1 00:00:10,846 --> 00:00:11,805 Estamos de vuelta. 2 00:00:13,766 --> 00:00:15,267 Bien. ¿Donde estábamos? 3 00:00:15,392 --> 00:00:17,811 Sí, si no recuerdo mal... 4 00:00:18,812 --> 00:00:19,646 ESTÁS DESPEDIDO 5 00:00:19,730 --> 00:00:22,816 Luego de la primera temporada, en la que trabajamos duro, 6 00:00:22,900 --> 00:00:24,359 nos cancelaron. 7 00:00:24,443 --> 00:00:27,196 ¡Bastardos! No puedo creer que te echaran. 8 00:00:27,279 --> 00:00:28,113 Nos acabamos de enterar. 9 00:00:29,156 --> 00:00:30,324 No caía. 10 00:00:30,407 --> 00:00:32,618 "No, tenemos que hacer Kids in the Hall". 11 00:00:32,701 --> 00:00:34,369 No podía hacer nada más. 12 00:00:35,871 --> 00:00:38,582 KIDS IN THE HALL: VÁNDALOS DE LA COMEDIA 13 00:00:40,125 --> 00:00:41,627 Bueno, comencemos. 14 00:00:42,753 --> 00:00:44,505 Aféitate la cabeza. Empieza de nuevo. 15 00:00:44,588 --> 00:00:46,340 Todo se va a la ruina. 16 00:00:46,423 --> 00:00:50,219 Después de la primera temporada, cancelaron el programa, nos impactó. 17 00:00:50,302 --> 00:00:52,721 Pensábamos mucho en lo que vendría. 18 00:00:53,180 --> 00:00:54,264 O nos preocupábamos. 19 00:00:54,348 --> 00:00:56,558 Era más desorganizado que preocupante. 20 00:00:56,642 --> 00:00:59,686 Lo pensamos durante un mes o dos, un par de meses. 21 00:01:01,980 --> 00:01:02,856 Gracias. 22 00:01:03,899 --> 00:01:06,735 Había unos premios llamados Premios CableACE 23 00:01:06,819 --> 00:01:08,070 que eran importantes. 24 00:01:08,153 --> 00:01:10,322 El cable comenzaba a ganar fama... 25 00:01:10,405 --> 00:01:11,240 PREMIOS CABLE ACE 1990 26 00:01:11,323 --> 00:01:12,825 ...como los Emmy. 27 00:01:13,075 --> 00:01:17,663 Nos nominaron a muchos premios, yo obtuve uno al mejor actor. 28 00:01:17,746 --> 00:01:18,997 ACTOR DE SERIE DE COMEDIA - MARK MCKINNEY 29 00:01:19,081 --> 00:01:20,916 GARRY SHANDLING "ES EL SHOW DE GARRY SHANDLING" 30 00:01:20,999 --> 00:01:22,376 Fuimos a Los Ángeles. 31 00:01:22,459 --> 00:01:24,962 Último fin de semana en el mundo del espectáculo. 32 00:01:25,045 --> 00:01:28,841 Recuerdo ir a los ACE. Pensé que era una puta broma. 33 00:01:28,924 --> 00:01:32,386 Pensé que nos emborracharíamos en una fiesta después. 34 00:01:35,806 --> 00:01:37,432 Y el ganador es... 35 00:01:39,351 --> 00:01:40,352 El ganador... 36 00:01:41,770 --> 00:01:43,939 Mark ganó y todos estaban muy felices. 37 00:01:44,022 --> 00:01:47,150 Como una compañía de comedia de moda. Estábamos felices. 38 00:01:48,277 --> 00:01:51,405 Gané el premio al mejor actor, superé a Garry Shandling. 39 00:01:51,488 --> 00:01:55,033 "Te estoy aplastando la cabeza, Garry". Que descanses en paz. 40 00:01:55,117 --> 00:01:57,077 Muéstrale el premio ACE. Vamos. 41 00:01:58,912 --> 00:02:01,039 -Dos bourbons con hielo. -Sí, por favor. 42 00:02:02,291 --> 00:02:04,376 Pensé que era normal en el espectáculo. 43 00:02:04,459 --> 00:02:07,838 Ganar y decir: "Lástima que nos cancelaron". El público ríe. 44 00:02:07,921 --> 00:02:11,592 Fue suficiente para que Lorne dijera: "¿Quieres cancelarlos?". 45 00:02:11,675 --> 00:02:14,595 Por supuesto, olvidé agradecerle en mi discurso. 46 00:02:14,678 --> 00:02:17,764 Lorne rápidamente descubrió cómo mantenernos en marcha. 47 00:02:17,848 --> 00:02:19,141 Gracias, Sr. Michaels. 48 00:02:19,224 --> 00:02:20,559 De nada, Sr. McCulloch. 49 00:02:20,642 --> 00:02:21,476 LORNE MICHAELS - PRODUCTOR EJECUTIVO, SATURDAY NIGHT LIVE 50 00:02:21,560 --> 00:02:22,936 El axioma en la televisión es: 51 00:02:23,020 --> 00:02:25,689 Cuanto más tiempo estás, más tiempo estás. 52 00:02:25,772 --> 00:02:29,484 Si llega la segunda temporada, la tercera parecía inevitable. 53 00:02:29,568 --> 00:02:34,406 No sabes cómo crecerá, pero sabes que tiene potencial para eso. 54 00:02:35,073 --> 00:02:37,743 Lorne iba y se reunía con HBO. 55 00:02:37,826 --> 00:02:40,120 Lorne tenía esa influencia. 56 00:02:40,203 --> 00:02:43,749 Convenció a la gente de que sería algo bueno. 57 00:02:44,750 --> 00:02:46,710 LA SEGUNDA TEMPORADA 58 00:02:46,793 --> 00:02:49,254 En la segunda, decidimos mejorar el programa. 59 00:02:49,338 --> 00:02:52,674 En la primera hubo un problema, que llevó 13 meses... 60 00:02:53,508 --> 00:02:55,385 Y si tienes un calendario, 61 00:02:55,469 --> 00:02:58,847 notarás que son más meses de los que hay en un calendario. 62 00:02:58,931 --> 00:02:59,765 PEQUEÑAS MENTIRAS SUCIAS DE TV 63 00:02:59,848 --> 00:03:02,351 Vimos que no podíamos tardar tanto. 64 00:03:03,352 --> 00:03:05,228 Traer escritores fue algo natural. 65 00:03:05,312 --> 00:03:09,733 Le sacó presión a la cantidad de material que teníamos que crear. 66 00:03:10,859 --> 00:03:14,821 Nuestros egos eran tales que aunque teníamos grandes escritores, 67 00:03:14,905 --> 00:03:18,408 solo podían incluir una pieza si la escribían con uno de nosotros. 68 00:03:22,454 --> 00:03:24,790 Cuando escribes comedia con gente, 69 00:03:24,873 --> 00:03:27,042 es ver "quién la tiene más grande". 70 00:03:27,125 --> 00:03:27,960 PAUL BELLINI ESCRITOR/"HOMBRE EN TOALLA" 71 00:03:28,043 --> 00:03:31,129 Estás constantemente tratando de imponer tu visión. 72 00:03:31,213 --> 00:03:34,633 Alguien hacía un borrador, y había millones de notas. 73 00:03:34,716 --> 00:03:36,843 Y lo reescribían y luego otra vez. 74 00:03:36,927 --> 00:03:40,555 ¿Eres un escritor de comedia tan talentoso que mereces un aumento? 75 00:03:40,639 --> 00:03:43,016 -Bueno... -Escribiste este sketch, ¿no? 76 00:03:43,100 --> 00:03:44,101 Sí. 77 00:03:44,935 --> 00:03:46,603 Tiene que ser la premisa más antigua del mundo, 78 00:03:46,687 --> 00:03:48,188 un tipo que le pide un aumento de sueldo a su jefe. 79 00:03:48,271 --> 00:03:51,358 Esto realmente demuestra tu valía para nosotros aquí en Comedy Inc. 80 00:03:51,441 --> 00:03:55,237 Había mucha competencia, no solo para meter tu material en el programa 81 00:03:55,320 --> 00:03:58,365 sino por la filosofía del programa, 82 00:03:58,448 --> 00:04:00,951 porque todos tenían su propia visión. 83 00:04:02,035 --> 00:04:05,539 ¿Qué tiene la palabra maricón que asusta tanto a la gente? 84 00:04:05,914 --> 00:04:07,541 Quería impactar en la cultura. 85 00:04:07,708 --> 00:04:10,794 No se te permitía hablar de homosexuales. 86 00:04:10,877 --> 00:04:12,796 Y ciertamente no en la comedia. 87 00:04:12,879 --> 00:04:15,132 Era un mundo muy heterosexual y masculino. 88 00:04:15,924 --> 00:04:18,343 Creo que decía: "Seré el primero". 89 00:04:18,427 --> 00:04:19,594 Alguien tiene que hacerlo. 90 00:04:19,678 --> 00:04:20,846 Primero, eras gay, ¿verdad? 91 00:04:20,929 --> 00:04:22,347 -Claro. -Claro. 92 00:04:22,431 --> 00:04:24,933 -Y luego fuiste muy gay. -Bien. 93 00:04:25,058 --> 00:04:26,977 Y luego fue irritantemente gay. 94 00:04:27,060 --> 00:04:28,437 -Sí. -¿Lo recuerdas? 95 00:04:28,520 --> 00:04:31,398 -Eso no lo recuerdo, Kevin, no. -¿Y ahora no eres gay? 96 00:04:31,481 --> 00:04:33,358 La gente de Saturday Night Live... 97 00:04:33,442 --> 00:04:34,317 MIKE MYERS ESCRITOR/ACTOR 98 00:04:34,401 --> 00:04:36,570 ...decía de ellos: "¿Esa compañía gay?", 99 00:04:36,653 --> 00:04:38,780 y decía: "¿Solo eso ves?". 100 00:04:38,864 --> 00:04:40,699 La ley del menor esfuerzo. 101 00:04:42,951 --> 00:04:44,703 Scott nos ayudó a ser importantes. 102 00:04:44,786 --> 00:04:48,999 Dave y yo estábamos en el otro espectro, queríamos ser los más graciosos. 103 00:04:49,082 --> 00:04:51,460 Si habla sobre la condición humana, Dios me bendiga. 104 00:04:51,752 --> 00:04:52,753 ¡Malvado! 105 00:04:52,836 --> 00:04:53,962 ¡Malvado! 106 00:04:54,337 --> 00:04:55,756 ¡Descortés y malvado! 107 00:04:55,839 --> 00:04:57,591 En el humor, Dave es mi mitad. 108 00:04:57,674 --> 00:04:59,885 Somos la mejor pareja de Kids in the Hall. 109 00:04:59,968 --> 00:05:03,430 Kevin y Dave son unos artistas de vodevil modernos. 110 00:05:03,513 --> 00:05:06,767 Tienen las mejores ideas y tiempos del mundo. 111 00:05:06,850 --> 00:05:10,020 Llegué a la oficina un día: "¿Qué escribimos hoy? 112 00:05:10,103 --> 00:05:12,064 "De eso horrible que le haces a la gente". 113 00:05:12,147 --> 00:05:12,981 "¿Qué cosa?". 114 00:05:13,065 --> 00:05:15,692 "Prometes que harás algo y nunca lo haces". 115 00:05:15,776 --> 00:05:18,195 Se suponía que te encontrarías conmigo en el restaurante a las ocho. 116 00:05:18,278 --> 00:05:19,154 ¿Dónde estabas? 117 00:05:19,237 --> 00:05:20,238 Me olvidé. 118 00:05:20,822 --> 00:05:22,824 Pero me siento mal por hacerlo. 119 00:05:22,908 --> 00:05:24,326 No, no te quiero escuchar. 120 00:05:24,409 --> 00:05:26,953 Eres el rey de las promesas vacías, ¿lo sabías? 121 00:05:27,037 --> 00:05:29,998 Es que soy hijo de un alcohólico. Quiero complacer. 122 00:05:30,082 --> 00:05:31,541 Cuando lo digo es verdad. 123 00:05:31,625 --> 00:05:35,796 Luego el sentimiento desaparece y digo: "No tengo que hacerlo ahora". 124 00:05:36,588 --> 00:05:37,923 Me gusta una buena premisa. 125 00:05:38,006 --> 00:05:41,134 Me enorgullece escribir un sketch con una premisa real. 126 00:05:41,218 --> 00:05:42,761 Pero era un tipo de personajes. 127 00:05:44,179 --> 00:05:45,347 Te aplastaré la cabeza. 128 00:05:46,556 --> 00:05:48,433 Nadie tiene mejores ideas que Mark. 129 00:05:48,517 --> 00:05:51,895 Y nada te frustra más que esperar a que invente 130 00:05:51,978 --> 00:05:54,648 alguna de sus brillantes ideas. Corte al clip. 131 00:05:58,485 --> 00:06:00,403 ¡Qué maravillosa granja! 132 00:06:00,487 --> 00:06:03,573 Recuerdo verlo mirar imágenes de pollos moviéndose 133 00:06:03,657 --> 00:06:05,575 para crear Dama pollo. 134 00:06:05,659 --> 00:06:07,285 Soy una dama pollo. 135 00:06:07,369 --> 00:06:09,412 -¿Una señora pollo? -Sí, y amo la vida. 136 00:06:09,496 --> 00:06:12,207 Todos conocían al Aplastacabezas, y a la Señora Pollo. 137 00:06:12,290 --> 00:06:13,125 LAUREN ASH ACTRIZ/COMEDIANTE 138 00:06:13,208 --> 00:06:15,502 Parecían haber marcado una época. 139 00:06:15,585 --> 00:06:17,003 Estoy aplastando tu cabeza. 140 00:06:17,087 --> 00:06:18,088 Te estoy aplastando. 141 00:06:18,839 --> 00:06:21,967 La aplasto... Aplasto tu cabeza. 142 00:06:22,425 --> 00:06:25,053 ¡Vendo zapatos! 143 00:06:26,138 --> 00:06:30,767 Generalmente no se me ocurren personajes. Se me ocurre una idea rara. 144 00:06:31,143 --> 00:06:32,561 ¡Oigan todos, miren! 145 00:06:33,019 --> 00:06:34,521 ¡Es el cerdo volador! 146 00:06:34,604 --> 00:06:36,022 Hola a todos. 147 00:06:40,277 --> 00:06:41,194 Aire fresco. 148 00:06:43,155 --> 00:06:46,825 Todo lo que hacía era pensar en más y más ideas. 149 00:06:46,908 --> 00:06:49,828 ¿Cómo lo hacemos mejor, más extraño o más genial? 150 00:06:49,911 --> 00:06:51,663 Estos son los Daves que conozco 151 00:06:51,746 --> 00:06:53,623 Estos son los Daves que conozco 152 00:06:53,707 --> 00:06:55,792 Estos son los Daves que conozco 153 00:06:55,876 --> 00:06:58,837 "The Daves I Know" debió parar en las conversaciones. 154 00:06:58,920 --> 00:06:59,754 EDDIE IZZARD ACTRIZ/COMEDIANTE 155 00:06:59,838 --> 00:07:02,674 Pero no, sigue y le hacen un sketch completo. 156 00:07:02,757 --> 00:07:06,094 Dave Capisano apenas lo conozco 157 00:07:07,721 --> 00:07:09,431 Estos son los Daves que conozco 158 00:07:09,514 --> 00:07:11,183 Estos son los Daves que conozco 159 00:07:11,266 --> 00:07:13,226 Me encanta. Hay que tomar una idea 160 00:07:13,310 --> 00:07:17,230 y estirarla hasta que la gente diga: "No puedes seguir con esto". 161 00:07:17,314 --> 00:07:19,399 Somos los Daves que él conoce 162 00:07:19,482 --> 00:07:21,234 Somos los Daves que él conoce 163 00:07:21,318 --> 00:07:23,361 Somos los Daves que él conoce 164 00:07:23,445 --> 00:07:24,905 Somos los Daves que él conoce 165 00:07:24,988 --> 00:07:27,782 Los Kids in the Hall eran muy diferentes, 166 00:07:27,866 --> 00:07:29,409 pero tenían visión artística. 167 00:07:29,492 --> 00:07:31,953 Enfrentaban cualquier obstáculo. 168 00:07:32,037 --> 00:07:32,871 DAN REDICAN - SUPERVISOR DE PRODUCCIÓN, KIDS IN THE HALL 169 00:07:32,954 --> 00:07:35,373 Oigan, ¿alguno de ustedes alguna vez golpeó a su papá? 170 00:07:35,457 --> 00:07:37,626 -¿Qué? -¿De qué estás hablando? 171 00:07:37,709 --> 00:07:38,710 ¿Alguna vez le pegaron a su papá? 172 00:07:38,793 --> 00:07:42,714 Y HBO dijo: "Sentimos que su programa no es realmente cohesivo. 173 00:07:42,797 --> 00:07:46,051 "Necesitan algo que lo vincule episodio a episodio". 174 00:07:46,134 --> 00:07:50,013 Tenían un sketch en el que se sentaban y hacían una pequeña escena. 175 00:07:50,096 --> 00:07:53,308 HBO dijo: "Si hicieran algo así en cada episodio, 176 00:07:53,391 --> 00:07:54,768 "uniría el programa". 177 00:07:54,851 --> 00:07:59,105 Y los Kids in the Hall dijeron: "¡Vete a la mierda! ¿Saben qué? 178 00:07:59,189 --> 00:08:01,691 "No lo haremos. A la mierda, nos iremos". 179 00:08:03,360 --> 00:08:04,736 Quédese abajo, por favor, señor. 180 00:08:05,695 --> 00:08:07,822 Nos cuidábamos siempre de no vendernos, 181 00:08:07,906 --> 00:08:10,533 de no ser nosotros mismos, no ser auténticos. 182 00:08:11,076 --> 00:08:13,578 Siempre explicándonos a los extraños. 183 00:08:13,662 --> 00:08:15,622 "No, no es así como lo hacemos". 184 00:08:15,705 --> 00:08:19,376 Hay una idea de: "Así es como funciona la comedia normal". 185 00:08:19,459 --> 00:08:21,753 -Sí, claro. -"Eso no es lo que hacemos". 186 00:08:21,836 --> 00:08:23,713 Tienen una actitud de "al carajo". 187 00:08:23,797 --> 00:08:26,341 "Si creo que es divertido, lo es. Al carajo". 188 00:08:26,424 --> 00:08:27,259 IVAN FECAN EXDIRECTOR DE PROGRAMACIÓN, CBC 189 00:08:27,342 --> 00:08:30,262 Nunca sabías lo que harían. 190 00:08:30,345 --> 00:08:32,389 Era parte del peligro y la diversión. 191 00:08:32,472 --> 00:08:35,350 ¿Qué le está haciendo ese hombre malo a mi burro mascota? 192 00:08:35,976 --> 00:08:38,603 Bueno, eso no es solo un mal hombre, hijo. 193 00:08:38,687 --> 00:08:40,063 Ese es Hitler. 194 00:08:40,855 --> 00:08:43,316 Fui al canal. Aquí está la nota del canal. 195 00:08:43,400 --> 00:08:47,195 "Hitler puede cogerse al burro, pero el burro tiene que estar vivo". 196 00:08:47,279 --> 00:08:48,405 Sí, así es. 197 00:08:48,989 --> 00:08:51,283 -Si. Mantenlo con vida. -Sí y... 198 00:08:52,575 --> 00:08:56,788 Pasó de cogerse a un burro muerto a cogerse a un burro mascota. 199 00:08:56,871 --> 00:08:58,707 -Que es peor. -Mucho peor. 200 00:08:59,874 --> 00:09:00,917 Es mucho peor. 201 00:09:01,001 --> 00:09:02,836 Vamos directo hacia ti, East York. 202 00:09:03,169 --> 00:09:04,004 Etobicoke. 203 00:09:04,087 --> 00:09:05,547 -¡Scarborough! -Bolton. 204 00:09:05,630 --> 00:09:07,048 -Mississauga. -Brampton. 205 00:09:07,132 --> 00:09:08,550 -Bramalea. -Pickering. 206 00:09:08,633 --> 00:09:09,968 -Mississauga otra vez. -Tottenham. 207 00:09:10,051 --> 00:09:12,053 Querían credibilidad callejera, 208 00:09:12,137 --> 00:09:15,348 pero siempre pensé que a pesar de ser alternativos, 209 00:09:15,432 --> 00:09:17,976 eran muy buenos animadores. 210 00:09:18,059 --> 00:09:21,271 Amo a la misma chica que mi amigo 211 00:09:21,813 --> 00:09:24,524 Pero él no la ama ni la mitad de bien 212 00:09:24,607 --> 00:09:27,277 Las risas se daban a un ritmo increíble. 213 00:09:27,360 --> 00:09:29,237 Anoche vi una gran película. 214 00:09:29,321 --> 00:09:30,613 En The Late Show. 215 00:09:30,697 --> 00:09:31,656 Fue... 216 00:09:32,574 --> 00:09:33,408 ¿Cómo se llamaba...? 217 00:09:33,491 --> 00:09:37,037 Algunos sketchs serán clásicos. "El ciudadano Kane" es uno. 218 00:09:37,120 --> 00:09:39,289 -El ciudadano Kane. -¡Psicosis! 219 00:09:39,372 --> 00:09:42,125 ¿Se trata de un loco dueño de un motel y mata a una mujer en la ducha? 220 00:09:42,208 --> 00:09:45,337 No. Te lo acabo de decir, se trata de un magnate de los periódicos. 221 00:09:45,420 --> 00:09:49,674 -Tenía un trineo llamado Rosebud... -Entonces no era Psicosis, ¿o sí? 222 00:09:49,758 --> 00:09:51,259 No, no era Psicosis. 223 00:09:51,343 --> 00:09:53,094 -Era El ciudadano Kane. -No eso fue... 224 00:09:53,178 --> 00:09:55,096 Es el sketch clásico de Kevin y Dave, 225 00:09:55,180 --> 00:09:59,768 donde se trata casi por completo de los ritmos de las frustraciones. 226 00:09:59,851 --> 00:10:01,144 -Quiero recordarlo. -Déjame resolver esto. 227 00:10:01,227 --> 00:10:02,437 Quiero recordarlo yo. 228 00:10:02,520 --> 00:10:04,105 -Por favor. -¡Solo siéntate! 229 00:10:06,232 --> 00:10:07,901 ¿Kevin explotando de ira? 230 00:10:07,984 --> 00:10:10,403 Es lo más divertido que había visto. Dios mío. 231 00:10:10,487 --> 00:10:13,281 ¡Quieres un sepulturero! 232 00:10:13,365 --> 00:10:16,910 ¡Quieres un sepulturero! 233 00:10:16,993 --> 00:10:21,206 Tiene una satisfacción que creo que es mejor que ¿Quién va primero? 234 00:10:21,873 --> 00:10:23,958 Pero todos tienen una precisión 235 00:10:24,042 --> 00:10:26,628 que sé que verlos me mantiene humilde. 236 00:10:26,711 --> 00:10:30,006 Digo: "Cielos, y yo pensaba que era un intérprete preciso. 237 00:10:30,090 --> 00:10:31,341 "Bien, genial". 238 00:10:31,424 --> 00:10:33,259 Y mejoraban cada año. 239 00:10:35,929 --> 00:10:39,766 TEMPORADA TRES 240 00:10:41,559 --> 00:10:45,105 ¿Brian? ¿Qué haces con la billetera de tu padre, cariño? 241 00:10:46,231 --> 00:10:48,983 Estaba buscando el número de teléfono de la tía Barb. 242 00:10:49,067 --> 00:10:50,568 Era un joven inadaptado. 243 00:10:50,652 --> 00:10:51,486 FRED ARMISEN COMEDIANTE 244 00:10:51,569 --> 00:10:54,781 Y Kids in the Hall era el único grupo de comedia 245 00:10:54,864 --> 00:10:56,491 que reflejaba a la Generación X. 246 00:10:56,574 --> 00:10:57,534 Así que soy fan. 247 00:10:57,617 --> 00:10:59,994 ¡Puerco! ¡Pedazo de cerdo! 248 00:11:00,078 --> 00:11:02,747 No fue un sketch en particular lo que me gustó. 249 00:11:02,831 --> 00:11:05,208 Tenía cierto estilo. 250 00:11:08,670 --> 00:11:11,172 Es el estatus de "marginado". 251 00:11:11,256 --> 00:11:12,090 JANEANE GAROFALO ACTRIZ/COMEDIANTE 252 00:11:12,173 --> 00:11:15,427 ¿Qué, están viajando? ¿Están fumando crack o algo así? 253 00:11:15,510 --> 00:11:17,595 ¿Están drogados? ¿Huelen pegamento? 254 00:11:17,679 --> 00:11:21,141 Hay ambiente de música rock alternativa en los intersticios, 255 00:11:21,224 --> 00:11:25,270 y el blanco y negro de 8 mm, que siempre me pareció genial. 256 00:11:25,353 --> 00:11:28,898 ¿Pueden firmar mi botón para tener un conjunto completo de botones firmados? 257 00:11:28,982 --> 00:11:30,233 -Bueno. -Los amo tanto. 258 00:11:30,316 --> 00:11:32,986 -Son geniales. -Claro que lo somos. 259 00:11:33,069 --> 00:11:35,196 Sí. Los recuerdo. Son los Kids in the Hall, ¿no? 260 00:11:36,531 --> 00:11:38,741 Me identificaba con la Generación X. 261 00:11:38,825 --> 00:11:42,620 También podría ser por la música. El movimiento grunge. 262 00:11:42,704 --> 00:11:47,792 Creo que fuimos vistos como la comedia del movimiento grunge. 263 00:11:47,876 --> 00:11:50,920 Me mudé a Seattle en la década de 1990. Estaba allí. 264 00:11:51,004 --> 00:11:53,131 En los años 90, se puso oscuro. 265 00:11:53,214 --> 00:11:56,926 -¿Tienen algo de marihuana? -No. Pero prueba algo de heroína. 266 00:11:57,010 --> 00:11:58,761 Solo quiero un poco de marihuana... 267 00:11:59,596 --> 00:12:01,639 Entra en el nuevo orden mundial, amigo. 268 00:12:01,723 --> 00:12:04,601 Kids in the Hall decía: "Esto es lo que somos". 269 00:12:04,684 --> 00:12:06,686 Creo que la gente se identifica con eso. 270 00:12:06,769 --> 00:12:09,022 -Gran espectáculo. -Te gustó, ¿verdad? 271 00:12:09,105 --> 00:12:11,232 -Me encantó. -¿Sí? 272 00:12:11,316 --> 00:12:13,526 ¿Tocó tu sensibilidad adolescente? 273 00:12:13,610 --> 00:12:15,904 Sí, sí, es gracioso. 274 00:12:16,029 --> 00:12:18,031 Excepto por las partes maricas. 275 00:12:18,114 --> 00:12:20,575 Kids in the Hall estuvo ahí en esa época, 276 00:12:20,658 --> 00:12:24,370 eran parte de la revuelta, en especial desde el ángulo queer. 277 00:12:24,454 --> 00:12:28,208 Lo queer todavía era abstracto en la mente de muchas personas. 278 00:12:28,666 --> 00:12:29,918 Es la hora feliz. 279 00:12:30,001 --> 00:12:31,294 Hora de un monólogo. 280 00:12:31,377 --> 00:12:32,587 Júntense, muchachos. 281 00:12:34,297 --> 00:12:36,799 Hacer Buddy Cole fue muy importante para mí. 282 00:12:36,883 --> 00:12:39,385 Si alguien hacía de homosexual afeminado, 283 00:12:39,469 --> 00:12:44,098 siempre era un heterosexual burlándose de un gay. 284 00:12:44,182 --> 00:12:48,937 Nunca era un hombre gay quien se hiciera cargo con orgullo su feminidad. 285 00:12:49,938 --> 00:12:52,899 Buddy se convirtió en un arma realmente poderosa. 286 00:12:52,982 --> 00:12:55,944 Podías dejar que el personaje sea y diga cosas 287 00:12:56,027 --> 00:12:59,239 que tú, el actor o el escritor, no te atrevías a decir. 288 00:12:59,322 --> 00:13:01,991 Es como si te dijeran que Satanás es un marica. 289 00:13:05,453 --> 00:13:07,539 Tal vez por eso Dios es tan homófobo. 290 00:13:07,622 --> 00:13:11,251 Muchos se ofendieron con Buddy Cole. "No... Eso está mal". 291 00:13:11,334 --> 00:13:14,170 No podían concebir el hecho de que un hombre gay 292 00:13:14,254 --> 00:13:17,382 interpretara a ese personaje y no se avergonzara. 293 00:13:17,465 --> 00:13:20,051 El sida era algo que le pasaba a otras personas. 294 00:13:20,134 --> 00:13:24,514 Pero desde Magic Johnson, me di cuenta de que incluso me puede pasar a mí. 295 00:13:25,014 --> 00:13:26,683 Nos burlábamos del sida. 296 00:13:26,766 --> 00:13:28,977 Porque no paraba de pensar en el sida. 297 00:13:29,060 --> 00:13:32,772 Haz comedia, no te contagies de sida. No te contagies de sida. 298 00:13:32,855 --> 00:13:37,610 Eso es... Ese era todo mi objetivo: "No contraer el sida". 299 00:13:39,571 --> 00:13:42,031 ¡REVELADO! SEXI RUBIA QUE LE DIO SIDA A MAGIC 300 00:13:45,702 --> 00:13:48,663 Recuerdo sentir que era muy importante para nosotros. 301 00:13:48,746 --> 00:13:50,999 Le daba más poder que yo fuera heterosexual 302 00:13:51,082 --> 00:13:52,917 y besara en la boca a Scott Thompson 303 00:13:53,001 --> 00:13:55,086 en medio de la crisis del sida. 304 00:13:56,629 --> 00:14:00,800 El sida seguía siendo una sentencia de muerte y era un tema incómodo 305 00:14:00,883 --> 00:14:02,385 para muchas personas. 306 00:14:02,510 --> 00:14:07,223 Que, por supuesto, es exactamente la razón por la que los Kids fueron hacia ahí. 307 00:14:10,018 --> 00:14:12,562 No me encantaba Buddy Cole en ese momento. 308 00:14:12,645 --> 00:14:16,274 Ahora, cuando miro a Buddy Cole, digo: "Primero que nada... 309 00:14:16,357 --> 00:14:17,191 MICHAEL MUSTO PERIODISTA/BON VIVANT 310 00:14:17,275 --> 00:14:20,653 "...si es un estereotipo, bueno, no está tan lejos de mí. 311 00:14:20,737 --> 00:14:24,490 Y también, las cosas que dice son bastante acertadas. 312 00:14:24,616 --> 00:14:25,825 Dame ese palo. 313 00:14:26,534 --> 00:14:27,535 Pero eres un hombre. 314 00:14:28,244 --> 00:14:29,245 Etiquetas. 315 00:14:29,996 --> 00:14:33,666 Si la gente se iba, eso debía hacer la comedia. 316 00:14:33,750 --> 00:14:36,628 Mientras la otra mitad esté ahí riéndose. 317 00:14:36,711 --> 00:14:40,840 Incluso sigue siendo poderoso ahora. Alguien que es abiertamente gay 318 00:14:40,923 --> 00:14:43,051 y que tiene un giro loco. 319 00:14:43,134 --> 00:14:46,512 Y el surrealismo que salía de las cosas 320 00:14:46,596 --> 00:14:49,390 que añadía a eso era hermoso. 321 00:14:49,474 --> 00:14:51,434 Y Buddy es una reina alfa. 322 00:14:51,517 --> 00:14:55,021 Él nunca es el blanco de la broma. Él siempre ganará. 323 00:14:59,734 --> 00:15:01,361 ¡Touchdown! 324 00:15:01,944 --> 00:15:03,946 Sostén esto. Vuelvo enseguida. 325 00:15:11,037 --> 00:15:13,665 CUARTA TEMPORADA 326 00:15:13,748 --> 00:15:16,834 La cuarta temporada es la mejor de sketchs de películas. 327 00:15:17,502 --> 00:15:20,838 Las ambiciones y la visión de cada miembro del grupo 328 00:15:20,922 --> 00:15:22,715 crecen exponencialmente. 329 00:15:22,799 --> 00:15:24,926 Con el crecimiento natural del talento... 330 00:15:25,009 --> 00:15:25,843 JIM BIEDERMAN PRODUCTOR, THE KIDS IN THE HALL 331 00:15:25,968 --> 00:15:29,472 ...su voz más madura fue: "Tengo una visión más amplia". 332 00:15:30,890 --> 00:15:34,519 CYRIL ST JOHN EL ESCAPISTA 333 00:15:35,144 --> 00:15:38,648 Tomamos de lo que nos influenció en nuestras infancias. 334 00:15:38,731 --> 00:15:39,565 KELLY MAKIN - DIRECTOR, KIDS IN THE HALL 335 00:15:40,817 --> 00:15:42,902 Cine italiano de los años 60. 336 00:15:43,528 --> 00:15:46,030 Los hermanos Coen, David Lynch. 337 00:15:46,114 --> 00:15:47,073 ¿Se van tan pronto? 338 00:15:47,156 --> 00:15:49,117 ¿Por qué no me das una razón para quedarme? 339 00:15:54,122 --> 00:15:55,206 Eso servirá. 340 00:15:57,583 --> 00:15:59,585 Corte y despejen. 341 00:16:01,254 --> 00:16:04,966 Fue fantástico. Empezamos a jugar con la perspectiva y el estilo, 342 00:16:05,049 --> 00:16:07,468 el tono y la actuación en la comedia. 343 00:16:12,557 --> 00:16:15,059 Recuerdo que había un sketch de Mujer pollo 344 00:16:15,143 --> 00:16:17,061 donde se encontraba con su mamá. 345 00:16:17,145 --> 00:16:18,771 Y tuvo un momento. 346 00:16:18,855 --> 00:16:22,275 -¿Estás bien, querida? -Sí. Estoy recordando. 347 00:16:23,735 --> 00:16:26,821 No pensé en el hecho de que un personaje de comedia 348 00:16:26,904 --> 00:16:29,240 en un sketch podría tener profundidad. 349 00:16:29,323 --> 00:16:30,742 ¿Qué es? 350 00:16:31,409 --> 00:16:34,996 Estaban haciendo algunas cosas experimentales geniales. 351 00:16:35,079 --> 00:16:36,581 Casi como minipelículas. 352 00:16:43,129 --> 00:16:47,675 El espectáculo comenzó a ser muy costoso cuando tratamos de hacer 353 00:16:47,759 --> 00:16:50,178 lo que salía de la sala de escritores. 354 00:16:51,929 --> 00:16:54,432 La cima de esto fue "Amor y salchichas", 355 00:16:54,557 --> 00:16:56,058 un proyecto de Bruce. 356 00:16:57,727 --> 00:17:01,105 Me gustaban las películas raras de Tarkovsky entonces, 357 00:17:01,189 --> 00:17:02,648 y fue uno en el que... 358 00:17:02,732 --> 00:17:05,818 Quisimos ir al estilo. 359 00:17:07,487 --> 00:17:11,741 Es un personaje pequeño y extraño que trabaja en una fábrica de salchichas. 360 00:17:11,824 --> 00:17:13,785 Y comencé a usar referencias. 361 00:17:13,868 --> 00:17:17,830 Había un poco de Delicatessen, un poco de David Lynch, 362 00:17:17,914 --> 00:17:20,958 otras películas de Europa del Este que había visto. 363 00:17:21,459 --> 00:17:24,962 Es una pieza muy visual, no tenía mucho diálogo. 364 00:17:28,966 --> 00:17:32,053 Me encanta esa pieza porque no hay una broma. 365 00:17:32,136 --> 00:17:36,307 Puede ser graciosa. Sé que Scott gritando "¡Salchichas!" da risa. 366 00:17:36,724 --> 00:17:39,185 ¡Salchichas! 367 00:17:39,268 --> 00:17:40,853 ¡Salchichas! 368 00:17:40,937 --> 00:17:42,980 ¡Salchichas! 369 00:17:43,064 --> 00:17:45,733 No sé si a otros les gusta esa pieza. 370 00:17:45,817 --> 00:17:46,818 Fue horrible. 371 00:17:46,901 --> 00:17:49,445 Desperdiciamos dos días de producción, 372 00:17:49,529 --> 00:17:50,613 nunca lo hicimos. 373 00:17:52,532 --> 00:17:55,201 El departamento de arte gastaba mucho dinero 374 00:17:55,284 --> 00:17:56,577 y muchos recursos 375 00:17:56,661 --> 00:17:59,747 iban a un sketch que no tenía ni una broma. 376 00:17:59,831 --> 00:18:01,165 Así que lo odié. 377 00:18:03,167 --> 00:18:04,335 Es brillante. 378 00:18:04,460 --> 00:18:05,795 Está muy bien filmado. 379 00:18:05,878 --> 00:18:10,424 La versión más hastiada era: "Es para el carrete del director". 380 00:18:13,386 --> 00:18:16,138 Pensaba que necesitaría trabajo cuando esto terminara, 381 00:18:16,222 --> 00:18:18,683 y parecía un trabajo divertido. 382 00:18:19,267 --> 00:18:20,768 Me porté como un idiota. 383 00:18:20,852 --> 00:18:24,355 Dije: "No volveré salvo que dirija películas el próximo año". 384 00:18:30,653 --> 00:18:31,529 QUINTA TEMPORADA 385 00:18:31,612 --> 00:18:33,990 Hubo mucha tensión en la quinta temporada. 386 00:18:34,073 --> 00:18:36,242 Bruce quería dirigir. 387 00:18:36,325 --> 00:18:39,287 Scott quería su propio programa, su propia media hora, 388 00:18:39,412 --> 00:18:41,330 así que eso es lo que negoció. 389 00:18:42,248 --> 00:18:44,792 Bienvenidos a Chalet 2000. 390 00:18:45,084 --> 00:18:47,003 Mi hogar del norte lejos de casa. 391 00:18:47,086 --> 00:18:50,298 A esa altura, todos tenían aspiraciones diferentes. 392 00:18:50,381 --> 00:18:54,176 Se notaba que no tenían la cohesión de antes. 393 00:18:54,260 --> 00:18:57,221 Era más difícil descifrar cuál era la mejor estrategia. 394 00:18:57,305 --> 00:18:58,890 -¡Vamos! -¡Bastardo, atrápalo! 395 00:19:01,100 --> 00:19:04,687 "Quiero hacerlo, cancela ese sketch para poder hacer lo que quiero. 396 00:19:04,770 --> 00:19:07,148 Ese tipo de cosas pasaban todo el tiempo. 397 00:19:08,316 --> 00:19:11,777 Nos gritábamos y nos insultábamos 398 00:19:11,861 --> 00:19:14,280 y hacíamos berrinches, salíamos furiosos. 399 00:19:14,363 --> 00:19:17,366 Scott era bueno porque tenía muy mal carácter. 400 00:19:17,450 --> 00:19:19,702 Mark y Bruce eran brillantes en eso. 401 00:19:19,785 --> 00:19:20,912 Bruce era rudo. 402 00:19:20,995 --> 00:19:22,622 Intentaba controlar las cosas. 403 00:19:22,705 --> 00:19:26,834 Decía: "A mi modo, soy mejor. Más escenas". 404 00:19:27,501 --> 00:19:30,046 Bruce y yo empezamos a pelear. 405 00:19:30,129 --> 00:19:33,424 Casi llegamos a los golpes porque es un cabrón prepotente. 406 00:19:33,507 --> 00:19:36,427 Y yo también, a mi manera, más reservada. 407 00:19:40,014 --> 00:19:42,892 No teníamos un mecanismo saludable de tomar decisiones, 408 00:19:42,975 --> 00:19:44,810 así que fue agotador. 409 00:19:44,894 --> 00:19:47,813 No hay nada más agotador que la comedia de sketchs, 410 00:19:47,897 --> 00:19:49,982 y no hay nada mas agotador 411 00:19:50,107 --> 00:19:53,778 que ser los cinco tipos los que tienen que acordar todo. 412 00:19:53,861 --> 00:19:55,821 Estaba tan estresado y jodido. 413 00:19:55,905 --> 00:19:59,158 Me iba a la cama por la noche y me zumbaban los oídos. 414 00:19:59,241 --> 00:20:03,537 Hacíamos televisión, hacíamos giras, escribíamos, nunca nos deteníamos. 415 00:20:03,621 --> 00:20:07,583 Emocionalmente, no pudimos hacerlo. No podíamos hacerlo más. 416 00:20:08,417 --> 00:20:10,878 Nos reunimos para hablarlo: 417 00:20:10,962 --> 00:20:12,505 "Deberíamos parar". 418 00:20:12,630 --> 00:20:15,049 No sabíamos cuánto tiempo podríamos seguir. 419 00:20:15,132 --> 00:20:17,426 Fui el único que dijo: "Hagamos otra temporada". 420 00:20:17,510 --> 00:20:18,886 Porque hacía personajes. 421 00:20:18,970 --> 00:20:22,098 Hacía personajes cada vez más raros y más específicos, 422 00:20:22,181 --> 00:20:26,143 muchos de ellos en películas hermosas, y aún no estaba cansado, 423 00:20:26,227 --> 00:20:27,603 y no tengo ambición. 424 00:20:30,356 --> 00:20:31,899 Mark quería seguir, 425 00:20:32,024 --> 00:20:35,194 pero el resto de nosotros lo mirábamos: "No podemos. 426 00:20:35,277 --> 00:20:37,154 "Ya no podemos hacer esto". 427 00:20:37,238 --> 00:20:38,614 -¿Discúlpame? -¡Scott! 428 00:20:40,074 --> 00:20:42,076 Voy a extrañar mucho esto. 429 00:20:42,785 --> 00:20:45,287 Que no fuéramos a tener otra temporada 430 00:20:45,371 --> 00:20:46,622 nos quitó un gran peso 431 00:20:46,706 --> 00:20:49,041 y volvimos a disfrutarlo. 432 00:20:49,125 --> 00:20:51,419 Sentíamos que podíamos respirar. 433 00:20:52,336 --> 00:20:54,964 Un gran capítulo de nuestra vida había terminado. 434 00:20:55,047 --> 00:20:57,425 Sabíamos que habíamos hecho una comedia genial. 435 00:21:00,344 --> 00:21:01,846 No pudieron callarme. 436 00:21:05,558 --> 00:21:08,144 Los fiesteros digan: "¡Sí!" 437 00:21:08,227 --> 00:21:10,980 Iremos a un estudio de televisión en Toronto. 438 00:21:11,063 --> 00:21:14,483 Los Kids in the Hall trabajan allí, grabando su último programa. 439 00:21:15,568 --> 00:21:18,738 FINAL DE LA SERIE 1994 440 00:21:19,530 --> 00:21:21,157 Bien, cinco minutos para comenzar. 441 00:21:21,240 --> 00:21:22,450 -Cinco minutos. -Sí. 442 00:21:24,368 --> 00:21:25,369 Vamos. 443 00:21:26,579 --> 00:21:28,497 Qué hermosas palabras. 444 00:21:33,127 --> 00:21:35,254 Que tengan un buen programa. 445 00:21:36,714 --> 00:21:38,257 Este no es el fin. 446 00:21:38,758 --> 00:21:42,344 No, ni siquiera es el principio del fin. 447 00:21:43,345 --> 00:21:46,223 Pero es, quizá, el fin del principio. 448 00:21:46,307 --> 00:21:50,895 El final fue súper conmovedor, y lo hicieron muy teatral. 449 00:21:50,978 --> 00:21:54,273 Necesitaremos que todos entreguen sus pases de seguridad. 450 00:21:55,232 --> 00:21:56,650 Sus tazas de café. 451 00:21:58,027 --> 00:21:59,320 Y sus pelucas. 452 00:21:59,403 --> 00:22:01,822 -¿Qué...? Vamos, eso es... -Adiós. 453 00:22:10,581 --> 00:22:12,083 Olvidé de quién fue la idea. 454 00:22:12,208 --> 00:22:13,959 No fue mía, pero fue increíble. 455 00:22:14,043 --> 00:22:16,629 Decía mucho en un acto breve y rápido. 456 00:22:16,712 --> 00:22:17,671 -¡Adiós! -¡Adiós! 457 00:22:29,850 --> 00:22:31,727 Fue increíblemente conmovedor. 458 00:22:31,811 --> 00:22:33,979 JIM BIEDERMAN - PRODUCTOR, THE KIDS IN THE HALL 459 00:22:34,063 --> 00:22:35,356 Fue triste. 460 00:22:35,439 --> 00:22:38,275 Lo ves y dices: "Carajo, se acabó". Se terminó. 461 00:22:41,862 --> 00:22:44,698 Fue triste. Sí, me estoy emocionando. 462 00:22:47,284 --> 00:22:50,371 Algunas personas lloraron, otras se abrazaron, y yo me... 463 00:22:50,454 --> 00:22:53,666 Yo me anulo. Es lo que hace un protestante blanco. 464 00:22:58,796 --> 00:23:03,509 PROGRAMA DE TV DE KIDS IN THE HALL 1989-1995 465 00:23:07,346 --> 00:23:09,557 Gracias a Dios que finalmente se acabó. 466 00:23:17,982 --> 00:23:20,651 No preparábamos para el resto de nuestras carreras. 467 00:23:20,734 --> 00:23:23,237 Será mejor que aprovechemos este envión. 468 00:23:23,320 --> 00:23:25,948 Queríamos seguir el modelo de Python. 469 00:23:26,031 --> 00:23:29,368 Como compañía de sketchs, solo había un modelo: Monty Python. 470 00:23:29,451 --> 00:23:32,204 Y Monty Python hizo unas temporadas de un programa de TV 471 00:23:32,288 --> 00:23:34,582 y una película cada tres o cuatro años. 472 00:23:34,665 --> 00:23:36,208 LA VIDA DE BRIAN DE MONTY PYTHON 473 00:23:36,292 --> 00:23:37,626 EL SENTIDO DE LA VIDA DE MONTY PYTHON 474 00:23:37,710 --> 00:23:40,963 Cuando terminó la serie, tuvimos unas breves vacaciones, 475 00:23:41,046 --> 00:23:44,758 y volvimos e intentamos pensar en ideas para películas. 476 00:23:44,842 --> 00:23:46,760 Creo que aún estábamos muy cansados. 477 00:23:46,844 --> 00:23:51,182 Y también de repente, por primera vez, preocupados. 478 00:23:51,307 --> 00:23:54,059 "¿Qué vendrá después y qué vamos a hacer? 479 00:23:54,143 --> 00:23:55,811 "¿Qué pasa si esto no funciona?". 480 00:23:57,062 --> 00:24:00,107 Yo tenía un hijo pequeño y a mi esposa embarazada. 481 00:24:01,317 --> 00:24:04,361 Y tenía ahorros que disminuían con bastante rapidez. 482 00:24:05,946 --> 00:24:09,658 Terminé teniendo la oportunidad de hacer el piloto de NewsRadio. 483 00:24:10,117 --> 00:24:13,078 Teníamos una gira programada, y para poder hacer 484 00:24:13,162 --> 00:24:16,999 el piloto de NewsRadio, pospusimos un espectáculo en Nueva York. 485 00:24:17,541 --> 00:24:20,044 Me ofrecí a pagar los boletos de regreso. 486 00:24:21,045 --> 00:24:23,005 No fuimos muy flexibles: 487 00:24:23,088 --> 00:24:26,300 "¿Cuáles son las reglas si te abres de la compañía?". 488 00:24:26,383 --> 00:24:28,886 Éramos jóvenes. Sí, peleadores. 489 00:24:29,678 --> 00:24:31,847 Fue raro porque Dave y yo somos mejores amigos. 490 00:24:31,931 --> 00:24:35,017 Pensamos que si la compañía se separaba, seríamos Dave y yo. 491 00:24:35,768 --> 00:24:36,977 Kevin fue el peor, 492 00:24:37,061 --> 00:24:39,438 el más firme en que debería rechazar el piloto. 493 00:24:39,521 --> 00:24:43,442 Simplemente dije: "Es una locura. No voy a hacer eso". 494 00:24:45,819 --> 00:24:49,949 Recuerdo que temía ir a la sala de escritores de Kids in the Hall. 495 00:24:50,032 --> 00:24:51,909 El problema era que al ser una película, 496 00:24:51,992 --> 00:24:54,203 de repente estaba de acuerdo con Mark y Bruce. 497 00:24:54,286 --> 00:24:56,497 Yo soy el que cambió la dinámica. 498 00:24:56,580 --> 00:24:58,374 Fui un poco el problema. 499 00:24:58,457 --> 00:25:00,960 Nunca habían escrito todos juntos. 500 00:25:01,043 --> 00:25:03,963 Hubo discusiones sobre qué deberíamos hacer. 501 00:25:04,046 --> 00:25:06,799 ¿Cómo mantenemos lo que creemos 502 00:25:06,882 --> 00:25:08,759 pero hacemos una película de Hollywood? 503 00:25:08,842 --> 00:25:10,177 Me encantó el guión. 504 00:25:10,261 --> 00:25:14,556 Simplemente no tenía eso que haría que un estudio diga: 505 00:25:14,640 --> 00:25:16,267 "Nos entusiasma". 506 00:25:17,977 --> 00:25:20,646 Peleamos el guión con Paramount. 507 00:25:20,729 --> 00:25:23,524 No nos dejaban hacer lo que queríamos. 508 00:25:23,732 --> 00:25:25,651 Y escribimos muchos borradores. 509 00:25:28,028 --> 00:25:31,282 No me gustó apresurarnos a cumplir la fecha límite de Paramount. 510 00:25:31,365 --> 00:25:32,574 Pero nadie me escuchaba 511 00:25:32,658 --> 00:25:35,619 porque estaban enojados por haber hecho NewsRadio. 512 00:25:35,703 --> 00:25:37,037 No nos poníamos de acuerdo, 513 00:25:37,121 --> 00:25:39,623 y mis ideas no llegaban al guion. 514 00:25:39,707 --> 00:25:42,418 Dije: "Minimizaré mi aporte. 515 00:25:42,501 --> 00:25:45,004 "No quiero estar con ellos". 516 00:25:45,504 --> 00:25:48,632 Llamó nuestro representante: "No te preocupes, no la harán. 517 00:25:48,716 --> 00:25:50,676 "Paramount odia el guion. No se hará. 518 00:25:50,759 --> 00:25:54,346 "Pero si no firmas el contrato, no le pagan a nadie por escribir". 519 00:25:54,430 --> 00:25:56,640 Dije: "Firmaré los contratos". 520 00:25:56,724 --> 00:25:59,226 Y Lauren convenció a Paramount. 521 00:25:59,310 --> 00:26:01,437 No sabía que Dave estaba tan descontento. 522 00:26:01,520 --> 00:26:05,649 Pensé: "Una película para Paramount, claro que irá y la hará". 523 00:26:05,733 --> 00:26:08,986 Y luego se niega y aparecen abogados. 524 00:26:09,069 --> 00:26:13,741 Tuvimos que demandarlo para que haga la película. 525 00:26:14,283 --> 00:26:16,660 ¿Se sintió como una traición o fue más...? 526 00:26:16,744 --> 00:26:19,830 No la sentí como una traición, lo fue. 527 00:26:19,913 --> 00:26:21,790 -¡Y, acción! -¡Acción! 528 00:26:25,419 --> 00:26:27,504 Sí. Wayne, adiós. 529 00:26:27,588 --> 00:26:31,342 Wayne, adiós. 530 00:26:32,426 --> 00:26:34,011 La producción fue horrible. 531 00:26:34,094 --> 00:26:36,597 Ya no nos tratábamos como amigos. 532 00:26:37,973 --> 00:26:40,434 Estaban todos juntos en sus tráilers. 533 00:26:40,517 --> 00:26:43,479 Y Dave estaba en el suyo a una cuadra. 534 00:26:43,562 --> 00:26:46,398 Nadie iba, como si fuera un barrio peligroso. 535 00:26:47,733 --> 00:26:49,860 La pelea más grande era entre Kevin y Dave. 536 00:26:49,943 --> 00:26:52,571 Se pelearon de verdad. 537 00:26:53,864 --> 00:26:58,160 Se dijeron cosas horribles. Yo le dije cosas horribles a Dave. 538 00:26:58,243 --> 00:26:59,453 Fue feo. 539 00:27:00,454 --> 00:27:01,497 Sí, fue feo. 540 00:27:01,580 --> 00:27:05,417 No quiero decir nada sobre la situación de Dave Foley, 541 00:27:05,501 --> 00:27:06,960 pero es bastante grave. 542 00:27:07,294 --> 00:27:10,089 Nada es cierto de los rumores que escucharon 543 00:27:10,172 --> 00:27:12,841 -pero está bien. Nadie... -Está bien. 544 00:27:12,925 --> 00:27:15,177 No, nadie dejó la compañía, eso es ridículo. 545 00:27:15,260 --> 00:27:17,346 -Ridículo. -Somos cinco sujetos alegres. 546 00:27:17,429 --> 00:27:18,806 No hay salsas, ¿verdad? 547 00:27:21,225 --> 00:27:24,228 No le hablé a Dave cuando hicimos Brain Candy. 548 00:27:24,311 --> 00:27:26,397 Solo le hablaba frente a la cámara. 549 00:27:26,480 --> 00:27:28,190 No interfirió con nuestro trabajo. 550 00:27:28,273 --> 00:27:31,819 Todo entre "acción" y "corte" era perfecto. 551 00:27:32,903 --> 00:27:36,198 La mayor parte de la relación de la compañía con Dave era yo. 552 00:27:36,281 --> 00:27:39,118 Era un sentimiento horrible mientras hacíamos comedia. 553 00:27:40,452 --> 00:27:42,079 Bromeamos sobre la depresión, 554 00:27:42,162 --> 00:27:45,165 y esa energía hizo que pasaran cosas deprimentes. 555 00:27:49,169 --> 00:27:52,631 Estábamos pasando mucho a nivel personal... 556 00:27:53,882 --> 00:27:56,760 y eso lo hizo muy difícil y agotador. 557 00:27:56,844 --> 00:28:00,389 Mi esposa me dejó unos meses por la película, 558 00:28:00,472 --> 00:28:03,809 y eso me tiene muy intranquilo. 559 00:28:03,892 --> 00:28:05,519 Estábamos todos deprimidos. 560 00:28:06,520 --> 00:28:07,813 Mi hermano murió. 561 00:28:07,896 --> 00:28:09,606 Mi hermano se suicidó. 562 00:28:11,400 --> 00:28:14,653 La película ayudó porque tenía algo para hacer, 563 00:28:14,736 --> 00:28:16,113 pero estaba destrozado. 564 00:28:17,197 --> 00:28:20,409 -Aleja eso. -¿Por qué? Vine por un trabajo. 565 00:28:20,492 --> 00:28:23,745 Porque la patearé directo a la maldita agua. 566 00:28:23,829 --> 00:28:25,831 Cielos, hay demasiada maldita gente. 567 00:28:25,914 --> 00:28:29,126 Todos los días fueron hermosos. Hoy es un mal día. 568 00:28:29,835 --> 00:28:32,796 La broma es que todos fueron malos días. 569 00:28:34,089 --> 00:28:37,342 Trabajamos tan duro en esa película, no era divertido. 570 00:28:37,426 --> 00:28:40,846 Y recuerdo decirle a Kevin: "Aunque ganemos $100 millones, 571 00:28:40,929 --> 00:28:43,182 no habrá valido la pena". Fue difícil. 572 00:28:45,225 --> 00:28:47,394 Fue un desastre financiero. 573 00:28:47,478 --> 00:28:50,647 Hasta la crítica, solo a algunos les gustó. 574 00:28:50,731 --> 00:28:54,610 A los que sí, les encantó, pero los que no, la odiaron mucho. 575 00:28:54,693 --> 00:28:57,404 De un modo que era... personal. 576 00:28:57,488 --> 00:29:00,324 ¡La película me pareció espantosa! 577 00:29:00,407 --> 00:29:03,785 ¡Espantosa! ¡Terrible! ¡Estúpida! ¡Tonta! 578 00:29:03,869 --> 00:29:05,662 ¡Aburrida! ¡Dolorosa! 579 00:29:05,746 --> 00:29:09,041 Con el desastre de Brain Candy, pensamos: "Estamos acabados". 580 00:29:12,419 --> 00:29:14,296 El fracaso es muy difícil de aceptar. 581 00:29:14,379 --> 00:29:17,883 Y una vez que lo has probado, no quieres volver a probarlo. 582 00:29:18,342 --> 00:29:22,304 En ese momento, fue difícil rearmarnos. 583 00:29:23,597 --> 00:29:27,142 Son raros los grupos de hombres intentando resolver algo. 584 00:29:27,226 --> 00:29:30,229 Creo que a todos nos costaba entender 585 00:29:30,312 --> 00:29:34,107 que éramos parte de un grupo más grande que nosotros. 586 00:29:36,109 --> 00:29:40,447 Para ese momento, ya habíamos estado juntos una década. 587 00:29:40,531 --> 00:29:42,950 Era natural que quisiéramos irnos. 588 00:29:44,326 --> 00:29:45,577 Estaba medio perdido. 589 00:29:46,787 --> 00:29:49,414 Creo que fue lo más difícil de mi vida. 590 00:29:50,332 --> 00:29:52,543 Definitivamente estaba fuera de la compañía. 591 00:29:52,626 --> 00:29:55,796 Estaba fuera ya antes de Brain Candy y dije: 592 00:29:55,879 --> 00:29:57,881 "Fueron unos lindos diez años. Nos vemos". 593 00:29:59,883 --> 00:30:02,135 Creo que así será. 594 00:30:02,219 --> 00:30:04,221 Se terminó Kids in the Hall. 595 00:30:14,856 --> 00:30:16,483 Hola a todos. 596 00:30:17,192 --> 00:30:19,027 No entren en pánico. 597 00:30:19,111 --> 00:30:22,114 Solo estoy aplastando sus cabezas. 598 00:30:22,197 --> 00:30:26,285 Este día del padre en Comedy Central, habrá 12 horas de nuestros favoritos, 599 00:30:26,368 --> 00:30:27,661 Kids in the Hall. 600 00:30:27,744 --> 00:30:31,373 Lo que hacía Comedy Central, que ayudó mucho al programa, 601 00:30:31,456 --> 00:30:33,041 fue hacer maratones. 602 00:30:33,125 --> 00:30:37,921 Y despertó el interés de EE. UU. por el programa. 603 00:30:38,005 --> 00:30:41,675 No los parimos pero los amamos como si fueran nuestros. 604 00:30:41,758 --> 00:30:43,385 Mira Día del padre con los Kids, 605 00:30:43,468 --> 00:30:46,597 una maratón de 12 horas, el 21 de junio al mediodía. 606 00:30:46,680 --> 00:30:50,684 Los programas eran una atracción para chicos y estudiantes, esos grupos. 607 00:30:50,767 --> 00:30:51,643 DAVID HIMELFARB - ABOGADO Y REPRESENTANTE THE KIDS IN THE HALL 608 00:30:51,727 --> 00:30:54,521 Los chicos fumaban hierba y miraban los programas. 609 00:30:54,605 --> 00:30:55,480 Lo mantengo adentro. 610 00:30:55,564 --> 00:30:59,359 De repente, Comedy Central nos trae una audiencia nueva. 611 00:31:00,402 --> 00:31:03,113 Descubrí Comedy Central y los Kids in the Hall. 612 00:31:03,530 --> 00:31:07,117 Mark era un vampiro que llevó a Scott a su casa 613 00:31:07,200 --> 00:31:10,287 y al parecer iba a cogérselo 614 00:31:10,370 --> 00:31:12,664 y Scott no entendía qué pasaba. 615 00:31:12,748 --> 00:31:15,542 Cuando se da cuenta de las intenciones del vampiro, 616 00:31:15,626 --> 00:31:17,002 le dice: "Debo decirte...". 617 00:31:17,085 --> 00:31:18,670 No hago nada. 618 00:31:19,296 --> 00:31:21,214 -Eyaculas, ¿no? -Sí. 619 00:31:21,298 --> 00:31:22,299 Genial. 620 00:31:23,258 --> 00:31:24,593 Recuerdo pensar... 621 00:31:26,178 --> 00:31:28,096 "¿Cómo mierda dijeron eso? 622 00:31:28,180 --> 00:31:30,515 "¿Alguien ve lo mismo que estoy viendo yo?". 623 00:31:30,599 --> 00:31:34,144 En mi cuarto, encendías la televisión y ponías Kids in the Hall, 624 00:31:34,227 --> 00:31:35,395 y recuerdo mirarlos 625 00:31:35,479 --> 00:31:38,023 boquiabierto. A los 16 años... 626 00:31:38,106 --> 00:31:38,940 JAY BARUCHEL ACTOR/ESCRITOR/DIRECTOR 627 00:31:39,024 --> 00:31:41,109 No voy a abrirme por unas rosas. 628 00:31:43,779 --> 00:31:45,739 ¡Mierda! 629 00:31:45,822 --> 00:31:47,699 ¡Lo dijeron! 630 00:31:47,783 --> 00:31:49,826 Ahí va una lesbiana en cuero con los pezones perforados. 631 00:31:50,369 --> 00:31:51,328 Oigan. 632 00:31:51,411 --> 00:31:53,121 Y ahí un hombre en cuero con el culo al aire. 633 00:31:53,205 --> 00:31:55,040 Ahí va una dominatriz con su esclavo. 634 00:31:55,123 --> 00:31:57,334 Era joven, queer y miraba las repeticiones. 635 00:31:57,417 --> 00:31:58,251 MAE MARTIN COMEDIANTE 636 00:31:58,335 --> 00:32:00,671 Y decía: "Esto es asombroso". 637 00:32:00,754 --> 00:32:05,467 Eran anárquicos, algo rebeldes y desafiaban las etiquetas. 638 00:32:06,259 --> 00:32:08,512 Volaron mi mentencita. 639 00:32:16,520 --> 00:32:19,981 Una de las primeras cosas que hice con internet fue buscarlos. 640 00:32:20,065 --> 00:32:22,275 Y había un grupo de noticias de Kids in the Hall 641 00:32:22,359 --> 00:32:25,112 llamado "alt.TV.kids-in-hall." 642 00:32:26,655 --> 00:32:30,033 Hablábamos el mismo idioma, las citas, las referencias. 643 00:32:31,201 --> 00:32:32,994 ¡AMO BRAIN CANDY! 644 00:32:33,078 --> 00:32:35,205 No queríamos verlos separados. 645 00:32:35,288 --> 00:32:37,916 Seguíamos ahí por la magia de ellos cinco, 646 00:32:37,999 --> 00:32:39,459 y hablábamos de eso siempre. 647 00:32:39,543 --> 00:32:42,337 Si no vuelven a juntarse, saltaré de un puente. 648 00:32:46,842 --> 00:32:48,844 Mucho silencio, por favor. ¡Silencio! 649 00:32:50,679 --> 00:32:52,097 Todos tuvimos éxito. 650 00:32:52,180 --> 00:32:53,515 Dave en NewsRadio. 651 00:32:53,598 --> 00:32:54,933 Era la estrella. 652 00:32:55,016 --> 00:32:58,145 Yo había hecho Larry Sanders, un programa increíble. 653 00:32:58,228 --> 00:32:59,938 Bruce había dirigido películas. 654 00:33:00,021 --> 00:33:02,357 Mark había estado en Saturday Night Live. 655 00:33:02,441 --> 00:33:04,526 Kevin es un dios de las caricaturas. 656 00:33:04,943 --> 00:33:07,362 Nada era como Kids in the Hall. 657 00:33:09,698 --> 00:33:11,116 El culto en que nos convertimos 658 00:33:11,199 --> 00:33:13,577 que era algo tranquilo y placentero. 659 00:33:13,660 --> 00:33:15,996 Nuestros abogados dijeron: "Después de SNL, 660 00:33:16,079 --> 00:33:18,915 "son los segundos con mayor rating en Comedy Central". 661 00:33:18,999 --> 00:33:20,500 Y eso me desconcertó. 662 00:33:23,295 --> 00:33:26,840 Kevin y Scott vivían en Los Ángeles. Llamé a Kevin 663 00:33:26,923 --> 00:33:29,926 y comenzamos a sanar nuestra amistad. 664 00:33:30,385 --> 00:33:33,013 Y comenzamos a juntarnos con Scott. 665 00:33:33,096 --> 00:33:34,264 Caballeros... 666 00:33:34,347 --> 00:33:37,559 Mi papá había tenido un ACV. Me preguntaron: "¿Todavía bebe?". 667 00:33:37,642 --> 00:33:39,269 Y dije: "Sí. 668 00:33:39,352 --> 00:33:42,355 "No fue la mano para beber la que se le paralizó, está bien". 669 00:33:43,023 --> 00:33:44,858 Nos reímos, y creo... 670 00:33:44,941 --> 00:33:47,235 No hablaré por ellos, pero pensé... 671 00:33:47,319 --> 00:33:48,570 "Podemos hacerlo". 672 00:33:48,653 --> 00:33:51,907 Y así, de a poco, volvimos. 673 00:33:53,700 --> 00:33:56,203 Kids in the Hall tenía algo especial. 674 00:33:56,286 --> 00:33:59,206 Esa química no se consigue en ningún otro lado. 675 00:33:59,289 --> 00:34:00,624 Así que los llamé: 676 00:34:00,707 --> 00:34:04,711 "Denme permiso para ir y pedir una oferta para ustedes". 677 00:34:04,795 --> 00:34:07,672 Haríamos la primera gira e hicimos una llamada grupal, 678 00:34:07,756 --> 00:34:11,676 y recuerdo que Scott, que es malísimo para los negocios, 679 00:34:11,760 --> 00:34:15,388 dijo: "No intentaremos hacer dinero con esto, ¿verdad?". 680 00:34:15,472 --> 00:34:19,976 No me importaba sacar un poco de dinero. 681 00:34:20,060 --> 00:34:24,481 Claro que al final dijo: "Pensé que habría más dinero". 682 00:34:25,232 --> 00:34:26,817 Miren la luz. Está bastante bien. 683 00:34:27,984 --> 00:34:29,236 Se agotaron en dos segundos. 684 00:34:29,319 --> 00:34:30,153 THE KIDS IN THE HALL 21 Y 22 DE ENERO 2000 685 00:34:30,237 --> 00:34:33,448 Se compraban entradas en Comedy Central, se vendió así. 686 00:34:33,532 --> 00:34:34,741 Y mi mamá cuenta 687 00:34:34,825 --> 00:34:38,203 que compró entradas para Kids in the Hall en Massey Hall. 688 00:34:38,286 --> 00:34:41,623 Y llegué y el ambiente estaba cargado. 689 00:34:41,706 --> 00:34:46,044 El público era muy diverso y algo queer, joven y genial. 690 00:34:46,127 --> 00:34:48,880 Se sentía como lo más genial del mundo. 691 00:34:48,964 --> 00:34:50,674 Sabía que quería hacer comedia, 692 00:34:50,757 --> 00:34:55,053 pero pensaba: "Si es así, entonces esto es lo que quiero". 693 00:34:56,471 --> 00:34:57,597 Que tengan un buen show. 694 00:34:59,140 --> 00:35:01,810 Kids in the Hall fue siempre genial en vivo. 695 00:35:01,893 --> 00:35:05,564 Diría que son mejores en el escenario que filmados. 696 00:35:05,647 --> 00:35:08,817 Y que se reencontraran e hicieran la gira en 2000, 697 00:35:08,900 --> 00:35:10,861 claro que iba a ser emocionante. 698 00:35:10,944 --> 00:35:13,196 Me di cuenta de que 699 00:35:13,280 --> 00:35:16,408 había un aumento en los fanáticos. 700 00:35:20,704 --> 00:35:23,665 MISMOS SUJETOS, NUEVOS VESTIDOS 2000 701 00:35:23,748 --> 00:35:27,544 No fue hasta la gira que vimos lo que había pasado, 702 00:35:27,627 --> 00:35:30,672 que nos habíamos vuelto algo cotidiano. 703 00:35:30,755 --> 00:35:32,966 Deja tranquilo a este buen homosexual. 704 00:35:33,049 --> 00:35:34,885 Discúlpeme, señor. ¿Está bien? 705 00:35:34,968 --> 00:35:37,178 ¡Piérdete, aguafiestas! 706 00:35:41,808 --> 00:35:43,018 ¡Es Kathie! 707 00:35:47,522 --> 00:35:49,566 Es fácil pegarle, pero difícil matarlo. 708 00:35:49,649 --> 00:35:50,817 Por Reg. 709 00:35:58,700 --> 00:36:00,327 La primera gira fue asombrosa. 710 00:36:00,410 --> 00:36:02,871 Vimos que teníamos mucho público. 711 00:36:02,954 --> 00:36:04,039 ¡Fue divertido! 712 00:36:05,957 --> 00:36:08,543 Una energía como de espectáculo de rock. 713 00:36:08,627 --> 00:36:12,213 La gente hacía signos con las manos y gritaba: 714 00:36:12,297 --> 00:36:13,131 "¡Viva Satán!". 715 00:36:16,509 --> 00:36:17,761 Son los Iron Maiden. 716 00:36:17,844 --> 00:36:20,680 Aún pueden hacerlo genial, pase lo que pase. 717 00:36:22,599 --> 00:36:25,852 La mayoría de los comediantes quieren bandas de rock. 718 00:36:25,936 --> 00:36:28,647 Las bandas de rock quieren ser compañías de comedia. 719 00:36:31,608 --> 00:36:32,859 ¡Fue una locura! 720 00:36:32,943 --> 00:36:33,777 GRACIAS 721 00:36:33,860 --> 00:36:36,279 Y somos adictos desde entonces. 722 00:36:39,866 --> 00:36:41,701 Y mi nieta, Janey... 723 00:36:41,785 --> 00:36:43,078 ¿Murió Janey? 724 00:36:44,955 --> 00:36:47,624 -¿Qué opinas del espectáculo? -Fue asombroso. 725 00:36:49,626 --> 00:36:52,921 Vinimos en 2002 cuando vinieron la última vez. 726 00:36:53,004 --> 00:36:54,130 ¿Son grandes admiradores? 727 00:36:54,214 --> 00:36:56,007 Tenemos todos los DVD que hay. 728 00:36:56,091 --> 00:37:01,096 Fue la mayor concentración de raros y frikis que hayas visto. 729 00:37:01,179 --> 00:37:03,556 Era lo mismo en todas las ciudades, 730 00:37:03,640 --> 00:37:07,227 y veíamos siempre a las mismas personas de las comunidades. 731 00:37:07,310 --> 00:37:09,062 Chicas góticas con problemas de papis. 732 00:37:09,145 --> 00:37:10,230 Gente de 41 años. 733 00:37:10,313 --> 00:37:11,314 -Raritos. -Sí. 734 00:37:11,398 --> 00:37:13,233 Juntábamos a los extraños. 735 00:37:13,608 --> 00:37:15,193 Y éramos muchos. 736 00:37:15,652 --> 00:37:18,613 Los comediantes de sketch son tontos, perdedores. 737 00:37:19,239 --> 00:37:20,657 Son unos nerds. 738 00:37:20,740 --> 00:37:24,577 Lo mejor de Kids in the Hall es que volvieron genial al sketch. 739 00:37:25,161 --> 00:37:28,289 Creo que hacer las giras, que empezamos en 2000 740 00:37:28,373 --> 00:37:29,499 e hicimos varias, 741 00:37:29,582 --> 00:37:32,002 nos volvió a juntar como nunca antes. 742 00:37:32,085 --> 00:37:35,130 Nos caemos mejor que nunca antes. 743 00:37:35,213 --> 00:37:37,424 Estamos en un gran lugar. 744 00:37:39,718 --> 00:37:42,554 Para la tercera gira, no queríamos estancarnos 745 00:37:42,637 --> 00:37:45,181 e hicimos todos sketchs nuevos. Fue emocionante. 746 00:37:45,265 --> 00:37:47,308 Fue tan bueno como el mejor de los shows. 747 00:37:47,392 --> 00:37:49,811 Pensábamos: "Los sketchs fueron muy buenos, 748 00:37:49,894 --> 00:37:52,647 "los de las giras. Podríamos escribir otros". 749 00:37:52,731 --> 00:37:54,983 Por eso hicimos Death comes to town. 750 00:37:57,235 --> 00:38:00,321 Supongo que se congeló el infierno. Volvieron. 751 00:38:08,621 --> 00:38:09,956 ¿Cuánto más drama? 752 00:38:13,251 --> 00:38:16,296 Hacemos humor negro y ¿qué más negro que la muerte? 753 00:38:16,379 --> 00:38:18,757 Estamos ocultamente obsesionados. 754 00:38:19,215 --> 00:38:22,302 Espero que lo último que diga en la Tierra 755 00:38:22,385 --> 00:38:24,262 no sea "Te amo", sino un chiste. 756 00:38:24,345 --> 00:38:26,306 Que no muera la música. 757 00:38:26,389 --> 00:38:28,558 No te dejaremos. No. 758 00:38:28,641 --> 00:38:30,018 No me reemplacen. 759 00:38:30,435 --> 00:38:34,272 La muerte es divertida porque niega todo lo demás. 760 00:38:34,355 --> 00:38:36,983 La muerte es lo único que debe recordarte 761 00:38:37,067 --> 00:38:42,030 que absolutamente todo lo demás de la vida es absurdo y sin sentido. 762 00:38:42,113 --> 00:38:43,948 Por eso me obsesiona. 763 00:38:44,449 --> 00:38:47,660 Lamento que mi historia de resurrección te aburra. 764 00:38:48,328 --> 00:38:51,664 Quizá si tuviera tetas estarías más interesado. 765 00:38:51,748 --> 00:38:53,666 -Muerte y tetas te hubieran gustado. -Espera. 766 00:38:53,750 --> 00:38:57,337 El gran chiste de la vida es que vamos a morir. 767 00:38:57,420 --> 00:38:58,505 Es el remate. 768 00:39:00,048 --> 00:39:02,175 Acepté desde muy joven 769 00:39:02,258 --> 00:39:05,261 que no sabes qué te espera en el futuro. 770 00:39:05,678 --> 00:39:06,513 BRAMPTON CENTENNIAL ESCUELA SECUNDARIA 771 00:39:06,596 --> 00:39:09,265 Un joven armado con dos rifles anduvo por los pasillos 772 00:39:09,349 --> 00:39:11,976 de esta escuela a la mañana disparándole a todo lo que se moviera. 773 00:39:12,060 --> 00:39:15,355 Estuve en un tiroteo en la escuela cuando era chico. 774 00:39:16,397 --> 00:39:19,734 En diez minutos una profesora, un estudiante y el agresor estaban muertos 775 00:39:19,818 --> 00:39:21,569 y 14 alumnos heridos. 776 00:39:25,198 --> 00:39:29,202 Creo que era el primer año que Margaret Wright enseñaba 777 00:39:29,285 --> 00:39:30,537 y la asesinaron. 778 00:39:33,915 --> 00:39:35,500 Fue el chico detrás de mí. 779 00:39:37,710 --> 00:39:40,505 El tiroteo de la escuela condicionó su niñez. 780 00:39:40,755 --> 00:39:44,217 Puedes imaginar el nivel de trauma con un tiroteo escolar. 781 00:39:44,300 --> 00:39:47,804 No eran comunes en ese entonces, y fue muy estremecedor. 782 00:39:47,887 --> 00:39:50,723 No creo que se supere ese trauma. No lo creo. 783 00:39:57,689 --> 00:40:00,191 Cuando hicimos Death comes to town, 784 00:40:00,275 --> 00:40:02,485 me dolía la panza. 785 00:40:03,278 --> 00:40:06,906 Siempre pienso en la bala que no me dio de chico. 786 00:40:06,990 --> 00:40:09,826 Siempre pienso que me seguirá toda la vida. 787 00:40:11,035 --> 00:40:13,246 Me seguirá sin parar 788 00:40:13,580 --> 00:40:15,582 y luego me alcanzará. 789 00:40:15,665 --> 00:40:18,877 Sabía que era algo terrible. 790 00:40:22,213 --> 00:40:26,009 El médico me dijo que tenía linfoma gástrico no Hodgkin. 791 00:40:26,092 --> 00:40:29,846 Era un cáncer violento que te toma muy rápido. 792 00:40:32,807 --> 00:40:33,683 Bien. 793 00:40:33,808 --> 00:40:37,187 Recuerdo ir con Scott a sus primeros tratamientos de quimioterapia. 794 00:40:37,270 --> 00:40:41,149 Era muy probable que muriera. 795 00:40:42,066 --> 00:40:46,988 Toda la filmación de Death comes to town fue en mi tratamiento del cáncer. 796 00:40:47,071 --> 00:40:50,241 Podríamos haberle pedido a CBC seis meses más. 797 00:40:50,325 --> 00:40:53,745 Pero sentimos que no, que para él sería un bálsamo. 798 00:40:53,828 --> 00:40:57,582 Scott y los demás pensamos que la mejor manera de pasarlo 799 00:40:57,665 --> 00:41:00,168 era hacer lo que más nos gustaba hacer. 800 00:41:03,004 --> 00:41:04,589 -¿Scott? ¿Dónde estamos? -Sí. 801 00:41:04,672 --> 00:41:07,634 Estamos aquí en North Bay, Ontario. 802 00:41:08,092 --> 00:41:11,221 Preparándonos para el día dos de filmación de Death comes to town. 803 00:41:16,142 --> 00:41:19,312 Para mí era básicamente decir: "Tengo que hacer esto. 804 00:41:19,395 --> 00:41:21,481 "Quizá sea lo último que haga". 805 00:41:21,564 --> 00:41:22,565 Claqueta B. 806 00:41:24,692 --> 00:41:26,736 -¿Puedo volver a empezar? -Sí. 807 00:41:26,819 --> 00:41:29,781 No sabíamos cómo iba a afectarle físicamente, 808 00:41:29,864 --> 00:41:32,116 si iba a poder actuar siquiera. 809 00:41:33,243 --> 00:41:34,702 Fue raro al principio 810 00:41:34,786 --> 00:41:37,830 y difícil saber cómo ayudar cuando tenía malos momentos. 811 00:41:37,914 --> 00:41:40,416 Porque lloraba mucho. 812 00:41:40,500 --> 00:41:42,627 No soy bueno consolando, 813 00:41:42,710 --> 00:41:45,171 así que me hacía el tonto y se alegraba un poco. 814 00:41:45,255 --> 00:41:49,133 Kevin, Scott y yo nos hospedábamos en el mismo grupo de cabañas 815 00:41:49,217 --> 00:41:50,385 en el lago Nipissing. 816 00:41:51,761 --> 00:41:56,140 Nos sentábamos en la playa y bebíamos, hablábamos, hacíamos fuego, 817 00:41:56,224 --> 00:41:58,101 pasamos noches geniales juntos. 818 00:41:59,894 --> 00:42:01,437 Todo salió mal. 819 00:42:01,521 --> 00:42:04,357 Se me destrozó el gemelo. No podía ni caminar. 820 00:42:04,440 --> 00:42:08,403 Hacíamos un programa sobre la muerte, y la muerte me acechaba. 821 00:42:09,779 --> 00:42:10,989 Lloré mucho. 822 00:42:11,739 --> 00:42:12,865 Estaba muy triste. 823 00:42:12,949 --> 00:42:14,951 Tenía miedo. Estaba aterrado. 824 00:42:15,034 --> 00:42:17,954 Recuerdo que ensayábamos y entró. 825 00:42:18,037 --> 00:42:21,165 Tenía puesto un sombrero y se veía más viejo que ahora. 826 00:42:21,249 --> 00:42:25,086 Recuerdo que fue y se tiró en un futón 827 00:42:25,753 --> 00:42:27,380 y comenzó a llorar, 828 00:42:28,589 --> 00:42:31,592 y me acerqué... 829 00:42:32,510 --> 00:42:33,594 Lo siento. 830 00:42:34,304 --> 00:42:38,141 Me recosté con él y lo abracé. 831 00:42:41,060 --> 00:42:43,313 Y le dije: "No vas a morir. 832 00:42:44,772 --> 00:42:48,776 "Mark va a morir porque devuelve muchos vinos. 833 00:42:48,860 --> 00:42:50,486 "¿Y sabes quién va a morir? 834 00:42:50,570 --> 00:42:53,656 "Dave va a morir porque su exmujer va a matarlo. 835 00:42:53,740 --> 00:42:55,783 "¿Y sabes qué le pasará a Kevin? 836 00:42:55,867 --> 00:42:58,578 "Le explotará el corazón haciendo una improvisación. 837 00:42:58,995 --> 00:43:02,457 "¿Sabes cómo moriré yo? Moriré trabajando a morir. 838 00:43:04,334 --> 00:43:05,752 "Tú morirás último". 839 00:43:11,299 --> 00:43:12,925 -Aquí vamos. -¿Listos? 840 00:43:13,926 --> 00:43:14,886 Adentro. 841 00:43:14,969 --> 00:43:17,305 No hay momento mejor 842 00:43:17,388 --> 00:43:22,226 que llegar al borde de la muerte y ganar. 843 00:43:22,977 --> 00:43:24,729 LA CAMPANA DE CUIDADOS DE QUIMIOTERAPIA 844 00:43:24,812 --> 00:43:26,022 -Toca la campana. -Aquí voy. 845 00:43:26,105 --> 00:43:27,940 -¿Listos? -Sí. 846 00:43:28,024 --> 00:43:31,027 FELICITACIONES 847 00:43:31,110 --> 00:43:32,195 La rompí. 848 00:43:41,662 --> 00:43:43,498 No lo sabes 849 00:43:43,581 --> 00:43:46,709 Crees que explicaré el show 850 00:43:46,793 --> 00:43:48,252 Somos los Kids in the Hall 851 00:43:48,336 --> 00:43:50,922 GIRA DE REENCUENTRO 2015 852 00:43:51,005 --> 00:43:54,258 Quizá viniste solo por la lluvia 853 00:43:54,342 --> 00:43:57,595 Creo que te explicaré 854 00:43:57,678 --> 00:44:00,348 Somos los Kids in the Hall 855 00:44:01,474 --> 00:44:05,395 Su legado es empoderar a inadaptados y marginados, 856 00:44:05,478 --> 00:44:06,896 ser la antiautoridad. 857 00:44:06,979 --> 00:44:09,232 Me hacen sentir orgullosa de ser canadiense. 858 00:44:09,315 --> 00:44:10,942 Muchas escenas son atemporales. 859 00:44:11,025 --> 00:44:14,237 Nadie lo hizo como ellos. 860 00:44:14,320 --> 00:44:16,114 Es una locura que haya chicos 861 00:44:16,197 --> 00:44:18,116 que no conozcan Kids in the Hall. 862 00:44:18,199 --> 00:44:22,745 Compararía sus intelectos y talentos con cualquiera 863 00:44:22,829 --> 00:44:23,913 en el mundo. 864 00:44:23,996 --> 00:44:27,458 Actuábamos en un club llamado Rivoli 865 00:44:27,542 --> 00:44:29,585 Lorne Michaels nos descubrió 866 00:44:29,669 --> 00:44:32,880 Y no quería A tres del grupo Kids in the Hall 867 00:44:33,464 --> 00:44:37,260 Lo mejor de su trabajo está entre lo mejor de la comedia, punto. 868 00:44:37,343 --> 00:44:38,678 Creo que Kids in the Hall 869 00:44:38,761 --> 00:44:42,432 será vista como una de las mejores compañías de sketchs. 870 00:44:42,515 --> 00:44:45,977 Somos el show Del que habla tu abuelo 871 00:44:46,060 --> 00:44:48,187 Los viejos Kids in the Hall 872 00:44:48,563 --> 00:44:49,397 ¡Filma su reacción! 873 00:44:49,480 --> 00:44:51,357 Filma su reacción. 874 00:44:51,441 --> 00:44:52,358 -Diles. -Listo. 875 00:44:52,775 --> 00:44:54,485 Kids in the Hall fueron y son 876 00:44:54,569 --> 00:44:55,945 los sucesores de Monty Python. 877 00:44:59,449 --> 00:45:00,700 NUEVA VERSIÓN 2022 878 00:45:00,783 --> 00:45:02,535 No renunciaremos 879 00:45:02,618 --> 00:45:06,164 No renunciaremos 880 00:45:06,247 --> 00:45:08,332 No renunciaremos 881 00:45:08,416 --> 00:45:10,126 Hasta que uno muera 882 00:45:10,209 --> 00:45:12,879 Seguro será Dave 883 00:45:18,092 --> 00:45:19,844 Bien, posiciones, por favor. 884 00:45:19,927 --> 00:45:21,179 Movimiento de cámara. 885 00:45:23,723 --> 00:45:24,599 Encuadre. 886 00:45:24,974 --> 00:45:27,351 ¿Qué sonará en tu funeral, Mark? 887 00:45:27,435 --> 00:45:28,686 Dios, no sé. 888 00:45:28,769 --> 00:45:31,689 Mark, vas tú. Preparen la tierra. Y... tierra. 889 00:45:32,482 --> 00:45:35,026 Depende. ¿Habrá neblina en mi funeral? 890 00:45:35,109 --> 00:45:36,027 Casi seguro. 891 00:45:36,110 --> 00:45:38,529 Mierda. Entonces un solo 892 00:45:38,613 --> 00:45:40,573 -violín de Appalachia. -¿Una nota? 893 00:45:40,656 --> 00:45:41,949 Que toque una nota. 894 00:45:44,785 --> 00:45:46,871 Nos queremos. Eso es clave. 895 00:45:46,954 --> 00:45:50,333 No podría haber hecho nada si no hubieran escrito 896 00:45:50,416 --> 00:45:52,502 esos papelitos perfectos. 897 00:45:52,585 --> 00:45:56,172 Y eres muy afortunado si encuentras 898 00:45:56,255 --> 00:45:59,008 dos o tres personas con las que te llevas muy bien. 899 00:45:59,091 --> 00:46:02,929 Pero encontrar a cuatro es un milagro. 900 00:46:03,012 --> 00:46:06,641 Kids in the Hall es una historia de amor. Las cuatro peores personas 901 00:46:06,724 --> 00:46:09,393 a las que podrían obligarte a querer por 40 años. 902 00:46:09,477 --> 00:46:11,812 Voy a poner T. Rex en el funeral de Scott. 903 00:46:11,896 --> 00:46:12,813 ¿T. Rex? 904 00:46:12,897 --> 00:46:15,858 -Gurú de metal, ¿es verdad? -Supongo que eso es todo. 905 00:46:15,942 --> 00:46:18,277 No sé la canción, pero seguro significa mucho. 906 00:46:18,361 --> 00:46:19,946 Ni voy a tener un funeral, 907 00:46:20,029 --> 00:46:23,366 hagan una proyección de Duck Soup. Eso es todo. 908 00:46:25,618 --> 00:46:26,452 Sigan. 909 00:46:26,536 --> 00:46:30,456 Al principio era: "¿Puedo hacer reír a estas cuatro personas?". 910 00:46:32,291 --> 00:46:34,794 Kids in the Hall son mi audiencia por siempre. 911 00:46:34,877 --> 00:46:37,505 Fíjense que metí la palabra "audiencia". 912 00:46:37,880 --> 00:46:39,423 El mejor nombre. 913 00:46:42,260 --> 00:46:44,345 Creo que lo mío sería: "Lo siento". 914 00:46:44,428 --> 00:46:46,889 -¿Por morir o por tu vida? -Por mi vida. 915 00:46:46,973 --> 00:46:48,057 Lo siento. 916 00:46:48,140 --> 00:46:51,394 Son muchas cosas. Son familia, salvación. 917 00:46:51,477 --> 00:46:53,187 Son un fin a la soledad 918 00:46:53,271 --> 00:46:57,525 y nadie me entiende mejor que esos cuatro. Nadie. 919 00:46:59,151 --> 00:47:03,072 Siento que hay mucha compasión entre nosotros. Y... 920 00:47:04,031 --> 00:47:07,368 Sí, seguiremos haciéndolo hasta que ya no podamos. 921 00:47:08,953 --> 00:47:10,162 Corte, por favor. 922 00:47:12,373 --> 00:47:13,749 Este no es el final. 923 00:47:14,292 --> 00:47:17,253 No, ni siquiera es el principio del final. 924 00:47:18,504 --> 00:47:19,880 No son amigos. 925 00:47:19,964 --> 00:47:21,882 No son amigos, son alborotadores. 926 00:47:21,966 --> 00:47:25,678 Lo llaman "recreación", pero lo vemos como la sexta temporada. 927 00:47:26,387 --> 00:47:29,724 Hacer un programa de TV es un buen desahogo para todos. 928 00:47:30,641 --> 00:47:32,393 No hay esta libertad en ningún lado. 929 00:47:35,896 --> 00:47:37,815 Somos nosotros contra el mundo de nuevo. 930 00:47:37,898 --> 00:47:40,067 ¡Qué emoción! 931 00:48:14,977 --> 00:48:16,979 Subtítulos: Mariana Stasi Pirola 932 00:48:17,063 --> 00:48:19,065 Supervisión creativa: Evelyn Antelo