1 00:00:10,846 --> 00:00:11,805 ‫وعدنا يا رفاق.‬ 2 00:00:11,889 --> 00:00:13,098 ‫"(كيدز إن ذا هول)"‬ 3 00:00:13,766 --> 00:00:15,267 ‫حسناً، أين كنا؟‬ 4 00:00:15,392 --> 00:00:17,811 ‫أجل، أتذكّر بالضبط...‬ 5 00:00:18,812 --> 00:00:19,646 ‫"أنت مطرود"‬ 6 00:00:19,730 --> 00:00:22,816 ‫بعد الموسم الأول عملنا جميعاً بجهد كبير‬ 7 00:00:22,900 --> 00:00:24,359 ‫ليُلغى مسلسلنا الآن.‬ 8 00:00:24,443 --> 00:00:27,196 ‫إنهم أوغاد! لا أصدق أنهم يستغنون عنك.‬ 9 00:00:27,279 --> 00:00:28,113 ‫سمعنا الخبر للتو.‬ 10 00:00:29,156 --> 00:00:30,324 ‫لم أكن قد استوعبت الأمر بعد.‬ 11 00:00:30,407 --> 00:00:32,618 ‫"لا، عليكم تنفيذ (كيدز إن ذا هول)."‬ 12 00:00:32,701 --> 00:00:34,369 ‫لم أستطع عمل شيء آخر.‬ 13 00:00:35,871 --> 00:00:38,582 ‫"ذا كيدز إن ذا هول"‬ 14 00:00:40,125 --> 00:00:41,627 ‫حسناً، لنبدأ.‬ 15 00:00:42,753 --> 00:00:44,505 ‫احلقي شعرك وابدئي مجدداً.‬ 16 00:00:44,588 --> 00:00:46,340 ‫كلّ شيء ينهار.‬ 17 00:00:46,423 --> 00:00:50,219 ‫بعد الموسم الأول أُلغي مسلسلنا وكانت تلك صدمة.‬ 18 00:00:50,302 --> 00:00:52,179 ‫فكّرنا كثيراً فيما سيأتي لاحقاً.‬ 19 00:00:52,262 --> 00:00:53,096 ‫"(كيفن مكدونالد)"‬ 20 00:00:53,180 --> 00:00:54,264 ‫أو ما سيكون مقلقاً أكثر.‬ 21 00:00:54,348 --> 00:00:56,558 ‫كان أقرب إلى قلة التنظيم منه إلى المقلق.‬ 22 00:00:56,642 --> 00:00:59,686 ‫فكّرنا لشهر أو شهرين أو بضعة أشهر.‬ 23 00:00:59,770 --> 00:01:00,896 ‫"طريق (روديو) 400"‬ 24 00:01:01,980 --> 00:01:02,856 ‫شكراً.‬ 25 00:01:03,899 --> 00:01:06,735 ‫كانت هنالك جوائز اسمها جوائز "المحطات المشفرة المتفوقة"،‬ 26 00:01:06,819 --> 00:01:08,070 ‫وكانت مهمةً جداً.‬ 27 00:01:08,153 --> 00:01:10,322 ‫كانت المحطات المشفرة قد بدأت تتخذ أهميةً مميزةً‬ 28 00:01:10,405 --> 00:01:11,240 ‫"جوائز المحطات المشفرة المتفوقة، 1990"‬ 29 00:01:11,323 --> 00:01:12,825 ‫مقارنةً بجوائز الـ"إيمي".‬ 30 00:01:12,908 --> 00:01:13,742 ‫"(مارك مكيني)"‬ 31 00:01:13,826 --> 00:01:17,663 ‫وقد رُشّحنا لمجموعة جوائز، وحصلت على جائزة أحسن ممثل.‬ 32 00:01:17,746 --> 00:01:18,997 ‫"ممثل في مسلسل كوميدي، (مارك مكيني) (ذا كيدز إن ذا هول) - (هوم بوكس أوفيس)"‬ 33 00:01:19,081 --> 00:01:20,916 ‫"(غاري شاندلنغ) (إتس غاري شاندلنغز شو) - (شوتايم)"‬ 34 00:01:20,999 --> 00:01:22,376 ‫ذهبنا إلى "لوس أنجلوس".‬ 35 00:01:22,459 --> 00:01:24,962 ‫عطلة نهاية أسبوع أخيرة نقضيها في المجال الفني.‬ 36 00:01:25,045 --> 00:01:28,382 ‫أتذكر ذهابي إلى حفل "المحطات المتفوقة". ظننت هذا مزحة.‬ 37 00:01:28,465 --> 00:01:29,299 ‫"(بروس مكولا)"‬ 38 00:01:29,383 --> 00:01:32,386 ‫وأننا هنا لنثمل في حفل لاحق ما.‬ 39 00:01:35,806 --> 00:01:37,432 ‫والفائز هو...‬ 40 00:01:39,351 --> 00:01:40,352 ‫الفائز...‬ 41 00:01:41,770 --> 00:01:43,939 ‫كسب "مارك" الجائزة وكان الجميع سعداء.‬ 42 00:01:44,022 --> 00:01:47,150 ‫حتى كفرقة كوميدية "رائعة". كنا سعداء جداً.‬ 43 00:01:48,277 --> 00:01:51,405 ‫ربحت جائزة أفضل ممثل متغلباً على "غاري شاندلنغ".‬ 44 00:01:51,488 --> 00:01:55,033 ‫"أنا أحطم رأسك يا (غاري)." فلترقد بسلام.‬ 45 00:01:55,117 --> 00:01:57,077 ‫أره جائزة "المحطات المتفوقة". هيا.‬ 46 00:01:58,912 --> 00:02:01,039 ‫- كأسا بوربون مع الثلج. - أجل، رجاءً.‬ 47 00:02:02,291 --> 00:02:04,376 ‫ظننت أن الأمر طبيعي في المجال الفني.‬ 48 00:02:04,459 --> 00:02:07,838 ‫إذ من يربحون الـ"إيمي" يقولون، "للأسف أن مسلسنا أُلغي." والجمهور يضحك.‬ 49 00:02:07,921 --> 00:02:11,592 ‫كان ذلك ميزةً كافيةً لـ"لورن" ليقول، "حقاً؟ أتريدون إلغاءهم؟"‬ 50 00:02:11,675 --> 00:02:14,595 ‫بالطبع، نسيت أن أشكره في خطابي تلك الليلة.‬ 51 00:02:14,678 --> 00:02:17,764 ‫بالتأكيد عرف "لورن" فوراً كيف يبقينا مستمرين.‬ 52 00:02:17,848 --> 00:02:19,141 ‫شكراً يا سيد "مايكلز".‬ 53 00:02:19,224 --> 00:02:20,559 ‫على الرحب يا سيد "مكولا".‬ 54 00:02:20,642 --> 00:02:21,476 ‫"(لورن مايكلز) منتج منفذ (ساترداي نايت لايف)"‬ 55 00:02:21,560 --> 00:02:22,936 ‫القاعدة المسلّمة في التلفاز‬ 56 00:02:23,020 --> 00:02:25,689 ‫أنه كلّما طال وقتك في العرض، دمت أكثر.‬ 57 00:02:25,772 --> 00:02:29,484 ‫لذا إن وصلت إلى الموسم الثاني والثالث، فسيكون استمرارك محتوماً.‬ 58 00:02:29,568 --> 00:02:34,406 ‫لا تعرف كيف سينمو العمل لكنك تعرف أنه يتمتع بإمكانية التطور.‬ 59 00:02:35,073 --> 00:02:37,743 ‫ذهب "لورن" ليقابل مسؤولي "إتش بي أو".‬ 60 00:02:37,826 --> 00:02:40,120 ‫كان "لورن" يتمتع بذلك الثقل.‬ 61 00:02:40,203 --> 00:02:41,038 ‫"(ديف فولي)"‬ 62 00:02:41,121 --> 00:02:43,749 ‫لقد أقنع الآخرين بأن هذا سيكون شيئاً مهماً.‬ 63 00:02:44,750 --> 00:02:46,710 ‫"الموسم الثاني"‬ 64 00:02:46,793 --> 00:02:49,254 ‫في الموسم الثاني قررنا أن نحسّن المسلسل.‬ 65 00:02:49,338 --> 00:02:52,674 ‫كان الموسم الأول يعاني من مشكلة واستغرق عمله 13 شهراً...‬ 66 00:02:53,508 --> 00:02:55,385 ‫وإن كانت لديك رزنامة،‬ 67 00:02:55,469 --> 00:02:58,847 ‫فستدرك أن هذه مدة أطول من سنة.‬ 68 00:02:58,931 --> 00:02:59,765 ‫"كذبات تلفزيونية قذرة بيضاء"‬ 69 00:02:59,848 --> 00:03:02,351 ‫أدركنا أنه لا مجال ليستغرق عمل المسلسل هذا الوقت.‬ 70 00:03:03,352 --> 00:03:05,228 ‫كان من الطبيعي جلب كتّاب.‬ 71 00:03:05,312 --> 00:03:09,733 ‫خفف ذلك بعض الضغط علينا من ناحية كمية المادة التي علينا تأليفها.‬ 72 00:03:10,859 --> 00:03:14,821 ‫كانت كبرياؤنا كبيرةً بحيث إنه رغم وجود كتّاب عظماء للعمل معنا‬ 73 00:03:14,905 --> 00:03:18,408 ‫فقد كانوا يحظون بجزء بسيط من المسلسل إن كانوا يكتبونه مع واحد منا.‬ 74 00:03:22,454 --> 00:03:24,790 ‫عندما تؤلف الكوميديا مع الآخرين‬ 75 00:03:24,873 --> 00:03:27,042 ‫تكون هنالك رغبة لإثبات من الأفضل.‬ 76 00:03:27,125 --> 00:03:27,960 ‫"(بول بيليني)، كاتب، (مان إن تاول)"‬ 77 00:03:28,043 --> 00:03:31,129 ‫تحاول باستمرار فرض رؤيتك.‬ 78 00:03:31,213 --> 00:03:34,633 ‫يأتي أحدهم بمسودة أولية، فتوضع ملاحظات كثيرة عليها.‬ 79 00:03:34,716 --> 00:03:36,843 ‫ثم تُعاد الكتابة وتُكرر مجدداً.‬ 80 00:03:36,927 --> 00:03:40,555 ‫هل أنت مؤلف كوميديا موهوب بحيث تستحق علاوة؟‬ 81 00:03:40,639 --> 00:03:43,016 ‫- في الواقع... - لقد كتبت هذه الفقرة، صحيح؟‬ 82 00:03:43,100 --> 00:03:44,101 ‫أجل.‬ 83 00:03:44,935 --> 00:03:46,603 ‫لا بد أنها أقدم مقدّمة في العالم‬ 84 00:03:46,687 --> 00:03:48,188 ‫أن يطلب رجل علاوةً من رئيسه.‬ 85 00:03:48,271 --> 00:03:50,440 ‫مما يثبت أنك تستحق مكاناً هنا في شركة "كوميدي".‬ 86 00:03:50,524 --> 00:03:51,358 ‫"شركة (كوميدي)"‬ 87 00:03:51,441 --> 00:03:55,237 ‫كانت هنالك منافسة حامية ليس فقط لوضع المادة في المسلسل‬ 88 00:03:55,320 --> 00:03:58,365 ‫بل ولتحديد فلسفة المسلسل ككل،‬ 89 00:03:58,448 --> 00:04:00,951 ‫لأن الكل لديهم رؤيتهم الخاصة لذلك.‬ 90 00:04:02,035 --> 00:04:05,539 ‫ما الذي يخيف الناس كثيراً من كلمة "مثليّ"؟‬ 91 00:04:05,914 --> 00:04:07,541 ‫أردت التأثير على الثقافة.‬ 92 00:04:07,708 --> 00:04:09,876 ‫لم يكن مسموحاً التكلم عن كون المرء مثلياً.‬ 93 00:04:09,960 --> 00:04:10,794 ‫"(سكوت تومبسون)"‬ 94 00:04:10,877 --> 00:04:12,796 ‫وغير مسموح بذلك في الكوميديا بالتأكيد.‬ 95 00:04:12,879 --> 00:04:15,132 ‫كانت الكوميديا عالماً للرجل المغاير جنسياً.‬ 96 00:04:15,924 --> 00:04:18,343 ‫أظنني فكّرت، "سأكون مبادراً."‬ 97 00:04:18,427 --> 00:04:19,594 ‫لا بد أن يقوم أحدهم بذلك.‬ 98 00:04:19,678 --> 00:04:20,846 ‫كنت مثلياً في البداية، صحيح؟‬ 99 00:04:20,929 --> 00:04:22,347 ‫- أجل. - أجل.‬ 100 00:04:22,431 --> 00:04:24,933 ‫- ثم أصبحت مثلياً حقاً. - حسناً.‬ 101 00:04:25,058 --> 00:04:26,977 ‫ثم أصبح مثلياً بشكل مزعج.‬ 102 00:04:27,060 --> 00:04:28,437 ‫- أجل. - أتتذكر ذلك؟‬ 103 00:04:28,520 --> 00:04:31,398 ‫- لا أتذكّر ذلك يا "كيفن"، لا. - والآن أنت غير مثليّ؟‬ 104 00:04:31,481 --> 00:04:33,358 ‫مسؤولو "ساترداي نايت لايف"،‬ 105 00:04:33,442 --> 00:04:34,317 ‫"(مايك مايرز)، كاتب وممثل"‬ 106 00:04:34,401 --> 00:04:36,570 ‫حين عملت "كيدز إن ذا هول"، "الفرقة المثلية؟"‬ 107 00:04:36,653 --> 00:04:38,780 ‫فقلت، "حقاً؟ أهذه نظرتكم؟"‬ 108 00:04:38,864 --> 00:04:40,699 ‫سأضع ذلك في ملف الكسل.‬ 109 00:04:42,951 --> 00:04:44,703 ‫ساعدنا "سكوت" لنكون مهمين.‬ 110 00:04:44,786 --> 00:04:48,999 ‫كنت و"ديف" على الطرف الآخر من الطيف وكنا نريده أن يكون الأطرف.‬ 111 00:04:49,082 --> 00:04:51,460 ‫إن قال شيئاً عن الحال الإنسانية فليرحمني الرب.‬ 112 00:04:51,752 --> 00:04:52,753 ‫شرير!‬ 113 00:04:52,836 --> 00:04:53,962 ‫شرير!‬ 114 00:04:54,337 --> 00:04:55,756 ‫غير مهذب وشرير!‬ 115 00:04:55,839 --> 00:04:57,591 ‫"ديف" هو نصفي الثاني من الناحية الكوميدية.‬ 116 00:04:57,674 --> 00:04:59,885 ‫نحن أفضل ثنائيّ في "كيدز إن ذا هول".‬ 117 00:04:59,968 --> 00:05:03,430 ‫"كيفن" و"ديف" هما مؤدّيا كوميديا عصريان.‬ 118 00:05:03,513 --> 00:05:06,767 ‫وهما يتمتعان بأفضل أفكار وتوقيت في العالم.‬ 119 00:05:06,850 --> 00:05:10,020 ‫أتيت إلى المكتب ذات يوم وقلت، "عمّ سنكتب اليوم؟"‬ 120 00:05:10,103 --> 00:05:12,064 ‫"سنكتب عن الأمر المريع الذي تفعله بالناس."‬ 121 00:05:12,147 --> 00:05:12,981 ‫"ما هو؟"‬ 122 00:05:13,065 --> 00:05:15,692 ‫"حين تعد بأنك ستفعل شيئاً ولا تقوم به أبداً."‬ 123 00:05:15,776 --> 00:05:18,195 ‫كان يُفترض أن تقابلني في المطعم الساعة الـ8.‬ 124 00:05:18,278 --> 00:05:19,154 ‫أين كنت؟‬ 125 00:05:19,237 --> 00:05:20,238 ‫نسيت ذلك.‬ 126 00:05:20,822 --> 00:05:22,824 ‫لكنني مستاء بشأن الأمر كلّه.‬ 127 00:05:22,908 --> 00:05:24,326 ‫كلا، لا أريد سماع ذلك.‬ 128 00:05:24,409 --> 00:05:26,953 ‫أنت ملك الوعود الكاذبة، أتعرف ذلك؟‬ 129 00:05:27,037 --> 00:05:29,998 ‫لأنني ابن رجل سكّير فدائماً ما أريد إرضاء الناس.‬ 130 00:05:30,082 --> 00:05:31,541 ‫وأقصد ما أقوله.‬ 131 00:05:31,625 --> 00:05:35,796 ‫ثم يزول ذلك الشعور وأقول، "ليس عليّ فعل ذلك الآن."‬ 132 00:05:36,588 --> 00:05:37,923 ‫تعجبني الفرضية الجيدة.‬ 133 00:05:38,006 --> 00:05:41,134 ‫كنت فخوراً جداً إن كتبت فقرة فرضية حقيقية.‬ 134 00:05:41,218 --> 00:05:42,761 ‫لكنني كنت أبتكر الشخصيات.‬ 135 00:05:44,179 --> 00:05:45,347 ‫سأحطّم رأسك.‬ 136 00:05:46,556 --> 00:05:48,433 ‫لا أحد يمتلك أفكاراً أفضل من "مارك".‬ 137 00:05:48,517 --> 00:05:51,895 ‫ولا أحد يحبط أكثر منه، ونحن ننتظر أن يخرج‬ 138 00:05:51,978 --> 00:05:54,648 ‫بأفكاره النيّرة أحياناً. انتقل مباشرةً إلى المقطع.‬ 139 00:05:58,485 --> 00:06:00,403 ‫يا لها من مزرعة رائعة!‬ 140 00:06:00,487 --> 00:06:03,573 ‫أتذكّره وهو يشاهد فيديو لدجاج يتحرك‬ 141 00:06:03,657 --> 00:06:05,575 ‫ليبدع مقطع "سيدة الدجاج".‬ 142 00:06:05,659 --> 00:06:07,285 ‫أنا سيدة دجاج.‬ 143 00:06:07,369 --> 00:06:09,412 ‫- سيدة دجاج؟ - أجل، وأحب الحياة.‬ 144 00:06:09,496 --> 00:06:12,207 ‫الجميع كانوا يعرفون "محطم الرأس" و"سيدة الدجاج".‬ 145 00:06:12,290 --> 00:06:13,125 ‫"(لورن آش)، ممثلة كوميدية"‬ 146 00:06:13,208 --> 00:06:15,502 ‫لقد أصبحا جزءاً من روح العصر.‬ 147 00:06:15,585 --> 00:06:17,003 ‫سأحطم رأسك.‬ 148 00:06:17,087 --> 00:06:18,088 ‫سأحطمك.‬ 149 00:06:18,839 --> 00:06:20,924 ‫أحطمه... أحطم رأسك.‬ 150 00:06:21,007 --> 00:06:22,008 ‫"(جينيفر والين) عرض فقرات (البارونة فون)"‬ 151 00:06:22,425 --> 00:06:24,970 ‫أنا أبيع الأحذية!‬ 152 00:06:26,138 --> 00:06:30,767 ‫عادةً لا آتي بالشخصيات، بل آتي بأفكار غريبة.‬ 153 00:06:31,143 --> 00:06:32,561 ‫انظروا جميعاً!‬ 154 00:06:33,019 --> 00:06:34,521 ‫إنه الخنزير الطائر!‬ 155 00:06:34,604 --> 00:06:36,022 ‫مرحباً جميعاً.‬ 156 00:06:40,277 --> 00:06:41,194 ‫الهواء الطلق.‬ 157 00:06:43,155 --> 00:06:46,825 ‫كلّ ما فعلته يومياً هو التفكير في المزيد من الأفكار.‬ 158 00:06:46,908 --> 00:06:49,828 ‫كيف أحسّنها وكيف أجعلها أغرب أو أروع؟‬ 159 00:06:49,911 --> 00:06:51,663 ‫"هؤلاء حاملو اسم (ديف) الذين أعرفهم‬ 160 00:06:51,746 --> 00:06:53,623 ‫هؤلاء حاملو اسم (ديف) الذين أعرفهم‬ 161 00:06:53,707 --> 00:06:55,792 ‫هؤلاء حاملو اسم (ديف) الذين أعرفهم"‬ 162 00:06:55,876 --> 00:06:58,837 ‫فكرة "حاملو اسم (ديف) الذين أعرفهم" كان يجب حذفها من البداية.‬ 163 00:06:58,920 --> 00:06:59,754 ‫"(إيدي إيزارد) ممثل وكوميدي"‬ 164 00:06:59,838 --> 00:07:02,674 ‫لكنه استمر وعملوا منه فقرةً كاملة.‬ 165 00:07:02,757 --> 00:07:06,094 ‫"بالكاد عرفت (ديف كابيسانو)‬ 166 00:07:07,721 --> 00:07:09,431 ‫هؤلاء حاملو اسم (ديف) الذين أعرفهم‬ 167 00:07:09,514 --> 00:07:11,183 ‫هؤلاء حاملو اسم (ديف) الذين أعرفهم"‬ 168 00:07:11,266 --> 00:07:13,226 ‫أحب ذلك. عليك أخذ فكرة‬ 169 00:07:13,310 --> 00:07:17,230 ‫واستثمارها إلى درجة قول الناس، "لا يجوز استمرارك بالتركيز على هذه."‬ 170 00:07:17,314 --> 00:07:19,399 ‫"نحن حاملو اسم (ديف) الذين يعرفهم‬ 171 00:07:19,482 --> 00:07:21,234 ‫نحن حاملو اسم (ديف) الذين يعرفهم‬ 172 00:07:21,318 --> 00:07:23,361 ‫نحن حاملو اسم (ديف) الذين يعرفهم‬ 173 00:07:23,445 --> 00:07:24,905 ‫نحن حاملو اسم (ديف) الذين يعرفهم"‬ 174 00:07:24,988 --> 00:07:27,782 ‫كان أعضاء "كيدز إن ذا هول" أناساً مختلفين جداً‬ 175 00:07:27,866 --> 00:07:29,409 ‫لكن كانت لديهم رؤيتهم الفنية.‬ 176 00:07:29,492 --> 00:07:31,953 ‫كانوا مستعدين للإخلاص لأيّ عمل لديهم.‬ 177 00:07:32,037 --> 00:07:32,871 ‫"(دان ريديكان) المنتج المشرف، (كيدز إن ذا هول)"‬ 178 00:07:32,954 --> 00:07:35,373 ‫هل سبق أن ضرب أحدكم والده؟‬ 179 00:07:35,457 --> 00:07:37,626 ‫- ماذا؟ - ماذا تقصد؟‬ 180 00:07:37,709 --> 00:07:38,710 ‫هل سبق أن ضربت والدك؟‬ 181 00:07:38,793 --> 00:07:42,714 ‫وقال مسؤولو "إتش بي أو"، "نشعر بأن مسلسلكم ليس متماسكاً حقاً.‬ 182 00:07:42,797 --> 00:07:46,051 ‫تحتاجون إلى شيء يربط الحلقات ببعضها البعض."‬ 183 00:07:46,134 --> 00:07:50,013 ‫كانت لديهم فقرة حيث يجلسون كمجموعة لتمثيل مشهد صغير.‬ 184 00:07:50,096 --> 00:07:53,308 ‫وفي"إتش بي أو" قالوا، "إن عملتم شيئاً كهذا في كلّ حلقة،‬ 185 00:07:53,391 --> 00:07:54,768 ‫فسيجعل المسلسل مترابطاً."‬ 186 00:07:54,851 --> 00:07:59,105 ‫وقال "ذا كيدز إن ذا هول"، "تباً لكم! أتعرفون شيئاً؟‬ 187 00:07:59,189 --> 00:08:01,691 ‫لن نعمل المسلسل. تباً، سننسحب."‬ 188 00:08:03,360 --> 00:08:04,736 ‫ابق منطرحاً يا سيدي، رجاءً.‬ 189 00:08:05,695 --> 00:08:07,822 ‫كنا نستكشف دوماً ونروّج‬ 190 00:08:07,906 --> 00:08:10,533 ‫ولم نكن على طبيعتنا أو نتصرف بمصداقية.‬ 191 00:08:11,076 --> 00:08:13,578 ‫إننا نشرح للغرباء باستمرار،‬ 192 00:08:13,662 --> 00:08:15,622 ‫"كلا، لا نفعل الأمر هكذا."‬ 193 00:08:15,705 --> 00:08:19,376 ‫وثمة شعور دائم بأنه، "هكذا تعمل الكوميديا الطبيعية."‬ 194 00:08:19,459 --> 00:08:21,753 ‫- أجل. - "هذا ليس ما نقوم به."‬ 195 00:08:21,836 --> 00:08:23,713 ‫إنهم يتمتعون بسلوك غير مبال.‬ 196 00:08:23,797 --> 00:08:26,341 ‫"إن رأيت أنه مضحك فهو كذلك، لا أبالي بك."‬ 197 00:08:26,424 --> 00:08:27,259 ‫"(إيفان فيسان)، مدير سابق للبرمجة، (سي بي سي)"‬ 198 00:08:27,342 --> 00:08:30,262 ‫لم يكن المرء يعرف تماماً ما كانوا سيفعلونه.‬ 199 00:08:30,345 --> 00:08:32,389 ‫وهو ما كان جزءاً من الخطورة والتسلية.‬ 200 00:08:32,472 --> 00:08:35,350 ‫ماذا يفعل ذلك الرجل السيئ بحماري الأليف؟‬ 201 00:08:35,976 --> 00:08:38,603 ‫إنه ليس مجرد رجل سيئ يا بنيّ.‬ 202 00:08:38,687 --> 00:08:40,063 ‫ذاك هو "هتلر".‬ 203 00:08:40,855 --> 00:08:43,316 ‫ذهب المشهد إلى الشبكة. وها هي ملاحظتهم.‬ 204 00:08:43,400 --> 00:08:47,195 ‫"يستطيع (هتلر) مضاجعة الحمار لكن يجب أن يكون الحمار حياً."‬ 205 00:08:47,279 --> 00:08:48,405 ‫أجل، صحيح.‬ 206 00:08:48,989 --> 00:08:51,283 ‫- أجل. أبقوه حياً. - أجل و...‬ 207 00:08:52,575 --> 00:08:56,788 ‫فانتقل الأمر من "هتلر" يضاجع حماراً ميتاً إلى مضاجعته لحمار أليف.‬ 208 00:08:56,871 --> 00:08:58,707 ‫- وهذا أسوأ. - أسوأ بكثير.‬ 209 00:08:59,874 --> 00:09:00,917 ‫كان ذلك أسوأ بكثير.‬ 210 00:09:01,001 --> 00:09:02,836 ‫يأتيكم مباشرةً يا "يورك الشرقية".‬ 211 00:09:03,169 --> 00:09:04,004 ‫"إيتوبيكو".‬ 212 00:09:04,087 --> 00:09:05,547 ‫- "سكاربورو"! - "بولتن".‬ 213 00:09:05,630 --> 00:09:07,048 ‫- "ميسيساغا". - "برامبتون".‬ 214 00:09:07,132 --> 00:09:08,550 ‫- "برامالي" - "بيكرنغ".‬ 215 00:09:08,633 --> 00:09:09,968 ‫- "ميسيسوغا" مجدداً. - "توتنهام".‬ 216 00:09:10,051 --> 00:09:12,053 ‫أرادوا رضا الشبان العصريين في المقام الأول،‬ 217 00:09:12,137 --> 00:09:15,348 ‫لكن لطالما اعتقدت أنه لأجل موقفهم البديل،‬ 218 00:09:15,432 --> 00:09:17,976 ‫رأيت أنهم فنانو ترفيه ممتازون.‬ 219 00:09:18,059 --> 00:09:21,271 ‫"أحب الفتاة نفسها التي يحبها صديقي‬ 220 00:09:21,813 --> 00:09:24,524 ‫لكنه لا يحبها بمقدار حبي لها"‬ 221 00:09:24,607 --> 00:09:27,277 ‫توالت الضحكات على معدل مذهل من النكات.‬ 222 00:09:27,360 --> 00:09:29,237 ‫رأيت فيلماً رائعاً ليلة أمس.‬ 223 00:09:29,321 --> 00:09:30,613 ‫كان على "ذا ليت شو".‬ 224 00:09:30,697 --> 00:09:31,656 ‫كان...‬ 225 00:09:32,574 --> 00:09:33,408 ‫ماذا كان اسمه...‬ 226 00:09:33,491 --> 00:09:37,037 ‫بعض الفقرات تُعتبر كلاسيكيةً مثل "المواطن (كين)".‬ 227 00:09:37,120 --> 00:09:39,289 ‫- "المواطن (كين)". - "سايكو"!‬ 228 00:09:39,372 --> 00:09:42,125 ‫أيحكي عن مالك نزل مجنون ويقتل امرأةً في الحمّام؟‬ 229 00:09:42,208 --> 00:09:45,337 ‫لا. أخبرتك للتو، إنه عن قطب صحافة.‬ 230 00:09:45,420 --> 00:09:49,674 ‫- وله اسم زلاجة وهو "روزباد"... - إذاً ليس "سايكو"، صحيح؟‬ 231 00:09:49,758 --> 00:09:51,259 ‫لا، لم يكن فيلم "سايكو".‬ 232 00:09:51,343 --> 00:09:53,094 ‫- كان "المواطن (كين)". - لا، كان...‬ 233 00:09:53,178 --> 00:09:55,096 ‫إنها الفقرة المثالية لـ"كيفن" و"ديف"،‬ 234 00:09:55,180 --> 00:09:59,768 ‫والتي تتمحور حول الإيقاعات والانحسار والإحباطات المتدفقة.‬ 235 00:09:59,851 --> 00:10:01,144 ‫- أريد تذكّره. - دعني أسوّي هذا.‬ 236 00:10:01,227 --> 00:10:02,437 ‫أريد تذكّره بنفسي.‬ 237 00:10:02,520 --> 00:10:04,105 ‫- أرجوك. - اجلس!‬ 238 00:10:06,232 --> 00:10:07,901 ‫"كيفن" ينفجر غضباً؟‬ 239 00:10:07,984 --> 00:10:10,403 ‫هذا أطرف شيء رأيته على الإطلاق. "يا للهول."‬ 240 00:10:10,487 --> 00:10:13,281 ‫تحتاج إلى متعهد دفن الموتى!‬ 241 00:10:13,365 --> 00:10:16,910 ‫تحتاج إلى متعهد دفن الموتى!‬ 242 00:10:16,993 --> 00:10:21,206 ‫ثمة جانب مرض في المقطع أكثر من "من الأول؟" برأيي.‬ 243 00:10:21,873 --> 00:10:23,958 ‫لكن جميعهم يتمتعون بالدقة‬ 244 00:10:24,042 --> 00:10:26,628 ‫بحيث أعرف وأنا أشاهدهم أنها ستبقيني صادقاً.‬ 245 00:10:26,711 --> 00:10:30,006 ‫إذ أتعجب حين ظننت نفسي مؤدياً دقيقاً،‬ 246 00:10:30,090 --> 00:10:31,341 ‫"حسناً، هذا رائع."‬ 247 00:10:31,424 --> 00:10:33,259 ‫وقد تحسّنوا كلّ سنة.‬ 248 00:10:35,929 --> 00:10:39,766 ‫"الموسم الثالث"‬ 249 00:10:41,559 --> 00:10:45,105 ‫"برايان"؟ ماذا تفعل بمحفظة والدك يا عزيزي؟‬ 250 00:10:46,231 --> 00:10:48,983 ‫كنت أبحث عن رقم هاتف العمة "بارب".‬ 251 00:10:49,067 --> 00:10:50,568 ‫كنت شاباً مضطرباً بعمر 20 عام.‬ 252 00:10:50,652 --> 00:10:51,486 ‫"(فريد أرميسن) كوميدي"‬ 253 00:10:51,569 --> 00:10:54,781 ‫وكانت "كيدز إن ذا هول" المجموعة الكوميدية الوحيدة تقريباً‬ 254 00:10:54,864 --> 00:10:56,491 ‫التي عبّرت عن الجيل "إكس".‬ 255 00:10:56,574 --> 00:10:57,534 ‫لذا فأنا معجب بهم.‬ 256 00:10:57,617 --> 00:10:59,994 ‫أيها الخنزير! أيها القذر!‬ 257 00:11:00,078 --> 00:11:02,747 ‫لم أكن منجذباً إلى فقرة واحدة‬ 258 00:11:02,831 --> 00:11:05,208 ‫بل كان المزاج العام الذي يغلف عملهم.‬ 259 00:11:08,670 --> 00:11:11,172 ‫المميز بالنسبة إلى الجيل "إكس" هو الحساسية. ووضع "الغريب".‬ 260 00:11:11,256 --> 00:11:12,090 ‫"(جانين غاروفالو) ممثلة وكوميدية"‬ 261 00:11:12,173 --> 00:11:15,427 ‫هل أنتم منتشون؟ أتدخنون الكوكايين أو ما شابه؟‬ 262 00:11:15,510 --> 00:11:17,595 ‫هل تتعاطون المخدرات؟ أتستنشقون الغراء؟‬ 263 00:11:17,679 --> 00:11:21,141 ‫إنهم يتمتعون بأجواء موسيقى الروك البديلة بنسقهم الخاص‬ 264 00:11:21,224 --> 00:11:25,270 ‫وأفلام الأبيض وأسود بقياس 8 ميلليمترات وهو ما رأيته رائعاً دوماً.‬ 265 00:11:25,353 --> 00:11:28,898 ‫أيمكنك توقيع دبوسي لتكون لديّ مجموعة كاملة منها؟‬ 266 00:11:28,982 --> 00:11:30,233 ‫- حسناً. - أحبكم كثيراً.‬ 267 00:11:30,316 --> 00:11:32,986 ‫- أنتم رائعون. - بالطبع.‬ 268 00:11:33,069 --> 00:11:35,196 ‫أجل. أنا أتذكّركم. أنتم "كيدز إن ذا هول"، صحيح؟‬ 269 00:11:36,531 --> 00:11:38,741 ‫لقد تماهيت حقاً مع الجيل "إكس".‬ 270 00:11:38,825 --> 00:11:42,620 ‫قد يكون ذلك بتأثير الموسيقى أيضاً. وحركة "الغرانج".‬ 271 00:11:42,704 --> 00:11:47,792 ‫أعتقد أنه كان يُنظر إلينا بصفتنا الذراع الكوميدية لحركة "الغرانج".‬ 272 00:11:47,876 --> 00:11:50,920 ‫انتقلت إلى "سياتل" في التسعينيات. لذا كنت حاضراً.‬ 273 00:11:51,004 --> 00:11:53,131 ‫في التسعينيات، أصبحت الكوميديا سوداء نوعاً ما.‬ 274 00:11:53,214 --> 00:11:56,926 ‫- ألديكم ماريجوانا؟ - لا، لكن جرب الهيروين.‬ 275 00:11:57,010 --> 00:11:58,761 ‫أريد بعض الماريجوانا...‬ 276 00:11:59,596 --> 00:12:01,639 ‫انضم إلى النظام العالمي الجديد.‬ 277 00:12:01,723 --> 00:12:04,601 ‫كان "كيدز إن ذا هول" يقولون، "هذا ما نحن عليه."‬ 278 00:12:04,684 --> 00:12:06,686 ‫وأعتقد أن ذلك يجد صداه لدى الناس.‬ 279 00:12:06,769 --> 00:12:09,022 ‫- عرض جيد. - أعجبك، صحيح؟‬ 280 00:12:09,105 --> 00:12:11,232 ‫- لقد أحببته. - حقاً؟ هل...‬ 281 00:12:11,316 --> 00:12:13,526 ‫تناسب مع حساسيتكما الشبابية؟‬ 282 00:12:13,610 --> 00:12:15,904 ‫أجل، إنه مضحك.‬ 283 00:12:16,029 --> 00:12:18,031 ‫عدا الجزء المتعلق بالمثليّ.‬ 284 00:12:18,114 --> 00:12:20,575 ‫وجود "كيدز إن ذا هول" في تلك الفترة‬ 285 00:12:20,658 --> 00:12:24,370 ‫جعلهم جزءاً من ذلك التحول، خاصةً من ناحية المثلية.‬ 286 00:12:24,454 --> 00:12:28,208 ‫كانت فكرة المثلية ما زالت مجردةً في أذهان الكثيرين.‬ 287 00:12:28,666 --> 00:12:29,918 ‫إنها فترة المشروبات المخفّضة.‬ 288 00:12:30,001 --> 00:12:31,294 ‫حان وقت المونولوغ.‬ 289 00:12:31,377 --> 00:12:32,587 ‫تجمّعوا أيها الفتيان.‬ 290 00:12:34,297 --> 00:12:36,799 ‫عمل فقرة "بادي كول" كان مهماً جداً لي.‬ 291 00:12:36,883 --> 00:12:39,385 ‫إن لعب أحدهم دور مثليّ متأنّث،‬ 292 00:12:39,469 --> 00:12:44,098 ‫فدائماً ما يكون ثمة مغاير جنسي يسخر من سلوك رجل مثليّ.‬ 293 00:12:44,182 --> 00:12:48,937 ‫لم يكن ثمة رجل مثليّ يعبّر عن أنثويته بفخر قطّ.‬ 294 00:12:49,938 --> 00:12:52,899 ‫أصبح "بادي" سلاحاً فعالاً حقاً.‬ 295 00:12:52,982 --> 00:12:55,944 ‫يمكنك السماح للشخصية بأن تتجسد وتقول أشياء‬ 296 00:12:56,027 --> 00:12:59,239 ‫لا تجرؤ أنت الكاتب أو الممثل على قولها.‬ 297 00:12:59,322 --> 00:13:01,991 ‫هذا أشبه بقول إن الشيطان مثليّ.‬ 298 00:13:05,453 --> 00:13:07,539 ‫ربما هذا سبب رهاب الرب من المثلية.‬ 299 00:13:07,622 --> 00:13:11,251 ‫الكثيرون شعروا بالإهانة من"بادي كول". "لا يمكنك... هذا خطأ."‬ 300 00:13:11,334 --> 00:13:14,170 ‫لم يستطيعوا استيعاب حقيقة أن رجلاً مثلياً‬ 301 00:13:14,254 --> 00:13:17,382 ‫يلعب تلك الشخصية دون خجل.‬ 302 00:13:17,465 --> 00:13:20,051 ‫"الإيدز" كان شيئاً أصاب الآخرين.‬ 303 00:13:20,134 --> 00:13:24,514 ‫لكن منذ "ماجيك جونسن" فقد أدركت أنه قد يصيبني.‬ 304 00:13:25,014 --> 00:13:26,683 ‫كنا نسخر من "الإيدز".‬ 305 00:13:26,766 --> 00:13:28,977 ‫لأنني لم أكن أفكّر سوى بـ"الإيدز".‬ 306 00:13:29,060 --> 00:13:32,772 ‫قدّم الكوميديا ولا تُصب بـ"الإيدز". لا تُصب به.‬ 307 00:13:32,855 --> 00:13:37,610 ‫كان هدفي كلّه هو "لا تُصب بـ(الإيدز)."‬ 308 00:13:39,571 --> 00:13:42,031 ‫"انكشف الأمر! شقراء مثيرة أصابت (ماجيك) بـ(الإيدز)"‬ 309 00:13:45,702 --> 00:13:48,663 ‫وأتذكّر شعوري بمدى أهمية ذلك بالنسبة إلينا.‬ 310 00:13:48,746 --> 00:13:50,999 ‫مما أضفى على الأمر قوةً أنني أنا المغاير جنسياً‬ 311 00:13:51,082 --> 00:13:52,917 ‫كنت أقبّل "سكوت تومبسون" على شفتيه.‬ 312 00:13:53,001 --> 00:13:55,086 ‫في خضم أزمة "الإيدز".‬ 313 00:13:56,629 --> 00:14:00,800 ‫كان "الإيدز" ما زال مميتاً وكان موضوعاً مزعجاً‬ 314 00:14:00,883 --> 00:14:02,385 ‫لأناس كثيرين.‬ 315 00:14:02,510 --> 00:14:07,223 ‫ولهذا بالضبط طبعاً انجذب "كيدز إن ذا هول" إليه.‬ 316 00:14:10,018 --> 00:14:12,562 ‫لم أكن مفتوناً بـ"بادي كول" في ذلك الوقت.‬ 317 00:14:12,645 --> 00:14:16,274 ‫الآن حين أنظر إلى "بادي كول"، أقول، "أولاً...‬ 318 00:14:16,357 --> 00:14:17,191 ‫"(مايكل مستو) صحافي (بون فيفانت)"‬ 319 00:14:17,275 --> 00:14:20,653 ‫...إن كان صورةً نمطيةً فهو لا يختلف عني كثيراً.‬ 320 00:14:20,737 --> 00:14:24,490 ‫والأشياء التي يقولها دقيقة جداً."‬ 321 00:14:24,616 --> 00:14:25,825 ‫أعطني تلك العصا.‬ 322 00:14:26,534 --> 00:14:27,535 ‫لكنك رجل.‬ 323 00:14:28,244 --> 00:14:29,245 ‫يا للتسميات.‬ 324 00:14:29,996 --> 00:14:33,666 ‫إن كان من جمهوره من يسرع للخروج، فهذا ما يجب أن تفعله الكوميديا.‬ 325 00:14:33,750 --> 00:14:36,628 ‫ما دام النصف الآخر من الجمهور حاضراً ويضحك.‬ 326 00:14:36,711 --> 00:14:40,840 ‫ما زالت مشاهدة ذلك مؤثرةً الآن. فهو شخص يعلن مثليته بصراحة‬ 327 00:14:40,923 --> 00:14:43,051 ‫ويقوم بتحايل جنونيّ.‬ 328 00:14:43,134 --> 00:14:46,512 ‫والسريالية التي تخرج من الأشياء‬ 329 00:14:46,596 --> 00:14:49,390 ‫التي يضيفها إلى ذلك وهو ما كان جميلاً.‬ 330 00:14:49,474 --> 00:14:51,434 ‫و"بادي" مثليّ متأنّث.‬ 331 00:14:51,517 --> 00:14:55,021 ‫إذ لا يكون هو الأضحوكة أبداً. وهو يكسب دوماً.‬ 332 00:14:59,734 --> 00:15:01,361 ‫هدف!‬ 333 00:15:01,944 --> 00:15:03,946 ‫أمسك هذه. سأعود.‬ 334 00:15:11,037 --> 00:15:13,665 ‫"الموسم الرابع"‬ 335 00:15:13,748 --> 00:15:16,834 ‫الموسم الرابع هو أفضل مواسمنا لمقاطعنا الفيلمية.‬ 336 00:15:17,502 --> 00:15:20,838 ‫الطموحات والرؤية لكل عضو في المجموعة‬ 337 00:15:20,922 --> 00:15:22,715 ‫تنمو أضعافاً مضاعفة.‬ 338 00:15:22,799 --> 00:15:24,926 ‫مع النمو الطبيعي للموهبة...‬ 339 00:15:25,009 --> 00:15:25,843 ‫"(جيم بيدرمان) منتج (ذا كيدز إن ذا هول)"‬ 340 00:15:25,968 --> 00:15:29,472 ‫...ومع نضج صوتهم قلت، "لديّ رؤيا أكبر."‬ 341 00:15:30,890 --> 00:15:34,519 ‫"(سيريل سانت جون) الهارب"‬ 342 00:15:35,144 --> 00:15:38,648 ‫كانت مجرد سرقة مما تأثرنا به خلال نشأتنا.‬ 343 00:15:38,731 --> 00:15:39,565 ‫"(كيلي ماكين) مخرج أفلام، (ذا كيدز إن ذا هول)"‬ 344 00:15:40,817 --> 00:15:42,902 ‫صناعة الأفلام الإيطالية في الستينيات.‬ 345 00:15:43,528 --> 00:15:46,030 ‫الأخوان "كوين" و"ديفيد لينش".‬ 346 00:15:46,114 --> 00:15:47,073 ‫أستغادر بهذه السرعة؟‬ 347 00:15:47,156 --> 00:15:49,117 ‫لم لا تمنحني سبباً للبقاء؟‬ 348 00:15:54,122 --> 00:15:55,206 ‫هذا سيفي بالغرض.‬ 349 00:15:57,583 --> 00:15:59,585 ‫أوقفوا التصوير وانتهوا.‬ 350 00:16:01,254 --> 00:16:04,966 ‫كان ذلك مذهلاً. إذ بدأنا توظيف المنظور والأسلوب‬ 351 00:16:05,049 --> 00:16:07,468 ‫والنبرة والتمثيل في الكوميديا.‬ 352 00:16:12,557 --> 00:16:15,059 ‫أتذكّر وجود فقرة عن سيدة دجاج‬ 353 00:16:15,143 --> 00:16:17,061 ‫حيث كانت ستقابل أمها.‬ 354 00:16:17,145 --> 00:16:18,771 ‫وحظيت بلحظة حقيقية.‬ 355 00:16:18,855 --> 00:16:22,275 ‫- هل أنت بخير يا عزيزتي؟ - أجل. أنا أتذكّر.‬ 356 00:16:23,735 --> 00:16:26,821 ‫لم أفكّر في حقيقة أن الشخصية الكوميدية‬ 357 00:16:26,904 --> 00:16:29,240 ‫في عرض فقرات، يمكن أن يكون لها بعد.‬ 358 00:16:29,323 --> 00:16:30,742 ‫ما هذا؟‬ 359 00:16:31,409 --> 00:16:34,996 ‫كانوا يقومون بأشياء تجريبية غريبة ورائعة.‬ 360 00:16:35,079 --> 00:16:36,581 ‫وكأنها أفلام قصيرة.‬ 361 00:16:43,129 --> 00:16:47,675 ‫بدأ المسلسل يصبح باهظاً جداً حين حاولنا أساساً تنفيذ‬ 362 00:16:47,759 --> 00:16:50,178 ‫ما كان يكتبه المؤلف.‬ 363 00:16:51,929 --> 00:16:54,432 ‫ذروة هذا كان "الحب والنقانق"،‬ 364 00:16:54,557 --> 00:16:56,058 ‫والذي كان مشروع "بروس".‬ 365 00:16:57,727 --> 00:17:01,105 ‫كنت أهوى أفلام "تاركوفسكي" الغريبة وما شابه عندئذ،‬ 366 00:17:01,189 --> 00:17:02,648 ‫وكانت تلك شخصيةً‬ 367 00:17:02,732 --> 00:17:05,818 ‫بقينا نعمل على أسلوبها.‬ 368 00:17:07,487 --> 00:17:11,741 ‫إنها عن شخصية صغيرة غريبة لرجل يعمل في مصنع نقانق.‬ 369 00:17:11,824 --> 00:17:13,785 ‫وبدأت أبحث عن مرجعيات.‬ 370 00:17:13,868 --> 00:17:17,830 ‫كان هنالك فيلم "ديليكاتسن" و"ديفيد لينش"‬ 371 00:17:17,914 --> 00:17:20,958 ‫وأفلام أخرى شاهدتها من "أوروبا الشرقية".‬ 372 00:17:21,459 --> 00:17:24,962 ‫كان مقطعاً بصرياً جداً وليس فيه حوار كثير.‬ 373 00:17:28,966 --> 00:17:32,053 ‫أحب ذلك المقطع لأنه لا يوجد فيه ولو نكتة واحدة.‬ 374 00:17:32,136 --> 00:17:36,307 ‫ربما فيه ضحكة. أعرف أن صراخ "سكوت" وهو يقول "نقانق!" مضحك.‬ 375 00:17:36,724 --> 00:17:39,185 ‫نقانق!‬ 376 00:17:39,268 --> 00:17:40,853 ‫نقانق!‬ 377 00:17:40,937 --> 00:17:42,980 ‫نقانق!‬ 378 00:17:43,064 --> 00:17:45,733 ‫لا أعرف إن كان الآخرون يحبون تلك الفقرة.‬ 379 00:17:45,817 --> 00:17:46,818 ‫كانت فقرةً فظيعة.‬ 380 00:17:46,901 --> 00:17:49,445 ‫بدّدنا يومين من الإنتاج،‬ 381 00:17:49,529 --> 00:17:50,613 ‫ولم نفعل ذلك قطّ.‬ 382 00:17:52,532 --> 00:17:55,201 ‫كان القسم الفني يصرف الكثير من المال‬ 383 00:17:55,284 --> 00:17:56,577 ‫وموارد كثيرة‬ 384 00:17:56,661 --> 00:17:59,747 ‫كانت تُصرف على هذه الفقرة التي لم أستطع رؤية نكتة واحدة فيها.‬ 385 00:17:59,831 --> 00:18:01,165 ‫لذا كرهتها.‬ 386 00:18:03,167 --> 00:18:04,335 ‫إنها فقرة عبقرية.‬ 387 00:18:04,460 --> 00:18:05,795 ‫وقد صُوّرت بشكل جميل.‬ 388 00:18:05,878 --> 00:18:10,424 ‫النسخة الأكثر تعديلاً كانت، "هذه لفيلم المخرج."‬ 389 00:18:13,386 --> 00:18:16,138 ‫رأيت أنني أحتاج إلى عمل بعد انتهاء هذا،‬ 390 00:18:16,222 --> 00:18:18,683 ‫وبدا لي ذلك عملاً ممتعاً.‬ 391 00:18:19,267 --> 00:18:20,768 ‫كنت وغداً نوعاً ما.‬ 392 00:18:20,852 --> 00:18:24,355 ‫إذ قلت، "لن أعود إلّا إن أخرجت الأفلام العام المقبل."‬ 393 00:18:30,653 --> 00:18:31,529 ‫"الموسم الخامس"‬ 394 00:18:31,612 --> 00:18:33,990 ‫ساد توتر كبير في الموسم الخامس.‬ 395 00:18:34,073 --> 00:18:36,242 ‫أراد "بروس" الإخراج بالتأكيد.‬ 396 00:18:36,325 --> 00:18:39,287 ‫وأراد "سكوت" مسلسله الخاص ونصف ساعة له،‬ 397 00:18:39,412 --> 00:18:41,247 ‫لذا هذا ما تفاوض عليه.‬ 398 00:18:41,330 --> 00:18:42,164 ‫"(شاليه) 2000"‬ 399 00:18:42,248 --> 00:18:44,792 ‫أهلاً بكم إلى "شاليه" 2000.‬ 400 00:18:45,084 --> 00:18:47,003 ‫إنه بيتي الشمالي بعيداً عن الديار.‬ 401 00:18:47,086 --> 00:18:50,298 ‫بحلول هذا الوقت، كان لدى الجميع طموحات مختلفة.‬ 402 00:18:50,381 --> 00:18:54,176 ‫بدأت ترى أنه لم يعد هنالك التماسك الذي كان سابقاً.‬ 403 00:18:54,260 --> 00:18:57,221 ‫كان من الأصعب معرفة أفضل استراتيجية لنا جميعاً.‬ 404 00:18:57,305 --> 00:18:58,890 ‫- هيا! - أيها الوغد، نل منه!‬ 405 00:19:01,100 --> 00:19:04,687 ‫"أريد فعل هذا، عليك إلغاء تلك الفقرة لأقوم بما أريد."‬ 406 00:19:04,770 --> 00:19:07,148 ‫هذا ما كان يحدث طوال الوقت.‬ 407 00:19:08,316 --> 00:19:11,777 ‫كنا نصرخ على بعضنا البعض ونتبادل الشتائم الفظيعة‬ 408 00:19:11,861 --> 00:19:14,280 ‫وننفجر في نوبات غضب ونغادر منفعلين.‬ 409 00:19:14,363 --> 00:19:17,366 ‫كان "سكوت" يجيد ذلك لأن مزاجه كان عصبياً.‬ 410 00:19:17,450 --> 00:19:19,702 ‫كان "مارك" و"بروس" بارعين في ذلك.‬ 411 00:19:19,785 --> 00:19:20,912 ‫كان "بروس" قاسياً.‬ 412 00:19:20,995 --> 00:19:22,622 ‫وكان يحاول التحكم بالأمور.‬ 413 00:19:22,705 --> 00:19:26,834 ‫كنت أقول، "أريد فرض أسلوبي. أنا أفضل. أريد مشاهد أكثر."‬ 414 00:19:27,501 --> 00:19:30,046 ‫بدأ صراعي مع "بروس".‬ 415 00:19:30,129 --> 00:19:33,424 ‫كدنا نتشاجر لأنه مستفز.‬ 416 00:19:33,507 --> 00:19:36,427 ‫وأنا كذلك، بأسلوبي الخفيّ الخاص.‬ 417 00:19:40,014 --> 00:19:42,892 ‫لم تكن لدينا آلية صحيّة لاتخاذ القرارات‬ 418 00:19:42,975 --> 00:19:44,810 ‫لذا فقد كان الأمر منهكاً.‬ 419 00:19:44,894 --> 00:19:47,813 ‫لا شيء ينهك أكثر في المجال الفني من كوميديا الفقرات‬ 420 00:19:47,897 --> 00:19:49,982 ‫ولا شيء منهك أكثر‬ 421 00:19:50,107 --> 00:19:53,778 ‫من أن نكون الـ5 شبان الذين يجب أن يوافقوا على كلّ شيء.‬ 422 00:19:53,861 --> 00:19:55,821 ‫كنت متوتراً ومتعباً جداً.‬ 423 00:19:55,905 --> 00:19:59,158 ‫كنت أخلد إلى السرير ليلاً وأنا أسمع طنيناً في أذنيّ.‬ 424 00:19:59,241 --> 00:20:03,537 ‫كنا نعمل في التلفزيون والجولات والكتابة ولم نتوقف قطّ.‬ 425 00:20:03,621 --> 00:20:07,583 ‫لم نستطع تحمل ذلك عاطفياً. لم نستطع الاستمرار في ذلك أكثر.‬ 426 00:20:08,417 --> 00:20:10,878 ‫عقدنا اجتماعاً حيث تكلمنا عن الأمر،‬ 427 00:20:10,962 --> 00:20:12,505 ‫"الأرجح أن علينا التوقف."‬ 428 00:20:12,630 --> 00:20:15,049 ‫لم نعرف كم من الوقت يمكننا الاستمرار بذلك.‬ 429 00:20:15,132 --> 00:20:17,426 ‫كنت الوحيد الذي قال، "لنعمل موسماً آخر."‬ 430 00:20:17,510 --> 00:20:18,886 ‫لأنني كنت مبدع الشخصيات.‬ 431 00:20:18,970 --> 00:20:22,098 ‫كنت أعمل شخصيات أكثر غرابةً وتحديداً،‬ 432 00:20:22,181 --> 00:20:26,143 ‫والكثير منها بدت فاتنةً في الأفلام ولم أكن قد تعبت بعد،‬ 433 00:20:26,227 --> 00:20:27,603 ‫وليس لديّ طموح.‬ 434 00:20:30,356 --> 00:20:31,899 ‫أراد "مارك" الاستمرار بالعمل،‬ 435 00:20:32,024 --> 00:20:35,194 ‫لكن كان الباقون منا ينظرون إليه قائلين، "لا نستطيع.‬ 436 00:20:35,277 --> 00:20:37,154 ‫لم يعد يمكننا فعل هذا."‬ 437 00:20:37,238 --> 00:20:38,614 ‫- عذراً؟ - "سكوت"!‬ 438 00:20:40,074 --> 00:20:42,076 ‫سأفتقد هذا كثيراً.‬ 439 00:20:42,785 --> 00:20:45,287 ‫فكرة أننا لم نكن سنحاول عمل موسم جديد‬ 440 00:20:45,371 --> 00:20:46,622 ‫أزاحت عبئاً ثقيلاً عنّا،‬ 441 00:20:46,706 --> 00:20:49,041 ‫وكنا نستمتع بوقتنا مجدداً في الواقع.‬ 442 00:20:49,125 --> 00:20:51,419 ‫بدا أنه يمكننا التنفس أخيراً.‬ 443 00:20:52,336 --> 00:20:54,964 ‫عرفنا أن فصلاً كبيراً من حياتنا قد انتهى.‬ 444 00:20:55,047 --> 00:20:57,425 ‫وعرفنا أننا عملنا كوميديا ممتازة.‬ 445 00:21:00,344 --> 00:21:01,846 ‫لم يستطيعوا إسكاتي.‬ 446 00:21:05,558 --> 00:21:08,144 ‫فليقل المحتفلون هنا، "مرحى!"‬ 447 00:21:08,227 --> 00:21:10,980 ‫سنأخذكم إلى أستوديو تلفزيوني في "تورونتو".‬ 448 00:21:11,063 --> 00:21:14,483 ‫"ذا كيدز إن ذا هول" كانوا يعملون هناك لتسجيل آخر عرض لهم.‬ 449 00:21:15,568 --> 00:21:18,738 ‫"خاتمة المسلسل، 1994"‬ 450 00:21:19,530 --> 00:21:21,157 ‫حسناً، أمامنا 5 دقائق إلى العرض.‬ 451 00:21:21,240 --> 00:21:22,450 ‫- 5 دقائق. - أجل.‬ 452 00:21:24,368 --> 00:21:25,369 ‫هيا بنا.‬ 453 00:21:26,579 --> 00:21:28,497 ‫هذا كلام جميل.‬ 454 00:21:33,127 --> 00:21:35,254 ‫استمتعوا بالعرض.‬ 455 00:21:36,714 --> 00:21:38,257 ‫هذه ليست النهاية.‬ 456 00:21:38,758 --> 00:21:42,344 ‫لا، إنها ليست بداية النهاية حتى.‬ 457 00:21:43,345 --> 00:21:46,223 ‫لكنها قد تكون نهاية البداية.‬ 458 00:21:46,307 --> 00:21:50,895 ‫كانت الحلقة الختامية مؤثرةً جداً وعملوها بطريقة مسرحيةً.‬ 459 00:21:50,978 --> 00:21:54,273 ‫سنطلب منكم جميعاً أن تبرزوا تصاريحكم الأمنية.‬ 460 00:21:55,232 --> 00:21:56,650 ‫وأكواب القهوة.‬ 461 00:21:58,027 --> 00:21:59,320 ‫وشعركم المستعار.‬ 462 00:21:59,403 --> 00:22:01,822 ‫- ماذا... بربك، هذا... - وداعاً.‬ 463 00:22:10,581 --> 00:22:12,083 ‫عرفت فكرة من كانت تلك.‬ 464 00:22:12,208 --> 00:22:13,959 ‫لم تكن فكرتي، لكنها كانت مذهلة.‬ 465 00:22:14,043 --> 00:22:16,629 ‫قال ذلك الكثير من خلال حركة سريعة ورشيقة.‬ 466 00:22:16,712 --> 00:22:17,671 ‫- وداعاً! - وداعاً!‬ 467 00:22:29,850 --> 00:22:31,727 ‫كانت حلقةً مؤثرةً كثيراً.‬ 468 00:22:31,811 --> 00:22:33,979 ‫"(جيم بيدرمان) من (ذا كيدز إن ذا هول)"‬ 469 00:22:34,063 --> 00:22:35,356 ‫كان ذلك مزعجاً.‬ 470 00:22:35,439 --> 00:22:38,275 ‫حين تشاهدونها تقولون، "يا للهول، لقد انتهى المسلسل."‬ 471 00:22:41,862 --> 00:22:44,698 ‫كان أمراً محزناً. أجل، دموعي تترقرق.‬ 472 00:22:47,284 --> 00:22:50,371 ‫البعض بكوا وآخرون تعانقوا وكنت...‬ 473 00:22:50,454 --> 00:22:53,666 ‫شعرت بالخدر. هذا ما يحدث للبروتستانتي الأبيض.‬ 474 00:22:58,796 --> 00:23:03,509 ‫"المسلسل التلفزيوني (ذا كيدز إن ذا هول) 1995-1989"‬ 475 00:23:07,346 --> 00:23:09,557 ‫حمداً للرب على انتهاء ذلك أخيراً.‬ 476 00:23:17,982 --> 00:23:20,651 ‫إننا نمهّد لحياتنا المهنية ما بعد التلفزيون.‬ 477 00:23:20,734 --> 00:23:23,237 ‫يجدر بنا البدء الآن بينما الفرصة سانحة.‬ 478 00:23:23,320 --> 00:23:25,948 ‫أردنا اتباع نموذج فرقة "بايثون" نوعاً ما.‬ 479 00:23:26,031 --> 00:23:29,368 ‫كفرقة فقرات، كان هنالك نموذج أولي واحد فقط، "مونتي بايثون".‬ 480 00:23:29,451 --> 00:23:32,204 ‫وعملت فرقة "مونتي بايثون" بعض المواسم من مسلسل تلفزيوني‬ 481 00:23:32,288 --> 00:23:34,582 ‫وفيلم كلّ 3 أو 4 سنوات.‬ 482 00:23:34,665 --> 00:23:36,208 ‫"(لايف أوف برايان) من (مونتي بايثون)"‬ 483 00:23:36,292 --> 00:23:37,626 ‫"(ذا ميننغ أوف لايف) من (مونتي بايثون)"‬ 484 00:23:37,710 --> 00:23:40,963 ‫بعد انتهاء المسلسل، أخذنا جميعاً إجازةً قصيرةً‬ 485 00:23:41,046 --> 00:23:44,758 ‫وعدنا لنحاول إيجاد أفكار لأفلام.‬ 486 00:23:44,842 --> 00:23:46,760 ‫أعتقد أننا كنا ما زلنا متعبين جداً.‬ 487 00:23:46,844 --> 00:23:51,182 ‫وفجأةً، لأول مرة، قلقنا بشأن...‬ 488 00:23:51,307 --> 00:23:54,059 ‫"ما الذي سيحدث لاحقاً؟ وماذا سنفعل؟‬ 489 00:23:54,143 --> 00:23:55,811 ‫ماذا لو لم ينجح هذا؟"‬ 490 00:23:57,062 --> 00:24:00,107 ‫كان لديّ طفل صغير وزوجة حبلى.‬ 491 00:24:01,317 --> 00:24:04,361 ‫وكانت لديّ مدخرات تتضاءل بسرعة.‬ 492 00:24:05,946 --> 00:24:09,658 ‫وقد انتهى بي المطاف إلى عمل حلقة تجريبية لـ"نيوزراديو".‬ 493 00:24:10,117 --> 00:24:13,078 ‫كان لدينا تصوير في قارب للجولات، ولأجل قيامي‬ 494 00:24:13,162 --> 00:24:16,999 ‫بحلقة "نيوزراديو" التجريبية، كان علينا نقل عرض واحد في "نيويورك".‬ 495 00:24:17,541 --> 00:24:20,044 ‫وقد عرضت تسديد تكاليف أيّ تذاكر عودة.‬ 496 00:24:20,127 --> 00:24:20,961 ‫"أكاديمية، الأحد، (كيدز إن ذا هول)"‬ 497 00:24:21,045 --> 00:24:23,005 ‫كنا أقلّ تجهيزاً وتنظيماً،‬ 498 00:24:23,088 --> 00:24:26,300 ‫"ما القواعد إذاً إن لم تكن تستطيع الانسحاب من الفرقة؟"‬ 499 00:24:26,383 --> 00:24:28,886 ‫كنا صغاراً ومشاكسين.‬ 500 00:24:29,678 --> 00:24:31,847 ‫كان الأمر غريباً لأننا أنا و"ديف" أعز صديقين.‬ 501 00:24:31,931 --> 00:24:35,017 ‫اعتقدنا أنه إن انفصلت الفرقة فسنبقى أنا و"ديف".‬ 502 00:24:35,768 --> 00:24:36,977 ‫كان "كيفن" الأسوأ،‬ 503 00:24:37,061 --> 00:24:39,438 ‫كان الأكثر إصراراً على أن أرفض الحلقة التجريبية.‬ 504 00:24:39,521 --> 00:24:43,442 ‫فقلت، "هذا جنوني. لن أقوم بذلك."‬ 505 00:24:45,819 --> 00:24:49,949 ‫أتذكّر الرهبة من دخول غرفة الكتاب مع "كيدز إن ذا هول".‬ 506 00:24:50,032 --> 00:24:51,909 ‫المشكلة أنه كان فيلماً،‬ 507 00:24:51,992 --> 00:24:54,203 ‫وفجأةً أصبحت أتفق مع "مارك" و"بروس".‬ 508 00:24:54,286 --> 00:24:56,497 ‫أنا من غيّر طريقة سير الأمور.‬ 509 00:24:56,580 --> 00:24:58,374 ‫كنت أنا المشكلة نوعاً ما.‬ 510 00:24:58,457 --> 00:25:00,960 ‫لم يسبق أن كتبوا معاً.‬ 511 00:25:01,043 --> 00:25:03,963 ‫دارت نقاشات كثيرة حول ما يجب علينا عمله...‬ 512 00:25:04,046 --> 00:25:06,799 ‫وكيف نقف إلى جانب ما نؤمن به،‬ 513 00:25:06,882 --> 00:25:08,759 ‫لكن مع عمل فيلم هوليوودي في الوقت نفسه؟‬ 514 00:25:08,842 --> 00:25:10,177 ‫لقد أحببت النص.‬ 515 00:25:10,261 --> 00:25:14,556 ‫لكنه لم يكن يتمتع بالتشويق الذي يجعل الأستوديو يقول...‬ 516 00:25:14,640 --> 00:25:16,267 ‫"إننا متحمسون جداً."‬ 517 00:25:17,977 --> 00:25:20,646 ‫كنا نعاني مع النص ونقاتل "باراماونت".‬ 518 00:25:20,729 --> 00:25:23,524 ‫لم يكونوا يسمحون لنا بالقيام بما أردناه.‬ 519 00:25:23,732 --> 00:25:25,651 ‫وكتبنا مسوّدات كثيرة.‬ 520 00:25:28,028 --> 00:25:31,282 ‫لم يعجبني أننا كنا مستعجلين للإيفاء بموعد "باراماونت" النهائي.‬ 521 00:25:31,365 --> 00:25:32,574 ‫لكن لم ينصت إليّ أحد‬ 522 00:25:32,658 --> 00:25:35,619 ‫لأنهم كانوا غاضبين منّي للعمل مع "نيوزراديو".‬ 523 00:25:35,703 --> 00:25:37,037 ‫لم نستطع الاتفاق على شيء‬ 524 00:25:37,121 --> 00:25:39,623 ‫ولم أستطع وضع أفكاري في النص.‬ 525 00:25:39,707 --> 00:25:42,418 ‫فقلت، "سأقلل من حجم عملي هناك.‬ 526 00:25:42,501 --> 00:25:45,004 ‫لأنني لا أريد التواجد مع هؤلاء."‬ 527 00:25:45,504 --> 00:25:48,632 ‫اتصل مدير أعمالي وقال، "لا تقلق، لن يعملوا هذا الفيلم.‬ 528 00:25:48,716 --> 00:25:50,676 ‫(باراماونت) تكره النص. ولن يُنفّذ.‬ 529 00:25:50,759 --> 00:25:54,346 ‫لكن إن لم توقّع العقود، فلن يقبض أحد مقابلها."‬ 530 00:25:54,430 --> 00:25:56,640 ‫فقلت، "سأوقّع العقود."‬ 531 00:25:56,724 --> 00:25:59,226 ‫ثم تكلمت "لورين" مع "باراماونت" لإقناعهم بعمله.‬ 532 00:25:59,310 --> 00:26:01,437 ‫لم أعرف أن "ديف" غير راض هكذا.‬ 533 00:26:01,520 --> 00:26:05,649 ‫فكرت، "فيلم (باراماونت)، بالطبع ستأتي لعمله."‬ 534 00:26:05,733 --> 00:26:08,986 ‫وفي لحظة معينة رفض وجلبنا محامين.‬ 535 00:26:09,069 --> 00:26:13,741 ‫اضطُررنا إلى مقاضاته ليأتي ويصوّر الفيلم.‬ 536 00:26:14,283 --> 00:26:16,660 ‫هل بدا ذلك خيانةً أم كان أقرب...‬ 537 00:26:16,744 --> 00:26:19,830 ‫لم أشعر بأنها خيانة، لكنها كانت كذلك في الواقع.‬ 538 00:26:19,913 --> 00:26:21,790 ‫- وابدؤوا التصوير! - تصوير!‬ 539 00:26:21,915 --> 00:26:23,000 ‫"(ريكي) للتخلص من الآفات"‬ 540 00:26:24,084 --> 00:26:25,336 ‫"إنتاج (برين كاندي) 1995"‬ 541 00:26:25,419 --> 00:26:27,504 ‫أجل. وداعاً يا "وين".‬ 542 00:26:27,588 --> 00:26:31,342 ‫"وين"، وداعاً يا عزيزي.‬ 543 00:26:32,426 --> 00:26:34,011 ‫كان الوضع مريعاً عند الإنتاج.‬ 544 00:26:34,094 --> 00:26:36,597 ‫لم نعد نتكلم كأصدقاء.‬ 545 00:26:37,973 --> 00:26:40,434 ‫كانوا يمكثون في مقطورات بعضهم البعض.‬ 546 00:26:40,517 --> 00:26:43,479 ‫وكانت مقطورة "ديف" في نهاية الشارع.‬ 547 00:26:43,562 --> 00:26:46,398 ‫ولم يذهب إليها أحد، وكأنها الجزء السيئ من المكان.‬ 548 00:26:47,733 --> 00:26:49,860 ‫أكبر شرخ للصداقة كان بين "كيفن" و"ديف".‬ 549 00:26:49,943 --> 00:26:52,571 ‫لقد انفصلا حقاً.‬ 550 00:26:53,864 --> 00:26:58,160 ‫إذ قالا أشياء فظيعةً لبعضهما البعض. وأنا قلت كلاماً لاذعاً بحق "ديف".‬ 551 00:26:58,243 --> 00:26:59,453 ‫كان الوضع بشعاً.‬ 552 00:27:00,454 --> 00:27:01,497 ‫أجل، كان بشعاً.‬ 553 00:27:01,580 --> 00:27:05,417 ‫لا أريد قول شيء عن مشكلة "ديف فولي"،‬ 554 00:27:05,501 --> 00:27:06,960 ‫لكنها خطيرة للغاية.‬ 555 00:27:07,294 --> 00:27:10,089 ‫الإشاعات التي كنتم تسمعونها غير صحيحة أبداً‬ 556 00:27:10,172 --> 00:27:12,841 ‫- لكن لا بأس. لا أحد... - لا بأس.‬ 557 00:27:12,925 --> 00:27:15,177 ‫لا، لم ينسحب أحد من الفرقة، هذا سخيف.‬ 558 00:27:15,260 --> 00:27:17,346 ‫- سخيف. - نحن 5 شبان سعداء.‬ 559 00:27:17,429 --> 00:27:18,806 ‫لا توجد صلصات، صحيح؟‬ 560 00:27:21,225 --> 00:27:24,228 ‫لم أتكلم مع "ديف" طوال العمل على "برين كاندي".‬ 561 00:27:24,311 --> 00:27:26,397 ‫تكلمت مع "ديف" حين كنا أمام الكاميرا فحسب.‬ 562 00:27:26,480 --> 00:27:28,190 ‫لم يؤثّر ذلك على عملنا قطّ.‬ 563 00:27:28,273 --> 00:27:31,819 ‫كلّ ما كنا نمثّله أمام الكاميرا كان خالياً من العيوب.‬ 564 00:27:32,903 --> 00:27:36,198 ‫أهم شيء من ناحية العلاقات في المجموعة كان أنا بالنسبة إلى "ديف".‬ 565 00:27:36,281 --> 00:27:39,118 ‫كان شعوراً مروعاً بينما نعمل عملاً كوميدياً.‬ 566 00:27:40,452 --> 00:27:42,079 ‫عملنا كوميديا عن الاكتئاب‬ 567 00:27:42,162 --> 00:27:45,165 ‫وتلك الأجواء سببت حدوث أشياء تثير الكآبة.‬ 568 00:27:49,169 --> 00:27:52,631 ‫كانت هنالك مجريات كثيرة في حياة الجميع الشخصية...‬ 569 00:27:53,882 --> 00:27:56,760 ‫مما جعل الوضع شاقاً وصعباً حقاً.‬ 570 00:27:56,844 --> 00:28:00,389 ‫تركتني زوجتي قبل بضعة أشهر خلال الفيلم،‬ 571 00:28:00,472 --> 00:28:03,809 ‫وكان ذلك يؤرّقني خلال الليل.‬ 572 00:28:03,892 --> 00:28:05,519 ‫كنا مكتئبين جميعاً.‬ 573 00:28:06,520 --> 00:28:07,813 ‫مات أخي.‬ 574 00:28:07,896 --> 00:28:09,606 ‫انتحر أخي.‬ 575 00:28:11,400 --> 00:28:14,653 ‫ساعدني الفيلم لأنه كان لديّ شيء أقوم به،‬ 576 00:28:14,736 --> 00:28:16,113 ‫لكنني كنت محطماً.‬ 577 00:28:17,197 --> 00:28:20,409 ‫- أبعد الكاميرا عنّي. - لم؟ أنا هنا لتأدية عمل.‬ 578 00:28:20,492 --> 00:28:23,745 ‫لأنني سألقي بها في الماء من فوق رأسك.‬ 579 00:28:23,829 --> 00:28:25,831 ‫رباه، ثمة الكثير من الناس.‬ 580 00:28:25,914 --> 00:28:29,126 ‫كانت أيامنا ممتازةً إلى الآن. هذا هو اليوم الوحيد السيئ.‬ 581 00:28:29,835 --> 00:28:32,796 ‫النكتة أن كلّ الأيام كانت سيئة.‬ 582 00:28:34,089 --> 00:28:37,342 ‫عملنا بجدّ على ذلك الفيلم بحيث لم يكن الأمر مسلياً.‬ 583 00:28:37,426 --> 00:28:40,846 ‫أتذكر قولي لـ"كيفن"، "حتى وإن كسب هذا 100 مليون دولار،‬ 584 00:28:40,929 --> 00:28:43,182 ‫فلن يكون الأمر يستحق العناء." كان ذلك صعباً جداً.‬ 585 00:28:45,225 --> 00:28:47,394 ‫كانت كارثةً من الناحية المالية.‬ 586 00:28:47,478 --> 00:28:50,647 ‫حتى من الناحية النقدية فقد أعجب القليل من النقّاد.‬ 587 00:28:50,731 --> 00:28:54,610 ‫من أعجبهم الفيلم، أحبوه، أما الكارهون فقد مقتوه.‬ 588 00:28:54,693 --> 00:28:57,404 ‫بشكل شخصيّ.‬ 589 00:28:57,488 --> 00:29:00,324 ‫أرى أن ذلك الفيلم فظيع!‬ 590 00:29:00,407 --> 00:29:03,785 ‫مروع! رهيب! غبي! سخيف!‬ 591 00:29:03,869 --> 00:29:05,662 ‫غير مضحك! مؤلم!‬ 592 00:29:05,746 --> 00:29:09,041 ‫كارثة "برين كاندي" جعلتنا نفكر، "لقد انتهينا."‬ 593 00:29:12,419 --> 00:29:14,296 ‫من الصعب حقاً تقبّل الفشل.‬ 594 00:29:14,379 --> 00:29:17,883 ‫وحالما تتذوق الفشل، لا ترغب في تجريبه مجدداً.‬ 595 00:29:18,342 --> 00:29:22,304 ‫في تلك المرحلة، كان من الصعب رأب الصدع بينهم مجدداً.‬ 596 00:29:23,597 --> 00:29:27,142 ‫مجموعات الرجال التي تحاول حلّ المشكلات أمر غريب جداً.‬ 597 00:29:27,226 --> 00:29:30,229 ‫كانت لدينا جميعاً مشاكل في فهم‬ 598 00:29:30,312 --> 00:29:34,107 ‫أننا جزء من مجموعة أكبر منّا.‬ 599 00:29:36,109 --> 00:29:40,447 ‫كان قد مضى على تقاربنا عقد من الزمان في هذه المرحلة.‬ 600 00:29:40,531 --> 00:29:42,950 ‫وكان من الطبيعي أن نرغب في التباعد.‬ 601 00:29:44,326 --> 00:29:45,577 ‫كنت ضائعاً إلى حد ما.‬ 602 00:29:46,787 --> 00:29:49,414 ‫الأرجح أنه كان أصعب شيء في حياتي.‬ 603 00:29:50,332 --> 00:29:52,543 ‫كنت خارج المجموعة بالتأكيد.‬ 604 00:29:52,626 --> 00:29:55,796 ‫كنت خارج المجموعة قبل "برين كاندي" وقلت،‬ 605 00:29:55,879 --> 00:29:57,881 ‫"كانت 10 سنوات جميلة. إلى اللقاء يا رفاق."‬ 606 00:29:59,883 --> 00:30:02,135 ‫أعتقد أن الأمر سيكون هكذا.‬ 607 00:30:02,219 --> 00:30:04,221 ‫انتهى أمر "ذا كيدز إن ذا هول" الآن.‬ 608 00:30:14,982 --> 00:30:16,483 ‫مرحباً جميعاً.‬ 609 00:30:17,192 --> 00:30:19,027 ‫لا تفزعوا.‬ 610 00:30:19,111 --> 00:30:22,114 ‫أنا أحطم رؤوسكم فحسب.‬ 611 00:30:22,197 --> 00:30:26,285 ‫في عيد الأب هذا تقضي قناة "كوميدي سنترال" 12 ساعةً مع فتيتنا المفضلين،‬ 612 00:30:26,368 --> 00:30:27,661 ‫"ذا كيدز إن ذا هول".‬ 613 00:30:27,744 --> 00:30:31,373 ‫الذي فعلوه "كوميدي سنترال" وكان مفيداً جداً للمسلسل‬ 614 00:30:31,456 --> 00:30:33,041 ‫أنهم حولوه إلى ماراثون.‬ 615 00:30:33,125 --> 00:30:37,921 ‫وذلك أثار اهتمام "الولايات المتحدة" بالمسلسل.‬ 616 00:30:38,005 --> 00:30:41,675 ‫لم ننجبهم لكننا نحبهم كأنهم أبناؤنا.‬ 617 00:30:41,758 --> 00:30:43,385 ‫شاهدوا "عيد الأب مع الفتية"،‬ 618 00:30:43,468 --> 00:30:46,597 ‫الماراثون المكون من 12 ساعة، 21 يونيو بدءاً من الظهر.‬ 619 00:30:46,680 --> 00:30:50,684 ‫كانت المسلسلات تحظى بجاذبية كبيرة بين الفتية والشبان وتلك الفئة.‬ 620 00:30:50,767 --> 00:30:51,643 ‫"(ديفيد هيميلفارب) محامي ومدير (ذا كيدز إن ذا هول)"‬ 621 00:30:51,727 --> 00:30:54,521 ‫كان الفتية يدخّنون الحشيش ويشاهدون المسلسلات.‬ 622 00:30:54,605 --> 00:30:55,480 ‫أنا أحبس الدخان في رئتيّ.‬ 623 00:30:55,564 --> 00:30:59,359 ‫فجأةً، أخذتنا "كوميدي سنترال" إلى جمهور جديد تماماً.‬ 624 00:31:00,402 --> 00:31:03,113 ‫اكتشفت "كوميدي سنترال" و"ذا كيدز إن ذا هول".‬ 625 00:31:03,196 --> 00:31:04,114 ‫"(إريك مكورماك) ممثل"‬ 626 00:31:04,197 --> 00:31:07,117 ‫كان "مارك" مصاص دماء جلب "سكوت" إلى البيت‬ 627 00:31:07,200 --> 00:31:10,287 ‫وكان يبدو أنه سيضاجعه‬ 628 00:31:10,370 --> 00:31:12,664 ‫ولم يفهم "سكوت" ما كان يحدث.‬ 629 00:31:12,748 --> 00:31:15,542 ‫أخيراً، حين أدرك ما سيحلّ به،‬ 630 00:31:15,626 --> 00:31:17,002 ‫قال، "عليّ إخبارك..."‬ 631 00:31:17,085 --> 00:31:18,670 ‫أنا لا أفعل شيئاً.‬ 632 00:31:19,296 --> 00:31:21,214 ‫- إنك تشعر بالنشوة، صحيح؟ - أجل.‬ 633 00:31:21,298 --> 00:31:22,299 ‫عظيم.‬ 634 00:31:23,258 --> 00:31:24,593 ‫أتذكر أنني فكرت...‬ 635 00:31:26,178 --> 00:31:28,096 ‫"كيف قالا ذلك؟‬ 636 00:31:28,180 --> 00:31:30,515 ‫هل يشاهد أحدهم ما أشاهده؟"‬ 637 00:31:30,599 --> 00:31:34,144 ‫في غرفة نومي، كنت أقلّب القنوات على التلفاز وأشغّل "ذا كيدز إن ذا هول".‬ 638 00:31:34,227 --> 00:31:35,395 ‫وأتذكر أنني كنت أشاهد‬ 639 00:31:35,479 --> 00:31:38,023 ‫فاغراً فمي من التعجب. كنت بعمر 16 عاماً...‬ 640 00:31:38,106 --> 00:31:38,940 ‫"(جاي باروشل) ممثل وكاتب ومخرج"‬ 641 00:31:39,024 --> 00:31:41,109 ‫لن أفتح ساقيّ من دون ورود.‬ 642 00:31:43,779 --> 00:31:45,739 ‫يا للهول!‬ 643 00:31:45,822 --> 00:31:47,699 ‫لقد ذهبوا إلى أقصى حد!‬ 644 00:31:47,783 --> 00:31:49,826 ‫انظروا، هنالك فتاة مثلية وحلمتاها عليهما حلقين.‬ 645 00:31:50,369 --> 00:31:51,328 ‫انظر.‬ 646 00:31:51,411 --> 00:31:53,121 ‫هنالك رجل مثليّ بمؤخرة مكشوفة.‬ 647 00:31:53,205 --> 00:31:55,040 ‫انظر، هنالك عشيقة مع عبدها.‬ 648 00:31:55,123 --> 00:31:57,334 ‫كنت فتاةً مثلية صغيرة أشاهد إعادة بث الحلقات.‬ 649 00:31:57,417 --> 00:31:58,251 ‫"(ماي مارتن) كوميدية"‬ 650 00:31:58,335 --> 00:32:00,671 ‫وأفكر، "هذا مذهل."‬ 651 00:32:00,754 --> 00:32:05,467 ‫بدوا فوضويين ومتمردين نوعاً ما ومتحدين للتسميات.‬ 652 00:32:06,259 --> 00:32:08,512 ‫وقد أذهلني ذلك.‬ 653 00:32:16,520 --> 00:32:19,981 ‫من أول الأشياء التي فعلتها على الإنترنت البحث عن "كيدز إن ذا هول".‬ 654 00:32:20,065 --> 00:32:22,275 ‫وكان ثمة مجموعة لأخبار "كيدز إن ذا هول".‬ 655 00:32:22,359 --> 00:32:25,112 ‫اسمها "آلت تي في كيدز إن هول".‬ 656 00:32:25,195 --> 00:32:26,196 ‫"(تافي فيليبس) مديرة وسائل التواصل الاجتماعي، (ذا كيدز إن ذا هول)"‬ 657 00:32:26,655 --> 00:32:29,866 ‫كنا نتكلم اللغة نفسها وكذلك الاقتباسات والمراجع.‬ 658 00:32:29,950 --> 00:32:31,118 ‫"(آلت تي في كيدز إن هول)"‬ 659 00:32:31,201 --> 00:32:32,994 ‫أحب (برين كاندي)!"‬ 660 00:32:33,078 --> 00:32:35,205 ‫لم نرغب برؤيتهم منفصلين قطّ.‬ 661 00:32:35,288 --> 00:32:37,916 ‫كنا ما زلنا معجبين بسحر خمستهم‬ 662 00:32:37,999 --> 00:32:39,459 ‫وتكلمنا عن ذلك باستمرار.‬ 663 00:32:39,543 --> 00:32:42,337 ‫"إن لم يجتمعوا مجدداً فسأقفز عن جسر."‬ 664 00:32:45,173 --> 00:32:46,007 ‫"(نيوزراديو) ترويج 323"‬ 665 00:32:46,842 --> 00:32:48,844 ‫اصمتوا رجاءً. هدوء!‬ 666 00:32:48,927 --> 00:32:49,803 ‫"(دبليو إن واي إكس)"‬ 667 00:32:50,679 --> 00:32:52,097 ‫حظينا جميعاً بالنجاح.‬ 668 00:32:52,180 --> 00:32:53,515 ‫"ديف" في "نيوزراديو".‬ 669 00:32:53,598 --> 00:32:54,933 ‫كان نجم المسلسل.‬ 670 00:32:55,016 --> 00:32:58,145 ‫وكنت قد عملت في "لاري ساندرز" وهو مسلسل مذهل.‬ 671 00:32:58,228 --> 00:32:59,938 ‫وأخرج "بروس" الأفلام.‬ 672 00:33:00,021 --> 00:33:02,357 ‫وكان "مارك" في "ساترداي نايت لايف".‬ 673 00:33:02,441 --> 00:33:04,526 ‫و"كيفن" زعيم رسوم الكرتون.‬ 674 00:33:04,943 --> 00:33:07,362 ‫لا شيء كان يضاهي "كيدز إن ذا هول".‬ 675 00:33:09,698 --> 00:33:11,116 ‫الطائفة التي أصبحنا نمثلها‬ 676 00:33:11,199 --> 00:33:13,577 ‫كانت مميزة ومندفعةً بشكل كبير.‬ 677 00:33:13,660 --> 00:33:15,996 ‫قال محامونا، "إلى جانب (ساترداي نايت لايف)‬ 678 00:33:16,079 --> 00:33:18,915 ‫أنتم ثاني أعلى عرض تقييماً على (كوميدي سنترال)."‬ 679 00:33:18,999 --> 00:33:20,500 ‫وقد أذهلني ذلك.‬ 680 00:33:23,295 --> 00:33:26,840 ‫عاش "كيفن" و"سكوت" في "إل إيه". بدأت أتصل بـ"كيفن"‬ 681 00:33:26,923 --> 00:33:29,926 ‫...وبدأنا نعالج صداقتنا تدريجياً.‬ 682 00:33:30,385 --> 00:33:33,013 ‫ثم بدأ كلانا يتسكع مع "سكوت".‬ 683 00:33:33,096 --> 00:33:34,264 ‫أيها السيدان...‬ 684 00:33:34,347 --> 00:33:37,559 ‫كان أبي قد أُصيب مؤخراً بسكتة دماغية. فسألا، "أما زال يشرب؟"‬ 685 00:33:37,642 --> 00:33:39,269 ‫فأجبت، "أجل.‬ 686 00:33:39,352 --> 00:33:42,355 ‫لم تُشل يده التي يحمل فيها الشراب، إنه بخير."‬ 687 00:33:43,023 --> 00:33:44,858 ‫ضحكنا جميعاً وأظن...‬ 688 00:33:44,941 --> 00:33:47,235 ‫لا يمكنني التكلم باسمهم، لكنني بدأت بالتفكير،‬ 689 00:33:47,319 --> 00:33:48,570 ‫"يمكننا القيام بهذا."‬ 690 00:33:48,653 --> 00:33:51,907 ‫وكانت تلك البداية الممهدة لعودتنا معاً.‬ 691 00:33:53,700 --> 00:33:56,203 ‫ثمة شيء مميز في "ذا كيدز إن ذا هول".‬ 692 00:33:56,286 --> 00:33:59,206 ‫لا يمكن إيجاد التفاعل الذي كان بينهم في أيّ مكان آخر.‬ 693 00:33:59,289 --> 00:34:00,624 ‫فاتصلت بالرفاق لأقول،‬ 694 00:34:00,707 --> 00:34:04,711 ‫"امنحوني الإذن لأذهب وأطلب عرضاً لأجلكم."‬ 695 00:34:04,795 --> 00:34:07,672 ‫كنا سنقوم بأول جولة وعملنا مكالمةً جماعيةً‬ 696 00:34:07,756 --> 00:34:11,676 ‫وأتذكر "سكوت" الذي يتمتع بأسوأ حس تجاري في العالم،‬ 697 00:34:11,760 --> 00:34:15,388 ‫فقال، "لن نحاول كسب المال من هذا، صحيح؟"‬ 698 00:34:15,472 --> 00:34:19,976 ‫لم أكن أمانع في كسب بعض المال.‬ 699 00:34:20,060 --> 00:34:24,481 ‫وبالطبع في النهاية قال، "أعتقد أن المال سيكون أفضل."‬ 700 00:34:25,232 --> 00:34:26,817 ‫انظروا إلى الشعاع. هذا جيد جداً.‬ 701 00:34:27,984 --> 00:34:29,236 ‫بيعت التذاكر بسرعة فائقة.‬ 702 00:34:29,319 --> 00:34:30,153 ‫"(ذا كيدز إن ذا هول) 21 و22 يناير، 2000"‬ 703 00:34:30,237 --> 00:34:33,448 ‫نفدت التذاكر عبر "كوميدي سنترال" بسرعة كبيرة.‬ 704 00:34:33,532 --> 00:34:34,741 ‫وأعلنت أمي‬ 705 00:34:34,825 --> 00:34:38,203 ‫أنها جلبت تذاكر لقاعة "ماسي" لترى "ذا كيدز إن ذا هول".‬ 706 00:34:38,286 --> 00:34:41,623 ‫وحين وصلت إلى هناك كان الجو حماسياً جداً.‬ 707 00:34:41,706 --> 00:34:46,044 ‫كان الجمهور متنوعاً ومثلياً وشاباً ورائعاً.‬ 708 00:34:46,127 --> 00:34:48,880 ‫بدا أروع شيء في العالم.‬ 709 00:34:48,964 --> 00:34:50,674 ‫كنت أعرف أنني أريد تقديم الكوميديا‬ 710 00:34:50,757 --> 00:34:55,053 ‫لكنني فكرت، "إن كان شيئاً كهذا، فتلك هي الحياة."‬ 711 00:34:56,471 --> 00:34:57,597 ‫استمتعوا بالعرض.‬ 712 00:34:57,681 --> 00:34:59,057 ‫"انحنوا"‬ 713 00:34:59,140 --> 00:35:01,810 ‫لطالما كان "ذا كيدز إن ذا هول" عرضاً حياً رائعاً.‬ 714 00:35:01,893 --> 00:35:05,564 ‫كان أداؤهم على المسرح أفضل من أيّ تمثيل لهم بالوسائل الأخرى.‬ 715 00:35:05,647 --> 00:35:08,817 ‫لذا فإن اجتماعهم وقيامهم بالجولة عام 2000‬ 716 00:35:08,900 --> 00:35:10,861 ‫كان سيكون مثيراً بالتأكيد.‬ 717 00:35:10,944 --> 00:35:13,196 ‫أدركت، "رباه،‬ 718 00:35:13,280 --> 00:35:16,408 ‫ثمة تضخم كبير في أعداد المعجبين."‬ 719 00:35:16,992 --> 00:35:19,619 ‫"(ذا كيدز إن ذا هول)"‬ 720 00:35:20,704 --> 00:35:23,665 ‫"الشبان نفسهم بفساتين جديدة، 2000"‬ 721 00:35:23,748 --> 00:35:27,544 ‫لم نفهم ما كان يحدث إلى أن قمنا بالجولة،‬ 722 00:35:27,627 --> 00:35:30,672 ‫حيث أصبحنا العنصر الأساسي.‬ 723 00:35:30,755 --> 00:35:32,966 ‫دع هذا المثليّ اللطيف وشأنه.‬ 724 00:35:33,049 --> 00:35:34,885 ‫عذراً يا سيدي. هل أنت بخير؟‬ 725 00:35:34,968 --> 00:35:37,178 ‫انصرف يا مفسد المتعة!‬ 726 00:35:41,808 --> 00:35:43,018 ‫إنها "كاثي"!‬ 727 00:35:47,522 --> 00:35:49,566 ‫يسهل ضربه ويصعب قتله.‬ 728 00:35:49,649 --> 00:35:50,817 ‫نخب "ريج".‬ 729 00:35:58,700 --> 00:36:00,327 ‫كانت الجولة الأولى مذهلة.‬ 730 00:36:00,410 --> 00:36:02,871 ‫أدركنا أن لدينا جمهوراً كبيراً.‬ 731 00:36:02,954 --> 00:36:04,039 ‫كان الأمر ممتعاً!‬ 732 00:36:05,957 --> 00:36:08,543 ‫كانت الأجواء حيويةً كعرض الروك بالتأكيد.‬ 733 00:36:08,627 --> 00:36:12,213 ‫كان الناس يتقيؤون ويعملون إشارات بأيديهم ويصرخون.‬ 734 00:36:12,297 --> 00:36:13,131 ‫"المجد للشيطان!"‬ 735 00:36:16,509 --> 00:36:17,761 ‫إنهم كفرقة "آيرون ميدن".‬ 736 00:36:17,844 --> 00:36:20,680 ‫كان ما زال أداؤهم حماسياً، مهما يكن من أمر.‬ 737 00:36:22,599 --> 00:36:25,852 ‫يفضّل معظم الكوميديين أن يكونوا في فرقة روك.‬ 738 00:36:25,936 --> 00:36:28,647 ‫كلّ فرقة روك ترغب في أن تكون في فرقة كوميدية.‬ 739 00:36:31,608 --> 00:36:32,859 ‫كان أمراً جنونياً!‬ 740 00:36:32,943 --> 00:36:33,777 ‫"شكراً لكم"‬ 741 00:36:33,860 --> 00:36:36,029 ‫وأصبحنا مدمنين على ذلك منذ ذلك الوقت.‬ 742 00:36:39,866 --> 00:36:41,701 ‫وحفيدتي "جيني"...‬ 743 00:36:41,785 --> 00:36:43,161 ‫هل "جيني" ميتة؟‬ 744 00:36:44,955 --> 00:36:47,624 ‫- ما رأيك بالعرض؟ - كان مذهلاً.‬ 745 00:36:49,626 --> 00:36:52,796 ‫أتينا في 2002 حين كانوا هنا آخر مرة.‬ 746 00:36:52,879 --> 00:36:54,130 ‫ما مدى إعجابكما بهم؟‬ 747 00:36:54,214 --> 00:36:56,007 ‫لدينا كل أقراص الفيديو الموجودة حالياً.‬ 748 00:36:56,091 --> 00:37:01,096 ‫كانت أكبر تشكيلة من غريبي الأطوار والمهووسين على الإطلاق.‬ 749 00:37:01,179 --> 00:37:03,556 ‫كان ذلك العرض ينتقل من مدينة إلى أخرى‬ 750 00:37:03,640 --> 00:37:07,227 ‫وكنا نرى الناس أنفسهم يأتون من المجتمعات المحلية كلّها.‬ 751 00:37:07,310 --> 00:37:09,062 ‫فتيات قوطيات لديهن مشاكل أبوية.‬ 752 00:37:09,145 --> 00:37:10,230 ‫بعمر 21 سنة.‬ 753 00:37:10,313 --> 00:37:11,314 ‫- غرباء الأطوار. - أجل.‬ 754 00:37:11,398 --> 00:37:13,233 ‫لقد جلبنا بعض الغرباء.‬ 755 00:37:13,608 --> 00:37:15,193 ‫ويوجد الكثير منّا.‬ 756 00:37:15,652 --> 00:37:18,238 ‫كوميديو الفقرات حمقى وفاشلون.‬ 757 00:37:18,321 --> 00:37:19,155 ‫"عرض فقرات (تيم بلير تولبويز)"‬ 758 00:37:19,239 --> 00:37:20,657 ‫وهم ثلة مهووسين.‬ 759 00:37:20,740 --> 00:37:24,577 ‫أهم شيء بشأن "كيدز إن ذا هول" أنهم جعلوا فن الفقرات رائعاً.‬ 760 00:37:25,161 --> 00:37:28,289 ‫أعتقد أن قيامنا بالجولات الحية والتي بدأناها عام 2000،‬ 761 00:37:28,373 --> 00:37:29,499 ‫وقد عملنا بعضها،‬ 762 00:37:29,582 --> 00:37:32,002 ‫قرّبنا إلى بعضنا البعض بشكل لم يفعله المسلسل قطّ.‬ 763 00:37:32,085 --> 00:37:35,130 ‫إننا معجبون ببعضنا البعض أكثر مما سبق على الإطلاق.‬ 764 00:37:35,213 --> 00:37:37,424 ‫أعتقد أننا بأروع حال.‬ 765 00:37:39,718 --> 00:37:42,554 ‫بحلول الجولة الثالثة ولأننا لا نريد الركود،‬ 766 00:37:42,637 --> 00:37:45,181 ‫تألفت الجولة من فقرات جديدة بالكامل. وكان ذلك مثيراً.‬ 767 00:37:45,265 --> 00:37:47,308 ‫وسار العرض كأفضل ما يكون من عروضنا.‬ 768 00:37:47,392 --> 00:37:49,811 ‫بقينا نفكّر، "كانت هذه الفقرات ممتازةً جداً،‬ 769 00:37:49,894 --> 00:37:52,647 ‫والتي كتبناها لهذه الجولات. ويمكننا كتابة فقرات غيرها."‬ 770 00:37:52,731 --> 00:37:54,983 ‫لهذا عملنا "الموت يأتي إلى المدينة".‬ 771 00:37:57,235 --> 00:38:00,321 ‫أعتقد أن الجحيم تجمّد. لقد عادوا.‬ 772 00:38:07,162 --> 00:38:08,329 ‫"الموت يأتي إلى المدينة"‬ 773 00:38:08,621 --> 00:38:09,956 ‫ما الدرامي أكثر من هذا؟‬ 774 00:38:13,251 --> 00:38:16,296 ‫نحن كوميديون سوداوين والموت هو الأكثر سوداوية.‬ 775 00:38:16,379 --> 00:38:18,757 ‫الأرجح أننا مهووسون به.‬ 776 00:38:19,215 --> 00:38:22,302 ‫آمل أن يكون آخر شيء أقوله على هذه الأرض‬ 777 00:38:22,385 --> 00:38:24,262 ‫ليس كلمة "أحبك"، بل نكتة.‬ 778 00:38:24,345 --> 00:38:26,306 ‫لا تدعوا الموسيقى تموت.‬ 779 00:38:26,389 --> 00:38:28,558 ‫لن نتركك.‬ 780 00:38:28,641 --> 00:38:30,018 ‫ولا تستبدلوني.‬ 781 00:38:30,435 --> 00:38:34,272 ‫الموت مضحك بطبيعته لأنه يناقض كلّ شيء آخر.‬ 782 00:38:34,355 --> 00:38:36,983 ‫الموت هو الشيء الوحيد الذي يجب أن يذكّرك‬ 783 00:38:37,067 --> 00:38:42,030 ‫أن كلّ شيء آخر بشأن الحياة سخيف وبلا معنى أساساً.‬ 784 00:38:42,113 --> 00:38:43,948 ‫لذا، فقد انغمست فيه كثيراً.‬ 785 00:38:44,449 --> 00:38:47,660 ‫آسف إن كانت قصة موتي وميلادي الجديد قد سببت لك الملل.‬ 786 00:38:48,328 --> 00:38:51,664 ‫ربما لو ذكرت قصتي الأثداء لاهتممت أكثر.‬ 787 00:38:51,748 --> 00:38:53,666 ‫- الموت والأثداء كانا سيلفتان اهتمامك. - مهلاً.‬ 788 00:38:53,750 --> 00:38:57,337 ‫النكتة النهائية في الحياة هي أنك ستموت.‬ 789 00:38:57,420 --> 00:38:58,505 ‫إنها بيت القصيد.‬ 790 00:39:00,048 --> 00:39:02,175 ‫لقد تقبّلت منذ سن مبكرة‬ 791 00:39:02,258 --> 00:39:05,261 ‫أننا لا نعرف ما في الغيب.‬ 792 00:39:05,678 --> 00:39:06,513 ‫"ثانوية (برامبتن سينتينيال)"‬ 793 00:39:06,596 --> 00:39:09,265 ‫شاب مسلح ببندقيتين آليتين يجول في أروقة‬ 794 00:39:09,349 --> 00:39:11,976 ‫هذه المدرسة صباح اليوم مطلقاً النار على من يتحرك.‬ 795 00:39:12,060 --> 00:39:15,355 ‫كنت في خضم إطلاق نار في مدرسة حين كنت صبياً.‬ 796 00:39:16,397 --> 00:39:19,734 ‫خلال 10 دقائق مات معلم وطالب والمسلح‬ 797 00:39:19,818 --> 00:39:21,569 ‫وأُصيب 14 طالباً.‬ 798 00:39:25,198 --> 00:39:29,202 ‫أعتقد أنه كان العام الأول في التدريس لـ"مارغريت رايت"،‬ 799 00:39:29,285 --> 00:39:30,537 ‫وقد قُتلت.‬ 800 00:39:33,915 --> 00:39:35,500 ‫من قبل الصبي الذي خلفي.‬ 801 00:39:37,710 --> 00:39:40,505 ‫إطلاق النار في المدرسة شكّل طفولته.‬ 802 00:39:40,755 --> 00:39:44,217 ‫يمكنك تخيل مستوى الصدمة جرّاء إطلاق نار في المدرسة.‬ 803 00:39:44,300 --> 00:39:47,804 ‫لم يكن ذلك شائعاً كثيراً عندئذ وكان أكثر شيء صادم.‬ 804 00:39:47,887 --> 00:39:50,723 ‫لا أعتقد أنك تستطيع تجاوز تلك الصدمة حقاً.‬ 805 00:39:57,689 --> 00:40:00,191 ‫حين كنا نعمل "الموت يأتي إلى المدينة"‬ 806 00:40:00,275 --> 00:40:02,485 ‫شعرت بألم في أحشائي.‬ 807 00:40:03,278 --> 00:40:06,906 ‫دائماً ما أفكر في الرصاصة التي لم تصبني في طفولتي.‬ 808 00:40:06,990 --> 00:40:09,826 ‫دائماً ما أفكّر فيها وهي تتبعني طيلة حياتي.‬ 809 00:40:11,035 --> 00:40:13,246 ‫تتبعني فحسب‬ 810 00:40:13,580 --> 00:40:15,582 ‫ثم تصيبني في النهاية.‬ 811 00:40:15,665 --> 00:40:18,877 ‫كنت أعرف أنه أمر فظيع.‬ 812 00:40:22,213 --> 00:40:26,009 ‫أخبرني الطبيب أنني مصاب بسرطان الغدد الليمفاوية المعدية اللاهودجكينية.‬ 813 00:40:26,092 --> 00:40:29,846 ‫وهو سرطان خبيث جداً يقضي على المرء بسرعة كبيرة.‬ 814 00:40:32,807 --> 00:40:33,683 ‫حسناً.‬ 815 00:40:33,808 --> 00:40:37,187 ‫أتذكّر مرافقة "سكوت" إلى أول جلسة علاج كيميائي له.‬ 816 00:40:37,270 --> 00:40:41,149 ‫كانت احتمالية موته كبيرةً جداً.‬ 817 00:40:42,066 --> 00:40:46,988 ‫كان تصوير "الموت يأتي إلى المدينة" بأكمله قرابة علاجي من السرطان.‬ 818 00:40:47,071 --> 00:40:50,241 ‫كان يمكننا الذهاب إلى "سي بي سي" لقول، "أيمكننا الانتظار 6 أشهر؟"‬ 819 00:40:50,325 --> 00:40:53,745 ‫لكننا رأينا ألّا نفعل، ليكون ذلك بمثابة منشط له.‬ 820 00:40:53,828 --> 00:40:57,582 ‫نحن و"سكوت" رأينا أن أفضل طريقة لقضاء وقتنا‬ 821 00:40:57,665 --> 00:41:00,168 ‫هي بالقيام بأكثر شيء نحبه.‬ 822 00:41:03,004 --> 00:41:04,589 ‫- "سكوت"؟ أين نحن؟ - أجل.‬ 823 00:41:04,672 --> 00:41:07,634 ‫نحن نقف هنا في "نورث باي" في "أونتاريو".‬ 824 00:41:08,092 --> 00:41:11,221 ‫لنستعد ليومنا الثاني لتصوير "الموت يأتي إلى المدينة".‬ 825 00:41:14,265 --> 00:41:16,059 ‫"(الموت يأتي إلى المدينة) 2009"‬ 826 00:41:16,142 --> 00:41:19,312 ‫بالنسبة إليّ كان الأساس، "أحتاج إلى القيام بهذا.‬ 827 00:41:19,395 --> 00:41:21,481 ‫قد يكون هذا آخر شيء أفعله."‬ 828 00:41:21,564 --> 00:41:22,565 ‫إشارة البدء.‬ 829 00:41:24,692 --> 00:41:26,736 ‫- أيمكنني البدء مجدداً؟ - أجل.‬ 830 00:41:26,819 --> 00:41:29,781 ‫لم نكن متأكدين كيف سيؤثر عليه الأمر جسدياً‬ 831 00:41:29,864 --> 00:41:32,116 ‫إن كان سيتمكن من الأداء أصلاً.‬ 832 00:41:33,243 --> 00:41:34,702 ‫كان الأمر غريباً في البداية‬ 833 00:41:34,786 --> 00:41:37,830 ‫ومن الصعب معرفة كيفية مساعدته حين كان يمر بلحظات عصيبة.‬ 834 00:41:37,914 --> 00:41:40,416 ‫لأنه كان ينهار بالبكاء كثيراً.‬ 835 00:41:40,500 --> 00:41:42,627 ‫لا أجيد التسرية عن الآخرين،‬ 836 00:41:42,710 --> 00:41:45,171 ‫لذا كنت أتصرف بسخافة وكان يبتهج قليلاً.‬ 837 00:41:45,255 --> 00:41:49,133 ‫كنا نقيم أنا و"كيفن" و"سكوت" في المجموعة نفسها من الأكواخ‬ 838 00:41:49,217 --> 00:41:50,385 ‫على بحيرة "نيبيسينغ".‬ 839 00:41:51,761 --> 00:41:56,140 ‫فكنا نجلس جميعاً على الشاطئ ونشرب ونتكلم ونشعل ناراً‬ 840 00:41:56,224 --> 00:41:58,101 ‫وقضينا ليالي رائعة معاً.‬ 841 00:41:59,894 --> 00:42:01,437 ‫انهار كلّ شيء.‬ 842 00:42:01,521 --> 00:42:04,357 ‫إذ انتفخت عضلة ساقي وعجزت عن المشي حتى.‬ 843 00:42:04,440 --> 00:42:08,403 ‫كنا نعمل مسلسلاً عن الموت وكان الموت يطاردني.‬ 844 00:42:09,779 --> 00:42:10,989 ‫بكيت كثيراً.‬ 845 00:42:11,739 --> 00:42:12,865 ‫وكنت حزيناً جداً.‬ 846 00:42:12,949 --> 00:42:14,951 ‫وكنت خائفاً. كان الأمر مروعاً.‬ 847 00:42:15,034 --> 00:42:17,954 ‫أتذكّر حين كنا نتدرب ودخل إلى المكان،‬ 848 00:42:18,037 --> 00:42:21,165 ‫كان يرتدي قبعةً وبدا أكبر سناً مما هو الآن.‬ 849 00:42:21,249 --> 00:42:25,086 ‫أتذكّر أنه استلقى على أريكة‬ 850 00:42:25,753 --> 00:42:27,380 ‫وبدأ بالبكاء.‬ 851 00:42:28,589 --> 00:42:31,592 ‫وذهبت إليه...‬ 852 00:42:32,510 --> 00:42:33,594 ‫آسف.‬ 853 00:42:34,304 --> 00:42:38,141 ‫استلقيت معه واحتضنته وهدهدته.‬ 854 00:42:41,060 --> 00:42:43,313 ‫وقلت، "لن تموت.‬ 855 00:42:44,772 --> 00:42:48,776 ‫سيموت (مارك) لأنه يشرب الكثير من النبيذ.‬ 856 00:42:48,860 --> 00:42:50,486 ‫وتعرف من سيموت؟‬ 857 00:42:50,570 --> 00:42:53,656 ‫سيموت (ديف) لأن طليقته ستقتله.‬ 858 00:42:53,740 --> 00:42:55,783 ‫وتعرف ماذا سيحلّ بـ(كيفن)؟‬ 859 00:42:55,867 --> 00:42:58,578 ‫سيتسبب بتفجير قلبه وهو يقوم بارتجال.‬ 860 00:42:58,995 --> 00:43:02,457 ‫وتعرف كيف سأموت؟ سأموت من فرط العمل.‬ 861 00:43:04,334 --> 00:43:05,752 ‫وستكون آخر من يموت."‬ 862 00:43:11,299 --> 00:43:12,925 ‫- ها نحن أولاء. - مستعدون؟‬ 863 00:43:13,926 --> 00:43:14,886 ‫ادخل إلى هنا.‬ 864 00:43:14,969 --> 00:43:17,305 ‫لا شيء يعادل نشوة‬ 865 00:43:17,388 --> 00:43:22,226 ‫الاقتراب من شفير الموت ثم النجاة.‬ 866 00:43:22,977 --> 00:43:24,729 ‫"جرس الرعاية النهارية للعلاج الكيميائي"‬ 867 00:43:24,812 --> 00:43:26,022 ‫- اقرع الجرس. - ها نحن أولاء.‬ 868 00:43:26,105 --> 00:43:27,940 ‫- مستعد؟ - أجل.‬ 869 00:43:28,024 --> 00:43:31,027 ‫"تهانينا"‬ 870 00:43:31,110 --> 00:43:32,195 ‫لقد كسرته.‬ 871 00:43:41,662 --> 00:43:43,498 ‫"إنكم لا تعرفون‬ 872 00:43:43,581 --> 00:43:46,709 ‫تعتقدون أنني سأشرح العرض‬ 873 00:43:46,793 --> 00:43:48,252 ‫نحن (ذا كيدز إن ذا هول)"‬ 874 00:43:48,336 --> 00:43:50,922 ‫"جولة لم الشمل، 2015"‬ 875 00:43:51,005 --> 00:43:54,258 ‫"حين تبدأ الحياة بسبب المطر فحسب‬ 876 00:43:54,342 --> 00:43:57,595 ‫أعتقد أنني سأشرح قريباً‬ 877 00:43:57,678 --> 00:44:00,348 ‫نحن (ذا كيدز إن ذا هول)"‬ 878 00:44:00,431 --> 00:44:01,391 ‫"(ذا كيدز إن ذا هول)"‬ 879 00:44:01,474 --> 00:44:05,395 ‫ينبع إرثهم من تمكين المتمردين والغرباء‬ 880 00:44:05,478 --> 00:44:06,896 ‫ومعاداة السلطة.‬ 881 00:44:06,979 --> 00:44:09,232 ‫إنهم يجعلونني أفخر بكوني كندية.‬ 882 00:44:09,315 --> 00:44:10,942 ‫الكثير من مشاهدهم خالدة عبر الزمن.‬ 883 00:44:11,025 --> 00:44:14,237 ‫لا أعتقد أن أحداً نجح في تحقيق ذلك مثلهم.‬ 884 00:44:14,320 --> 00:44:16,114 ‫أرى من الجنوني أن ثمة فتية‬ 885 00:44:16,197 --> 00:44:18,116 ‫لا يعرفون "كيدز إن ذا هول".‬ 886 00:44:18,199 --> 00:44:22,745 ‫أنا مستعد للمراهنة على ذكائهم ومواهبهم أمام أيّ أحد‬ 887 00:44:22,829 --> 00:44:23,913 ‫في العالم.‬ 888 00:44:23,996 --> 00:44:27,458 ‫"مثّلنا في ملهى اسمه (ريفولي)‬ 889 00:44:27,542 --> 00:44:29,585 ‫(لورن مايكلز) اكتشفنا‬ 890 00:44:29,669 --> 00:44:32,880 ‫ولم يعجبه 3 من (ذا كيدز إن ذا هول)"‬ 891 00:44:33,464 --> 00:44:37,260 ‫أفضل أعمالهم تأتي في المرتبة الأولى في الكوميديا، بلا نقاش.‬ 892 00:44:37,343 --> 00:44:38,678 ‫أعتقد أن "ذا كيدز إن ذا هول"‬ 893 00:44:38,761 --> 00:44:42,432 ‫ستُعتبر واحدةً من أعظم فرق الفقرات على مرّ الزمان.‬ 894 00:44:42,515 --> 00:44:45,977 ‫"نحن القصة التي أخبركم عنها جدّكم‬ 895 00:44:46,060 --> 00:44:48,187 ‫ونحن (كيدز إن ذا هول)"‬ 896 00:44:48,563 --> 00:44:49,397 ‫صوّر رد فعله!‬ 897 00:44:49,480 --> 00:44:51,357 ‫صوّر رد فعله.‬ 898 00:44:51,441 --> 00:44:52,358 ‫- أخبرهم. - مستعد.‬ 899 00:44:52,775 --> 00:44:54,485 ‫"كيدز إن ذا هول" كانوا وما زالوا‬ 900 00:44:54,569 --> 00:44:55,945 ‫خلفاء "مونتي بايثون".‬ 901 00:44:59,449 --> 00:45:00,700 ‫"إعادة إطلاق، 2022"‬ 902 00:45:00,783 --> 00:45:02,535 ‫"لن نتوقف‬ 903 00:45:02,618 --> 00:45:06,164 ‫لن نتوقف‬ 904 00:45:06,247 --> 00:45:08,332 ‫لن نتوقف‬ 905 00:45:08,416 --> 00:45:10,126 ‫إلى أن يموت أحدنا‬ 906 00:45:10,209 --> 00:45:12,879 ‫الأرجح أنه (ديف)"‬ 907 00:45:18,092 --> 00:45:19,844 ‫حسناً، استعداد، رجاءً.‬ 908 00:45:19,927 --> 00:45:21,179 ‫حرّكوا الكاميرا.‬ 909 00:45:23,723 --> 00:45:24,599 ‫أظهروهم.‬ 910 00:45:24,974 --> 00:45:27,351 ‫ما الموسيقى التي ستُعزف في جنازتك يا "مارك"؟‬ 911 00:45:27,435 --> 00:45:28,686 ‫رباه، لا أعرف.‬ 912 00:45:28,769 --> 00:45:31,689 ‫دورك يا "مارك". جهّزوا الطين. و... ألقوا الطين.‬ 913 00:45:32,482 --> 00:45:35,026 ‫هذا يعتمد على الوضع. أسيكون ثمة ضباب في جنازتي؟‬ 914 00:45:35,109 --> 00:45:36,027 ‫على الأرجح.‬ 915 00:45:36,110 --> 00:45:38,529 ‫تباً. إذاً ستكون مجرد مقطوعة منفردة‬ 916 00:45:38,613 --> 00:45:40,573 ‫- عزف "أبالاتشي" على الكمان. - نوتة واحدة؟‬ 917 00:45:40,656 --> 00:45:41,949 ‫عزف نوتة واحدة.‬ 918 00:45:44,785 --> 00:45:46,871 ‫السر أننا نحب بعضنا البعض.‬ 919 00:45:46,954 --> 00:45:50,333 ‫لم أكن لأفعل شيئاً من هذا لو لم تكتبوا لي‬ 920 00:45:50,416 --> 00:45:52,502 ‫الأدوار الصغيرة المثالية البسيطة.‬ 921 00:45:52,585 --> 00:45:56,172 ‫وستكون محظوظاً جداً في حياتك إن كنت ستجد‬ 922 00:45:56,255 --> 00:45:59,008 ‫شخصين أو 3 تنسجم معهم.‬ 923 00:45:59,091 --> 00:46:02,929 ‫لكن أن تجد 4 أشخاص آخرين فهي معجزة.‬ 924 00:46:03,012 --> 00:46:06,641 ‫"ذا كيدز إن ذا هول" قصة حب. أسوأ 4 أشخاص‬ 925 00:46:06,724 --> 00:46:09,393 ‫يمكن أن تُجبر على حبهم 40 سنةً على الإطلاق.‬ 926 00:46:09,477 --> 00:46:11,812 ‫سأشغّل أغنية "تي ريكس" في جنازة "سكوت".‬ 927 00:46:11,896 --> 00:46:12,813 ‫"تي ريكس"؟‬ 928 00:46:12,897 --> 00:46:15,858 ‫- "ميتال غورو"، هل هذا صحيح؟ - أعتقد ذلك.‬ 929 00:46:15,942 --> 00:46:18,277 ‫لا أعرف الأغنية لكن هذا يعني لي الكثير.‬ 930 00:46:18,361 --> 00:46:19,946 ‫لن تُقام لي جنازة حتى،‬ 931 00:46:20,029 --> 00:46:23,366 ‫لذا فلترتبوا عرضاً لفقرة "حساء البط" فحسب.‬ 932 00:46:25,618 --> 00:46:26,452 ‫استمروا في العمل.‬ 933 00:46:26,536 --> 00:46:30,456 ‫في البداية كان الأمر يتمحور حول، "أيمكنني إضحاك هؤلاء الـ4؟"‬ 934 00:46:32,291 --> 00:46:34,794 ‫"كيدز إن ذا هول" هم جمهوري مدى الحياة.‬ 935 00:46:34,877 --> 00:46:37,505 ‫لاحظوا أنني وضعت كلمة "جمهور" في الجملة.‬ 936 00:46:37,880 --> 00:46:39,423 ‫إنه أفضل اسم على الإطلاق.‬ 937 00:46:42,260 --> 00:46:44,345 ‫أعتقد أن أغنيتي ستكون "أنا آسف".‬ 938 00:46:44,428 --> 00:46:46,889 ‫- لأجل موتك أو لأجل حياتك؟ - لأجل حياتي.‬ 939 00:46:46,973 --> 00:46:48,057 ‫المعذرة.‬ 940 00:46:48,140 --> 00:46:51,394 ‫إنهم أشياء كثيرة. فهم عائلة وخلاص.‬ 941 00:46:51,477 --> 00:46:53,187 ‫إنهم نهاية الوحدة‬ 942 00:46:53,271 --> 00:46:57,525 ‫ولا أحد يفهمني مثل هؤلاء الـ4.‬ 943 00:46:59,151 --> 00:47:03,072 ‫أشعر بأننا نكنّ التعاطف لبعضنا البعض الآن و...‬ 944 00:47:04,031 --> 00:47:07,368 ‫أجل، لا، سنستمر في القيام بذلك إلى أن نعجز عنه.‬ 945 00:47:08,953 --> 00:47:10,162 ‫أوقفوا التصوير، رجاءً.‬ 946 00:47:12,373 --> 00:47:13,749 ‫هذه ليست النهاية.‬ 947 00:47:14,292 --> 00:47:16,877 ‫لا، إنها ليست بداية النهاية حتى.‬ 948 00:47:16,961 --> 00:47:18,421 ‫"(إيه تي آند لوف)"‬ 949 00:47:18,504 --> 00:47:19,880 ‫لست صديقاً.‬ 950 00:47:19,964 --> 00:47:21,882 ‫لست صديقاً، أنتم محتالون.‬ 951 00:47:21,966 --> 00:47:25,678 ‫يسمّونه إعادة إطلاق، لكننا نعتبره الموسم السادس.‬ 952 00:47:26,387 --> 00:47:29,724 ‫عمل مسلسل تلفزيوني بمثابة تنفيس مريح للجميع.‬ 953 00:47:30,641 --> 00:47:32,393 ‫لا نحظى بهذه الحرية في أيّ مكان آخر.‬ 954 00:47:32,476 --> 00:47:33,394 ‫"2 (مارك)"‬ 955 00:47:33,477 --> 00:47:34,478 ‫"3 (ديف)"‬ 956 00:47:35,896 --> 00:47:37,815 ‫هذا نحن بمواجهة العالم مجدداً.‬ 957 00:47:37,898 --> 00:47:39,942 ‫يا له من أمر مشوّق!‬ 958 00:48:14,977 --> 00:48:16,979 ‫ترجمة "تحرير ذياب"‬ 959 00:48:17,063 --> 00:48:19,065 ‫مشرف الجودة عبد الرحمن كلاس‬