1 00:00:10,846 --> 00:00:11,805 ‫רבותיי, חזרנו.‬ 2 00:00:11,889 --> 00:00:13,098 ‫"קידס אין דה הול"‬ 3 00:00:13,766 --> 00:00:15,267 ‫בסדר. איפה היינו?‬ 4 00:00:15,392 --> 00:00:17,811 ‫כן, אם זיכרוני אינו מטעיני...‬ 5 00:00:18,812 --> 00:00:19,646 ‫אתה מפוטר‬ 6 00:00:19,730 --> 00:00:22,816 ‫אחרי העונה הראשונה, כולנו קרענו את התחת‬ 7 00:00:22,900 --> 00:00:24,359 ‫ועכשיו ביטלו אותנו.‬ 8 00:00:24,443 --> 00:00:27,196 ‫ממזרים! אני לא מאמין שהם פיטרו אותך.‬ 9 00:00:27,279 --> 00:00:28,113 ‫עכשיו שמענו.‬ 10 00:00:29,156 --> 00:00:30,324 ‫עדיין לא קלטתי.‬ 11 00:00:30,407 --> 00:00:32,618 ‫"לא, צריך לעשות קידס אין דה הול".‬ 12 00:00:32,701 --> 00:00:34,369 ‫לא יכולתי לעשות שום דבר אחר.‬ 13 00:00:35,871 --> 00:00:38,582 ‫ילדים במסדרון‬ 14 00:00:40,125 --> 00:00:41,627 ‫בואו נתחיל.‬ 15 00:00:42,753 --> 00:00:44,505 ‫תגלחי את הראש. תתחילי שוב.‬ 16 00:00:44,588 --> 00:00:46,340 ‫הכול מידרדר, בנאדם.‬ 17 00:00:46,423 --> 00:00:50,219 ‫אחרי העונה הראשונה, התוכנית שלנו בוטלה וזה היה הלם.‬ 18 00:00:50,302 --> 00:00:52,179 ‫הרבה מחשבות על מה שיקרה הלאה.‬ 19 00:00:52,262 --> 00:00:53,096 ‫קווין מקדונלד‬ 20 00:00:53,180 --> 00:00:54,264 ‫או יותר דאגות.‬ 21 00:00:54,348 --> 00:00:56,558 ‫זה היה משהו מאורגן פחות. פשוט דאגות.‬ 22 00:00:56,642 --> 00:00:59,686 ‫חשבנו במשך חודש או חודשיים, כמה חודשים.‬ 23 00:00:59,770 --> 00:01:00,896 ‫רודאו דרייב 400‬ 24 00:01:01,980 --> 00:01:02,856 ‫תודה.‬ 25 00:01:03,899 --> 00:01:06,735 ‫היו הפרסים האלה, פרסי "קייבל אייס",‬ 26 00:01:06,819 --> 00:01:08,070 ‫וזה היה עניין גדול.‬ 27 00:01:08,153 --> 00:01:10,322 ‫הכבלים נחשבו למשהו אופנתי...‬ 28 00:01:10,405 --> 00:01:11,240 ‫פרסי קייבל אייס, 1990‬ 29 00:01:11,323 --> 00:01:12,825 ‫בהשוואה לפרסי ה"אמי".‬ 30 00:01:12,908 --> 00:01:13,742 ‫מארק מק'קיני‬ 31 00:01:13,826 --> 00:01:17,663 ‫היינו מועמדים לכמה פרסים, אני הייתי מועמד לשחקן הטוב ביותר.‬ 32 00:01:17,746 --> 00:01:18,997 ‫שחקן בסדרת קומדיה מארק מק'קיני, קידס אין דה הול אייץ'-בי-או‬ 33 00:01:19,081 --> 00:01:20,916 ‫גארי שנדלינג התוכנית של גארי שנדלינג, שואוטיים‬ 34 00:01:20,999 --> 00:01:22,376 ‫נסענו ללוס אנג'לס.‬ 35 00:01:22,459 --> 00:01:24,962 ‫סוף שבוע אחרון בעסקי השעשועים.‬ 36 00:01:25,045 --> 00:01:28,382 ‫אני זוכר שהלכתי לטקס ה"אייס". חשבתי שזו בדיחה.‬ 37 00:01:28,465 --> 00:01:29,299 ‫ברוס מקלוך‬ 38 00:01:29,383 --> 00:01:32,386 ‫חשבתי שבאנו לכאן כדי להשתכר באיזו מסיבה אחרי הטקס.‬ 39 00:01:35,806 --> 00:01:37,432 ‫והזוכה הוא...‬ 40 00:01:39,351 --> 00:01:40,352 ‫הזוכה...‬ 41 00:01:41,770 --> 00:01:43,939 ‫מארק זכה וכולם היו כל כך מאושרים.‬ 42 00:01:44,022 --> 00:01:47,150 ‫אפילו כלהקה קומית מגניבה. היינו כל כך מאושרים.‬ 43 00:01:48,277 --> 00:01:51,405 ‫זכיתי בפרס השחקן הטוב ביותר והבסתי את גארי שנדלינג.‬ 44 00:01:51,488 --> 00:01:55,033 ‫"אני מוחץ לך את הראש, גארי". נוח על משכבך בשלום.‬ 45 00:01:55,117 --> 00:01:57,077 ‫תראה לו את פרס "אייס". קדימה.‬ 46 00:01:58,912 --> 00:02:01,039 ‫- שתי כוסות בורבון עם קרח. - כן, בבקשה.‬ 47 00:02:02,291 --> 00:02:04,376 ‫חשבתי שזה רגיל בעסקי השעשועים.‬ 48 00:02:04,459 --> 00:02:07,838 ‫אנשים שזוכים ב"אמי" ואומרים, "חבל שביטלו אותנו". הקהל צוחק.‬ 49 00:02:07,921 --> 00:02:11,592 ‫זה הספיק כדי שלורן יגיד, "באמת? אתם רוצים לבטל להם את התוכנית?"‬ 50 00:02:11,675 --> 00:02:14,595 ‫שכחתי להודות לו בנאום שלי באותו ערב.‬ 51 00:02:14,678 --> 00:02:17,764 ‫מובן שלורן הבין במהירות איך לגרום לנו להמשיך.‬ 52 00:02:17,848 --> 00:02:19,141 ‫תודה, מר מייקלס.‬ 53 00:02:19,224 --> 00:02:20,559 ‫על לא דבר, מר מקלוך.‬ 54 00:02:20,642 --> 00:02:21,476 ‫לורן מייקלס מפיק בפועל, סאטרדיי נייט לייב‬ 55 00:02:21,560 --> 00:02:22,936 ‫האקסיומה בטלוויזיה‬ 56 00:02:23,020 --> 00:02:25,689 ‫היא שככל שאתה שם יותר זמן, כך אתה שם יותר זמן.‬ 57 00:02:25,772 --> 00:02:29,484 ‫אז אם אתה מגיע לעונה השנייה, העונה השלישית היא בלתי נמנעת.‬ 58 00:02:29,568 --> 00:02:34,406 ‫אתה לא יודע איך זה יתפתח, אבל אתה יודע שיש לזה פוטנציאל.‬ 59 00:02:35,073 --> 00:02:37,743 ‫לורן היה נכנס ונפגש עם אייץ-בי-או.‬ 60 00:02:37,826 --> 00:02:40,120 ‫ללורן הייתה יכולת השפעה כזו.‬ 61 00:02:40,203 --> 00:02:41,038 ‫דייב פולי‬ 62 00:02:41,121 --> 00:02:43,749 ‫הוא שכנע אנשים שזה יהיה משהו.‬ 63 00:02:44,750 --> 00:02:46,710 ‫עונה שנייה‬ 64 00:02:46,793 --> 00:02:49,254 ‫בעונה השנייה החלטנו שהתוכנית תהיה טובה יותר.‬ 65 00:02:49,338 --> 00:02:52,674 ‫בעונה הראשונה הייתה בעיה ונדרשו 13 חודשים להפיק אותה.‬ 66 00:02:53,508 --> 00:02:55,385 ‫ואם יש לך לוח שנה,‬ 67 00:02:55,469 --> 00:02:58,847 ‫אתה יודע שזה יותר חודשים ממספר החודשים בלוח שנה.‬ 68 00:02:59,097 --> 00:03:02,351 ‫הבנו שהתוכנית לא יכולה לקחת כל כך הרבה זמן.‬ 69 00:03:03,352 --> 00:03:05,228 ‫זה היה דבר טבעי להביא כותבים.‬ 70 00:03:05,312 --> 00:03:09,733 ‫כלומר, היה קצת לחץ לגבי כמה חומר צריך ליצור.‬ 71 00:03:10,859 --> 00:03:14,821 ‫האגו שלנו היה כזה שלמרות שעבדו איתנו כותבים מצוינים,‬ 72 00:03:14,905 --> 00:03:18,408 ‫הם יכלו להכניס קטע לתוכנית רק אם כתבו אותו עם אחד מאיתנו.‬ 73 00:03:22,454 --> 00:03:24,790 ‫כשאתה כותב קומדיה עם אנשים,‬ 74 00:03:24,873 --> 00:03:27,042 ‫זה בסגנון של למי יש הכי גדול?‬ 75 00:03:27,125 --> 00:03:27,960 ‫פול בליני, כותב, "גבר במגבת"‬ 76 00:03:28,043 --> 00:03:31,129 ‫אתה כל הזמן מנסה לכפות את החזון שלך.‬ 77 00:03:31,213 --> 00:03:34,633 ‫מישהו היה מגיע עם טיוטה ראשונית והיו מיליון הערות.‬ 78 00:03:34,716 --> 00:03:36,843 ‫אז היה שכתוב ואחר כך עוד אחד.‬ 79 00:03:36,927 --> 00:03:40,555 ‫אתה כזה כותב קומדיות טוב שמגיעה לך העלאה?‬ 80 00:03:40,639 --> 00:03:43,016 ‫- טוב... - כתבת את המערכון הזה, נכון?‬ 81 00:03:43,100 --> 00:03:44,101 ‫כן.‬ 82 00:03:44,935 --> 00:03:46,603 ‫זה בטח הנושא העתיק בעולם,‬ 83 00:03:46,687 --> 00:03:48,188 ‫"בחור מבקש מהבוס שלו העלאה במשכורת".‬ 84 00:03:48,271 --> 00:03:50,440 ‫זה באמת מוכיח שאתה שווה לנו ב"קומדיה בע"מ".‬ 85 00:03:50,524 --> 00:03:51,358 ‫קומדיה בע"מ‬ 86 00:03:51,441 --> 00:03:55,237 ‫הייתה תחרות גדולה, לא רק כדי להכניס את החומר שלך לתוכנית,‬ 87 00:03:55,320 --> 00:03:58,365 ‫אלא על הפילוסופיה של כל מהות התוכנית,‬ 88 00:03:58,448 --> 00:04:00,951 ‫מפני שלכל אחד הייתה דעה בנושא.‬ 89 00:04:02,035 --> 00:04:05,539 ‫מה כל כך מפחיד אנשים במילה מתרומם?‬ 90 00:04:05,914 --> 00:04:07,541 ‫רציתי להשפיע על תרבות.‬ 91 00:04:07,708 --> 00:04:09,876 ‫אסור היה לדבר על הומוסקסואלים.‬ 92 00:04:09,960 --> 00:04:10,794 ‫סקוט תומפסון‬ 93 00:04:10,877 --> 00:04:12,796 ‫ובוודאי שלא בקומדיה.‬ 94 00:04:12,879 --> 00:04:15,132 ‫הקומדיה הייתה עולם של גברים סטרייטים.‬ 95 00:04:15,924 --> 00:04:18,343 ‫אני מניח שחשבתי, "אני אהיה הראשון".‬ 96 00:04:18,427 --> 00:04:19,594 ‫מישהו חייב להיות.‬ 97 00:04:19,678 --> 00:04:20,846 ‫בהתחלה היית הומו, נכון?‬ 98 00:04:20,929 --> 00:04:22,347 ‫- נכון. - נכון.‬ 99 00:04:22,431 --> 00:04:24,933 ‫- ואז היית ממש הומו. - בסדר.‬ 100 00:04:25,058 --> 00:04:26,977 ‫ואז הוא היה הומו מעצבן.‬ 101 00:04:27,060 --> 00:04:28,437 ‫- כן. - אתה זוכר את זה?‬ 102 00:04:28,520 --> 00:04:31,398 ‫- אני לא זוכר את זה, קווין, לא. - ועכשיו אתה לא הומו?‬ 103 00:04:31,481 --> 00:04:33,358 ‫אנשים בסאטרדיי נייט לייב...‬ 104 00:04:33,442 --> 00:04:34,317 ‫מייק מאיירס, כותב ושחקן‬ 105 00:04:34,401 --> 00:04:36,570 ‫אמרו עליהם, "הלהקה ההומואית הזאת?"‬ 106 00:04:36,653 --> 00:04:38,780 ‫הייתי עונה, "באמת? זה מה שאתה חושב?"‬ 107 00:04:38,864 --> 00:04:40,699 ‫אני אכניס את זה לתיק.‬ 108 00:04:42,951 --> 00:04:44,703 ‫סקוט עזר לנו להיות חשובים.‬ 109 00:04:44,786 --> 00:04:48,999 ‫דייב ואני היינו במנעד אחר ורצינו שזה יהיה הכי מצחיק.‬ 110 00:04:49,082 --> 00:04:51,460 ‫אם זה אומר משהו על מצב האנושות, שאבורך.‬ 111 00:04:51,752 --> 00:04:52,753 ‫רשע!‬ 112 00:04:52,836 --> 00:04:53,962 ‫רשע!‬ 113 00:04:54,337 --> 00:04:55,756 ‫חסר נימוס ורשע!‬ 114 00:04:55,839 --> 00:04:57,591 ‫מבחינה קומית דייב חצי ממני.‬ 115 00:04:57,674 --> 00:04:59,885 ‫אנחנו הזוג הטוב ביותר בקידס אין דה הול.‬ 116 00:04:59,968 --> 00:05:03,430 ‫קווין ודייב הם בדרנים של העידן המודרני.‬ 117 00:05:03,513 --> 00:05:06,767 ‫יש להם הרעיונות והתזמון הטוב בעולם.‬ 118 00:05:06,850 --> 00:05:10,020 ‫יום אחד באתי למשרד, "מה נכתוב היום?‬ 119 00:05:10,103 --> 00:05:12,064 ‫"הדבר הנורא הזה שאתה עושה לאנשים".‬ 120 00:05:12,147 --> 00:05:12,981 ‫"מה זה?"‬ 121 00:05:13,065 --> 00:05:15,692 ‫"אתה מבטיח שתעשה משהו ולעולם לא עושה את זה".‬ 122 00:05:15,776 --> 00:05:18,195 ‫היית אמור לפגוש אותי במסעדה בשעה שמונה.‬ 123 00:05:18,278 --> 00:05:19,154 ‫איפה היית?‬ 124 00:05:19,237 --> 00:05:20,238 ‫פרח מזיכרוני.‬ 125 00:05:20,822 --> 00:05:22,824 ‫אבל אני מרגיש נורא בקשר לכל העניין.‬ 126 00:05:22,908 --> 00:05:24,326 ‫לא, אני לא רוצה לשמוע את זה.‬ 127 00:05:24,409 --> 00:05:26,953 ‫אתה מלך ההבטחות חסרות המשמעות, אתה יודע?‬ 128 00:05:27,037 --> 00:05:29,998 ‫מפני שאני ילד של אלכוהוליסט. אני תמיד רוצה לרצות אנשים.‬ 129 00:05:30,082 --> 00:05:31,541 ‫אני מתכוון לזה.‬ 130 00:05:31,625 --> 00:05:35,796 ‫ואז ההרגשה הזו נעלמת ו"אני לא צריך לעשות את זה עכשיו".‬ 131 00:05:36,588 --> 00:05:37,923 ‫אני אוהב נושאים טובים.‬ 132 00:05:38,006 --> 00:05:41,134 ‫הייתי גאה מאוד לו כתבתי נושא למערכון חשוב באמת.‬ 133 00:05:41,218 --> 00:05:42,761 ‫אבל הייתי שחקן אופי.‬ 134 00:05:44,179 --> 00:05:45,347 ‫אמחץ לך את הראש.‬ 135 00:05:46,556 --> 00:05:48,433 ‫לאף אחד אין רעיונות טובים יותר ממארק.‬ 136 00:05:48,517 --> 00:05:51,895 ‫ואף אחד לא מתסכל יותר, כשמחכים לפעמים‬ 137 00:05:51,978 --> 00:05:54,648 ‫לרעיונות המבריקים שלו. תעבור לקטע.‬ 138 00:05:58,485 --> 00:06:00,403 ‫איזו חווה נפלאה!‬ 139 00:06:00,487 --> 00:06:03,573 ‫אני זוכר שהוא צפה בקטע של תרנגולות זזות‬ 140 00:06:03,657 --> 00:06:05,575 ‫כדי להמציא את גברת תרנגולת.‬ 141 00:06:05,659 --> 00:06:07,285 ‫אני גברת תרנגולת.‬ 142 00:06:07,369 --> 00:06:09,412 ‫- גברת תרנגולת? - כן, ואני אוהבת את החיים.‬ 143 00:06:09,496 --> 00:06:12,207 ‫כולם הכירו את מוחץ הראשים וגם את גברת תרנגולת.‬ 144 00:06:12,290 --> 00:06:13,125 ‫לורן אש, שחקנית וקומיקאית‬ 145 00:06:13,208 --> 00:06:15,502 ‫הם פשוט הפכו לחלק מרוח הזמן.‬ 146 00:06:15,585 --> 00:06:17,003 ‫אני מוחץ לך את הראש.‬ 147 00:06:17,087 --> 00:06:18,088 ‫אני מוחץ אותך.‬ 148 00:06:18,839 --> 00:06:20,924 ‫למחוץ אותו... למחוץ את הראש.‬ 149 00:06:21,007 --> 00:06:22,008 ‫ג'ניפר ואלן, מופע הברונית פון סקץ'‬ 150 00:06:22,425 --> 00:06:24,970 ‫אני מוכר נעליים!‬ 151 00:06:26,138 --> 00:06:30,767 ‫אני בדרך כל לא ממציא דמויות. בדרך כלל אני ממציא רעיון מוזר.‬ 152 00:06:31,143 --> 00:06:32,561 ‫היי, כולם, תראו!‬ 153 00:06:33,019 --> 00:06:34,521 ‫זה החזיר המעופף!‬ 154 00:06:34,604 --> 00:06:36,022 ‫שלום לכולם!‬ 155 00:06:40,277 --> 00:06:41,194 ‫בחוץ.‬ 156 00:06:43,155 --> 00:06:46,825 ‫כל מה שעשיתי בכל יום היה לחשוב על עוד ועוד רעיונות.‬ 157 00:06:46,908 --> 00:06:49,828 ‫איך לשפר את זה או להפוך את זה למוזר או מגניב יותר?‬ 158 00:06:49,911 --> 00:06:51,663 ‫אלה הם הדייבים שאני מכיר‬ 159 00:06:51,746 --> 00:06:53,623 ‫אלה הם הדייבים שאני מכיר‬ 160 00:06:53,707 --> 00:06:55,792 ‫אלה הם הדייבים שאני מכיר‬ 161 00:06:55,876 --> 00:06:58,837 ‫היה צריך לעצור את "הדייבים שאני מכיר" בשלב הדיבור על זה.‬ 162 00:06:58,920 --> 00:06:59,754 ‫אדי איזארד, שחקן וקומיקאי‬ 163 00:06:59,838 --> 00:07:02,674 ‫אבל לא, הוא ממשיך והם עושים מזה מערכון שלם.‬ 164 00:07:02,757 --> 00:07:06,094 ‫דייב קפיסאנו, אני בקושי מכיר אותו‬ 165 00:07:07,721 --> 00:07:09,431 ‫אלה הם הדייבים שאני מכיר‬ 166 00:07:09,514 --> 00:07:11,183 ‫אלה הם הדייבים שאני מכיר‬ 167 00:07:11,266 --> 00:07:13,226 ‫אני אוהב את זה. צריך לקחת רעיון‬ 168 00:07:13,310 --> 00:07:17,230 ‫ולמרוח אותו כך שאנשים יגידו, "לא יכול להיות שזה עדיין אותו רעיון".‬ 169 00:07:17,314 --> 00:07:19,399 ‫אנחנו הדייבים שהוא מכיר‬ 170 00:07:19,482 --> 00:07:21,234 ‫אנחנו הדייבים שהוא מכיר‬ 171 00:07:21,318 --> 00:07:23,361 ‫אנחנו הדייבים שהוא מכיר‬ 172 00:07:23,445 --> 00:07:24,905 ‫אנחנו הדייבים שהוא מכיר‬ 173 00:07:24,988 --> 00:07:27,782 ‫קידס אין דה הול היו אנשים שונים לגמרי,‬ 174 00:07:27,866 --> 00:07:29,409 ‫אבל היה להם חזון אמנותי.‬ 175 00:07:29,492 --> 00:07:31,953 ‫הם היו מוכנים להתאבד על כל מכשול.‬ 176 00:07:32,037 --> 00:07:32,871 ‫דן רדיקן, מפיק אחראי, קידס אין דה הול‬ 177 00:07:32,954 --> 00:07:35,373 ‫האם מישהו מכם היכה פעם את אביו?‬ 178 00:07:35,457 --> 00:07:37,626 ‫- מה? - על מה אתה מדבר?‬ 179 00:07:37,709 --> 00:07:38,710 ‫הכית פעם את אבא שלך?‬ 180 00:07:38,793 --> 00:07:42,714 ‫ואייץ'-בי-או אמרו, "אנחנו מרגישים שהתוכנית לא ממש מגובשת.‬ 181 00:07:42,797 --> 00:07:46,051 ‫"צריך משהו שמחבר בין פרק לפרק".‬ 182 00:07:46,134 --> 00:07:50,013 ‫היה להם מערכון שבו הם ישבו כקבוצה, עשו קטע קצר.‬ 183 00:07:50,096 --> 00:07:53,308 ‫אייץ'-בי-או אמרו, "אם תעשו משהו כזה בכל פרק,‬ 184 00:07:53,391 --> 00:07:54,768 ‫"זה יחבר הכול יחד".‬ 185 00:07:54,851 --> 00:07:59,105 ‫והקידס אין דה הול אמרו, "לכו תזדיינו! אתם יודעים מה?‬ 186 00:07:59,189 --> 00:08:01,691 ‫"לא נעשה את זה. לעזאזל, אנחנו פורשים".‬ 187 00:08:03,360 --> 00:08:04,736 ‫תישאר על הרצפה, אדוני.‬ 188 00:08:05,695 --> 00:08:07,822 ‫תמיד עמדנו על המשמר, התמסחרנו,‬ 189 00:08:07,906 --> 00:08:10,533 ‫ולא היינו עצמנו, לא היינו אותנטיים.‬ 190 00:08:11,076 --> 00:08:13,578 ‫אנחנו תמיד צריכים להסביר לזרים,‬ 191 00:08:13,662 --> 00:08:15,622 ‫"לא, אנחנו לא עושים זאת כך".‬ 192 00:08:15,705 --> 00:08:19,376 ‫יש תחושה ש"כך קומדיה מתנהלת בדרך כלל".‬ 193 00:08:19,459 --> 00:08:21,753 ‫- כן, נכון. - "זה לא מה שאנחנו עושים".‬ 194 00:08:21,836 --> 00:08:23,713 ‫יש להם גישה של "לעזאזל עם זה".‬ 195 00:08:23,797 --> 00:08:26,341 ‫"אם אני חושב שזה מצחיק, זה מצחיק. לך תזדיין".‬ 196 00:08:26,424 --> 00:08:27,259 ‫איוון פסאן, מנהל תוכניות לשעבר סי-בי-סי‬ 197 00:08:27,342 --> 00:08:30,262 ‫אף פעם לא ממש ידעת מה הם יעשו.‬ 198 00:08:30,345 --> 00:08:32,389 ‫זה היה חלק מהסכנה ומהכיף.‬ 199 00:08:32,472 --> 00:08:35,350 ‫מה האיש הרע הזה עושה לחמור המחמד שלי?‬ 200 00:08:35,976 --> 00:08:38,603 ‫זה לא סתם איש רע, בן.‬ 201 00:08:38,687 --> 00:08:40,063 ‫זה היטלר.‬ 202 00:08:40,855 --> 00:08:43,316 ‫זה הגיע לרשת. הנה הערת הרשת.‬ 203 00:08:43,400 --> 00:08:47,195 ‫"היטלר יכול לזיין את החמור, אבל החמור חייב להיות בחיים".‬ 204 00:08:47,279 --> 00:08:48,405 ‫כן, זה נכון.‬ 205 00:08:48,989 --> 00:08:51,283 ‫- כן, תשאירו אותו בחיים. - כן, ו...‬ 206 00:08:52,575 --> 00:08:56,788 ‫אז זה השתנה מהיטלר מזיין חמור מת להיטלר מזיין חמור מחמד.‬ 207 00:08:56,871 --> 00:08:58,707 ‫- זה יותר גרוע. - הרבה יותר גרוע.‬ 208 00:08:59,874 --> 00:09:00,917 ‫הרבה יותר גרוע.‬ 209 00:09:01,001 --> 00:09:02,836 ‫מגיע היישר אליכם, מזרח יורק.‬ 210 00:09:03,169 --> 00:09:04,004 ‫אטוביקוק.‬ 211 00:09:04,087 --> 00:09:05,547 ‫- סקארבורו. - בולטון.‬ 212 00:09:05,630 --> 00:09:07,048 ‫- מיסיסוגה. - ברמפטון.‬ 213 00:09:07,132 --> 00:09:08,550 ‫- ברמליאה. - פיקרינג.‬ 214 00:09:08,633 --> 00:09:09,968 ‫- שוב מיסיסוגה. - טוטנהאם.‬ 215 00:09:10,051 --> 00:09:12,053 ‫הם רצו שיכבדו אותם הצעירים יותר מכול,‬ 216 00:09:12,137 --> 00:09:15,348 ‫אבל תמיד חשבתי שבאופן יחסי לעמדה האלטרנטיבית שלהם,‬ 217 00:09:15,432 --> 00:09:17,976 ‫הם היו בדרנים טובים מאוד.‬ 218 00:09:18,059 --> 00:09:21,271 ‫אני אוהב את הבחורה שהחבר שלי אוהב‬ 219 00:09:21,813 --> 00:09:24,524 ‫אבל הוא לא אוהב אותה אפילו חצי‬ 220 00:09:24,607 --> 00:09:27,277 ‫הצחוק הגיע מקצב בדיחות שלא ייאמן.‬ 221 00:09:27,360 --> 00:09:29,237 ‫ראיתי אתמול בערב סרט נהדר.‬ 222 00:09:29,321 --> 00:09:30,613 ‫זה היה ב"לייט שואו".‬ 223 00:09:30,697 --> 00:09:31,656 ‫זה היה...‬ 224 00:09:32,574 --> 00:09:33,408 ‫איך זה נקרא...‬ 225 00:09:33,491 --> 00:09:37,037 ‫כמה מערכונים יהפכו לקלאסיקות, כמו האזרח קיין.‬ 226 00:09:37,120 --> 00:09:39,289 ‫- האזרח קיין. - פסיכו!‬ 227 00:09:39,372 --> 00:09:42,125 ‫זה על בעל אכסניה מטורף שרוצח אישה במקלחת?‬ 228 00:09:42,208 --> 00:09:45,337 ‫לא, לא. סיפרתי לך, זה על איל עיתונות.‬ 229 00:09:45,420 --> 00:09:49,674 ‫- הייתה לו מזחלת בשם רוזבאד... - אז אני מניח שזה לא היה פסיכו, נכון?‬ 230 00:09:49,758 --> 00:09:51,259 ‫לא, זה לא היה פסיכו.‬ 231 00:09:51,343 --> 00:09:53,094 ‫- זה היה האזרח קיין. - לא, זה היה...‬ 232 00:09:53,178 --> 00:09:55,096 ‫זה מערכון שהכי מאפיין את קווין ודייב,‬ 233 00:09:55,180 --> 00:09:59,768 ‫שם כמעט הכול מבוסס על תסכולים שבאים והולכים.‬ 234 00:09:59,851 --> 00:10:01,144 ‫- אני רוצה את זה. - תן לי לפתור את זה.‬ 235 00:10:01,227 --> 00:10:02,437 ‫אני רוצה לזכור את זה בעצמי.‬ 236 00:10:02,520 --> 00:10:04,105 ‫- בבקשה. - פשוט תשב!‬ 237 00:10:06,232 --> 00:10:07,901 ‫קווין מתפוצץ מכעס?‬ 238 00:10:07,984 --> 00:10:10,403 ‫זה הדבר הכי מצחיק שראיתי. "הו, אלוהים".‬ 239 00:10:10,487 --> 00:10:13,281 ‫אתה רוצה קברן!‬ 240 00:10:13,365 --> 00:10:16,910 ‫אתה רוצה קברן!‬ 241 00:10:16,993 --> 00:10:21,206 ‫אני חושב שיש בזה יותר סיפוק מאשר ב"מי ראשון?"‬ 242 00:10:21,873 --> 00:10:23,958 ‫אבל בכולם יש דיוק‬ 243 00:10:24,042 --> 00:10:26,628 ‫שאני יודע שהצפייה בהם משאירה אותי כן.‬ 244 00:10:26,711 --> 00:10:30,006 ‫זה הולך, אלוהים, בדיוק כשחשבתי שאני אמן מדויק.‬ 245 00:10:30,090 --> 00:10:31,341 ‫"בסדר, זה נהדר".‬ 246 00:10:31,424 --> 00:10:33,259 ‫והם השתפרו בכל שנה.‬ 247 00:10:35,929 --> 00:10:39,766 ‫עונה שלישית‬ 248 00:10:41,559 --> 00:10:45,105 ‫בריאן? מה אתה עושה עם הארנק של אביך, מותק?‬ 249 00:10:46,231 --> 00:10:48,983 ‫רק חיפשתי את מספר הטלפון של דודה בארב.‬ 250 00:10:49,067 --> 00:10:50,568 ‫הייתי בן 20 חרדתי.‬ 251 00:10:50,652 --> 00:10:51,486 ‫פרד ארמיסן, קומיקאי‬ 252 00:10:51,569 --> 00:10:54,781 ‫והקידס אין דה הול היו הלהקה הקומית היחידה‬ 253 00:10:54,864 --> 00:10:56,491 ‫ששיקפה את דור האיקס.‬ 254 00:10:56,574 --> 00:10:57,534 ‫אז אני מעריץ.‬ 255 00:10:57,617 --> 00:10:59,994 ‫חזיר שכמוך! חתיכת חזיר שכמוך!‬ 256 00:11:00,078 --> 00:11:02,747 ‫זה לא היה מערכון אחד במיוחד שדיבר אליי.‬ 257 00:11:02,831 --> 00:11:05,208 ‫כל האווירה הייתה כזו.‬ 258 00:11:08,670 --> 00:11:11,172 ‫דור האיקס, זו דקות הבחנה. מעמד של "זר".‬ 259 00:11:11,256 --> 00:11:12,090 ‫ג'נין גרופאלו, שחקנית וקומיקאית‬ 260 00:11:12,173 --> 00:11:15,427 ‫מה, אתם מסטולים? אתם מעשנים קראק או משהו?‬ 261 00:11:15,510 --> 00:11:17,595 ‫לקחתם סמים? הרחתם דבק?‬ 262 00:11:17,679 --> 00:11:21,141 ‫יש בהם אווירה של מוסיקת רוק אלטרנטיבית עם קטעי הקישור‬ 263 00:11:21,224 --> 00:11:25,270 ‫וסרטי שמונת המ"מ בשחור לבן, שתמיד חשבתי שזה מגניב.‬ 264 00:11:25,353 --> 00:11:28,898 ‫אתה יכול לחתום לי על הסיכה כדי שיהיה לי סט מלא של סיכות חתומות?‬ 265 00:11:28,982 --> 00:11:30,233 ‫- בסדר. - אני כל כך אוהבת אותך.‬ 266 00:11:30,316 --> 00:11:32,986 ‫- אתם הכי טובים. - ברור שאנחנו הכי טובים.‬ 267 00:11:33,069 --> 00:11:35,196 ‫זה נכון. אני זוכר אותך. אתה מהקידס אין דה הול, נכון?‬ 268 00:11:36,531 --> 00:11:38,741 ‫באמת הזדהיתי עם דור האיקס.‬ 269 00:11:38,825 --> 00:11:42,620 ‫זה היה יכול להיות גם מהמוזיקה. תנועת הגראנג'.‬ 270 00:11:42,704 --> 00:11:47,792 ‫אני חושב שראו בנו את הזרוע הקומית של תנועת הגראנג'.‬ 271 00:11:47,876 --> 00:11:50,920 ‫עברתי לסיאטל בשנות ה-90, אז הייתי ממש שם.‬ 272 00:11:51,004 --> 00:11:53,131 ‫בשנות ה-90, זה נעשה אפל.‬ 273 00:11:53,214 --> 00:11:56,926 ‫- יש לכם גראס? - לא, אבל תנסה קצת הרואין.‬ 274 00:11:57,010 --> 00:11:58,761 ‫אני רק רוצה קצת גראס, כמו...‬ 275 00:11:59,596 --> 00:12:01,639 ‫תתקדם, בנאדם.‬ 276 00:12:01,723 --> 00:12:04,601 ‫הקידס אין דה הול אמרו, "אלה מי שאנחנו".‬ 277 00:12:04,684 --> 00:12:06,686 ‫אני חושב שאנשים מזדהים עם זה.‬ 278 00:12:06,769 --> 00:12:09,022 ‫- תוכנית נהדרת. - אהבת את זה?‬ 279 00:12:09,105 --> 00:12:11,232 ‫- אהבתי את זה. - כן? האם זה...‬ 280 00:12:11,316 --> 00:12:13,526 ‫דיבר אל רגישויות הנעורים שלך?‬ 281 00:12:13,610 --> 00:12:15,904 ‫כן, כן, זה מצחיק.‬ 282 00:12:16,029 --> 00:12:18,031 ‫חוץ מהקטעים על המתרוממים.‬ 283 00:12:18,114 --> 00:12:20,575 ‫קידס אין דה הול היו שם בתקופה הזאת,‬ 284 00:12:20,658 --> 00:12:24,370 ‫הם היו חלק מעיבוד העניין, במיוחד מהזווית ההומוסקסואלית.‬ 285 00:12:24,454 --> 00:12:28,208 ‫הומוסקסואליות עדיין הייתה רעיון מופשט בקרב הרבה אנשים.‬ 286 00:12:28,666 --> 00:12:29,918 ‫יש עכשיו האפי האוור.‬ 287 00:12:30,001 --> 00:12:31,294 ‫הגיע הזמן למונולוג.‬ 288 00:12:31,377 --> 00:12:32,587 ‫התאספו מסביב, בחורים.‬ 289 00:12:34,297 --> 00:12:36,799 ‫היה חשוב לי מאוד לבצע את הדמות של באדי קול.‬ 290 00:12:36,883 --> 00:12:39,385 ‫אם מישהו שיחק הומוסקסואל נשי,‬ 291 00:12:39,469 --> 00:12:44,098 ‫זה תמיד היה אדם סטרייט שלעג להתנהגות של גברים הומוסקסואלים.‬ 292 00:12:44,182 --> 00:12:48,937 ‫זה אף פעם לא היה הומוסקסואל שלקח בעלות בגאווה על הנשיות שלו.‬ 293 00:12:49,938 --> 00:12:52,899 ‫באדי הפך לנשק חזק מאוד.‬ 294 00:12:52,982 --> 00:12:55,944 ‫אפשר לתת לדמות להיות ולומר דברים‬ 295 00:12:56,027 --> 00:12:59,239 ‫שאתה, כשחקן או ככותב, לא היית מעז לומר.‬ 296 00:12:59,322 --> 00:13:01,991 ‫זה כמו לומר שהשטן הוא מתרומם.‬ 297 00:13:05,453 --> 00:13:07,539 ‫אולי זו הסיבה שאלוהים כזה הומופוב.‬ 298 00:13:07,622 --> 00:13:11,251 ‫רבים נעלבו מבאדי קול. "אתה לא יכול... זה לא בסדר".‬ 299 00:13:11,334 --> 00:13:14,170 ‫הם לא יכלו להעלות על דעתם את העובדה שגבר הומוסקסואל‬ 300 00:13:14,254 --> 00:13:17,382 ‫ישחק את הדמות הזו ולא יתבייש.‬ 301 00:13:17,465 --> 00:13:20,051 ‫איידס היה משהו שקרה לאנשים אחרים.‬ 302 00:13:20,134 --> 00:13:24,514 ‫אבל מאז מג'יק ג'ונסון, הבנתי שזה יכול לקרות אפילו לי.‬ 303 00:13:25,014 --> 00:13:26,683 ‫צחקנו על איידס.‬ 304 00:13:26,766 --> 00:13:28,977 ‫מפני שחשבתי רק על איידס.‬ 305 00:13:29,060 --> 00:13:32,772 ‫תעשה קומדיה, אל תידבק באיידס.‬ 306 00:13:32,855 --> 00:13:37,610 ‫זו הייתה המטרה שלי, "אל תידבק באיידס".‬ 307 00:13:39,571 --> 00:13:42,031 ‫חשיפה! הבלונדינית הסקסית שהדביקה את מג'יק באיידס‬ 308 00:13:45,702 --> 00:13:48,663 ‫אני זוכר שהרגשתי שזה כל כך חשוב לנו.‬ 309 00:13:48,746 --> 00:13:50,999 ‫הייתה עוצמה רבה יותר בהיותי הטרוסקסואל‬ 310 00:13:51,082 --> 00:13:52,917 ‫שנישק את סקוט תומפסון על השפתיים‬ 311 00:13:53,001 --> 00:13:55,086 ‫בעיצומו של משבר האיידס.‬ 312 00:13:56,629 --> 00:14:00,800 ‫איידס עדיין היה גזר דין מוות וזה היה נושא לא נעים‬ 313 00:14:00,883 --> 00:14:02,385 ‫לאנשים רבים מאוד.‬ 314 00:14:02,510 --> 00:14:07,223 ‫מובן שזו בדיוק הסיבה שהקידס נמשכו למשהו כזה.‬ 315 00:14:10,018 --> 00:14:12,562 ‫לא השתגעתי על באדי קול באותה תקופה.‬ 316 00:14:12,645 --> 00:14:16,274 ‫עכשיו כשאני מסתכל על באדי קול, אני חושב, "קודם כול..."‬ 317 00:14:16,357 --> 00:14:17,191 ‫מייקל מוסטו, עיתונאי ונהנתן‬ 318 00:14:17,275 --> 00:14:20,653 ‫אם הוא סטראוטיפ, הוא לא כל כך רחוק ממני.‬ 319 00:14:20,737 --> 00:14:24,490 ‫וגם, הדברים שהוא אומר די מדויקים.‬ 320 00:14:24,616 --> 00:14:25,825 ‫תן לי את המקל הזה.‬ 321 00:14:26,534 --> 00:14:27,535 ‫אבל אתה גבר.‬ 322 00:14:28,244 --> 00:14:29,245 ‫תוויות.‬ 323 00:14:29,996 --> 00:14:33,666 ‫אם אנשים רצו ליציאה, זה מה שקומדיה צריכה לעשות.‬ 324 00:14:33,750 --> 00:14:36,628 ‫כל עוד החצי השני נשאר וצחק.‬ 325 00:14:36,711 --> 00:14:40,840 ‫זה עדיין בעל עוצמה עכשיו כשאני צופה בזה. הומוסקסואל מוצהר‬ 326 00:14:40,923 --> 00:14:43,051 ‫עם טוויסט מטורף.‬ 327 00:14:43,134 --> 00:14:46,512 ‫והסוראליזם שנבע מהדברים‬ 328 00:14:46,596 --> 00:14:49,390 ‫שהוא הוסיף לזה, היה נפלא.‬ 329 00:14:49,474 --> 00:14:51,434 ‫באדי הוא מלכת אלפא.‬ 330 00:14:51,517 --> 00:14:55,021 ‫הוא לעולם לא מושא הבדיחה. הוא תמיד מנצח.‬ 331 00:14:59,734 --> 00:15:01,361 ‫טצ'דאון!‬ 332 00:15:01,944 --> 00:15:03,946 ‫תחזיק את זה. אני אחזור.‬ 333 00:15:11,037 --> 00:15:13,665 ‫עונה רביעית‬ 334 00:15:13,748 --> 00:15:16,834 ‫העונה הרביעית היא הטובה ביותר למערכוני הקולנוע שלנו.‬ 335 00:15:17,502 --> 00:15:20,838 ‫השאיפות והחזון עבור כל חבר בלהקה‬ 336 00:15:20,922 --> 00:15:22,715 ‫גדלו בטור הנדסי.‬ 337 00:15:22,799 --> 00:15:24,926 ‫עם הצמיחה הטבעית של כישרון...‬ 338 00:15:25,009 --> 00:15:25,843 ‫ג'ים בידרמן, מפיק, קידס אין דה הול‬ 339 00:15:25,968 --> 00:15:29,472 ‫וככל שהקול שלהם התבגר, הוא כאילו אמר, "יש לי חזון גדול יותר".‬ 340 00:15:30,890 --> 00:15:34,519 ‫סיריל סנט ג'ון אמן היחלצות‬ 341 00:15:35,144 --> 00:15:38,648 ‫זו הייתה פשוט גניבה ממה שהשפיע עלינו בילדות.‬ 342 00:15:38,731 --> 00:15:39,565 ‫קלי מקין, במאי קולנוע, קידס אין דה הול‬ 343 00:15:40,817 --> 00:15:42,902 ‫שנות ה-60 של הקולנוע האיטלקי.‬ 344 00:15:43,528 --> 00:15:46,030 ‫האחים כהן, דייוויד לינץ'.‬ 345 00:15:46,114 --> 00:15:47,073 ‫עוזב כל כך מהר?‬ 346 00:15:47,156 --> 00:15:49,117 ‫למה שלא תיתן לי סיבה להישאר?‬ 347 00:15:54,122 --> 00:15:55,206 ‫זה יספיק.‬ 348 00:15:57,583 --> 00:15:59,585 ‫קאט וסיימנו.‬ 349 00:16:01,254 --> 00:16:04,966 ‫זה היה נפלא. התחלנו לשחק עם נקודות מבט וסגנון,‬ 350 00:16:05,049 --> 00:16:07,468 ‫עם אווירה ומשחק בקומדיה.‬ 351 00:16:12,557 --> 00:16:15,059 ‫אני זוכרת מערכון של גברת תרנגולת‬ 352 00:16:15,143 --> 00:16:17,061 ‫שבו היא פגשה את אימא שלה‬ 353 00:16:17,145 --> 00:16:18,771 ‫והיה לה רגע של התגלות.‬ 354 00:16:18,855 --> 00:16:22,275 ‫- את בסדר, יקירה? - כן. אני נזכרת.‬ 355 00:16:23,735 --> 00:16:26,821 ‫לא חשבתי על העובדה שלדמות קומית‬ 356 00:16:26,904 --> 00:16:29,240 ‫בתוכנית מערכונים יכול להיות עומק.‬ 357 00:16:29,323 --> 00:16:30,742 ‫מה זה?‬ 358 00:16:31,409 --> 00:16:34,996 ‫הם עשו דברים ניסיוניים מגניבים וקצת מוזרים.‬ 359 00:16:35,079 --> 00:16:36,581 ‫כמעט כמו סרטים קצרים.‬ 360 00:16:43,129 --> 00:16:47,675 ‫התוכנית החלה להיות יקרה מאוד כשניסינו לבצע‬ 361 00:16:47,759 --> 00:16:50,178 ‫את מה שיצא מחדר הכותבים.‬ 362 00:16:51,929 --> 00:16:54,432 ‫השיא היה במערכון "אהבה ונקניקיות",‬ 363 00:16:54,557 --> 00:16:56,058 ‫שהיה פרויקט של ברוס.‬ 364 00:16:57,727 --> 00:17:01,105 ‫הייתי אז בקטע של סרטים מוזרים של טרקובסקי,‬ 365 00:17:01,189 --> 00:17:02,648 ‫וזה היה אחד ש...‬ 366 00:17:02,732 --> 00:17:05,818 ‫רצינו להתעסק בסגנון, סגנון, סגנון.‬ 367 00:17:07,487 --> 00:17:11,741 ‫זה על דמות קטנה ומוזרה שעובדת במפעל לנקניקיות.‬ 368 00:17:11,824 --> 00:17:13,785 ‫התחלתי לחפש אזכורים.‬ 369 00:17:13,868 --> 00:17:17,830 ‫היה סרט קומי על מעדנייה קטנה, סרט קצר של דייוויד לינץ',‬ 370 00:17:17,914 --> 00:17:20,958 ‫סרטים מזרח אירופאיים אחרים שראיתי.‬ 371 00:17:21,459 --> 00:17:24,962 ‫זה קטע ויזואלי מאוד, אז לא היה הרבה דיאלוג.‬ 372 00:17:28,966 --> 00:17:32,053 ‫אני אוהב את הקטע הזה מפני שאין בו אפילו בדיחה אחת.‬ 373 00:17:32,136 --> 00:17:36,307 ‫אולי יש בו צחוק. אני יודע שזה מצחיק כשסקוט צועק, "נקניקיות!"‬ 374 00:17:36,724 --> 00:17:39,185 ‫נקניקיות!‬ 375 00:17:39,268 --> 00:17:40,853 ‫נקניקיות!‬ 376 00:17:40,937 --> 00:17:42,980 ‫נקניקיות!‬ 377 00:17:43,064 --> 00:17:45,733 ‫אני לא יודע אם אחרים אוהבים את הקטע הזה.‬ 378 00:17:45,817 --> 00:17:46,818 ‫זה היה נורא.‬ 379 00:17:46,901 --> 00:17:49,445 ‫בזבזנו יומיים של הפקה,‬ 380 00:17:49,529 --> 00:17:50,613 ‫מעולם לא עשינו את זה.‬ 381 00:17:52,532 --> 00:17:55,201 ‫מחלקת האמנות בזבזה כל כך הרבה כסף,‬ 382 00:17:55,284 --> 00:17:56,577 ‫וכל המשאבים האלה‬ 383 00:17:56,661 --> 00:17:59,747 ‫הושקעו במערכון הזה שלא הבחנתי בו אפילו בבדיחה אחת.‬ 384 00:17:59,831 --> 00:18:01,165 ‫אז שנאתי את זה.‬ 385 00:18:03,167 --> 00:18:04,335 ‫זה מבריק.‬ 386 00:18:04,460 --> 00:18:05,795 ‫זה צולם באופן יפהפה.‬ 387 00:18:05,878 --> 00:18:10,424 ‫כלומר, הגרסה השחוקה של זה הייתה, "זה עבור הסליל של הבמאי שלהם".‬ 388 00:18:13,386 --> 00:18:16,138 ‫חשבתי שאחרי שזה ייגמר אצטרך למצוא עבודה,‬ 389 00:18:16,222 --> 00:18:18,683 ‫וחשבתי שזה נראה כמו עבודה מהנה.‬ 390 00:18:19,267 --> 00:18:20,768 ‫הייתי סוג של מניאק.‬ 391 00:18:20,852 --> 00:18:24,355 ‫אמרתי, "לא אחזור אלא אם ייתנו לי לביים סרטים בשנה הבאה".‬ 392 00:18:30,653 --> 00:18:31,529 ‫עונה חמישית‬ 393 00:18:31,612 --> 00:18:33,990 ‫היה הרבה מתח בעונה החמישית.‬ 394 00:18:34,073 --> 00:18:36,242 ‫ברוס רצה לביים.‬ 395 00:18:36,325 --> 00:18:39,287 ‫סקוט רצה תוכנית משלו, חצי שעה שלו,‬ 396 00:18:39,412 --> 00:18:41,247 ‫אז הוא ניהל משא ומתן על זה.‬ 397 00:18:41,330 --> 00:18:42,164 ‫בקתה 2000‬ 398 00:18:42,248 --> 00:18:44,792 ‫ברוכים הבאים לבקתה 2000.‬ 399 00:18:45,084 --> 00:18:47,003 ‫הבית הצפוני שלי הרחק מהבית.‬ 400 00:18:47,086 --> 00:18:50,298 ‫בשלב הזה, לכולם היו שאיפות שונות.‬ 401 00:18:50,381 --> 00:18:54,176 ‫אפשר היה להתחיל לראות שהלכידות שהייתה שם קודם כבר לא קיימת.‬ 402 00:18:54,260 --> 00:18:57,221 ‫היה קשה יותר לפענח מה האסטרטגיה הטובה ביותר לכולנו.‬ 403 00:18:57,305 --> 00:18:58,890 ‫- קדימה! - ממזר שכמוך! תיכנסו בו!‬ 404 00:19:01,100 --> 00:19:04,687 ‫"אני רוצה לעשות את זה, תבטל את המערכון כדי שאוכל לעשות מה שאני רוצה".‬ 405 00:19:04,770 --> 00:19:07,148 ‫דברים מהסוג הזה קרו כל הזמן.‬ 406 00:19:08,316 --> 00:19:11,777 ‫הם צעקו אלה על אלה וקראו בשמות נוראיים,‬ 407 00:19:11,861 --> 00:19:14,280 ‫היו להם התקפי זעם והם עזבו בכעס.‬ 408 00:19:14,363 --> 00:19:17,366 ‫סקוט היה טוב בזה מפני שהיה לו מזג סוער.‬ 409 00:19:17,450 --> 00:19:19,702 ‫מארק וברוס הבריקו בזה.‬ 410 00:19:19,785 --> 00:19:20,912 ‫ברוס היה קשוח.‬ 411 00:19:20,995 --> 00:19:22,622 ‫הוא ניסה לשלוט בעניינים.‬ 412 00:19:22,705 --> 00:19:26,834 ‫הייתי פשוט, "בדרך שלי, בדרך שלי. אני יותר טוב. עוד סצנות, עוד סצנות".‬ 413 00:19:27,501 --> 00:19:30,046 ‫ברוס ואני התחלנו לירוק זה על זה.‬ 414 00:19:30,129 --> 00:19:33,424 ‫כמעט הגענו למכות מפני שהוא חרא שתלטן,‬ 415 00:19:33,507 --> 00:19:36,427 ‫וגם אני, לא היו לי כוונות טהורות.‬ 416 00:19:40,014 --> 00:19:42,892 ‫לא היה לנו מנגנון קבלת החלטות בריא,‬ 417 00:19:42,975 --> 00:19:44,810 ‫אז זה היה מתיש.‬ 418 00:19:44,894 --> 00:19:47,813 ‫אין דבר מתיש יותר בעסקי השעשועים מקומדיית מערכונים,‬ 419 00:19:47,897 --> 00:19:49,982 ‫ואין דבר מתיש יותר‬ 420 00:19:50,107 --> 00:19:53,778 ‫מאשר להיות חמשת הבחורים שצריכים לאשר כל דבר.‬ 421 00:19:53,861 --> 00:19:55,821 ‫הייתי כל כך לחוץ ומבולבל.‬ 422 00:19:55,905 --> 00:19:59,158 ‫הייתי נכנס למיטה בלילה והאוזניים שלי היו מצלצלות.‬ 423 00:19:59,241 --> 00:20:03,537 ‫היינו מופיעים בטלוויזיה, יוצאים למסע הופעות, כותבים, לא עצרנו לרגע.‬ 424 00:20:03,621 --> 00:20:07,583 ‫מבחינה רגשית, לא יכולנו לעשות את זה. פשוט לא יכולנו להמשיך יותר.‬ 425 00:20:08,417 --> 00:20:10,878 ‫הייתה לנו פגישה שבה דיברנו על זה,‬ 426 00:20:10,962 --> 00:20:12,505 ‫"נראה שנצטרך להפסיק".‬ 427 00:20:12,630 --> 00:20:15,049 ‫לא ידענו כמה זמן נוכל להמשיך עם זה.‬ 428 00:20:15,132 --> 00:20:17,426 ‫הייתי היחיד שאמר, "בואו נעשה עוד עונה".‬ 429 00:20:17,510 --> 00:20:18,886 ‫מפני שהייתי שחקן האופי.‬ 430 00:20:18,970 --> 00:20:22,098 ‫שיחקתי דמויות מוזרות יותר ויותר וספציפיות יותר,‬ 431 00:20:22,181 --> 00:20:26,143 ‫הרבה מהן בסרטים שנראו משגעים ועדיין לא הייתי עייף,‬ 432 00:20:26,227 --> 00:20:27,603 ‫ולא היו לי שאיפות.‬ 433 00:20:30,356 --> 00:20:31,899 ‫מארק רצה להמשיך,‬ 434 00:20:32,024 --> 00:20:35,194 ‫אבל כולנו הסתכלנו עליו במבט של "אנחנו לא יכולים.‬ 435 00:20:35,277 --> 00:20:37,154 ‫"אנחנו לא יכולים להמשיך בזה".‬ 436 00:20:37,238 --> 00:20:38,614 ‫- סליחה? - סקוט!‬ 437 00:20:40,074 --> 00:20:42,076 ‫אני כל כך אתגעגע לזה.‬ 438 00:20:42,785 --> 00:20:45,287 ‫העובדה שלא התכוונו לנסות ולהמשיך עוד עונה‬ 439 00:20:45,371 --> 00:20:46,622 ‫הקלה עלינו מאוד‬ 440 00:20:46,706 --> 00:20:49,041 ‫ולמעשה, שוב נהנינו מזה.‬ 441 00:20:49,125 --> 00:20:51,419 ‫הייתה הרגשה שאפשר לנשום סוף סוף.‬ 442 00:20:52,336 --> 00:20:54,964 ‫ידענו שפרק נהדר בחיינו הסתיים.‬ 443 00:20:55,047 --> 00:20:57,425 ‫ידענו שעשינו קומדיה מעולה.‬ 444 00:21:00,344 --> 00:21:01,846 ‫אי אפשר היה להשתיק אותי.‬ 445 00:21:05,558 --> 00:21:08,144 ‫החוגגים בבית אומרים, "כן!"‬ 446 00:21:08,227 --> 00:21:10,980 ‫אנחנו עוברים לאולפן טלוויזיה בטורונטו.‬ 447 00:21:11,063 --> 00:21:14,483 ‫הקידס אין דה הול עבדו שם, צילמו את התוכנית האחרונה שלהם.‬ 448 00:21:15,568 --> 00:21:18,738 ‫פרק סיום הסדרה, 1994‬ 449 00:21:19,530 --> 00:21:21,157 ‫בסדר, חמש דקות לתוכנית.‬ 450 00:21:21,240 --> 00:21:22,450 ‫- חמש דקות. - כן.‬ 451 00:21:24,368 --> 00:21:25,369 ‫קדימה.‬ 452 00:21:26,579 --> 00:21:28,497 ‫זה דבר יפה לומר.‬ 453 00:21:33,127 --> 00:21:35,254 ‫שתהיה תוכנית טובה.‬ 454 00:21:36,714 --> 00:21:38,257 ‫זה לא הסוף.‬ 455 00:21:38,758 --> 00:21:42,344 ‫לא, זו אפילו לא תחילת הסוף.‬ 456 00:21:43,345 --> 00:21:46,223 ‫אבל אולי זה סוף ההתחלה.‬ 457 00:21:46,307 --> 00:21:50,895 ‫פרק הסיום היה נוקב במיוחד והם עשו זאת באופן תאטרלי מאוד.‬ 458 00:21:50,978 --> 00:21:54,273 ‫אנחנו דורשים שכולכם תמסרו את אישורי הכניסה שלכם.‬ 459 00:21:55,232 --> 00:21:56,650 ‫את ספלי הקפה שלכם,‬ 460 00:21:58,027 --> 00:21:59,320 ‫ואת הפאות שלכם.‬ 461 00:21:59,403 --> 00:22:01,822 ‫- מה... בחייך, זה... - להתראות.‬ 462 00:22:10,581 --> 00:22:12,083 ‫הנחתי של מי היה הרעיון.‬ 463 00:22:12,208 --> 00:22:13,959 ‫זה לא היה שלי אבל זה היה מדהים.‬ 464 00:22:14,043 --> 00:22:16,629 ‫הייתה בזה אמירה גדולה בתנועה מהירה אחת.‬ 465 00:22:16,712 --> 00:22:17,671 ‫- שלום! - שלום!‬ 466 00:22:29,850 --> 00:22:31,727 ‫זה היה מאוד נוגע ללב.‬ 467 00:22:31,811 --> 00:22:33,979 ‫ג'ים בידרמן, מפיק, קידס אין דה הול‬ 468 00:22:34,063 --> 00:22:35,356 ‫זה היה מדכא.‬ 469 00:22:35,439 --> 00:22:38,275 ‫אתה צופה בזה, כמו, "לעזאזל, זה נגמר". זה נעשה.‬ 470 00:22:41,862 --> 00:22:44,698 ‫זה היה עצוב. כן, יש לי דמעות.‬ 471 00:22:47,284 --> 00:22:50,371 ‫חלק מהאנשים בכו וחלק חיבקו ואני...‬ 472 00:22:50,454 --> 00:22:53,666 ‫פשוט הייתי אדיש. זה מה שפרוטסטנטי אנגלו-סקסי לבן עושה.‬ 473 00:22:58,796 --> 00:23:03,509 ‫תוכנית הטלוויזיה קידס אין דה הול 1995-1989‬ 474 00:23:07,346 --> 00:23:09,557 ‫תודה לאל שזה סוף סוף נגמר.‬ 475 00:23:17,982 --> 00:23:20,651 ‫אנחנו מתקדמים אל הקריירה שאחרי תקופת הטלוויזיה.‬ 476 00:23:20,734 --> 00:23:23,237 ‫כדאי שנכה בברזל בעודו חם.‬ 477 00:23:23,320 --> 00:23:25,948 ‫רצינו לנהוג לפי המודל של פייתון.‬ 478 00:23:26,031 --> 00:23:29,368 ‫כלהקת מערכונים, הייתה רק תוכנית אחת, מונטי פייתון.‬ 479 00:23:29,451 --> 00:23:32,204 ‫ומונטי פייתון עשה כמה עונות של תוכנית טלוויזיה‬ 480 00:23:32,288 --> 00:23:34,582 ‫וסרט כל שלוש או ארבע שנים.‬ 481 00:23:34,665 --> 00:23:36,208 ‫חייו של בריאן, מונטי פייתון‬ 482 00:23:36,292 --> 00:23:37,626 ‫משמעות החיים, מונטי פייתון‬ 483 00:23:37,710 --> 00:23:40,963 ‫אחרי שהסדרה הסתיימה, כולנו יצאנו לחופשה קצרה,‬ 484 00:23:41,046 --> 00:23:44,758 ‫וכולנו חזרנו וניסינו להציע רעיונות לסרטים.‬ 485 00:23:44,842 --> 00:23:46,760 ‫אני חושב שעדיין היינו עייפים מדי.‬ 486 00:23:46,844 --> 00:23:51,182 ‫ולפתע, בפעם הראשונה, מודאגים לגבי...‬ 487 00:23:51,307 --> 00:23:54,059 ‫"מה יהיה הלאה ומה נעשה?‬ 488 00:23:54,143 --> 00:23:55,811 ‫"מה יקרה אם זה לא יצליח?"‬ 489 00:23:57,062 --> 00:24:00,107 ‫היה לי ילד קטן ואישה בהריון‬ 490 00:24:01,317 --> 00:24:04,361 ‫ודי מהר החסכונות שלי הידלדלו.‬ 491 00:24:05,946 --> 00:24:09,658 ‫בסופו של דבר קיבלתי הזדמנות לעשות פיילוט של עיקר החדשות.‬ 492 00:24:10,117 --> 00:24:13,078 ‫קבעו לנו הופעות חיות וכדי שאוכל לעשות‬ 493 00:24:13,162 --> 00:24:16,999 ‫את הפיילוט לעיקר החדשות, היינו צריכים להעביר מופע אחד לניו יורק.‬ 494 00:24:17,541 --> 00:24:20,044 ‫הצעתי לשלם על כרטיסי הטיסה חזרה.‬ 495 00:24:20,127 --> 00:24:20,961 ‫קידס אין דה הול‬ 496 00:24:21,045 --> 00:24:23,005 ‫היינו פחות אדיבים, כמו,‬ 497 00:24:23,088 --> 00:24:26,300 ‫"מה הם הכללים אם אפשר פשוט לעזוב את הלהקה?"‬ 498 00:24:26,383 --> 00:24:28,886 ‫היינו צעירים. כן, נמרצים.‬ 499 00:24:29,678 --> 00:24:31,847 ‫היה מוזר מפני שדייב ואני חברים טובים.‬ 500 00:24:31,931 --> 00:24:35,017 ‫חשבנו שאם הלהקה תתפרק, עדיין נהיה דייב ואני.‬ 501 00:24:35,768 --> 00:24:36,977 ‫קווין היה הגרוע ביותר,‬ 502 00:24:37,061 --> 00:24:39,438 ‫התעקש יותר מכולם שעליי לדחות את הפיילוט.‬ 503 00:24:39,521 --> 00:24:43,442 ‫אני פשוט אמרתי, "זה מטורף. אני לא מתכוון לעשות את זה".‬ 504 00:24:45,819 --> 00:24:49,949 ‫אני זוכר שלראשונה פחדתי להיכנס לחדר הכותבים עם הקידס אין דה הול.‬ 505 00:24:50,032 --> 00:24:51,909 ‫הבעיה הייתה שבגלל שזה היה סרט,‬ 506 00:24:51,992 --> 00:24:54,203 ‫פתאום הסכמתי עם מארק וברוס.‬ 507 00:24:54,286 --> 00:24:56,497 ‫אני זה ששינה את הדינמיקה.‬ 508 00:24:56,580 --> 00:24:58,374 ‫הייתי סוג של הבעיה.‬ 509 00:24:58,457 --> 00:25:00,960 ‫הם מעולם לא כתבו ביחד.‬ 510 00:25:01,043 --> 00:25:03,963 ‫היו ויכוחים על מה שצריך לעשות...‬ 511 00:25:04,046 --> 00:25:06,799 ‫איך אנחנו עומדים מאחורי מה שאנחנו מאמינים בו,‬ 512 00:25:06,882 --> 00:25:08,759 ‫ובכל זאת מצלמים סרט הוליוודי?‬ 513 00:25:08,842 --> 00:25:10,177 ‫אהבתי את התסריט.‬ 514 00:25:10,261 --> 00:25:14,556 ‫זה פשוט לא היה הדבר שאולפן יגיב עליו...‬ 515 00:25:14,640 --> 00:25:16,267 ‫"אנחנו כל כך נרגשים".‬ 516 00:25:17,977 --> 00:25:20,646 ‫נאבקנו בתסריט עם פרמאונט.‬ 517 00:25:20,729 --> 00:25:23,524 ‫הם לא אפשרו לנו לעשות מה שרצינו.‬ 518 00:25:23,732 --> 00:25:25,651 ‫וכתבנו כל כך הרבה טיוטות.‬ 519 00:25:28,028 --> 00:25:31,282 ‫לא מצא חן בעיניי שמיהרנו לעמוד בלוח הזמנים של פרמאונט.‬ 520 00:25:31,365 --> 00:25:32,574 ‫אבל איש לא הקשיב לי‬ 521 00:25:32,658 --> 00:25:35,619 ‫מפני שכולם כעסו עליי שעשיתי את עיקר החדשות.‬ 522 00:25:35,703 --> 00:25:37,037 ‫לא הצלחנו להסכים על כלום‬ 523 00:25:37,121 --> 00:25:39,623 ‫והרעיונות שלי לא יכלו להיכנס לתסריט.‬ 524 00:25:39,707 --> 00:25:42,418 ‫אז אמרתי, "אצמצם את מה שאני עושה בזה,‬ 525 00:25:42,501 --> 00:25:45,004 ‫"כי אני לא רוצה להיות ליד החבר'ה האלה".‬ 526 00:25:45,504 --> 00:25:48,632 ‫המנהל שלנו התקשר, "אל תדאג, הם לא יעשו את הסרט.‬ 527 00:25:48,716 --> 00:25:50,676 ‫"פרמאונט שונאים את התסריט. זה לא יקרה".‬ 528 00:25:50,759 --> 00:25:54,346 ‫אבל אם לא תחתום על החוזים, לא ישלמו לאף אחד על הכתיבה.‬ 529 00:25:54,430 --> 00:25:56,640 ‫אז אמרתי, "אחתום על החוזים".‬ 530 00:25:56,724 --> 00:25:59,226 ‫לורן שכנע את פרמאונט לעשות את זה.‬ 531 00:25:59,310 --> 00:26:01,437 ‫לא ידעתי שדייב היה עד כדי כך אומלל.‬ 532 00:26:01,520 --> 00:26:05,649 ‫חשבתי, "סרט לפרמאונט, ברור שתופיע ותעשה את זה".‬ 533 00:26:05,733 --> 00:26:08,986 ‫ואז, בשלב מסוים הוא סירב והיו עורכי דין.‬ 534 00:26:09,069 --> 00:26:13,741 ‫אז היינו צריכים לתבוע אותו כדי שיבוא לעשות את הסרט.‬ 535 00:26:14,283 --> 00:26:16,660 ‫זו הייתה תחושה של בגידה או יותר...‬ 536 00:26:16,744 --> 00:26:19,830 ‫לא הרגשתי שזו הייתה בגידה, זו הייתה באמת בגידה.‬ 537 00:26:19,913 --> 00:26:21,790 ‫- אקשן! - אקשן!‬ 538 00:26:21,915 --> 00:26:23,000 ‫ריקי הדברה‬ 539 00:26:24,084 --> 00:26:25,336 ‫הפקת בריין קנדי, 1995‬ 540 00:26:25,419 --> 00:26:27,504 ‫כן, כן. ויין, שלום.‬ 541 00:26:27,588 --> 00:26:31,342 ‫ויין, שלום, מותק.‬ 542 00:26:32,426 --> 00:26:34,011 ‫ההפקה הייתה נוראית.‬ 543 00:26:34,094 --> 00:26:36,597 ‫אף אחד מאיתנו כבר לא דיבר כחבר.‬ 544 00:26:37,973 --> 00:26:40,434 ‫הם היו מסתובבים בקרוואנים אלה של אלה.‬ 545 00:26:40,517 --> 00:26:43,479 ‫דייב היה... הקרוואן שלו היה במורד הרחוב.‬ 546 00:26:43,562 --> 00:26:46,398 ‫אף אחד לא הלך לשם, הצד הרע של העיר.‬ 547 00:26:47,733 --> 00:26:49,860 ‫הקרע הגדול ביותר היה בין קווין ודייב.‬ 548 00:26:49,943 --> 00:26:52,571 ‫הם באמת נפרדו.‬ 549 00:26:53,864 --> 00:26:58,160 ‫הם אמרו דברים נוראים זה לזה. אמרתי לדייב דברים נוראים.‬ 550 00:26:58,243 --> 00:26:59,453 ‫זה היה מכוער.‬ 551 00:27:00,454 --> 00:27:01,497 ‫כן, זה היה מכוער.‬ 552 00:27:01,580 --> 00:27:05,417 ‫לא הייתי רוצה להגיד שום דבר על המצב של דייב פולי,‬ 553 00:27:05,501 --> 00:27:06,960 ‫אבל זה די רציני.‬ 554 00:27:07,294 --> 00:27:10,089 ‫הכול לגמרי לא נכון, השמועות ששומעים‬ 555 00:27:10,172 --> 00:27:12,841 ‫- אבל זה טוב. אף אחד... - זה בסדר גמור.‬ 556 00:27:12,925 --> 00:27:15,177 ‫לא, אף אחד לא עזב את הלהקה, זה מגוחך.‬ 557 00:27:15,260 --> 00:27:17,346 ‫- מגוחך. - אנחנו חמישה בחורים מאושרים.‬ 558 00:27:17,429 --> 00:27:18,806 ‫אין בכלל רטבים?‬ 559 00:27:21,225 --> 00:27:24,228 ‫לא דיברתי עם דייב במשך כל ההפקה של "בריין קנדי".‬ 560 00:27:24,311 --> 00:27:26,397 ‫דיברתי עם דייב רק בזמן הצילומים.‬ 561 00:27:26,480 --> 00:27:28,190 ‫זה מעולם לא הפריע לעבודה שלנו.‬ 562 00:27:28,273 --> 00:27:31,819 ‫כל מה שהתרחש בין "אקשן" ו"קאט" היה מושלם.‬ 563 00:27:32,903 --> 00:27:36,198 ‫רוב היחסים של דייב עם הלהקה היו דרכי.‬ 564 00:27:36,281 --> 00:27:39,118 ‫זו הייתה הרגשה איומה לעשות כך קומדיה.‬ 565 00:27:40,452 --> 00:27:42,079 ‫עשינו קומדיה על דיכאון,‬ 566 00:27:42,162 --> 00:27:45,165 ‫והאווירה הזו גרמה לדברים מדכאים.‬ 567 00:27:49,169 --> 00:27:52,631 ‫הרבה דברים קרו בחיים האישיים של כולם...‬ 568 00:27:53,882 --> 00:27:56,760 ‫וזה גרם לזה להיות באמת מפרך וקשה.‬ 569 00:27:56,844 --> 00:28:00,389 ‫אשתי עזבה אותי לפני כמה חודשים בגלל הסרט,‬ 570 00:28:00,472 --> 00:28:03,809 ‫ובגלל זה אני לא נרדם בלילות.‬ 571 00:28:03,892 --> 00:28:05,519 ‫כולנו היינו מדוכאים.‬ 572 00:28:06,520 --> 00:28:07,813 ‫אחי מת.‬ 573 00:28:07,896 --> 00:28:09,606 ‫אחי התאבד.‬ 574 00:28:11,400 --> 00:28:14,653 ‫הסרט עזר כי היה לי מה לעשות,‬ 575 00:28:14,736 --> 00:28:16,113 ‫אבל הייתי אדם שבור.‬ 576 00:28:17,197 --> 00:28:20,409 ‫- תרחיק את זה ממני. - למה? אני כאן כדי לעבוד.‬ 577 00:28:20,492 --> 00:28:23,745 ‫מפני שאני אבעט את זה מעל הראש שלך לתוך המים.‬ 578 00:28:23,829 --> 00:28:25,831 ‫יש יותר מדי אנשים.‬ 579 00:28:25,914 --> 00:28:29,126 ‫כל יום היה גן עדן עד עכשיו. זה רק יום רע אחד.‬ 580 00:28:29,835 --> 00:28:32,796 ‫הבדיחה הייתה שכל הימים היו רעים.‬ 581 00:28:34,089 --> 00:28:37,342 ‫עבדנו כל כך קשה על הסרט הזה, זה לא היה כיף.‬ 582 00:28:37,426 --> 00:28:40,846 ‫אני זוכר שאמרתי לקווין, "גם אם נרוויח מאה מיליון דולר,‬ 583 00:28:40,929 --> 00:28:43,182 ‫"זה לא יהיה שווה את זה". זה היה כל כך קשה.‬ 584 00:28:45,225 --> 00:28:47,394 ‫מבחינה כלכלית, זה היה אסון.‬ 585 00:28:47,478 --> 00:28:50,647 ‫אפילו מבחינת הביקורת, מעט מאוד מבקרים אהבו אותו.‬ 586 00:28:50,731 --> 00:28:54,610 ‫המבקרים שאהבו, אהבו אותו אבל אלה ששנאו אותו, שנאו אותו.‬ 587 00:28:54,693 --> 00:28:57,404 ‫במובן מסוים זה היה... אישי.‬ 588 00:28:57,488 --> 00:29:00,324 ‫חשבתי שהסרט הזה נורא!‬ 589 00:29:00,407 --> 00:29:03,785 ‫איום ונורא! מחריד! טיפשי! אידיוטי!‬ 590 00:29:03,869 --> 00:29:05,662 ‫לא מצחיק! כואב!‬ 591 00:29:05,746 --> 00:29:09,041 ‫האסון של "בריין קנדי" גרם לנו לחשוב, "סיימנו".‬ 592 00:29:12,419 --> 00:29:14,296 ‫באמת קשה לקבל כישלון.‬ 593 00:29:14,379 --> 00:29:17,883 ‫וברגע שטעמת את זה, אתה לא רוצה לטעום את זה שוב.‬ 594 00:29:18,342 --> 00:29:22,304 ‫בשלב הזה, היה קשה לאחד אותם מחדש.‬ 595 00:29:23,597 --> 00:29:27,142 ‫קבוצות של גברים שמנסים להבין זאת זה דבר מוזר מאוד.‬ 596 00:29:27,226 --> 00:29:30,229 ‫כלומר, אני חושב שכולנו התקשינו להבין‬ 597 00:29:30,312 --> 00:29:34,107 ‫שאנחנו חלק מקבוצה שהייתה גדולה מאיתנו.‬ 598 00:29:36,109 --> 00:29:40,447 ‫באותו זמן היינו צמודים אלה לאלה במשך עשור.‬ 599 00:29:40,531 --> 00:29:42,950 ‫היה טבעי שנרצה להתרחק מזה.‬ 600 00:29:44,326 --> 00:29:45,577 ‫הייתי קצת אבוד.‬ 601 00:29:46,787 --> 00:29:49,414 ‫זה היה, כנראה, הדבר הכי קשה בחיים שלי.‬ 602 00:29:50,332 --> 00:29:52,543 ‫הייתי ללא ספק מחוץ ללהקה.‬ 603 00:29:52,626 --> 00:29:55,796 ‫הייתי מחוץ ללהקה לפני "בריין קנדי" ואמרתי,‬ 604 00:29:55,879 --> 00:29:57,881 ‫"אלה היו עשר שנים נחמדות. נתראה חבר'ה".‬ 605 00:29:59,883 --> 00:30:02,135 ‫אני מניח שזה מה שיקרה.‬ 606 00:30:02,219 --> 00:30:04,221 ‫הקידס אין דה הול התפרקו.‬ 607 00:30:14,898 --> 00:30:16,483 ‫היי, כולם.‬ 608 00:30:17,192 --> 00:30:19,027 ‫אל תיבהלו.‬ 609 00:30:19,111 --> 00:30:22,114 ‫כלומר, אני רק מוחץ לכם את הראש.‬ 610 00:30:22,197 --> 00:30:26,285 ‫ביום האב הזה, ערוץ "קומדי סנטרל" יקדיש 12 שעות לילדים האהובים עלינו,‬ 611 00:30:26,368 --> 00:30:27,661 ‫הקידס אין דה הול.‬ 612 00:30:27,744 --> 00:30:31,373 ‫מה שקומדי סנטרל עשו, ושהועיל מאוד לתוכנית,‬ 613 00:30:31,456 --> 00:30:33,041 ‫הם עשו מרתון.‬ 614 00:30:33,125 --> 00:30:37,921 ‫וזה באמת הצית את ההתעניינות האמריקנית בתוכנית.‬ 615 00:30:38,005 --> 00:30:41,675 ‫לא ילדנו אותם, אבל אנחנו אוהבים אותם כאילו היו שלנו.‬ 616 00:30:41,758 --> 00:30:43,385 ‫צפו ביום האב עם הקידס,‬ 617 00:30:43,468 --> 00:30:46,597 ‫מרתון של 12 שעות, 21 ביוני, מ-12 בצהריים.‬ 618 00:30:46,680 --> 00:30:50,684 ‫התוכניות משכו צעירים ומעונות סטודנטים, אנשים כאלה.‬ 619 00:30:50,767 --> 00:30:51,643 ‫דייוויד הימלפרב עו"ד ומנהל, קידס אין דה הול‬ 620 00:30:51,727 --> 00:30:54,521 ‫צעירים עישנו גראס וצפו בתוכניות.‬ 621 00:30:54,605 --> 00:30:55,480 ‫אני מחזיקה את זה בפנים.‬ 622 00:30:55,564 --> 00:30:59,359 ‫לפתע, קומדי סנטרל הציגו אותנו בפני קהל חדש לגמרי.‬ 623 00:31:00,402 --> 00:31:03,113 ‫גיליתי את קומדי סנטרל ואת קידס אין דה הול.‬ 624 00:31:03,196 --> 00:31:04,114 ‫אריק מקורמק, שחקן‬ 625 00:31:04,197 --> 00:31:07,117 ‫מארק היה ערפד שהביא את סקוט הביתה‬ 626 00:31:07,200 --> 00:31:10,287 ‫ונראה היה שהוא מתכוון לזיין אותו‬ 627 00:31:10,370 --> 00:31:12,664 ‫וסקוט לא הבין מה קורה.‬ 628 00:31:12,748 --> 00:31:15,542 ‫לבסוף, כשהוא הבין שהערפד מתחיל איתו,‬ 629 00:31:15,626 --> 00:31:17,002 ‫אמר, "אני חייב להגיד לך..."‬ 630 00:31:17,085 --> 00:31:18,670 ‫אני לא עושה כלום.‬ 631 00:31:19,296 --> 00:31:21,214 ‫- אתה גומר, נכון? - כן.‬ 632 00:31:21,298 --> 00:31:22,299 ‫נהדר.‬ 633 00:31:23,258 --> 00:31:24,593 ‫אני זוכר שחשבתי...‬ 634 00:31:26,178 --> 00:31:28,096 ‫"איך לעזאזל הם אמרו את זה?‬ 635 00:31:28,180 --> 00:31:30,515 ‫"מישהו צופה במה שאני צופה?"‬ 636 00:31:30,599 --> 00:31:34,144 ‫בחדר השינה שלי, הדלקתי את הטלוויזיה לתוכנית של קידס אין דה הול,‬ 637 00:31:34,227 --> 00:31:35,395 ‫ואני זוכר שצפיתי‬ 638 00:31:35,479 --> 00:31:38,023 ‫בפה פעור. ילד בן 16...‬ 639 00:31:38,106 --> 00:31:38,940 ‫ג'יי ברושל, שחקן, כותב ובמאי‬ 640 00:31:39,024 --> 00:31:41,109 ‫אני לא פותחת רגליים בשביל שום ורדים.‬ 641 00:31:43,779 --> 00:31:45,739 ‫מה לעזאזל!‬ 642 00:31:45,822 --> 00:31:47,699 ‫הם הלכו על זה!‬ 643 00:31:47,783 --> 00:31:49,826 ‫תראו, הנה לסבית עם פירסינג בפטמות.‬ 644 00:31:50,369 --> 00:31:51,328 ‫היי, היי, היי.‬ 645 00:31:51,411 --> 00:31:53,121 ‫יש שם גבר בבגדי עור ותחת חשוף.‬ 646 00:31:53,205 --> 00:31:55,040 ‫תראו, הנה אדונית עם העבד שלה.‬ 647 00:31:55,123 --> 00:31:57,334 ‫הייתי לסבית צעירה וצפיתי בשידורים חוזרים.‬ 648 00:31:57,417 --> 00:31:58,251 ‫מיי מרטין, קומיקאית‬ 649 00:31:58,335 --> 00:32:00,671 ‫חשבתי, "זה מדהים".‬ 650 00:32:00,754 --> 00:32:05,467 ‫הרגשתי שהם אנרכיסטים, מורדים וקוראי תיגר.‬ 651 00:32:06,259 --> 00:32:08,512 ‫כן, זה פוצץ לי את המוח.‬ 652 00:32:16,520 --> 00:32:19,981 ‫אחד הדברים הראשונים שעשיתי ברשת היה לחפש את קידס אין דה הול.‬ 653 00:32:20,065 --> 00:32:22,275 ‫הייתה קבוצת דיון של קידס אין דה הול‬ 654 00:32:22,359 --> 00:32:25,112 ‫שנקראה, "אלט טי-וי קידס אין דה הול".‬ 655 00:32:25,195 --> 00:32:26,196 ‫טבי פיליפס, מנהלת מדיה, קידס אין דה הול‬ 656 00:32:26,655 --> 00:32:29,866 ‫דיברנו באותה שפה, אותם ציטוטים, הפניות.‬ 657 00:32:29,950 --> 00:32:31,118 ‫אלט טי-וי קידס אין דה הול‬ 658 00:32:31,201 --> 00:32:32,994 ‫אני אוהבת את בריין קנדי!‬ 659 00:32:33,078 --> 00:32:35,205 ‫לא רצינו לראות בהם משהו שהתפרק.‬ 660 00:32:35,288 --> 00:32:37,916 ‫עדיין היינו שם בשביל הקסם של חמשתם,‬ 661 00:32:37,999 --> 00:32:39,459 ‫ודיברנו על זה כל הזמן.‬ 662 00:32:39,543 --> 00:32:42,337 ‫אם הם לא יתאחדו, אני אקפוץ מגשר.‬ 663 00:32:45,173 --> 00:32:46,007 ‫עיקר החדשות, פרומו 323‬ 664 00:32:46,842 --> 00:32:48,844 ‫שקט, בבקשה. שקט!‬ 665 00:32:50,679 --> 00:32:52,097 ‫כולנו הצלחנו.‬ 666 00:32:52,180 --> 00:32:53,515 ‫דייב בעיקר החדשות.‬ 667 00:32:53,598 --> 00:32:54,933 ‫הוא היה הכוכב של זה.‬ 668 00:32:55,016 --> 00:32:58,145 ‫הופעתי אצל לארי סנדרס, תוכנית מדהימה.‬ 669 00:32:58,228 --> 00:32:59,938 ‫ברוס ביים סרטים.‬ 670 00:33:00,021 --> 00:33:02,357 ‫מארק הופיע בסאטרדיי נייט לייב.‬ 671 00:33:02,441 --> 00:33:04,526 ‫קווין היה אליל של סרטים מצוירים.‬ 672 00:33:04,943 --> 00:33:07,362 ‫שום דבר לא היה כמו קידס אין דה הול.‬ 673 00:33:09,698 --> 00:33:11,116 ‫הכת שהפכנו להיות,‬ 674 00:33:11,199 --> 00:33:13,577 ‫זו הייתה רכבת שקט עם מנוע שקט.‬ 675 00:33:13,660 --> 00:33:15,996 ‫עורכי הדין שלנו אמרו, "אחרי סאטרדיי נייט לייב,‬ 676 00:33:16,079 --> 00:33:18,915 ‫"אתם במקום השני מבחינת הדירוג בקומדי סנטרל".‬ 677 00:33:18,999 --> 00:33:20,500 ‫זה הדהים אותי.‬ 678 00:33:23,295 --> 00:33:26,840 ‫קווין וסקוט גרו בלוס אנג'לס. התקשרתי לקווין...‬ 679 00:33:26,923 --> 00:33:29,926 ‫והחברות שלנו החלה להשתקם.‬ 680 00:33:30,385 --> 00:33:33,013 ‫אז שנינו התחלנו להיפגש עם סקוט.‬ 681 00:33:33,096 --> 00:33:34,264 ‫רבותיי...‬ 682 00:33:34,347 --> 00:33:37,559 ‫אבא שלי קיבל שבץ. הם שאלו, "הוא עדיין שותה?"‬ 683 00:33:37,642 --> 00:33:39,269 ‫אמרתי, "כן, כן, כן.‬ 684 00:33:39,352 --> 00:33:42,355 ‫"זו לא היד שהוא שותה איתה שהפכה משותקת, הוא בסדר".‬ 685 00:33:43,023 --> 00:33:44,858 ‫כולנו צחקנו ואני חושב...‬ 686 00:33:44,941 --> 00:33:47,235 ‫אני לא יכול לדבר בשמם אבל התחלתי לחשוב...‬ 687 00:33:47,319 --> 00:33:48,570 ‫"נוכל לעשות את זה".‬ 688 00:33:48,653 --> 00:33:51,907 ‫וזה היה צעד לקראת החזרה.‬ 689 00:33:53,700 --> 00:33:56,203 ‫יש משהו מיוחד בקידס אין דה הול.‬ 690 00:33:56,286 --> 00:33:59,206 ‫הכימיה הזאת, הם לא ימצאו את זה בשום מקום אחר.‬ 691 00:33:59,289 --> 00:34:00,624 ‫אז התקשרתי לחבר'ה,‬ 692 00:34:00,707 --> 00:34:04,711 ‫"תנו לי סמכות לצאת ולבקש הצעה בשבילכם".‬ 693 00:34:04,795 --> 00:34:07,672 ‫עמדנו לצאת לסיור הראשון שלנו וקיימנו שיחת ועידה.‬ 694 00:34:07,756 --> 00:34:11,676 ‫אני זוכר שסקוט, שהוא בעל החוש העסקי הגרוע בעולם,‬ 695 00:34:11,760 --> 00:34:15,388 ‫אמר, "אנחנו לא מתכוונים לנסות ולהרוויח מזה כסף, נכון?"‬ 696 00:34:15,472 --> 00:34:19,976 ‫זה... לא היה אכפת לי להרוויח קצת כסף.‬ 697 00:34:20,060 --> 00:34:24,481 ‫אז, כמובן, בסוף, הוא אמר, "חשבתי שנרוויח יותר".‬ 698 00:34:25,232 --> 00:34:26,817 ‫תסתכלו על הקורה. זה די טוב.‬ 699 00:34:27,984 --> 00:34:29,236 ‫הכול נמכר תוך שתי שניות.‬ 700 00:34:29,319 --> 00:34:30,153 ‫קידס אין דה הול, 22-21 בינואר 2000‬ 701 00:34:30,237 --> 00:34:33,448 ‫הכרטיסים מקומדי סנטרל נמכרו מהר.‬ 702 00:34:33,532 --> 00:34:34,741 ‫ואימא שלי הודיעה‬ 703 00:34:34,825 --> 00:34:38,203 ‫שיש לה כרטיסים למאסי הול להופעה של הקידס אין דה הול.‬ 704 00:34:38,286 --> 00:34:41,623 ‫הגעתי לשם והאווירה הייתה מחשמלת.‬ 705 00:34:41,706 --> 00:34:46,044 ‫הקהל היה כל כך מגוון, הומוסקסואלים, צעירים, מגניבים.‬ 706 00:34:46,127 --> 00:34:48,880 ‫הייתה הרגשה שזה הדבר הכי מגניב בעולם.‬ 707 00:34:48,964 --> 00:34:50,674 ‫ידעתי שאני רוצה לעשות קומדיה,‬ 708 00:34:50,757 --> 00:34:55,053 ‫אבל חשבתי, "אם זה משהו כזה, אז אלה החיים".‬ 709 00:34:56,471 --> 00:34:57,597 ‫שתהיה לך הופעה טובה.‬ 710 00:34:59,140 --> 00:35:01,810 ‫קידס אין דה הול היו תמיד מופע חי טוב.‬ 711 00:35:01,893 --> 00:35:05,564 ‫הם טובים יותר על הבמה ממה שהיו אי פעם בכל מדיום מצולם.‬ 712 00:35:05,647 --> 00:35:08,817 ‫לכן, בשבילם להתאחד מחדש ולצאת לסבב הופעות בשנת 2000,‬ 713 00:35:08,900 --> 00:35:10,861 ‫מובן שזה עמד להיות מלהיב.‬ 714 00:35:10,944 --> 00:35:13,196 ‫הבנתי, "הו, אלוהים,‬ 715 00:35:13,280 --> 00:35:16,408 ‫"יש שם נחשול מעריצים".‬ 716 00:35:16,992 --> 00:35:19,619 ‫קידס אין דה הול‬ 717 00:35:20,704 --> 00:35:23,665 ‫אותם בחורים, שמלות חדשות, 2000‬ 718 00:35:23,748 --> 00:35:27,544 ‫רק במסע ההופעות הבנו מה קרה,‬ 719 00:35:27,627 --> 00:35:30,672 ‫שהפכנו למשהו עיקרי, אתה מבין.‬ 720 00:35:30,755 --> 00:35:32,966 ‫תניחו להומוסקסואל הנחמד הזה.‬ 721 00:35:33,049 --> 00:35:34,885 ‫סלח לי, אדוני. אתה בסדר?‬ 722 00:35:34,968 --> 00:35:37,178 ‫לך לעזאזל, משבית שמחות.‬ 723 00:35:41,808 --> 00:35:43,018 ‫זאת קת'י!‬ 724 00:35:47,522 --> 00:35:49,566 ‫קל להכות, קשה להרוג.‬ 725 00:35:49,649 --> 00:35:50,817 ‫לחיי רג'.‬ 726 00:35:58,700 --> 00:36:00,327 ‫מסע ההופעות הראשון היה מדהים.‬ 727 00:36:00,410 --> 00:36:02,871 ‫הבנו שיש לנו קהל גדול.‬ 728 00:36:02,954 --> 00:36:04,039 ‫זה היה כיף!‬ 729 00:36:05,957 --> 00:36:08,543 ‫בהחלט אנרגיה של מופע רוק.‬ 730 00:36:08,627 --> 00:36:12,213 ‫אנשים היו עושים סימנים עם הידיים וצורחים,‬ 731 00:36:12,297 --> 00:36:13,131 ‫"יחי השטן!"‬ 732 00:36:16,509 --> 00:36:17,761 ‫הם כמו איירון מיידן.‬ 733 00:36:17,844 --> 00:36:20,680 ‫הם עדיין יכולים לקרוע, לא משנה מה.‬ 734 00:36:22,599 --> 00:36:25,852 ‫רוב הקומיקאים היו מעדיפים להיות בלהקת רוק.‬ 735 00:36:25,936 --> 00:36:28,647 ‫כל להקת רוק רוצה להיות להקה קומית.‬ 736 00:36:31,608 --> 00:36:32,859 ‫זה היה מטורף!‬ 737 00:36:32,943 --> 00:36:33,777 ‫תודה‬ 738 00:36:33,860 --> 00:36:36,029 ‫אנחנו מכורים לזה מאז.‬ 739 00:36:39,866 --> 00:36:41,701 ‫הנכדה שלי, ג'ייני...‬ 740 00:36:41,785 --> 00:36:43,078 ‫הו, האם ג'ייני מתה?‬ 741 00:36:44,955 --> 00:36:47,624 ‫- מה חשבת על המופע? - הוא היה אדיר.‬ 742 00:36:49,626 --> 00:36:52,712 ‫הגענו בשנת 2002, בפעם האחרונה.‬ 743 00:36:52,796 --> 00:36:54,130 ‫אתם מעריצים גדולים?‬ 744 00:36:54,214 --> 00:36:56,007 ‫יש לנו את כל הדיסקים שאפשר להשיג.‬ 745 00:36:56,091 --> 00:37:01,096 ‫זה היה האוסף הגדול ביותר של מוזרים וחנונים שראית אי פעם.‬ 746 00:37:01,179 --> 00:37:03,556 ‫הדבר זה עבר מעיר לעיר‬ 747 00:37:03,640 --> 00:37:07,227 ‫ותמיד ראינו את אותם אנשים בכל מקום.‬ 748 00:37:07,310 --> 00:37:09,062 ‫בנות גותיות עם תסביך אב.‬ 749 00:37:09,145 --> 00:37:10,230 ‫בני 41.‬ 750 00:37:10,313 --> 00:37:11,314 ‫- מוזרים. - כן.‬ 751 00:37:11,398 --> 00:37:13,233 ‫משכנו טיפוסים דחויים.‬ 752 00:37:13,608 --> 00:37:15,193 ‫ויש הרבה מאיתנו.‬ 753 00:37:15,652 --> 00:37:18,238 ‫סטנדאפיסטים. הם חנונים, מפסידנים.‬ 754 00:37:18,321 --> 00:37:19,155 ‫טים בלייר, תוכנית מערכונים טולבויז‬ 755 00:37:19,239 --> 00:37:20,657 ‫הם חבורת חנונים.‬ 756 00:37:20,740 --> 00:37:24,577 ‫הדבר הכי גדול עם קידס אין דה הול הוא שהם הפכו את המערכונים למשהו מגניב.‬ 757 00:37:25,161 --> 00:37:28,289 ‫אני חושב שמסע ההופעות החיות שהתחלנו בשנת 2000,‬ 758 00:37:28,373 --> 00:37:29,499 ‫ועשינו כמה,‬ 759 00:37:29,582 --> 00:37:32,002 ‫איחד אותנו באופן שהתוכנית מעולם לא איחדה.‬ 760 00:37:32,085 --> 00:37:35,130 ‫אנחנו מחבבים אלה את אלה יותר מאי פעם.‬ 761 00:37:35,213 --> 00:37:37,424 ‫אני חושב שאנחנו במקום נהדר.‬ 762 00:37:39,718 --> 00:37:42,554 ‫במסע ההופעות השלישי, לא רצינו לקפוא על השמרים,‬ 763 00:37:42,637 --> 00:37:45,181 ‫זה היה מסע הופעות עם מערכונים חדשים. היה מלהיב.‬ 764 00:37:45,265 --> 00:37:47,308 ‫המופע היה טוב יותר מכל ההופעות שלנו.‬ 765 00:37:47,392 --> 00:37:49,811 ‫המשכנו לחשוב, "המערכונים שכתבנו היו מעולים,‬ 766 00:37:49,894 --> 00:37:52,647 ‫"אלה שכתבנו למסע ההופעות. נוכל לכתוב נוספים".‬ 767 00:37:52,731 --> 00:37:54,983 ‫זו הסיבה שעשינו את "מוות מגיע לעיר".‬ 768 00:37:57,235 --> 00:38:00,321 ‫אני מניח שהגיהינום קפא. הם חזרו.‬ 769 00:38:07,162 --> 00:38:08,329 ‫מוות מגיע לעיר‬ 770 00:38:08,621 --> 00:38:09,956 ‫יש יותר דרמטי מזה?‬ 771 00:38:13,251 --> 00:38:16,296 ‫אנחנו קומיקאים אפלים ומה אפל יותר ממוות?‬ 772 00:38:16,379 --> 00:38:18,757 ‫אנחנו כנראה די אובססיביים בעניין הזה.‬ 773 00:38:19,215 --> 00:38:22,302 ‫אני מקווה שהדבר האחרון שאומר על כדור הארץ‬ 774 00:38:22,385 --> 00:38:24,262 ‫לא יהיה, "אני אוהב אותך", אלא בדיחה.‬ 775 00:38:24,345 --> 00:38:26,306 ‫אל תיתנו למוזיקה למות.‬ 776 00:38:26,389 --> 00:38:28,558 ‫לא נעזוב אותך. לא נעזוב.‬ 777 00:38:28,641 --> 00:38:30,018 ‫ואל תחליפו אותי.‬ 778 00:38:30,435 --> 00:38:34,272 ‫מוות הוא פשוט מצחיק מטבעו מפני שהוא שולל כל דבר אחר.‬ 779 00:38:34,355 --> 00:38:36,983 ‫מוות הוא הדבר היחיד שאמור להזכיר‬ 780 00:38:37,067 --> 00:38:42,030 ‫שכל דבר אחר בחיים מגוחך ובעצם חסר משמעות.‬ 781 00:38:42,113 --> 00:38:43,948 ‫אז אני כל כך שקוע בזה.‬ 782 00:38:44,449 --> 00:38:47,660 ‫אני מצטער אם סיפור מותי והולדתי מחדש שעמם אותך.‬ 783 00:38:48,328 --> 00:38:51,664 ‫אולי אם היו ציצים בסיפור שלי, היית מתעניין יותר.‬ 784 00:38:51,748 --> 00:38:53,666 ‫- מוות וציצים היו עושים את זה. - רק רגע.‬ 785 00:38:53,750 --> 00:38:57,337 ‫כלומר, הבדיחה האולטימטיבית בחיים היא שאתה הולך למות.‬ 786 00:38:57,420 --> 00:38:58,505 ‫זו שורת המחץ.‬ 787 00:39:00,048 --> 00:39:02,175 ‫מגיל צעיר השלמתי עם זה‬ 788 00:39:02,258 --> 00:39:05,261 ‫שאנחנו פשוט לא יודעים מה מצפה לנו.‬ 789 00:39:05,678 --> 00:39:06,513 ‫מאה שנה לתיכון ברמפטון‬ 790 00:39:06,596 --> 00:39:09,265 ‫יורה צעיר חמוש בשני רובים אוטומטיים שוטט באולמות‬ 791 00:39:09,349 --> 00:39:11,976 ‫של בית הספר הזה הבוקר וירה בכל מי שזז.‬ 792 00:39:12,060 --> 00:39:15,355 ‫הייתי באירוע ירי כשהייתי ילד בבית הספר.‬ 793 00:39:16,397 --> 00:39:19,734 ‫בתוך עשר דקות, מורה, תלמיד והיורה היו מתים‬ 794 00:39:19,818 --> 00:39:21,569 ‫ו-14 תלמידים נפצעו.‬ 795 00:39:25,198 --> 00:39:29,202 ‫אני חושב שזו הייתה שנת ההוראה הראשונה של מרגרט רייט,‬ 796 00:39:29,285 --> 00:39:30,537 ‫והיא נרצחה.‬ 797 00:39:33,915 --> 00:39:35,500 ‫על ידי הילד שישב מאחוריי.‬ 798 00:39:37,710 --> 00:39:40,505 ‫הירי בבית הספר עיצב את ילדותו.‬ 799 00:39:40,755 --> 00:39:44,217 ‫אפשר לדמיין את רמת הטראומה מירי בבית הספר.‬ 800 00:39:44,300 --> 00:39:47,804 ‫זה לא היה נפוץ אז וזה היה הדבר המזעזע ביותר.‬ 801 00:39:47,887 --> 00:39:50,723 ‫אני לא חושב שאפשר להתגבר על טראומה כזאת. באמת שלא.‬ 802 00:39:57,689 --> 00:40:00,191 ‫כשעשינו את "מוות מגיע לעיר",‬ 803 00:40:00,275 --> 00:40:02,485 ‫היה לי כאב בבטן.‬ 804 00:40:03,278 --> 00:40:06,906 ‫אני תמיד חושב על הכדור שפספס אותי כשהייתי ילד.‬ 805 00:40:06,990 --> 00:40:09,826 ‫אני תמיד חושב שהוא עוקב אחריי כל חיי.‬ 806 00:40:11,035 --> 00:40:13,246 ‫פשוט עוקב אחריי ועוקב אחריי.‬ 807 00:40:13,580 --> 00:40:15,582 ‫ואז לבסוף פוגע.‬ 808 00:40:15,665 --> 00:40:18,877 ‫פשוט ידעתי שזה משהו נורא.‬ 809 00:40:22,213 --> 00:40:26,009 ‫הרופא אמר לי שיש לי לימפומה שאינה הודג'קין בקיבה.‬ 810 00:40:26,092 --> 00:40:29,846 ‫זה סרטן אלים מאוד שהורג מהר מאוד.‬ 811 00:40:32,807 --> 00:40:33,683 ‫בסדר.‬ 812 00:40:33,808 --> 00:40:37,187 ‫אני זוכר שהלכתי עם סקוט לטיפולי הכימותרפיה הראשונים שלו.‬ 813 00:40:37,270 --> 00:40:41,149 ‫הייתה סבירות גבוהה שהוא ימות.‬ 814 00:40:42,066 --> 00:40:46,988 ‫כל צילומי "מוות מגיע לעיר" היו סביב טיפולי הסרטן שלי.‬ 815 00:40:47,071 --> 00:40:50,241 ‫יכולנו ללכת לסי-בי-סי ולהגיד, "אפשר לחכות שישה חודשים?"‬ 816 00:40:50,325 --> 00:40:53,745 ‫אבל הרגשנו שלא, זה יכול להיות שיקוי מרפא בשבילו.‬ 817 00:40:53,828 --> 00:40:57,582 ‫ההשקפה של סקוט ושלנו הייתה שדרך הרבה יותר טובה לבלות את הזמן‬ 818 00:40:57,665 --> 00:41:00,168 ‫היא לעשות את הדבר שאנחנו אוהבים יותר מכול.‬ 819 00:41:03,004 --> 00:41:04,589 ‫- סקוט? איפה אנחנו? - כן.‬ 820 00:41:04,672 --> 00:41:07,634 ‫אנחנו עומדים כאן בנורת' ביי, אונטריו.‬ 821 00:41:08,092 --> 00:41:11,221 ‫מתכוננים ליום השני של צילומי "מוות מגיע לעיר".‬ 822 00:41:14,265 --> 00:41:16,059 ‫מוות מגיע לעיר, 2009‬ 823 00:41:16,142 --> 00:41:19,312 ‫בעיקרון, בשבילי, חשבתי, "אני צריך לעשות את זה.‬ 824 00:41:19,395 --> 00:41:21,481 ‫"זה עשוי להיות הדבר האחרון שאעשה".‬ 825 00:41:21,564 --> 00:41:22,565 ‫לסימן שלך.‬ 826 00:41:24,692 --> 00:41:26,736 ‫- אני יכול להתחיל שוב? - כן.‬ 827 00:41:26,819 --> 00:41:29,781 ‫לא היינו בטוחים איך זה ישפיע עליו מבחינה גופנית,‬ 828 00:41:29,864 --> 00:41:32,116 ‫אם הוא יוכל להופיע בכלל.‬ 829 00:41:33,243 --> 00:41:34,702 ‫זה היה מוזר בהתחלה,‬ 830 00:41:34,786 --> 00:41:37,830 ‫וקשה לדעת איך לעזור כשהיו לו רגעים קשים.‬ 831 00:41:37,914 --> 00:41:40,416 ‫מפני שהוא היה פורץ בבכי הרבה.‬ 832 00:41:40,500 --> 00:41:42,627 ‫אני לא טוב בניחום אנשים,‬ 833 00:41:42,710 --> 00:41:45,171 ‫אז התנהגתי בטיפשות והוא היה מתעודד קצת.‬ 834 00:41:45,255 --> 00:41:49,133 ‫קווין, סקוט ואני, כולנו גרנו בקבוצת קוטג'ים אחת‬ 835 00:41:49,217 --> 00:41:50,385 ‫על אגם ניפיסינג.‬ 836 00:41:51,761 --> 00:41:56,140 ‫היינו יושבים על החוף, שותים ומדברים, מדליקים אש,‬ 837 00:41:56,224 --> 00:41:58,101 ‫והיו לנו לילות נהדרים יחד.‬ 838 00:41:59,894 --> 00:42:01,437 ‫הכול השתבש.‬ 839 00:42:01,521 --> 00:42:04,357 ‫שריר השוק שלי התנפח. לא יכולתי אפילו ללכת.‬ 840 00:42:04,440 --> 00:42:08,403 ‫עשינו תכנית על מוות והמוות ארב לי.‬ 841 00:42:09,779 --> 00:42:10,989 ‫בכיתי הרבה.‬ 842 00:42:11,739 --> 00:42:12,865 ‫הייתי עצוב מאוד.‬ 843 00:42:12,949 --> 00:42:14,951 ‫פחדתי. זה היה מבעית.‬ 844 00:42:15,034 --> 00:42:17,954 ‫אני זוכר שעשינו חזרות והוא נכנס.‬ 845 00:42:18,037 --> 00:42:21,165 ‫הוא חבש כובע ונראה מבוגר יותר מכפי שהוא נראה עכשיו.‬ 846 00:42:21,249 --> 00:42:25,086 ‫אני זוכר שהוא שכב על פוטון,‬ 847 00:42:25,753 --> 00:42:27,380 ‫והתחיל לבכות.‬ 848 00:42:28,589 --> 00:42:31,592 ‫אני ניגשתי ו...‬ 849 00:42:32,510 --> 00:42:33,594 ‫אני מצטער.‬ 850 00:42:34,304 --> 00:42:38,141 ‫נשכבתי לידו וחיבקתי אותו, ערסלתי אותו.‬ 851 00:42:41,060 --> 00:42:43,313 ‫ואמרתי, "אתה לא עומד למות.‬ 852 00:42:44,772 --> 00:42:48,776 ‫"מארק עומד למות מפני שהוא שותה כל כך הרבה יין.‬ 853 00:42:48,860 --> 00:42:50,486 ‫"ואתה יודע מי עומד למות?‬ 854 00:42:50,570 --> 00:42:53,656 ‫"דייב עומד למות מפני שאשתו לשעבר תהרוג אותו.‬ 855 00:42:53,740 --> 00:42:55,783 ‫"ואתה יודע מה יקרה לקווין?‬ 856 00:42:55,867 --> 00:42:58,578 ‫"הלב שלו יקרוס כשהוא יבצע אלתורים.‬ 857 00:42:58,995 --> 00:43:02,457 ‫"אתה יודע איך אני אמות? אני אעביד את עצמי עד מוות.‬ 858 00:43:04,334 --> 00:43:05,752 ‫"אתה תמות אחרון."‬ 859 00:43:11,299 --> 00:43:12,925 ‫- הנה אנחנו מתחילים. - מוכן?‬ 860 00:43:13,926 --> 00:43:14,886 ‫תיכנס לכאן.‬ 861 00:43:14,969 --> 00:43:17,305 ‫אין התרוממות רוח גדולה יותר‬ 862 00:43:17,388 --> 00:43:22,226 ‫מאשר להגיע אל סף מוות ולנצח.‬ 863 00:43:22,977 --> 00:43:24,729 ‫פעמון הכימותרפיה בטיפול יומי‬ 864 00:43:24,812 --> 00:43:26,022 ‫- צלצל בפעמון. - הנה אנחנו מתחילים.‬ 865 00:43:26,105 --> 00:43:27,940 ‫- מוכנים? - כן.‬ 866 00:43:31,110 --> 00:43:32,195 ‫שברתי את זה.‬ 867 00:43:41,662 --> 00:43:43,498 ‫אתה פשוט לא יודע‬ 868 00:43:43,581 --> 00:43:46,709 ‫אני חושב שאני אסביר את המופע‬ 869 00:43:46,793 --> 00:43:48,252 ‫אנחנו קידס אין דה הול‬ 870 00:43:48,336 --> 00:43:50,922 ‫סיבוב הופעות לאחר האיחוד, 2015‬ 871 00:43:51,005 --> 00:43:54,258 ‫אתם כאן אולי רק בגלל הגשם‬ 872 00:43:54,342 --> 00:43:57,595 ‫אז אני חושב שאני אסביר‬ 873 00:43:57,678 --> 00:44:00,348 ‫אנחנו קידס אין דה הול‬ 874 00:44:00,431 --> 00:44:01,391 ‫קידס אין דה הול‬ 875 00:44:01,474 --> 00:44:05,395 ‫המורשת שלהם היא כזו שמעצימה חריגים וזרים,‬ 876 00:44:05,478 --> 00:44:06,896 ‫נגד הרשויות.‬ 877 00:44:06,979 --> 00:44:09,232 ‫הם גורמים לי להתגאות בהיותי קנדית, בכנות.‬ 878 00:44:09,315 --> 00:44:10,942 ‫הרבה מהסצנות שלהם נצחיות.‬ 879 00:44:11,025 --> 00:44:14,237 ‫אני לא חושב שמישהו הצליח כמוהם.‬ 880 00:44:14,320 --> 00:44:16,114 ‫מטורף בעיניי שיש ילדים‬ 881 00:44:16,197 --> 00:44:18,116 ‫שלא מכירים את קידס אין דה הול.‬ 882 00:44:18,199 --> 00:44:22,745 ‫הייתי מעמיד את כל החוכמה והכישרון שלהם כנגד כל אחד‬ 883 00:44:22,829 --> 00:44:23,913 ‫בעולם.‬ 884 00:44:23,996 --> 00:44:27,458 ‫הופענו במועדון שנקרא ריבולי‬ 885 00:44:27,542 --> 00:44:29,585 ‫מארק לורן גילה אותנו‬ 886 00:44:29,669 --> 00:44:32,880 ‫ולא אהב שלושה מחברי קידס אין דה הול‬ 887 00:44:33,464 --> 00:44:37,260 ‫מיטב היצירה שלהם היא באמת בשורה הראשונה של הקומדיה, נקודה.‬ 888 00:44:37,343 --> 00:44:38,678 ‫אני חושב שקידס אין דה הול‬ 889 00:44:38,761 --> 00:44:42,432 ‫ייחשבו לאחת מלהקות המערכונים הטובות בכל הזמנים.‬ 890 00:44:42,515 --> 00:44:45,977 ‫אנחנו המופע שסבא שלכם סיפר לכם עליו‬ 891 00:44:46,060 --> 00:44:48,187 ‫הקידס אין דה הול המזדקנים‬ 892 00:44:48,563 --> 00:44:49,397 ‫קבל את התגובה שלו!‬ 893 00:44:49,480 --> 00:44:51,357 ‫צלם את התגובה שלו.‬ 894 00:44:51,441 --> 00:44:52,358 ‫- תגיד להם. - מוכן.‬ 895 00:44:52,775 --> 00:44:54,485 ‫קידס אין דה הול היו והם עדיין‬ 896 00:44:54,569 --> 00:44:55,945 ‫יורשיו של מונטי פייתון.‬ 897 00:44:59,449 --> 00:45:00,700 ‫אתחול מחדש, 2022‬ 898 00:45:00,783 --> 00:45:02,535 ‫אנחנו לא נפרוש‬ 899 00:45:02,618 --> 00:45:06,164 ‫אנחנו לא נפרוש‬ 900 00:45:06,247 --> 00:45:08,332 ‫אנחנו לא נפרוש‬ 901 00:45:08,416 --> 00:45:10,126 ‫עד שאחד מאיתנו ימות‬ 902 00:45:10,209 --> 00:45:12,879 ‫כנראה דייב‬ 903 00:45:18,092 --> 00:45:19,844 ‫בסדר, תתכוננו, בבקשה.‬ 904 00:45:19,927 --> 00:45:21,179 ‫תנועת מצלמה.‬ 905 00:45:23,723 --> 00:45:24,599 ‫פריים.‬ 906 00:45:24,974 --> 00:45:27,351 ‫מה ינגנו בלוויה שלך, מארק?‬ 907 00:45:27,435 --> 00:45:28,686 ‫אלוהים, אני לא יודע.‬ 908 00:45:28,769 --> 00:45:31,689 ‫מארק, תורך. תכין את העפר. ו... עפר.‬ 909 00:45:32,482 --> 00:45:35,026 ‫זה תלוי. יהיה ערפל בלוויה שלי?‬ 910 00:45:35,109 --> 00:45:36,027 ‫סביר להניח.‬ 911 00:45:36,110 --> 00:45:38,529 ‫לעזאזל. אז רק אחד, אתם יודעים,‬ 912 00:45:38,613 --> 00:45:40,573 ‫- כינור אפלצ'י. - תו אחד?‬ 913 00:45:40,656 --> 00:45:41,949 ‫ינגן רק תו אחד.‬ 914 00:45:44,785 --> 00:45:46,871 ‫אנחנו אוהבים אלה את אלה. זה העניין.‬ 915 00:45:46,954 --> 00:45:50,333 ‫לא הייתי יכול לעשות שום דבר אם לא הייתם כותבים לי‬ 916 00:45:50,416 --> 00:45:52,502 ‫את התפקידים הקטנים והמושלמים האלה.‬ 917 00:45:52,585 --> 00:45:56,172 ‫יש לך מזל גדול מאוד בחיים אם אתה מוצא‬ 918 00:45:56,255 --> 00:45:59,008 ‫שניים או שלושה אנשים שיש לך כימיה איתם,‬ 919 00:45:59,091 --> 00:46:02,929 ‫אבל למצוא ארבעה אנשים זה נס.‬ 920 00:46:03,012 --> 00:46:06,641 ‫קידס אין דה הול הם סיפור אהבה. ארבעת האנשים הגרועים ביותר‬ 921 00:46:06,724 --> 00:46:09,393 ‫שתיאלץ לאהוב במשך 40 שנה.‬ 922 00:46:09,477 --> 00:46:11,812 ‫אנגן מוזיקה של טי רקס בלוויה של סקוט.‬ 923 00:46:11,896 --> 00:46:12,813 ‫טי רקס?‬ 924 00:46:12,897 --> 00:46:15,858 ‫- מטאל גורו, זה נכון? - אני מניח שכן.‬ 925 00:46:15,942 --> 00:46:18,277 ‫אני לא מכיר את השיר, אבל הוא חשוב לי.‬ 926 00:46:18,361 --> 00:46:19,946 ‫לי אפילו לא תהיה לוויה,‬ 927 00:46:20,029 --> 00:46:23,366 ‫אז פשוט תארגנו הקרנה של "מרק ברווז" וזהו.‬ 928 00:46:25,618 --> 00:46:26,452 ‫תמשיכו.‬ 929 00:46:26,536 --> 00:46:30,456 ‫בהתחלה, כל העניין היה, "האם אני יכול להצחיק את ארבעתם?"‬ 930 00:46:32,291 --> 00:46:34,794 ‫קידס אין דה הול הם הקהל שלי לכל החיים.‬ 931 00:46:34,877 --> 00:46:37,505 ‫שימו לב שכללתי את המילה "קהל".‬ 932 00:46:37,880 --> 00:46:39,423 ‫השם הטוב ביותר אי פעם.‬ 933 00:46:42,260 --> 00:46:44,345 ‫אני מניח ששלי יהיה, "אני מצטער".‬ 934 00:46:44,428 --> 00:46:46,889 ‫- על המוות או על החיים? - על החיים שלי.‬ 935 00:46:46,973 --> 00:46:48,057 ‫מצטער.‬ 936 00:46:48,140 --> 00:46:51,394 ‫הם הרבה דברים. הם משפחה, ישועה.‬ 937 00:46:51,477 --> 00:46:53,187 ‫הם סוף לבדידות‬ 938 00:46:53,271 --> 00:46:57,525 ‫ואף אחד, אף אחד לא מבין אותי כמו הארבעה האלה.‬ 939 00:46:59,151 --> 00:47:03,072 ‫אני מרגיש שיש עכשיו חמלה אלה לאלה ו...‬ 940 00:47:04,031 --> 00:47:07,368 ‫כן, לא, נמשיך לעשות את זה עד שלא נוכל.‬ 941 00:47:08,953 --> 00:47:10,162 ‫קאט, בבקשה.‬ 942 00:47:12,373 --> 00:47:13,749 ‫זה לא הסוף.‬ 943 00:47:14,292 --> 00:47:16,877 ‫לא, זו אפילו לא ההתחלה של הסוף.‬ 944 00:47:16,961 --> 00:47:18,421 ‫איי-טי ואהבה‬ 945 00:47:18,504 --> 00:47:19,880 ‫אתה לא חבר.‬ 946 00:47:19,964 --> 00:47:21,882 ‫אתה לא חבר, אתה נדחף.‬ 947 00:47:21,966 --> 00:47:25,678 ‫הם קוראים לזה אתחול מחדש אבל אנחנו חושבים על זה כעונה השישית.‬ 948 00:47:26,387 --> 00:47:29,724 ‫תוכנית טלוויזיה היא שחרור נחמד לכולם.‬ 949 00:47:30,641 --> 00:47:32,393 ‫אין לנו חופש כזה בשום מקום אחר.‬ 950 00:47:32,476 --> 00:47:33,394 ‫2 מארק‬ 951 00:47:33,477 --> 00:47:34,478 ‫3 דייב‬ 952 00:47:35,896 --> 00:47:37,815 ‫זה שוב אנחנו נגד העולם.‬ 953 00:47:37,898 --> 00:47:39,942 ‫איזה ריגוש!‬ 954 00:48:14,977 --> 00:48:16,979 ‫תרגום כתוביות: אסנת חזן‬ 955 00:48:17,063 --> 00:48:19,065 ‫בקרת כתוביות רינת זוהר-מנחם‬