1 00:00:05,883 --> 00:00:09,720 Bună, suntem Kids in the Hall. Eu sunt Mark, el e Dave. 2 00:00:10,345 --> 00:00:12,514 Bruce și Scott. 3 00:00:12,639 --> 00:00:13,474 Bună! 4 00:00:14,266 --> 00:00:17,394 Și Kevin, sunt aici. Suntem cinci. 5 00:00:23,650 --> 00:00:27,488 Îmi doream mult să fiu în Kids in the Hall. E adevărat. 6 00:00:27,571 --> 00:00:29,907 Am văzut unul dintre spectacolele lor la Rivoli 7 00:00:30,032 --> 00:00:33,702 și mi-am spus: „Ce aș putea face la Saturday Night Live 8 00:00:33,786 --> 00:00:38,081 „care să fie măcar pe aproape la fel de tare ca asta?” 9 00:00:40,584 --> 00:00:43,754 Îmi amintesc prima dată când i-am văzut la Rivoli. 10 00:00:43,837 --> 00:00:47,466 I-am considerat amuzanți, inteligenți, originali. 11 00:00:47,549 --> 00:00:50,469 Nu se asemăna deloc cu ce făceam la SNL. 12 00:00:50,552 --> 00:00:54,473 Acum, în mod strategic, mă voi așeza la capăt, poziția de putere. 13 00:00:56,225 --> 00:00:58,435 Kids in the Hall mă făceau să râd. 14 00:00:58,519 --> 00:01:00,896 Și aproape nimic nu mă face să râd. 15 00:01:02,606 --> 00:01:07,778 Cred că suntem gata de spectacol! Să lăsăm să înceapă măcelul! 16 00:01:08,779 --> 00:01:09,947 ÎN PROGRAMUL ACTUAL KIDS IN THE HALL 17 00:01:16,453 --> 00:01:19,706 Nu poți păcăli un fan devotat al comediei în privința calității, 18 00:01:19,790 --> 00:01:21,917 și asta reprezintă Kids in the Hall. 19 00:01:22,000 --> 00:01:23,418 Îți strivesc capul. 20 00:01:25,587 --> 00:01:28,048 Dacă erai în comedie, știai de Kids in the Hall. 21 00:01:28,131 --> 00:01:30,008 Dacă nu știai, ce căutai în comedie? 22 00:01:30,092 --> 00:01:32,010 Erau doar al naibii de amuzanți. 23 00:01:32,094 --> 00:01:33,011 Motor, Bruce! 24 00:01:33,095 --> 00:01:35,347 Am o varză în loc de cap. 25 00:01:36,265 --> 00:01:39,852 Ei au fost singurul grup de comedie care reflecta Generația X. 26 00:01:39,935 --> 00:01:43,689 Nu a avut nimeni un impact mai puternic decât tipii ăștia. 27 00:01:43,772 --> 00:01:46,316 Ei doar o fac. Nu dau doi bani. 28 00:01:46,400 --> 00:01:48,527 Vrei să știi ceva? Sunt un doctor rău. 29 00:01:49,444 --> 00:01:51,572 Anarhic, rebel. 30 00:01:51,655 --> 00:01:52,948 Unic. 31 00:01:53,031 --> 00:01:54,741 Canadian! 32 00:01:54,825 --> 00:01:58,412 M-au învățat că poți avea succes și când crești în Toronto. 33 00:01:58,495 --> 00:02:00,581 M-au influențat foarte mult. 34 00:02:00,664 --> 00:02:03,458 Rău! Nepoliticos și rău! 35 00:02:04,543 --> 00:02:08,088 Ei erau inovatori, multi-sexuali și multi-gen. 36 00:02:08,171 --> 00:02:09,464 Nu știu ce erau. 37 00:02:09,548 --> 00:02:12,968 Dacă ești gay și ni se întâlnesc privirile, mesaj primit! 38 00:02:13,969 --> 00:02:18,640 Jucau roluri de femei cu atâta empatie. Și câteodată ele erau chiar superbe. 39 00:02:18,724 --> 00:02:22,811 Trebuie să fii capabil să găsești ce e amuzant în unele locuri întunecate. 40 00:02:22,895 --> 00:02:24,187 Tati a băut. 41 00:02:24,271 --> 00:02:27,649 Dar știu că m-a ajutat să mă prostesc, ca sistem de apărare. 42 00:02:27,733 --> 00:02:30,319 Comedia nu trebuie să vină dintr-o nefericire, 43 00:02:30,402 --> 00:02:32,321 dar mulți suntem jucării stricate. 44 00:02:33,322 --> 00:02:37,326 Comedia e-n cele din urmă despre un singur lucru, să râzi în fața morții. 45 00:02:37,409 --> 00:02:39,578 Suntem un grup unit 46 00:02:39,661 --> 00:02:41,830 și vom continua să o facem până nu mai putem. 47 00:02:43,248 --> 00:02:48,337 KIDS IN THE HALL: REBELII COMEDIEI 48 00:02:49,087 --> 00:02:53,675 Îi avem alături pe Kids in the Hall. E un moment memorabil să vă avem aici! 49 00:02:53,884 --> 00:02:56,762 - N-ai văzut niciodată ceva memorabil? - Mulțumesc. 50 00:03:10,776 --> 00:03:12,027 A fost în Calgary. 51 00:03:12,152 --> 00:03:14,655 E scena cu mașina de scris. Eu trebuie să fiu... 52 00:03:14,738 --> 00:03:19,076 Încercam să fac comedie cumva, am dat peste Teatrul Loose Moose. 53 00:03:20,661 --> 00:03:23,330 Era Theatresports, o formă foarte democratică, 54 00:03:23,413 --> 00:03:26,875 o competiție de improvizație. Era o nebunie, publicul era foarte animat. 55 00:03:26,959 --> 00:03:28,418 Echipa The Audience, 56 00:03:28,502 --> 00:03:33,423 marele Bill Gimmel, marele Norm Hiscock, mai marele Mark McKinney, uriașul Frank... 57 00:03:33,507 --> 00:03:36,843 E genial, dacă era nevoie să gândesc ce trebuie să fac pe scenă, 58 00:03:36,927 --> 00:03:38,387 n-aș fi putut să o fac. 59 00:03:38,470 --> 00:03:42,140 Trebuia să fie spontan și cu puțin timp pentru analiză. 60 00:03:48,689 --> 00:03:50,565 Am făcut Colegiul Mount Royal. 61 00:03:51,483 --> 00:03:56,238 Eram pornit să fac afaceri și am dat peste Theatresports. 62 00:03:56,613 --> 00:03:59,491 Și a fost ca o descătușare pentru mine. 63 00:03:59,574 --> 00:04:02,577 Ca și cum aș fi descoperit religia. 64 00:04:04,329 --> 00:04:08,166 I-am văzut pe oamenii ăia pe scenă, inventând diverse chestii și m-am gândit: 65 00:04:08,250 --> 00:04:09,918 „La naiba, vreau să fac asta!” 66 00:04:10,669 --> 00:04:14,047 Totul s-a derulat foarte rapid, odată ce am ajuns la Loose Moose. 67 00:04:14,131 --> 00:04:16,925 Cred că în două luni l-am întâlnit pe Mark. 68 00:04:17,384 --> 00:04:21,972 Îmi amintesc clar, una din primele scene ale lui Bruce a fost să picteze scena 69 00:04:22,055 --> 00:04:23,265 cu capul. 70 00:04:23,724 --> 00:04:28,145 Îmi amintesc că făcea o scenă unde avea nevoie de un pian 71 00:04:28,228 --> 00:04:31,440 și îi lua atât de mult să repete, c-am spus ceva de genul: 72 00:04:31,523 --> 00:04:33,692 „De cât timp vei avea nevoie?” 73 00:04:33,775 --> 00:04:38,530 Și asta e prima mea amintire din complicata și frumoasa noastră prietenie. 74 00:04:47,456 --> 00:04:50,876 L-am întâlnit pe Kevin în primul atelier de improvizație Second City. 75 00:04:50,959 --> 00:04:52,836 Am fost la Old Fire Hall. 76 00:04:53,670 --> 00:04:56,757 Am fost puși aleatoriu pe perechi pentru un exercițiu. 77 00:04:57,340 --> 00:05:01,261 Am făcut exercițiul cu oglinda, unde ne oglindeam unii altora mișcările. 78 00:05:01,344 --> 00:05:05,182 Am început să o facem haios și într-un fel comic. 79 00:05:05,265 --> 00:05:08,894 A existat chimie instantaneu, iar atracția în comedie 80 00:05:08,977 --> 00:05:11,605 este ca și cum te-ai îndrăgosti de cineva. 81 00:05:11,688 --> 00:05:13,648 A fost cumva prima mea prietenă. 82 00:05:14,566 --> 00:05:19,988 A fost dragoste la prima vedere, deoarece reușeam să ne facem reciproc să râdem 83 00:05:20,072 --> 00:05:23,241 și să ne anticipăm imediat mișcările. 84 00:05:23,450 --> 00:05:24,993 Și asta nu s-a schimbat niciodată. 85 00:05:25,077 --> 00:05:28,580 Este în continuare cea mai puternică conexiune avută cu un comediant. 86 00:05:28,663 --> 00:05:30,999 Când s-a terminat cursul, m-am dus la Dave 87 00:05:31,083 --> 00:05:34,503 și l-am rugat să se alăture trupei mele, dar nu aveam o trupă. 88 00:05:34,586 --> 00:05:37,089 Și Dave a spus da imediat. 89 00:05:37,214 --> 00:05:39,591 Așa a început Kids in the Hall. 90 00:05:39,674 --> 00:05:41,802 Lavă. Lavă fierbinte topită. 91 00:05:41,885 --> 00:05:43,178 - Topit de fierbinte. - Da? 92 00:05:43,261 --> 00:05:44,179 Magmă. 93 00:05:44,262 --> 00:05:46,348 Făceam competiții de improvizație în Toronto. 94 00:05:46,431 --> 00:05:49,559 Am fost buni, dar încă învățam, așa că eram neșlefuiți. 95 00:05:49,643 --> 00:05:53,480 Auzisem de trupa aceasta de improvizație, numită The Audience. 96 00:05:53,563 --> 00:05:56,566 Așa că noi auzisem despre ei, ei despre noi. 97 00:05:58,026 --> 00:06:02,239 Bruce a venit primul la Toronto. Și părea un tip ciudat. 98 00:06:02,697 --> 00:06:04,866 Și eu am spus: „Ce-i cu tipul ăla?” 99 00:06:04,950 --> 00:06:07,160 - Uite-l că vine. RIP. - Vine. Uau! 100 00:06:07,244 --> 00:06:10,539 Apoi l-am văzut făcând comedie și mi-am dat seama că era amuzant. 101 00:06:10,622 --> 00:06:12,415 Și inima mea face... 102 00:06:14,251 --> 00:06:15,919 Inima lui face... 103 00:06:16,670 --> 00:06:20,173 Dave și eu eram într-un grup care urmărea improvizațiile Second City 104 00:06:20,257 --> 00:06:24,136 când Mark era acolo. Era un tip normal cu ochelari. 105 00:06:24,219 --> 00:06:27,764 Auzisem că era un geniu. Am spus: „Nu e amuzant.” 106 00:06:27,848 --> 00:06:30,142 Îi place la nebunie să-mi spună asta, 107 00:06:30,225 --> 00:06:33,770 că prima dată când m-a întâlnit, s-a gândit: „Tipul ăla nu e amuzant.” 108 00:06:33,854 --> 00:06:38,400 Ce este acest instrument ciudat, bizar pe care m-ai obligat să-l aduc aici? 109 00:06:38,483 --> 00:06:39,609 Ce e aia de acolo? 110 00:06:39,693 --> 00:06:43,196 Trebuie să fie un semn de la zei că ei doresc ca noi să evoluăm! 111 00:06:43,280 --> 00:06:46,116 Și apoi l-am văzut jucând și era genial. 112 00:06:46,199 --> 00:06:50,745 După ce ne-am văzut jucând, am spus: „Hai să facem lucruri împreună.” 113 00:06:50,829 --> 00:06:53,206 Am lucrat mult ca două trupe separate. 114 00:06:53,290 --> 00:06:56,877 Tot ne dădeam cap în cap, așa că am format o singură trupă. 115 00:06:56,960 --> 00:07:00,672 Aș vrea să spun că am dat cu banul, pentru că The Audience a fost numele meu, 116 00:07:00,755 --> 00:07:03,049 dar slavă Domnului că nu am câștigat lupta aia. 117 00:07:03,133 --> 00:07:05,218 Am ales numele Kids in the Hall. 118 00:07:05,302 --> 00:07:08,680 Mi-l amintesc pe Bruce spunând: „Doar pentru moment, că nu-mi place.” 119 00:07:08,763 --> 00:07:13,059 „Kids in the Hall”! Ce dracu' înseamnă asta? 120 00:07:13,143 --> 00:07:15,395 Gwar! Așa da, nume! 121 00:07:15,478 --> 00:07:18,648 Un producător a angajat Kids in the Hall pentru un spectacol. 122 00:07:18,732 --> 00:07:22,485 Aveam un nume diferit atunci și ne-a spus despre Jack Benny Show, 123 00:07:22,569 --> 00:07:26,072 că erau copii care stăteau pe holuri 124 00:07:26,156 --> 00:07:27,908 încercând să-i vândă glume lui Jack. 125 00:07:27,991 --> 00:07:29,993 Erau numiți „kids in the hall”, copiii din hol. 126 00:07:30,076 --> 00:07:33,288 Mi-am întors privirea la un moment dat și eram noi patru. 127 00:07:33,830 --> 00:07:38,835 Și apoi a venit Scott. Vezi cum l-am arătat pe Scott venind? 128 00:07:42,547 --> 00:07:44,507 Familia mea era amuzantă. 129 00:07:44,841 --> 00:07:48,178 Fiecare cină era practic despre: „Ce s-a întâmplat în acea zi? 130 00:07:48,261 --> 00:07:52,224 „Pe cine ai văzut că a fost idiot? Hai să râdem de ei.” 131 00:07:55,185 --> 00:07:57,604 Totul era despre a face oamenii să râdă. 132 00:07:59,397 --> 00:08:04,861 Dar când am fost la Universitatea York, nu aveam intenția să fiu comediant. 133 00:08:04,945 --> 00:08:07,530 Eram în teatru, eram actor. 134 00:08:07,614 --> 00:08:09,532 Voiam să fiu un star de cinema. 135 00:08:10,659 --> 00:08:13,620 Voiam să fiu James Dean. 136 00:08:14,996 --> 00:08:19,501 Când a fost momentul tău de „mă regăsesc în comedie”, atunci? 137 00:08:20,543 --> 00:08:24,589 Ei bine, nu a fost până când... A fost întâlnirea cu Kids in the Hall. 138 00:08:25,340 --> 00:08:27,300 Să-mi vadă toți cardul auriu. 139 00:08:29,511 --> 00:08:31,596 N-o face! 140 00:08:31,763 --> 00:08:36,268 Doar se prosteau și părea că se distrează de minune, 141 00:08:36,351 --> 00:08:37,978 dar era totuși și actorie. 142 00:08:38,061 --> 00:08:39,104 Îmi place la nebunie! 143 00:08:39,187 --> 00:08:43,525 Am avut o reprezentație jalnică despre dezlegarea unei crime 144 00:08:43,650 --> 00:08:45,610 care era legată de gogoși cu jeleu. 145 00:08:45,694 --> 00:08:48,571 „Uită-te sub scaun, vei găsi o gogoașă pentru tine!” 146 00:08:48,655 --> 00:08:50,657 Nici măcar nu-mi amintesc. Kevin? 147 00:08:50,740 --> 00:08:53,785 Treaba aia a mers oribil și au început să le arunce în noi. 148 00:08:55,537 --> 00:08:59,332 Mi-l amintesc pe Bruce care zicea: „Ce mama mă-sii? Cine aruncă cu gogoși?” 149 00:08:59,416 --> 00:09:02,585 Evident, eu eram. Eram cu totul vreo șapte persoane. 150 00:09:02,669 --> 00:09:06,214 Acest lucru este tipic Scott. Arunca cu gogoașa și urla: „Las-o baltă!” 151 00:09:06,298 --> 00:09:09,217 A spus: „O să mă alătur trupei.” 152 00:09:09,301 --> 00:09:12,721 Trebuia doar să-i fac să mă observe. 153 00:09:12,804 --> 00:09:14,222 O nebunie! 154 00:09:14,306 --> 00:09:17,267 Îmi amintesc că am văzut o improvizație la Theatresports 155 00:09:17,350 --> 00:09:19,269 și Scott era pe scenă. 156 00:09:19,894 --> 00:09:23,982 Am făcut o scenetă care era absolut groaznică. 157 00:09:24,482 --> 00:09:28,069 Era despre un rahat mimat într-o toaletă. 158 00:09:28,153 --> 00:09:33,158 A mimat cum băga mâna după rahat și zice: „E iubitul meu!” 159 00:09:34,284 --> 00:09:36,202 Și am râs, 160 00:09:36,286 --> 00:09:39,122 poate mai era încă o persoană în sală care râdea 161 00:09:39,205 --> 00:09:41,958 și mi-am zis: „Îmi place tipul ăsta.” 162 00:09:46,671 --> 00:09:50,425 Scott ne-a ridicat standardele pentru că îi venea să muște din scenă. 163 00:09:50,508 --> 00:09:51,801 Pleacă de lângă mine. 164 00:09:51,885 --> 00:09:53,803 E ca un arici. 165 00:09:53,887 --> 00:09:56,973 Și a trebuit să mâncăm și noi din scenă ca să ținem pasul cu el. 166 00:09:57,057 --> 00:10:00,060 Chiar am simțit că ceva lipsise până atunci. 167 00:10:00,143 --> 00:10:03,563 Și nici măcar nu fuseserăm pe deplin conștienți că lipsea. 168 00:10:05,440 --> 00:10:10,487 Într-o zi, improvizează un cântec despre mine ca membru al Kids in the Hall. 169 00:10:10,570 --> 00:10:12,906 Și Scott e în Kids in the Hall 170 00:10:12,989 --> 00:10:15,325 Și Scott a început să plângă și să fumeze. 171 00:10:16,868 --> 00:10:21,206 În momentul în care m-au invitat în trupă, am știut că nu voi mai pleca niciodată. 172 00:10:21,998 --> 00:10:25,752 Nimeni nu mai intra după mine. Am aruncat atunci cheia. 173 00:10:42,977 --> 00:10:45,647 Prin ochii de tânăr, acest loc de pe Queen Street, 174 00:10:45,730 --> 00:10:48,942 era cel mai important din viața mea. 175 00:10:49,025 --> 00:10:51,694 Doar nenorocitul ăsta de loc, acest Rivoli 176 00:10:51,778 --> 00:10:55,073 și toate chelnerițele alea mișto cu șorțurile lor de piele. 177 00:10:55,156 --> 00:10:58,243 Queen Street era un loc magic. Mai ales din suburbii. 178 00:10:58,326 --> 00:11:02,038 Era doar o stradă unde toată lumea purta negru și nu zâmbea. 179 00:11:02,122 --> 00:11:06,459 Orice vis aveam despre ce voiam să devin, urma să se întâmple acolo. 180 00:11:06,543 --> 00:11:10,380 Un adevărat furnal al creativității. 181 00:11:10,463 --> 00:11:14,676 Era vorba despre filmări, despre dans, era vorba de comedie. 182 00:11:14,759 --> 00:11:18,638 Tot timpul se întâmpla câte ceva și Rivoli era epicentrul. 183 00:11:22,600 --> 00:11:24,018 Vino, persoană cu camera! 184 00:11:24,102 --> 00:11:26,938 Da, obișnuiam să ajut la aranjarea luminilor și a scenei. 185 00:11:27,021 --> 00:11:31,651 Scott acapara tot spațiul ca să-și întindă multele lui costume. 186 00:11:31,734 --> 00:11:35,029 Scena consta, dacă erai pe scenă, din asta. 187 00:11:35,113 --> 00:11:36,698 Era o scenă laterală în partea aia. 188 00:11:36,781 --> 00:11:39,909 Cineva vorbea aici. Luminile coborau aici. 189 00:11:39,993 --> 00:11:41,619 Și apoi urcau aici. 190 00:11:41,703 --> 00:11:45,206 Și ne făceam spectacolul cu decorul pe care îl aveam. 191 00:11:53,381 --> 00:11:54,924 Uită-te la ea. 192 00:11:56,134 --> 00:11:57,510 Scuzați-mă, domnișoară. 193 00:11:57,594 --> 00:12:01,347 Nu știu cum am supraviețuit, în primul an la Rivoli, 194 00:12:01,431 --> 00:12:06,144 erau cam 17, 20 de oameni. Poate 35 într-o noapte reușită. 195 00:12:06,478 --> 00:12:10,398 Nu aveam nici căldură. Dar ne plăceam mult unii pe alții. 196 00:12:10,482 --> 00:12:13,234 Nouăzeci și nouă de sticle de bere pe zid 197 00:12:13,318 --> 00:12:15,445 Nouăzeci și nouă de sticle de bere 198 00:12:15,528 --> 00:12:18,114 Iei o dușcă, o dai mai departe 199 00:12:18,239 --> 00:12:20,492 Apoi nouăzeci și nouă-nouă 200 00:12:20,575 --> 00:12:22,911 Nouăzeci și nouă de sticle de bere pe zid 201 00:12:22,994 --> 00:12:27,123 Am făcut multe spectacole fără public și nu ne-am oprit. 202 00:12:27,957 --> 00:12:32,170 Și cred că am avut nevoie de toată repetiția și experimentarea 203 00:12:32,253 --> 00:12:36,549 și să eșuăm de atâtea ori ca să ne găsim calea. 204 00:12:36,633 --> 00:12:40,512 Un vechi prieten a trecut pe aici, așa că ne-am gândit să facem improvizație. 205 00:12:40,595 --> 00:12:41,846 Mike Myers! 206 00:12:42,263 --> 00:12:45,892 Am făcut multă improvizație cu Kids in the Hall la Rivoli. 207 00:12:46,017 --> 00:12:50,563 Și era o satisfacție imensă să-mi iasă în fața publicului de pe Queen Street. 208 00:12:52,357 --> 00:12:55,735 Întotdeauna mi-am dorit să fiu în Kids in the Hall. 209 00:12:55,818 --> 00:12:58,988 Erau ca o trupă care cunoștea doar trei acorduri, 210 00:12:59,072 --> 00:13:00,949 dar erau minunați și aveau energie. 211 00:13:01,032 --> 00:13:02,200 Nemernic nenorocit! 212 00:13:02,283 --> 00:13:04,786 Prima dată când i-am văzut a fost o revelație. 213 00:13:04,869 --> 00:13:08,164 Stăteam la Rivoli cu 20 de oameni și mă gândeam: 214 00:13:08,248 --> 00:13:10,792 „Acesta este cel mai tare lucru văzut vreodată.” 215 00:13:12,252 --> 00:13:14,837 Prietenul surorii mele avea o cameră video 216 00:13:14,921 --> 00:13:17,715 pe care o căram după mine la spectacolele Kids in the Hall. 217 00:13:17,799 --> 00:13:20,051 - A fost foarte frumos, nu-i așa? - A fost bine. 218 00:13:20,134 --> 00:13:23,221 Așa că am filmat o mulțime de spectacole de la începuturi. 219 00:13:25,181 --> 00:13:28,268 A fost un curent cu totul nou în comedie, 220 00:13:28,351 --> 00:13:31,104 întrucâtva cu rădăcini în experiența personală. 221 00:13:31,187 --> 00:13:32,981 Mamă, suntem acolo. 222 00:13:33,064 --> 00:13:36,067 Mamă, suntem acolo. Deschide fereastra, suntem aici. 223 00:13:36,150 --> 00:13:40,071 Ceea ce mi s-a părut fascinant, pentru că nimeni nu făcea așa ceva. 224 00:13:40,280 --> 00:13:44,576 În suburbii se topesc în noapte 225 00:13:44,659 --> 00:13:48,746 Pe măsură ce devenim tații noștri 226 00:13:48,830 --> 00:13:52,417 Una dintre primele noastre scheciuri a fost o scenetă numită „Suburbiile”. 227 00:13:52,500 --> 00:13:54,210 Care e replica din cântec? 228 00:13:54,294 --> 00:13:57,255 „Pot vedea ceva din suburbii.” Am uitat. 229 00:13:57,338 --> 00:13:59,591 O să cauți. O vei găsi. 230 00:14:00,425 --> 00:14:05,263 Vreau să te uiți în ochii mei și să vezi 231 00:14:05,388 --> 00:14:07,390 Puterea suburbiilor 232 00:14:16,107 --> 00:14:18,860 BRUCE & SORA LUI 1972 233 00:14:18,943 --> 00:14:21,946 FAMILIA LUI KEVIN 1975 234 00:14:22,030 --> 00:14:24,073 Patru dintre noi au crescut în suburbii. 235 00:14:24,157 --> 00:14:25,450 SCOTT CU TATĂL & FRAȚII LUI 1972 236 00:14:25,533 --> 00:14:27,744 Suburbiile sunt monotone și plictisitoare. 237 00:14:27,827 --> 00:14:29,203 DAVE & FRAȚII LUI 1968 238 00:14:29,287 --> 00:14:32,498 Cred că suburbiile au făcut ravagii în mintea noastră. 239 00:14:32,832 --> 00:14:35,335 Suburbiile încep să mă strângă prea tare la gât. 240 00:14:35,418 --> 00:14:39,505 Poate că suburbiile sunt un laț, făcut să mă sufoce. 241 00:14:39,756 --> 00:14:41,341 Mamă! 242 00:14:41,424 --> 00:14:44,052 Mark vine dintr-o lume diferită de a noastră. 243 00:14:44,135 --> 00:14:46,262 MARK & FAMILIA 1975 244 00:14:46,346 --> 00:14:50,224 Provin dintr-o familie de diplomați, o comunitate foarte cultivată. 245 00:14:50,850 --> 00:14:54,520 La început, am crezut că statutul meu de intrus era în dezavantajul meu 246 00:14:54,604 --> 00:14:57,440 și apoi, treptat, am început să mi-l asum. 247 00:14:57,523 --> 00:15:00,443 Urma să fiu prim-ministrul acestei țări. 248 00:15:00,526 --> 00:15:04,030 Dar aveam 20 de ani, LSD-ul era la modă. 249 00:15:04,155 --> 00:15:08,576 Nu am studiat. Am chiulit de la ore. Am fost la Calgary. Am intrat în teatru. 250 00:15:08,660 --> 00:15:10,578 Scuzați-mă, trebuie să mă duc să joc. 251 00:15:12,372 --> 00:15:17,210 Calgary era un oraș petrolier foarte homofob, 252 00:15:17,293 --> 00:15:21,089 în care tipii conduceau camionete și mă urmăreau pe stradă. 253 00:15:22,799 --> 00:15:27,845 Am căutat refugiu, în primul rând în sport și apoi, desigur, în muzica rock. 254 00:15:27,929 --> 00:15:29,889 Foc, foc și iar foc 255 00:15:30,139 --> 00:15:32,016 Foc în creierul meu 256 00:15:34,686 --> 00:15:38,064 Când a început punkul, îmi amintesc că am auzit God Save the Queen, 257 00:15:38,147 --> 00:15:41,776 single pe vinil de 45, m-a dat gata. 258 00:15:42,985 --> 00:15:47,407 Era despre sex, furie și că societatea nu trebuie să fie așa. 259 00:15:48,991 --> 00:15:52,620 A fost ca o capsulă de heroină direct în creierul meu. 260 00:15:52,704 --> 00:15:55,081 Heroina se găsește în capsule? Nu prea cred. 261 00:15:55,164 --> 00:15:58,876 Bruce era atât de mișto, că mă intimida. La prima noastră conversație, 262 00:15:58,960 --> 00:16:02,505 nu știam ce să spun, așa că am întrebat: „Ce muzică îți place?” 263 00:16:02,588 --> 00:16:05,550 El a spus: „Lou Reed, The Birthday Party și Iggy.” 264 00:16:07,844 --> 00:16:11,055 Eram obsedat de muzică, într-un fel în care nu mai sunt acum. 265 00:16:11,931 --> 00:16:15,184 Eram obsedat de punk. Eram obsedat de revoltă. 266 00:16:15,268 --> 00:16:18,062 Nu trebuie să îți placă muzica foarte mult ca să fii punk. 267 00:16:18,146 --> 00:16:19,981 „Vrea cineva să se bată cu mine?” 268 00:16:20,064 --> 00:16:23,317 Nu trebuie să îți placă muzica foarte mult ca să ai o atitudine punk. 269 00:16:23,401 --> 00:16:27,238 Îmi amintesc că am auzit că apăruseră niște tipi noi de senzație pe scenă, 270 00:16:27,321 --> 00:16:31,451 că erau un soi de punk rock și era o chestie nouă și mișto 271 00:16:31,534 --> 00:16:33,828 care era diferită de orice altceva. 272 00:16:33,911 --> 00:16:38,541 În ultimul timp la muncă, aud pe mulți plângându-se de slujba lor. 273 00:16:39,000 --> 00:16:41,586 Eu nu. Îmi place slujba mea. 274 00:16:41,878 --> 00:16:44,464 Care e slujba mea? Sunt poponar. 275 00:16:44,922 --> 00:16:48,885 Pe atunci, să fii homosexual era actul total de rebeliune, într-un fel. 276 00:16:48,968 --> 00:16:53,890 Era periculos să aduci o discuție despre homosexualitate pe scenă. 277 00:16:53,973 --> 00:16:56,517 Da, să o sugi? Treabă de bărbat. 278 00:16:56,601 --> 00:16:57,769 Să-mi trag una! 279 00:16:58,978 --> 00:17:01,481 Aleargă ca un poponar, aleargă liber 280 00:17:01,564 --> 00:17:03,900 Vezi poponarul, vezi poponarul care aleargă... 281 00:17:03,983 --> 00:17:05,276 Mi-a plăcut că Scott era gay 282 00:17:05,359 --> 00:17:09,197 și mi-a plăcut că a adus acel material de poante în spectacol. 283 00:17:09,280 --> 00:17:14,786 Am folosit homosexualitatea ca o armă împotriva capetelor pătrate. 284 00:17:16,704 --> 00:17:20,374 Era prima persoană din câte știam care își afirma deschis homosexualitatea, 285 00:17:20,458 --> 00:17:24,337 interpretând un personaj care era pro-homosexualitate și nu se rușina. 286 00:17:24,420 --> 00:17:27,965 Pentru micul meu univers suburban, așa ceva era năucitor. 287 00:17:29,383 --> 00:17:33,095 Am știut că în acest grup aș putea fi eu însumi. 288 00:17:35,765 --> 00:17:41,312 Fiecare moment al vieții mele ca tânăr, a fost despre tăinuire. 289 00:17:43,147 --> 00:17:44,982 Tatăl meu era violent. 290 00:17:45,233 --> 00:17:48,152 Am o glumă despre cum a vrut să-mi bage mințile-n cap cu bătaia 291 00:17:48,236 --> 00:17:51,239 dar tot ce a reușit a fost să mă facă să-mi placă dur. Deci... 292 00:17:53,533 --> 00:17:56,410 Obișnuiam să-l învinovățesc pe tata că m-a făcut homosexual. 293 00:17:57,078 --> 00:18:01,499 Dacă eram gay într-o societate pro-diversitate, nu era mare scofală, nu? 294 00:18:01,582 --> 00:18:04,836 Așa că m-am gândit: „Voi da vina pe societate.” 295 00:18:04,919 --> 00:18:08,923 Așa că aveam dintele împotriva tatălui meu și m-am gândit să mai adaug unul, 296 00:18:09,006 --> 00:18:12,426 o ură împotriva societății și s-au echilibrat reciproc. 297 00:18:13,678 --> 00:18:16,514 Acum mă mișc ca un model pe podium. 298 00:18:18,182 --> 00:18:22,687 Doreau să creeze comedie care să supere și să încânte lumea în același timp, 299 00:18:23,437 --> 00:18:26,941 depărtându-se cât mai mult de respectabilitatea clasei de mijloc. 300 00:18:27,024 --> 00:18:29,402 Mai ales pentru cinci tineri comedianți 301 00:18:29,485 --> 00:18:33,906 care practic încearcă să își construiască o carieră, făcând orice, 302 00:18:33,990 --> 00:18:35,658 mai puțin ce făcuseră părinții lor. 303 00:18:39,287 --> 00:18:40,621 La mulți ani, fiule! 304 00:18:41,205 --> 00:18:45,376 Avalanșa de educație parentală greșită este spectaculoasă. 305 00:18:45,459 --> 00:18:48,504 Nu mai pot bea așa cum o făceam când aveam 40 de ani. 306 00:18:48,588 --> 00:18:51,966 Cei mai abandonați și nefericiți oameni, 307 00:18:52,049 --> 00:18:56,053 dar nefericiți în moduri noi și originale de a fi nefericiți. 308 00:18:57,221 --> 00:19:00,766 Tatăl meu a fost un bețiv notoriu. A făcut ceva îngrozitor. 309 00:19:00,850 --> 00:19:03,728 Odată m-a urmărit în jurul mesei cu un cuțit. 310 00:19:03,811 --> 00:19:07,690 Dar m-a ajutat să mă prostesc mai mult, ca sistem de apărare, bănuiesc. 311 00:19:07,773 --> 00:19:11,819 Am folosit multe lucruri oribile pe care el le-a făcut și le-a spus. 312 00:19:11,903 --> 00:19:13,321 Tati a băut. 313 00:19:13,404 --> 00:19:16,949 Fiule, câte fete te-au sunat azi? Zero? 314 00:19:17,033 --> 00:19:20,286 „Am înțeles. Câte fete te-au sunat ieri? Zero? Mda.” 315 00:19:20,369 --> 00:19:24,415 Ei bine, știi ce se spune, fiule, zero plus zero egal homosexual! 316 00:19:25,041 --> 00:19:26,334 Tata a spus asta. 317 00:19:26,417 --> 00:19:28,544 Dacă ești copilul unui alcoolic, 318 00:19:28,628 --> 00:19:32,924 înveți să fii foarte atent, tot ca o tactică de autoconservare. 319 00:19:33,007 --> 00:19:36,886 Trebuie să fii foarte conștient de stările emoționale ale altor oameni. 320 00:19:36,969 --> 00:19:39,180 Ceea ce e util când ești comediant. 321 00:19:39,263 --> 00:19:42,433 KIDS IN THE HALL VĂ INVITĂ LA „PREA MULȚI TAȚI BEȚIVI” 322 00:19:42,516 --> 00:19:47,313 Cu toții încercam de fapt să le demonstrăm taților noștri că eram bărbați. 323 00:19:49,273 --> 00:19:51,359 Îmbrăcându-ne în femei. 324 00:19:55,488 --> 00:20:00,117 Pun pariu ca ai fost cam șocat să afli că o să fiu mama ta cea nouă. 325 00:20:00,201 --> 00:20:02,703 Dave a fost primul pe care l-am văzut în rol de femeie. 326 00:20:02,787 --> 00:20:07,792 Avea un pulover peste umăr, și atunci am zis: „Asta a fost mișto.” 327 00:20:07,875 --> 00:20:11,837 Și așa jucau femeile. Aveam un pulover pe care-l împărțeam toți. 328 00:20:11,921 --> 00:20:15,675 Ei bine, aici stau eu. Mulțumesc pentru seara minunată. 329 00:20:15,758 --> 00:20:19,220 Am jucat toate femeile doar cu postura și vocile noastre. 330 00:20:19,303 --> 00:20:22,598 Doar am schimbat modul în care stăteam, ne mișcam și vorbeam. 331 00:20:22,682 --> 00:20:26,310 Publicul renunța la reticență și ne accepta ca femei, 332 00:20:26,394 --> 00:20:27,979 când jucam rolurile. 333 00:20:28,062 --> 00:20:31,023 - Alo? Tiffany? - Tabitha? 334 00:20:31,315 --> 00:20:33,693 - Ce faci? - Tu ce faci? 335 00:20:33,776 --> 00:20:36,737 - Tocmai te sunam. - Și eu tocmai te sunam. 336 00:20:36,821 --> 00:20:39,490 - Dar nu a sunat. - Nici aici n-a sunat. 337 00:20:39,573 --> 00:20:41,575 Doamne! 338 00:20:44,537 --> 00:20:47,873 Evoluția a fost lentă și ne spuneam: „Joc rolul unei femei?” 339 00:20:47,957 --> 00:20:49,458 Și apoi am făcut asta. 340 00:20:49,542 --> 00:20:53,129 De genul: „Sunt costumat ca travestit? Cred că joc rolul unei femei.” 341 00:20:53,212 --> 00:20:56,966 Ceasul meu s-a oprit. E important să ajung la această întâlnire. 342 00:20:57,049 --> 00:20:59,468 Îmi pare rău, mă văd cu cineva. 343 00:20:59,552 --> 00:21:01,637 Mama mea a fost complet îngrozită 344 00:21:01,721 --> 00:21:04,640 când i-am spus că personajul meu a fost inspirat de ea. 345 00:21:04,724 --> 00:21:06,642 - Bună, eu sunt Nina. - Bună, sunt Danny. 346 00:21:06,726 --> 00:21:07,935 - Bună! - Ce mai faci? 347 00:21:08,019 --> 00:21:09,186 Bine, mulțumesc! 348 00:21:09,270 --> 00:21:11,439 Bună, toată lumea! Eu sunt Nina. 349 00:21:11,522 --> 00:21:14,567 Reacția ei a fost: „Ce? Femeia aia îngrozitoare?” 350 00:21:15,401 --> 00:21:16,694 919, dubla trei. 351 00:21:17,903 --> 00:21:20,614 Interpretau femeile ca pe niște personaje. 352 00:21:20,698 --> 00:21:22,742 Era credibil. Era real. 353 00:21:22,825 --> 00:21:23,951 Nu pare ceva gen: 354 00:21:24,035 --> 00:21:28,372 „Vom face chestia asta, unde purtăm peruci și vorbim despre ciclu.” 355 00:21:28,456 --> 00:21:33,169 Pentru că am o atitudine bună față de menstruație. 356 00:21:34,336 --> 00:21:38,591 Și, desigur, avea rolul de a da o voce puternică acestor femei. 357 00:21:38,674 --> 00:21:41,385 Marginalizații și feministele, 358 00:21:41,469 --> 00:21:43,888 pe ei... Ei sunt de-ai noștri. 359 00:21:52,271 --> 00:21:55,733 Mulțumesc! Următorul nostru spectacol la Rivoli va fi peste două săptămâni. 360 00:21:55,816 --> 00:21:58,110 Vom avea reprezentații trei zile la rând. 361 00:21:58,194 --> 00:22:01,322 Pentru cei dintre voi care s-au săturat de vechile noastre poante, 362 00:22:01,405 --> 00:22:04,200 vom avea chestii noi în program, așa că veniți, vă așteptăm! 363 00:22:04,325 --> 00:22:06,368 Pentru o vreme, nu a mers 364 00:22:06,452 --> 00:22:11,082 și nu ne puteam privi, fără să zicem: „Funcționează? Ce plan avem?” 365 00:22:11,165 --> 00:22:15,419 Nu era tot rău, dar când ești tânăr și cineva îți spune: 366 00:22:15,503 --> 00:22:18,255 „Fraților, sunteți geniali!”, poți să te hrănești din asta, 367 00:22:18,339 --> 00:22:20,216 în loc de mâncare, vreo două săptămâni. 368 00:22:20,299 --> 00:22:23,594 Și, din când în când, câte o scenetă avea succes. 369 00:22:24,845 --> 00:22:26,514 Îți strivesc capul. 370 00:22:27,932 --> 00:22:29,725 Capetele voastre sunt zdrobite. 371 00:22:31,477 --> 00:22:33,312 Mori, mori! 372 00:22:41,403 --> 00:22:44,782 Când am ales cele mai bune scenete, care aveau mereu succes, 373 00:22:44,865 --> 00:22:47,743 și le-am adunat într-un spectacol, în ordinea corectă, 374 00:22:47,827 --> 00:22:50,412 a fost un spectacol bun, ne-a reprezentat cu siguranță. 375 00:22:50,496 --> 00:22:54,500 De parcă eram sub lupă și se punea reflectorul pe ce eram cu adevărat. 376 00:22:54,583 --> 00:22:56,752 Îmi amintesc vremurile-n care... 377 00:22:56,836 --> 00:22:59,171 Spectacolul a prins brusc. 378 00:22:59,255 --> 00:23:01,757 Am trecut de la a juca pentru aproximativ zece oameni, 379 00:23:01,841 --> 00:23:05,803 să avem sala de la Rivoli ticsită de 400 de persoane. 380 00:23:12,101 --> 00:23:15,396 Toate cele 10.000 de ore pe scenă dădeau roade. 381 00:23:15,479 --> 00:23:18,649 Am văzut unul din spectacolele lor. Mi-am zis: „Doamne!” 382 00:23:18,732 --> 00:23:22,778 E cam ca diferența între Sex Pistols la debut și Clash spre final. 383 00:23:25,739 --> 00:23:29,243 Îmi amintesc că am venit într-o zi și erau oameni la coadă. 384 00:23:29,326 --> 00:23:31,996 Am întrebat: „Mai e un alt spectacol înaintea noastră?” 385 00:23:32,079 --> 00:23:37,376 Mi-a zis: „Nu, se așază la coadă pentru show-ul tău de peste două ore jumătate.” 386 00:23:37,459 --> 00:23:39,336 Și te lovește: „Să-mi dau una!” 387 00:23:40,754 --> 00:23:41,797 RIVOLI - 17 MARTIE BILET $5 388 00:23:44,466 --> 00:23:45,301 PREA CINICI SĂ ȘI-O TRAGĂ! 389 00:23:45,384 --> 00:23:47,845 Următoarele luni, am jucat întotdeauna cu casa închisă 390 00:23:47,928 --> 00:23:49,471 și am devenit celebri. 391 00:23:49,555 --> 00:23:53,350 O chestie sectantă, într-o lume a unei secte, Queen Street. 392 00:23:53,434 --> 00:23:55,811 M-am simțit minunat. A fost ca un impuls. 393 00:23:55,895 --> 00:23:58,022 Că toată treaba ducea undeva. 394 00:23:58,105 --> 00:24:01,233 Am primit o recenzie uimitoare în ziarul local. 395 00:24:01,317 --> 00:24:03,736 Nu am de gând să dau nume, atât sunt de șmecher. 396 00:24:03,819 --> 00:24:08,073 Apăruserăm în Globe and Mail și primiserăm recenzia asta fabuloasă, 397 00:24:08,199 --> 00:24:12,620 recenzia la care toți visează, care zicea: „Kids in the Hall fac senzație.” 398 00:24:17,082 --> 00:24:20,920 În acea zi, căutătorii de talente SNL au aterizat în Toronto, 399 00:24:21,003 --> 00:24:24,757 ca să-și facă turul tradițional de cercetare în The Second City. 400 00:24:25,090 --> 00:24:29,678 Noi eram pe prima pagină de la divertisment din Globe and Mail 401 00:24:29,762 --> 00:24:32,306 și ei și-au zis: „Am face bine să mergem să-i vedem.” 402 00:24:35,142 --> 00:24:40,439 A sunat telefonul, am răspuns și era o femeie. 403 00:24:41,106 --> 00:24:45,402 Și ea a spus: „Caut talente pentru Lorne Michaels. 404 00:24:45,486 --> 00:24:48,989 „Am vrea să vă vedem spectacolul.” Am spus: „S-au vândut toate biletele.” 405 00:24:49,073 --> 00:24:51,992 Și ei au zis: „Suntem din partea Saturday Night Live. 406 00:24:52,076 --> 00:24:53,869 „Căutăm talente pentru SNL.” 407 00:24:53,953 --> 00:24:58,415 Și am spus: „Ei bine, da, suntem cu casa închisă, îmi pare rău. 408 00:24:58,499 --> 00:25:00,918 „Poate reușiți să luați bilete pe sub mână.” 409 00:25:01,001 --> 00:25:02,670 Apoi am închis telefonul. 410 00:25:02,753 --> 00:25:07,758 Și ceilalți patru tipi s-au uitat la mine: „Ce naiba ai făcut?” 411 00:25:07,841 --> 00:25:09,843 Și am spus: „Am făcut o greșeală, nu?” 412 00:25:14,306 --> 00:25:16,642 Grozav! 413 00:25:17,893 --> 00:25:20,187 Grozav! 414 00:25:20,271 --> 00:25:26,151 Și acum stelele show-ului nostru, Hart Pomerantz și Lorne Michaels. 415 00:25:26,777 --> 00:25:28,737 Bună seara, sunt Lorne Michaels 416 00:25:28,821 --> 00:25:33,242 și, în acest moment, vom face o pauză, să analizăm o criză națională gravă. 417 00:25:33,325 --> 00:25:36,745 Toți cei care au lucrat vreodată cu Lorne îl pot imita pe Lorne. 418 00:25:36,829 --> 00:25:39,498 „De aceea Chaplin a fost mai celebru decât Buster Keaton.” 419 00:25:39,581 --> 00:25:41,250 „Bruce, o cunoști pe Madonna?” 420 00:25:41,333 --> 00:25:43,669 „Faci ceva în toamna asta, Mark?” 421 00:25:43,752 --> 00:25:46,922 „Chestia cu Kevin este că e acolo, dar e tăcut, 422 00:25:47,006 --> 00:25:50,134 dar e gălăgios, dar e acolo, dar e tăcut și stă mult jos.” 423 00:25:52,428 --> 00:25:55,806 Cred că atunci când ești șeful, oamenii râd de șef. 424 00:25:56,682 --> 00:25:59,727 Consideram că sunt inovativi. Erau originali. 425 00:25:59,810 --> 00:26:03,147 Mi s-a părut că sunt amuzanți și știam cum să fac să funcționeze. 426 00:26:03,230 --> 00:26:06,483 - Pot fi oglinda ta video. - Bine, în regulă. 427 00:26:06,567 --> 00:26:07,568 E Lorne Michaels. 428 00:26:07,651 --> 00:26:10,195 Pentru un canadian, el este mai faimos ca un american, 429 00:26:10,279 --> 00:26:13,782 pentru că s-a descurcat foarte bine. A plecat și a cucerit America. 430 00:26:13,866 --> 00:26:15,993 LORNE PE PLATOUL DE FILMARE SNL 1978 431 00:26:16,076 --> 00:26:21,081 The Kids reprezentau pentru el o tentativă de a atinge măreția canadiană. 432 00:26:22,708 --> 00:26:26,712 A fost o audiție la Rivoli, cu momentele noastre „best of”, cu ușile închise. 433 00:26:26,795 --> 00:26:29,006 Care este felul în care procedează SNL. 434 00:26:29,089 --> 00:26:33,594 Am pus laolaltă 12 sau 15 scenete pentru acești giganți ai comediei. 435 00:26:33,677 --> 00:26:37,139 Pentru prima dată, competiția a devenit acerbă săptămâna aceea, 436 00:26:37,222 --> 00:26:40,684 pentru ca toți ne luptam să ne băgăm scenele proprii în audiție. 437 00:26:40,768 --> 00:26:43,771 Îmi amintesc prima dată când i-am văzut la Rivoli. 438 00:26:43,854 --> 00:26:48,609 A fost doar energie și a avut zvâc și îți puteai da seama imediat că 439 00:26:48,692 --> 00:26:52,946 era inteligent și nu semăna deloc cu ceea ce făcusem la SNL 440 00:26:53,030 --> 00:26:54,239 și mi-au plăcut toate astea. 441 00:26:54,323 --> 00:26:55,699 Țineți-mă! 442 00:26:55,783 --> 00:27:00,079 Nu puteai să-ți dai seama dacă râdeau pentru că oamenii nu râd de unii singuri. 443 00:27:00,162 --> 00:27:01,580 După spectacol, Lorne a spus, 444 00:27:01,663 --> 00:27:03,832 „Ce vom face cu toți cinci?” 445 00:27:03,916 --> 00:27:07,294 Apoi a devenit cumva tensionat... Cel mai tensionat? 446 00:27:08,087 --> 00:27:13,008 Cea mai tensionată perioadă din viață. După ce au plecat, ce urma să se întâmple? 447 00:27:13,092 --> 00:27:15,594 Ne vor lua pe toți? Pe vreunul dintre noi? Niciunul? 448 00:27:15,677 --> 00:27:19,640 Și apoi, câteva săptămâni mai târziu, Bruce spune: „Trebuie să vă spun ceva. 449 00:27:19,723 --> 00:27:23,143 „Vor ca eu și Mark să scriem pentru ei.” Așa am aflat. 450 00:27:23,227 --> 00:27:27,398 Saturday Night Live ne alesese ca scenariști, ceea ce era o veste uriașă. 451 00:27:27,481 --> 00:27:32,778 Ceea ce trebuie să fi fost cu siguranță al naibii de greu pentru ceilalți. Da, da! 452 00:27:32,861 --> 00:27:35,447 Bravo lor! Kids in the Hall au făcut ceva. 453 00:27:35,531 --> 00:27:38,909 Dar oribil că nu am fost eu. Nu! Îmi pare rău. 454 00:27:41,578 --> 00:27:45,290 Părea că acesta va fi sfârșitul. 455 00:27:45,374 --> 00:27:49,503 Bruce și Mark erau în New York, făcând acest lucru fantastic. 456 00:27:49,586 --> 00:27:54,341 Bieții Scott, Kevin și Dave au rămas în urmă, cu o pungă plină de peruci vechi. 457 00:27:54,842 --> 00:27:58,095 Am făcut un mare ultim spectacol înainte de a pleca, 458 00:27:58,178 --> 00:28:01,348 a fost o noapte senzațională, iar sala era plină până la refuz. 459 00:28:02,641 --> 00:28:08,397 Și plângeam cu toții pe scenă și am spus: „Ne bucurăm mult pentru Mark și Bruce 460 00:28:08,480 --> 00:28:12,484 „și nu știu ce se va întâmpla, dar vă mulțumesc că ați fost aici.” 461 00:28:13,485 --> 00:28:14,820 Dar pe tine nu te-au chemat? 462 00:28:14,903 --> 00:28:17,823 Nu, a fost o greșeală făcută de un funcționar. 463 00:28:17,906 --> 00:28:19,533 - Cinci secunde. - Începem. 464 00:28:19,616 --> 00:28:22,661 - Patru, trei, doi... - Filmăm! 465 00:28:25,289 --> 00:28:28,041 Mark și Bruce erau persoanele potrivite 466 00:28:28,125 --> 00:28:32,588 să li se ofere experiența producerii unei emisiuni. 467 00:28:33,714 --> 00:28:36,049 Acum lucram la Second Cup 468 00:28:36,175 --> 00:28:40,429 și, două săptămâni mai târziu, îi arătam Madonnei scheciul meu. 469 00:28:41,722 --> 00:28:44,266 Saturday Night Live, nu m-am descurcat grozav acolo. 470 00:28:44,349 --> 00:28:48,729 Mereu mă certam cu ei de la ideile ciudate pe care voiam să le fac. 471 00:28:50,314 --> 00:28:51,857 Era o mașinărie uriașă. 472 00:28:52,399 --> 00:28:54,067 Cred că am fost copleșit. 473 00:28:54,151 --> 00:28:59,948 Totul a fost îngrozitor. Tortură, agonie, stres și epuizare. 474 00:29:00,365 --> 00:29:02,409 Dar chiar nu a fost distractiv. 475 00:29:03,702 --> 00:29:05,746 Îmi amintesc că m-am dus să-i văd. 476 00:29:06,455 --> 00:29:08,415 Bruce luase o tonă în greutate. 477 00:29:08,499 --> 00:29:11,960 Și arătau îngrozitor, amândoi. Nu erau fericiți. 478 00:29:13,420 --> 00:29:16,924 Prin experiența acestui soi de eșec la Saturday Night Live, 479 00:29:17,007 --> 00:29:19,718 mi-am dat seama câtă nevoie aveam de Kids in the Hall. 480 00:29:20,677 --> 00:29:25,349 Și, când ne-am întors de Crăciun, a fost ca o regăsire a îndrăgostiților pătimași. 481 00:29:25,432 --> 00:29:29,853 Voi sunteți eroii necunoscuți, pentru că orice altă trupă s-ar despărți, 482 00:29:29,937 --> 00:29:32,898 - dar voi... - Ai văzut SNL în acel an? 483 00:29:32,981 --> 00:29:34,107 Da. 484 00:29:34,191 --> 00:29:37,903 Îi lega o afecțiune reală pe toți cinci. 485 00:29:37,986 --> 00:29:42,115 Și m-am gândit: „Acest grup trebuie ținut împreună.” 486 00:29:44,451 --> 00:29:48,539 CĂLĂTORIE SPRE NEW YORK 1987 487 00:29:50,958 --> 00:29:53,043 Berea e la fel de la liber ca cocaina. 488 00:29:53,126 --> 00:29:55,420 E pornită? Mă filmezi? 489 00:29:55,504 --> 00:29:57,297 Trebuie să vorbesc cu pilotul. 490 00:29:57,798 --> 00:29:59,216 Las-o baltă! 491 00:29:59,716 --> 00:30:01,593 Las-o baltă! 492 00:30:02,010 --> 00:30:06,139 Dacă nu era spectacolul din fiecare seară cu Mark, Scott Thompson și cu mine, 493 00:30:06,890 --> 00:30:08,559 sub acele lumini fierbinți, 494 00:30:08,976 --> 00:30:13,105 această trupă nu ar fi în avion, cu destinația aventură. Nici vorbă. 495 00:30:13,272 --> 00:30:16,024 Era în toamna lui 1987 496 00:30:16,567 --> 00:30:19,987 și Lorne i-a adus pe toți cinci la New York. 497 00:30:21,154 --> 00:30:24,491 Ideea era ca ei să scrie și să joace materiale, 498 00:30:24,575 --> 00:30:26,618 pentru a pune cap la cap un pilot de o oră. 499 00:30:30,372 --> 00:30:32,207 Acesta e New Yorkul! 500 00:30:32,791 --> 00:30:35,002 Aici e West 23. 501 00:30:36,545 --> 00:30:38,213 YMCA la care s-a dus Paul. 502 00:30:39,840 --> 00:30:42,926 Lorne ne-a plătit cu bani gheață, ca un tată. 503 00:30:43,010 --> 00:30:45,887 „Ai tuns gazonul, ai livrat ziare 504 00:30:45,971 --> 00:30:49,016 „și ai dus gunoiul la tomberon. Poftim cinci dolari.” 505 00:30:49,433 --> 00:30:54,146 Eram foarte tineri. Erau anii '80, sfârșitul anilor '80 în New York. 506 00:30:54,229 --> 00:30:58,150 Avem o noapte mare în fața noastră. Ecstasy-ul își face efectul. 507 00:31:05,657 --> 00:31:09,077 Eram niște tineri cărora li se dăduseră cheile împărăției. 508 00:31:09,161 --> 00:31:12,372 Unii dintre noi jucau la două mese. 509 00:31:12,456 --> 00:31:15,459 Aș vrea să vă prezint niște barosani din New York. 510 00:31:20,005 --> 00:31:22,966 Băiatul ăsta nu vrea să-mi apuce scula. 511 00:31:23,050 --> 00:31:24,635 O să te omor. 512 00:31:29,056 --> 00:31:32,851 Erau doar tineri, dezlănțuiți și voiau să facă un milion de lucruri. 513 00:31:32,934 --> 00:31:34,645 Știi unde sunt copiii tăi? 514 00:31:42,653 --> 00:31:46,114 Aici. Așa! Frumos! Kevin. 515 00:31:49,493 --> 00:31:52,788 În timpul zilelor, ne concentram pe scrierea pilotului. 516 00:31:52,871 --> 00:31:54,414 Pentru asta ne aflam acolo. 517 00:31:54,498 --> 00:31:57,501 Spectacolele erau ca să nu ne ieșim din mână 518 00:31:57,584 --> 00:32:00,921 și, după cum spunea Lorne, ca să facem față publicului american. 519 00:32:02,798 --> 00:32:04,424 Fată obscenă! 520 00:32:04,508 --> 00:32:08,428 Erau conștienți că trebuia să-și dezvolte cele mai bune bucăți, 521 00:32:08,512 --> 00:32:10,430 să le pregătească pentru televiziune. 522 00:32:13,433 --> 00:32:16,812 Lorne ne dădea fișa de parcurs în fiecare săptămână. 523 00:32:16,895 --> 00:32:19,940 Spunea: „Vreau să deschideți pentru oamenii aceștia. 524 00:32:20,023 --> 00:32:23,694 „Veți face aceste spectacole și mai vedem pentru săptămâna viitoare.” 525 00:32:24,111 --> 00:32:28,907 Aveam nevoie ca ei să ajungă la un nivel de experiență 526 00:32:28,990 --> 00:32:31,785 pe care nu aveau cum să-l atingă la Rivoli. 527 00:32:31,868 --> 00:32:32,953 Eu sunt Lou. 528 00:32:33,036 --> 00:32:34,496 Ai ajuns bine, Lou? 529 00:32:34,579 --> 00:32:37,207 Ai ajuns, Lou? 530 00:32:37,416 --> 00:32:42,003 Dacă te uiți la tipii ăștia cinci, sunt un grup de nenorociți ciudați. 531 00:32:42,087 --> 00:32:44,923 Adică, pe bune. Ciudați rău! 532 00:32:46,216 --> 00:32:49,261 I-am întâlnit pe Kids in the Hall în timp ce conduceam o sală 533 00:32:49,344 --> 00:32:52,264 numită teatrul-bar West Bank Café Downstairs. 534 00:32:52,347 --> 00:32:55,058 Aproximativ o sută de locuri, o scenă mică și frumoasă, 535 00:32:55,142 --> 00:32:57,561 genul de aranjament perfect ca să dezvolți proiecte. 536 00:32:57,644 --> 00:33:00,021 Lewis a fost unul dintre primii noștri fani. 537 00:33:00,105 --> 00:33:03,233 Cred că a spus ceva de genul: „Hai, că sunt buni!” 538 00:33:03,316 --> 00:33:05,193 Ne-a dat ceva sprijin. 539 00:33:05,277 --> 00:33:08,488 Am fost încurajator, pentru că am crezut cu adevărat... 540 00:33:08,572 --> 00:33:10,574 Că erau al naibii de amuzanți. 541 00:33:10,657 --> 00:33:13,452 Uite, dacă m-aș culca cu tine, ar fi doar din milă. 542 00:33:14,411 --> 00:33:16,788 Hei, eu sunt regele futaiurilor din milă! 543 00:33:17,038 --> 00:33:20,417 Cel mai bun lucru în comedie, când comedia este foarte bună, 544 00:33:20,500 --> 00:33:24,379 este că aduce un alt punct de vedere, și ei au reușit asta. 545 00:33:24,463 --> 00:33:26,923 Îl vom spăla în vin Și-l vom face curat 546 00:33:27,048 --> 00:33:29,468 Și este o mașină de crucificare 547 00:33:31,344 --> 00:33:34,890 Se întorceau în Toronto pentru a face pilotul și am spus: 548 00:33:34,973 --> 00:33:37,893 „Cred că sunteți pe aproape, dar o puteți face mai bine.” 549 00:33:37,976 --> 00:33:42,063 Cică fulgerul nu lovește de două ori. Am aflat că poate lovi de 19 ori. 550 00:33:42,147 --> 00:33:43,315 Erau dușuri calde și reci. 551 00:33:43,398 --> 00:33:46,526 Un public ne plăcea, altul nu ne plăcea. 552 00:33:46,651 --> 00:33:50,113 A fost ca în Toronto, am tot insistat 553 00:33:50,197 --> 00:33:52,032 și apoi a fost o scânteie. 554 00:33:56,036 --> 00:34:00,874 Cheltuiam banii pentru pilot pe cele patru apartamente în care locuiam. 555 00:34:00,957 --> 00:34:03,293 Am simțit că s-ar putea să nu se întâmple. 556 00:34:05,045 --> 00:34:06,880 Aici CBC. 557 00:34:06,963 --> 00:34:12,594 Servitorul meu aici, pe Pământ, la CBC, Ivan Fecan, director de programe. 558 00:34:13,762 --> 00:34:15,972 Eram prietenos cu Ivan Fecan, 559 00:34:16,056 --> 00:34:18,892 și îmi amintesc că l-am sunat și i-am spus: 560 00:34:19,017 --> 00:34:21,853 „De ce nu investești în show-ul Kids in the Hall?” 561 00:34:21,937 --> 00:34:24,314 Întotdeauna mi-am dorit să fac ceva cu Kids. 562 00:34:24,397 --> 00:34:26,525 Erau nerușinați, erau plini de prospețime. 563 00:34:27,025 --> 00:34:30,445 Lorne și eu am discutat: „N-ar fi grozav să facem o emisiune?” 564 00:34:30,529 --> 00:34:34,199 O mulțime de emisiuni CBC la acel moment erau pentru cei în vârstă 565 00:34:34,282 --> 00:34:37,911 și îmi doream ceva pentru persoanele sub 40 de ani. 566 00:34:37,994 --> 00:34:40,580 Fără alte formalități, Kids in the Hall. 567 00:34:42,582 --> 00:34:44,626 A fost un pilot pentru o serie. 568 00:34:44,709 --> 00:34:48,964 A fost considerat ediție specială la acel moment, dar pentru noi era pilot. 569 00:34:49,047 --> 00:34:52,467 Speranța noastră a fost să aibă suficient succes pentru un serial. 570 00:34:53,593 --> 00:34:56,638 ÎNREGISTRARE PILOT TORONTO 1988 571 00:34:58,265 --> 00:35:00,684 Filmarea a fost în studiourile CBC, 572 00:35:01,518 --> 00:35:04,813 și oameni-cheie de la SNL au venit din New York 573 00:35:04,896 --> 00:35:07,190 pentru aranjarea studiourilor și a luminilor. 574 00:35:09,192 --> 00:35:13,488 La acel moment, șansele ca un pilot să se transforme în serial erau 1:10. 575 00:35:15,407 --> 00:35:17,659 Erau multe în joc pentru ei. 576 00:35:18,493 --> 00:35:21,746 Mizele erau incredibile, era totul sau nimic. 577 00:35:21,913 --> 00:35:23,874 Îmi amintesc că eram foarte stresat. 578 00:35:24,207 --> 00:35:27,252 Pilotul trebuia să devină serial sau ajungeam plasator la filme. 579 00:35:27,335 --> 00:35:29,838 M-am simțit foarte rău tot timpul. 580 00:35:29,921 --> 00:35:35,093 Chiar dacă știam materialul, eram transpirat. Trebuia să funcționeze. 581 00:35:36,136 --> 00:35:39,639 Erau pe cale să experimenteze industria de show profesionist 582 00:35:39,723 --> 00:35:42,183 și nu fuseseră niciodată în fața camerelor, 583 00:35:42,267 --> 00:35:44,436 ceea ce cerea o serie de abilități diferite. 584 00:35:45,270 --> 00:35:49,482 Au fost două înregistrări, două publicuri, și, la prima înregistrare, eram speriați. 585 00:35:50,483 --> 00:35:55,113 Îmi amintesc că făceam pipi și gândeam: „Mi-au urcat boașele înăuntrul corpului?” 586 00:35:55,864 --> 00:35:58,283 Chiar dacă făcuserăm repetiții toată săptămâna, 587 00:35:58,366 --> 00:36:03,079 îmi amintesc când a început: „Mă întorc spre public sau spre cameră?” 588 00:36:04,956 --> 00:36:07,083 Dar, la primul spectacol, nimeni nu a râs. 589 00:36:09,419 --> 00:36:11,129 A fost un spectacol de rahat. 590 00:36:14,591 --> 00:36:17,552 Și a fost singura dată când Lorne a țipat la noi. 591 00:36:17,636 --> 00:36:20,430 Ne-a spus ceva de genul să ne adunăm și să ne revenim. 592 00:36:21,056 --> 00:36:24,100 A spus: „Trebuie să fie de 19 ori mai bine.” 593 00:36:24,184 --> 00:36:29,230 Ce? E posibil matematic? Ca noi să avem o șansă să vindem. 594 00:36:29,314 --> 00:36:32,734 Aș fi putut să le spun că e perfect. 595 00:36:32,984 --> 00:36:35,195 Aș fi mințit. 596 00:36:35,278 --> 00:36:37,530 Și esența show businessului este 597 00:36:37,614 --> 00:36:41,117 că trebuie să cobori de pe scenă ca să-ți faci o altă intrare. 598 00:36:43,411 --> 00:36:48,416 Mesajul era: „Mă dezamăgiți. Și asta e marea voastră șansă.” 599 00:36:52,462 --> 00:36:55,006 Asta ne-a pus în mișcare sângele de punk rock. 600 00:36:55,090 --> 00:36:57,759 Cred că unii dintre noi s-au supărat pe Lorne. 601 00:36:57,842 --> 00:37:01,054 Eu m-am înfuriat pe noi, că ne-am permis să fim așa jalnici. 602 00:37:03,139 --> 00:37:05,308 Așa că am pus tare niște muzică punk rock 603 00:37:05,392 --> 00:37:09,437 și am început să zdrobim toată mobila din cabină. 604 00:37:09,521 --> 00:37:14,401 N-am făcut asta, sunt copilul de diplomat. Noi nu distrugem mama lor de cabine. 605 00:37:14,484 --> 00:37:16,861 Kevin, ți-ai distrus cabina? 606 00:37:16,945 --> 00:37:17,946 Nu! 607 00:37:18,530 --> 00:37:21,116 Pentru noroc, Scott și eu am făcut pipi în chiuvetă. 608 00:37:21,908 --> 00:37:25,537 Și astfel, când am ieșit din camera aia, ne-am dus 609 00:37:25,620 --> 00:37:27,497 să dăm spectacolul vieții noastre. 610 00:37:29,499 --> 00:37:32,752 Hei, milionarilor! Ieșiți din gunoiul ăla! 611 00:37:33,962 --> 00:37:35,547 Aș vrea să cunosc o fată... 612 00:37:35,922 --> 00:37:37,132 O femeie. 613 00:37:37,465 --> 00:37:40,218 Lasă-mă să te ajut cu broșa de la pulover. 614 00:37:40,677 --> 00:37:41,970 Hopa, vântul! 615 00:37:45,056 --> 00:37:47,308 Al doilea spectacol a fost ca unul la Rivoli. 616 00:37:47,392 --> 00:37:49,060 A fost fantastic. 617 00:37:49,144 --> 00:37:52,230 Personaje pe care le văzusem timp de patru ani pe scena Rivoli 618 00:37:52,313 --> 00:37:55,108 erau acum pe deplin costumate și pe platouri de filmare. 619 00:37:55,191 --> 00:37:57,819 Și erau reale. Au prins viață. 620 00:37:57,902 --> 00:38:00,780 Hei, eu sunt regele futaiurilor din milă! 621 00:38:00,864 --> 00:38:03,533 Ușor de bătut măr, greu de ucis. 622 00:38:04,617 --> 00:38:06,536 Noroc lui Reg! 623 00:38:06,619 --> 00:38:10,498 Când am văzut pilotul lor, am intrat într-o depresie existențialistă, 624 00:38:10,582 --> 00:38:14,627 pentru că mi-am dat seama că au făcut tot ce mi-am dorit vreodată să fac. 625 00:38:14,711 --> 00:38:18,631 Chiar și azi, cred că e un pilot de comedie aproape perfect. 626 00:38:18,715 --> 00:38:21,259 Era deprimat după ce s-a uitat la el. A zis: 627 00:38:21,342 --> 00:38:25,722 „La naiba, v-a ieșit! Ați reușit să faceți ce visează toată lumea să facă. La naiba!” 628 00:38:25,972 --> 00:38:27,724 Și era foarte supărat. 629 00:38:27,807 --> 00:38:29,726 Vezi asta? Capul tău e plat. 630 00:38:29,809 --> 00:38:34,272 Încă te îmbracă maică-ta? Ar fi trebuit să-ți strivească scăfârlia. 631 00:38:34,355 --> 00:38:35,315 Noapte bună. 632 00:38:40,862 --> 00:38:43,656 Eram la repetiții și cineva de la CBC a venit și a spus: 633 00:38:43,740 --> 00:38:47,160 „Mark, un domn distins vrea să vorbească cu tine.” 634 00:38:47,243 --> 00:38:49,037 Și ne-am întrebat: „O fi Lorne?” 635 00:38:49,120 --> 00:38:52,665 Lorne vorbea cu Mark pentru că era fiu de diplomat. 636 00:38:52,749 --> 00:38:57,837 Am răspuns și era Lorne. „Felicitări, vor 22.” 637 00:38:57,921 --> 00:39:00,673 - Ce? - Erau 20. 638 00:39:01,132 --> 00:39:03,218 Erau 20 de episoade, da. 639 00:39:03,301 --> 00:39:06,387 „Ei bine, am primit?” A spus: „Stai să-ți zic tot.” 640 00:39:06,471 --> 00:39:09,265 El a continuat să spună, vreme de cinci minute: 641 00:39:09,349 --> 00:39:11,226 „Stai să-ți zic tot.” 642 00:39:11,309 --> 00:39:15,188 „Ce este?” „Avem un serial.” „Bun, slavă Domnului! 643 00:39:15,313 --> 00:39:17,440 „Câte, zece episoade?” El spune: „Nu.” 644 00:39:17,524 --> 00:39:21,402 „12 episoade?” „Douăzeci de episoade pe sezon.” „Ce?” 645 00:39:25,115 --> 00:39:26,825 Ai spus da? 646 00:39:26,908 --> 00:39:28,660 Cine e? Cu cine vorbesc? 647 00:39:28,743 --> 00:39:29,869 Home Box Office. 648 00:39:29,953 --> 00:39:31,538 HBO a pus banii. 649 00:39:31,621 --> 00:39:32,872 Băieți! 650 00:39:32,956 --> 00:39:35,125 Am pus la bătaie echipele de filmare, platourile. 651 00:39:35,917 --> 00:39:39,129 Am reușit să adunăm suficient pentru a face un serial. 652 00:39:39,212 --> 00:39:40,421 Am pornit. 653 00:39:40,505 --> 00:39:43,091 - Vești excelente, imbecilule! - Bravo, imbecilule! 654 00:39:43,174 --> 00:39:45,093 Șampanie. 655 00:39:46,803 --> 00:39:50,765 ÎNCEPE PRODUCȚIA 1989 656 00:39:59,440 --> 00:40:01,484 Înainte de spectacol, ce simt? 657 00:40:01,818 --> 00:40:05,572 Mă simt vesel, deprimat, adormit, mă simt mai entuziasmat ca niciodată, 658 00:40:05,655 --> 00:40:07,490 mă simt traumatizat, mă simt plictisit. 659 00:40:07,949 --> 00:40:09,742 Nu cunoșteam televiziunea. 660 00:40:09,826 --> 00:40:14,455 Primul sezon era plin de scenete care fuseseră făcute fără multă editare. 661 00:40:14,539 --> 00:40:18,293 Au fost mari hituri la Rivoli, la 23:39. 662 00:40:20,003 --> 00:40:24,048 Pe scenă faci chestii pur și simplu, nu? Îți faci intrarea. 663 00:40:24,132 --> 00:40:25,592 Televiziunea e o bestie. 664 00:40:27,385 --> 00:40:30,430 Și îmi amintesc că la filmarea de la „Biblia doctorului Seuss”, 665 00:40:31,764 --> 00:40:35,643 Scott a trebuit să stea în poziția răstignită foarte mult timp. 666 00:40:35,727 --> 00:40:38,438 Și brațele ți se atrofiază, 667 00:40:38,521 --> 00:40:42,817 iar el a fost literalmente în agonie cât a făcut dublele alea lungi. 668 00:40:42,901 --> 00:40:46,070 Grăbește-te! Fă-o, haide! Grăbește-te! 669 00:40:46,154 --> 00:40:48,740 Îmi vor cădea brațele pur și simplu. Să-i dăm drumul! 670 00:40:48,823 --> 00:40:50,158 - Ești gata atunci? - Gata! 671 00:40:50,950 --> 00:40:51,868 Dă-i bătaie! 672 00:40:53,244 --> 00:40:55,455 Mergi spre cameră? 673 00:40:55,872 --> 00:40:57,165 Motor, Bruce! 674 00:40:57,665 --> 00:41:00,418 Niște dinozauri scorțoși de la CBC formau echipa de filmare. 675 00:41:00,501 --> 00:41:02,629 Făcuseră pasiuni pentru personaje. 676 00:41:02,712 --> 00:41:06,257 Au fost tipi care veneau la mine: „O să fii roșcata aia diseară?” 677 00:41:06,341 --> 00:41:08,176 Când se va termina acest coșmar? 678 00:41:08,760 --> 00:41:12,513 „Nu, n-o joc pe roșcată în seara asta.” „La naiba! Bine.” 679 00:41:12,597 --> 00:41:15,099 Oricine spune că nu a făcut o pasiune pentru Dave 680 00:41:15,183 --> 00:41:17,477 când era un anumit personaj feminin, minte. 681 00:41:17,852 --> 00:41:18,895 A venit asta. 682 00:41:19,354 --> 00:41:23,691 Am fost foarte obsedată și confuză de Dave în travestit și l-am găsit foarte sexy. 683 00:41:23,775 --> 00:41:27,195 Dave era sexy. Ce pot să spun, era sexy! 684 00:41:29,072 --> 00:41:31,866 Nu încape discuție! Travestit, eram cel mai sexy. 685 00:41:31,950 --> 00:41:35,912 Bruce McCulloch, doamnelor și domnilor! Bruce McCulloch! 686 00:41:35,995 --> 00:41:39,749 A fost foarte distractiv să facem înregistrări live 687 00:41:39,832 --> 00:41:43,336 și oamenii să vină din nou, ca atunci când făceau coadă la Rivoli. 688 00:41:44,337 --> 00:41:46,798 Prietena mea, Sue, avea surori mai mari mișto 689 00:41:46,881 --> 00:41:50,593 și sora ei mai mare și mișto, Julie, cunoștea pe cineva care lucra în echipă 690 00:41:50,677 --> 00:41:54,430 și persoana era prietenă cu Bruce și așa am făcut rost de bilete. 691 00:41:54,514 --> 00:41:57,016 Așa că am mers la studioul CBC. 692 00:41:58,893 --> 00:42:01,104 Erau camere care se mișcau. 693 00:42:02,313 --> 00:42:06,359 Și era o platformă la stânga noastră, și am întrebat: „Aia pentru ce e?” 694 00:42:06,442 --> 00:42:09,028 Spectacolul începe și Shadowy Men cântă, 695 00:42:09,112 --> 00:42:10,446 cântă live. 696 00:42:16,869 --> 00:42:21,416 Cântecul Having an Average Weekend a fost pe pe primul nostru single. 697 00:42:21,499 --> 00:42:25,753 Asta a devenit melodia cu care și-au deschis toate spectacolele. 698 00:42:28,506 --> 00:42:32,385 Shadowy Men au fost cei care ne dădeau aerul mișto, dacă aveam așa ceva. 699 00:42:32,468 --> 00:42:35,513 Și cântau și suna demențial. 700 00:42:36,139 --> 00:42:39,517 Am cântat la fiecare înregistrare, din fiecare episod. 701 00:42:40,059 --> 00:42:42,312 Poți să începi... O singură notă. 702 00:42:42,395 --> 00:42:44,731 E ca și cum ai apăsa un buton. Toți știu melodia. 703 00:42:45,732 --> 00:42:48,735 E emoționant să vezi că lumea se entuziasmează așa tare. 704 00:42:48,818 --> 00:42:50,945 Uneori eu și Dave dansam. 705 00:42:51,029 --> 00:42:53,656 în fața publicului și le plăcea asta. 706 00:42:53,740 --> 00:42:56,826 Echipa noastră de coafură, machiaj și costume intervenea ca la standuri 707 00:42:56,909 --> 00:42:59,871 și te schimba de la un personaj la altul în 15 minute, 708 00:42:59,954 --> 00:43:04,500 iar apoi erai din nou pe ring, dansând pe muzica celor de la Shadowy Men. 709 00:43:07,045 --> 00:43:10,506 Vreau să vă mulțumesc că ați venit. Mulțumesc foarte mult! 710 00:43:10,590 --> 00:43:11,799 Vă mulțumesc foarte mult! 711 00:43:11,883 --> 00:43:14,886 Și am dori să mulțumim Shadowy Men! 712 00:43:16,429 --> 00:43:21,392 La final, am fost foarte entuziasmată: „Trebuie să avem asta la fiecare filmare. 713 00:43:21,476 --> 00:43:23,394 „Trebuie să ne aducem toți prietenii.” 714 00:43:23,478 --> 00:43:26,481 Era cel mai tare spectacol din oraș și nu a mai existat altul la fel. 715 00:43:27,607 --> 00:43:30,151 PREMIERA PRIMULUI SEZON 1989 716 00:43:30,568 --> 00:43:33,696 Hei, sunt la TV, la fel și Kids in the Hall. 717 00:43:33,780 --> 00:43:36,657 Erau peste tot. Au fost revoluționari. 718 00:43:36,741 --> 00:43:38,785 Erau multi-sexuali, multi-gen. 719 00:43:38,868 --> 00:43:40,286 Nu știu ce dracu' erau. 720 00:43:40,370 --> 00:43:43,498 Tipii ăștia au fost cei mai tari nenorociți de la TV 721 00:43:43,581 --> 00:43:44,957 și erau ai noștri. 722 00:43:45,041 --> 00:43:49,796 Americanii știu despre Canada cât știu oamenii hetero despre homosexuali. 723 00:43:49,879 --> 00:43:54,008 I-am văzut evoluând și devenind profesioniști incredibili. 724 00:43:54,092 --> 00:43:57,595 Ei au căpătat individualitate și am fost impresionat. 725 00:43:57,678 --> 00:44:01,099 Am știut din prima clipă că erau buni. Registrul, nebunia. 726 00:44:01,182 --> 00:44:04,477 - Am vrea două supe de rahat. - Două supe de rahat. 727 00:44:08,439 --> 00:44:12,318 Domnilor, domnilor, asta e o întâlnire de afaceri! 728 00:44:12,402 --> 00:44:15,780 Am crescut cu Python și am urmărit SNL în gimnaziu. 729 00:44:15,863 --> 00:44:20,118 După ce ai un sutien sportiv, ai trecut la Kids in the Hall. 730 00:44:21,994 --> 00:44:23,162 Doamne! 731 00:44:25,623 --> 00:44:27,667 - Uită-te spre cer, idiotule! - Mă uit! 732 00:44:27,792 --> 00:44:31,087 Am fost uimit de cât de tineri erau și ce figuri proaspete aveau. 733 00:44:31,170 --> 00:44:34,674 Nimeni nu părea periculos. În mod clar exista intelect acolo. 734 00:44:34,757 --> 00:44:38,845 Toți cei cinci de la Kids păreau atât de încrezători ca actori, 735 00:44:38,928 --> 00:44:42,056 în capacitatea lor de a se transforma în aceste personaje diverse. 736 00:44:42,140 --> 00:44:46,310 - Michelle, plângi? - Nu, nu plâng! 737 00:44:46,811 --> 00:44:49,397 Doar mă gândesc la Tony. 738 00:44:49,480 --> 00:44:54,152 Mi s-a părut că erau chiar ei. Sunt jucăuși, nu le pasă. 739 00:44:54,235 --> 00:44:58,406 Simțeai bucuria lor de a fi liberi. 740 00:45:04,662 --> 00:45:08,249 Saturday Night Live comentează întotdeauna titlurile ziarelor. 741 00:45:08,332 --> 00:45:10,126 Kids in the Hall n-au făcut așa ceva. 742 00:45:10,209 --> 00:45:14,839 Nu se inspirau din cultura pop. Kids examinau Americana de zi cu zi. 743 00:45:14,922 --> 00:45:18,551 Nu e ca o scenetă politică despre un protest sau altceva. 744 00:45:18,634 --> 00:45:21,053 E vorba de oameni și fețele lor. 745 00:45:21,637 --> 00:45:24,348 Erau cinci băieți sexy 746 00:45:24,432 --> 00:45:27,977 care se agitau mai ceva ca Beatles-ii în A Hard Day's Night. 747 00:45:28,060 --> 00:45:29,729 Erau al naibii de adorabili. 748 00:45:29,812 --> 00:45:32,273 Le-a schimbat viața succesul spectacolului? 749 00:45:32,356 --> 00:45:33,649 Avem mai mulți bani acum. 750 00:45:33,733 --> 00:45:35,568 Kids in the Hall mi-au plăcut imediat, 751 00:45:35,651 --> 00:45:37,862 îmi amintesc că eram la o petrecere unde erau și ei. 752 00:45:37,945 --> 00:45:40,031 „Doamne, e atât de uimitor!” 753 00:45:41,991 --> 00:45:44,368 Show businessul e amuzant, cel adevărat. 754 00:45:44,452 --> 00:45:48,581 Show businessul american e amuzant, mi-a plăcut la nebunie. 755 00:45:53,419 --> 00:45:55,963 Îmi plăcea să merg în baruri, să-mi scriu ideile. 756 00:45:56,047 --> 00:45:58,716 Când a fost difuzată emisiunea, nu am putut face asta. 757 00:45:58,799 --> 00:46:01,260 - Spuneau: „Hei, Bruce!” - Prietenul lui Scott. 758 00:46:01,344 --> 00:46:04,805 Am avut o prietenă și ne sărutam, iar televizorul era pornit 759 00:46:04,889 --> 00:46:08,059 și am văzut o scenă Kids in the Hall unde eram femeie. 760 00:46:08,142 --> 00:46:10,144 A fost cam ciudat. 761 00:46:10,228 --> 00:46:14,232 - Ce au spus oamenii despre spectacol? - Au crezut că e îndrăzneț. Original. 762 00:46:14,315 --> 00:46:16,108 Prietenilor mei și mie ne place. 763 00:46:16,192 --> 00:46:19,779 - Le-a plăcut la HBO? - Da, cred că HBO sunt foarte fericiți. 764 00:46:19,862 --> 00:46:22,490 - Comentariile sunt bune. - Fanii par fericiți. 765 00:46:22,573 --> 00:46:23,824 - Fanii. - Da. 766 00:46:23,908 --> 00:46:25,743 Pluralul e la limită. 767 00:46:28,663 --> 00:46:31,332 Eram la repetiții, cineva de la CBC a venit și a spus, 768 00:46:31,415 --> 00:46:34,460 „Un domn distins vrea să vorbească cu tine.” 769 00:46:34,544 --> 00:46:36,003 Alo! 770 00:46:36,254 --> 00:46:37,922 Da, am răspuns și atunci la telefon. 771 00:46:39,298 --> 00:46:41,342 Deci, da, am fost anulați. 772 00:46:41,551 --> 00:46:43,177 Apoi Mark a venit și ne-a spus. 773 00:46:43,261 --> 00:46:44,345 O să mă așez. 774 00:46:44,428 --> 00:46:45,596 A fost un fel de șoc. 775 00:46:50,226 --> 00:46:52,478 Am simțit că s-a terminat. 776 00:46:53,354 --> 00:46:58,693 Nu m-am gândit la asta ca la o judecată dacă spectacolul a fost bun sau rău. 777 00:46:58,776 --> 00:47:02,321 Rațiunile au fost pur economice, din cauza situației HBO de atunci. 778 00:47:02,863 --> 00:47:07,660 Partea grozavă la trupe este că există putere în unitate. 779 00:47:07,743 --> 00:47:12,123 După aceea te duci să bei ceva. Stai și vorbești și ai un aliat. 780 00:47:12,206 --> 00:47:16,210 Am ieșit cu toții la un bar, ne-am așezat și ne-am făcut reciproc să râdem 781 00:47:16,294 --> 00:47:20,131 timp de aproximativ două ore, îmbătându-ne și luând soarta peste picior. 782 00:47:20,214 --> 00:47:23,092 Fusese o recunoaștere că am muncit pe brânci 783 00:47:23,175 --> 00:47:24,719 și acum eram anulați. 784 00:47:24,802 --> 00:47:26,345 Și acum ce? 785 00:47:27,305 --> 00:47:30,141 Desigur, arogant m-am gândit: „Nu ne poți opri. 786 00:47:30,224 --> 00:47:33,603 „Nu știu ce se va întâmpla, dar nu ne poți opri.” 787 00:48:02,923 --> 00:48:04,925 Subtitrarea: Karina Han 788 00:48:05,009 --> 00:48:07,011 Redactor Robert Ciubotaru