1 00:00:10,846 --> 00:00:11,805 Kami kembali. 2 00:00:13,766 --> 00:00:15,267 Sampai di mana kita? 3 00:00:15,392 --> 00:00:17,811 Kalau tak salah ingat... 4 00:00:18,812 --> 00:00:19,646 KAU DIPECAT 5 00:00:19,730 --> 00:00:22,816 Setelah musim pertama, kami semua bekerja keras 6 00:00:22,900 --> 00:00:24,359 dan kini kami dibatalkan. 7 00:00:24,443 --> 00:00:27,196 Bajingan! Aku tak percaya mereka memecatmu. 8 00:00:27,279 --> 00:00:28,113 Kami baru saja dengar. 9 00:00:29,156 --> 00:00:30,324 Aku belum menyadarinya. 10 00:00:30,407 --> 00:00:32,618 "Tidak, kita harus buat Kids in the Hall." 11 00:00:32,701 --> 00:00:34,369 Tak bisa melakukan yang lain. 12 00:00:35,871 --> 00:00:38,582 ANAK-ANAK DI DALAM AULA 13 00:00:40,125 --> 00:00:41,627 Baiklah, mari kita mulai. 14 00:00:42,753 --> 00:00:44,505 Cukur kepalamu. Mulai lagi. 15 00:00:44,588 --> 00:00:46,340 Semua makin memburuk. 16 00:00:46,423 --> 00:00:50,219 Setelah musim pertama, acara kami dibatalkan dan itu mengejutkan. 17 00:00:50,302 --> 00:00:52,513 Banyak pikiran soal masa depan. 18 00:00:53,180 --> 00:00:54,264 Lebih ke cemas. 19 00:00:54,348 --> 00:00:56,558 Lebih tak tertata dari rasa cemas. 20 00:00:56,642 --> 00:00:59,686 Kami berpikir satu atau dua bulan, beberapa bulan. 21 00:01:01,980 --> 00:01:02,856 Terima kasih. 22 00:01:03,899 --> 00:01:06,735 Dahulu ada penghargaan bernama Penghargaan CableACE, 23 00:01:06,819 --> 00:01:08,070 hal itu sangat penting. 24 00:01:08,153 --> 00:01:10,322 TV kabel mulai menjadi populer... 25 00:01:10,405 --> 00:01:11,240 PENGHARGAAN CABLE ACE 1990 26 00:01:11,323 --> 00:01:12,825 ...dibandingkan dengan Emmy. 27 00:01:12,908 --> 00:01:17,663 Kami dapat beberapa nominasi penghargaan, aku dapat aktor terbaik. 28 00:01:17,746 --> 00:01:18,997 AKTOR DALAM SERIAL KOMEDI - MARK MCKINNEY "THE KIDS IN THE HALL" - HOME BOX OFFICE 29 00:01:20,958 --> 00:01:22,376 Kami pergi ke Los Angeles. 30 00:01:22,459 --> 00:01:24,962 Akhir pekan terakhir kami di dunia hiburan. 31 00:01:25,045 --> 00:01:28,799 Aku ingat pergi ke ACEs. Kukira ini lelucon. 32 00:01:29,341 --> 00:01:32,386 Kukira kami datang untuk mabuk di pesta lanjutan. 33 00:01:35,806 --> 00:01:37,432 Pemenangnya adalah... 34 00:01:39,351 --> 00:01:40,352 Pemenangnya... 35 00:01:41,770 --> 00:01:43,939 Mark menang dan semua sangat senang. 36 00:01:44,022 --> 00:01:47,150 Bahkan seperti grup komedi "keren". Kami sangat senang. 37 00:01:48,277 --> 00:01:51,405 Aku menang aktor terbaik, mengalahkan Garry Shandling. 38 00:01:51,488 --> 00:01:55,033 "Kuhancurkan kepalamu, Garry." Semoga istirahat dengan tenang. 39 00:01:55,117 --> 00:01:57,077 Tunjukkan Penghargaan ACE. Ayo. 40 00:01:58,912 --> 00:02:01,039 -Dua bourbon dengan es. -Ya, tolong. 41 00:02:02,291 --> 00:02:04,376 Kukira itu normal di dunia hiburan. 42 00:02:04,459 --> 00:02:07,838 Pemenang Emmy berkata, "Sayang dibatalkan." Penonton tertawa. 43 00:02:07,921 --> 00:02:11,592 Itu cukup bagi Lorne berkata, "Sungguh? Ingin batalkan mereka?" 44 00:02:11,675 --> 00:02:14,595 Tentu, aku lupa berterima kasih kepadanya malam itu. 45 00:02:14,678 --> 00:02:17,764 Tentu, Lorne dengan cepat menemukan cara untuk terus maju. 46 00:02:17,848 --> 00:02:19,141 Terima kasih. 47 00:02:19,224 --> 00:02:20,559 Sama-sama, Tn. McCulloch. 48 00:02:20,642 --> 00:02:21,476 LORNE MICHAELS, PRODUSER EKSEKUTIF, SATURDAY NIGHT LIVE 49 00:02:21,560 --> 00:02:22,936 Aksioma dalam televisi 50 00:02:23,020 --> 00:02:25,689 adalah makin lama tayang, makin panjang acara. 51 00:02:25,772 --> 00:02:29,484 Jika sampai ke musim kedua, musim ketiga tak terelakkan. 52 00:02:29,568 --> 00:02:34,406 Entah bagaimana berkembangnya, tetapi aku tahu itu berpotensi tumbuh. 53 00:02:35,073 --> 00:02:37,743 Lorne datang dan bertemu dengan HBO. 54 00:02:37,826 --> 00:02:40,120 Lorne memiliki pengaruh itu. 55 00:02:40,203 --> 00:02:43,749 Dia meyakinkan orang lain ini akan sukses. 56 00:02:44,750 --> 00:02:46,710 MUSIM KEDUA 57 00:02:46,793 --> 00:02:49,254 Musim kedua, kami ingin buat acara lebih baik. 58 00:02:49,338 --> 00:02:52,674 Musim pertama bermasalah, butuh 13 bulan membuatnya... 59 00:02:53,508 --> 00:02:55,385 jika memiliki kalender, 60 00:02:55,469 --> 00:02:58,847 kita tahu bulannya lebih banyak dari yang ada di kalender. 61 00:02:58,931 --> 00:02:59,765 KEBOHONGAN PUTIH TV YANG KOTOR 62 00:02:59,848 --> 00:03:02,351 Kami sadar tak bisa selama itu. 63 00:03:03,352 --> 00:03:05,228 Menyertakan penulis itu wajar. 64 00:03:05,312 --> 00:03:09,733 Mengurangi sedikit tekanan atas jumlah materi yang harus kami buat. 65 00:03:10,859 --> 00:03:14,821 Ego kami sedemikian rupa meskipun bekerja dengan penulis hebat, 66 00:03:14,905 --> 00:03:18,408 karya mereka hanya bisa masuk jika ditulis dengan kami. 67 00:03:22,454 --> 00:03:24,790 Saat menulis komedi dengan seseorang, 68 00:03:24,873 --> 00:03:27,042 bagaikan siapa yang punya penis terbesar. 69 00:03:27,125 --> 00:03:27,960 PAUL BELLINI PENULIS/"PRIA DALAM HANDUK" 70 00:03:28,043 --> 00:03:31,129 Kami terus mencoba memaksakan visi kami. 71 00:03:31,213 --> 00:03:34,633 Jika datang dengan draf pertama, lalu akan ada banyak catatan. 72 00:03:34,716 --> 00:03:36,843 Ada penulisan ulang, lalu yang kedua. 73 00:03:36,927 --> 00:03:40,555 Apa kau penulis komedi berbakat sehingga layak dapat kenaikan gaji? 74 00:03:40,639 --> 00:03:43,016 -Ya... -Kau yang menulis sketsa ini, bukan? 75 00:03:43,100 --> 00:03:44,101 Ya. 76 00:03:44,935 --> 00:03:46,603 Ini pasti kalimat tertua di dunia, 77 00:03:46,687 --> 00:03:48,188 seorang pria meminta kenaikan gaji kepada bosnya. 78 00:03:48,271 --> 00:03:51,358 Ini benar-benar membuktikan nilaimu bagi kami di Comedy Inc. 79 00:03:51,441 --> 00:03:55,237 Ada banyak persaingan, bukan hanya memasukkan ide kita ke acara, 80 00:03:55,320 --> 00:03:58,365 tetapi demi filosofi acara ini, 81 00:03:58,448 --> 00:04:00,951 karena setiap orang memiliki pandangannya. 82 00:04:02,035 --> 00:04:05,539 Kenapa kata homo membuat orang begitu ketakutan? 83 00:04:05,914 --> 00:04:07,541 Aku ingin memengaruhi budaya. 84 00:04:07,708 --> 00:04:10,794 Tak boleh bicara soal homoseksual. 85 00:04:10,877 --> 00:04:12,796 Tentunya tak boleh dalam komedi. 86 00:04:12,879 --> 00:04:15,132 Komedi adalah dunia pria heteroseksual. 87 00:04:15,924 --> 00:04:18,343 Kukira aku berpikir, "Aku yang pertama." 88 00:04:18,427 --> 00:04:19,594 Harus ada yang mulai. 89 00:04:19,678 --> 00:04:20,846 Pertama, kau gay, bukan? 90 00:04:20,929 --> 00:04:22,347 -Benar. -Benar. 91 00:04:22,431 --> 00:04:24,933 -Lalu, benar-benar gay. -Baiklah. 92 00:04:25,058 --> 00:04:26,977 Lalu, dia gay dengan menyebalkan. 93 00:04:27,060 --> 00:04:28,437 -Ya. -Apa kau ingat itu? 94 00:04:28,520 --> 00:04:31,398 -Aku tak ingat yang itu, Kevin, tidak. -Kini kau tak gay? 95 00:04:31,481 --> 00:04:33,358 Orang di Saturday Night Live... 96 00:04:33,442 --> 00:04:34,317 MIKE MYERS PENULIS/AKTOR 97 00:04:34,401 --> 00:04:36,570 ...bilang Kids in the Hall grup gay. 98 00:04:36,653 --> 00:04:38,780 Kujawab, "Sungguh? Itu anggapanmu?" 99 00:04:38,864 --> 00:04:40,699 Aku tak akan pedulikan itu. 100 00:04:42,951 --> 00:04:44,703 Scott membantu buat kami penting. 101 00:04:44,786 --> 00:04:48,999 Dave dan aku ada di spektrum lain, kami ingin menjadikannya yang terlucu. 102 00:04:49,082 --> 00:04:51,460 Jika mengangkat kondisi manusia, syukurlah. 103 00:04:51,752 --> 00:04:52,753 Jahat! 104 00:04:52,836 --> 00:04:53,962 Jahat! 105 00:04:54,337 --> 00:04:55,756 Tak sopan dan jahat! 106 00:04:55,839 --> 00:04:57,591 Lucunya, Dave separuh diriku. 107 00:04:57,674 --> 00:04:59,885 Kami pasangan terbaik Kids in the Hall. 108 00:04:59,968 --> 00:05:03,430 Kevin dan Dave adalah vaudevillian di masa modern. 109 00:05:03,513 --> 00:05:06,767 Mereka memiliki ide dan waktu terbaik di dunia. 110 00:05:06,850 --> 00:05:10,020 Suatu hari aku ke kantor, "Kita tulis apa hari ini? 111 00:05:10,103 --> 00:05:12,064 "Hal buruk yang kau lakukan ke orang." 112 00:05:12,147 --> 00:05:12,981 "Apa itu?" 113 00:05:13,065 --> 00:05:15,692 "Tak menepati janji." 114 00:05:15,776 --> 00:05:18,195 Seharusnya kau menemuiku di restoran pukul 20.00. 115 00:05:18,278 --> 00:05:19,154 Di mana kau? 116 00:05:19,237 --> 00:05:20,238 Aku lupa. 117 00:05:20,822 --> 00:05:22,824 Namun, aku merasa bersalah. 118 00:05:22,908 --> 00:05:24,326 Tidak, aku tak ingin mendengarnya. 119 00:05:24,409 --> 00:05:26,953 Kau raja janji palsu, kau tahu itu? 120 00:05:27,037 --> 00:05:29,998 Aku anak pencandu alkohol. Selalu ingin orang senang. 121 00:05:30,082 --> 00:05:31,541 Aku serius saat berjanji. 122 00:05:31,625 --> 00:05:35,796 Lalu perasaan serius itu hilang, dan kupikir, "Nanti sajalah." 123 00:05:36,588 --> 00:05:37,923 Aku suka premis bagus. 124 00:05:38,006 --> 00:05:41,134 Aku sangat bangga jika menulis sketsa dengan premis nyata. 125 00:05:41,218 --> 00:05:42,761 Namun, aku pemain wataknya. 126 00:05:44,179 --> 00:05:45,347 Aku akan menghancurkan kepalamu. 127 00:05:46,556 --> 00:05:48,433 Tak ada yang sebaik ide Mark. 128 00:05:48,517 --> 00:05:51,895 Tak ada yang lebih frustrasi dari menunggu dia memunculkan 129 00:05:51,978 --> 00:05:54,648 ide cemerlangnya. Langsung ke cuplikan. 130 00:05:58,485 --> 00:06:00,403 Peternakan yang luar biasa! 131 00:06:00,487 --> 00:06:03,573 Aku ingat dia menonton rekaman ayam bergerak 132 00:06:03,657 --> 00:06:05,575 untuk membuat Nona Ayam. 133 00:06:05,659 --> 00:06:07,285 Aku Nona Ayam. 134 00:06:07,369 --> 00:06:09,412 -Nona ayam? -Ya, aku menyukai hidup. 135 00:06:09,496 --> 00:06:12,207 Semua tahu Penghancur Kepala dan juga Nona Ayam. 136 00:06:12,290 --> 00:06:13,125 LAUREN ASH AKTOR/KOMEDIAN 137 00:06:13,208 --> 00:06:15,502 Mereka menjadi bagian dari semangat zaman. 138 00:06:15,585 --> 00:06:17,003 Aku menghancurkan kepalamu. 139 00:06:17,087 --> 00:06:18,088 Aku menghancurkanmu. 140 00:06:18,839 --> 00:06:20,924 Hancurkan... Hancurkan kepalamu. 141 00:06:21,007 --> 00:06:22,008 JENNIFER WHALEN ACARA BARONESS VON SKETCH 142 00:06:22,425 --> 00:06:24,970 Aku menjual sepatu! 143 00:06:26,138 --> 00:06:30,767 Aku tak menciptakan karakter, tetapi biasanya aku punya ide aneh. 144 00:06:31,143 --> 00:06:32,561 Hei, Semuanya, lihat! 145 00:06:33,019 --> 00:06:34,521 Itu babi terbang! 146 00:06:34,604 --> 00:06:36,022 Halo, Orang-orang. 147 00:06:40,277 --> 00:06:41,194 Alam terbuka. 148 00:06:43,155 --> 00:06:46,825 Setiap hari aku hanya memikirkan lebih banyak ide. 149 00:06:46,908 --> 00:06:49,828 Bagaimana membuatnya lebih baik, aneh, atau keren? 150 00:06:49,911 --> 00:06:51,663 Ini Dave yang kukenal, kutahu 151 00:06:51,746 --> 00:06:53,623 Ini Dave yang kukenal 152 00:06:53,707 --> 00:06:55,792 Ini Dave yang kukenal, kutahu 153 00:06:55,876 --> 00:06:58,837 "Ini Dave yang Kukenal" seharusnya selesai saat dibahas. 154 00:06:58,920 --> 00:06:59,754 EDDIE IZZARD AKTOR/KOMEDIAN 155 00:06:59,838 --> 00:07:02,674 Namun, dia melanjutkannya dan dibuat sketsa. 156 00:07:02,757 --> 00:07:06,094 Dave Capisano Aku nyaris tak mengenalnya 157 00:07:07,721 --> 00:07:09,431 Ini Dave yang kukenal, kutahu 158 00:07:09,514 --> 00:07:11,183 Ini Dave yang kukenal 159 00:07:11,266 --> 00:07:13,226 Aku suka itu. Ide itu harus diambil 160 00:07:13,310 --> 00:07:17,230 dan dikeluarkan agar orang berkata, "Tak mungkin masih ide yang ini." 161 00:07:17,314 --> 00:07:19,399 Kami Dave yang dia kenal, dia tahu 162 00:07:19,482 --> 00:07:21,234 Kami Dave yang dia kenal 163 00:07:21,318 --> 00:07:23,361 Kami Dave yang dia kenal, dia tahu 164 00:07:23,445 --> 00:07:24,905 Kami Dave yang dia kenal, dia tahu 165 00:07:24,988 --> 00:07:27,782 Kids in the Hall itu orang-orang yang sangat berbeda, 166 00:07:27,866 --> 00:07:29,409 tetapi punya visi artistik. 167 00:07:29,492 --> 00:07:31,953 Mereka rela melakukan apa pun untuk itu. 168 00:07:32,037 --> 00:07:32,871 DAN REDICAN PRODUSER PENGAWAS, THE KIDS IN THE HALL 169 00:07:32,954 --> 00:07:35,373 Hei, ada di antara kalian yang pernah memukuli ayah kalian? 170 00:07:35,457 --> 00:07:37,626 -Apa? -Kau bicara apa? 171 00:07:37,709 --> 00:07:38,710 Pernah memukuli ayah kalian? 172 00:07:38,793 --> 00:07:42,714 HBO berkata, "Kami merasa acara kalian kurang terpadu. 173 00:07:42,797 --> 00:07:46,051 "Perlu ada yang mengikat satu episode dengan yang lain." 174 00:07:46,134 --> 00:07:50,013 Mereka membuat sketsa duduk bersama, melakukan adegan kecil. 175 00:07:50,096 --> 00:07:53,308 HBO berkata, "Jika kalian melakukan itu setiap episode, 176 00:07:53,391 --> 00:07:54,768 "akan menyatukan acara." 177 00:07:54,851 --> 00:07:59,105 Kids in the Hall berkata, "Persetan! Kau tahu? 178 00:07:59,189 --> 00:08:01,691 "Kami tak mau. Persetan, kami akan pergi." 179 00:08:03,360 --> 00:08:04,736 Tetap di sana, Pak. 180 00:08:05,695 --> 00:08:07,822 Kami selalu waspada, menjual, 181 00:08:07,906 --> 00:08:10,533 dan tak menjadi diri sendiri atau asli. 182 00:08:11,076 --> 00:08:13,578 Kami terus menjelaskan kepada orang luar. 183 00:08:13,662 --> 00:08:15,622 "Tidak, bukan begitu cara kami." 184 00:08:15,705 --> 00:08:19,376 Ada perasaan, "Itu cara kerja komedi yang normal." 185 00:08:19,459 --> 00:08:21,753 -Benar. -"Bukan itu yang kami lakukan." 186 00:08:21,836 --> 00:08:23,713 Mereka punya sikap "persetan". 187 00:08:23,797 --> 00:08:26,341 "Jika menurut kami lucu, persetan kalian." 188 00:08:26,424 --> 00:08:27,259 IVAN FECAN MANTAN DIREKTUR PEMROGRAMAN, CBC 189 00:08:27,342 --> 00:08:30,262 Kita tak pernah tahu apa yang akan mereka lakukan. 190 00:08:30,345 --> 00:08:32,389 Itu yang membuatnya seru. 191 00:08:32,472 --> 00:08:35,350 Apa yang dilakukan orang jahat itu kepada keledai peliharaanku? 192 00:08:35,976 --> 00:08:38,603 Itu bukan hanya orang jahat, Nak. 193 00:08:38,687 --> 00:08:40,063 Dia Hitler. 194 00:08:40,855 --> 00:08:43,316 Itu masuk ke jaringan. Ini catatan jaringan. 195 00:08:43,400 --> 00:08:47,195 "Hitler bisa meniduri keledai, tetapi keledai itu harus hidup." 196 00:08:47,279 --> 00:08:48,405 Ya, benar. 197 00:08:48,989 --> 00:08:51,283 -Ya. Biarkan hidup. -Ya, dan... 198 00:08:52,575 --> 00:08:56,788 Berubah dari Hitler meniduri keledai mati ke meniduri keledai peliharaan. 199 00:08:56,871 --> 00:08:58,707 -Itu lebih buruk. -Jauh lebih buruk. 200 00:08:59,874 --> 00:09:00,917 Jauh lebih buruk. 201 00:09:01,001 --> 00:09:02,836 Kami hadir di hadapanmu, East York. 202 00:09:03,169 --> 00:09:04,004 Etobicoke. 203 00:09:04,087 --> 00:09:05,547 -Scarborough! -Bolton. 204 00:09:05,630 --> 00:09:07,048 -Mississauga. -Brampton. 205 00:09:07,132 --> 00:09:08,550 -Bramalea. -Pickering. 206 00:09:08,633 --> 00:09:09,968 -Mississauga lagi. -Tottenham. 207 00:09:10,051 --> 00:09:12,053 Mereka ingin kepercayaan kaum muda, 208 00:09:12,137 --> 00:09:15,348 tetapi menurutku itu untuk pendirian alternatif mereka, 209 00:09:15,432 --> 00:09:17,976 menurutku mereka penghibur yang sangat baik. 210 00:09:18,059 --> 00:09:21,271 Aku mencintai gadis yang dicintai temanku 211 00:09:21,813 --> 00:09:24,524 Namun, dia tak mencintainya sebaikku 212 00:09:24,607 --> 00:09:27,277 Tawa mencapai tingkat yang luar biasa. 213 00:09:27,360 --> 00:09:29,237 Aku menonton film bagus semalam. 214 00:09:29,321 --> 00:09:30,613 Ada di The Late Show. 215 00:09:30,697 --> 00:09:31,656 Itu... 216 00:09:32,574 --> 00:09:33,408 Apa judulnya... 217 00:09:33,491 --> 00:09:37,037 Sebagian sketsa dianggap klasik. "Citizen Kane" salah satunya. 218 00:09:37,120 --> 00:09:39,289 -Citizen Kane. -Psycho! 219 00:09:39,372 --> 00:09:42,125 Apa tentang pemilik motel yang gila dan membunuh wanita di kamar mandi? 220 00:09:42,208 --> 00:09:45,337 Bukan. Baru kuberi tahu, tentang konglomerat surat kabar. 221 00:09:45,420 --> 00:09:49,674 -Punya kereta luncur bernama Rosebud... -Kurasa itu bukan Psycho, ya? 222 00:09:49,758 --> 00:09:51,259 Tidak, itu bukan Psycho. 223 00:09:51,343 --> 00:09:53,094 -Itu Citizen Kane. -Tidak, itu... 224 00:09:53,178 --> 00:09:55,096 Ini sketsa khas Kevin dan Dave, 225 00:09:55,180 --> 00:09:59,768 hampir seluruhnya soal ritme dan frustrasi pasang surut. 226 00:09:59,851 --> 00:10:01,144 -Aku ingin mengetahuinya. -Biar kuselesaikan. 227 00:10:01,227 --> 00:10:02,437 Aku ingin mengingatnya sendiri. 228 00:10:02,520 --> 00:10:04,105 -Tolong. -Duduk saja! 229 00:10:06,232 --> 00:10:07,901 Kevin meledak karena marah? 230 00:10:07,984 --> 00:10:10,403 Itu hal terlucu yang pernah kulihat, "Astaga." 231 00:10:10,487 --> 00:10:13,281 Kau ingin perias jenazah! 232 00:10:13,365 --> 00:10:16,910 Kau ingin perias jenazah! 233 00:10:16,993 --> 00:10:21,206 Ada kepuasan tersendiri yang lebih baik dari Who's on First? 234 00:10:21,873 --> 00:10:23,958 Namun, semua memiliki ketelitian 235 00:10:24,042 --> 00:10:26,628 yang kutahu menontonnya membuatku jujur. 236 00:10:26,711 --> 00:10:30,006 Itu membuatku berpikir saat merasa diriku penghibur teliti. 237 00:10:30,090 --> 00:10:31,341 "Baiklah, itu bagus." 238 00:10:31,424 --> 00:10:33,259 Mereka lebih baik setiap tahun. 239 00:10:35,929 --> 00:10:39,766 MUSIM KETIGA 240 00:10:41,559 --> 00:10:45,105 Brian? Kau sedang apa dengan dompet ayahmu, Sayang? 241 00:10:46,231 --> 00:10:48,983 Aku hanya mencari nomor telepon Bibi Barb. 242 00:10:49,067 --> 00:10:50,568 Aku 20 tahun dan gelisah. 243 00:10:50,652 --> 00:10:51,486 FRED ARMISEN KOMEDIAN 244 00:10:51,569 --> 00:10:54,781 Kids in the Hall satu-satunya grup komedi 245 00:10:54,864 --> 00:10:56,491 yang mencerminkan Gen X. 246 00:10:56,574 --> 00:10:57,534 Aku penggemar. 247 00:10:57,617 --> 00:10:59,994 Kau babi! Sepotong babi panggang! 248 00:11:00,078 --> 00:11:02,747 Bukan satu sketsa khusus yang mengena bagiku. 249 00:11:02,831 --> 00:11:05,208 Seakan ada perasaan di sana. 250 00:11:08,670 --> 00:11:11,172 Khas Gen X, kepekaannya. Status "orang luar". 251 00:11:11,256 --> 00:11:12,090 JANEANE GAROFALO AKTOR/KOMEDIAN 252 00:11:12,173 --> 00:11:15,427 Apa kalian teler? Kalian mengganja atau semacamnya? 253 00:11:15,510 --> 00:11:17,595 Kalian di bawah pengaruh narkoba? Kalian mengendus lem? 254 00:11:17,679 --> 00:11:21,141 Mereka punya gaya rok alternatif dalam pengaruhnya 255 00:11:21,224 --> 00:11:25,270 dan kamera hitam putih 8 milimeter yang menurutku keren. 256 00:11:25,353 --> 00:11:28,898 Bisakah menandatangani pinku agar koleksi pin tanda tanganku lengkap? 257 00:11:28,982 --> 00:11:30,233 -Baik. -Aku sangat menyukaimu. 258 00:11:30,316 --> 00:11:32,986 -Kalian keren -Tentu saja kami keren. 259 00:11:33,069 --> 00:11:35,196 Benar. Aku ingat kalian. Kalian Kids in the Hall, bukan? 260 00:11:36,531 --> 00:11:38,741 Aku benar-benar dikenali Gen X. 261 00:11:38,825 --> 00:11:42,620 Itu mungkin dari musiknya juga. Gerakan grunge. 262 00:11:42,704 --> 00:11:47,792 Menurutku, kami sangat terlihat sebagai sisi komik dari gerakan grunge. 263 00:11:47,876 --> 00:11:50,920 Aku pindah ke Seattle pada 1990-an. Aku ada di sana. 264 00:11:51,004 --> 00:11:53,131 Pada tahun 1990-an, itu menjadi gelap. 265 00:11:53,214 --> 00:11:56,926 -Kalian punya ganja? -Tidak. Namun, cobalah heroin. 266 00:11:57,010 --> 00:11:58,761 Aku hanya ingin ganja, seperti... 267 00:11:59,596 --> 00:12:01,639 Ikuti perubahan zaman, Bung. 268 00:12:01,723 --> 00:12:04,601 Kids in the Hall berkata, "Inilah kami." 269 00:12:04,684 --> 00:12:06,686 Kurasa, seperti itulah perasaan orang. 270 00:12:06,769 --> 00:12:09,022 -Acara yang bagus. -Kau menyukainya, bukan? 271 00:12:09,105 --> 00:12:11,232 -Sangat menyukainya. -Ya? Apa... 272 00:12:11,316 --> 00:12:13,526 menyentuh kepekaanmu sebagai pemuda? 273 00:12:13,610 --> 00:12:15,904 Ya, lucu. 274 00:12:16,029 --> 00:12:18,031 Kecuali bagian homo. 275 00:12:18,114 --> 00:12:20,575 Kids in the Hall ada di sana saat itu, 276 00:12:20,658 --> 00:12:24,370 mereka bagian dari pengolahan itu, terutama dari sisi kaum queer. 277 00:12:24,454 --> 00:12:28,208 Gagasan soal queer masih abstrak di benak banyak orang. 278 00:12:28,666 --> 00:12:29,918 Ini waktunya diskon. 279 00:12:30,001 --> 00:12:31,294 Saatnya monolog. 280 00:12:31,377 --> 00:12:32,587 Ayo, berkumpul, Pemuda. 281 00:12:34,297 --> 00:12:36,799 Memerankan Buddy Cole sangat penting bagiku. 282 00:12:36,883 --> 00:12:39,385 Jika ada yang memerankan waria homoseksual, 283 00:12:39,469 --> 00:12:44,098 selalu pria heteroseksual mengejek perilaku pria gay. 284 00:12:44,182 --> 00:12:48,937 Tak pernah pria gay yang bangga dengan feminitasnya. 285 00:12:49,938 --> 00:12:52,899 Buddy menjadi senjata yang sangat ampuh. 286 00:12:52,982 --> 00:12:55,944 Kita bisa biarkan tokoh itu berbuat dan berkata hal-hal 287 00:12:56,027 --> 00:12:59,239 yang aktor dan penulis tak berani katakan. 288 00:12:59,322 --> 00:13:01,991 Seperti diberi tahu setan itu homo. 289 00:13:05,453 --> 00:13:07,539 Mungkin itu sebabnya Tuhan sangat homofobia. 290 00:13:07,622 --> 00:13:11,251 Banyak yang tersinggung Buddy Cole. "Tak bisa... Itu salah." 291 00:13:11,334 --> 00:13:14,170 Mereka tak dapat membayangkan pria gay 292 00:13:14,254 --> 00:13:17,382 memerankan tokoh itu dan tak merasa malu. 293 00:13:17,465 --> 00:13:20,051 AIDS sesuatu yang terjadi kepada orang lain. 294 00:13:20,134 --> 00:13:24,514 Namun, sejak Magic Johnson, aku sadar bisa terjadi kepadaku. 295 00:13:25,014 --> 00:13:26,683 Kami mengolok-olok AIDS. 296 00:13:26,766 --> 00:13:28,977 Karena yang kupikirkan hanyalah AIDS. 297 00:13:29,060 --> 00:13:32,772 Lakukan komedi, jangan sampai terjangkit AIDS. 298 00:13:32,855 --> 00:13:37,610 Itulah tujuanku, "Jangan sampai terjangkit AIDS." 299 00:13:39,571 --> 00:13:42,031 TERUNGKAP! WANITA PIRANG SEKSI YANG MENULARKAN AIDS KEPADA MAGIC 300 00:13:45,702 --> 00:13:48,663 Aku ingat merasa itu sangat penting bagi kami. 301 00:13:48,746 --> 00:13:50,999 Aku merasa lebih kuat sebagai heteroseksual 302 00:13:51,082 --> 00:13:52,917 mencium Scott Thompson di bibir 303 00:13:53,001 --> 00:13:55,086 di tengah krisis AIDS. 304 00:13:56,629 --> 00:14:00,800 AIDS adalah hukuman mati dan topik yang tak nyaman 305 00:14:00,883 --> 00:14:02,385 bagi sangat banyak orang. 306 00:14:02,510 --> 00:14:07,223 Tentu saja, itulah sebabnya The Kids tertarik kepada hal seperti itu. 307 00:14:10,018 --> 00:14:12,562 Aku tak tergila-gila kepada Buddy Cole saat itu. 308 00:14:12,645 --> 00:14:16,274 Kini saat aku melihat Buddy Cole, kupikir, "Pertama-tama... 309 00:14:16,357 --> 00:14:17,191 MICHAEL MUSTO JURNALIS/SOSIALITA 310 00:14:17,275 --> 00:14:20,653 ...jika dia stereotip, tak jauh dariku. 311 00:14:20,737 --> 00:14:24,490 Hal yang dia katakan juga cukup tepat. 312 00:14:24,616 --> 00:14:25,825 Beri aku tongkat itu. 313 00:14:26,534 --> 00:14:27,535 Namun, kau pria. 314 00:14:28,244 --> 00:14:29,245 Label. 315 00:14:29,996 --> 00:14:33,666 Jika dia menyuruh orang berani mengakui, begitu juga komedi. 316 00:14:33,750 --> 00:14:36,628 Selama separuh lainnya ada di sana tertawa. 317 00:14:36,711 --> 00:14:40,840 Kini pun itu masih berpengaruh untuk ditonton. Menjadi gay secara terbuka 318 00:14:40,923 --> 00:14:43,051 dan memiliki alur yang gila. 319 00:14:43,134 --> 00:14:46,512 Surealisme yang muncul dari berbagai hal 320 00:14:46,596 --> 00:14:49,390 yang dia ditambahkan ke dalamnya, itu indah. 321 00:14:49,474 --> 00:14:51,434 Buddy adalah ratu alfa. 322 00:14:51,517 --> 00:14:55,021 Dia tak pernah menjadi sasaran lelucon, selalu menang. 323 00:14:59,734 --> 00:15:01,361 Gol! 324 00:15:01,944 --> 00:15:03,946 Pegang ini. Aku akan kembali. 325 00:15:11,037 --> 00:15:13,665 MUSIM KEEMPAT 326 00:15:13,748 --> 00:15:16,834 Musim keempat adalah musim terbaik sketsa film kami. 327 00:15:17,502 --> 00:15:20,838 Ambisi dan visi setiap anggota grup 328 00:15:20,922 --> 00:15:22,715 tumbuh secara cepat. 329 00:15:22,799 --> 00:15:24,926 Dengan pertumbuhan alami bakat... 330 00:15:25,009 --> 00:15:25,843 JIM BIEDERMAN PRODUSER, THE KIDS IN THE HALL 331 00:15:25,968 --> 00:15:29,472 ...seiring suara yang makin matang, "Aku punya visi lebih besar." 332 00:15:30,890 --> 00:15:34,519 CYRIL ST JOHN SANG ESKAPIS 333 00:15:35,144 --> 00:15:38,648 Hanya mencuri dari hal yang memengaruhi kami saat tumbuh dewasa. 334 00:15:38,731 --> 00:15:39,565 KELLY MAKIN SUTRADARA FILM, THE KIDS IN THE HALL 335 00:15:40,817 --> 00:15:42,902 Pembuatan film Italia tahun 1960-an. 336 00:15:43,528 --> 00:15:46,030 Coen Brothers dan David Lynch. 337 00:15:46,114 --> 00:15:47,073 Sudah mau pergi? 338 00:15:47,156 --> 00:15:49,117 Kenapa tak memberiku alasan untuk tinggal? 339 00:15:54,122 --> 00:15:55,206 Itu berhasil. 340 00:15:57,583 --> 00:15:59,585 Selesai dan aman. 341 00:16:01,254 --> 00:16:04,966 Itu fantastis. Kami mulai bermain dengan perspektif dan gaya 342 00:16:05,049 --> 00:16:07,468 serta nada dan akting dalam komedi. 343 00:16:12,557 --> 00:16:15,059 Aku ingat ada sketsa Nona Ayam 344 00:16:15,143 --> 00:16:17,061 yang bertemu ibunya. 345 00:16:17,145 --> 00:16:18,771 Lalu, ada momen yang nyata. 346 00:16:18,855 --> 00:16:22,275 -Apa kau baik-baik saja, Sayang? -Ya. Aku sedang mengingat. 347 00:16:23,735 --> 00:16:26,821 Aku tak berpikir soal tokoh komedi 348 00:16:26,904 --> 00:16:29,240 dalam acara sketsa bisa memiliki dimensi. 349 00:16:29,323 --> 00:16:30,742 Apa itu? 350 00:16:31,409 --> 00:16:34,996 Mereka melakukan hal eksperimental aneh yang keren. 351 00:16:35,079 --> 00:16:36,581 Semacam film mini. 352 00:16:43,129 --> 00:16:47,675 Acara itu mulai menjadi sangat mahal saat kami mencoba mewujudkan 353 00:16:47,759 --> 00:16:50,178 apa yang keluar dari ruang penulis. 354 00:16:51,929 --> 00:16:54,432 Puncaknya adalah "Cinta dan Sosis" 355 00:16:54,557 --> 00:16:56,058 yang merupakan proyek Bruce. 356 00:16:57,727 --> 00:17:01,105 Aku menyukai film aneh Tarkovsky dan semacamnya saat itu, 357 00:17:01,189 --> 00:17:02,648 sketsa itu salah satu... 358 00:17:02,732 --> 00:17:05,818 yang selalu ingin kami buat bergaya. 359 00:17:07,487 --> 00:17:11,741 Soal tokoh kecil aneh yang bekerja di pabrik sosis. 360 00:17:11,824 --> 00:17:13,785 Aku mulai membuat referensi. 361 00:17:13,868 --> 00:17:17,830 Ada Delicatessen dan David Lynch kecil, 362 00:17:17,914 --> 00:17:20,958 film Eropa Timur lainnya yang pernah kutonton. 363 00:17:21,459 --> 00:17:24,962 Bagian yang sangat visual, tak banyak dialog. 364 00:17:28,966 --> 00:17:32,053 Aku suka bagian itu karena tak ada lelucon di dalamnya. 365 00:17:32,136 --> 00:17:36,307 Mungkin ada tawa. Aku tahu Scott berteriak "Sosis!" membuat tertawa. 366 00:17:36,724 --> 00:17:39,185 Sosis! 367 00:17:39,268 --> 00:17:40,853 Sosis! 368 00:17:40,937 --> 00:17:42,980 Sosis! 369 00:17:43,064 --> 00:17:45,733 Entah apa orang lain menyukai bagian itu. 370 00:17:45,817 --> 00:17:46,818 Itu sangat buruk. 371 00:17:46,901 --> 00:17:49,445 Kami menyia-nyiakan dua hari produksi, 372 00:17:49,529 --> 00:17:50,613 tak pernah begitu. 373 00:17:52,532 --> 00:17:55,201 Bagian seni menghabiskan begitu banyak uang, 374 00:17:55,284 --> 00:17:56,577 dan semua sumber daya 375 00:17:56,661 --> 00:17:59,747 untuk sketsa ini yang menurutku tak lucu. 376 00:17:59,831 --> 00:18:01,165 Aku membencinya. 377 00:18:03,167 --> 00:18:04,335 Itu sangat cerdas. 378 00:18:04,460 --> 00:18:05,795 Direkam dengan indah. 379 00:18:05,878 --> 00:18:10,424 Versi yang lebih melelahkan, "Untuk versi sutradara mereka." 380 00:18:13,386 --> 00:18:16,138 Kukira aku butuh pekerjaan setelah ini selesai, 381 00:18:16,222 --> 00:18:18,683 kukira sutradara pekerjaan yang seru. 382 00:18:19,267 --> 00:18:20,768 Aku agak menyebalkan. 383 00:18:20,852 --> 00:18:24,355 Kataku, "Tak mau kembali jika tak menyutradarai film tahun depan." 384 00:18:30,653 --> 00:18:31,529 MUSIM KELIMA 385 00:18:31,612 --> 00:18:33,990 Ada banyak ketegangan di musim kelima. 386 00:18:34,073 --> 00:18:36,242 Bruce ingin menyutradarai. 387 00:18:36,325 --> 00:18:39,287 Scott ingin acaranya sendiri, setengah jam sendiri, 388 00:18:39,412 --> 00:18:41,247 itulah yang dia negosiasikan. 389 00:18:42,123 --> 00:18:44,792 Selamat datang di Chalet 2000. 390 00:18:45,084 --> 00:18:47,003 Rumah utaraku yang jauh dari rumah. 391 00:18:47,086 --> 00:18:50,298 Pada titik ini, semua memiliki aspirasi yang berbeda. 392 00:18:50,381 --> 00:18:54,176 Kita mulai melihat tak ada perpaduan yang selama ini ada. 393 00:18:54,260 --> 00:18:57,221 Lebih sulit menguraikan strategi terbaik bagi kami. 394 00:18:57,305 --> 00:18:58,890 -Ayolah! -Kau bajingan, tangkap dia! 395 00:19:01,100 --> 00:19:04,687 "Aku mau yang ini, batalkan sketsa itu agar bisa yang ini." 396 00:19:04,770 --> 00:19:07,148 Hal semacam itu berlangsung setiap saat. 397 00:19:08,316 --> 00:19:11,777 Berteriak satu sama lain dan memaki dengan nama buruk, 398 00:19:11,861 --> 00:19:14,280 mengamuk dan pergi. 399 00:19:14,363 --> 00:19:17,366 Scott mahir dalam hal itu karena dia pemarah. 400 00:19:17,450 --> 00:19:19,702 Mark dan Bruce sangat mahir dalam hal itu. 401 00:19:19,785 --> 00:19:20,912 Bruce kasar. 402 00:19:20,995 --> 00:19:22,622 Dia mengendalikan banyak hal. 403 00:19:22,705 --> 00:19:26,834 Aku selalu berkata, "Caraku saja. Aku lebih baik. Lebih banyak adegan." 404 00:19:27,501 --> 00:19:30,046 Bruce dan aku mulai saling berselisih. 405 00:19:30,129 --> 00:19:33,424 Kami nyaris berkelahi karena dia terus memaksa. 406 00:19:33,507 --> 00:19:36,427 Aku juga dengan cara licikku. 407 00:19:40,014 --> 00:19:42,892 Kami tak punya mekanisme baik untuk membuat keputusan, 408 00:19:42,975 --> 00:19:44,810 itu melelahkan. 409 00:19:44,894 --> 00:19:47,813 Tak ada yang lebih melelahkan dari komedi sketsa, 410 00:19:47,897 --> 00:19:49,982 tak ada yang lebih melelahkan 411 00:19:50,107 --> 00:19:53,778 dari menjadi lima pria yang harus sepakat soal semua. 412 00:19:53,861 --> 00:19:55,821 Aku sangat stres dan kacau. 413 00:19:55,905 --> 00:19:59,158 Aku tidur di malam hari dan telingaku akan berdenging. 414 00:19:59,241 --> 00:20:03,537 Kami syuting televisi, tur, menulis, kami tak pernah berhenti. 415 00:20:03,621 --> 00:20:07,583 Secara emosional, kami tak mampu. Kami tak mampu melakukannya lagi. 416 00:20:08,417 --> 00:20:10,878 Kami mengadakan rapat dan membicarakan, 417 00:20:10,962 --> 00:20:12,505 "Mungkin kita harus berhenti." 418 00:20:12,630 --> 00:20:15,049 Kami tak tahu berapa lama bisa bertahan. 419 00:20:15,132 --> 00:20:17,426 Hanya aku yang bilang, "Satu musim lagi." 420 00:20:17,510 --> 00:20:18,886 Karena aku pemain watak. 421 00:20:18,970 --> 00:20:22,098 Aku memerankan tokoh yang makin aneh dan spesifik, 422 00:20:22,181 --> 00:20:26,143 banyak yang terlihat cantik dalam film dan aku belum lelah, 423 00:20:26,227 --> 00:20:27,603 dan aku tak punya ambisi. 424 00:20:30,356 --> 00:20:31,899 Mark ingin terus berjalan, 425 00:20:32,024 --> 00:20:35,194 tetapi kami semua memandangnya, "Kami tak bisa. 426 00:20:35,277 --> 00:20:37,154 "Kami tak bisa melakukan ini lagi." 427 00:20:37,238 --> 00:20:38,614 -Maaf? -Scott! 428 00:20:40,074 --> 00:20:42,076 Aku akan sangat merindukan ini. 429 00:20:42,785 --> 00:20:45,287 Saat kami tak mencoba dapatkan musim baru, 430 00:20:45,371 --> 00:20:46,622 beban besar terangkat, 431 00:20:46,706 --> 00:20:49,041 dan kami benar-benar menikmatinya lagi. 432 00:20:49,125 --> 00:20:51,419 Terasa seperti kami akhirnya bisa bernapas. 433 00:20:52,336 --> 00:20:54,964 Kami tahu babak besar hidup kami berakhir. 434 00:20:55,047 --> 00:20:57,425 Kami tahu telah membuat komedi luar biasa. 435 00:21:00,344 --> 00:21:01,846 Mereka tak bisa membungkamku. 436 00:21:05,558 --> 00:21:08,144 Pencinta pesta di sini katakan, "Ya!" 437 00:21:08,227 --> 00:21:10,980 Kami membawamu ke studio televisi di Toronto. 438 00:21:11,063 --> 00:21:14,483 The Kids in the Hall ada di sana, merekam episode terakhirnya. 439 00:21:15,568 --> 00:21:18,738 EPISODE TERAKHIR SERIAL 1994 440 00:21:19,530 --> 00:21:21,157 Lima menit menuju acara. 441 00:21:21,240 --> 00:21:22,450 -Lima menit. -Ya. 442 00:21:24,368 --> 00:21:25,369 Ayo. 443 00:21:26,579 --> 00:21:28,497 Itu hal yang indah untuk dikatakan. 444 00:21:33,127 --> 00:21:35,254 Semoga acaranya bagus. 445 00:21:36,714 --> 00:21:38,257 Ini bukanlah akhir. 446 00:21:38,758 --> 00:21:42,344 Tidak, ini bahkan bukan awal dari akhir. 447 00:21:43,345 --> 00:21:46,223 Namun, mungkin ini akhir dari awal. 448 00:21:46,307 --> 00:21:50,895 Episode terakhirnya sangat mengharukan dan mereka tampil sangat teatrikal. 449 00:21:50,978 --> 00:21:54,273 Kami akan meminta kalian menyerahkan kartu keamanan kalian. 450 00:21:55,232 --> 00:21:56,650 Cangkir kopi kalian. 451 00:21:58,027 --> 00:21:59,320 Serta wig kalian. 452 00:21:59,403 --> 00:22:01,822 -Apa... Ayolah, itu... -Selamat tinggal. 453 00:22:10,581 --> 00:22:12,083 Aku tahu ide siapa itu. 454 00:22:12,208 --> 00:22:13,959 Bukan ideku, tetapi luar biasa. 455 00:22:14,043 --> 00:22:16,629 Berkata banyak dengan satu gerakan cepat. 456 00:22:16,712 --> 00:22:17,671 -Selamat tinggal! -Selamat tinggal! 457 00:22:29,850 --> 00:22:31,727 Sangat menyentuh. 458 00:22:31,811 --> 00:22:33,979 JIM BIEDERMAN PRODUSER, THE KIDS IN THE HALL 459 00:22:34,063 --> 00:22:35,356 Itu membuat sedih. 460 00:22:35,439 --> 00:22:38,275 Kau menontonnya, "Sial, sudah berakhir." Tamat. 461 00:22:41,862 --> 00:22:44,698 Itu menyedihkan. Ya, aku mulai berkaca-kaca. 462 00:22:47,284 --> 00:22:50,371 Ada yang menangis dan berpelukan, aku agak... 463 00:22:50,454 --> 00:22:53,666 Aku mati rasa. Begitulah pria protestan kulit putih. 464 00:22:58,796 --> 00:23:03,509 ACARA TELEVISI KIDS IN THE HALL 1989-1995 465 00:23:07,346 --> 00:23:09,557 Syukurlah akhirnya tamat. 466 00:23:17,982 --> 00:23:20,651 Kami membangun karier pascatelevisi kami. 467 00:23:20,734 --> 00:23:23,237 Sebaiknya mulai sekarang selagi masih hangat. 468 00:23:23,320 --> 00:23:25,948 Kami ingin mengikuti model Python. 469 00:23:26,031 --> 00:23:29,368 Sebagai grup sketsa, hanya ada satu panutan, Monty Python. 470 00:23:29,451 --> 00:23:32,204 Monty Python membuat beberapa musim acara TV 471 00:23:32,288 --> 00:23:34,582 dan film setiap tiga atau empat tahun. 472 00:23:34,665 --> 00:23:36,208 LIFE OF BRIAN DARI MONTY PYTHON 473 00:23:36,292 --> 00:23:37,626 THE MEANING OF LIFE DARI MONTY PYTHON 474 00:23:37,710 --> 00:23:40,963 Setelah serial selesai, kami semua liburan pendek, 475 00:23:41,046 --> 00:23:44,758 lalu semua kembali dan mencoba mencari ide film. 476 00:23:44,842 --> 00:23:46,760 Kukira kami masih terlalu lelah. 477 00:23:46,844 --> 00:23:51,182 Tiba-tiba, untuk pertama kalinya, khawatir soal... 478 00:23:51,307 --> 00:23:54,059 "Apa yang akan terjadi dan yang kita lakukan? 479 00:23:54,143 --> 00:23:55,811 "Bagaimana jika tak berhasil?" 480 00:23:57,062 --> 00:24:00,107 Aku memiliki anak kecil dan istri yang hamil. 481 00:24:01,317 --> 00:24:04,361 Tabunganku berkurang dengan cepat. 482 00:24:05,946 --> 00:24:09,658 Untungnya aku dapat peluang tampil di episode pilot NewsRadio. 483 00:24:10,117 --> 00:24:13,078 Tur langsung sudah terjadwal, dan agar aku bisa tampil 484 00:24:13,162 --> 00:24:16,999 di pilot NewsRadio, kami harus memindahkan satu acara di New York. 485 00:24:17,541 --> 00:24:20,044 Aku menawarkan membayar tiket pulang pergi. 486 00:24:20,127 --> 00:24:20,961 AKADEMI MINGGU KIDS IN THE HALL 487 00:24:21,045 --> 00:24:23,005 Kami kurang akomodatif, 488 00:24:23,088 --> 00:24:26,300 "Apa aturannya jika kau bisa keluar dari grup?" 489 00:24:26,383 --> 00:24:28,886 Kami masih muda. Bersemangat. 490 00:24:29,678 --> 00:24:31,847 Itu aneh karena Dave dan aku teman baik. 491 00:24:31,931 --> 00:24:35,017 Kami pikir jika grup bubar, aku akan bersama Dave. 492 00:24:35,768 --> 00:24:36,977 Kevin yang terburuk, 493 00:24:37,061 --> 00:24:39,438 paling bersikeras aku harus menolak pilot. 494 00:24:39,521 --> 00:24:43,442 Aku hanya berkata, "Itu gila. Aku tak akan melakukan itu." 495 00:24:45,819 --> 00:24:49,949 Aku ingat malas pergi ke ruang penulis bersama The Kids in the Hall. 496 00:24:50,032 --> 00:24:51,909 Masalahnya karena itu film, 497 00:24:51,992 --> 00:24:54,203 tiba-tiba aku setuju dengan Mark dan Bruce. 498 00:24:54,286 --> 00:24:56,497 Akulah yang mengubah dinamika itu. 499 00:24:56,580 --> 00:24:58,374 Aku penyebab masalah. 500 00:24:58,457 --> 00:25:00,960 Mereka tak pernah menulis semua bersama. 501 00:25:01,043 --> 00:25:03,963 Ada diskusi soal apa yang harus kita lakukan... 502 00:25:04,046 --> 00:25:06,799 bagaimana mempertahankan apa yang kita yakini, 503 00:25:06,882 --> 00:25:08,759 tetapi tetap membuat film Hollywood? 504 00:25:08,842 --> 00:25:10,177 Aku menyukai naskahnya. 505 00:25:10,261 --> 00:25:14,556 Hanya kekurangan hal yang membuat studio berkata... 506 00:25:14,640 --> 00:25:16,267 "Kami sangat bersemangat." 507 00:25:17,977 --> 00:25:20,646 Kami berselisih soal naskah dengan Paramount. 508 00:25:20,729 --> 00:25:23,524 Mereka tak izinkan kami melakukan keinginan kami. 509 00:25:23,732 --> 00:25:25,651 Kami menulis begitu banyak draf. 510 00:25:28,028 --> 00:25:31,282 Aku tak suka kami terburu-buru mengejar tenggat Paramount. 511 00:25:31,365 --> 00:25:32,574 Tak ada yang dengar aku 512 00:25:32,658 --> 00:25:35,619 karena semua marah aku tampil di NewsRadio. 513 00:25:35,703 --> 00:25:37,037 Kami tak bisa sepakat 514 00:25:37,121 --> 00:25:39,623 dan ideku tak bisa masuk ke dalam naskah. 515 00:25:39,707 --> 00:25:42,418 Aku berkata, "Aku minimalisasi apa yang kulakukan, 516 00:25:42,501 --> 00:25:45,004 "karena aku tak ingin ada dekat mereka." 517 00:25:45,504 --> 00:25:48,632 Manajer kami menelepon, "Jangan cemas, film ini tak dibuat. 518 00:25:48,716 --> 00:25:50,676 "Paramount benci naskahnya. Tak dibuat." 519 00:25:50,759 --> 00:25:54,346 Jika kau tak menandatangani kontrak, tak ada yang dibayar. 520 00:25:54,430 --> 00:25:56,640 Kataku, "Aku akan tanda tangan." 521 00:25:56,724 --> 00:25:59,226 Lauren membujuk Paramount untuk membuatnya. 522 00:25:59,310 --> 00:26:01,437 Aku tak tahu Dave sangat tak senang. 523 00:26:01,520 --> 00:26:05,649 Aku pikir, "Sebuah film untuk Paramount, tentu saja kami mau." 524 00:26:05,733 --> 00:26:08,986 Lalu, sampai satu titik dia menolak, pengacara terlibat. 525 00:26:09,069 --> 00:26:13,741 Kami harus menuntut dia untuk datang membuat film. 526 00:26:14,283 --> 00:26:16,660 Apa seperti pengkhianatan atau lebih ke... 527 00:26:16,744 --> 00:26:19,830 Tak terasa begitu karena memang pengkhianatan. 528 00:26:19,913 --> 00:26:21,790 -Mulai! -Mulai! 529 00:26:21,915 --> 00:26:23,000 RICKY PEMBASMI HAMA 530 00:26:24,084 --> 00:26:25,336 PRODUKSI BRAIN CANDY 1995 531 00:26:25,419 --> 00:26:27,504 Ya. Wayne, dah. 532 00:26:27,588 --> 00:26:31,342 Wayne, dah, Sayang. 533 00:26:32,426 --> 00:26:34,011 Memulai produksi itu buruk. 534 00:26:34,094 --> 00:26:36,597 Tak satu pun bicara sebagai teman lagi. 535 00:26:37,973 --> 00:26:40,434 Mereka menongkrong di karavan masing-masing. 536 00:26:40,517 --> 00:26:43,479 Milik Dave di ujung jalan. 537 00:26:43,562 --> 00:26:46,398 Tak ada yang ke sana, itu seperti tempat buruk. 538 00:26:47,733 --> 00:26:49,860 Keretakan terbesar adalah Kevin dan Dave. 539 00:26:49,943 --> 00:26:52,571 Hubungan mereka benar-benar putus. 540 00:26:53,864 --> 00:26:58,160 Mereka saling berbalas perkataan buruk. Aku mengatakan hal buruk ke Dave. 541 00:26:58,243 --> 00:26:59,453 Sangat buruk. 542 00:27:00,454 --> 00:27:01,497 Ya, sangat buruk. 543 00:27:01,580 --> 00:27:05,417 Aku tak ingin katakan apa pun soal masalah Dave Foley, 544 00:27:05,501 --> 00:27:06,960 tetapi itu cukup serius. 545 00:27:07,294 --> 00:27:10,089 Semuanya sama sekali tak benar, desas-desus yang kau dengar, 546 00:27:10,172 --> 00:27:12,841 -tetapi itu bagus. Tak ada... -Tak apa-apa. 547 00:27:12,925 --> 00:27:15,177 Tidak, tak ada yang keluar dari grup, itu konyol. 548 00:27:15,260 --> 00:27:17,346 -Konyol. -Kami lima pria bahagia. 549 00:27:17,429 --> 00:27:18,806 Tak ada saus, ya? 550 00:27:21,225 --> 00:27:24,228 Aku tak bicara dengan Dave selama pembuatan Brain Candy. 551 00:27:24,311 --> 00:27:26,397 Aku bicara ke Dave saat di depan kamera. 552 00:27:26,480 --> 00:27:28,190 Itu tak mengganggu pekerjaan kami. 553 00:27:28,273 --> 00:27:31,819 Proses syutingnya masih berjalan lancar. 554 00:27:32,903 --> 00:27:36,198 Bagian terbesar hubungan dalam grup itu bagi Dave adalah aku. 555 00:27:36,281 --> 00:27:39,118 Perasaan yang sangat buruk saat membuat komedi. 556 00:27:40,452 --> 00:27:42,079 Kami buat komedi soal depresi 557 00:27:42,162 --> 00:27:45,165 dan atmosfer itu menimbulkan hal-hal yang depresif. 558 00:27:49,169 --> 00:27:52,631 Banyak hal yang terjadi dalam kehidupan pribadi setiap orang... 559 00:27:53,882 --> 00:27:56,760 yang membuat proses syuting melelahkan dan sulit. 560 00:27:56,844 --> 00:28:00,389 Istriku meninggalkan aku beberapa bulan lalu karena film, 561 00:28:00,472 --> 00:28:03,809 aku gelisah pada malam hari karena itu. 562 00:28:03,892 --> 00:28:05,519 Kami semua depresi. 563 00:28:06,520 --> 00:28:07,813 Saudaraku meninggal. 564 00:28:07,896 --> 00:28:09,606 Saudaraku bunuh diri. 565 00:28:11,400 --> 00:28:14,653 Film itu membantu karena aku jadi punya kegiatan, 566 00:28:14,736 --> 00:28:16,113 tetapi aku tertekan. 567 00:28:17,197 --> 00:28:20,409 -Jauhkan itu dariku. -Kenapa? Aku di sini untuk pekerjaan. 568 00:28:20,492 --> 00:28:23,745 Karena aku akan menendangnya melewati kepalamu ke dalam air. 569 00:28:23,829 --> 00:28:25,831 Astaga, ada terlalu banyak orang. 570 00:28:25,914 --> 00:28:29,126 Setiap hari menyenangkan sejauh ini. Ini satu hari yang buruk. 571 00:28:29,835 --> 00:28:32,796 Leluconnya adalah semuanya hari buruk. 572 00:28:34,089 --> 00:28:37,342 Kami bekerja sangat keras demi film itu, itu tak menyenangkan. 573 00:28:37,426 --> 00:28:40,846 Aku berkata ke Kevin, "Bahkan jika hasilkan 100 juta dolar, 574 00:28:40,929 --> 00:28:43,182 "tak akan sepadan." Sangat sulit. 575 00:28:45,225 --> 00:28:47,394 Bencana secara finansial. 576 00:28:47,478 --> 00:28:50,647 Bahkan secara kritis, sangat sedikit kritikus yang suka. 577 00:28:50,731 --> 00:28:54,610 Orang yang suka, benar-benar suka, tetapi yang benci, benar-benar benci. 578 00:28:54,693 --> 00:28:57,404 Seperti sangat... pribadi. 579 00:28:57,488 --> 00:29:00,324 Menurutku, film ini sangat buruk! 580 00:29:00,407 --> 00:29:03,785 Mengerikan! Buruk! Bodoh! Sangat bodoh! 581 00:29:03,869 --> 00:29:05,662 Tak lucu! Menyakitkan! 582 00:29:05,746 --> 00:29:09,041 Bencana Brain Candy membuat kami berpikir, "Sudah tamat." 583 00:29:12,419 --> 00:29:14,296 Kegagalan sungguh sulit diterima. 584 00:29:14,379 --> 00:29:17,883 Setelah merasakannya, tak ingin mencicipinya lagi. 585 00:29:18,342 --> 00:29:22,304 Pada saat itu, sulit menyatukan kembali yang sudah pecah. 586 00:29:23,597 --> 00:29:27,142 Sekelompok pria mencoba cari penyelesaian itu sangat aneh. 587 00:29:27,226 --> 00:29:30,229 Kami semua memiliki masalah untuk memahami 588 00:29:30,312 --> 00:29:34,107 kami bagian dari grup yang lebih besar dari kami dahulu. 589 00:29:36,109 --> 00:29:40,447 Kami telah bersama selama satu dekade pada saat itu. 590 00:29:40,531 --> 00:29:42,950 Wajar jika ingin berpisah. 591 00:29:44,326 --> 00:29:45,577 Aku seperti tersesat. 592 00:29:46,787 --> 00:29:49,414 Itu mungkin hal tersulit dalam hidupku. 593 00:29:50,332 --> 00:29:52,543 Aku jelas keluar dari grup. 594 00:29:52,626 --> 00:29:55,796 Aku keluar dari grup sebelum Brain Candy dan berkata, 595 00:29:55,879 --> 00:29:57,881 "Sepuluh tahun yang seru. Sampai jumpa." 596 00:29:59,883 --> 00:30:02,135 Kurasa akan menjadi seperti itu. 597 00:30:02,219 --> 00:30:04,221 Kids in the Hall kini sudah tamat. 598 00:30:14,982 --> 00:30:16,483 Hai, Semua. 599 00:30:17,192 --> 00:30:19,027 Jangan panik. 600 00:30:19,111 --> 00:30:22,114 Aku hanya menghancurkan kepalamu. 601 00:30:22,197 --> 00:30:26,285 Hari Ayah ini Comedy Central menghabiskan 12 jam bersama anak-anak favorit kami, 602 00:30:26,368 --> 00:30:27,661 Kids in the Hall. 603 00:30:27,744 --> 00:30:31,373 Apa yang akan dilakukan Comedy Central sangat membantu acara, 604 00:30:31,456 --> 00:30:33,041 yaitu memasangnya maraton. 605 00:30:33,125 --> 00:30:37,921 Itu benar-benar memicu minat pemirsa AS akan acara itu. 606 00:30:38,005 --> 00:30:41,675 Kami tak melahirkan mereka, tetapi mencintainya seperti milik kami. 607 00:30:41,758 --> 00:30:43,385 Tonton Father's Day with The Kids, 608 00:30:43,468 --> 00:30:46,597 maraton 12 jam pada 21 Juni dimulai pada siang hari. 609 00:30:46,680 --> 00:30:50,684 Acara itu dapat perhatian dari anak-anak dan asrama, demografi itu. 610 00:30:50,767 --> 00:30:51,643 DAVID HIMELFARB PENGACARA DAN MANAJER, KIDS IN THE HALL 611 00:30:51,727 --> 00:30:54,521 Anak-anak mengganja dan menonton acara itu. 612 00:30:54,605 --> 00:30:55,480 Aku menahannya. 613 00:30:55,564 --> 00:30:59,359 Tiba-tiba, Comedy Central membawa kami ke penonton yang baru. 614 00:31:00,402 --> 00:31:03,113 Aku menemukan Comedy Central dan Kids in the Hall. 615 00:31:03,196 --> 00:31:04,114 ERIC MCCORMACK AKTOR 616 00:31:04,197 --> 00:31:07,117 Mark vampir yang membawa Scott pulang 617 00:31:07,200 --> 00:31:10,287 dan tampaknya akan meniduri dia 618 00:31:10,370 --> 00:31:12,664 dan Scott tak mengerti apa yang terjadi. 619 00:31:12,748 --> 00:31:15,542 Akhirnya, saat sadar vampir itu merayu, 620 00:31:15,626 --> 00:31:17,002 katanya, "Kuberi tahu..." 621 00:31:17,085 --> 00:31:18,670 Aku tak diam saja. 622 00:31:19,296 --> 00:31:21,214 -Kau orgasme, bukan? -Ya. 623 00:31:21,298 --> 00:31:22,299 Bagus. 624 00:31:23,258 --> 00:31:24,593 Aku ingat berpikir... 625 00:31:26,178 --> 00:31:28,096 "Bagaimana mereka bisa katakan itu? 626 00:31:28,180 --> 00:31:30,515 "Apa ada yang menonton hal sama denganku?" 627 00:31:30,599 --> 00:31:34,144 Di kamarku, kunyalakan TV dan menonton The Kids in the Hall, 628 00:31:34,227 --> 00:31:35,395 aku ingat menonton 629 00:31:35,479 --> 00:31:38,023 dengan mulut menganga. Itu anak 16 tahun... 630 00:31:38,106 --> 00:31:38,940 JAY BARUCHEL AKTOR/PENULIS/SUTRADARA 631 00:31:39,024 --> 00:31:41,109 Aku tak akan membuka kaki tanpa mawar. 632 00:31:43,779 --> 00:31:45,739 Astaga! 633 00:31:45,822 --> 00:31:47,699 Mereka melakukannya! 634 00:31:47,783 --> 00:31:49,826 Lihat ada yang berpakaian kulit dengan puting ditindik. 635 00:31:50,369 --> 00:31:51,328 Hei. 636 00:31:51,411 --> 00:31:53,121 Ada pria berpakaian kulit dengan bokong terlihat. 637 00:31:53,205 --> 00:31:55,040 Lihat, seorang nyonya dengan budaknya. 638 00:31:55,123 --> 00:31:57,334 Aku muda dan queer menonton tayangan ulang. 639 00:31:57,417 --> 00:31:58,251 MAE MARTIN KOMEDIAN 640 00:31:58,335 --> 00:32:00,671 Aku berkata, "Ini luar biasa." 641 00:32:00,754 --> 00:32:05,467 Mereka terasa anarkis, agak memberontak, dan menentang label. 642 00:32:06,259 --> 00:32:08,512 Aku terkagum-kagum. 643 00:32:16,520 --> 00:32:19,981 Salah satu yang pertama kulakukan daring mencari Kids in the Hall. 644 00:32:20,065 --> 00:32:22,275 Ada grup berita untuk Kids in the Hall 645 00:32:22,359 --> 00:32:25,112 bernama "alt.TV.kids-in-hall". 646 00:32:25,195 --> 00:32:26,196 TAVIE PHILLIPS MANAJER MEDIA SOSIAL, THE KIDS IN THE HALL 647 00:32:26,655 --> 00:32:29,991 Kami saling memahami, tahu kutipan, dan referensinya. 648 00:32:31,201 --> 00:32:32,994 AKU SUKA BRAIN CANDY!!! 649 00:32:33,078 --> 00:32:35,205 Kami tak ingin melihat mereka bubar. 650 00:32:35,288 --> 00:32:37,916 Kami masih di sana demi keajaiban mereka berlima, 651 00:32:37,999 --> 00:32:39,459 dan terus membahasnya. 652 00:32:39,543 --> 00:32:42,337 Jika mereka tak bersatu kembali, aku akan melompat dari jembatan. 653 00:32:46,842 --> 00:32:48,844 Harap tenang. Tenang! 654 00:32:50,679 --> 00:32:52,097 Kami semua pernah sukses. 655 00:32:52,180 --> 00:32:53,515 Dave di NewsRadio. 656 00:32:53,598 --> 00:32:54,933 Dia bintangnya. 657 00:32:55,016 --> 00:32:58,145 Aku tampil di Larry Sanders, acara yang luar biasa. 658 00:32:58,228 --> 00:32:59,938 Bruce menyutradarai film. 659 00:33:00,021 --> 00:33:02,357 Mark berada di Saturday Night Live. 660 00:33:02,441 --> 00:33:04,526 Kevin menjadi Dewa kartun. 661 00:33:04,943 --> 00:33:07,362 Tak ada yang seperti Kids in the Hall. 662 00:33:09,698 --> 00:33:11,116 Kami menjadi sekte 663 00:33:11,199 --> 00:33:13,577 yang bagai kereta tenang tak bersuara. 664 00:33:13,660 --> 00:33:15,996 Kata pengacara kami, "Saturday Night Live, 665 00:33:16,079 --> 00:33:18,915 "lalu acara kalian peringkat kedua di Comedy Central." 666 00:33:18,999 --> 00:33:20,500 Itu membuatku kagum. 667 00:33:23,295 --> 00:33:26,840 Kevin dan Scott tinggal di LA. Kutelepon Kevin... 668 00:33:26,923 --> 00:33:29,926 ...secara bertahap memulihkan persahabatan kami. 669 00:33:30,385 --> 00:33:33,013 Lalu, kami mulai berkumpul dengan Scott. 670 00:33:33,096 --> 00:33:34,264 Bapak-bapak... 671 00:33:34,347 --> 00:33:37,559 Ayahku terkena strok. Mereka tanya, "Dia masih minum?" 672 00:33:37,642 --> 00:33:39,269 Aku jawab, "Ya, 673 00:33:39,352 --> 00:33:42,355 "Bukan tangan minumnya yang lumpuh, dia baik-baik saja." 674 00:33:43,023 --> 00:33:44,858 Kami semua tertawa, kupikir... 675 00:33:44,941 --> 00:33:47,235 Tak bisa mewakili mereka, aku berpikir... 676 00:33:47,319 --> 00:33:48,570 "Kami bisa lakukan ini." 677 00:33:48,653 --> 00:33:51,907 Itu awal kembali bersama. 678 00:33:53,700 --> 00:33:56,203 Ada yang spesial soal The Kids in the Hall. 679 00:33:56,286 --> 00:33:59,206 Kecocokan itu, tak bisa didapatkan di tempat lain. 680 00:33:59,289 --> 00:34:00,624 Aku menelepon semua, 681 00:34:00,707 --> 00:34:04,711 "Beri aku wewenang pergi dan meminta tawaran untuk kalian." 682 00:34:04,795 --> 00:34:07,672 Kami akan tur pertama dan lakukan telekonferensi, 683 00:34:07,756 --> 00:34:11,676 aku ingat Scott yang memiliki naluri bisnis terburuk di dunia, 684 00:34:11,760 --> 00:34:15,388 dia berkata, "Kita tak akan coba menghasilkan uang dari ini, bukan?" 685 00:34:15,472 --> 00:34:19,976 Sebenarnya... Aku tak keberatan menghasilkan sedikit uang. 686 00:34:20,060 --> 00:34:24,481 Tentu saja, pada akhirnya, dia berkata, "Kurasa ada uang lebih baik." 687 00:34:25,232 --> 00:34:26,817 Lihat cahayanya. Ini cukup bagus. 688 00:34:27,984 --> 00:34:29,236 Habis dalam dua detik. 689 00:34:29,319 --> 00:34:30,153 THE KIDS IN THE HALL 21 & 22 JANUARI 2000 690 00:34:30,237 --> 00:34:33,448 Tiket dibeli di Comedy Central, terjual habis begitu saja. 691 00:34:33,532 --> 00:34:34,741 Ibuku mengumumkan 692 00:34:34,825 --> 00:34:38,203 telah dapat tiket ke Massey Hall untuk The Kids in the Hall. 693 00:34:38,286 --> 00:34:41,623 Sampai di sana, suasananya seru. 694 00:34:41,706 --> 00:34:46,044 Penontonnya sangat beragam, queer, muda, dan keren. 695 00:34:46,127 --> 00:34:48,880 Rasanya seperti hal yang terkeren di dunia. 696 00:34:48,964 --> 00:34:50,674 Aku tahu ingin melakukan komedi, 697 00:34:50,757 --> 00:34:55,053 tetapi aku berpikir, "Jika ada yang seperti ini, maka inilah hidup." 698 00:34:56,471 --> 00:34:57,597 Semoga acaranya bagus. 699 00:34:57,681 --> 00:34:59,057 BEBEK 700 00:34:59,140 --> 00:35:01,810 The Kids in the Hall mahir dalam aksi langsung. 701 00:35:01,893 --> 00:35:05,564 Menurutku, lebih baik di atas panggung dari media film apa pun. 702 00:35:05,647 --> 00:35:08,817 Saat mereka berkumpul kembali dan tur pada tahun 2000, 703 00:35:08,900 --> 00:35:10,861 tentu akan seru. 704 00:35:10,944 --> 00:35:13,196 Aku menyadari, "Astaga, 705 00:35:13,280 --> 00:35:16,408 "ada gelombang besar fandom di luar sana." 706 00:35:20,704 --> 00:35:23,665 PRIA YANG SAMA, GAUN YANG BARU 2000 707 00:35:23,748 --> 00:35:27,544 Kami baru melihat yang terjadi saat tur, 708 00:35:27,627 --> 00:35:30,672 kami menjadi seperti penyatu. 709 00:35:30,755 --> 00:35:32,966 Jangan ganggu homoseksual baik ini. 710 00:35:33,049 --> 00:35:34,885 Permisi, Pak. Apa kau baik-baik saja? 711 00:35:34,968 --> 00:35:37,178 Pergi, Pengganggu! 712 00:35:41,808 --> 00:35:43,018 Katie! 713 00:35:47,522 --> 00:35:49,566 Mudah dipukuli, sulit dibunuh. 714 00:35:49,649 --> 00:35:50,817 Untuk Reg. 715 00:35:58,700 --> 00:36:00,327 Tur pertama sangat mengagumkan. 716 00:36:00,410 --> 00:36:02,871 Kami menyadari punya banyak penonton. 717 00:36:02,954 --> 00:36:04,039 Itu menyenangkan! 718 00:36:05,957 --> 00:36:08,543 Seperti energi konser rok. 719 00:36:08,627 --> 00:36:12,213 Orang muntah, memberi isyarat tangan, dan berteriak, 720 00:36:12,297 --> 00:36:13,131 "Hidup Setan!" 721 00:36:16,509 --> 00:36:17,761 Bagai Iron Maiden. 722 00:36:17,844 --> 00:36:20,680 Mereka masih bisa tampil keren, bagaimanapun. 723 00:36:22,599 --> 00:36:25,852 Kebanyakan komedian lebih suka ada di band rok. 724 00:36:25,936 --> 00:36:28,647 Setiap band rok ingin ada di grup komedi. 725 00:36:31,608 --> 00:36:32,859 Itu gila! 726 00:36:32,943 --> 00:36:33,777 TERIMA KASIH 727 00:36:33,860 --> 00:36:36,029 Kami kecanduan sejak itu. 728 00:36:39,866 --> 00:36:41,701 Cucu perempuanku, Janey... 729 00:36:41,785 --> 00:36:43,161 Apa Janey wafat? 730 00:36:44,955 --> 00:36:47,624 -Apa pendapatmu soal acara itu? -Keren. 731 00:36:49,626 --> 00:36:52,796 Kami datang tahun 2002 saat mereka kemari terakhir kali. 732 00:36:52,879 --> 00:36:54,130 Apa kau penggemar berat? 733 00:36:54,214 --> 00:36:56,007 Kami memiliki semua DVD yang keluar sekarang. 734 00:36:56,091 --> 00:37:01,096 Itu kumpulan orang aneh dan kutu buku terbesar yang penah ada. 735 00:37:01,179 --> 00:37:03,556 Soal pergi dari kota ke kota lain 736 00:37:03,640 --> 00:37:07,227 dan selalu bertemu orang yang sama dari setiap komunitas. 737 00:37:07,310 --> 00:37:09,062 Gadis gotik dengan masalah ayah. 738 00:37:09,145 --> 00:37:10,230 Berusia 41 tahun. 739 00:37:10,313 --> 00:37:11,314 -Orang aneh. -Ya. 740 00:37:11,398 --> 00:37:13,233 Kami mengumpulkan orang luar. 741 00:37:13,608 --> 00:37:15,193 Kami ada banyak. 742 00:37:15,652 --> 00:37:18,238 Komedian sketsa. Mereka aneh, pecundang. 743 00:37:18,321 --> 00:37:19,155 TIM BLAIR ACARA TALLBOYZ SKETCH 744 00:37:19,239 --> 00:37:20,657 Mereka sekelompok kutu buku. 745 00:37:20,740 --> 00:37:24,577 Hal terbesar soal The Kids in the Hall mereka membuat sketsa keren. 746 00:37:25,161 --> 00:37:28,289 Menurutku, melakukan tur langsung sejak tahun 2000, 747 00:37:28,373 --> 00:37:29,499 ada beberapa tur, 748 00:37:29,582 --> 00:37:32,002 menyatukan kami dengan cara berbeda dari acara. 749 00:37:32,085 --> 00:37:35,130 Kami lebih akrab dari sebelumnya. 750 00:37:35,213 --> 00:37:37,424 Kurasa keadaan kami sangat baik. 751 00:37:39,718 --> 00:37:42,554 Saat tur ketiga, kami tak ingin terhenti, 752 00:37:42,637 --> 00:37:45,181 itu tur dengan sketsa baru. Sangat seru. 753 00:37:45,265 --> 00:37:47,308 Berjalan seperti pentas terbaik kami. 754 00:37:47,392 --> 00:37:49,811 Kami terus berpikir, "Sketsa itu sangat bagus, 755 00:37:49,894 --> 00:37:52,647 "kami tulis untuk tur itu. Bisa tulis yang lain." 756 00:37:52,731 --> 00:37:54,983 Itu alasan Kematian Datang ke Kota muncul. 757 00:37:57,235 --> 00:38:00,321 Tak disangka. Mereka kembali. 758 00:38:07,162 --> 00:38:08,329 KEMATIAN DATANG KE KOTA 759 00:38:08,621 --> 00:38:09,956 Perlu sedramatis apa lagi? 760 00:38:13,251 --> 00:38:16,296 Kami komedi gelap, apa yang lebih gelap dari kematian? 761 00:38:16,379 --> 00:38:18,757 Kami mungkin diam-diam terobsesi itu. 762 00:38:19,215 --> 00:38:22,302 Aku berharap hal terakhir yang kukatakan di Bumi ini 763 00:38:22,385 --> 00:38:24,262 bukan aku cinta kau, tetapi lelucon. 764 00:38:24,345 --> 00:38:26,306 Jangan biarkan musik mati. 765 00:38:26,389 --> 00:38:28,558 Kami tak akan meninggalkanmu. Tak akan. 766 00:38:28,641 --> 00:38:30,018 Jangan gantikan aku. 767 00:38:30,435 --> 00:38:34,272 Kematian pada dasarnya lucu karena meniadakan semua yang lain. 768 00:38:34,355 --> 00:38:36,983 Kematian satu hal yang seharusnya mengingatkanmu 769 00:38:37,067 --> 00:38:42,030 segala sesuatu soal kehidupan absurd dan pada dasarnya tak berarti. 770 00:38:42,113 --> 00:38:43,948 Aku begitu sibuk dengan itu. 771 00:38:44,449 --> 00:38:47,660 Maaf jika kisah kematian dan kelahiran kembaliku membuatmu bosan. 772 00:38:48,328 --> 00:38:51,664 Mungkin jika ada payudara dalam kisahku, kau akan lebih tertarik. 773 00:38:51,748 --> 00:38:53,666 -Kematian dan payudara berhasil. -Tunggu sebentar. 774 00:38:53,750 --> 00:38:57,337 Lelucon pamungkas dalam hidup adalah kita akan mati. 775 00:38:57,420 --> 00:38:58,505 Itu lelucon utamanya. 776 00:39:00,048 --> 00:39:02,175 Aku menerima sejak sangat muda, 777 00:39:02,258 --> 00:39:05,261 kita tak tahu apa yang ada di depan kita. 778 00:39:05,678 --> 00:39:06,513 BRAMPTON CENTENNIAL SEKOLAH MENENGAH 779 00:39:06,596 --> 00:39:09,265 Pemuda bersenjata dengan dua senapan otomatis berkeliaran di aula 780 00:39:09,349 --> 00:39:11,976 sekolah ini sejak pagi ini, menembaki siapa saja yang bergerak. 781 00:39:12,060 --> 00:39:15,355 Aku berada di tengah penembakan saat masih kecil di sekolah. 782 00:39:16,397 --> 00:39:19,734 Dalam sepuluh menit, seorang guru, siswa, dan pria bersenjata itu tewas, 783 00:39:19,818 --> 00:39:21,569 dan 14 siswa terluka. 784 00:39:25,198 --> 00:39:29,202 Margaret Wright, kurasa itu tahun pertamanya mengajar, 785 00:39:29,285 --> 00:39:30,537 dan dia terbunuh. 786 00:39:33,915 --> 00:39:35,500 Oleh anak lelaki di belakangku. 787 00:39:37,710 --> 00:39:40,505 Penembakan sekolah membentuk masa kecilnya. 788 00:39:40,755 --> 00:39:44,217 Bisa dibayangkan besarnya trauma penembakan di sekolah. 789 00:39:44,300 --> 00:39:47,804 Tak umum saat itu dan itu hal yang paling membuat syok. 790 00:39:47,887 --> 00:39:50,723 Menurutku, tak bisa atasi trauma itu. Kurasa tidak. 791 00:39:57,689 --> 00:40:00,191 Saat syuting Kematian Datang ke Kota, 792 00:40:00,275 --> 00:40:02,485 aku merasakan sakit di perutku. 793 00:40:03,278 --> 00:40:06,906 Aku selalu memikirkan peluru saat kecil yang luput dariku. 794 00:40:06,990 --> 00:40:09,826 Aku membayangkan peluru itu mengikuti seumur hidup. 795 00:40:11,035 --> 00:40:13,246 Hanya mengikuti aku, 796 00:40:13,580 --> 00:40:15,582 lalu akhirnya mengenaiku. 797 00:40:15,665 --> 00:40:18,877 Aku tahu itu hal yang mengerikan. 798 00:40:22,213 --> 00:40:26,009 Dokter memberi tahu aku mengidap limfoma lambung non-Hodgkin. 799 00:40:26,092 --> 00:40:29,846 Kanker sangat ganas yang membunuhh dengan sangat cepat. 800 00:40:32,807 --> 00:40:33,683 Baiklah. 801 00:40:33,808 --> 00:40:37,187 Aku ingat menemani Scott ke kemoterapi pertamanya. 802 00:40:37,270 --> 00:40:41,149 Kemungkinannya cukup tinggi dia akan mati. 803 00:40:42,066 --> 00:40:46,988 Seluruh syuting Kematian Datang ke Kota di lakukan saat pengobatan kankerku. 804 00:40:47,071 --> 00:40:50,241 Kita bisa ke CBC berkata, "Bisa menunggu enam bulan?" 805 00:40:50,325 --> 00:40:53,745 Namun, rasanya, "Tidak," itu akan melemahkan dia. 806 00:40:53,828 --> 00:40:57,582 Pandangan Scott dan kami lebih baik menghabiskan waktu itu 807 00:40:57,665 --> 00:41:00,168 melakukan hal yang paling kami sukai. 808 00:41:03,004 --> 00:41:04,589 -Scott? Di mana kita? -Ya. 809 00:41:04,672 --> 00:41:07,634 Kami berdiri di sini di North Bay, Ontario. 810 00:41:08,092 --> 00:41:11,221 Bersiap untuk hari kedua syuting kami, Kematian Datang ke Kota. 811 00:41:14,265 --> 00:41:16,059 KEMATIAN DATANG KE KOTA 2009 812 00:41:16,142 --> 00:41:19,312 Pada dasarnya bagiku, "Aku perlu melakukan ini. 813 00:41:19,395 --> 00:41:21,481 "Ini mungkin hal terakhir kulakukan." 814 00:41:21,564 --> 00:41:22,565 Mulai. 815 00:41:24,692 --> 00:41:26,736 -Bisa mulai lagi? -Ya. 816 00:41:26,819 --> 00:41:29,781 Kami tak yakin apa dampak fisik baginya, 817 00:41:29,864 --> 00:41:32,116 apa dia bisa tampil. 818 00:41:33,243 --> 00:41:34,702 Awalnya janggal, 819 00:41:34,786 --> 00:41:37,830 tak tahu cara membantu saat dia mengalami saat buruk. 820 00:41:37,914 --> 00:41:40,416 Karena dia banyak menangis. 821 00:41:40,500 --> 00:41:42,627 Aku tak pandai menghibur orang lain, 822 00:41:42,710 --> 00:41:45,171 aku menjadi konyol dan dia terhibur sedikit. 823 00:41:45,255 --> 00:41:49,133 Kevin, Scott, dan aku tinggal di kelompok pondok yang sama 824 00:41:49,217 --> 00:41:50,385 di Danau Nipissing. 825 00:41:51,761 --> 00:41:56,140 Kami semua duduk di pantai, minum, berbicara, dan menyalakan api, 826 00:41:56,224 --> 00:41:58,101 kami melalui malam seru bersama. 827 00:41:59,894 --> 00:42:01,437 Semuanya salah. 828 00:42:01,521 --> 00:42:04,357 Otot betisku membengkak. Aku tak bisa berjalan. 829 00:42:04,440 --> 00:42:08,403 Kami membuat acara soal kematian, dan aku dibuntuti kematian. 830 00:42:09,779 --> 00:42:10,989 Aku banyak menangis. 831 00:42:11,739 --> 00:42:12,865 Aku sangat sedih. 832 00:42:12,949 --> 00:42:14,951 Aku takut. Itu menakutkan. 833 00:42:15,034 --> 00:42:17,954 Aku ingat saat kami berlatih dan dia masuk. 834 00:42:18,037 --> 00:42:21,165 Dia memakai topi dan terlihat lebih tua dari sekarang. 835 00:42:21,249 --> 00:42:25,086 Aku ingat dia berbaring di atas matras 836 00:42:25,753 --> 00:42:27,380 dan mulai menangis, 837 00:42:28,589 --> 00:42:31,592 aku menghampirinya... 838 00:42:32,510 --> 00:42:33,594 Maaf. 839 00:42:34,304 --> 00:42:38,141 Aku berbaring bersamanya dan aku memeluknya, membuai. 840 00:42:41,060 --> 00:42:43,313 Aku berkata, "Kau tak akan mati. 841 00:42:44,772 --> 00:42:48,776 "Mark akan mati karena mengembalikan banyak anggur. 842 00:42:48,860 --> 00:42:50,486 "Kau tahu siapa yang akan mati? 843 00:42:50,570 --> 00:42:53,656 "Dave akan mati karena mantan istrinya membunuhnya. 844 00:42:53,740 --> 00:42:55,783 "Apa yang terjadi kepada Kevin? 845 00:42:55,867 --> 00:42:58,578 "Jantungnya meledak saat melakukan improvisasi. 846 00:42:58,995 --> 00:43:02,457 "Bagaimana aku mati? Aku bekerja sampai mati. 847 00:43:04,334 --> 00:43:05,752 "Kau akan mati terakhir." 848 00:43:11,299 --> 00:43:12,925 -Ini dia. -Siap? 849 00:43:13,926 --> 00:43:14,886 Masuklah. 850 00:43:14,969 --> 00:43:17,305 Tak ada yang lebih tinggi 851 00:43:17,388 --> 00:43:22,226 dari berada di ambang kematian dan menang. 852 00:43:22,977 --> 00:43:24,729 BEL PERAWATAN KEMOTERAPI 853 00:43:24,812 --> 00:43:26,022 -Bunyikan belnya. -Ini dia. 854 00:43:26,105 --> 00:43:27,940 -Siap? -Ya. 855 00:43:28,024 --> 00:43:31,027 SELAMAT 856 00:43:31,110 --> 00:43:32,195 Aku merusaknya. 857 00:43:41,662 --> 00:43:43,498 Kau tak pernah tahu 858 00:43:43,581 --> 00:43:46,709 Kurasa akan menjelaskan acaranya 859 00:43:46,793 --> 00:43:48,252 Kami Kids In the Hall 860 00:43:48,336 --> 00:43:50,922 TUR REUNI 2015 861 00:43:51,005 --> 00:43:54,258 Kau di sini mungkin hanya karena hujan 862 00:43:54,342 --> 00:43:57,595 Segera kurasa akan kujelaskan 863 00:43:57,678 --> 00:44:00,348 Kami Kids In the Hall 864 00:44:01,474 --> 00:44:05,395 Warisan mereka salah satunya mendorong yang tersisihkan dan orang luar, 865 00:44:05,478 --> 00:44:06,896 melawan kekuasaan. 866 00:44:06,979 --> 00:44:09,232 Aku menjadi bangga sebagai orang Kanada. 867 00:44:09,315 --> 00:44:10,942 Banyak adegan yang abadi. 868 00:44:11,025 --> 00:44:14,237 Kurasa tak ada yang berhasil seperti mereka. 869 00:44:14,320 --> 00:44:16,114 Gila bagiku ada anak di luar sana 870 00:44:16,197 --> 00:44:18,116 yang tak kenal Kids in the Hall. 871 00:44:18,199 --> 00:44:22,745 Aku akan mengajukan kecerdasan dan bakat mereka melawan siapa pun 872 00:44:22,829 --> 00:44:23,913 di dunia. 873 00:44:23,996 --> 00:44:27,458 Kami tampil di klub bernama Rivoli 874 00:44:27,542 --> 00:44:29,585 Lorne Michaels menemukan kami 875 00:44:29,669 --> 00:44:32,880 Dia tak suka Tiga dari Kids In the Hall 876 00:44:33,464 --> 00:44:37,260 Karya terbaik mereka berada di barisan depan komedi, titik. 877 00:44:37,343 --> 00:44:38,678 Kurasa Kids in the Hall 878 00:44:38,761 --> 00:44:42,432 dipandang sebagai salah satu grup sketsa terhebat sepanjang masa. 879 00:44:42,515 --> 00:44:45,977 Kami adalah kisah yang kakekmu Ceritakan kepadamu soal 880 00:44:46,060 --> 00:44:48,187 Kids In the Hall yang menua 881 00:44:48,563 --> 00:44:49,397 Dapatkan reaksinya! 882 00:44:49,480 --> 00:44:51,357 Ambil reaksinya. 883 00:44:51,441 --> 00:44:52,358 -Beri tahu. -Siap. 884 00:44:52,775 --> 00:44:54,485 Kids in the Hall dahulu dan kini 885 00:44:54,569 --> 00:44:55,945 penerus Monty Python. 886 00:44:59,449 --> 00:45:00,700 BUAT ULANG 2022 887 00:45:00,783 --> 00:45:02,535 Kami tak berhenti 888 00:45:02,618 --> 00:45:06,164 Kami tak berhenti 889 00:45:06,247 --> 00:45:08,332 Kami tak berhenti 890 00:45:08,416 --> 00:45:10,126 Sampai salah satu dari kami mati 891 00:45:10,209 --> 00:45:12,879 Mungkin Dave 892 00:45:18,092 --> 00:45:19,844 Baiklah, bersiap. 893 00:45:19,927 --> 00:45:21,179 Kamera bergerak. 894 00:45:23,723 --> 00:45:24,599 Gambar. 895 00:45:24,974 --> 00:45:27,351 Apa yang akan dimainkan di pemakamanmu, Mark? 896 00:45:27,435 --> 00:45:28,686 Astaga, entahlah. 897 00:45:28,769 --> 00:45:31,689 Mark, giliranmu. Siapkan tanahnya. Lalu... tanah. 898 00:45:32,482 --> 00:45:35,026 Tergantung. Apa ada kabut di pemakamanku? 899 00:45:35,109 --> 00:45:36,027 Kemungkinan besar. 900 00:45:36,110 --> 00:45:38,529 Persetan. Tunggal saja, 901 00:45:38,613 --> 00:45:40,573 -biola Appalachia. -Satu nada? 902 00:45:40,656 --> 00:45:41,949 Memainkan satu nada. 903 00:45:44,785 --> 00:45:46,871 Kami saling mencintai. Itu kuncinya. 904 00:45:46,954 --> 00:45:50,333 Aku tak bisa melakukan semua itu jika kalian tak menuliskan aku 905 00:45:50,416 --> 00:45:52,502 peran kecil yang sempurna itu. 906 00:45:52,585 --> 00:45:56,172 Kau sangat beruntung jika dalam hidup menemukan 907 00:45:56,255 --> 00:45:59,008 dua atau tiga orang yang cocok denganmu. 908 00:45:59,091 --> 00:46:02,929 Namun, menemukan empat orang adalah keajaiban. 909 00:46:03,012 --> 00:46:06,641 The Kids in the Hall adalah kisah cinta. Empat orang terburuk 910 00:46:06,724 --> 00:46:09,393 yang bisa dipaksa untuk mencintai selama 40 tahun. 911 00:46:09,477 --> 00:46:11,812 Aku akan mainkan T. Rex di pemakaman Scott. 912 00:46:11,896 --> 00:46:12,813 T. Rex? 913 00:46:12,897 --> 00:46:15,858 -Metal guru, benarkah? -Kurasa itu saja. 914 00:46:15,942 --> 00:46:18,277 Aku tak tahu lagunya, tetapi berarti bagiku. 915 00:46:18,361 --> 00:46:19,946 Aku tak akan adakan pemakaman, 916 00:46:20,029 --> 00:46:23,366 atur saja pemutaran Duck Soup. Itu saja. 917 00:46:25,618 --> 00:46:26,452 Teruskan. 918 00:46:26,536 --> 00:46:30,456 Pada awalnya, semua soal, "Bisakah aku membuat keempat ini tertawa?" 919 00:46:32,291 --> 00:46:34,794 Kids in the Hall audiensku seumur hidup. 920 00:46:34,877 --> 00:46:37,505 Perhatikan aku memakai kata "audiens" di sana. 921 00:46:37,880 --> 00:46:39,423 Nama terbaik yang pernah ada. 922 00:46:42,260 --> 00:46:44,345 Kurasa milikku, "Maafkan aku." 923 00:46:44,428 --> 00:46:46,889 -Karena sekarat atau hidupmu? -Hidupku. 924 00:46:46,973 --> 00:46:48,057 Maaf. 925 00:46:48,140 --> 00:46:51,394 Mereka segalanya. Mereka keluarga dan penyelamatan. 926 00:46:51,477 --> 00:46:53,187 Mereka akhir dari kesepian 927 00:46:53,271 --> 00:46:57,525 dan tak ada yang mengerti aku sebaik mereka berempat. Tak ada. 928 00:46:59,151 --> 00:47:03,072 Aku merasa ada kasih sayang satu sama lain sekarang. Juga... 929 00:47:04,031 --> 00:47:07,368 Tidak, kita akan terus melakukannya sampai tak bisa lagi. 930 00:47:08,953 --> 00:47:10,162 Tolong selesai. 931 00:47:12,373 --> 00:47:13,749 Ini bukanlah akhir. 932 00:47:14,292 --> 00:47:16,877 Namun, mungkin ini akhir dari awal. 933 00:47:16,961 --> 00:47:18,421 A.T. & CINTA 934 00:47:18,504 --> 00:47:19,880 Kalian bukan teman. 935 00:47:19,964 --> 00:47:21,882 Kalian bukan teman, tetapi pencopet. 936 00:47:21,966 --> 00:47:25,678 Mereka sebut buat ulang, tetapi kami anggap musim keenam. 937 00:47:26,387 --> 00:47:29,724 Membuat acara TV semacam pelampiasan bagus untuk semua. 938 00:47:30,641 --> 00:47:32,393 Tak ada kebebasan di tempat lain. 939 00:47:35,896 --> 00:47:37,815 Kami melawan dunia lagi. 940 00:47:37,898 --> 00:47:39,942 Sungguh seru! 941 00:48:14,977 --> 00:48:16,979 Terjemahan subtitle oleh Farabella Fridanti 942 00:48:17,063 --> 00:48:19,065 Supervisor Kreasi Dameria Damayanti