1 00:00:05,883 --> 00:00:09,720 Merhaba, biz Kids in the Hall. Ben Mark, bunlar Dave, 2 00:00:10,345 --> 00:00:12,514 Bruce ve Scott. 3 00:00:12,639 --> 00:00:13,474 Merhaba. 4 00:00:14,266 --> 00:00:17,394 Ve Kevin, ben de buradayım. Beş kişiyiz. 5 00:00:23,650 --> 00:00:27,488 Kids in the Hall'da olmayı çok istedim. Gerçekten. 6 00:00:27,571 --> 00:00:29,907 Rivoli'deki gösterilerine gittim 7 00:00:30,032 --> 00:00:33,702 ve "Saturday Night Live'da nasıl böyle havalı 8 00:00:33,786 --> 00:00:38,081 "ve taze bir şey yapabilirim?" diye düşündüm. 9 00:00:40,584 --> 00:00:43,754 Onları Rivoli'de ilk izlediğim zamanı hatırlıyorum. 10 00:00:43,837 --> 00:00:47,466 Komik, zeki ve orijinal olduklarını düşünmüştüm. 11 00:00:47,549 --> 00:00:50,469 SNL'de yaptığım hiçbir şeye benzemiyordu. 12 00:00:50,552 --> 00:00:54,473 Şimdi stratejik olarak, uç tarafta, yani güçlü konumda oturacağım. 13 00:00:56,225 --> 00:00:58,435 Kids in the Hall beni güldürdü. 14 00:00:58,519 --> 00:01:00,896 Beni neredeyse hiçbir şey güldürmez. 15 00:01:02,606 --> 00:01:07,778 Bence şova başlamaya hazırız, katliam başlasın! 16 00:01:08,779 --> 00:01:09,947 SAHNEDE KIDS IN THE HALL 17 00:01:16,453 --> 00:01:19,706 Sadık bir komedi hayranı kaliteden anlar 18 00:01:19,790 --> 00:01:21,917 ve Kids in the Hall kalitelidir. 19 00:01:22,000 --> 00:01:23,418 Kafanı eziyorum. 20 00:01:25,587 --> 00:01:28,048 Komedide Kids in the Hall'u bilirdiniz. 21 00:01:28,131 --> 00:01:30,008 Bilmiyorsanız, ne alaka? 22 00:01:30,092 --> 00:01:32,010 Sadece acayip komiklerdi. 23 00:01:32,094 --> 00:01:33,011 Oyun, Bruce. 24 00:01:33,095 --> 00:01:35,347 Bende kafa yerine lahana var. 25 00:01:36,265 --> 00:01:39,852 Onlar X kuşağını yansıtan tek komedi ekibiydi. 26 00:01:39,935 --> 00:01:43,689 O adamlar kadar etki bırakan kimse yok. 27 00:01:43,772 --> 00:01:46,316 İşlerine bakıyorlar. Kimseyi sallamıyorlar. 28 00:01:46,400 --> 00:01:48,527 Biliyor musun? Ben kötü doktorum. 29 00:01:49,444 --> 00:01:51,572 Anarşik, asi. 30 00:01:51,655 --> 00:01:52,948 Türünün tek örneği. 31 00:01:53,031 --> 00:01:54,741 Kanadalı! 32 00:01:54,825 --> 00:01:58,412 Torontolu bana bazı şeylerin mümkün olduğunu öğrettiler. 33 00:01:58,495 --> 00:02:00,581 Bu beni ciddi anlamda etkiledi. 34 00:02:00,664 --> 00:02:03,458 Kötü! Kaba ve şeytani! 35 00:02:04,543 --> 00:02:08,088 Ezber bozdular, çok cinsel ve cinsiyetlilerdi. 36 00:02:08,171 --> 00:02:09,464 Tam bilmiyorum. 37 00:02:09,548 --> 00:02:12,968 Eşcinselsen ve gözlerimiz buluşursa mesaj alınmış demektir! 38 00:02:13,969 --> 00:02:18,640 Kadınları empatiyle canlandırırlardı. Ve bazen acayip büyüleyici olurlardı. 39 00:02:18,724 --> 00:02:22,811 Komik olan şeyi çok karanlık yerlerde bulmayı başarmalısınız. 40 00:02:22,895 --> 00:02:24,187 Babam içiyordu. 41 00:02:24,271 --> 00:02:27,649 Ama savunma mekanizması olarak daha şapşal olmamı sağladı. 42 00:02:27,733 --> 00:02:30,319 Komedinin bir sıkıntıdan gelmesi şart değil 43 00:02:30,402 --> 00:02:32,321 ama çoğumuz dertli tiplerdik. 44 00:02:33,322 --> 00:02:37,326 Komedi sonuçta tek bir şeyle ilgilidir. Ölümün karşısında gülmek. 45 00:02:37,409 --> 00:02:39,578 Birbirimiz için bir araya geldik 46 00:02:39,661 --> 00:02:41,830 ve yapamayana dek devam edeceğiz. 47 00:02:49,087 --> 00:02:53,675 Kids in the Hall'la beraberiz. Burada olmanız destansı bir olay. 48 00:02:53,884 --> 00:02:56,762 -Hiç destansı bir şey görmedin o zaman. -Sağ ol. 49 00:03:10,776 --> 00:03:12,027 Calgary'deydi. 50 00:03:12,152 --> 00:03:14,655 Bu daktilo sahnesi. Böyle olmalıyım... 51 00:03:14,738 --> 00:03:19,076 Bir şekilde komedi yapmaya çalışırken Loose Moose Theatre'a rastladım. 52 00:03:20,661 --> 00:03:23,330 Tiyatro sporuydu, çok demokratik bir tür. 53 00:03:23,413 --> 00:03:26,875 Rekabetçi doğaçlama. Çok dinamikti, kalabalık enerjikti. 54 00:03:26,959 --> 00:03:28,418 The Audience ekibi 55 00:03:28,502 --> 00:03:33,423 koca Bill Gimmel, koca Norm Hiscock, daha koca Mark McKinney, daha koca Frank. 56 00:03:33,507 --> 00:03:36,843 Zekice bir şey. Sahnedeki hâlimi düşünsem 57 00:03:36,927 --> 00:03:38,387 bunu yapamazdım. 58 00:03:38,470 --> 00:03:42,140 Rastgele olmalıydı ve düşünmeye pek zaman kalmazdı. 59 00:03:48,689 --> 00:03:50,565 Mount Royal College'da okudum. 60 00:03:51,483 --> 00:03:56,238 Bir işle uğraşıyordum ve Theatresports'a girdim. 61 00:03:56,613 --> 00:03:59,491 Sanki eş cinsel olduğumu açıklıyordum. 62 00:03:59,574 --> 00:04:02,577 Dine dönmek böyle bir şey. 63 00:04:04,329 --> 00:04:08,166 Sahnede bir şeyler uyduran insanları izlerken şöyle düşündüm, 64 00:04:08,250 --> 00:04:09,918 "Siktir. Ben de istiyorum." 65 00:04:10,669 --> 00:04:14,047 Loose Moose'a gittikten sonra her şey çok hızlı gelişti. 66 00:04:14,131 --> 00:04:16,925 Galiba iki ay sonra Mark'la tanıştım. 67 00:04:17,384 --> 00:04:21,972 Dün gibi aklımda. Bruce ilk sahnelerinden birinde sahneyi 68 00:04:22,055 --> 00:04:23,265 kafasıyla boyamıştı. 69 00:04:23,724 --> 00:04:28,145 Bir sahnede piyanoya ihtiyacı vardı 70 00:04:28,228 --> 00:04:31,440 ve provası çok uzun sürüyordu. Ona şöyle bir şey dedim, 71 00:04:31,523 --> 00:04:33,692 "Ne kadar prova yapman lazım?" 72 00:04:33,775 --> 00:04:38,530 Karmaşık, güzel dostluğumuza dair ilk anım bu. 73 00:04:47,456 --> 00:04:50,876 Kevin'la Second City doğaçlama atölyesinde tanıştım. 74 00:04:50,959 --> 00:04:52,836 Old Fire Hall'a gitmiştim. 75 00:04:53,670 --> 00:04:56,757 Bir egzersiz için rastgele eşleştik. 76 00:04:57,340 --> 00:05:01,261 Birbirimizin hareketlerini kopyaladığımız ayna egzersizini yaptık. 77 00:05:01,344 --> 00:05:05,182 Bunu komik, eğlenceli bir üslupla yapmaya başladık. 78 00:05:05,265 --> 00:05:08,894 Elektriğimiz anında tuttu ve komedi elektriğinizin tutması 79 00:05:08,977 --> 00:05:11,605 âşık olmaya benzer. 80 00:05:11,688 --> 00:05:13,648 O ilk kız arkadaşım gibiydi. 81 00:05:14,566 --> 00:05:19,988 İlk görüşte aşktı çünkü birbirimizi güldürebiliyorduk 82 00:05:20,072 --> 00:05:23,241 ve birbirimizin ritmini hemen kavrayabiliyorduk. 83 00:05:23,450 --> 00:05:24,993 Bu hiç değişmedi. 84 00:05:25,077 --> 00:05:28,580 Ömrümde başka bir komedyenle hiç öyle bütünleşmedim. 85 00:05:28,663 --> 00:05:30,999 Ders bittiğinde Dave'in yanında gittim 86 00:05:31,083 --> 00:05:34,503 ve topluluğuma katılmasını istedim. Ama topluluğum yoktu. 87 00:05:34,586 --> 00:05:37,089 Dave hemen evet dedi. 88 00:05:37,214 --> 00:05:39,591 Kids in the Hall böyle başladı. 89 00:05:39,674 --> 00:05:41,802 Lav. Kızgın lav. 90 00:05:41,885 --> 00:05:43,178 -Kızgın lav. -Öyle mi? 91 00:05:43,261 --> 00:05:44,179 Magma. 92 00:05:44,262 --> 00:05:46,348 Toronto'da tiyatro sporu yaptık. 93 00:05:46,431 --> 00:05:49,559 İyiydik ama öğreniyorduk. Yani vasattık. 94 00:05:49,643 --> 00:05:53,480 The Audience adlı bir tiyatro sporu ekibi olduğunu duymuştuk. 95 00:05:53,563 --> 00:05:56,566 Onları biliyorduk, onlar da bizi biliyordu. 96 00:05:58,026 --> 00:06:02,239 Önce Bruce Toronto'ya geldi. Ufak tefek, tuhaf bir adamcağızdı. 97 00:06:02,697 --> 00:06:04,866 "Bu adamın olayı ne?" dedim. 98 00:06:04,950 --> 00:06:07,160 -İşte geliyor. Yırt. -Geliyor. Vay be! 99 00:06:07,244 --> 00:06:10,539 Sonra onu komedi yaparken gördüm ve acayip komikti. 100 00:06:10,622 --> 00:06:12,415 Kalbim böyle atıyor... 101 00:06:14,251 --> 00:06:15,919 Kalbi böyle atıyor... 102 00:06:16,670 --> 00:06:20,173 Dave'le Second City doğaçlamalarını izlemek için sıradaydık. 103 00:06:20,257 --> 00:06:24,136 Mark oradayken. Alelade, gözlüklü bir adamdı. 104 00:06:24,219 --> 00:06:27,764 Onun bir dâhi olduğunu duymuştum. "Komik değil." dedim. 105 00:06:27,848 --> 00:06:30,142 Bana bunu söylemekten zevk alır. 106 00:06:30,225 --> 00:06:33,770 Benimle ilk tanıştığında, "Adam komik değil." diye düşünmüş. 107 00:06:33,854 --> 00:06:38,400 Bana getirttiğin bu tuhaf, acayip alet ne? 108 00:06:38,483 --> 00:06:39,609 Neden burada? 109 00:06:39,693 --> 00:06:43,196 Evrim geçirmemizi isteyen tanrılardan bir işaret olmalı! 110 00:06:43,280 --> 00:06:46,116 Sonra onu sahnede izledik ve fevkaladeydi. 111 00:06:46,199 --> 00:06:50,745 Birbirimizi izledikten sonra dedik ki, "Beraber bir şeyler yapalım." 112 00:06:50,829 --> 00:06:53,206 Sık sık iki ayrı ekip hâlinde çalıştık. 113 00:06:53,290 --> 00:06:56,877 Sahne kararınca çarpıştığımız için tek bir ekip oluşturduk. 114 00:06:56,960 --> 00:07:00,672 Yazı tura attık. The Audience benim seçtiğim isimdi 115 00:07:00,755 --> 00:07:03,049 ama neyse ki ben kazanmadım. 116 00:07:03,133 --> 00:07:05,218 Kids in the Hall'da karar kıldık. 117 00:07:05,302 --> 00:07:08,680 Bruce demişti ki, "Şimdilik olsun çünkü hiç sevmedim." 118 00:07:08,763 --> 00:07:13,059 "The Kids in the Hall." Ne alaka yahu? 119 00:07:13,143 --> 00:07:15,395 Gwar! Bu bir isim. 120 00:07:15,478 --> 00:07:18,648 Bir yapımcı bir gösteri için Kids in the Hall'u tuttu. 121 00:07:18,732 --> 00:07:22,485 O zamanlar adımız farklıydı. Bize Jack Benny Show'dan bahsetti, 122 00:07:22,569 --> 00:07:26,072 koridorda takılıp Jack'e espri satmaya çalışan 123 00:07:26,156 --> 00:07:27,908 çocuklar varmış. 124 00:07:27,991 --> 00:07:29,993 "Koridordaki çocuklar" dermiş. 125 00:07:30,076 --> 00:07:33,288 Bir ara başımı kaldırıp baktım ve dördümüz vardık. 126 00:07:33,830 --> 00:07:38,835 Sonra Scott geldi. Scott'ın gelişini nasıl canlandırdım ama? 127 00:07:42,547 --> 00:07:44,507 Ailem komikti. 128 00:07:44,841 --> 00:07:48,178 Akşam yemeklerimiz şöyleydi, "Bugün ne oldu? 129 00:07:48,261 --> 00:07:52,224 "Budala bir tip gördün mü? Hadi onunla dalga geçelim." 130 00:07:55,185 --> 00:07:57,604 Her şey insanları güldürmekle ilgiliydi. 131 00:07:59,397 --> 00:08:04,861 Ama York Üniversitesi'ndeyken komedyen olmak gibi bir niyetim yoktu. 132 00:08:04,945 --> 00:08:07,530 Tiyatroyla, oyunculukla uğraşıyordum. 133 00:08:07,614 --> 00:08:09,532 Film yıldızı olmak istiyordum. 134 00:08:10,659 --> 00:08:13,620 James Dean olmak istiyordum. 135 00:08:14,996 --> 00:08:19,501 "Benim olayım komedi." dediğin an hangisiydi peki? 136 00:08:20,543 --> 00:08:24,589 Öyle hissettiğim an... Kids in the Hall'la tanıştığım zamandı. 137 00:08:25,340 --> 00:08:27,300 Herkes altın kartımı görsün. 138 00:08:29,511 --> 00:08:31,596 Yapma! 139 00:08:31,763 --> 00:08:36,268 Maskaralık yapıyorlardı ve bu çok eğlenceli görünüyordu 140 00:08:36,351 --> 00:08:37,978 ama ayrıca oyunculuktu. 141 00:08:38,061 --> 00:08:39,104 Bayıldım! 142 00:08:39,187 --> 00:08:43,525 Bir cinayet gizemi içeren berbat bir sahnede oynamıştım 143 00:08:43,650 --> 00:08:45,610 ve jöleli çörek vardı. 144 00:08:45,694 --> 00:08:48,571 "Koltuğunun altına bak, sana bir çörek var." 145 00:08:48,655 --> 00:08:50,657 Hatırlayamıyorum ki. Kevin? 146 00:08:50,740 --> 00:08:53,785 Berbat gitti ve onları bize atmaya başladılar. 147 00:08:55,537 --> 00:08:59,332 Bruce'u hatırlıyorum. "Ne oluyor lan? Kim çörek atıyor?" 148 00:08:59,416 --> 00:09:02,585 Belli ki bendim, yalnızca yedi kişi falan vardı. 149 00:09:02,669 --> 00:09:06,214 Klasik Scott. Çöreği atarken "Siktirin." diye bağırıyordu. 150 00:09:06,298 --> 00:09:09,217 "O ekibe katılacağım." dedi. 151 00:09:09,301 --> 00:09:12,721 Sadece beni fark etmelerini sağlamalıydım. 152 00:09:12,804 --> 00:09:14,222 Çok acayip. 153 00:09:14,306 --> 00:09:17,267 Theatresports'ta bir doğaçlama izlemiştim 154 00:09:17,350 --> 00:09:19,269 ve Scott sahnedeydi. 155 00:09:19,894 --> 00:09:23,982 Berbat bir skeç yaptım. 156 00:09:24,482 --> 00:09:28,069 Tuvaletteki bokla ilgili bir taklitti. 157 00:09:28,153 --> 00:09:33,158 Tuvalete elini sokup boku çıkartıp şöyle diyordu, "O benim sevgilim!" 158 00:09:34,284 --> 00:09:36,202 Güldüm. 159 00:09:36,286 --> 00:09:39,122 İzleyenlerden belki biri daha güldü, 160 00:09:39,205 --> 00:09:41,958 ben de "Bu adamı sevdim." falan oldum. 161 00:09:46,671 --> 00:09:50,425 Scott seviyemizi yükseltti çünkü sahnede kasıp kavururdu. 162 00:09:50,508 --> 00:09:51,801 Uzak dur benden. 163 00:09:51,885 --> 00:09:53,803 Kirpi gibi. 164 00:09:53,887 --> 00:09:56,973 Ayak uydurmak için biz de kasıp kavurmalıydık. 165 00:09:57,057 --> 00:10:00,060 O zamana dek eksik bir parça vardı. 166 00:10:00,143 --> 00:10:03,563 Böyle eksik bir parça olduğunun farkında bile değildik. 167 00:10:05,440 --> 00:10:10,487 Bir gün Kids in the Hall'un üyesi olarak benimle ilgili doğaçlama şarkı yaptılar. 168 00:10:10,570 --> 00:10:12,906 Scott da koridordaki bir çocuk 169 00:10:12,989 --> 00:10:15,325 Scott ağlamayıp sigara içmeye başladı. 170 00:10:16,868 --> 00:10:21,206 Beni davet ettikleri andan sonra asla gitmeyecektim. 171 00:10:21,998 --> 00:10:25,752 Benden sonra kimse girmeyecekti. Anahtarı attım. 172 00:10:42,977 --> 00:10:45,647 Genç biri olarak Queen Street'teki bu mekân 173 00:10:45,730 --> 00:10:48,942 benim için dünyadaki en önemli duraktı. 174 00:10:49,025 --> 00:10:51,694 Bu acayip mekân, Rivoli 175 00:10:51,778 --> 00:10:55,073 ve deri önlükler takan fiyakalı garsonlar. 176 00:10:55,156 --> 00:10:58,243 Queen Street büyülü bir yerdi. Özellikle banliyöleri. 177 00:10:58,326 --> 00:11:02,038 Herkesin siyah giyindiği ve kimsenin gülümsemediği bir cadde. 178 00:11:02,122 --> 00:11:06,459 Geleceğime dair ne hayal ediyorsam, orada gerçekleşecekti. 179 00:11:06,543 --> 00:11:10,380 Ciddi anlamda yaratıcılığın eritme kazanıydı. 180 00:11:10,463 --> 00:11:14,676 Mesele video, dans ve komediydi. 181 00:11:14,759 --> 00:11:18,638 Hep bir şeyler olup bitiyordu ve Rivoli bunun merkeziydi. 182 00:11:22,600 --> 00:11:24,018 Gel kameraman. 183 00:11:24,102 --> 00:11:26,938 Işıkları ve sahneyi kurmalarına yardım ederdim. 184 00:11:27,021 --> 00:11:31,651 Scott kostümlerini yayarak bütün alanı kaplardı. 185 00:11:31,734 --> 00:11:35,029 Sahnede olduğunuzda sahne bundan ibaretti. 186 00:11:35,113 --> 00:11:36,698 Orada bir yan sahne vardı. 187 00:11:36,781 --> 00:11:39,909 Biri burada konuşurdu. Işıklar buraya vururdu. 188 00:11:39,993 --> 00:11:41,619 Sonra buraya vururdu. 189 00:11:41,703 --> 00:11:45,206 Biz de orada kurduğumuz şeyi canlandırırdık. 190 00:11:53,381 --> 00:11:54,924 Ona baksanıza. 191 00:11:56,134 --> 00:11:57,510 Pardon bayan. 192 00:11:57,594 --> 00:12:01,347 Rivoli'deki ilk yılımızdan nasıl sağ çıktık, bilmiyorum. 193 00:12:01,431 --> 00:12:06,144 Genelde 17, 20 kişi falan olurdu. Taş çatlasa 35 kişi. 194 00:12:06,478 --> 00:12:10,398 Pek heyecan olmuyordu. Ama birbirimizden çok keyif alıyorduk. 195 00:12:10,482 --> 00:12:13,234 Duvarda doksan dokuz şişe bira 196 00:12:13,318 --> 00:12:15,445 Doksan dokuz şişe bira 197 00:12:15,528 --> 00:12:18,114 Fondiple birini, yolla gerisini 198 00:12:18,239 --> 00:12:20,492 Sonra doksan dokuz 199 00:12:20,575 --> 00:12:22,911 Duvarda doksan dokuz şişe bira 200 00:12:22,994 --> 00:12:27,123 Pek az seyirciyle bir sürü gösteri yapmayı sürdürdük. 201 00:12:27,957 --> 00:12:32,170 Bana kalırsa o tekrarlar, deneyler 202 00:12:32,253 --> 00:12:36,549 ve sürekli çuvallamalar sayesinde iyi olduğumuz alanı bulmayı başardık. 203 00:12:36,633 --> 00:12:40,512 Eski bir dost uğradı ve bir doğaçlama yapalım dedik. 204 00:12:40,595 --> 00:12:41,846 Mike Myers! 205 00:12:42,263 --> 00:12:45,892 Rivoli'de Kids in the Hall'la beraber çok doğaçlama yaptık. 206 00:12:46,017 --> 00:12:50,563 Queen Street seyircisinin önünde acayip bir performans çıkarmak harikaydı. 207 00:12:52,357 --> 00:12:55,735 Kids in the Hall'da olmayı hep çok istedim. 208 00:12:55,818 --> 00:12:58,988 Onlar sanki üç akor bilen bir müzik grubuydu 209 00:12:59,072 --> 00:13:00,949 ama harika akorlardı. 210 00:13:01,032 --> 00:13:02,200 Adi şerefsiz. 211 00:13:02,283 --> 00:13:04,786 Onları ilk gördüğümde aydınlanma yaşadım. 212 00:13:04,869 --> 00:13:08,164 Rivoli'de 20 kişiyle oturuyordum ve şöyle düşünüyordum, 213 00:13:08,248 --> 00:13:10,792 "Bu izlediğim en muhteşem şey." 214 00:13:12,252 --> 00:13:14,837 Kız kardeşimin sevgilisinin kamerası vardı 215 00:13:14,921 --> 00:13:17,715 ve Kids in the Hall gösterilerine götürürdüm. 216 00:13:17,799 --> 00:13:20,051 -Çok güzeldi, değil mi? -İyiydi. 217 00:13:20,134 --> 00:13:23,221 İlk gösterilerin çoğunu kaydettim. 218 00:13:25,181 --> 00:13:28,268 Bir şekilde kişisel bir deneyime dayanan 219 00:13:28,351 --> 00:13:31,104 yeni bir komedi yaklaşımıydı. 220 00:13:31,187 --> 00:13:32,981 Anne, geldik. 221 00:13:33,064 --> 00:13:36,067 Anne, geldik. Camı aç, geldik. 222 00:13:36,150 --> 00:13:40,071 Bu bana büyüleyici gelirdi çünkü kimse böyle bir şey yapmıyordu. 223 00:13:40,280 --> 00:13:44,576 Banliyölerde geceye karışırlar 224 00:13:44,659 --> 00:13:48,746 Biz babalarımıza dönüşürken 225 00:13:48,830 --> 00:13:52,417 İlk skeçlerimizden birinde "Banliyöler" diye bir sahne vardı. 226 00:13:52,500 --> 00:13:54,210 Şarkının sözleri nasıldı? 227 00:13:54,294 --> 00:13:57,255 "Banliyölerin bilmem nesini görüyorum." Unuttum. 228 00:13:57,338 --> 00:13:59,591 Bakarsınız. Bulursunuz. 229 00:14:00,425 --> 00:14:05,263 Gözlerime bak ve gör 230 00:14:05,388 --> 00:14:07,390 Banliyölerin gücünü 231 00:14:16,107 --> 00:14:18,860 BRUCE VE KIZ KARDEŞİ 1972 232 00:14:18,943 --> 00:14:21,946 KEVIN'IN AİLESİ 1975 233 00:14:22,030 --> 00:14:24,073 Dördümüz banliyöde büyüdük. 234 00:14:24,157 --> 00:14:25,450 SCOTT BABASI VE KARDEŞLERİYLE 1972 235 00:14:25,533 --> 00:14:27,744 Banliyöler tekdüze ve sıkıcıdır. 236 00:14:27,827 --> 00:14:29,203 DAVE VE KARDEŞLERİ 1968 237 00:14:29,287 --> 00:14:32,498 Bence banliyöler zihnimizi cidden mahvetti. 238 00:14:32,832 --> 00:14:35,335 Banliyöler beni gitgide boğuyor. 239 00:14:35,418 --> 00:14:39,505 Belki de banliyöler boğazıma geçmiş bir ilmiktir. 240 00:14:39,756 --> 00:14:41,341 Anne. 241 00:14:41,424 --> 00:14:44,052 Mark'ın dünyası bizimkinden farklı. 242 00:14:44,135 --> 00:14:46,262 MARK VE AİLESİ 1975 243 00:14:46,346 --> 00:14:50,224 Diplomat bir aileye, epey kültürlü bir topluluğa mensuptum. 244 00:14:50,850 --> 00:14:54,520 Başta aykırılığımı kişisel başarısızlıklarıma bağladım 245 00:14:54,604 --> 00:14:57,440 ama sonra yavaş yavaş bu durumumu içselleştirdim. 246 00:14:57,523 --> 00:15:00,443 Bu ülkenin başbakanı olacaktım. 247 00:15:00,526 --> 00:15:04,030 Ama 20 yaşındaydım ve ortamda bol bol asit vardı. 248 00:15:04,155 --> 00:15:08,576 Ders çalışmıyordum. Derse girmiyordum. Calgary'ye gittim. Tiyatroya girdim. 249 00:15:08,660 --> 00:15:10,578 İzninizle, oyunculuk yapmalıyım. 250 00:15:12,372 --> 00:15:17,210 Calgary çok homofobik bir petrol kentiydi 251 00:15:17,293 --> 00:15:21,089 ve adamlar kamyonetle gezer, sokakta beni kovalardı. 252 00:15:22,799 --> 00:15:27,845 Teselliyi önce sporda, sonra elbette rock müzikte buldum. 253 00:15:27,929 --> 00:15:29,889 Yangın 254 00:15:30,139 --> 00:15:32,016 Beynim yanıyor 255 00:15:34,686 --> 00:15:38,064 Tam punk başladığında God Save the Queen'i 256 00:15:38,147 --> 00:15:41,776 kırk beşlikte dinlemiştim ve aklımı başımdan almıştı. 257 00:15:42,985 --> 00:15:47,407 Olay seks ve öfkeydi, toplum böyle kalamazdı. 258 00:15:48,991 --> 00:15:52,620 Sanki eroin kapsülü doğrudan beynime zerk edilmişti. 259 00:15:52,704 --> 00:15:55,081 Eroin kapsülü diye bir şey var mı ki? 260 00:15:55,164 --> 00:15:58,876 Bruce öyle süperdi ki insanın gözü korkuyordu. İlk konuşmamızda 261 00:15:58,960 --> 00:16:02,505 ne söyleyeceğimi bilemedim ve şöyle sordum, "Ne dinliyorsun?" 262 00:16:02,588 --> 00:16:05,550 "Lou Reed, The Birthday Party ve Iggy." dedi. 263 00:16:07,844 --> 00:16:11,055 Müzik delisiydim, şimdiki gibi değildim yani. 264 00:16:11,931 --> 00:16:15,184 Punk delisiydim. İsyan etmeye kafayı takmıştım. 265 00:16:15,268 --> 00:16:18,062 Punk olmak için müzikle ilgilenmen şart değil. 266 00:16:18,146 --> 00:16:19,981 "Bu konuda dövüşmek isteyen?" 267 00:16:20,064 --> 00:16:23,317 Punk tavırda olmak için müzikle ilgilenmene gerek yok. 268 00:16:23,401 --> 00:16:27,238 Onların ortamdaki yeni ve süper tipler olduğunu duydum. 269 00:16:27,321 --> 00:16:31,451 Punk rock'la ilgileniyorlardı. Bu hiçbir şeye benzemeyen 270 00:16:31,534 --> 00:16:33,828 yepyeni, havalı bir şeydi. 271 00:16:33,911 --> 00:16:38,541 Son zamanlarda iş yerinde bir sürü arkadaş işinden yakınıyor. 272 00:16:39,000 --> 00:16:41,586 Ben öyle değilim. İşimi seviyorum. 273 00:16:41,878 --> 00:16:44,464 İşim ne mi? Ben ibneyim. 274 00:16:44,922 --> 00:16:48,885 O zamanlar gey olmak bir açıdan en büyük isyandı. 275 00:16:48,968 --> 00:16:53,890 Sahnede gey muhabbeti yapmanın esasen tehlikeli bir yanı vardı. 276 00:16:53,973 --> 00:16:56,517 Evet, sakso çekmek. Erkeğe yaraşır bir iş. 277 00:16:56,601 --> 00:16:57,769 Becer beni. 278 00:16:58,978 --> 00:17:01,481 İbne koşuyor, özgürce koşuyor 279 00:17:01,564 --> 00:17:03,900 İbneye bakın, ibne koşuyor... 280 00:17:03,983 --> 00:17:05,276 Scott'ın gey olmasını 281 00:17:05,359 --> 00:17:09,197 ve şova bu malzemeyi taşımasını seviyordum. 282 00:17:09,280 --> 00:17:14,786 Eş cinselliği silah olarak kullanıp geri kafalıları yerden yere vuruyorduk. 283 00:17:16,704 --> 00:17:20,374 Alenen gey olan birinin utanç duymayan, kuir olumlayıcı 284 00:17:20,458 --> 00:17:24,337 bir karakter canlandırması bildiğim kadarıyla ilk kez oluyordu. 285 00:17:24,420 --> 00:17:27,965 Benim küçük banliyö hayatım için bu çok çarpıcı bir şeydi. 286 00:17:29,383 --> 00:17:33,095 Bu ekibin içinde kendim olabileceğimi biliyordum. 287 00:17:35,765 --> 00:17:41,312 Genç bir birey olarak hayatımın her anında gizleniyordum. 288 00:17:43,147 --> 00:17:44,982 Babam şiddete başvururdu. 289 00:17:45,233 --> 00:17:48,152 Böyle bir esprim var, babam beni döverek 290 00:17:48,236 --> 00:17:51,239 hizaya sokmaya çalıştı ama sert seven biri oldum... 291 00:17:53,533 --> 00:17:56,410 Beni gey yaptığı için babamı suçlardım. 292 00:17:57,078 --> 00:18:01,499 Gey olumlayıcı toplumda gey olsaydım büyütülecek bir şey olmazdı, değil mi? 293 00:18:01,582 --> 00:18:04,836 Ben de, "Toplumu suçlayacağım." dedim. 294 00:18:04,919 --> 00:18:08,923 Babamın hıncını taşıyordum, ona topluma duyduğum hıncı ekledim 295 00:18:09,006 --> 00:18:12,426 ve bu ikisi birbirini dengeledi. 296 00:18:13,678 --> 00:18:16,514 Şimdi bir manken gibi hareket ediyorum. 297 00:18:18,182 --> 00:18:22,687 İnsanları hem kızdıran hem de memnun eden bir komedi yaratmak istiyorlardı. 298 00:18:23,437 --> 00:18:26,941 Orta sınıf saygınlığını bir kenara iterek. 299 00:18:27,024 --> 00:18:29,402 Onlar ebeveynlerinin yaptıkları dışında 300 00:18:29,485 --> 00:18:33,906 her şeyi yaparak bir kariyer inşa etmeye çalışan 301 00:18:33,990 --> 00:18:35,658 beş genç komedyendi. 302 00:18:39,287 --> 00:18:40,621 Nice yaşlara evlat. 303 00:18:41,205 --> 00:18:45,376 Kötü ebeveynler kafilesi olağanüstü. 304 00:18:45,459 --> 00:18:48,504 Kırk yaşımdaki gibi içemiyorum artık. 305 00:18:48,588 --> 00:18:51,966 Acayip sersem, perişan tiplerdi 306 00:18:52,049 --> 00:18:56,053 ama perişan olma tarzları yeni ve orijinaldi. 307 00:18:57,221 --> 00:19:00,766 Babam anlı şanlı bir ayyaştı. Korkunç şeyler yapardı. 308 00:19:00,850 --> 00:19:03,728 Bir kez bıçakla beni masanın etrafında kovaladı. 309 00:19:03,811 --> 00:19:07,690 Galiba savunma mekanizması gibi, daha şapşal biri olmamı sağladı. 310 00:19:07,773 --> 00:19:11,819 Babamın yaptığı ve söylediği korkunç şeylerin çoğunu kullandım. 311 00:19:11,903 --> 00:19:13,321 Babam içerdi. 312 00:19:13,404 --> 00:19:16,949 Evlat, bugün kaç kız seni aradı? Sıfır mı? 313 00:19:17,033 --> 00:19:20,286 "Evet. Dün kaç kız aradı? Sıfır mı? Evet." 314 00:19:20,369 --> 00:19:24,415 Ne derler bilirsin evlat, sıfır artı sıfır, eşittir ibne! 315 00:19:25,041 --> 00:19:26,334 Babam öyle derdi. 316 00:19:26,417 --> 00:19:28,544 Bir alkoliğin çocuğuysan 317 00:19:28,628 --> 00:19:32,924 kendini korumanın bir yolu olarak dikkatli bir gözlemci olmayı öğrenirsin. 318 00:19:33,007 --> 00:19:36,886 Başkalarının duygusal durumlarının farkında olman gerekir. 319 00:19:36,969 --> 00:19:39,180 Bu da komedyenlikte işe yarar. 320 00:19:39,263 --> 00:19:42,433 KIDS IN THE HALL SİZİ DAVET EDİYOR "GIRLA SARHOŞ BABA VAR" 321 00:19:42,516 --> 00:19:47,313 Galiba hepimiz babalarımıza erkek olduğumuzu kanıtlamaya çalışıyorduk. 322 00:19:49,273 --> 00:19:51,359 Kadın gibi giyinerek. 323 00:19:55,488 --> 00:20:00,117 Yeni annenin ben olduğunu öğrenmek eminim seni şok etmiştir. 324 00:20:00,201 --> 00:20:02,703 İlk kez David'i bir kadın oynarken gördüm. 325 00:20:02,787 --> 00:20:07,792 Omuzlarına bir kazak atmıştı ve "Bu bayağı iyiydi." diye düşünmüştüm. 326 00:20:07,875 --> 00:20:11,837 Kadınları böyle canlandırırlardı. Aynı kazağı paylaşırdık. 327 00:20:11,921 --> 00:20:15,675 Evim burası. Bu güzel akşam için teşekkürler. 328 00:20:15,758 --> 00:20:19,220 Kadınları duruşumuzla ve sesimizle oynardık. 329 00:20:19,303 --> 00:20:22,598 Duruş, hareket ve konuşma tarzımızı değiştirirdik sadece. 330 00:20:22,682 --> 00:20:26,310 Rolleri canlandırırken seyirci sorgulamayı bir kenara koyar, 331 00:20:26,394 --> 00:20:27,979 bizi kadın gibi görürdü. 332 00:20:28,062 --> 00:20:31,023 -Alo? Tiffany? -Tabitha? 333 00:20:31,315 --> 00:20:33,693 -Ne yapıyorsun? -Ne yapıyorsun? 334 00:20:33,776 --> 00:20:36,737 -Seni arıyordum. -Ben de seni arıyordum. 335 00:20:36,821 --> 00:20:39,490 -Ama telefon çalmadı. -Benimki de çalmadı. 336 00:20:39,573 --> 00:20:41,575 Aman tanrım! 337 00:20:44,537 --> 00:20:47,873 Evrim ağırdı. Şöyle diyordum, "Bir kadını mı oynuyorum?" 338 00:20:47,957 --> 00:20:49,458 Sonra oynamaya başladık. 339 00:20:49,542 --> 00:20:53,129 "Drag mi yapıyorum? Galiba bir kadını oynuyorum." diyordum. 340 00:20:53,212 --> 00:20:56,966 Saatim durdu. Bu toplantıya gitmem şart. 341 00:20:57,049 --> 00:20:59,468 Üzgünüm, biriyle görüşüyorum. 342 00:20:59,552 --> 00:21:01,637 Anneme canlandırdığım karakterin 343 00:21:01,721 --> 00:21:04,640 ona dayandığını söylediğimde dehşete düşmüştü. 344 00:21:04,724 --> 00:21:06,642 -Selam, ben Nina. -Selam, Danny. 345 00:21:06,726 --> 00:21:07,935 -Merhaba. -Nasılsın? 346 00:21:08,019 --> 00:21:09,186 İyiyim. Çok sağ ol. 347 00:21:09,270 --> 00:21:11,439 Selam. Herkese merhaba. Ben Nina. 348 00:21:11,522 --> 00:21:14,567 Annem demişti ki, "Ne? O berbat kadın mı?" 349 00:21:15,401 --> 00:21:16,694 919, üçüncü tekrar. 350 00:21:17,903 --> 00:21:20,614 Kadınları karakter gibi oynarlardı. 351 00:21:20,698 --> 00:21:22,742 İnandırıcıydı. Gerçekti. 352 00:21:22,825 --> 00:21:23,951 Şöyle değildi, 353 00:21:24,035 --> 00:21:28,372 "Şimdi hepimiz peruk takıp regl hakkında konuşacağız." 354 00:21:28,456 --> 00:21:33,169 Çünkü âdet görme konusunda gayet iyi bir tutumum var. 355 00:21:34,336 --> 00:21:38,591 Mesele elbette bu kadınların önemli seslerinin olmasıydı. 356 00:21:38,674 --> 00:21:41,385 Aykırılar ve feministler. 357 00:21:41,469 --> 00:21:43,888 Onlar... Bizim insanlarımız. 358 00:21:52,271 --> 00:21:55,733 Teşekkürler. Rivoli'de bir sonraki şovumuz iki hafta sonra. 359 00:21:55,816 --> 00:21:58,110 Üç gün art arda oynuyoruz. 360 00:21:58,194 --> 00:22:01,322 Eski malzememizden sıkılanlar varsa 361 00:22:01,405 --> 00:22:04,200 yeni şeyler yapacağız, o yüzden gelin. 362 00:22:04,325 --> 00:22:06,368 Bir süre işe yaramadı 363 00:22:06,452 --> 00:22:11,082 ve birbirimize bakıp "İşe yarıyor mu? Planımız ne?" diyemedik. 364 00:22:11,165 --> 00:22:15,419 Hepten işe yaranmıyor denemezdi ama gençken birisi 365 00:22:15,503 --> 00:22:18,255 "Muhteşemsiniz." dediğinde iki hafta boyunca 366 00:22:18,339 --> 00:22:20,216 yiyip içmeden o gazla yaşarsın. 367 00:22:20,299 --> 00:22:23,594 Bazen bir skeç tutardı. 368 00:22:24,845 --> 00:22:26,514 Kafanı eziyorum. 369 00:22:27,932 --> 00:22:29,725 Kafalarınız eziliyor. 370 00:22:31,477 --> 00:22:33,312 Geberin. 371 00:22:41,403 --> 00:22:44,782 En iyi, en etkileyici skeçleri seçip, 372 00:22:44,865 --> 00:22:47,743 bir gösteri oluşturunca, doğru bir dizilim varsa 373 00:22:47,827 --> 00:22:50,412 iyi bir gösteri oluyordu, bizi yansıtıyordu. 374 00:22:50,496 --> 00:22:54,500 Âdeta asıl meselemize odaklanıyorduk. 375 00:22:54,583 --> 00:22:56,752 Hatırlıyorum da bir ara... 376 00:22:56,836 --> 00:22:59,171 Gösteri bir anda tutmuştu. 377 00:22:59,255 --> 00:23:01,757 Yaklaşık on kişiye oynarken 378 00:23:01,841 --> 00:23:05,803 bir anda Rivoli'yi doldurmuş 400 kişiye oynuyorduk. 379 00:23:12,101 --> 00:23:15,396 Sahnede geçirdiğimiz 10.000 saat meyve vermişti. 380 00:23:15,479 --> 00:23:18,649 Bir gösterilerini izledim. "Aman tanrım." falan oldum. 381 00:23:18,732 --> 00:23:22,778 Erken Sex Pistols ve geç Clash arasındaki fark gibiydi. 382 00:23:25,739 --> 00:23:29,243 Bir gün erken gelmiştim ve insanlar kuyrukta bekliyordu. 383 00:23:29,326 --> 00:23:31,996 "Bizden önce başka şov mu var?" diye sordum. 384 00:23:32,079 --> 00:23:37,376 Adam dedi ki, "Yok, iki buçuk saat sonraki şovunuz için kuyruğa girdiler." 385 00:23:37,459 --> 00:23:39,336 "Yuh be." falan oldum. 386 00:23:40,754 --> 00:23:41,797 RIVOLI - 17 MART SALI 5 DOLAR 387 00:23:45,384 --> 00:23:47,845 Sonra birkaç ay biletler hep tükendi 388 00:23:47,928 --> 00:23:49,471 ve hafiften olay olduk. 389 00:23:49,555 --> 00:23:53,350 Queen Street denen kült dünyasında küçük, kült bir olay. 390 00:23:53,434 --> 00:23:55,811 Harika bir histi. Sanki ilerlemiştik. 391 00:23:55,895 --> 00:23:58,022 Bir yere doğru gidiyordu. 392 00:23:58,105 --> 00:24:01,233 Yerel bir gazeteden harika bir eleştiri aldık. 393 00:24:01,317 --> 00:24:03,736 Adını vermeyeceğim çünkü pek havalıyım. 394 00:24:03,819 --> 00:24:08,073 Globe and Mail'e çıkmıştık, hakkımızda tam da isteyeceğimiz türden, 395 00:24:08,199 --> 00:24:12,620 müthiş bir eleştiri vardı, "Karşınızda Kids in the Hall." 396 00:24:17,082 --> 00:24:20,920 O gün SNL yetenek avcıları geleneksel seyahatlerini yapmak 397 00:24:21,003 --> 00:24:24,757 ve The Second City'ye bakmak için Toronto'ya indiler. 398 00:24:25,090 --> 00:24:29,678 Tabii biz Globe and Mail'in eğlence kısmında olunca 399 00:24:29,762 --> 00:24:32,306 "Onlarla da görüşelim bari." dediler. 400 00:24:35,142 --> 00:24:40,439 Telefon çaldı, ben açtım ve bir kadın arıyordu. 401 00:24:41,106 --> 00:24:45,402 Dedi ki, "Lorne Michaels için yetenek arıyorum. 402 00:24:45,486 --> 00:24:48,989 -"Şovunuzu izlemek isteriz." -"Biletler tükendi." dedim. 403 00:24:49,073 --> 00:24:51,992 "Saturday Night Live için." dedi. 404 00:24:52,076 --> 00:24:53,869 "SNL için yetenek arıyoruz." 405 00:24:53,953 --> 00:24:58,415 Ben de dedim ki, "Evet, biletler tükendi, çok üzgünüm. 406 00:24:58,499 --> 00:25:00,918 "Belki birileri satıyordur." 407 00:25:01,001 --> 00:25:02,670 Sonra da telefonu kapattım. 408 00:25:02,753 --> 00:25:07,758 Diğerleri bana bakıp "Az önce ne halt ettin?" falan dediler. 409 00:25:07,841 --> 00:25:09,843 "Hata yaptım, değil mi?" dedim. 410 00:25:14,306 --> 00:25:16,642 Müthiş! 411 00:25:17,893 --> 00:25:20,187 Müthiş! 412 00:25:20,271 --> 00:25:26,151 Karşınızda şovumuzun yıldızları, Hart Pomerantz ve Lorne Michaels. 413 00:25:26,777 --> 00:25:28,737 İyi akşamlar, ben Lorne Michaels. 414 00:25:28,821 --> 00:25:33,242 Hemen ara verip ciddi bir ulusal krizi incelemek isteriz. 415 00:25:33,325 --> 00:25:36,745 Lorne'la çalışan herkesin bir Lorne taklidi vardır. 416 00:25:36,829 --> 00:25:39,498 "Chaplin, Buster Keaton'dan büyük bir yıldızdı." 417 00:25:39,581 --> 00:25:41,250 "Bruce, Madonna var ya?" 418 00:25:41,333 --> 00:25:43,669 "Bu sonbahar planın var mı Mark?" 419 00:25:43,752 --> 00:25:46,922 "Kevin'ın meselesi şu, orada duruyor ama çok sessiz, 420 00:25:47,006 --> 00:25:50,134 "ama bağırıyor ama orada ama sessiz ve kıpırdamıyor." 421 00:25:52,428 --> 00:25:55,806 Bence patron olduğunda insanlar seninle dalga geçiyor. 422 00:25:56,682 --> 00:25:59,727 Onların taze olduğunu düşünmüştüm. Orijinaldi. 423 00:25:59,810 --> 00:26:03,147 Komiklerdi ve bunu nasıl işleteceğimi biliyordum. 424 00:26:03,230 --> 00:26:06,483 -Video aynan olayım. -Tamam. İyi, güzel. 425 00:26:06,567 --> 00:26:07,568 Lorne Michaels. 426 00:26:07,651 --> 00:26:10,195 Bir Kanadalı için bu çok daha büyük bir olay 427 00:26:10,279 --> 00:26:13,782 çünkü o çok iyi iş çıkardı. Gitti ve Amerika'yı fethetti. 428 00:26:13,866 --> 00:26:15,993 LORNE SATURDAY NIGHT LIVE SETİNDE 1978 429 00:26:16,076 --> 00:26:21,081 Çocuklar onun için Kanada'nın başka bir potansiyelini temsil ediyordu. 430 00:26:22,708 --> 00:26:26,712 Rivoli'de bizim "en iyiler"imizin seçmesi vardı, kapılar kapalıydı 431 00:26:26,795 --> 00:26:29,006 ki sanırım bu SNL tarzı bir şey. 432 00:26:29,089 --> 00:26:33,594 Bu komedi devleri için 12 veya 15 skeç hazırladık. 433 00:26:33,677 --> 00:26:37,139 İlk kez o hafta rekabet çirkinleşti 434 00:26:37,222 --> 00:26:40,684 çünkü sahnelerimizi araya sokmak için kavga ediyorduk. 435 00:26:40,768 --> 00:26:43,771 Onları Rivoli'de ilk izleyişimi hatırlıyorum. 436 00:26:43,854 --> 00:26:48,609 Enerji fışkırıyordu, capcanlıydı, zekice olduğu ortadaydı 437 00:26:48,692 --> 00:26:52,946 ve SNL'de yaptığım hiçbir şeye de benzemiyordu. 438 00:26:53,030 --> 00:26:54,239 Her yanına bayıldım. 439 00:26:54,323 --> 00:26:55,699 Beni tut. 440 00:26:55,783 --> 00:27:00,079 Güldüklerini anlayamıyordunuz çünkü insanlar tek başlarına gülmezler. 441 00:27:00,162 --> 00:27:01,580 Şovdan sonra Lorne 442 00:27:01,663 --> 00:27:03,832 "Beşinizle ne yapacağız biz?" dedi. 443 00:27:03,916 --> 00:27:07,294 Sonra hayatımızın gepgergin bir... "Gepgergin" mi? 444 00:27:08,087 --> 00:27:13,008 Hayatımızın en gergin dönemi başladı. Onlar gidince ne olacaktı? 445 00:27:13,092 --> 00:27:15,594 Hepimizi mi alacaklar? Hiçbirimizi mi? 446 00:27:15,677 --> 00:27:19,640 Birkaç hafta sonra Bruce, "Bir şey söylemem lazım." dedi. 447 00:27:19,723 --> 00:27:23,143 "Mark'la yazarlık yapmamızı istiyorlar." Böyle öğrendik. 448 00:27:23,227 --> 00:27:27,398 Saturday Night Live bizi yazar olarak işe aldı, bu manyak bir haberdi. 449 00:27:27,481 --> 00:27:32,778 Çocuklar için fena hâlde zor olmuştur. Evet. 450 00:27:32,861 --> 00:27:35,447 Onlar için iyi. Kids in the Hall işe yaradı. 451 00:27:35,531 --> 00:27:38,909 Benim için berbat tabii. Hayır. Pardon. 452 00:27:41,578 --> 00:27:45,290 Belki de sonuna gelmiştik. 453 00:27:45,374 --> 00:27:49,503 Bruce ve Mark New York'ta harika bir şey yapıyorlardı. 454 00:27:49,586 --> 00:27:54,341 Zavallı Scott, Kevin ve Dave, peruklarla dolu bir çantayla kalakalmıştı. 455 00:27:54,842 --> 00:27:58,095 Onlar gitmeden önce son bir büyük gösteri yapmıştık 456 00:27:58,178 --> 00:28:01,348 ve çok büyük bir geceydi, içerisi hıncahınç doluydu. 457 00:28:02,641 --> 00:28:08,397 Hepimiz sahnede ağlıyorduk ve şöyle dedik, "Mark ve Bruce için çok heyecanlıyız 458 00:28:08,480 --> 00:28:12,484 "ve neler olacağını bilmiyoruz ama burada olduğunuz için sağ olun." 459 00:28:13,485 --> 00:28:14,820 Ama gidemediniz mi? 460 00:28:14,903 --> 00:28:17,823 Hayır, bir çalışan teknik bir hata yapmış. 461 00:28:17,906 --> 00:28:19,533 -Beş saniye. -Hadi bakalım. 462 00:28:19,616 --> 00:28:22,661 -Dört, üç, iki... -Kayıt. 463 00:28:25,289 --> 00:28:28,041 Mark ve Bruce çok makuldü. 464 00:28:28,125 --> 00:28:32,588 Onlara bir şovun nasıl üretildiğini göstermek, o deneyimi yaşatmak. 465 00:28:33,714 --> 00:28:36,049 Second Cup'ta çalışırken 466 00:28:36,175 --> 00:28:40,429 iki hafta sonra Madonna'ya skecimi gösteriyordum. 467 00:28:41,722 --> 00:28:44,266 Saturday Night Live'da pek iyi değildim. 468 00:28:44,349 --> 00:28:48,729 Hep tuhaf fikirlerim yüzünden onlarla kavga ederdim. 469 00:28:50,314 --> 00:28:51,857 Büyük bir makineydi. 470 00:28:52,399 --> 00:28:54,067 Galiba bunalmıştım. 471 00:28:54,151 --> 00:28:59,948 Hepsi berbattı. İşkenceli, acı verici, sinir bozucu ve yorucuydu. 472 00:29:00,365 --> 00:29:02,409 Ama gerçekten eğlenceli değildi. 473 00:29:03,702 --> 00:29:05,746 Onları görmeye gitmiştim. 474 00:29:06,455 --> 00:29:08,415 Bruce çok kilo almıştı. 475 00:29:08,499 --> 00:29:11,960 İkisi de berbat görünüyordu. Mutlu değillerdi. 476 00:29:13,420 --> 00:29:16,924 Saturday Night Live'da dikiş tutturamadığım o süreçte 477 00:29:17,007 --> 00:29:19,718 Kids in the Hall'a ihtiyaç duyduğumu anladım. 478 00:29:20,677 --> 00:29:25,349 Noel'de döndüğümüzde hasret dolu âşıkların kavuşması gibiydi. 479 00:29:25,432 --> 00:29:29,853 Sizler isimsiz kahramanlarsınız çünkü başka bir ekip olsa dağılmıştı 480 00:29:29,937 --> 00:29:32,898 -ama sizler... -O yıl SNL izledin mi? 481 00:29:32,981 --> 00:29:34,107 Evet. 482 00:29:34,191 --> 00:29:37,903 Beşi arasında gerçek bir sevgi vardı. 483 00:29:37,986 --> 00:29:42,115 "Bu ekibi bir arada tutmalısın." dedim kendi kendime. 484 00:29:44,451 --> 00:29:48,539 NEW YORK CITY'YE GİDİŞ 1987 485 00:29:50,958 --> 00:29:53,043 Bira kokain kadar serbest. 486 00:29:53,126 --> 00:29:55,420 Kaydediyor mu? Şu anda kayıtta mı? 487 00:29:55,504 --> 00:29:57,297 Pilotla konuşmalıyım. 488 00:29:57,798 --> 00:29:59,216 Kes artık. 489 00:29:59,716 --> 00:30:01,593 Kes artık. 490 00:30:02,010 --> 00:30:06,139 Mark, Scott Thompson ve ben her gece o sıcak ışıkların altında 491 00:30:06,890 --> 00:30:08,559 o performansları paylaşmasak 492 00:30:08,976 --> 00:30:13,105 bu ekip uçağa binmiş, bir maceraya doğru yol almıyordu. Hayır. 493 00:30:13,272 --> 00:30:16,024 1987 sonbaharıydı 494 00:30:16,567 --> 00:30:19,987 ve Lorne beşini New York'a getirmişti. 495 00:30:21,154 --> 00:30:24,491 Bir saatlik bir pilot bölüm çıkaracakları 496 00:30:24,575 --> 00:30:26,618 malzemeyi yazıp oynayacaklardı. 497 00:30:30,372 --> 00:30:32,207 İşte New York. 498 00:30:32,791 --> 00:30:35,002 Burası 23'üncü Cadde. 499 00:30:36,545 --> 00:30:38,213 Paul'un gittiği YMCA. 500 00:30:39,840 --> 00:30:42,926 Lorne bize harçlık verir gibi öderdi. 501 00:30:43,010 --> 00:30:45,887 "Çimleri biçtin, gazeteleri dağıttın, 502 00:30:45,971 --> 00:30:49,016 "çöpü çıkardın. Al sana beş dolar." 503 00:30:49,433 --> 00:30:54,146 Çok gençtik. New York'ta '80 sonlarıydı. 504 00:30:54,229 --> 00:30:58,150 Büyük bir gece bizi bekliyor. Ekstazinin kafası gelmeye başladı. 505 00:31:05,657 --> 00:31:09,077 Krallığın anahtarını almış genç adamlardık. 506 00:31:09,161 --> 00:31:12,372 Birkaçımız kendimizi paralıyorduk. 507 00:31:12,456 --> 00:31:15,459 Sizi New York sosislileriyle tanıştırmak istiyorum. 508 00:31:20,005 --> 00:31:22,966 Bu oğlan sikimi içine almadı. 509 00:31:23,050 --> 00:31:24,635 Seni geberteceğim. 510 00:31:29,056 --> 00:31:32,851 Gençlerdi, salıvermişlerdi ve sayısız şey yapmak istiyorlardı. 511 00:31:32,934 --> 00:31:34,645 Çocukların nerede sence? 512 00:31:42,653 --> 00:31:46,114 İşte. Burada. Güzel Kevin. 513 00:31:49,493 --> 00:31:52,788 Gün boyunca pilotu yazmaya odaklanıyorduk. 514 00:31:52,871 --> 00:31:54,414 Bunun için oradaydık. 515 00:31:54,498 --> 00:31:57,501 Şovlar sayesinde paslanmayacak, 516 00:31:57,584 --> 00:32:00,921 Lorne'a göre Amerikalı seyirci için sertleşecektik. 517 00:32:02,798 --> 00:32:04,424 Pis kız. 518 00:32:04,508 --> 00:32:08,428 Öyle bir duyguydu ki en iyi parçaları geliştirmeli, 519 00:32:08,512 --> 00:32:10,430 televizyona hazırlamalılardı. 520 00:32:13,433 --> 00:32:16,812 Lorne her hafta bize emirler verirdi. 521 00:32:16,895 --> 00:32:19,940 Derdi ki, "Bu insanlar için açılış yapacaksınız. 522 00:32:20,023 --> 00:32:23,694 "Bu şovları yapacaksınız, haftaya ne yaptığınıza bakacağız." 523 00:32:24,111 --> 00:32:28,907 Rivoli'de olmayacak türde 524 00:32:28,990 --> 00:32:31,785 bir terbiyeden geçmelerini istiyordum. 525 00:32:31,868 --> 00:32:32,953 Ben Lou. 526 00:32:33,036 --> 00:32:34,496 İyi geldin mi Lou? 527 00:32:34,579 --> 00:32:37,207 Geldin mi Lou? 528 00:32:37,416 --> 00:32:42,003 Bu beş adama baktığınızda acayip tuhaf olduklarını görürsünüz. 529 00:32:42,087 --> 00:32:44,923 Yani, cidden. Tuhaf diye buna denir. 530 00:32:46,216 --> 00:32:49,261 Kids in the Hall'la işlettiğim mekânda, 531 00:32:49,344 --> 00:32:52,264 West Bank Café Downstairs Theatre Bar'da tanıştım. 532 00:32:52,347 --> 00:32:55,058 Yüz koltukluydu küçük, hoş bir sahnesi vardı, 533 00:32:55,142 --> 00:32:57,561 projelere çalışmak için harika bir yerdi. 534 00:32:57,644 --> 00:33:00,021 Lewis ilk hayranlarımızdan biriydi. 535 00:33:00,105 --> 00:33:03,233 Sanırım şöyle bir şey derdi, "Hadi ama, gayet iyiler!" 536 00:33:03,316 --> 00:33:05,193 Bize destek verirdi. 537 00:33:05,277 --> 00:33:08,488 Yüreklendiriyordum çünkü gerçekten... 538 00:33:08,572 --> 00:33:10,574 Acayip komiklerdi. 539 00:33:10,657 --> 00:33:13,452 Seninle yatarsam bunu acıdığım için yapardım. 540 00:33:14,411 --> 00:33:16,788 Hey, ben merhamet seksinin kralıyım. 541 00:33:17,038 --> 00:33:20,417 Komedinin en güzel yanı, komedi çok iyi olduğunda 542 00:33:20,500 --> 00:33:24,379 başka bir bakış açısı sunar ve bunu başarmışlardı. 543 00:33:24,463 --> 00:33:26,923 Yıkayacağız onu şarapla Yapacağız tertemiz 544 00:33:27,048 --> 00:33:29,468 İşte bizim çarmıh makinemiz 545 00:33:31,344 --> 00:33:34,890 Pilotu yapmak için Toronto'ya dönüyorlardı ve dedim ki, 546 00:33:34,973 --> 00:33:37,893 "Yaklaştınız ama daha iyisini yapabilirsiniz." 547 00:33:37,976 --> 00:33:42,063 Yıldırım aynı yere iki kez düşmezmiş. Meğer 19 kez düşüyormuş. 548 00:33:42,147 --> 00:33:43,315 Belli olmuyordu. 549 00:33:43,398 --> 00:33:46,526 Bir seyirci bizi severdi, diğeri sevmezdi. 550 00:33:46,651 --> 00:33:50,113 Bir nevi Toronto gibiydi, yaptığımızı yapmaya devam ettik 551 00:33:50,197 --> 00:33:52,032 ve bir kıvılcım parladı. 552 00:33:56,036 --> 00:34:00,874 Pilot için aldığımız parayı dört dairemize harcıyorduk. 553 00:34:00,957 --> 00:34:03,293 Olmayabileceğini düşünüyorduk. 554 00:34:05,045 --> 00:34:06,880 Burası CBC. 555 00:34:06,963 --> 00:34:12,594 Dünya'da, CBC'deki uşağım, programlama müdürü Ivan Fecan. 556 00:34:13,762 --> 00:34:15,972 Ivan Fecan'la aram iyiydi 557 00:34:16,056 --> 00:34:18,892 ve ona telefon açıp demiştim ki, 558 00:34:19,017 --> 00:34:21,853 "Kids in the Hall programına yatırım yapsana." 559 00:34:21,937 --> 00:34:24,314 Çocuklarla bir şey yapmak istiyordum. 560 00:34:24,397 --> 00:34:26,525 Arsız ve tazelerdi. 561 00:34:27,025 --> 00:34:30,445 Lorne'la konuşmuştuk. "Bir program yapmak süper olmaz mı?" 562 00:34:30,529 --> 00:34:34,199 O zamanlar CBC programlarının çoğu fena hâlde yaşlıydı 563 00:34:34,282 --> 00:34:37,911 ve ben 40 yaş altı seyirci için bir şeyler istiyordum. 564 00:34:37,994 --> 00:34:40,580 Lafı fazla uzatmayayım, Kids in the Hall. 565 00:34:42,582 --> 00:34:44,626 Bir dizi pilotuydu. 566 00:34:44,709 --> 00:34:48,964 O zaman özel yapım olarak tanımlanmıştı ama bize göre bir pilottu. 567 00:34:49,047 --> 00:34:52,467 Umudumuz, başarılı olup diziye dönüşmesiydi. 568 00:34:53,593 --> 00:34:56,638 PİLOT ÇEKİMİ TORONTO 1988 569 00:34:58,265 --> 00:35:00,684 Çekim CBC stüdyolarındaydı 570 00:35:01,518 --> 00:35:04,813 ve SNL'den bir ekip New York'tan gelerek 571 00:35:04,896 --> 00:35:07,190 set ve ışıkları kurmaya yardım etti. 572 00:35:09,192 --> 00:35:13,488 O zamanlar pilotun diziye dönüşme ihtimali onda bir falandı. 573 00:35:15,407 --> 00:35:17,659 Onlar için kaybedecek çok şey vardı. 574 00:35:18,493 --> 00:35:21,746 Risk inanılmazdı, ya hep ya hiçti. 575 00:35:21,913 --> 00:35:23,874 Çok gergin olduğumu hatırlıyorum. 576 00:35:24,207 --> 00:35:27,252 Pilot, programa dönüşmezse yer gösterici olurum. 577 00:35:27,335 --> 00:35:29,838 Bu süreçte hiç iyi hissetmiyordum. 578 00:35:29,921 --> 00:35:35,093 Malzemeyi bilsek bile çok heyecanlıydık. İşe yaramak zorundaydı. 579 00:35:36,136 --> 00:35:39,639 Deneyimleyecekleri şey profesyonel şov dünyasıydı 580 00:35:39,723 --> 00:35:42,183 ve hiç kamera önünde olmamışlardı 581 00:35:42,267 --> 00:35:44,436 ki bu bambaşka bir yetenekti. 582 00:35:45,270 --> 00:35:49,482 İki seyirciyle iki çekim yaptık, ilk çekimde korkuyorduk. 583 00:35:50,483 --> 00:35:55,113 İşerken düşünüyordum, "Hayalarım vücudumun içine mi kaçtı?" 584 00:35:55,864 --> 00:35:58,283 Hafta boyunca prova yapsak da 585 00:35:58,366 --> 00:36:03,079 başladığında şöyle dedim, "Seyirciye mi, kameraya mı döneceğim?" 586 00:36:04,956 --> 00:36:07,083 İlk gösteride kimse gülmedi. 587 00:36:09,419 --> 00:36:11,129 Tam bir fiyaskoydu. 588 00:36:14,591 --> 00:36:17,552 Lorne ilk ve son kez bize bağırmıştı. 589 00:36:17,636 --> 00:36:20,430 Bize derhâl toparlanmamızı söyledi. 590 00:36:21,056 --> 00:36:24,100 "Bunun 19 katı iyi olmalı." dedi. 591 00:36:24,184 --> 00:36:29,230 Ne? Bu matematiksel olarak mümkün mü? Bunu satmamızın bir ihtimali var mı? 592 00:36:29,314 --> 00:36:32,734 Onlara mükemmel olduğunu söyleyebilirdim. 593 00:36:32,984 --> 00:36:35,195 Yalan söylemiş olurdum. 594 00:36:35,278 --> 00:36:37,530 Şov dünyasının özü şudur, 595 00:36:37,614 --> 00:36:41,117 başka bir giriş yapmak üzere sahneden inmelisin. 596 00:36:43,411 --> 00:36:48,416 Mesaj şuydu, "Beni hüsrana uğrattınız. Bu sizin büyük şansınız." 597 00:36:52,462 --> 00:36:55,006 Punk rock kanımız kaynamaya başladı. 598 00:36:55,090 --> 00:36:57,759 Galiba bazılarımız Lorne'a kızdık. 599 00:36:57,842 --> 00:37:01,054 Öyle ezik olduğumuz için kendimize kızdım. 600 00:37:03,139 --> 00:37:05,308 Bangır bangır punk rock dinlerken 601 00:37:05,392 --> 00:37:09,437 soyunma odasındaki mobilyaları kırıp dökmeye koyulduk. 602 00:37:09,521 --> 00:37:14,401 Ben öyle yapmadım, ben diplomat çocuğuyum. Soyunma odasını kırıp dökmeyiz biz. 603 00:37:14,484 --> 00:37:16,861 Kevin, soyunma odanı kırıp döktün mü? 604 00:37:16,945 --> 00:37:17,946 Hayır! 605 00:37:18,530 --> 00:37:21,116 Şans getirsin diye Scott'la lavaboya işedik. 606 00:37:21,908 --> 00:37:25,537 Daha sonra odadan çıkıp 607 00:37:25,620 --> 00:37:27,497 eşsiz bir performans yaptık. 608 00:37:29,499 --> 00:37:32,752 Hey, milyonerler! Çıkın o çöpten! 609 00:37:33,962 --> 00:37:35,547 Bir kızla tanışmalıyım... 610 00:37:35,922 --> 00:37:37,132 Bir kadınla. 611 00:37:37,465 --> 00:37:40,218 Dur, hırkanı alayım. 612 00:37:40,677 --> 00:37:41,970 Amanın, rüzgâr çıktı. 613 00:37:45,056 --> 00:37:47,308 İkinci şov, bir Rivoli şovu gibiydi. 614 00:37:47,392 --> 00:37:49,060 Muhteşemdi. 615 00:37:49,144 --> 00:37:52,230 Dört yıldır Rivoli sahnesinde gördüğüm karakterler 616 00:37:52,313 --> 00:37:55,108 şimdi kostümlerin içinde, setlerdeydi. 617 00:37:55,191 --> 00:37:57,819 Ve gerçeklerdi. Canlanmışlardı. 618 00:37:57,902 --> 00:38:00,780 Hey, ben merhamet seksinin kralıyım. 619 00:38:00,864 --> 00:38:03,533 Dövmesi kolay, öldürmesi zor. 620 00:38:04,617 --> 00:38:06,536 Reg'in şerefine. 621 00:38:06,619 --> 00:38:10,498 Pilotlarını gördüğümde varoluşsal bunalıma girdim 622 00:38:10,582 --> 00:38:14,627 çünkü hep yapmak istediğim şeyi yaptıklarını fark ettim. 623 00:38:14,711 --> 00:38:18,631 Bence şimdi bile neredeyse kusursuz bir komedi pilotu. 624 00:38:18,715 --> 00:38:21,259 İzledikten sonra bunalıma girdi. Dedi ki, 625 00:38:21,342 --> 00:38:25,722 "Siktir, yapmışsınız işte. Herkesin istediği şey bu. Siktir!" 626 00:38:25,972 --> 00:38:27,724 Ciddi anlamda öfkelenmişti. 627 00:38:27,807 --> 00:38:29,726 Gördün mü? Kafan düz. 628 00:38:29,809 --> 00:38:34,272 Seni annen mi giydiriyor? Keşke kafanı ezseydi. 629 00:38:34,355 --> 00:38:35,315 İyi geceler. 630 00:38:40,862 --> 00:38:43,656 Prova yapıyorduk ve CBC'den biri dedi ki, 631 00:38:43,740 --> 00:38:47,160 "Seçkin bir beyefendi sizinle görüşmek istiyor." 632 00:38:47,243 --> 00:38:49,037 "Lorne mu?" diye düşündük. 633 00:38:49,120 --> 00:38:52,665 Lorne, diplomat çocuğu diye Mark'la konuşuyordu. 634 00:38:52,749 --> 00:38:57,837 Telefonu aldım, arayan Lorne'du. "Tebrikler, 22 tane istiyorlar." 635 00:38:57,921 --> 00:39:00,673 -"Ne?" falan olduk. -20 tane. 636 00:39:01,132 --> 00:39:03,218 Yirmi bölüm istediler, evet. 637 00:39:03,301 --> 00:39:06,387 "Peki kaptık mı?" Dedi ki, "Haber bekleyin." 638 00:39:06,471 --> 00:39:09,265 Belki beş dakika falan böyle dedi, 639 00:39:09,349 --> 00:39:11,226 "Haber bekleyin." 640 00:39:11,309 --> 00:39:15,188 "Ne oldu?" "Şovu kaptık." "Güzel. Şükürler olsun. 641 00:39:15,313 --> 00:39:17,440 "Kaç, on bölüm mü?" "Hayır." dedi. 642 00:39:17,524 --> 00:39:21,402 "20 bölüm mü?" "Sezon başı 20." "Ne?" 643 00:39:25,115 --> 00:39:26,825 Evet mi dedin? 644 00:39:26,908 --> 00:39:28,660 Kimsin? Kiminle görüşüyorum? 645 00:39:28,743 --> 00:39:29,869 Home Box Office. 646 00:39:29,953 --> 00:39:31,538 HBO parayı koydu. 647 00:39:31,621 --> 00:39:32,872 Çocuklar. 648 00:39:32,956 --> 00:39:35,125 Biz de ekipleri, tesisleri koyduk. 649 00:39:35,917 --> 00:39:39,129 Allem edip kallem edip bir şov yaptık. 650 00:39:39,212 --> 00:39:40,421 Tamamız. 651 00:39:40,505 --> 00:39:43,091 -İyi haber hıyar herif. -Aferin hıyar herif. 652 00:39:43,174 --> 00:39:45,093 Şampanya. 653 00:39:46,803 --> 00:39:50,765 ÇEKİM BAŞLIYOR 1989 654 00:39:59,440 --> 00:40:01,484 Şovdan önce ne mi hissediyorum? 655 00:40:01,818 --> 00:40:05,572 Enerjik, bitkin, uykuluyum. Hiç olmadığım kadar heyecanlıyım, 656 00:40:05,655 --> 00:40:07,490 travmatiğim, canım sıkılıyor. 657 00:40:07,949 --> 00:40:09,742 Televizyonu tanımıyorduk. 658 00:40:09,826 --> 00:40:14,455 İlk sezon pek kurgu olmayan bir sürü skeçle doluydu. 659 00:40:14,539 --> 00:40:18,293 Bunlar Rivoli'de gece 23.39'da müthiş beğeniliyordu. 660 00:40:20,003 --> 00:40:24,048 Sahnede bir şeyler yaparsın, tamam mı? Giriş yaparsın. 661 00:40:24,132 --> 00:40:25,592 Televizyon bir canavar. 662 00:40:27,385 --> 00:40:30,430 "Doctor Seuss Bible"ı çektiğimizi hatırlıyorum. 663 00:40:31,764 --> 00:40:35,643 Scott çarmıha gerilme pozunu çok uzun süre yapmalıydı. 664 00:40:35,727 --> 00:40:38,438 Tabii kolları mahvolmuştu 665 00:40:38,521 --> 00:40:42,817 ve uzun çekimler sırasında resmen acı içindeydi. 666 00:40:42,901 --> 00:40:46,070 Acele edin! Hadi halledin, çabuk. 667 00:40:46,154 --> 00:40:48,740 Kollarım birazdan kopacak. Hadi. 668 00:40:48,823 --> 00:40:50,158 -Hazır mısınız? -Hazır! 669 00:40:50,950 --> 00:40:51,868 Hadi! 670 00:40:53,244 --> 00:40:55,455 Kameraya doğru yürüyorsun. 671 00:40:55,872 --> 00:40:57,165 Oyun, Bruce. 672 00:40:57,665 --> 00:41:00,418 Ekip eski, huysuz CBC emektarlarıydı. 673 00:41:00,501 --> 00:41:02,629 Karakterlere vuruluyorlardı. 674 00:41:02,712 --> 00:41:06,257 Bazen adamlar gelip "Bu akşam o kızıl mı olacaksın?" diyordu. 675 00:41:06,341 --> 00:41:08,176 Bu kâbus ne zaman bitecek? 676 00:41:08,760 --> 00:41:12,513 "Hayır. Bu akşam kızıl olmayacağım." "Tüh! İyi bari." 677 00:41:12,597 --> 00:41:15,099 Dave'e vurulmadığını söyleyen biri varsa 678 00:41:15,183 --> 00:41:17,477 yalan söylüyor demektir. 679 00:41:17,852 --> 00:41:18,895 Bu geldi. 680 00:41:19,354 --> 00:41:23,691 Drag içindeki Dave'e hastaydım, kafamı karıştırıyordu ve seksi geliyordu. 681 00:41:23,775 --> 00:41:27,195 Dave acayip seksiydi. Ne diyebilirim ki, çok seksiydi! 682 00:41:29,072 --> 00:41:31,866 Tartışma yok. Drag yaparken en seksi bendim. 683 00:41:31,950 --> 00:41:35,912 Hanımlar beyler, huzurlarınızda Bruce McCulloch. 684 00:41:35,995 --> 00:41:39,749 Canlı kayıtlar yapmak en eğlencelisiydi. 685 00:41:39,832 --> 00:41:43,336 İnsanlar yine gelir, Rivoli'de kuyruğa girerdi. 686 00:41:44,337 --> 00:41:46,798 Dostum Sue'nun fiyakalı ablaları vardı 687 00:41:46,881 --> 00:41:50,593 ve fiyakalı ablası Julie ekipte çalışan birini tanıyordu. 688 00:41:50,677 --> 00:41:54,430 O kişi de Bruce'la arkadaştı ve biletleri de öyle aldık. 689 00:41:54,514 --> 00:41:57,016 CBC stüdyosuna gittik. 690 00:41:58,893 --> 00:42:01,104 Kameralar geldi. 691 00:42:02,313 --> 00:42:06,359 Solumuzda bir platform vardı ve "Bu ne için?" demiştim. 692 00:42:06,442 --> 00:42:09,028 Şov başladı ve Shadowy Men çalıyordu. 693 00:42:09,112 --> 00:42:10,446 Canlı çalıyorlardı. 694 00:42:16,869 --> 00:42:21,416 Having an Average Weekend şarkıları ilk kırk beşlik single'ımızdaydı. 695 00:42:21,499 --> 00:42:25,753 Bu bütün şovlarının açılışında çaldıkları tema şarkısı oldu. 696 00:42:28,506 --> 00:42:32,385 Eğer bir havamız varsa, tamamen Shadowy Men'e borçluyuz. 697 00:42:32,468 --> 00:42:35,513 Bir başladıkları zaman sağlam çalarlardı. 698 00:42:36,139 --> 00:42:39,517 Her bölümün kaydında çaldık. 699 00:42:40,059 --> 00:42:42,312 Şöyle yaptığında... Tek bir nota. 700 00:42:42,395 --> 00:42:44,731 Düğmeye basardın. İnsanlar biliyordu. 701 00:42:45,732 --> 00:42:48,735 İnsanları heyecanlı görmek müthiş bir duyguydu. 702 00:42:48,818 --> 00:42:50,945 Bazen seyircinin önünde 703 00:42:51,029 --> 00:42:53,656 Dave'le dans ederdik ve buna bayılırlardı. 704 00:42:53,740 --> 00:42:56,826 Saç, makyaj ve kostüm ekibimiz pit ekibi misali 705 00:42:56,909 --> 00:42:59,871 15 dakikada bizi hazırlardı 706 00:42:59,954 --> 00:43:04,500 ve sonra sahneye döner, yine Shadowy Men eşliğinde dans ederdik. 707 00:43:07,045 --> 00:43:10,506 Geldiğiniz için çok teşekkürler. Çok teşekkürler. 708 00:43:10,590 --> 00:43:11,799 Çok teşekkürler! 709 00:43:11,883 --> 00:43:14,886 Shadowy Men'e teşekkür ederiz! 710 00:43:16,429 --> 00:43:21,392 Bittiğinde heyecandan ölüyorduk. "Bunu her kayıtta yapmalıyız. 711 00:43:21,476 --> 00:43:23,394 "Arkadaşlarımızı getirmeliyiz." 712 00:43:23,478 --> 00:43:26,481 Bu kentteki en gözde şovdu ve rakibi yoktu. 713 00:43:27,607 --> 00:43:30,151 BİRİNCİ SEZON PRÖMİYERİ 1989 714 00:43:30,568 --> 00:43:33,696 Selam, televizyondayım. Kids in the Hall da öyle. 715 00:43:33,780 --> 00:43:36,657 Her yerdeydiler. Çığır açıcıydı. 716 00:43:36,741 --> 00:43:38,785 Çok seksüel, çok cinsiyetlilerdi. 717 00:43:38,868 --> 00:43:40,286 Neydiler, bilmiyorum. 718 00:43:40,370 --> 00:43:43,498 Bu herifler televizyondaki en fiyakalı dallamalardı 719 00:43:43,581 --> 00:43:44,957 ve onlar bizdendi. 720 00:43:45,041 --> 00:43:49,796 Heterolar geyleri ne kadar tanıyorsa Amerikalılar da Kanadalıları öyle tanır. 721 00:43:49,879 --> 00:43:54,008 Onların inanılmaz profesyonellere dönüşmesini izledim. 722 00:43:54,092 --> 00:43:57,595 Kendi varlıklarını edindiler ve aklımı başımdan aldılar. 723 00:43:57,678 --> 00:44:01,099 Bunun iyi olduğunu hemen anladım. Menzilleri, delilikleri. 724 00:44:01,182 --> 00:44:04,477 -İki boktan çorba rica edeceğiz. -İki boktan çorba. 725 00:44:08,439 --> 00:44:12,318 Beyler, bu bir toplantı! 726 00:44:12,402 --> 00:44:15,780 Python'la büyüdüm, ortaokulda SNL izledim. 727 00:44:15,863 --> 00:44:20,118 Sporcu sütyeni alıp mezun olunca Kids in the Hall'a geçersin. 728 00:44:21,994 --> 00:44:23,162 Aman tanrım! 729 00:44:25,623 --> 00:44:27,667 -Gökyüzüne bak gerzo! -Bakıyorum! 730 00:44:27,792 --> 00:44:31,087 Böyle genç ve taptaze yüzler beni şaşırtmıştı. 731 00:44:31,170 --> 00:44:34,674 Hiçbiri tehlikeli değildi. Orada bir zekâ olduğu belliydi. 732 00:44:34,757 --> 00:44:38,845 Çocukların beşi de aktör olarak 733 00:44:38,928 --> 00:44:42,056 farklı karakterlere dönüşmede müthiş yetenekliydi. 734 00:44:42,140 --> 00:44:46,310 -Michelle, ağlıyor musun? -Hayır! Ağlamıyorum. 735 00:44:46,811 --> 00:44:49,397 Tony'yi düşünüyorum. 736 00:44:49,480 --> 00:44:54,152 Sanki gerçekten onlardı. Eğleniyor, hiçbir şeyi sallamıyorlardı. 737 00:44:54,235 --> 00:44:58,406 Özgür olmaktan aldıkları keyfi hissediyordunuz. 738 00:45:04,662 --> 00:45:08,249 Saturday Night Live hep manşetlerden koparılanları içerir. 739 00:45:08,332 --> 00:45:10,126 Kids in the Hall bu değildi. 740 00:45:10,209 --> 00:45:14,839 Pop kültüre yaslanmıyorlardı. Gündelik Amerika hayatına bakıyorlardı. 741 00:45:14,922 --> 00:45:18,551 Bir protesto hakkındaki politik bir skeç gibi değildi. 742 00:45:18,634 --> 00:45:21,053 İnsanlar ve yüzleri hakkındaydı. 743 00:45:21,637 --> 00:45:24,348 Beş seksi çocuk 744 00:45:24,432 --> 00:45:27,977 A Hard Day's Night'taki Beatles gibi kuduruyordu. 745 00:45:28,060 --> 00:45:29,729 Acayip tatlıydı. 746 00:45:29,812 --> 00:45:32,273 Şovun başarısı hayatlarını değiştirdi mi? 747 00:45:32,356 --> 00:45:33,649 Artık daha paralıyız. 748 00:45:33,733 --> 00:45:35,568 Kids in the Hall'a ısınmıştım 749 00:45:35,651 --> 00:45:37,862 ve gittikleri partilere damlıyordum. 750 00:45:37,945 --> 00:45:40,031 "Aman tanrım, mükemmel ötesi." 751 00:45:41,991 --> 00:45:44,368 Gerçek şov dünyası eğlenceli. 752 00:45:44,452 --> 00:45:48,581 Amerikan şov dünyası eğlenceli. Bayılmıştım. 753 00:45:53,419 --> 00:45:55,963 Barlara gider, fikirlerimi not ederdim. 754 00:45:56,047 --> 00:45:58,716 Şov yayınlanınca bunu yapamaz oldum. 755 00:45:58,799 --> 00:46:01,260 -"Bruce!" diyorlardı. -Scott'un sevgilisi. 756 00:46:01,344 --> 00:46:04,805 Bir sevgilim vardı ve yiyişiyorduk, televizyon açıktı, 757 00:46:04,889 --> 00:46:08,059 Kids in the Hall sahnesi vardı ve kadın kılığındaydım. 758 00:46:08,142 --> 00:46:10,144 Biraz garipti. 759 00:46:10,228 --> 00:46:14,232 -Şovumuz hakkında ne diyorlardı? -Cesur olduğunu düşündüler. Farklı. 760 00:46:14,315 --> 00:46:16,108 Arkadaşlarımla bayılıyoruz. 761 00:46:16,192 --> 00:46:19,779 -HBO sevdi mi? -Evet, bence gayet mutlular. 762 00:46:19,862 --> 00:46:22,490 -Eleştiriler iyi. -Hayranlar mutlu. 763 00:46:22,573 --> 00:46:23,824 -Hayranlar. -Evet. 764 00:46:23,908 --> 00:46:25,743 Çoğul eki kullanmayalım gerçi. 765 00:46:28,663 --> 00:46:31,332 Prova yapıyorduk. CBC'den biri gelip dedi ki 766 00:46:31,415 --> 00:46:34,460 "Seçkin bir beyefendi sizinle konuşmak istiyor." 767 00:46:34,544 --> 00:46:36,003 Alo! 768 00:46:36,254 --> 00:46:37,922 Evet, o telefona da baktım. 769 00:46:39,298 --> 00:46:41,342 Evet, yayından kaldırıldık. 770 00:46:41,551 --> 00:46:43,177 Sonra Mark gelip söyledi. 771 00:46:43,261 --> 00:46:44,345 Oturacağım. 772 00:46:44,428 --> 00:46:45,596 Resmen şok olduk. 773 00:46:50,226 --> 00:46:52,478 Her şey bitmiş gibiydi. 774 00:46:53,354 --> 00:46:58,693 Şovun iyi veya kötü olmasıyla ilgili olduğunu düşünmedim. 775 00:46:58,776 --> 00:47:02,321 Tamamen HBO'nun ekonomisi ve geçtiği dönemle ilgiliydi. 776 00:47:02,863 --> 00:47:07,660 Ekiplerin iyi yanı birlikte güç olmasıdır. 777 00:47:07,743 --> 00:47:12,123 Sonrasında bir şeyler içip konuşursunuz ve müttefiksiniz. 778 00:47:12,206 --> 00:47:16,210 Salaş bir bara gittik, oturduk ve iki saat boyunca 779 00:47:16,294 --> 00:47:20,131 birbirimizi güldürdük, sarhoş olduk, kaderimize güldük. 780 00:47:20,214 --> 00:47:23,092 Çalışıp debelendiğimiz ortadaydı 781 00:47:23,175 --> 00:47:24,719 ve yayından kaldırıldık. 782 00:47:24,802 --> 00:47:26,345 Peki şimdi? 783 00:47:27,305 --> 00:47:30,141 Küstahça şöyle düşündüm, "Bizi durdurmazsınız. 784 00:47:30,224 --> 00:47:33,603 "Bize ne olacağını bilmiyorum ama bizi durduramazsınız." 785 00:48:02,923 --> 00:48:04,925 Alt yazı çevirmeni: Ilgın Yıldız 786 00:48:05,009 --> 00:48:07,011 Proje Kontrol Sorumlusu Zeynep Ercan