22,490 -As críticas são boas. -Os fãs estão felizes. 764 00:46:22,573 --> 00:46:23,824 -Os fãs. -É. 765 00:46:23,908 --> 00:46:25,743 Quase não é no plural. 766 00:46:28,663 --> 00:46:31,332 Estávamos ensaiando, e a CBC ligou e disse: 767 00:46:31,415 --> 00:46:34,460 "Mark, um cavalheiro distinto quer falar com você." 768 00:46:34,544 --> 00:46:36,003 Alô! 769 00:46:36,254 --> 00:46:37,922 Sim, atendi essa ligação também. 770 00:46:39,298 --> 00:46:41,342 Então, fomos cancelados. 771 00:46:41,551 --> 00:46:43,177 Aí o Mark veio nos contar. 772 00:46:43,261 --> 00:46:44,345 Vou me sentar. 773 00:46:44,428 --> 00:46:45,596 Foi um choque. 774 00:46:50,226 --> 00:46:52,478 Achei que estava tudo acabado. 775 00:46:53,354 --> 00:46:58,693 Não achei que fosse um julgamento sobre o programa ser bom ou ruim. 776 00:46:58,776 --> 00:47:02,321 Era só uma questão econômica que a HBO estava vivendo na época. 777 00:47:02,863 --> 00:47:07,660 O incrível sobre trupes é a força na união. 778 00:47:07,743 --> 00:47:12,123 Você sai pra beber depois, senta e conversa, tem aliados. 779 00:47:12,206 --> 00:47:16,210 Fomos para um boteco, sentamos e rimos uns com os outros 780 00:47:16,294 --> 00:47:20,131 por duas horas, nos embebedando e rindo da nossa própria sina. 781 00:47:20,214 --> 00:47:23,092 Reconhecíamos que havíamos trabalhado pra caramba 782 00:47:23,175 --> 00:47:24,719 e havíamos sido cancelados. 783 00:47:24,802 --> 00:47:26,345 E agora? 784 00:47:27,305 --> 00:47:30,141 Claro, pensei com arrogância: "Não podem nos deter. 785 00:47:30,224 --> 00:47:33,603 Não sei o que vai acontecer, mas não podem nos deter." 786 00:48:02,923 --> 00:48:04,925 Legendas: Larissa Inoue 787 00:48:05,009 --> 00:48:07,011 Supervisão Criativa Cláudia Santi