1 00:00:10,846 --> 00:00:11,805 Siamo tornati. 2 00:00:13,766 --> 00:00:15,267 Allora, dove eravamo rimasti? 3 00:00:15,392 --> 00:00:17,811 Ah, sì, se non ricordo male... 4 00:00:18,812 --> 00:00:19,646 SEI LICENZIATO 5 00:00:19,730 --> 00:00:22,816 Dopo la prima stagione, ci eravamo fatti il culo 6 00:00:22,900 --> 00:00:24,359 ma la serie era cancellata. 7 00:00:24,443 --> 00:00:27,196 Che bastardi! Non posso credere che ti lascino andare. 8 00:00:27,279 --> 00:00:28,113 Abbiamo appena saputo. 9 00:00:29,156 --> 00:00:30,324 Non ho recepito. 10 00:00:30,407 --> 00:00:32,618 "No, noi dobbiamo fare Kids in the Hall." 11 00:00:32,701 --> 00:00:34,369 Non potevo fare nient'altro. 12 00:00:35,871 --> 00:00:38,582 KIDS IN THE HALL CANAGLIE DELLA COMICITÀ 13 00:00:40,125 --> 00:00:41,627 Bene, iniziamo. 14 00:00:42,753 --> 00:00:44,505 Rasati la testa. Ricomincia. 15 00:00:44,588 --> 00:00:46,340 Sta andando tutto a rotoli. 16 00:00:46,423 --> 00:00:50,219 Dopo la prima stagione, hanno cancellato la serie. Uno shock. 17 00:00:50,302 --> 00:00:52,679 Abbiamo pensato molto a cosa fare. 18 00:00:53,096 --> 00:00:54,264 Era preoccupante. 19 00:00:54,348 --> 00:00:56,558 Più disorganizzato che preoccupante. 20 00:00:56,642 --> 00:00:59,686 Ci abbiamo pensato per un paio di mesi. 21 00:01:01,980 --> 00:01:02,856 Grazie. 22 00:01:03,899 --> 00:01:06,735 C'erano questi premi chiamati CableACE Awards, 23 00:01:06,819 --> 00:01:08,070 ed erano importanti. 24 00:01:08,153 --> 00:01:11,240 La TV via cavo andava di moda 25 00:01:11,323 --> 00:01:12,825 rispetto agli Emmy. 26 00:01:12,950 --> 00:01:17,663 Siamo stati nominati per vari premi. Io ne ho preso uno come miglior attore. 27 00:01:17,746 --> 00:01:18,997 ATTORE IN UNA SERIE COMICA - MARK MCKINNEY "THE KIDS IN THE HALL" - HOME BOX OFFICE 28 00:01:20,874 --> 00:01:22,376 Siamo andati a Los Angeles. 29 00:01:22,459 --> 00:01:24,962 Per l'ultimo week-end nel mondo dello spettacolo. 30 00:01:25,045 --> 00:01:29,007 Ricordo che siamo andati agli ACE. Pensavo fosse uno scherzo. 31 00:01:29,091 --> 00:01:32,386 Pensavo fossimo lì per ubriacarci a un after-party. 32 00:01:35,806 --> 00:01:37,432 E il vincitore è... 33 00:01:39,351 --> 00:01:40,352 Il vincitore... 34 00:01:41,770 --> 00:01:43,939 Ha vinto Mark ed eravamo contenti. 35 00:01:44,022 --> 00:01:47,150 Anche come compagnia comica "di grido". Eravamo felici. 36 00:01:48,277 --> 00:01:51,405 Ho vinto come miglior attore, battendo Garry Shandling. 37 00:01:51,488 --> 00:01:55,033 "Ti sto schiacciando la testa, Garry." Riposa in pace. 38 00:01:55,117 --> 00:01:57,077 Fagli vedere il premio ACE. Dai. 39 00:01:58,912 --> 00:02:01,039 -Due bourbon con ghiaccio. -Sì, grazie. 40 00:02:02,291 --> 00:02:04,376 Pareva normale nel mondo dello spettacolo. 41 00:02:04,459 --> 00:02:07,838 Vinci l'Emmy e: "Peccato, ci hanno cancellato." E tutti ridono. 42 00:02:07,921 --> 00:02:11,592 Quello bastava a Lorne per dire: "Davvero vuoi cancellarli?" 43 00:02:11,675 --> 00:02:14,595 Ho dimenticato di ringraziarlo nel mio discorso. 44 00:02:14,678 --> 00:02:17,764 Lorne ha capito subito come farci andare avanti. 45 00:02:17,848 --> 00:02:19,141 Grazie, sig. Michaels. 46 00:02:19,224 --> 00:02:20,559 Prego, sig. McCulloch. 47 00:02:20,642 --> 00:02:21,476 LORNE MICHAELS - PRODUTTORE ESECUTIVO, SATURDAY NIGHT LIVE 48 00:02:21,560 --> 00:02:22,936 L'assioma in TV 49 00:02:23,020 --> 00:02:25,689 è che più a lungo ci stai e più a lungo ci stai. 50 00:02:25,772 --> 00:02:29,484 Se arrivi alla seconda stagione, la terza è quasi inevitabile. 51 00:02:29,568 --> 00:02:34,406 Non sai come crescerà, ma sai che ha il potenziale per farlo. 52 00:02:35,073 --> 00:02:37,743 Lorne è andato a parlare con la HBO. 53 00:02:37,826 --> 00:02:40,120 Lorne aveva un certo peso. 54 00:02:40,245 --> 00:02:43,749 Li ha convinti che sarebbe stato un successo. 55 00:02:44,750 --> 00:02:46,710 SECONDA STAGIONE 56 00:02:46,793 --> 00:02:49,254 Nella seconda stagione, volevamo fare meglio. 57 00:02:49,338 --> 00:02:52,674 Per la prima stagione c'erano voluti 13 mesi. Era un problema. 58 00:02:53,508 --> 00:02:55,385 Se hai un calendario, 59 00:02:55,469 --> 00:02:58,847 saprai che sono più dei mesi che sono sul calendario. 60 00:02:58,931 --> 00:02:59,765 LA SPORCA TV BIANCA MENTE 61 00:02:59,848 --> 00:03:02,351 Un programma non può richiedere tanto tempo. 62 00:03:03,352 --> 00:03:05,228 Era naturale coinvolgere gli autori. 63 00:03:05,312 --> 00:03:09,733 Ci è voluta un po' di pressione per quanto materiale dovevamo creare. 64 00:03:10,859 --> 00:03:14,821 Il nostro ego era tale che, pur avendo grandi autori che lavoravano con noi, 65 00:03:14,905 --> 00:03:18,408 potevano inserire un pezzo solo se lo scrivevano con uno di noi. 66 00:03:22,454 --> 00:03:24,790 Quando scrivi pezzi comici con altri, 67 00:03:24,873 --> 00:03:27,042 si fa a chi ce l'ha più grosso. 68 00:03:27,125 --> 00:03:27,960 PAUL BELLINI - AUTORE "L'UOMO IN ASCIUGAMANO" 69 00:03:28,043 --> 00:03:31,129 Cerchi sempre di imporre il tuo modo di vedere. 70 00:03:31,213 --> 00:03:34,633 Qualcuno portava una prima bozza, poi c'erano milioni di correzioni. 71 00:03:34,716 --> 00:03:36,843 Poi si riscriveva, seconda stesura... 72 00:03:36,927 --> 00:03:40,555 Sei un autore comico così bravo da meritare un aumento? 73 00:03:40,639 --> 00:03:43,016 -Beh... -Questo sketch l'hai scritto tu, no? 74 00:03:43,100 --> 00:03:44,101 Sì. 75 00:03:44,935 --> 00:03:46,603 Deve essere la premessa più antica del mondo, 76 00:03:46,687 --> 00:03:48,188 quella del tizio che chiede l'aumento al suo capo. 77 00:03:48,271 --> 00:03:51,358 Questo dimostra davvero il tuo valore per noi qui a Comedy Inc. 78 00:03:51,441 --> 00:03:55,237 C'era molta competizione, non solo per inserire i propri sketch, 79 00:03:55,320 --> 00:03:58,365 ma per scegliere quale filosofia dare al programma, 80 00:03:58,448 --> 00:04:00,951 perché ognuno aveva il suo punto di vista. 81 00:04:02,035 --> 00:04:05,539 Cosa c'è nella parola "frocio" che spaventa tanto le persone? 82 00:04:05,914 --> 00:04:07,541 Volevo influenzare la cultura. 83 00:04:07,708 --> 00:04:10,794 Non si poteva parlare degli omosessuali. 84 00:04:10,877 --> 00:04:12,796 Tanto meno nel cabaret. 85 00:04:12,879 --> 00:04:15,132 La comicità era un mondo maschile, etero. 86 00:04:15,924 --> 00:04:18,343 Mi sono detto: "Sarò il primo." 87 00:04:18,427 --> 00:04:19,594 Qualcuno deve farlo. 88 00:04:19,678 --> 00:04:20,846 Prima, eri gay, giusto? 89 00:04:20,929 --> 00:04:22,347 -Giusto. -Giusto. 90 00:04:22,431 --> 00:04:24,933 -Poi eri davvero gay. -Sì. 91 00:04:25,058 --> 00:04:26,977 E poi, gay in modo irritante. 92 00:04:27,060 --> 00:04:28,437 -Sì. -Te lo ricordi? 93 00:04:28,520 --> 00:04:31,398 -Non me lo ricordo, Kevin, no. -E ora non sei più gay? 94 00:04:31,481 --> 00:04:33,358 Se al Saturday Night Live nominavo 95 00:04:33,442 --> 00:04:34,317 MIKE MYERS - AUTORE / ATTORE 96 00:04:34,401 --> 00:04:36,570 i Kids dicevano: "Ah, la compagnia gay?" 97 00:04:36,653 --> 00:04:38,780 E io: "Ah, avete capito solo questo?" 98 00:04:38,864 --> 00:04:40,699 Vi metto nella lista dei pigri. 99 00:04:42,951 --> 00:04:44,703 Scott ci ha resi importanti. 100 00:04:44,786 --> 00:04:48,999 Io e Dave, invece, volevamo essere i più divertenti. 101 00:04:49,082 --> 00:04:51,460 Se parla della condizione umana, sia benedetto. 102 00:04:51,752 --> 00:04:52,753 Cattivo! 103 00:04:52,836 --> 00:04:53,962 Cattivo! 104 00:04:54,337 --> 00:04:55,756 Scortese e cattivo! 105 00:04:55,839 --> 00:04:57,591 Per la comicità, Dave è la mia metà. 106 00:04:57,674 --> 00:04:59,885 Siamo la coppia migliore dei Kids. 107 00:04:59,968 --> 00:05:03,430 Kevin e Dave sono dei vaudevilliani moderni. 108 00:05:03,513 --> 00:05:06,767 Hanno le idee e il tempismo migliori del mondo. 109 00:05:06,850 --> 00:05:10,020 Sono venuto in ufficio e ho detto: "Cosa scriviamo oggi? 110 00:05:10,103 --> 00:05:12,064 "Quella brutta cosa che fai tu." 111 00:05:12,147 --> 00:05:12,981 "Che cosa?" 112 00:05:13,065 --> 00:05:15,692 "Quando prometti che farai qualcosa e non la fai." 113 00:05:15,776 --> 00:05:18,195 Dovevamo vederci al ristorante alle 20:00. 114 00:05:18,278 --> 00:05:19,154 Dove eri? 115 00:05:19,237 --> 00:05:20,238 Mi è sfuggito di mente. 116 00:05:20,822 --> 00:05:22,824 Mi dispiace tanto. 117 00:05:22,908 --> 00:05:24,326 No, non voglio starti a sentire. 118 00:05:24,409 --> 00:05:26,953 Sei il re delle promesse non mantenute, lo sai? 119 00:05:27,037 --> 00:05:29,998 Sono figlio di un alcolizzato. Voglio compiacere tutti. 120 00:05:30,082 --> 00:05:31,541 E dico sul serio. 121 00:05:31,625 --> 00:05:35,796 Poi la sensazione scompare, penso: "Ora non sono obbligato." 122 00:05:36,588 --> 00:05:37,923 Mi piace un buon soggetto. 123 00:05:38,006 --> 00:05:41,134 Sono molto fiero quando scrivo un buon soggetto per uno sketch. 124 00:05:41,218 --> 00:05:42,761 Ma ero un caratterista. 125 00:05:44,179 --> 00:05:45,347 Ti schiaccerò la testa. 126 00:05:46,556 --> 00:05:48,433 Nessuno ha idee migliori di Mark. 127 00:05:48,517 --> 00:05:51,895 E nessuno è più frustrante, quando aspetti che tiri fuori 128 00:05:51,978 --> 00:05:54,648 qualcuna delle sue idee brillanti. Vai con la clip. 129 00:05:58,485 --> 00:06:00,403 Che fattoria meravigliosa! 130 00:06:00,487 --> 00:06:03,573 Guardava filmati di polli che si muovevano 131 00:06:03,657 --> 00:06:05,575 per creare Chicken Lady. 132 00:06:05,659 --> 00:06:07,285 Sono Chicken Lady. 133 00:06:07,369 --> 00:06:09,412 -Una signora pollo? -Sì, e io amo la vita. 134 00:06:09,496 --> 00:06:12,207 Tutti conoscevano lo Schiacciateste e Chicken Lady. 135 00:06:12,290 --> 00:06:13,125 LAUREN ASH ATTRICE / COMICA 136 00:06:13,208 --> 00:06:15,502 All'epoca erano un'istituzione. 137 00:06:15,585 --> 00:06:17,003 Ti sto schiacciando la testa. 138 00:06:17,087 --> 00:06:18,088 Ti sto schiacciando. 139 00:06:18,839 --> 00:06:21,967 Schiaccia... Schiaccia la testa. 140 00:06:22,425 --> 00:06:24,970 Vendo scarpe! 141 00:06:26,138 --> 00:06:30,767 Di solito, non mi vengono in mente dei personaggi, ma un'idea strana. 142 00:06:31,143 --> 00:06:32,561 Ehi, tutti, guardate! 143 00:06:33,019 --> 00:06:34,521 C'è un maiale che vola! 144 00:06:34,604 --> 00:06:36,022 Ciao a tutti. 145 00:06:40,277 --> 00:06:41,194 L'aria aperta. 146 00:06:43,155 --> 00:06:46,825 Tutto il giorno, non facevo altro che pensare a idee nuove. 147 00:06:46,908 --> 00:06:49,828 Come renderlo migliore, più strano o più originale? 148 00:06:49,911 --> 00:06:51,663 Questi sono i Dave che conosco io 149 00:06:51,746 --> 00:06:53,623 Questi sono i Dave che conosco 150 00:06:53,707 --> 00:06:55,792 Questi sono i Dave che conosco io 151 00:06:55,876 --> 00:06:58,837 "The Daves I Know" doveva finire in due chiacchiere. 152 00:06:58,920 --> 00:06:59,754 EDDIE IZZARD ATTORE / COMICO 153 00:06:59,838 --> 00:07:02,674 Ma no, lui continua e loro ne fanno un intero sketch. 154 00:07:02,757 --> 00:07:06,094 Dave Capisano Lo conosco appena 155 00:07:07,721 --> 00:07:09,431 Questi sono i Dave che conosco io 156 00:07:09,514 --> 00:07:11,183 Questi sono i Dave che conosco 157 00:07:11,266 --> 00:07:13,226 Mi piace. Devi prendere quest'idea 158 00:07:13,310 --> 00:07:17,230 e trascinarla finché la gente non dice: "Basta, ancora con quest'idea?" 159 00:07:17,314 --> 00:07:19,399 Siamo i Dave che conosce lui 160 00:07:19,482 --> 00:07:21,234 Siamo i Dave che conosce 161 00:07:21,318 --> 00:07:23,361 Siamo i Dave che conosce lui 162 00:07:23,445 --> 00:07:24,905 Siamo i Dave che conosce 163 00:07:24,988 --> 00:07:27,782 I Kids in the Hall erano diversi, 164 00:07:27,866 --> 00:07:29,409 ma avevano una loro visione. 165 00:07:29,492 --> 00:07:31,953 Erano determinati e disposti a tutto. 166 00:07:32,037 --> 00:07:32,871 DAN REDICAN - SUPERVISORE DI PRODUZIONE, THE KIDS IN THE HALL 167 00:07:32,954 --> 00:07:35,373 Ehi, qualcuno di voi ha mai picchiato suo padre? 168 00:07:35,457 --> 00:07:37,626 -Cosa? -Ma che dici? 169 00:07:37,709 --> 00:07:38,710 Hai mai picchiato tuo padre? 170 00:07:38,793 --> 00:07:42,714 La HBO ha detto: "Il programma non risulta omogeneo. 171 00:07:42,797 --> 00:07:46,051 "Serve qualcosa che leghi un episodio all'altro." 172 00:07:46,134 --> 00:07:50,013 Avevano uno sketch in cui si sedevano insieme, facendo una piccola gag. 173 00:07:50,096 --> 00:07:53,308 La HBO ha detto: "Se fate qualcosa del genere in ogni episodio, 174 00:07:53,391 --> 00:07:54,768 "si collega tutto." 175 00:07:54,851 --> 00:07:59,105 Ma i Kids in the Hall hanno detto: "Fanculo. Sapete una cosa? 176 00:07:59,189 --> 00:08:01,691 "Il programma non si fa. Fanculo, ce ne andiamo." 177 00:08:03,360 --> 00:08:04,736 Stia giù, per favore, signore. 178 00:08:05,695 --> 00:08:07,822 Eravamo sempre all'erta, a svenderci, 179 00:08:07,906 --> 00:08:10,533 e non eravamo noi stessi, non eravamo autentici. 180 00:08:11,076 --> 00:08:13,578 Dovevamo sempre dare spiegazioni agli estranei. 181 00:08:13,662 --> 00:08:15,622 "No, noi non facciamo così." 182 00:08:15,705 --> 00:08:19,376 Sempre con quella sensazione tipo: "Ma la comicità normale funziona così." 183 00:08:19,459 --> 00:08:21,753 -Sì, certo. -"Non è quello che facciamo noi." 184 00:08:21,836 --> 00:08:23,713 È l'atteggiamento da "vaffanculo". 185 00:08:23,797 --> 00:08:26,341 "Se penso che fa ridere, fa ridere. Vaffanculo." 186 00:08:26,424 --> 00:08:27,259 IVAN FECAN - EX DIRETTORE DELLA PROGRAMMAZIONE, CBC 187 00:08:27,342 --> 00:08:30,262 Non sapevi mai cosa avrebbero combinato. 188 00:08:30,345 --> 00:08:32,389 Era un rischio e un divertimento. 189 00:08:32,472 --> 00:08:35,350 Cosa fa quell'uomo cattivo al mio asinello? 190 00:08:35,976 --> 00:08:38,603 Beh, non è un uomo cattivo qualsiasi, figliolo. 191 00:08:38,687 --> 00:08:40,063 Quello è Hitler. 192 00:08:40,855 --> 00:08:43,316 È arrivato alla rete ed ecco il loro commento: 193 00:08:43,400 --> 00:08:47,195 "Hitler può scoparsi l'asino, ma l'asino deve essere vivo." 194 00:08:47,279 --> 00:08:48,405 Sì, esatto. 195 00:08:48,989 --> 00:08:51,283 -Sì. Che viva pure. -Sì, e... 196 00:08:52,575 --> 00:08:56,788 Passava da Hitler che si fa un asino morto a Hitler che si fa un asino domestico. 197 00:08:56,871 --> 00:08:58,707 -Che è peggio. -Molto peggio. 198 00:08:59,874 --> 00:09:00,917 È molto peggio. 199 00:09:01,001 --> 00:09:02,836 Veniamo da te, East York. 200 00:09:03,169 --> 00:09:04,004 Etobicoke. 201 00:09:04,087 --> 00:09:05,547 -Scarborough! -Bolton. 202 00:09:05,630 --> 00:09:07,048 -Mississauga. -Brampton. 203 00:09:07,132 --> 00:09:08,550 -Bramalea. -Pickering. 204 00:09:08,633 --> 00:09:09,968 -Di nuovo Mississauga. -Tottenham. 205 00:09:10,051 --> 00:09:12,053 Volevano soprattutto la notorietà, 206 00:09:12,137 --> 00:09:15,348 ma ho sempre pensato che, per la loro originalità, 207 00:09:15,432 --> 00:09:17,976 fossero degli ottimi intrattenitori. 208 00:09:18,059 --> 00:09:21,271 Amo la stessa ragazza del mio amico 209 00:09:21,813 --> 00:09:24,524 Ma lui non ama anche la sua metà 210 00:09:24,607 --> 00:09:27,277 Le risate arrivavano a un ritmo incredibile. 211 00:09:27,360 --> 00:09:29,237 Ieri sera ho visto un film fantastico. 212 00:09:29,321 --> 00:09:30,613 Era a The Late Show. 213 00:09:30,697 --> 00:09:31,656 Era... 214 00:09:32,574 --> 00:09:33,408 Come si chiamava... 215 00:09:33,491 --> 00:09:37,037 Alcuni sketch diventeranno dei classici. Come "Quarto potere". 216 00:09:37,120 --> 00:09:39,289 -Quarto potere. -Psycho! 217 00:09:39,372 --> 00:09:42,125 Riguarda il proprietario pazzo di un motel che uccide una donna sotto la doccia? 218 00:09:42,208 --> 00:09:45,337 No, no. Te l'ho appena detto, si tratta di questo magnate dei giornali. 219 00:09:45,420 --> 00:09:49,674 -Con una slitta chiamata Rosabella... -Quindi non era Psycho, vero? 220 00:09:49,758 --> 00:09:51,259 No, non era Psycho. 221 00:09:51,343 --> 00:09:53,094 -Era Quarto potere. -No, era... 222 00:09:53,178 --> 00:09:55,096 È l'essenza di Kevin e Dave, 223 00:09:55,180 --> 00:09:59,768 tutto basato sul ritmo con alti e bassi spiazzanti. 224 00:09:59,851 --> 00:10:01,144 -Voglio arrivarci. -Ci penso io. 225 00:10:01,227 --> 00:10:02,437 Voglio ricordarlo da solo. 226 00:10:02,520 --> 00:10:04,105 -Per favore. -Siediti! 227 00:10:06,232 --> 00:10:07,901 Kevin che esplode di rabbia? 228 00:10:07,984 --> 00:10:10,403 È la cosa più divertente di sempre. "Oddio!" 229 00:10:10,487 --> 00:10:13,281 Vuoi un imbalsamatore! Vuoi un imbalsamatore! 230 00:10:13,365 --> 00:10:16,910 Vuoi un imbalsamatore! Vuoi un imbalsamatore! 231 00:10:16,993 --> 00:10:21,206 Dà una soddisfazione, è anche meglio di Who's on First? 232 00:10:21,873 --> 00:10:23,958 Ma sono tutti talmente precisi 233 00:10:24,042 --> 00:10:26,628 che, quando li guardo, ci credo davvero. 234 00:10:26,711 --> 00:10:30,006 Cavolo, e io che pensavo di essere uno preciso! 235 00:10:30,090 --> 00:10:31,341 "Ok, è fantastico." 236 00:10:31,424 --> 00:10:33,259 E sono migliorati ogni anno. 237 00:10:35,929 --> 00:10:39,766 TERZA STAGIONE 238 00:10:41,559 --> 00:10:45,105 Brian? Cosa stai facendo con il portafoglio di tuo padre, tesoro? 239 00:10:46,231 --> 00:10:48,983 Stavo solo cercando il numero di telefono di zia Barb. 240 00:10:49,067 --> 00:10:50,568 Ero un ventenne angosciato. 241 00:10:50,652 --> 00:10:51,486 FRED ARMISEN COMICO 242 00:10:51,569 --> 00:10:54,781 E i Kids in the Hall erano l'unico gruppo comico 243 00:10:54,864 --> 00:10:56,491 a rispecchiare la Generazione X. 244 00:10:56,574 --> 00:10:57,534 Sono un loro fan. 245 00:10:57,617 --> 00:10:59,994 Maiale! Brutto porco! 246 00:11:00,078 --> 00:11:02,747 Non mi aveva colpito uno sketch in particolare. 247 00:11:02,831 --> 00:11:05,208 Era proprio lo spirito d'insieme. 248 00:11:08,670 --> 00:11:11,172 "Generazione X" è una sensibilità, da outsider. 249 00:11:11,256 --> 00:11:12,090 JANEANE GAROFALO ATTRICE / COMICA 250 00:11:12,173 --> 00:11:15,427 Perché siete sballati? Fumate crack o cosa? 251 00:11:15,510 --> 00:11:17,595 Vi drogate? Sniffate la colla? 252 00:11:17,679 --> 00:11:21,141 Hanno un'atmosfera da rock alternativo, con i loro stacchetti 253 00:11:21,224 --> 00:11:25,270 e l'8mm in bianco e nero, che ho sempre considerato fantastica. 254 00:11:25,353 --> 00:11:28,898 Mi firmi la spilla, così ho tutta la collezione firmata? 255 00:11:28,982 --> 00:11:30,233 -Ok. -Vi amo tantissimo. 256 00:11:30,316 --> 00:11:32,986 -Siete i migliori. -Certo che sì. 257 00:11:33,069 --> 00:11:35,196 Sì. Mi ricordo di voi. Siete i Kids in the Hall, giusto? 258 00:11:36,531 --> 00:11:38,741 Mi identificavo davvero nella Generazione X. 259 00:11:38,825 --> 00:11:42,620 Forse anche un po' per la musica. Il movimento grunge. 260 00:11:42,704 --> 00:11:47,792 Penso che ci vedessero come il braccio comico del grunge. 261 00:11:47,876 --> 00:11:50,920 Mi sono trasferito a Seattle negli anni '90. Quindi io c'ero. 262 00:11:51,004 --> 00:11:53,131 Negli anni '90, è diventato tutto più cupo. 263 00:11:53,214 --> 00:11:56,926 -Avete un po' di fumo? -No. Ma prova a farti una pera. 264 00:11:57,010 --> 00:11:58,761 Voglio solo un po' d'erba, dai, cioè... 265 00:11:59,596 --> 00:12:01,639 C'è il nuovo ordine mondiale, bello. 266 00:12:01,723 --> 00:12:04,601 Con i Kids in the Hall dicevi: "Ecco, quelli siamo noi." 267 00:12:04,684 --> 00:12:06,686 La gente ci si riconosceva. 268 00:12:06,769 --> 00:12:09,022 -Bel programma. -Ti è piaciuto, vero? 269 00:12:09,105 --> 00:12:11,232 -Tantissimo. -Sì? Si... 270 00:12:11,316 --> 00:12:13,526 Si addice alla vostra sensibilità giovanile? 271 00:12:13,610 --> 00:12:15,904 Sì, sì, è divertente. 272 00:12:16,029 --> 00:12:18,031 Tranne i pezzi con i froci. 273 00:12:18,114 --> 00:12:20,575 In quel periodo, i Kids in the Hall 274 00:12:20,658 --> 00:12:24,370 erano rivoluzionari, specialmente per il punto di vista queer. 275 00:12:24,454 --> 00:12:28,208 L'idea di queer era ancora astratta nella mente di molte persone. 276 00:12:28,666 --> 00:12:29,918 È l'happy hour. 277 00:12:30,001 --> 00:12:31,294 L'ora del monologo. 278 00:12:31,377 --> 00:12:32,587 Venite qui, ragazzi. 279 00:12:34,297 --> 00:12:36,799 Fare Buddy Cole è stato molto importante per me. 280 00:12:36,883 --> 00:12:39,385 Chi interpretava un omosessuale effeminato 281 00:12:39,469 --> 00:12:44,098 era sempre un etero che prendeva in giro il comportamento dei gay. 282 00:12:44,182 --> 00:12:48,937 Non c'era mai stato un uomo gay fieramente padrone della sua femminilità. 283 00:12:49,938 --> 00:12:52,899 Buddy è diventato un'arma davvero potente. 284 00:12:52,982 --> 00:12:55,944 Puoi permettere al personaggio di essere e di dire cose 285 00:12:56,027 --> 00:12:59,239 che tu, attore o autore, non oseresti mai. 286 00:12:59,322 --> 00:13:01,991 È come sentirsi dire che Satana è frocio. 287 00:13:05,453 --> 00:13:07,539 Forse è per questo che Dio è così omofobo. 288 00:13:07,622 --> 00:13:11,251 Molti si sentivano offesi da Buddy Cole. "Non puoi... È sbagliato." 289 00:13:11,334 --> 00:13:14,170 Non potevano concepire il fatto che un uomo gay 290 00:13:14,254 --> 00:13:17,382 interpretasse quel personaggio senza vergognarsi. 291 00:13:17,465 --> 00:13:20,051 L'AIDS era una cosa che capitava solo agli altri. 292 00:13:20,134 --> 00:13:24,514 Ma sin dai tempi di Magic Johnson, ho capito che poteva capitare anche a me. 293 00:13:25,014 --> 00:13:26,683 Scherzavamo sull'AIDS. 294 00:13:26,766 --> 00:13:28,977 Perché pensavo solo all'AIDS. 295 00:13:29,060 --> 00:13:32,772 Fai il comico, non prendere l'AIDS. Non prendere l'AIDS. 296 00:13:32,855 --> 00:13:37,610 Quello era il mio unico scopo: "Non prendere l'AIDS." 297 00:13:39,571 --> 00:13:42,031 SVELATA! LA BIONDA SEXY CHE HA PASSATO L'AIDS A MAGIC 298 00:13:45,702 --> 00:13:48,663 Sentivo che era molto importante per noi. 299 00:13:48,746 --> 00:13:50,999 Era più potente se io, eterosessuale, 300 00:13:51,082 --> 00:13:52,917 baciavo Scott Thompson sulle labbra 301 00:13:53,001 --> 00:13:55,086 nel bel mezzo della crisi per l'AIDS. 302 00:13:56,629 --> 00:14:00,800 L'AIDS era ancora una condanna a morte ed era un argomento scomodo 303 00:14:00,883 --> 00:14:02,385 per molte, molte persone. 304 00:14:02,510 --> 00:14:07,223 Ed è proprio per questo che i Kids incentravano tutto sull'AIDS. 305 00:14:10,018 --> 00:14:12,562 All'epoca non ero pazzo di Buddy Cole. 306 00:14:12,645 --> 00:14:16,274 Ora, quando guardo Buddy Cole, penso: "Prima di tutto, 307 00:14:16,357 --> 00:14:17,191 MICHAEL MUSTO GIORNALISTA / VIVEUR 308 00:14:17,275 --> 00:14:20,653 se è uno stereotipo, beh, non è così lontano da me. 309 00:14:20,737 --> 00:14:24,490 Inoltre, le cose che dice sono piuttosto azzeccate. 310 00:14:24,616 --> 00:14:25,825 Dammi quel bastone. 311 00:14:26,534 --> 00:14:27,535 Ma tu sei un uomo. 312 00:14:28,244 --> 00:14:29,245 Etichette. 313 00:14:29,996 --> 00:14:33,666 Se la gente scappa dalla sala, la comicità fa il suo dovere. 314 00:14:33,750 --> 00:14:36,628 Finché l'altra metà del pubblico resta e ride. 315 00:14:36,711 --> 00:14:40,840 A guardarlo ora fa anche più effetto. Una persona apertamente gay 316 00:14:40,923 --> 00:14:43,051 che prende una svolta assurda. 317 00:14:43,134 --> 00:14:46,512 Era il surrealismo, che scaturiva dalle cose 318 00:14:46,596 --> 00:14:49,390 che faceva, che era bellissimo. 319 00:14:49,474 --> 00:14:51,434 E Buddy è una queen alfa. 320 00:14:51,517 --> 00:14:55,021 Non è mai vittima dello scherzo. Vince sempre. 321 00:14:59,734 --> 00:15:01,361 Touchdown! 322 00:15:01,944 --> 00:15:03,946 Tieni. Torno subito. 323 00:15:11,037 --> 00:15:13,665 QUARTA STAGIONE 324 00:15:13,748 --> 00:15:16,834 La quarta è la migliore per gli sketch cinematografici. 325 00:15:17,502 --> 00:15:20,838 Le ambizioni e la visione di ogni membro del gruppo 326 00:15:20,922 --> 00:15:22,715 crescono esponenzialmente. 327 00:15:22,799 --> 00:15:24,926 Con la naturale crescita del talento, 328 00:15:25,009 --> 00:15:25,843 JIM BIEDERMAN PRODUTTORE, THE KIDS IN THE HALL 329 00:15:25,968 --> 00:15:29,472 la loro voce è maturata verso una visione più grande. 330 00:15:30,890 --> 00:15:34,519 CYRIL ST JOHN L'ESCAPISTA 331 00:15:35,144 --> 00:15:38,648 Bastava rubare da ciò che ci aveva influenzati crescendo. 332 00:15:38,731 --> 00:15:39,565 KELLY MAKIN REGISTA, THE KIDS IN THE HALL 333 00:15:40,817 --> 00:15:42,902 Il cinema italiano degli anni '60. 334 00:15:43,528 --> 00:15:46,030 I fratelli Coen, David Lynch. 335 00:15:46,114 --> 00:15:47,073 Vai via così presto? 336 00:15:47,156 --> 00:15:49,117 Perché non mi dai un motivo per restare? 337 00:15:54,122 --> 00:15:55,206 Va bene. 338 00:15:57,583 --> 00:15:59,585 Stop, perfetto. 339 00:16:01,254 --> 00:16:04,966 È stato fantastico. Abbiamo iniziato a giocare con prospettiva, stile, 340 00:16:05,049 --> 00:16:07,468 tono e interpretazione comica. 341 00:16:12,557 --> 00:16:15,059 Ricordo che c'era uno sketch di Chicken Lady 342 00:16:15,143 --> 00:16:17,061 che incontrava sua madre. 343 00:16:17,145 --> 00:16:18,771 E lei si sentiva male. 344 00:16:18,855 --> 00:16:22,275 -Stai bene, cara? -Sì. Sto ricordando. 345 00:16:23,735 --> 00:16:26,821 Non pensavo al fatto che il personaggio di uno sketch 346 00:16:26,904 --> 00:16:29,240 potesse avere una sua dimensione. 347 00:16:29,323 --> 00:16:30,742 Che cos'è? 348 00:16:31,409 --> 00:16:34,996 Facevano cose bizzarre, sperimentali. 349 00:16:35,079 --> 00:16:36,581 Erano quasi dei corti. 350 00:16:43,129 --> 00:16:47,675 Il programma ha iniziato a essere costoso quando abbiamo cercato di realizzare 351 00:16:47,759 --> 00:16:50,178 quello che usciva dalla stanza degli autori. 352 00:16:51,929 --> 00:16:54,432 Il culmine è stato con "Amore e salsicce", 353 00:16:54,557 --> 00:16:56,058 un progetto di Bruce. 354 00:16:57,727 --> 00:17:01,105 Mi piacevano un po' i film strani di Tarkovsky, cose del genere, 355 00:17:01,189 --> 00:17:02,648 perciò... 356 00:17:02,732 --> 00:17:05,818 Insistevamo sulla ricerca di stile a tutti i costi. 357 00:17:07,487 --> 00:17:11,741 Parla di uno strano personaggio che lavora in una fabbrica di salsicce. 358 00:17:11,824 --> 00:17:13,785 Ho iniziato a infilarci riferimenti. 359 00:17:13,868 --> 00:17:17,830 C'era qualcosa di Delicatessen, un po' di David Lynch, 360 00:17:17,914 --> 00:17:20,958 altri film dell'Europa dell'Est che avevo visto. 361 00:17:21,459 --> 00:17:24,962 È un pezzo molto visivo, quindi non c'erano molti dialoghi. 362 00:17:28,966 --> 00:17:32,053 Adoro quel pezzo perché non c'è neanche una battuta. 363 00:17:32,136 --> 00:17:36,307 Forse si ride. So che Scott che urla "salsicce!" fa ridere. 364 00:17:36,724 --> 00:17:39,185 Salsicce! 365 00:17:39,268 --> 00:17:40,853 Salsicce! 366 00:17:40,937 --> 00:17:42,980 Salsicce! 367 00:17:43,064 --> 00:17:45,733 Non so se agli altri piace quel pezzo. 368 00:17:45,817 --> 00:17:46,818 Era terribile. 369 00:17:46,901 --> 00:17:49,445 Abbiamo sprecato due giorni di produzione, 370 00:17:49,529 --> 00:17:50,613 mai fatto prima. 371 00:17:52,532 --> 00:17:55,201 Il reparto artistico stava spendendo tantissimo 372 00:17:55,284 --> 00:17:56,577 e tutte quelle risorse 373 00:17:56,661 --> 00:17:59,747 finivano in uno sketch in cui non c'era neanche una battuta. 374 00:17:59,831 --> 00:18:01,165 Io l'ho odiato. 375 00:18:03,167 --> 00:18:04,335 È geniale. 376 00:18:04,460 --> 00:18:05,795 È girato magnificamente. 377 00:18:05,878 --> 00:18:10,424 Per la versione più sofisticata dicevi: "Va nella versione del regista." 378 00:18:13,386 --> 00:18:16,138 Alla fine, mi sarebbe servito un lavoro, 379 00:18:16,222 --> 00:18:18,683 e quello sembrava un lavoro divertente. 380 00:18:19,267 --> 00:18:20,768 Sono stato uno stronzo. 381 00:18:20,852 --> 00:18:24,355 Ho detto: "L'anno prossimo non torno, se non mi fate dirigere film." 382 00:18:30,653 --> 00:18:31,529 QUINTA STAGIONE 383 00:18:31,612 --> 00:18:33,990 C'è stata molta tensione nella quinta stagione. 384 00:18:34,073 --> 00:18:36,242 Bruce voleva dirigere a tutti i costi. 385 00:18:36,325 --> 00:18:39,287 Scott voleva un programma suo, la sua mezz'ora, 386 00:18:39,412 --> 00:18:41,247 quindi ha negoziato per averlo. 387 00:18:42,081 --> 00:18:44,792 Benvenuti allo Chalet 2000. 388 00:18:45,084 --> 00:18:47,003 La mia casa al nord, lontano da casa. 389 00:18:47,086 --> 00:18:50,298 A quel punto, tutti avevano aspirazioni diverse. 390 00:18:50,381 --> 00:18:54,176 Si vedeva che non c'era più la coesione di una volta. 391 00:18:54,260 --> 00:18:57,221 Non si capiva quale fosse la strategia migliore per tutti. 392 00:18:57,305 --> 00:18:58,890 -Dai! -Bastardo, prendilo! 393 00:19:01,100 --> 00:19:04,687 "Voglio fare così. Togli quello sketch, così posso fare come voglio." 394 00:19:04,770 --> 00:19:07,148 Era tutto il tempo così. 395 00:19:08,316 --> 00:19:11,777 Urlavamo, ci prendevamo a parolacce, 396 00:19:11,861 --> 00:19:14,280 facevamo i capricci e ce ne andavamo. 397 00:19:14,363 --> 00:19:17,366 Scott era bravissimo perché era una testa calda. 398 00:19:17,450 --> 00:19:19,702 Mark e Bruce erano geniali. 399 00:19:19,785 --> 00:19:20,912 Bruce era prepotente. 400 00:19:20,995 --> 00:19:22,622 Voleva sempre controllare tutto. 401 00:19:22,705 --> 00:19:26,834 Ero tutto un: "Come dico io. Sono più bravo io. Più scene mie." 402 00:19:27,501 --> 00:19:30,046 Bruce ed io abbiamo iniziato a sputarci addosso. 403 00:19:30,129 --> 00:19:33,424 Siamo quasi arrivati alle mani perché è uno stronzetto prepotente. 404 00:19:33,507 --> 00:19:36,427 Come me, a modo mio. 405 00:19:40,014 --> 00:19:42,892 Non avevamo un modo sano di prendere decisioni, 406 00:19:42,975 --> 00:19:44,810 perciò era estenuante. 407 00:19:44,894 --> 00:19:47,813 Niente è più estenuante degli sketch comici, 408 00:19:47,897 --> 00:19:49,982 e niente è più estenuante 409 00:19:50,107 --> 00:19:53,778 che dover essere tutti e cinque ad approvare tutto. 410 00:19:53,861 --> 00:19:55,821 Io ero stressato e distrutto. 411 00:19:55,905 --> 00:19:59,158 Quando andavo a letto la sera, mi fischiavano le orecchie. 412 00:19:59,241 --> 00:20:03,537 Facevamo televisione, tournée, scrivevamo, non ci fermavamo mai. Mai. 413 00:20:03,621 --> 00:20:07,583 Emotivamente, non ce la facevamo più. Non ne potevamo più. 414 00:20:08,417 --> 00:20:10,878 Abbiamo fatto una riunione e abbiamo detto: 415 00:20:10,962 --> 00:20:12,505 "Forse è meglio fermarci." 416 00:20:12,630 --> 00:20:15,049 Non sapevamo quanto avremmo potuto continuare. 417 00:20:15,132 --> 00:20:17,426 Ero l'unico a voler fare un'altra stagione. 418 00:20:17,510 --> 00:20:18,886 Perché ero il caratterista. 419 00:20:18,970 --> 00:20:22,098 Facevo personaggi sempre più strani e definiti, 420 00:20:22,181 --> 00:20:26,143 la maggior parte cinematograficamente bellissimi, e non ero ancora stanco, 421 00:20:26,227 --> 00:20:27,603 e non sono ambizioso. 422 00:20:30,356 --> 00:20:31,899 Mark voleva andare avanti, 423 00:20:32,024 --> 00:20:35,194 ma l'abbiamo guardato: "Non possiamo. 424 00:20:35,277 --> 00:20:37,154 "Non ce la facciamo più." 425 00:20:37,238 --> 00:20:38,614 -Scusa? -Scott. 426 00:20:40,074 --> 00:20:42,076 Mi mancherà tantissimo tutto questo. 427 00:20:42,785 --> 00:20:45,287 Non provare a ottenere un'altra stagione 428 00:20:45,371 --> 00:20:46,622 ci ha tolto un gran peso, 429 00:20:46,706 --> 00:20:49,041 e ci stavamo riprendendo gusto. 430 00:20:49,125 --> 00:20:51,419 Sembrava che finalmente potessimo respirare. 431 00:20:52,336 --> 00:20:54,964 Si era chiuso un grande capitolo della nostra vita. 432 00:20:55,047 --> 00:20:57,425 Sapevamo di aver fatto comicità da urlo. 433 00:21:00,344 --> 00:21:01,846 Non potevano farmi tacere. 434 00:21:05,558 --> 00:21:08,144 Chi è pronto a fare festa dica: "Sì!" 435 00:21:08,227 --> 00:21:10,980 Vi portiamo in uno studio televisivo a Toronto. 436 00:21:11,063 --> 00:21:14,483 I Kids in the Hall erano lì per registrare l'ultima puntata. 437 00:21:15,568 --> 00:21:18,738 FINE DELLA SERIE 1994 438 00:21:19,530 --> 00:21:21,157 Ok, in onda tra cinque minuti. 439 00:21:21,240 --> 00:21:22,450 -Cinque minuti. -Sì. 440 00:21:24,368 --> 00:21:25,369 Dai. 441 00:21:26,579 --> 00:21:28,497 È una cosa bellissima da dire. 442 00:21:33,127 --> 00:21:35,254 Buono spettacolo. Buono spettacolo. 443 00:21:36,714 --> 00:21:38,257 Questa non è la fine. 444 00:21:38,758 --> 00:21:42,344 No, non è nemmeno l'inizio della fine. 445 00:21:43,345 --> 00:21:46,223 Ma forse è la fine dell'inizio. 446 00:21:46,307 --> 00:21:50,895 Il finale è stato super toccante e molto teatrale per come lo hanno fatto. 447 00:21:50,978 --> 00:21:54,273 Dovremo chiedervi di riconsegnare i pass. 448 00:21:55,232 --> 00:21:56,650 Le tazze da caffè. 449 00:21:58,027 --> 00:21:59,320 E le parrucche. 450 00:21:59,403 --> 00:22:01,822 -Cosa... Andiamo, questo è... -Adiós. 451 00:22:10,581 --> 00:22:12,083 Non ricordo chi ebbe l'idea. 452 00:22:12,208 --> 00:22:13,959 Non era mia, ma era stupenda. 453 00:22:14,043 --> 00:22:16,629 Diceva tutto, in una mossa sola. 454 00:22:16,712 --> 00:22:17,671 -Ciao! -Ciao! 455 00:22:29,850 --> 00:22:31,727 È stato incredibilmente toccante. 456 00:22:31,811 --> 00:22:33,979 JIM BIEDERMAN PRODUTTORE, THE KIDS IN THE HALL 457 00:22:34,063 --> 00:22:35,356 Era sconvolgente. 458 00:22:35,439 --> 00:22:38,275 Lo guardi e dici: "Cazzo, è finito." Chiuso. 459 00:22:41,862 --> 00:22:44,698 Che tristezza. Sì, mi commuovo. 460 00:22:47,284 --> 00:22:50,371 C'era chi piangeva, chi si abbracciava. Io sono un po'... 461 00:22:50,454 --> 00:22:53,666 Io sto zitto e basta. Un WASP fa così. 462 00:23:07,346 --> 00:23:09,557 Grazie a Dio, finalmente è finita. 463 00:23:17,982 --> 00:23:20,651 Stavamo costruendo la nostra carriera post-TV. 464 00:23:20,734 --> 00:23:23,237 Bisogna battere il ferro finché è caldo. 465 00:23:23,320 --> 00:23:25,948 Volevamo in qualche modo seguire il modello Python. 466 00:23:26,031 --> 00:23:29,368 Come compagnia di sketch, c'era solo un progetto, i Monty Python. 467 00:23:29,451 --> 00:23:32,204 E i Monty Python avevano fatto qualche stagione in TV 468 00:23:32,288 --> 00:23:34,582 e un film ogni tre o quattro anni. 469 00:23:34,665 --> 00:23:36,208 MONTY PYTHON BRIAN DI NAZARETH 470 00:23:36,292 --> 00:23:37,626 MONTY PYTHON IL SENSO DELLA VITA 471 00:23:37,710 --> 00:23:40,963 Finita la serie, abbiamo fatto tutti una breve vacanza, 472 00:23:41,046 --> 00:23:44,758 poi siamo tornati per trovare idee per dei film. 473 00:23:44,842 --> 00:23:46,760 Forse eravamo ancora troppo stanchi. 474 00:23:46,844 --> 00:23:51,182 In più, improvvisamente, per la prima volta, eravamo preoccupati. 475 00:23:51,307 --> 00:23:54,059 "Cosa avremmo fatto dopo? 476 00:23:54,143 --> 00:23:55,811 "E se non avesse funzionato?" 477 00:23:57,062 --> 00:24:00,107 Io avevo un figlio piccolo e mia moglie era incinta. 478 00:24:01,317 --> 00:24:04,361 E i risparmi sparivano in fretta. 479 00:24:05,946 --> 00:24:09,658 Ho avuto la possibilità di fare la puntata pilota per NewsRadio. 480 00:24:10,117 --> 00:24:13,078 Avevamo in programma una tournée e, per farmi fare 481 00:24:13,162 --> 00:24:16,999 la puntata per NewsRadio, abbiamo dovuto spostare uno spettacolo a New York. 482 00:24:17,541 --> 00:24:20,044 Mi sono offerto di pagare il viaggio. 483 00:24:20,127 --> 00:24:20,961 ACADEMY - DOMENICA KIDS IN THE HALL 484 00:24:21,045 --> 00:24:23,005 Non siamo stati accomodanti. 485 00:24:23,088 --> 00:24:26,300 "Quali sono le regole se puoi lasciare la compagnia?" 486 00:24:26,383 --> 00:24:28,886 Eravamo giovani. Sì, esuberanti. 487 00:24:29,678 --> 00:24:31,847 È stato strano. Io e Dave siamo amici. 488 00:24:31,931 --> 00:24:35,017 Se si fosse sciolta la compagnia, saremmo rimasti noi due. 489 00:24:35,768 --> 00:24:36,977 Kevin era il peggiore, 490 00:24:37,061 --> 00:24:39,438 il più irremovibile affinché rifiutassi. 491 00:24:39,521 --> 00:24:43,442 Ho solo detto: "Beh, è pazzesco. Non lo farò." 492 00:24:45,819 --> 00:24:49,949 Avevo paura di entrare nella stanza degli autori con The Kids in the Hall. 493 00:24:50,032 --> 00:24:51,909 Ma, essendo un film, 494 00:24:51,992 --> 00:24:54,203 a un tratto ero d'accordo con Mark e Bruce. 495 00:24:54,286 --> 00:24:56,497 Ero io che avevo cambiato la dinamica. 496 00:24:56,580 --> 00:24:58,374 Ero io il problema. 497 00:24:58,457 --> 00:25:00,960 Non avevano mai scritto tutti insieme. 498 00:25:01,043 --> 00:25:03,963 Ci sono state discussioni su cosa fare, 499 00:25:04,046 --> 00:25:06,799 come sostenere le propri convinzioni, 500 00:25:06,882 --> 00:25:08,759 pur facendo un film per Hollywood. 501 00:25:08,842 --> 00:25:10,177 Il copione mi piaceva. 502 00:25:10,261 --> 00:25:14,556 Semplicemente mancava quel qualcosa che facesse dire a uno studio: 503 00:25:14,640 --> 00:25:16,267 "Siamo contenti." 504 00:25:17,977 --> 00:25:20,646 Abbiamo lottato per il copione con la Paramount. 505 00:25:20,729 --> 00:25:23,524 Non ci lasciavano fare quello che volevamo. 506 00:25:23,732 --> 00:25:25,651 E abbiamo scritto varie bozze. 507 00:25:28,028 --> 00:25:31,282 Non amavo la fretta per rispettare la scadenza della Paramount. 508 00:25:31,365 --> 00:25:32,574 Ma non mi ascoltavano 509 00:25:32,658 --> 00:25:35,619 perché ce l'avevano con me per NewsRadio. 510 00:25:35,703 --> 00:25:37,037 Non eravamo mai d'accordo 511 00:25:37,121 --> 00:25:39,623 e le mie idee non entravano nel copione. 512 00:25:39,707 --> 00:25:42,418 Così ho deciso di ridurre la partecipazione 513 00:25:42,501 --> 00:25:45,004 perché non volevo stare insieme a loro. 514 00:25:45,504 --> 00:25:48,632 Mi ha chiamato il manager: "Tranquillo, il film non si fa. 515 00:25:48,716 --> 00:25:50,676 "Alla Paramount il copione non piace. 516 00:25:50,759 --> 00:25:54,346 "Ma se non firmi i contratti, non vi pagano il copione." 517 00:25:54,430 --> 00:25:56,640 Al che ho detto: "Va bene, firmo." 518 00:25:56,724 --> 00:25:59,226 E Lauren ha convinto la Paramount a farlo. 519 00:25:59,310 --> 00:26:01,437 Non sapevo che Dave fosse infelice. 520 00:26:01,520 --> 00:26:05,649 Pensavo: "Per un film per la Paramount, sicuramente ti fai vivo e lo fai." 521 00:26:05,733 --> 00:26:08,986 Invece si è rifiutato e sono arrivati gli avvocati. 522 00:26:09,069 --> 00:26:13,741 Quindi abbiamo dovuto fargli causa perché venisse a fare il film. 523 00:26:14,283 --> 00:26:16,660 Sembrava un tradimento o era più... 524 00:26:16,744 --> 00:26:19,830 Non è che lo sentissi come un tradimento. Lo era. 525 00:26:19,913 --> 00:26:21,790 -Azione! -Azione! 526 00:26:25,085 --> 00:26:27,504 Sì. Sì. Wayne, ciao. 527 00:26:27,588 --> 00:26:31,342 Wayne, ciao ciao, tesoro. Wayne, ciao. 528 00:26:32,426 --> 00:26:34,011 La produzione è stata dura. 529 00:26:34,094 --> 00:26:36,597 Nessuno di noi parlava più da amico. 530 00:26:37,973 --> 00:26:40,434 Stavano insieme, nella roulotte di qualcuno. 531 00:26:40,517 --> 00:26:43,479 La roulotte di Dave era in fondo all'isolato. 532 00:26:43,562 --> 00:26:46,398 E non ci andava nessuno. Era dalla parte sbagliata. 533 00:26:47,733 --> 00:26:49,860 Lo strappo peggiore era tra Kevin e Dave. 534 00:26:49,943 --> 00:26:52,571 Si sono davvero allontanati. 535 00:26:53,864 --> 00:26:58,160 Si sono detti cose tremende. Io ho detto cose tremende a Dave. 536 00:26:58,243 --> 00:26:59,453 È stato brutto. 537 00:27:00,454 --> 00:27:01,497 Sì, che brutto. 538 00:27:01,580 --> 00:27:05,417 Beh, non vorrei dire niente sulla situazione di Dave Foley, 539 00:27:05,501 --> 00:27:06,960 ma è piuttosto grave. 540 00:27:07,294 --> 00:27:10,089 Le voci che avete sentito sono del tutto false, 541 00:27:10,172 --> 00:27:12,841 -ma va bene. Nessuno... -Va bene. 542 00:27:12,925 --> 00:27:15,177 No, nessuno ha lasciato la compagnia, è ridicolo. 543 00:27:15,260 --> 00:27:17,346 -Ridicolo. -Siamo cinque ragazzi felici. 544 00:27:17,429 --> 00:27:18,806 Non ci sono salse, giusto? 545 00:27:21,225 --> 00:27:24,228 Non ho parlato con Dave per tutte le riprese di Brain Candy. 546 00:27:24,311 --> 00:27:26,397 Gli parlavo solo davanti all'obiettivo. 547 00:27:26,480 --> 00:27:28,190 Non ha influito sul lavoro. 548 00:27:28,273 --> 00:27:31,819 Tra "azione" e "stop" filava ancora tutto liscio. 549 00:27:32,903 --> 00:27:36,198 Il problema più grosso con Dave ero io. 550 00:27:36,281 --> 00:27:39,118 Era una brutta sensazione, lavorando a un film comico. 551 00:27:40,452 --> 00:27:42,079 Trattava della depressione 552 00:27:42,162 --> 00:27:45,165 e quell'atmosfera faceva succedere cose deprimenti. 553 00:27:49,169 --> 00:27:52,631 Sono successe molte cose nella vita personale di ognuno 554 00:27:53,882 --> 00:27:56,760 che lo hanno reso davvero estenuante e difficile. 555 00:27:56,844 --> 00:28:00,389 Mia moglie mi ha lasciato qualche mese dopo l'inizio del film 556 00:28:00,472 --> 00:28:03,809 e la notte mi giravo e voltavo nel letto. 557 00:28:03,892 --> 00:28:05,519 Eravamo tutti depressi. 558 00:28:06,520 --> 00:28:07,813 Era morto mio fratello. 559 00:28:07,896 --> 00:28:09,606 Si è suicidato. 560 00:28:11,400 --> 00:28:14,653 Il film mi ha aiutato perché avevo qualcosa da fare, 561 00:28:14,736 --> 00:28:16,113 ma ero distrutto. 562 00:28:17,197 --> 00:28:20,409 -Allontanala da me. -Perché? Sono qui per lavoro. 563 00:28:20,492 --> 00:28:23,745 Perché ti prendo a calci in testa fin dentro l'acqua. 564 00:28:23,829 --> 00:28:25,831 Oh, cribbio, c'è troppa gente, cazzo. 565 00:28:25,914 --> 00:28:29,126 Finora, è andato tutto perfettamente. Questa è l'unica giornata storta. 566 00:28:29,835 --> 00:28:32,796 La battuta è che sono state tutte giornate storte. 567 00:28:34,089 --> 00:28:37,342 Lavoravamo così duramente, che non era divertente. 568 00:28:37,426 --> 00:28:40,846 Ho detto a Kevin: "Anche se incassa 100 milioni di dollari, 569 00:28:40,929 --> 00:28:43,182 "non ne vale la pena." Era troppo dura. 570 00:28:45,225 --> 00:28:47,394 È stato un disastro, finanziariamente. 571 00:28:47,478 --> 00:28:50,647 Anche per la critica, è piaciuto a pochissimi critici. 572 00:28:50,731 --> 00:28:54,610 O lo amavano da morire o lo odiavano da morire. 573 00:28:54,693 --> 00:28:57,404 Come se ci fosse qualcosa di personale. 574 00:28:57,488 --> 00:29:00,324 Quel film era terribile! 575 00:29:00,407 --> 00:29:03,785 Terribile! Orrendo! Stupido! Idiota! 576 00:29:03,869 --> 00:29:05,662 Non divertente! Noioso! 577 00:29:05,746 --> 00:29:09,041 Il disastro di Brain Candy ci ha fatto pensare: "Siamo finiti." 578 00:29:12,419 --> 00:29:14,296 Il fallimento è duro da accettare. 579 00:29:14,379 --> 00:29:17,883 E una volta che l'hai provato, non vuoi provarlo più. 580 00:29:18,342 --> 00:29:22,304 A quel punto, era difficile rimettere insieme i cocci. 581 00:29:23,597 --> 00:29:27,142 I gruppi di uomini che cercano soluzioni sono una cosa strana. 582 00:29:27,226 --> 00:29:30,229 Voglio dire, tutti avevamo difficoltà a capire 583 00:29:30,312 --> 00:29:34,107 che eravamo parte di un gruppo più grande di noi. 584 00:29:36,109 --> 00:29:40,447 Ormai erano dieci anni che andavamo a braccetto. 585 00:29:40,531 --> 00:29:42,950 Era naturale che volessimo allontanarci. 586 00:29:44,326 --> 00:29:45,577 Ero un po' perso. 587 00:29:46,787 --> 00:29:49,414 Forse è stata la cosa più difficile in vita mia. 588 00:29:50,332 --> 00:29:52,543 Ero decisamente fuori dalla compagnia. 589 00:29:52,626 --> 00:29:55,796 Ero fuori da prima di Brain Candy e ho detto: 590 00:29:55,879 --> 00:29:57,881 "Sono stati dieci anni belli. Ciao." 591 00:29:59,883 --> 00:30:02,135 Immagino che dovesse andare così. 592 00:30:02,219 --> 00:30:04,221 I Kids ormai sono finiti. 593 00:30:14,940 --> 00:30:16,483 Ciao a tutti. 594 00:30:17,192 --> 00:30:19,027 Niente panico. 595 00:30:19,111 --> 00:30:22,114 Vi sto solo schiacciando la testa. 596 00:30:22,197 --> 00:30:26,285 Per la Festa del Papà, su Comedy Central, 12 ore con i vostri preferiti, 597 00:30:26,368 --> 00:30:27,661 i Kids in the Hall. 598 00:30:27,744 --> 00:30:31,373 Comedy Central ha fatto una cosa molto utile al programma, 599 00:30:31,456 --> 00:30:33,041 proponendo una maratona. 600 00:30:33,125 --> 00:30:37,921 E quello ha davvero acceso l'interesse degli Stati Uniti. 601 00:30:38,005 --> 00:30:41,675 Non li abbiamo dati alla luce noi, ma li amiamo come se fossero figli nostri. 602 00:30:41,758 --> 00:30:43,385 Guardate la Festa del Papà con i Kids, 603 00:30:43,468 --> 00:30:46,597 una maratona di 12 ore, il 21 giugno, a partire da mezzogiorno. 604 00:30:46,680 --> 00:30:50,684 Il programma attirava molto ragazzini e giovani, quella fascia d'età. 605 00:30:50,767 --> 00:30:51,643 DAVID HIMELFARB - AVVOCATO E MANAGER, THE KIDS IN THE HALL 606 00:30:51,727 --> 00:30:54,521 I ragazzi fumavano l'erba guardando il programma. 607 00:30:54,605 --> 00:30:55,480 Lo sto trattenendo. 608 00:30:55,564 --> 00:30:59,359 Improvvisamente, Comedy Central ci ha portato un pubblico nuovo. 609 00:31:00,402 --> 00:31:03,113 Ho scoperto Comedy Central e The Kids in the Hall. 610 00:31:03,196 --> 00:31:04,114 ERIC MCCORMACK ATTORE 611 00:31:04,197 --> 00:31:07,117 Mark era un vampiro che aveva riportato Scott a casa 612 00:31:07,200 --> 00:31:10,287 e pareva volesse farselo, 613 00:31:10,370 --> 00:31:12,664 mentre Scott non capiva cosa accadesse. 614 00:31:12,748 --> 00:31:15,542 Quando capisce che il vampiro si sta avvicinando, 615 00:31:15,626 --> 00:31:17,002 gli dice: "Devo dirtelo..." 616 00:31:17,085 --> 00:31:18,670 Non faccio niente. 617 00:31:19,296 --> 00:31:21,214 -Ma vieni, vero? -Sì. 618 00:31:21,298 --> 00:31:22,299 Grande. 619 00:31:23,258 --> 00:31:24,593 Ho pensato... 620 00:31:26,178 --> 00:31:28,096 "Come cazzo fanno a dire certe cose? 621 00:31:28,180 --> 00:31:30,515 Qualcun altro vede quello che vedo io?" 622 00:31:30,599 --> 00:31:34,144 In camera da letto, accendi la TV e metti The Kids in the Hall. 623 00:31:34,227 --> 00:31:35,395 Li guardavo 624 00:31:35,479 --> 00:31:38,023 a bocca aperta. Per un 16enne era... 625 00:31:38,106 --> 00:31:38,940 JAY BARUCHEL ATTORE / AUTORE / REGISTA 626 00:31:39,024 --> 00:31:41,109 Non verrò senza rose. 627 00:31:43,779 --> 00:31:45,739 Porco cazzo! 628 00:31:45,822 --> 00:31:47,699 Ci sono andati pesante! 629 00:31:47,783 --> 00:31:49,826 Guarda, una lesbica con i vestiti di pelle e i piercing ai capezzoli. 630 00:31:50,369 --> 00:31:51,328 Ehi, ehi. 631 00:31:51,411 --> 00:31:53,121 C'è un uomo coi vestiti di pelle e il culo di fuori. 632 00:31:53,205 --> 00:31:55,040 Guarda, c'è una padrona con il suo schiavo. 633 00:31:55,123 --> 00:31:57,334 Ero giovane, queer, e guardavo le repliche. 634 00:31:57,417 --> 00:31:58,251 MAE MARTIN - COMICA 635 00:31:58,335 --> 00:32:00,671 E dicevo: "È incredibile." 636 00:32:00,754 --> 00:32:05,467 Erano anarchici, ribelli, e sfidavano le etichette. 637 00:32:06,259 --> 00:32:08,512 Hanno sconvolto la mia piccola mente. 638 00:32:16,520 --> 00:32:19,981 Una delle prime cose che ho fatto online è stato cercare i Kids. 639 00:32:20,065 --> 00:32:22,275 C'era un newsgroup su di loro 640 00:32:22,359 --> 00:32:25,946 che si chiamava "alt.TV.kids-in-hall". 641 00:32:26,655 --> 00:32:29,991 Parlavamo la stessa lingua, citazioni, riferimenti. 642 00:32:31,201 --> 00:32:32,994 ADORO BRAIN CANDY! 643 00:32:33,078 --> 00:32:35,205 Non avremmo mai voluto vederli divisi. 644 00:32:35,288 --> 00:32:37,916 Volevamo ancora la magia di tutti e cinque 645 00:32:37,999 --> 00:32:39,459 e ne parlavo sempre. 646 00:32:39,543 --> 00:32:42,337 Se non tornano insieme, mi butto da un ponte. 647 00:32:46,842 --> 00:32:48,844 Silenzio assoluto, per favore! 648 00:32:50,679 --> 00:32:52,097 Avevamo avuto successo. 649 00:32:52,180 --> 00:32:53,515 Dave a NewsRadio. 650 00:32:53,598 --> 00:32:54,933 Era diventato la star. 651 00:32:55,016 --> 00:32:58,145 Io avevo fatto Larry Sanders, un programma incredibile. 652 00:32:58,228 --> 00:32:59,938 Bruce aveva diretto dei film. 653 00:33:00,021 --> 00:33:02,357 Mark era stato al Saturday Night Live. 654 00:33:02,441 --> 00:33:04,526 Kevin è un Dio dei cartoni animati. 655 00:33:04,943 --> 00:33:07,362 Ma niente era come i Kids in the Hall. 656 00:33:09,698 --> 00:33:11,116 Il cult che siamo diventati 657 00:33:11,199 --> 00:33:13,577 era un treno silenzioso ma inarrestabile. 658 00:33:13,660 --> 00:33:15,996 Gli avvocati hanno detto: "Dopo SNL, 659 00:33:16,079 --> 00:33:18,915 "siete il secondo programma più visto su Comedy Central." 660 00:33:18,999 --> 00:33:20,500 Ero sconvolto. 661 00:33:23,295 --> 00:33:26,840 Kevin e Scott vivevano a Los Angeles. Ho chiamato 662 00:33:26,923 --> 00:33:29,926 e pian piano ho ricucito l'amicizia con Kevin. 663 00:33:30,385 --> 00:33:33,013 Poi abbiamo iniziato a vederci con Scott. 664 00:33:33,096 --> 00:33:34,264 Gentiluomini... 665 00:33:34,347 --> 00:33:37,559 Mio padre aveva avuto un ictus. E loro: "Beve ancora?" 666 00:33:37,642 --> 00:33:39,269 Ho detto: "Sì, sì. 667 00:33:39,352 --> 00:33:42,355 "La mano per bere non è paralizzata. Sta bene." 668 00:33:43,023 --> 00:33:44,858 Abbiamo riso tutti e penso... 669 00:33:44,941 --> 00:33:47,235 Non so loro, ma io ho iniziato a pensare: 670 00:33:47,319 --> 00:33:48,570 "Possiamo farcela." 671 00:33:48,653 --> 00:33:51,907 E siamo tornati insieme, in punta di piedi. 672 00:33:53,700 --> 00:33:56,203 The Kids in the Hall è speciale. 673 00:33:56,286 --> 00:33:59,206 Quell'alchimia non ce l'hanno da nessun'altra parte. 674 00:33:59,289 --> 00:34:00,624 Perciò li ho chiamati: 675 00:34:00,707 --> 00:34:04,711 "Autorizzatemi a sollecitare un'offerta per voi." 676 00:34:04,795 --> 00:34:07,672 Prima del tour, abbiamo fatto una teleconferenza 677 00:34:07,756 --> 00:34:11,676 e ricordo che Scott, che non ha il minimo senso degli affari, 678 00:34:11,760 --> 00:34:15,388 ha detto: "Non cercheremo di guadagnarci, vero?" 679 00:34:15,472 --> 00:34:19,976 E, beh... Non mi dispiacerebbe fare un po' di soldi. 680 00:34:20,060 --> 00:34:24,481 Poi, ovviamente, alla fine, ha detto: "Meglio i soldi." 681 00:34:25,232 --> 00:34:26,817 Guardate la luce. Questa non è male. 682 00:34:27,984 --> 00:34:29,236 Subito tutto esaurito. 683 00:34:29,319 --> 00:34:30,153 THE KIDS IN THE HALL 21 E 22 GENNAIO 2000 684 00:34:30,237 --> 00:34:33,448 I biglietti erano su Comedy Central. Tutto esaurito, così. 685 00:34:33,532 --> 00:34:34,741 Mia madre ci ha detto 686 00:34:34,825 --> 00:34:38,203 che aveva i biglietti al Massey Hall per The Kids in the Hall. 687 00:34:38,286 --> 00:34:41,623 Arrivata là, l'atmosfera era elettrica. 688 00:34:41,706 --> 00:34:46,044 Il pubblico era così vario, queer, giovane e sveglio. 689 00:34:46,127 --> 00:34:48,880 Era la cosa più bella del mondo. 690 00:34:48,964 --> 00:34:50,674 Volevo già fare la comica, 691 00:34:50,757 --> 00:34:55,053 ma ho pensato: "Se è così, questa è la mia vita." 692 00:34:56,471 --> 00:34:57,597 Buono spettacolo. 693 00:34:57,681 --> 00:34:59,057 ABBASSARSI 694 00:34:59,140 --> 00:35:01,810 I Kids in the Halls sono sempre stati bravi dal vivo. 695 00:35:01,893 --> 00:35:05,564 Direi che sono meglio sul palco che su qualsiasi schermo. 696 00:35:05,647 --> 00:35:08,817 Per loro, ritrovarsi e fare il tour nel 2000, 697 00:35:08,900 --> 00:35:10,861 è stato sicuramente emozionante. 698 00:35:10,944 --> 00:35:13,196 Ho realizzato: "Oddio, 699 00:35:13,280 --> 00:35:16,408 "c'è una nuova ondata di fan." 700 00:35:20,704 --> 00:35:23,665 STESSI RAGAZZI, ABITI NUOVI 2000 701 00:35:23,748 --> 00:35:27,544 Solo col tour ci siamo resi conto di cosa stava succedendo, 702 00:35:27,627 --> 00:35:30,672 che eravamo diventati un punto fermo. 703 00:35:30,755 --> 00:35:32,966 Lasciate in pace questo simpatico omosessuale. 704 00:35:33,049 --> 00:35:34,885 Mi scusi, signore. Come sta? 705 00:35:34,968 --> 00:35:37,178 Sparisci, guastafeste! 706 00:35:41,808 --> 00:35:43,018 Kathie! 707 00:35:47,522 --> 00:35:49,566 Facile da picchiare, difficile da uccidere. 708 00:35:49,649 --> 00:35:50,817 A Reg. 709 00:35:58,700 --> 00:36:00,327 Il primo tour è stato bello. 710 00:36:00,410 --> 00:36:02,871 Abbiamo capito di avere un grande pubblico. 711 00:36:02,954 --> 00:36:04,039 Che spasso! 712 00:36:05,957 --> 00:36:08,543 L'energia di un concerto rock. 713 00:36:08,627 --> 00:36:12,213 Gente che faceva gesti con le mani e urlava. 714 00:36:12,297 --> 00:36:13,131 "Ave Satana!" 715 00:36:16,509 --> 00:36:17,761 Sono gli Iron Maiden. 716 00:36:17,844 --> 00:36:20,680 Spaccano ancora, tranquillamente. 717 00:36:22,599 --> 00:36:25,852 Tutti i comici avrebbero preferito essere in una rock band. 718 00:36:25,936 --> 00:36:28,647 Tutte le rock band vogliono fare i comici. 719 00:36:31,608 --> 00:36:32,859 È stato pazzesco! 720 00:36:32,943 --> 00:36:33,777 GRAZIE 721 00:36:33,860 --> 00:36:36,029 Ormai è diventata una dipendenza. 722 00:36:39,866 --> 00:36:41,701 E mia nipote, Janey... 723 00:36:41,785 --> 00:36:43,078 Oh, Janey è morta? 724 00:36:44,955 --> 00:36:47,624 -Com'è stato lo spettacolo? -È stato incredibile. 725 00:36:49,626 --> 00:36:52,754 Siamo venuti nel 2002, quando sono stati qui l'ultima volta. 726 00:36:52,837 --> 00:36:54,130 Quindi siete grandi fan? 727 00:36:54,214 --> 00:36:56,007 Abbiamo tutti i DVD usciti finora. 728 00:36:56,091 --> 00:37:01,096 Era la più ampia collezione di nerd e tipi strambi mai vista. 729 00:37:01,179 --> 00:37:03,556 Andavi di città in città 730 00:37:03,640 --> 00:37:07,227 e vedevi che veniva sempre lo stesso tipo persone. 731 00:37:07,310 --> 00:37:09,062 Tipe dark con problemi col padre. 732 00:37:09,145 --> 00:37:10,230 Quarantunenni. 733 00:37:10,313 --> 00:37:11,314 -Stramboidi. -Sì. 734 00:37:11,398 --> 00:37:13,233 Abbiamo riunito gli emarginati. 735 00:37:13,608 --> 00:37:15,193 E siamo in tanti. 736 00:37:15,652 --> 00:37:18,697 Quelli che fanno sketch sono i cretini, gli sfigati. 737 00:37:19,239 --> 00:37:20,657 Sono un branco di nerd. 738 00:37:20,740 --> 00:37:24,577 Con i Kids in the Hall gli sketch sono diventati alla moda. 739 00:37:25,161 --> 00:37:28,289 Penso che fare dei tour dal vivo, a partire dal 2000 740 00:37:28,373 --> 00:37:29,499 ne abbiamo fatti vari, 741 00:37:29,582 --> 00:37:32,002 ci ha riuniti come non era mai successo in TV. 742 00:37:32,085 --> 00:37:35,130 Ci piacciamo come mai prima d'ora. 743 00:37:35,213 --> 00:37:37,424 Stiamo vivendo un bel momento. 744 00:37:39,718 --> 00:37:42,554 Al terzo tour, per non ristagnare, 745 00:37:42,637 --> 00:37:45,181 abbiamo fatto sketch nuovi. Uno spasso. 746 00:37:45,265 --> 00:37:47,308 Lo spettacolo è andato benissimo. 747 00:37:47,392 --> 00:37:49,811 Pensavamo: "Gli sketch scritti per i tour 748 00:37:49,894 --> 00:37:52,647 "erano buoni. Potremmo scriverne altri." 749 00:37:52,731 --> 00:37:54,983 E da lì è nata Death Comes to Town. 750 00:37:57,235 --> 00:38:00,321 Incredibile. Sono tornati. 751 00:38:08,621 --> 00:38:09,956 Più drammatico di così? 752 00:38:13,251 --> 00:38:16,296 Facciamo umorismo nero e che c'è di più nero della morte? 753 00:38:16,379 --> 00:38:18,757 Siamo fissati con la morte. 754 00:38:19,215 --> 00:38:22,302 Spero che l'ultima cosa che dirò su questa Terra 755 00:38:22,385 --> 00:38:24,262 non sarà "ti amo", ma una battuta. 756 00:38:24,345 --> 00:38:26,306 Non fate morire la musica. 757 00:38:26,389 --> 00:38:28,558 Non ti lasceremo. Non lo faremo. 758 00:38:28,641 --> 00:38:30,018 E non rimpiazzatemi. 759 00:38:30,435 --> 00:38:34,272 La morte è intrinsecamente divertente perché annulla tutto il resto. 760 00:38:34,355 --> 00:38:36,983 La morte è l'unica cosa che può ricordarti 761 00:38:37,067 --> 00:38:42,030 che la vita è assurda ed essenzialmente priva di significato. 762 00:38:42,113 --> 00:38:43,948 Io ne sono affascinato. 763 00:38:44,449 --> 00:38:47,660 Mi dispiace se la mia storia di morte e rinascita ti ha annoiato. 764 00:38:48,328 --> 00:38:51,664 Forse se ci avessi infilato delle tette, saresti stato più interessato. 765 00:38:51,748 --> 00:38:53,666 -Morte e tette, era meglio. -Aspetta un attimo. 766 00:38:53,750 --> 00:38:57,337 Insomma, l'ultimo scherzo della vita è che devi morire. 767 00:38:57,420 --> 00:38:58,505 È la battuta finale. 768 00:39:00,048 --> 00:39:02,175 Fin da piccolissimo ho capito 769 00:39:02,258 --> 00:39:05,261 che non si sa mai cosa c'è dietro l'angolo. 770 00:39:05,678 --> 00:39:06,513 BRAMPTON CENTENNIAL SCUOLA SECONDARIA 771 00:39:06,596 --> 00:39:09,265 Un giovane armato di due fucili automatici vagava per i corridoi 772 00:39:09,349 --> 00:39:11,976 di questa scuola stamattina, sparando a chiunque si muovesse. 773 00:39:12,060 --> 00:39:15,355 Da ragazzo, ho assistito a una sparatoria a scuola. 774 00:39:16,397 --> 00:39:19,734 In dieci minuti, sono morti un'insegnante, uno studente e l'uomo armato 775 00:39:19,818 --> 00:39:21,569 e 14 studenti sono rimasti feriti. 776 00:39:25,198 --> 00:39:29,202 Margaret Wright, penso fosse al suo primo anno di insegnamento, 777 00:39:29,285 --> 00:39:30,537 è stata uccisa. 778 00:39:33,915 --> 00:39:35,500 Dal ragazzo dietro di me. 779 00:39:37,710 --> 00:39:40,505 Questa sparatoria ha plasmato la sua infanzia. 780 00:39:40,755 --> 00:39:44,217 Puoi immaginare che trauma sia la sparatoria in una scuola. 781 00:39:44,300 --> 00:39:47,804 All'epoca non erano comuni, quindi è stato ancora più scioccante. 782 00:39:47,887 --> 00:39:50,723 Non credo si possa superare quel trauma. No. 783 00:39:57,689 --> 00:40:00,191 Mentre stavamo facendo Death Comes to Town, 784 00:40:00,275 --> 00:40:02,485 ho avuto un dolore all'intestino. 785 00:40:03,278 --> 00:40:06,906 Penso sempre al proiettile che mi ha mancato da piccolo. 786 00:40:06,990 --> 00:40:09,826 Penso sempre che mi seguirà per tutta la vita. 787 00:40:11,035 --> 00:40:13,246 Mi ha inseguito, mi ha inseguito, 788 00:40:13,580 --> 00:40:15,582 e alla fine ha colpito. 789 00:40:15,665 --> 00:40:18,877 Sapevo che era qualcosa di terribile. 790 00:40:22,213 --> 00:40:26,009 Il dottore mi ha detto che avevo un linfoma gastrico non-Hodgkin. 791 00:40:26,092 --> 00:40:29,846 È un cancro molto aggressivo che ti stende molto rapidamente. 792 00:40:32,807 --> 00:40:33,683 Bene. 793 00:40:33,808 --> 00:40:37,187 Sono andato con Scott alle sue prime sedute di chemio. 794 00:40:37,270 --> 00:40:41,149 C'era un'alta probabilità che morisse. 795 00:40:42,066 --> 00:40:46,988 L'intera produzione di Death Comes to Town riguardava la mia lotta contro il cancro. 796 00:40:47,071 --> 00:40:50,241 Potevamo chiedere alla CBC di aspettare sei mesi. 797 00:40:50,325 --> 00:40:53,745 Ma no, per lui sarebbe stato estenuante. 798 00:40:53,828 --> 00:40:57,582 Scott e io pensavamo fosse meglio usare bene quel tempo 799 00:40:57,665 --> 00:41:00,168 facendo ciò che più amavamo. 800 00:41:03,004 --> 00:41:04,589 -Scott? Dove siamo? -Sì. 801 00:41:04,672 --> 00:41:07,634 Siamo qui a North Bay, in Ontario. 802 00:41:08,092 --> 00:41:11,221 Ci stiamo preparando per il secondo giorno di riprese di Death Comes to Town. 803 00:41:16,142 --> 00:41:19,312 In pratica, dicevo: "Devo farlo. 804 00:41:19,395 --> 00:41:21,481 "Può essere l'ultima cosa che faccio." 805 00:41:21,564 --> 00:41:22,565 Ciak B. 806 00:41:24,692 --> 00:41:26,736 -Posso ricominciare? -Sì. 807 00:41:26,819 --> 00:41:29,781 Non sapevamo quanto l'avrebbe segnato fisicamente, 808 00:41:29,864 --> 00:41:32,116 se sarebbe stato ancora in grado di recitare. 809 00:41:33,243 --> 00:41:34,702 All'inizio è stato strano 810 00:41:34,786 --> 00:41:37,830 e difficile capire come aiutarlo nei brutti momenti. 811 00:41:37,914 --> 00:41:40,416 Perché spesso scoppiava a piangere. 812 00:41:40,500 --> 00:41:42,627 Non sono bravo a confortare gli altri, 813 00:41:42,710 --> 00:41:45,171 quindi facevo lo scemo e si risollevava un po'. 814 00:41:45,255 --> 00:41:49,133 Io, Scott e Kevin stavamo nello stesso gruppo di villini, 815 00:41:49,217 --> 00:41:50,385 sul lago Nipissing. 816 00:41:51,761 --> 00:41:56,140 Andavamo in spiaggia a bere e a chiacchierare, davanti al falò. 817 00:41:56,224 --> 00:41:58,101 Abbiamo passato belle serate. 818 00:41:59,894 --> 00:42:01,437 È andato tutto storto. 819 00:42:01,521 --> 00:42:04,357 Mi si è gonfiato il polpaccio. Non potevo camminare. 820 00:42:04,440 --> 00:42:08,403 Facevamo uno spettacolo sulla morte e questa mi perseguitava. 821 00:42:09,779 --> 00:42:10,989 Ho pianto tanto. 822 00:42:11,739 --> 00:42:12,865 Ero molto triste. 823 00:42:12,949 --> 00:42:14,951 Avevo paura. Era terrificante. 824 00:42:15,034 --> 00:42:17,954 Ricordo quando è arrivato mentre stavamo provando. 825 00:42:18,037 --> 00:42:21,165 Aveva un cappello e sembrava più vecchio di adesso. 826 00:42:21,249 --> 00:42:25,086 Si è andato a mettere sul futon 827 00:42:25,753 --> 00:42:27,380 e ha iniziato a piangere. 828 00:42:28,589 --> 00:42:31,592 Sono andato lì e... 829 00:42:32,510 --> 00:42:33,594 Scusate. 830 00:42:34,304 --> 00:42:38,141 Mi sono sdraiato vicino a lui e l'ho coccolato, cullato. 831 00:42:41,060 --> 00:42:43,313 E gli ho detto: "Tu non morirai. 832 00:42:44,772 --> 00:42:48,776 "Morirà Mark perché manda sempre indietro il vino. 833 00:42:48,860 --> 00:42:50,486 "E sai chi morirà? 834 00:42:50,570 --> 00:42:53,656 "Dave, perché lo ucciderà la sua ex moglie. 835 00:42:53,740 --> 00:42:55,783 "E sai cosa accadrà a Kevin? 836 00:42:55,867 --> 00:42:58,578 "Gli scoppierà il cuore durante un'improvvisazione. 837 00:42:58,995 --> 00:43:02,457 "Sai come morirò io? Lavorando, fino alla morte. 838 00:43:04,334 --> 00:43:05,752 "Tu morirai per ultimo." 839 00:43:11,299 --> 00:43:12,925 -Eccoci qua. -Pronto? 840 00:43:13,926 --> 00:43:14,886 Entra lì. 841 00:43:14,969 --> 00:43:17,305 Non c'è sballo più grande 842 00:43:17,388 --> 00:43:22,226 che arrivare a un passo dalla morte e scamparla. 843 00:43:22,977 --> 00:43:24,729 LA CAMPANA DI FINE CHEMIO 844 00:43:24,812 --> 00:43:26,022 -Suona la campana. -Eccoci qui. 845 00:43:26,105 --> 00:43:27,940 -Pronto? -Sì. 846 00:43:28,024 --> 00:43:31,027 CONGRATULAZIONI 847 00:43:31,110 --> 00:43:32,195 L'ho rotta. 848 00:43:41,662 --> 00:43:43,498 Tu non lo sai, no 849 00:43:43,581 --> 00:43:46,709 Penso che ti spiegherò lo show 850 00:43:46,793 --> 00:43:48,252 Siamo i Kids in the Hall 851 00:43:48,336 --> 00:43:50,922 TOUR DELLA REUNION 2015 852 00:43:51,005 --> 00:43:54,258 Forse sei qui solo perché è piovuto 853 00:43:54,342 --> 00:43:57,595 Presto te lo spiegherò 854 00:43:57,678 --> 00:44:00,348 Siamo i Kids in the Hall 855 00:44:01,474 --> 00:44:05,395 Il loro lascito è di dare potere ai disadattati e agli emarginati, 856 00:44:05,478 --> 00:44:06,896 di essere anti-autorità. 857 00:44:06,979 --> 00:44:09,232 Mi fanno sentire fiera di essere canadese. 858 00:44:09,315 --> 00:44:10,942 Molte loro gag sono senza tempo. 859 00:44:11,025 --> 00:44:14,237 Nessuno è arrivato ai loro livelli. 860 00:44:14,320 --> 00:44:16,114 È assurdo che ci siano ragazzi 861 00:44:16,197 --> 00:44:18,116 che non conoscono i Kids. 862 00:44:18,199 --> 00:44:22,745 Sfiderei chiunque al mondo a eguagliare la loro intelligenza 863 00:44:22,829 --> 00:44:23,913 e il loro talento. 864 00:44:23,996 --> 00:44:27,458 Recitavamo in un locale chiamato Rivoli 865 00:44:27,542 --> 00:44:29,585 Lorne Michaels ci ha scoperto lì 866 00:44:29,669 --> 00:44:32,880 E non gli piacevano Tre dei Kids in the Hall 867 00:44:33,464 --> 00:44:37,260 Il meglio del loro lavoro è il top della comicità, punto. 868 00:44:37,343 --> 00:44:38,678 I Kids saranno 869 00:44:38,761 --> 00:44:42,432 una delle più grandi compagnie di sketch di tutti i tempi. 870 00:44:42,515 --> 00:44:45,977 Siamo quelli Di cui parlava tuo nonno 871 00:44:46,060 --> 00:44:48,187 I vecchi Kids in the Hall 872 00:44:48,563 --> 00:44:49,397 Guarda la sua reazione! 873 00:44:49,480 --> 00:44:51,357 Prendi la sua reazione. 874 00:44:51,441 --> 00:44:52,358 -Diglielo. -Pronto. 875 00:44:52,775 --> 00:44:54,485 I Kids in the Hall erano e sono 876 00:44:54,569 --> 00:44:55,945 i successori dei Monty Python. 877 00:44:59,157 --> 00:45:02,535 Noi non molliamo 878 00:45:02,618 --> 00:45:06,164 Noi non molliamo 879 00:45:06,247 --> 00:45:08,332 Non molliamo 880 00:45:08,416 --> 00:45:10,126 Finché non muore uno di noi 881 00:45:10,209 --> 00:45:12,879 Probabilmente Dave 882 00:45:18,092 --> 00:45:19,844 Ok, fermi, per favore. 883 00:45:19,927 --> 00:45:21,179 Macchina da presa. 884 00:45:23,723 --> 00:45:24,599 Inquadra. 885 00:45:24,974 --> 00:45:27,351 Cosa suoneranno al tuo funerale, Mark? 886 00:45:27,435 --> 00:45:28,686 Oddio, non lo so. 887 00:45:28,769 --> 00:45:31,689 Mark, ci sei. Pronti con la terra. E... terra. 888 00:45:32,482 --> 00:45:35,026 Dipende. Ci sarà la nebbia al mio funerale? 889 00:45:35,109 --> 00:45:36,027 È probabile. 890 00:45:36,110 --> 00:45:38,529 Cazzo. Allora solo un unico 891 00:45:38,613 --> 00:45:40,573 -violino degli Appalachi. -Un accordo? 892 00:45:40,656 --> 00:45:41,949 Suona un accordo solo. 893 00:45:44,785 --> 00:45:46,871 Ci vogliamo bene. Questo è il segreto. 894 00:45:46,954 --> 00:45:50,333 Non avrei potuto fare niente di tutto ciò se voi ragazzi non mi aveste scritto 895 00:45:50,416 --> 00:45:52,502 quei piccoli ruoli perfetti. 896 00:45:52,585 --> 00:45:56,172 Sei già molto fortunato, se nella vita trovi 897 00:45:56,255 --> 00:45:59,008 due o tre persone con cui vai d'accordo. 898 00:45:59,091 --> 00:46:02,929 Ma trovarne altre quattro è un miracolo. 899 00:46:03,012 --> 00:46:06,641 The Kids in the Hall è una storia d'amore. Le quattro persone peggiori 900 00:46:06,724 --> 00:46:09,393 che potresti mai dover amare per 40 anni. 901 00:46:09,477 --> 00:46:11,812 Suonerò i T. Rex al funerale di Scott. 902 00:46:11,896 --> 00:46:12,813 I T. Rex? 903 00:46:12,897 --> 00:46:15,858 -Metal guru, vero? -Mi sa che è quella. 904 00:46:15,942 --> 00:46:18,277 Non la conosco, ma significa molto per me. 905 00:46:18,361 --> 00:46:19,946 Io non voglio il funerale, 906 00:46:20,029 --> 00:46:23,366 basta una proiezione de La guerra lampo dei Fratelli Marx. 907 00:46:25,618 --> 00:46:26,452 Continuate. 908 00:46:26,536 --> 00:46:30,456 All'inizio pensavo: "Posso far ridere questi quattro?" 909 00:46:32,291 --> 00:46:34,794 I Kids in the Hall saranno sempre la mia audience. 910 00:46:34,877 --> 00:46:37,505 Notare che ho detto "Audience". 911 00:46:37,880 --> 00:46:39,423 Il nome più bello in assoluto. 912 00:46:42,260 --> 00:46:44,345 Il mio sarebbe "Scusate". 913 00:46:44,428 --> 00:46:46,889 -Per la morte o per la vita? -Per la mia vita. 914 00:46:46,973 --> 00:46:48,057 Scusate. 915 00:46:48,140 --> 00:46:51,394 Loro sono molte cose. Sono una famiglia, una salvezza. 916 00:46:51,477 --> 00:46:53,187 Sono la fine della solitudine 917 00:46:53,271 --> 00:46:57,525 e nessuno, nessuno mi capisce come quei quattro. Nessuno. 918 00:46:59,151 --> 00:47:03,072 Sento che ora c'è una grande compassione reciproca e... 919 00:47:04,031 --> 00:47:07,368 Sì, no, continueremo finché ce la faremo. 920 00:47:08,953 --> 00:47:10,162 Stop, per favore. 921 00:47:12,373 --> 00:47:13,749 Questa non è la fine. 922 00:47:14,292 --> 00:47:17,503 No, non è nemmeno l'inizio della fine. 923 00:47:18,504 --> 00:47:19,880 Non sei un amico. 924 00:47:19,964 --> 00:47:21,882 Non sei un amico, sei un arrivista. 925 00:47:21,966 --> 00:47:25,678 Lo chiamano reboot, ma per noi è la sesta stagione. 926 00:47:26,387 --> 00:47:29,724 Fare una serie TV è un'uscita trionfale per tutti. 927 00:47:30,641 --> 00:47:32,393 Altrove non abbiamo questa libertà. 928 00:47:35,896 --> 00:47:37,815 Siamo di nuovo noi contro il mondo. 929 00:47:37,898 --> 00:47:39,942 Che emozione! 930 00:48:14,977 --> 00:48:16,979 Sottotitoli: Agnese Cortesi 931 00:48:17,063 --> 00:48:19,065 Supervisore Creativo Sara Raffo