1 00:00:10,846 --> 00:00:11,805 E voltámos. 2 00:00:13,766 --> 00:00:15,267 Pronto. Onde estávamos? 3 00:00:15,392 --> 00:00:17,811 Sim, se bem me lembro... 4 00:00:18,812 --> 00:00:19,646 ESTÁS DESPEDIDO 5 00:00:19,730 --> 00:00:22,816 Depois da 1.ª temporada, houve algum reconhecimento, 6 00:00:22,900 --> 00:00:24,359 mas fomos cancelados. 7 00:00:24,443 --> 00:00:27,196 Patifes, pá! Não acredito que te despediram. 8 00:00:27,279 --> 00:00:28,113 Acabámos de saber. 9 00:00:29,156 --> 00:00:30,324 Não caiu a ficha. 10 00:00:30,407 --> 00:00:32,618 "Não, tem de haver Kids in the Hall." 11 00:00:32,701 --> 00:00:34,369 Não podia fazer mais nada. 12 00:00:35,871 --> 00:00:38,582 KIDS IN THE HALL - RUFIAS DA COMÉDIA 13 00:00:40,125 --> 00:00:41,627 Bem, vamos começar. 14 00:00:42,753 --> 00:00:44,505 Rapa a cabeça. Começa de novo. 15 00:00:44,588 --> 00:00:46,340 Vai descambar, meu. 16 00:00:46,423 --> 00:00:50,219 Depois da 1.ª temporada, foi um choque o cancelamento. 17 00:00:50,302 --> 00:00:53,096 Houve muita reflexão. 18 00:00:53,180 --> 00:00:54,264 Houve preocupação. 19 00:00:54,348 --> 00:00:56,558 Menos organização, mais preocupação. 20 00:00:56,642 --> 00:00:59,686 Pensámos durante um mês ou dois, alguns meses. 21 00:01:01,980 --> 00:01:02,856 Obrigada. 22 00:01:03,899 --> 00:01:06,735 Havia uns prémios, os CableACE, 23 00:01:06,819 --> 00:01:08,070 que eram importantes. 24 00:01:08,153 --> 00:01:10,322 Este evento começava a afirmar-se 25 00:01:10,405 --> 00:01:11,240 PRÉMIOS CABLE ACE 1990 26 00:01:11,323 --> 00:01:12,825 face aos Emmys. 27 00:01:12,950 --> 00:01:17,663 Fomos nomeados em várias categorias, eu para melhor ator. 28 00:01:17,746 --> 00:01:18,997 ATOR EM SÉRIE DE COMÉDIA MARK MCKINNEY 29 00:01:20,999 --> 00:01:22,376 Fomos a Los Angeles. 30 00:01:22,459 --> 00:01:24,962 Último fim de semana no mundo do espetáculo. 31 00:01:25,045 --> 00:01:28,841 Lembro-me dos prémios ACE. Pensei que fosse uma piada. 32 00:01:28,924 --> 00:01:32,386 Achava que a ideia era beber num after-party. 33 00:01:35,806 --> 00:01:37,432 E o vencedor é... 34 00:01:39,351 --> 00:01:40,352 O vencedor... 35 00:01:41,770 --> 00:01:43,939 O Mark ganhou, ficámos contentes. 36 00:01:44,022 --> 00:01:47,150 O grupo cómico "fixe". Ficámos todos contentes. 37 00:01:48,277 --> 00:01:51,405 Ganhei como melhor ator, derrotando Garry Shandling. 38 00:01:51,488 --> 00:01:55,033 "Esmago-te a cabeça, Garry." Descansa em paz. 39 00:01:55,117 --> 00:01:57,077 Mostra-lhe o prémio ACE. Vá lá. 40 00:01:58,912 --> 00:02:01,039 -Dois bourbons com gelo. -Sim, por favor. 41 00:02:02,291 --> 00:02:04,376 Achei que isso era normal. 42 00:02:04,459 --> 00:02:07,838 Vencedores a dizer: "Fomos cancelados." O público ria-se. 43 00:02:07,921 --> 00:02:11,592 O Lorne pôde dizer: "A sério? Querem cancelá-los?" 44 00:02:11,675 --> 00:02:14,595 Claro, esqueci-me de lhe agradecer no discurso. 45 00:02:14,678 --> 00:02:17,764 O Lorne lá percebeu como manter o programa. 46 00:02:17,848 --> 00:02:19,141 Obrigado, Sr. Michaels. 47 00:02:19,224 --> 00:02:20,559 De nada, Sr. McCulloch. 48 00:02:20,642 --> 00:02:21,476 LORNE MICHAELS PRODUTOR-EXECUTIVO, SNL 49 00:02:21,560 --> 00:02:22,936 O axioma na televisão 50 00:02:23,020 --> 00:02:25,689 é mais tempo no ar significa mais tempo no ar. 51 00:02:25,772 --> 00:02:29,484 Com uma 2.ª temporada, a temporada três seria inevitável. 52 00:02:29,568 --> 00:02:34,406 Não sabemos o crescimento, mas sabemos ter potencial para crescer. 53 00:02:35,073 --> 00:02:37,743 O Lorne reunia com a HBO. 54 00:02:37,826 --> 00:02:40,120 O Lorne tinha essa influência. 55 00:02:40,203 --> 00:02:43,749 Ele convenceu as pessoas de que teria êxito. 56 00:02:44,750 --> 00:02:46,710 TEMPORADA DOIS 57 00:02:46,793 --> 00:02:49,254 Na 2.ª temporada, decidimos melhorar. 58 00:02:49,338 --> 00:02:52,674 A primeira demorou 13 meses a fazer, 59 00:02:53,508 --> 00:02:55,385 o que, se tiver um calendário, 60 00:02:55,469 --> 00:02:58,847 são mais meses do que os que há num calendário. 61 00:02:58,972 --> 00:03:02,351 Sabíamos que não podia demorar tanto. 62 00:03:03,352 --> 00:03:05,228 Recrutar criativos era natural. 63 00:03:05,312 --> 00:03:09,733 Tirou alguma da pressão de quanto tínhamos de escrever. 64 00:03:10,859 --> 00:03:14,821 Tínhamos egos tão grandes que, apesar de termos ótimos escritores, 65 00:03:14,905 --> 00:03:18,408 o número só seria apresentado se tivesse sido escrito com um de nós. 66 00:03:22,454 --> 00:03:24,790 Ao escrever comédia com outros, 67 00:03:24,873 --> 00:03:27,042 é quase como comparar pénis. 68 00:03:27,125 --> 00:03:27,960 PAUL BELLINI ESCRITOR/"HOMEM DE TOALHA" 69 00:03:28,043 --> 00:03:31,129 Tentamos sempre impor a nossa visão. 70 00:03:31,213 --> 00:03:34,633 Alguém tinha um primeiro rascunho, que seria emendado. 71 00:03:34,716 --> 00:03:36,843 Seria reescrito e reescrito de novo. 72 00:03:36,927 --> 00:03:40,555 Escreves tão bem comédia que mereces um aumento? 73 00:03:40,639 --> 00:03:43,016 -Bem... -Escreveste este sketch, não foi? 74 00:03:43,100 --> 00:03:44,101 Sim. 75 00:03:44,935 --> 00:03:46,603 Deve ser a premissa mais antiga do mundo, 76 00:03:46,687 --> 00:03:48,188 um tipo a pedir um aumento ao chefe. 77 00:03:48,271 --> 00:03:51,358 Isto prova o teu valor, aqui na Comedy Inc.? 78 00:03:51,441 --> 00:03:55,237 Havia muita competição, não só para termos sketches, 79 00:03:55,320 --> 00:03:58,365 mas pela filosofia do programa, 80 00:03:58,448 --> 00:04:00,951 porque todos tinham uma opinião. 81 00:04:02,035 --> 00:04:05,539 O que tem a palavra "maricas" que assusta tanto as pessoas? 82 00:04:05,914 --> 00:04:07,541 Eu queria afetar a cultura. 83 00:04:07,708 --> 00:04:10,794 Não se podia falar de homossexuais. 84 00:04:10,877 --> 00:04:12,796 E isso era barrado na comédia. 85 00:04:12,879 --> 00:04:15,132 A comédia era um mundo tão hétero. 86 00:04:15,924 --> 00:04:18,343 Acho que pensei ser o primeiro. 87 00:04:18,427 --> 00:04:19,594 Alguém tem de ser. 88 00:04:19,678 --> 00:04:20,846 Primeiro, eras gay, certo? 89 00:04:20,929 --> 00:04:22,347 -Certo. -Certo. 90 00:04:22,431 --> 00:04:24,933 -E depois foste muito gay. -Está bem. 91 00:04:25,058 --> 00:04:26,977 E depois foi irritantemente gay. 92 00:04:27,060 --> 00:04:28,437 -Pois. -Lembras-te dessa? 93 00:04:28,520 --> 00:04:31,398 -Não me lembro dessa, Kevin. -E agora, não és gay? 94 00:04:31,481 --> 00:04:33,358 Havia no Saturday Night Live 95 00:04:33,442 --> 00:04:34,317 MIKE MYERS ESCRITOR/ATOR 96 00:04:34,401 --> 00:04:36,570 quem os tratasse como "o grupo gay". 97 00:04:36,653 --> 00:04:38,780 E eu: "A sério? É a tua conclusão?" 98 00:04:38,864 --> 00:04:40,699 Essa soa-me a piada preguiçosa. 99 00:04:42,951 --> 00:04:44,703 O Scott ajudou na importância. 100 00:04:44,786 --> 00:04:48,999 Eu e o Dave éramos outra coisa, queríamos que tivesse piada. 101 00:04:49,082 --> 00:04:51,460 A condição humana, Deus me abençoe! 102 00:04:51,752 --> 00:04:52,753 Maléfico! 103 00:04:52,836 --> 00:04:53,962 Maléfico! 104 00:04:54,337 --> 00:04:55,756 Rude e maléfico! 105 00:04:55,839 --> 00:04:57,591 O Dave é o meu par. 106 00:04:57,674 --> 00:04:59,885 Somos o melhor duo no programa. 107 00:04:59,968 --> 00:05:03,430 O Kevin e o Dave são artistas dos tempos modernos. 108 00:05:03,513 --> 00:05:06,767 Têm as melhores ideias e o melhor timing do mundo. 109 00:05:06,850 --> 00:05:10,020 Uma vez, perguntei: "Escrevemos o quê, hoje?" 110 00:05:10,103 --> 00:05:12,064 "Sobre o que fazes às pessoas?" 111 00:05:12,147 --> 00:05:12,981 "O quê?" 112 00:05:13,065 --> 00:05:15,692 "Quando prometes fazer algo e depois não fazes." 113 00:05:15,776 --> 00:05:18,195 Devias vir ter comigo ao restaurante, às 20:00. 114 00:05:18,278 --> 00:05:19,154 Por onde andaste? 115 00:05:19,237 --> 00:05:20,238 Esqueci-me. 116 00:05:20,822 --> 00:05:22,824 Mas sinto-me terrível por isso. 117 00:05:22,908 --> 00:05:24,326 Não, não quero ouvir. 118 00:05:24,409 --> 00:05:26,953 És o rei das promessas vazias, sabias, meu? 119 00:05:27,037 --> 00:05:29,998 Sou filho de um alcoólico. Gosto de agradar às pessoas. 120 00:05:30,082 --> 00:05:31,541 E digo-o com sentido. 121 00:05:31,625 --> 00:05:35,796 Mas a vontade desaparece, tipo: "Não tenho de o fazer, agora." 122 00:05:36,588 --> 00:05:37,923 Sou de boas premissas. 123 00:05:38,006 --> 00:05:41,134 Fico muito orgulhoso se escrevo algo com boa premissa. 124 00:05:41,218 --> 00:05:42,761 Mas eu era de personagens. 125 00:05:44,179 --> 00:05:45,347 Esmago-te a cabeça. 126 00:05:46,556 --> 00:05:48,433 Não há ideias como as do Mark. 127 00:05:48,517 --> 00:05:51,895 E ninguém é mais frustrante enquanto pensa 128 00:05:51,978 --> 00:05:54,648 nessas ideias brilhantes. Passa para o vídeo. 129 00:05:58,485 --> 00:06:00,403 Que quinta maravilhosa! 130 00:06:00,487 --> 00:06:03,573 Lembro-me de o ver a ver vídeos de galinhas, 131 00:06:03,657 --> 00:06:05,575 para criar a Sra. Galinha. 132 00:06:05,659 --> 00:06:07,285 Sou a Sra. Galinha. 133 00:06:07,369 --> 00:06:09,412 -Sra. Galinha? -Sim, e adoro a vida. 134 00:06:09,496 --> 00:06:12,207 Todos conhecem o Esmaga Cabeças e a Sra. Galinha. 135 00:06:12,290 --> 00:06:13,125 LAUREN ASH ATRIZ/COMEDIANTE 136 00:06:13,208 --> 00:06:15,502 Tornaram-se parte da cultura. 137 00:06:15,585 --> 00:06:17,003 Esmago-te a cabeça. 138 00:06:17,087 --> 00:06:18,088 Esmago-te. 139 00:06:18,839 --> 00:06:22,134 Esmago... Esmago a tua cabeça. 140 00:06:22,425 --> 00:06:24,970 Eu vendo sapatos! 141 00:06:26,138 --> 00:06:30,767 Não sou de criar personagens. Costumo ter as ideias estranhas. 142 00:06:31,143 --> 00:06:32,561 Pessoal, olhem! 143 00:06:33,019 --> 00:06:34,521 É o porco voador! 144 00:06:34,604 --> 00:06:36,022 Olá a todos! 145 00:06:40,277 --> 00:06:41,194 O ar livre. 146 00:06:43,155 --> 00:06:46,825 Todos os dias, pensava em mais e mais ideias. 147 00:06:46,908 --> 00:06:49,828 Como as melhorar, ou tornar mais estranhas, fixes? 148 00:06:49,911 --> 00:06:51,663 Estes são os Daves que sei conhecer 149 00:06:51,746 --> 00:06:53,623 Estes são os Daves que sei 150 00:06:53,707 --> 00:06:55,792 Estes são os Daves que sei conhecer 151 00:06:55,876 --> 00:06:58,837 Os Daves Que Sei devia ter parado nessa canção. 152 00:06:58,920 --> 00:06:59,754 EDDIE IZZARD ATOR/COMEDIANTE 153 00:06:59,838 --> 00:07:02,674 Mas, não, ele faz um sketch sobre isso. 154 00:07:02,757 --> 00:07:06,094 Dave Capisano Mal o conheço 155 00:07:07,721 --> 00:07:09,431 Estes são os Daves que sei conhecer 156 00:07:09,514 --> 00:07:11,183 Estes são os Daves que sei 157 00:07:11,266 --> 00:07:13,226 Adoro isso. Pega-se numa ideia 158 00:07:13,310 --> 00:07:17,230 e arrasta-se até que se diga: "Ainda a insistir na mesma ideia." 159 00:07:17,314 --> 00:07:19,399 Somos os Daves que ele sabe conhecer 160 00:07:19,482 --> 00:07:21,234 Somos os Daves que ele sabe 161 00:07:21,318 --> 00:07:23,361 Somos os Daves que ele sabe conhecer 162 00:07:23,445 --> 00:07:24,905 Somos os Daves que ele sabe 163 00:07:24,988 --> 00:07:27,782 O grupo era muito diverso, 164 00:07:27,866 --> 00:07:29,409 mas tinham uma visão. 165 00:07:29,492 --> 00:07:31,953 Estavam dispostos a tudo. 166 00:07:32,037 --> 00:07:32,871 DAN REDICAN PRODUTOR 167 00:07:32,954 --> 00:07:35,373 Algum de vocês já bateu no pai? 168 00:07:35,457 --> 00:07:37,626 -O quê? -Como assim? 169 00:07:37,709 --> 00:07:38,710 Se bateram no pai. 170 00:07:38,793 --> 00:07:42,714 E a HBO disse: "O vosso programa não é muito coeso. 171 00:07:42,797 --> 00:07:46,051 "Precisam de algo que ligue os episódios." 172 00:07:46,134 --> 00:07:50,013 Eles fizeram um sketch em grupo, onde fizeram uma cena. 173 00:07:50,096 --> 00:07:53,308 A HBO disse: "Se fizessem algo assim, 174 00:07:53,391 --> 00:07:54,768 "criariam a ligação." 175 00:07:54,851 --> 00:07:59,105 E os Kids in the Hall disseram: "Vão-se foder! Sabem? 176 00:07:59,189 --> 00:08:01,691 "Não vamos fazer. Vamos embora." 177 00:08:03,360 --> 00:08:04,736 Para baixo, senhor. 178 00:08:05,695 --> 00:08:07,822 Estávamos sempre a ser avisados, 179 00:08:07,906 --> 00:08:10,533 que não éramos autênticos. 180 00:08:11,076 --> 00:08:13,578 Estávamos sempre a explicar. 181 00:08:13,662 --> 00:08:15,622 "Não é assim que somos." 182 00:08:15,705 --> 00:08:19,376 Há aquele pensamento do que é a "comédia normal". 183 00:08:19,459 --> 00:08:21,753 -Pois. -"Nós não somos assim." 184 00:08:21,836 --> 00:08:23,713 Têm uma atitude rebelde. 185 00:08:23,797 --> 00:08:26,341 "Se acho piada, é porque tem. Vai à merda." 186 00:08:26,424 --> 00:08:27,259 IVAN FECAN EX-DIRETOR DE PROGRAMAÇÃO, CBC 187 00:08:27,342 --> 00:08:30,262 Eles eram sempre imprevisíveis. 188 00:08:30,345 --> 00:08:32,389 O que era perigoso e divertido. 189 00:08:32,472 --> 00:08:35,350 O que faz aquele homem mau ao meu burro de estimação? 190 00:08:35,976 --> 00:08:38,603 Não é só um homem mau. 191 00:08:38,687 --> 00:08:40,063 Aquele é o Hitler. 192 00:08:40,855 --> 00:08:43,316 Ia para o canal. Eis o reparo do canal. 193 00:08:43,400 --> 00:08:47,195 "O Hitler pode foder o burro, mas o burro tem de estar vivo." 194 00:08:47,279 --> 00:08:48,405 Sim, exatamente. 195 00:08:48,989 --> 00:08:51,283 -Tem de estar vivo. -Sim, e... 196 00:08:52,575 --> 00:08:56,788 Passou de burro morto a burro de estimação. 197 00:08:56,871 --> 00:08:58,707 -O que é pior. -Muito pior. 198 00:08:59,874 --> 00:09:00,917 Bem pior. 199 00:09:01,001 --> 00:09:02,836 Vou aí ter, East York. 200 00:09:03,169 --> 00:09:04,004 Etobicoke. 201 00:09:04,087 --> 00:09:05,547 -Scarborough! -Bolton. 202 00:09:05,630 --> 00:09:07,048 -Mississauga. -Brampton. 203 00:09:07,132 --> 00:09:08,550 -Bramalea. -Pickering. 204 00:09:08,633 --> 00:09:09,968 -Mississauga, de novo. -Tottenham. 205 00:09:10,051 --> 00:09:12,053 Queriam ter o público jovem, 206 00:09:12,137 --> 00:09:15,348 mas, numa postura alternativa, 207 00:09:15,432 --> 00:09:17,976 sempre os achei belos artistas. 208 00:09:18,059 --> 00:09:21,271 Amo a miúda do meu amigo 209 00:09:21,813 --> 00:09:24,524 Mas ele não a ama quase tão bem 210 00:09:24,607 --> 00:09:27,277 O público ria incessantemente. 211 00:09:27,360 --> 00:09:29,237 Vi um filme ótimo, ontem à noite. 212 00:09:29,321 --> 00:09:30,613 Deu no The Late Show. 213 00:09:30,697 --> 00:09:31,656 Era... 214 00:09:32,574 --> 00:09:33,408 Como se chamava... 215 00:09:33,491 --> 00:09:37,037 Há sketches clássicos. "O Mundo a Seus Pés", por exemplo. 216 00:09:37,120 --> 00:09:39,289 -O Mundo a Seus Pés. -Psico! 217 00:09:39,372 --> 00:09:42,125 É sobre o dono louco de um motel que mata uma mulher no chuveiro? 218 00:09:42,208 --> 00:09:45,337 Não. Já te disse, é sobre um magnata dos jornais. 219 00:09:45,420 --> 00:09:49,674 -Tinha um trenó, o Rosebud... -Então, não era o Psico, certo? 220 00:09:49,758 --> 00:09:51,259 Não, não era o Psico. 221 00:09:51,343 --> 00:09:53,094 -Era O Mundo a Seus Pés. -Não, era... 222 00:09:53,178 --> 00:09:55,096 É o típico sketch do Kevin e do Dave, 223 00:09:55,180 --> 00:09:59,768 que se foca nos ritmos, nas variações e em frustrações. 224 00:09:59,851 --> 00:10:01,144 -Quero pagar. -Deixa estar. 225 00:10:01,227 --> 00:10:02,437 Quero recordar-me. 226 00:10:02,520 --> 00:10:04,105 -Por favor. -Senta-te! 227 00:10:06,232 --> 00:10:07,901 O Kevin a explodir de raiva? 228 00:10:07,984 --> 00:10:10,403 É do mais engraçado que vi. Tipo: "Meu Deus." 229 00:10:10,487 --> 00:10:13,281 Queres um agente funerário! 230 00:10:13,365 --> 00:10:16,910 Queres um agente funerário! 231 00:10:16,993 --> 00:10:21,206 Há uma fluidez que acho melhor do que "Who's on First?". 232 00:10:21,873 --> 00:10:23,958 Mas todos têm uma precisão 233 00:10:24,042 --> 00:10:26,628 que sei que, ao vê-los, me faz ser humilde. 234 00:10:26,711 --> 00:10:30,006 Tipo: "Ena, e eu que pensava que era um artista preciso. 235 00:10:30,090 --> 00:10:31,341 "Boa, aquilo é bom." 236 00:10:31,424 --> 00:10:33,259 E foram melhorando com os anos. 237 00:10:35,929 --> 00:10:39,766 TEMPORADA TRÊS 238 00:10:41,559 --> 00:10:45,105 Brian? O que estás a fazer com a carteira do pai, querido? 239 00:10:46,231 --> 00:10:48,983 Estava só à procura do número de telefone da tia Barb. 240 00:10:49,067 --> 00:10:50,568 Eu era um jovem inseguro. 241 00:10:50,652 --> 00:10:51,486 FRED ARMISEN COMEDIANTE 242 00:10:51,569 --> 00:10:54,781 E os Kids in the Hall eram o único grupo de comédia 243 00:10:54,864 --> 00:10:56,491 que refletia a Geração X. 244 00:10:56,574 --> 00:10:57,534 Então, sou fã. 245 00:10:57,617 --> 00:10:59,994 Seu porco! Seu pedaço de porco! 246 00:11:00,078 --> 00:11:02,747 Não foi um sketch que me maravilhou. 247 00:11:02,831 --> 00:11:05,208 Foi todo o estado de espírito. 248 00:11:08,670 --> 00:11:11,172 A Geração X é suscetível. 249 00:11:11,256 --> 00:11:12,090 JANEANE GAROFALO ATRIZ/COMEDIANTE 250 00:11:12,173 --> 00:11:15,427 Então? Vocês estão pedrados? Fumam crack ou quê? 251 00:11:15,510 --> 00:11:17,595 Estão dopados? Cheiram cola? 252 00:11:17,679 --> 00:11:21,141 Têm uma onda alternativa com os seus intersticiais, 253 00:11:21,224 --> 00:11:25,270 o preto e branco de 8 mm, o que sempre achei porreiro. 254 00:11:25,353 --> 00:11:28,898 Assina-me o crachá, para os ter todos assinados? 255 00:11:28,982 --> 00:11:30,233 -Está bem. -Adoro-vos tanto. 256 00:11:30,316 --> 00:11:32,986 -São os maiores. -Claro que sim. 257 00:11:33,069 --> 00:11:35,196 Sim, eu sei quem são. São dos Kids in the Hall, certo? 258 00:11:36,531 --> 00:11:38,741 E identifico-me com a Geração X. 259 00:11:38,825 --> 00:11:42,620 Pode ter sido por causa da música. O movimento grunge. 260 00:11:42,704 --> 00:11:47,792 Acho que éramos vistos como o ramo cómico do grunge. 261 00:11:47,876 --> 00:11:50,920 Fui para Seattle nos anos 90. Portanto, vi tudo. 262 00:11:51,004 --> 00:11:53,131 Nos anos 90, tudo ficou sombrio. 263 00:11:53,214 --> 00:11:56,926 -Vocês têm ganza? -Não. Mas prova heroína. 264 00:11:57,010 --> 00:11:58,761 Quero só a ganza, tipo... 265 00:11:59,596 --> 00:12:01,639 Acompanha o mundo novo, meu. 266 00:12:01,723 --> 00:12:04,601 Os Kids in the Hall tinham uma atitude. 267 00:12:04,684 --> 00:12:06,686 E as pessoas gostavam disso. 268 00:12:06,769 --> 00:12:09,022 -Ótimo programa. -Gostaram? 269 00:12:09,105 --> 00:12:11,232 -Adorámos. -Sim? 270 00:12:11,316 --> 00:12:13,526 Apelou às vossas sensibilidades jovens? 271 00:12:13,610 --> 00:12:15,904 Sim, tem piada. 272 00:12:16,029 --> 00:12:18,031 Tirando as partes sobre maricas. 273 00:12:18,114 --> 00:12:20,575 Ter havido os Kids in the Hall, 274 00:12:20,658 --> 00:12:24,370 que foram os agitadores, sobretudo com a homossexualidade. 275 00:12:24,454 --> 00:12:28,208 A ideia da homossexualidade era ainda meio abstrata. 276 00:12:28,666 --> 00:12:29,918 É a happy hour. 277 00:12:30,001 --> 00:12:31,294 Hora do monólogo. 278 00:12:31,377 --> 00:12:32,587 Juntem-se, meninos. 279 00:12:34,297 --> 00:12:36,799 Fazer de Buddy Cole foi crucial para mim. 280 00:12:36,883 --> 00:12:39,385 Fazer um homossexual efeminado 281 00:12:39,469 --> 00:12:44,098 foi sempre algo para os héteros que gozavam com homens gays. 282 00:12:44,182 --> 00:12:48,937 Nunca foi para o homem gay que se orgulha da sua feminilidade. 283 00:12:49,938 --> 00:12:52,899 O Buddy tornou-se uma arma poderosa. 284 00:12:52,982 --> 00:12:55,944 Podia-se deixar a personagem ser e dizer coisas 285 00:12:56,027 --> 00:12:59,239 que nós, o ator ou o escritor, nunca diríamos. 286 00:12:59,322 --> 00:13:01,991 É como dizer que o Satanás é maricas. 287 00:13:05,453 --> 00:13:07,539 Daí Deus ser tão homofóbico. 288 00:13:07,622 --> 00:13:11,251 Muitos ficaram ofendidos pelo Buddy Cole. "Isso é errado!" 289 00:13:11,334 --> 00:13:14,170 Não admitiam o facto de um homem gay 290 00:13:14,254 --> 00:13:17,382 poder fazer aquela personagem sem ter vergonha. 291 00:13:17,465 --> 00:13:20,051 A sida era algo que acontecia a outras pessoas. 292 00:13:20,134 --> 00:13:24,514 Mas, desde o Magic Johnson, percebi que me pode acontecer a mim. 293 00:13:25,014 --> 00:13:26,683 Nós gozávamos com a sida. 294 00:13:26,766 --> 00:13:28,977 Porque eu só pensava na sida. 295 00:13:29,060 --> 00:13:32,772 Faz comédia, não apanhes sida. Não apanhes sida. 296 00:13:32,855 --> 00:13:37,610 Esse era o meu objetivo: "Não apanhes sida." 297 00:13:39,571 --> 00:13:42,031 REVELADO! LOIRA SEXY PASSA SIDA A MAGIC 298 00:13:45,702 --> 00:13:48,663 E lembro-me de sentir que era importante para nós. 299 00:13:48,746 --> 00:13:50,999 Só deu força eu ser um heterossexual 300 00:13:51,082 --> 00:13:52,917 a beijar o Scott Thompson na boca, 301 00:13:53,001 --> 00:13:55,086 com toda aquela crise da sida. 302 00:13:56,629 --> 00:14:00,800 A sida ainda era uma sentença de morte e era um assunto tabu, 303 00:14:00,883 --> 00:14:02,385 para muita gente. 304 00:14:02,510 --> 00:14:07,223 Razão pela qual os Kids terem falado tanto sobre isso. 305 00:14:10,018 --> 00:14:12,562 Na altura, não adorava o Buddy Cole. 306 00:14:12,645 --> 00:14:16,274 Mas quando ouço o Buddy Cole, é do género: "Primeiro, 307 00:14:16,357 --> 00:14:17,191 MICHAEL MUSTO JORNALISTA/BON VIVANT 308 00:14:17,275 --> 00:14:20,653 "se ele é um estereótipo, não é muito diferente de mim." 309 00:14:20,737 --> 00:14:24,490 E aquilo que ele diz é muito correto. 310 00:14:24,616 --> 00:14:25,825 Dá-me esse pau. 311 00:14:26,534 --> 00:14:27,535 Mas és um homem. 312 00:14:28,244 --> 00:14:29,245 Rótulos. 313 00:14:29,996 --> 00:14:33,666 Se teve gente a fugir para a saída, é o que a comédia deve fazer. 314 00:14:33,750 --> 00:14:36,628 Desde que haja outras pessoas a rir. 315 00:14:36,711 --> 00:14:40,840 Ainda hoje é poderoso. Alguém que é assumidamente gay 316 00:14:40,923 --> 00:14:43,051 e que tem um quê de retorcido. 317 00:14:43,134 --> 00:14:46,512 E o surrealismo das coisas 318 00:14:46,596 --> 00:14:49,390 que ele fazia, era espetacular. 319 00:14:49,474 --> 00:14:51,434 E o Buddy é uma rainha alfa. 320 00:14:51,517 --> 00:14:55,021 Nunca é o alvo da piada. Ele vai sempre ganhar. 321 00:14:59,734 --> 00:15:01,361 Touchdown! 322 00:15:01,944 --> 00:15:03,946 Segura aqui. Eu já venho. 323 00:15:11,037 --> 00:15:13,665 TEMPORADA QUATRO 324 00:15:13,748 --> 00:15:16,834 A 4.ª temporada é a melhor em sketches cinemáticos. 325 00:15:17,502 --> 00:15:20,838 As ambições e a visão de cada membro do grupo 326 00:15:20,922 --> 00:15:22,715 crescem exponencialmente. 327 00:15:22,799 --> 00:15:24,926 Com o crescimento natural do talento 328 00:15:25,009 --> 00:15:25,843 JIM BIEDERMAN PRODUTOR 329 00:15:25,968 --> 00:15:29,472 e da importância da sua voz, a visão tornou-se maior. 330 00:15:30,890 --> 00:15:34,519 CYRIL ST JOHN O ESCAPISTA 331 00:15:35,144 --> 00:15:38,648 Pegava nas influências da nossa infância. 332 00:15:38,731 --> 00:15:39,565 KELLY MAKIN REALIZADOR 333 00:15:40,817 --> 00:15:42,902 O cinema italiano dos anos 60. 334 00:15:43,528 --> 00:15:46,030 Irmãos Coen, David Lynch. 335 00:15:46,114 --> 00:15:47,073 Já vais embora? 336 00:15:47,156 --> 00:15:49,117 Porque não me dás uma razão para ficar? 337 00:15:54,122 --> 00:15:55,206 Isso basta. 338 00:15:57,583 --> 00:15:59,585 Corta e terminado! 339 00:16:01,254 --> 00:16:04,966 Era fantástico. Lidámos com perspetiva e estilo, 340 00:16:05,049 --> 00:16:07,468 com tom e representação na comédia. 341 00:16:12,557 --> 00:16:15,059 Lembro-me do sketch da Sra. Galinha, 342 00:16:15,143 --> 00:16:17,061 onde ela ia ter com a mãe. 343 00:16:17,145 --> 00:16:18,771 E teve um momento emotivo. 344 00:16:18,855 --> 00:16:22,275 -Estás bem, querida? -Sim. Já me lembro. 345 00:16:23,735 --> 00:16:26,821 Nunca pensei que uma personagem cómica, 346 00:16:26,904 --> 00:16:29,240 num programa de sketches, pudesse ter dimensão. 347 00:16:29,323 --> 00:16:30,742 O que é? 348 00:16:31,409 --> 00:16:34,996 Eles faziam coisas fixes, bizarras e experimentais. 349 00:16:35,079 --> 00:16:36,581 Tipo, pequenos filmes. 350 00:16:43,129 --> 00:16:47,675 O programa encareceu muito, quando tentámos executar 351 00:16:47,759 --> 00:16:50,178 o que saía da sala de argumentistas. 352 00:16:51,929 --> 00:16:54,432 O apogeu foi "Amor e Salsichas", 353 00:16:54,557 --> 00:16:56,058 um projeto do Bruce. 354 00:16:57,727 --> 00:17:01,105 Eu gostava de filmes do Tarkovsky, e coisas assim, 355 00:17:01,189 --> 00:17:02,648 e esse foi daqueles... 356 00:17:02,732 --> 00:17:05,818 Quisemos focar-nos no estilo. 357 00:17:07,487 --> 00:17:11,741 É sobre uma personagem bizarra, que trabalha numa fábrica de salsichas. 358 00:17:11,824 --> 00:17:13,785 E começo a usar referências. 359 00:17:13,868 --> 00:17:17,830 Algo do Delicatessen, um pouco de David Lynch, 360 00:17:17,914 --> 00:17:20,958 de outros filmes europeus que eu tinha visto. 361 00:17:21,459 --> 00:17:24,962 É uma peça muito visual, portanto, não tem muito diálogo. 362 00:17:28,966 --> 00:17:32,053 Adoro-a porque não tem uma única piada. 363 00:17:32,136 --> 00:17:36,307 Talvez tenha lá uma piada. O Scott a gritar "salsichas" tem piada. 364 00:17:36,724 --> 00:17:39,185 Salsichas! 365 00:17:39,268 --> 00:17:40,853 Salsichas! 366 00:17:40,937 --> 00:17:42,980 Salsichas! 367 00:17:43,064 --> 00:17:45,733 Nem sei se os outros gostam da peça. 368 00:17:45,817 --> 00:17:46,818 Era horrível. 369 00:17:46,901 --> 00:17:49,445 Perdemos dois dias de produção, 370 00:17:49,529 --> 00:17:50,613 nunca fazíamos isso. 371 00:17:52,532 --> 00:17:55,201 O departamento artístico estava a gastar imenso, 372 00:17:55,284 --> 00:17:56,577 havia muitos recursos 373 00:17:56,661 --> 00:17:59,747 para este sketch que nem sequer tinha uma piada. 374 00:17:59,831 --> 00:18:01,165 Portanto, detestei. 375 00:18:03,167 --> 00:18:04,335 É brilhante. 376 00:18:04,460 --> 00:18:05,795 Está muito bem filmado. 377 00:18:05,878 --> 00:18:10,424 A sequência mais trabalhada era para a versão do realizador. 378 00:18:13,386 --> 00:18:16,138 Achava que precisava de trabalho depois, 379 00:18:16,222 --> 00:18:18,683 e achei que seria um trabalho giro. 380 00:18:19,267 --> 00:18:20,768 E eu fui um cretino. 381 00:18:20,852 --> 00:18:24,355 Disse: "Eu não volto, se não realizar para o ano." 382 00:18:30,653 --> 00:18:31,529 TEMPORADA CINCO 383 00:18:31,612 --> 00:18:33,990 Havia muita tensão na 5.ª temporada. 384 00:18:34,073 --> 00:18:36,242 O Bruce queria realizar. 385 00:18:36,325 --> 00:18:39,287 O Scott queria um segmento próprio, a sua meia hora, 386 00:18:39,412 --> 00:18:41,414 então, ele negociou isso. 387 00:18:42,081 --> 00:18:44,792 Bem-vindos ao Chalet 2000. 388 00:18:45,084 --> 00:18:47,003 A minha casa do Norte longe de casa. 389 00:18:47,086 --> 00:18:50,298 Por esta altura, todos tinham aspirações diferentes. 390 00:18:50,381 --> 00:18:54,176 Começou-se a ver que não havia a coesão de outrora. 391 00:18:54,260 --> 00:18:57,221 Foi mais difícil decifrar a melhor estratégia para nós. 392 00:18:57,305 --> 00:18:58,890 -Vá lá! -Seu patife, dá-lhe! 393 00:19:01,100 --> 00:19:04,687 "Quero fazer isto, cancela esse sketch, para eu fazer o que quero." 394 00:19:04,770 --> 00:19:07,148 Isso acontecia sempre. 395 00:19:08,316 --> 00:19:11,777 Gritávamos uns com os outros, insultávamo-nos, 396 00:19:11,861 --> 00:19:14,280 havia birras e desaguisados. 397 00:19:14,363 --> 00:19:17,366 O Scott era ótimo nisso, porque era muito raivoso. 398 00:19:17,450 --> 00:19:19,702 O Mark e o Bruce eram brilhantes. 399 00:19:19,785 --> 00:19:20,912 O Bruce era duro. 400 00:19:20,995 --> 00:19:22,622 Queria sempre controlar. 401 00:19:22,705 --> 00:19:26,834 E eu era, tipo: "Eu quero. Sou melhor. Mais cenas." 402 00:19:27,501 --> 00:19:30,046 Eu e o Bruce começámos a discutir. 403 00:19:30,129 --> 00:19:33,424 Quase chegámos a vias de facto porque é um cretino chato. 404 00:19:33,507 --> 00:19:36,427 Tal como eu, de uma forma muito sorrateira. 405 00:19:40,014 --> 00:19:42,892 Não tomávamos decisões de forma saudável, 406 00:19:42,975 --> 00:19:44,810 portanto, era cansativo. 407 00:19:44,894 --> 00:19:47,813 A comédia de sketches é muito cansativa. 408 00:19:47,897 --> 00:19:49,982 E não há nada mais cansativo 409 00:19:50,107 --> 00:19:53,778 do que ser os cinco tipos que têm de tratar de tudo. 410 00:19:53,861 --> 00:19:55,821 Eu ficava tão enervado e cansado. 411 00:19:55,905 --> 00:19:59,158 Eu ia para a cama, à noite, com os ouvidos a zumbir. 412 00:19:59,241 --> 00:20:03,537 Fazíamos televisão, digressões, escrevíamos, nunca parávamos. 413 00:20:03,621 --> 00:20:07,583 Emocionalmente, era insuportável. Não aguentávamos mais. 414 00:20:08,417 --> 00:20:10,878 Tivemos uma reunião onde falámos 415 00:20:10,962 --> 00:20:12,505 de potencialmente pararmos. 416 00:20:12,630 --> 00:20:15,049 Não sabíamos por quanto tempo aguentaríamos. 417 00:20:15,132 --> 00:20:17,426 Só eu queria outra temporada. 418 00:20:17,510 --> 00:20:18,886 Eu fazia personagens. 419 00:20:18,970 --> 00:20:22,098 Personagens cada vez mais estranhas e específicas, 420 00:20:22,181 --> 00:20:26,143 muitas com ar fantástico em filmes, e ainda não estava cansado, 421 00:20:26,227 --> 00:20:27,603 e não tenho ambição. 422 00:20:30,356 --> 00:20:31,899 O Mark queria continuar, 423 00:20:32,024 --> 00:20:35,194 mas nós dissemos-lhe: "Não conseguimos. 424 00:20:35,277 --> 00:20:37,154 "Não aguentamos mais isto." 425 00:20:37,238 --> 00:20:38,614 -Desculpa? -Para! 426 00:20:40,074 --> 00:20:42,076 Vou sentir tanto a falta disto. 427 00:20:42,785 --> 00:20:45,287 O facto de não tentarmos fazer outra temporada 428 00:20:45,371 --> 00:20:46,622 foi um alívio para nós 429 00:20:46,706 --> 00:20:49,041 e começámos a desfrutar de novo. 430 00:20:49,125 --> 00:20:51,419 Pareceu que podíamos respirar. 431 00:20:52,336 --> 00:20:54,964 Tinha sido o fim de um capítulo para nós. 432 00:20:55,047 --> 00:20:57,425 E sabíamos que tínhamos feito rir. 433 00:21:00,344 --> 00:21:01,846 Não podem calar-me. 434 00:21:05,558 --> 00:21:08,144 Todos os presentes dizem: "Sim!" 435 00:21:08,227 --> 00:21:10,980 Levamo-los para um estúdio em Toronto. 436 00:21:11,063 --> 00:21:14,483 Os Kids in the Hall estavam lá a gravar o último episódio. 437 00:21:15,568 --> 00:21:18,738 ÚLTIMO EPISÓDIO 1994 438 00:21:19,530 --> 00:21:21,157 Faltam cinco minutos. 439 00:21:21,240 --> 00:21:22,450 -Cinco minutos. -Sim. 440 00:21:24,368 --> 00:21:25,369 Vá lá. 441 00:21:26,579 --> 00:21:28,497 É algo lindo de se dizer. 442 00:21:33,127 --> 00:21:35,254 Um bom programa. 443 00:21:36,714 --> 00:21:38,257 Isto não é o fim. 444 00:21:38,758 --> 00:21:42,344 Nem sequer é o início do fim. 445 00:21:43,345 --> 00:21:46,223 Mas é talvez o fim do início. 446 00:21:46,307 --> 00:21:50,895 O último episódio foi comovente e feito de forma muito teatral. 447 00:21:50,978 --> 00:21:54,273 Vamos pedir-vos que entreguem os vossos livre-acessos. 448 00:21:55,232 --> 00:21:56,650 As vossas chávenas de café. 449 00:21:58,027 --> 00:21:59,320 E as vossas perucas. 450 00:21:59,403 --> 00:22:01,822 -O quê... Vá lá, isso... -Adeusinho. 451 00:22:10,581 --> 00:22:12,083 Não sei quem teve a ideia. 452 00:22:12,208 --> 00:22:13,959 Não foi minha, mas foi incrível. 453 00:22:14,043 --> 00:22:16,629 Disse muito, de uma vez só. 454 00:22:16,712 --> 00:22:17,671 -Adeus! -Adeus! 455 00:22:29,850 --> 00:22:31,727 Foi incrivelmente tocante. 456 00:22:34,063 --> 00:22:35,356 Foi triste. 457 00:22:35,439 --> 00:22:38,275 Vê-se aquilo e pensa-se: "Porra, acabou." 458 00:22:41,862 --> 00:22:44,698 Foi triste. Estou a ficar emocionado. 459 00:22:47,284 --> 00:22:50,371 Alguns choraram, alguns abraçaram-se, e eu fiquei... 460 00:22:50,454 --> 00:22:53,666 Fico apático, percebe? É o que um protestante faz. 461 00:23:07,346 --> 00:23:09,557 Finalmente, aquilo acabou. 462 00:23:17,982 --> 00:23:20,651 Fomos preparando a carreira pós-TV. 463 00:23:20,734 --> 00:23:23,237 É melhor malhar enquanto está quente. 464 00:23:23,320 --> 00:23:25,948 Queríamos seguir o exemplo dos Python. 465 00:23:26,031 --> 00:23:29,368 Para grupos de comédia, havia só o exemplo dos Monty Python. 466 00:23:29,451 --> 00:23:32,204 Eles fizeram várias temporadas 467 00:23:32,288 --> 00:23:34,582 e um filme a cada três ou quatro anos. 468 00:23:34,665 --> 00:23:36,208 A VIDA DE BRIAN 469 00:23:36,292 --> 00:23:37,626 O SENTIDO DA VIDA 470 00:23:37,710 --> 00:23:40,963 Depois de a série acabar, fizemos umas férias. 471 00:23:41,046 --> 00:23:44,758 E voltámos todos e tentámos ter ideias para filmes. 472 00:23:44,842 --> 00:23:46,760 Ainda havia algum cansaço. 473 00:23:46,844 --> 00:23:51,182 E, de repente, pela primeira vez, alguma preocupação com... 474 00:23:51,307 --> 00:23:54,059 ...o que viria aí, o que se poderia fazer? 475 00:23:54,143 --> 00:23:55,811 E se algo não resultasse? 476 00:23:57,062 --> 00:24:00,107 Eu tinha um filho pequeno e uma mulher grávida. 477 00:24:01,317 --> 00:24:04,361 E tinha poupanças a desaparecer. 478 00:24:05,946 --> 00:24:09,658 Lá tive a oportunidade de fazer o piloto da NewsRadio. 479 00:24:10,117 --> 00:24:13,078 Estávamos em digressão e, para eu poder fazer 480 00:24:13,162 --> 00:24:16,999 o piloto da NewsRadio, tínhamos de ir a Nova Iorque. 481 00:24:17,541 --> 00:24:20,044 Ofereci-me para pagar os voos. 482 00:24:21,045 --> 00:24:23,005 Estávamos menos acessíveis, tipo: 483 00:24:23,088 --> 00:24:26,300 "Quais são as regras, então?" Não podes sair do grupo. 484 00:24:26,383 --> 00:24:28,886 Éramos jovens. Sim, refilões. 485 00:24:29,678 --> 00:24:31,847 Eu e o Dave somos melhores amigos. 486 00:24:31,931 --> 00:24:35,017 Sempre achámos que, sem o grupo, seria eu e o Dave. 487 00:24:35,768 --> 00:24:36,977 O Kevin foi o pior, 488 00:24:37,061 --> 00:24:39,438 queria que eu recusasse o piloto. 489 00:24:39,521 --> 00:24:43,442 E eu: "Isso é uma loucura. Não vou fazer isso." 490 00:24:45,819 --> 00:24:49,949 Lembro-me de recear ir à sala criativa com o grupo. 491 00:24:50,032 --> 00:24:51,909 O problema era ser um filme. 492 00:24:51,992 --> 00:24:54,203 Eu concordava com o Mark e o Bruce. 493 00:24:54,286 --> 00:24:56,497 Eu é que estava a mudar a dinâmica. 494 00:24:56,580 --> 00:24:58,374 Eu era o problema. 495 00:24:58,457 --> 00:25:00,960 Nunca tinham escrito todos juntos. 496 00:25:01,043 --> 00:25:03,963 Havia muitas discussões sobre o que fazer, 497 00:25:04,046 --> 00:25:06,799 como mostrar a nossa filosofia, 498 00:25:06,882 --> 00:25:08,759 mas com um filme de Hollywood. 499 00:25:08,842 --> 00:25:10,177 Adorei o guião. 500 00:25:10,261 --> 00:25:14,556 Mas não tinha aquilo que levaria um estúdio a dizer: 501 00:25:14,640 --> 00:25:16,267 "Estamos tão empolgados." 502 00:25:17,977 --> 00:25:20,646 Discutíamos com a Paramount por causa do guião. 503 00:25:20,729 --> 00:25:23,524 Eles não nos deixavam fazer o que queríamos. 504 00:25:23,732 --> 00:25:25,651 E fizemos tantos rascunhos. 505 00:25:28,028 --> 00:25:31,282 Não gostei de me apressar por um prazo da Paramount. 506 00:25:31,365 --> 00:25:32,574 Mas ninguém me ouviu 507 00:25:32,658 --> 00:25:35,619 porque estavam fulos comigo por fazer a NewsRadio. 508 00:25:35,703 --> 00:25:37,037 Não concordávamos em nada 509 00:25:37,121 --> 00:25:39,623 e ninguém aceitava as minhas ideias. 510 00:25:39,707 --> 00:25:42,418 E disse: "Vou minimizar o meu trabalho, 511 00:25:42,501 --> 00:25:45,004 "porque não quero estar com eles." 512 00:25:45,504 --> 00:25:48,632 O meu agente disse-me: "Eles não vão fazer o filme. 513 00:25:48,716 --> 00:25:50,676 "A Paramount não o quer. 514 00:25:50,759 --> 00:25:54,346 "Mas, se não assinares, ninguém vai ser pago por o escrever." 515 00:25:54,430 --> 00:25:56,640 E eu: "Eu assino os contratos." 516 00:25:56,724 --> 00:25:59,226 E a Lauren convenceu a Paramount a fazê-lo. 517 00:25:59,310 --> 00:26:01,437 Não sabia que o Dave estava assim. 518 00:26:01,520 --> 00:26:05,649 Pensei: "Um filme para a Paramount, claro que vais aparecer." 519 00:26:05,733 --> 00:26:08,986 E depois ele recusa-se a fazer, houve advogados. 520 00:26:09,069 --> 00:26:13,741 Tivemos de o processar para ele vir fazer o filme. 521 00:26:14,283 --> 00:26:16,660 Foi como uma traição ou foi... 522 00:26:16,744 --> 00:26:19,830 Não foi como uma traição, foi mesmo uma traição. 523 00:26:19,913 --> 00:26:21,790 -E ação! -Ação! 524 00:26:24,084 --> 00:26:25,336 PRODUÇÃO DE BRAIN CANDY 1995 525 00:26:25,419 --> 00:26:27,504 Sim. Wayne, adeusinho. 526 00:26:27,588 --> 00:26:31,342 Wayne, adeusinho, querido. 527 00:26:32,426 --> 00:26:34,011 A produção foi horrível. 528 00:26:34,094 --> 00:26:36,597 Ninguém se falava. 529 00:26:37,973 --> 00:26:40,434 Eles conviviam todos juntos. 530 00:26:40,517 --> 00:26:43,479 E a caravana do Dave ficava afastada de todos. 531 00:26:43,562 --> 00:26:46,398 E ninguém ia lá, era o lado negro da cidade. 532 00:26:47,733 --> 00:26:49,860 A grande bulha era a do Kevin e do Dave. 533 00:26:49,943 --> 00:26:52,571 Eles separaram-se. 534 00:26:53,864 --> 00:26:58,160 Disseram coisas terríveis um ao outro. Eu disse coisas terríveis ao Dave. 535 00:26:58,243 --> 00:26:59,453 Foi feio. 536 00:27:00,454 --> 00:27:01,497 Sim, foi feio. 537 00:27:01,580 --> 00:27:05,417 Não quero dizer nada sobre a situação do Dave Foley, 538 00:27:05,501 --> 00:27:06,960 mas é muito séria. 539 00:27:07,294 --> 00:27:10,089 É tudo falso, todos esses rumores, 540 00:27:10,172 --> 00:27:12,841 -mas tudo bem. Ninguém... -Tudo bem. 541 00:27:12,925 --> 00:27:15,177 Ninguém saiu do grupo, isso é ridículo. 542 00:27:15,260 --> 00:27:17,346 -Ridículo! -Somos cinco tipos felizes. 543 00:27:17,429 --> 00:27:18,806 Não há molhos, pois não? 544 00:27:21,225 --> 00:27:24,228 Não falei com o Dave durante Brain Candy. 545 00:27:24,311 --> 00:27:26,397 Só falava com o Dave a filmar. 546 00:27:26,480 --> 00:27:28,190 Nunca interferiu no trabalho. 547 00:27:28,273 --> 00:27:31,819 Entre "ação" e "corta", era tudo impecável. 548 00:27:32,903 --> 00:27:36,198 A minha relação com o Dave foi a pior parte no grupo. 549 00:27:36,281 --> 00:27:39,118 Foi uma sensação horrível enquanto se fazia comédia. 550 00:27:40,452 --> 00:27:42,079 Era sobre depressão, 551 00:27:42,162 --> 00:27:45,165 o que provocou coisas deprimentes. 552 00:27:49,169 --> 00:27:52,631 Havia muito a acontecer na vida de cada um, 553 00:27:53,882 --> 00:27:56,760 o que tornou a situação muito difícil. 554 00:27:56,844 --> 00:28:00,389 A minha mulher deixou-me, há uns meses, por causa do filme. 555 00:28:00,472 --> 00:28:03,809 E tenho andado a perder o sono por isso. 556 00:28:03,892 --> 00:28:05,519 Estávamos todos deprimidos. 557 00:28:06,520 --> 00:28:07,813 O meu irmão morreu. 558 00:28:07,896 --> 00:28:09,606 Suicidou-se. 559 00:28:11,400 --> 00:28:14,653 O filme ajudou-me para me dar algo que fazer, 560 00:28:14,736 --> 00:28:16,113 mas estava devastado. 561 00:28:17,197 --> 00:28:20,409 -Afasta-te daqui. -Porquê? Estou a trabalhar. 562 00:28:20,492 --> 00:28:23,745 Porque vou dar-lhe um pontapé para a água. 563 00:28:23,829 --> 00:28:25,831 Céus, há aqui gente a mais! 564 00:28:25,914 --> 00:28:29,126 Tem sido tudo um paraíso. Este é o único dia mau. 565 00:28:29,835 --> 00:28:32,796 A piada é que os dias foram todos maus. 566 00:28:34,089 --> 00:28:37,342 Trabalhámos tanto nesse filme, não foi nada divertido. 567 00:28:37,426 --> 00:28:40,846 E disse ao Kevin: "Mesmo que isto faça milhões, 568 00:28:40,929 --> 00:28:43,182 "não valeu a pena." Foi tão difícil. 569 00:28:45,225 --> 00:28:47,394 Foi um desastre, financeiramente. 570 00:28:47,478 --> 00:28:50,647 Até para a crítica, poucos críticos gostaram. 571 00:28:50,731 --> 00:28:54,610 Quem gostou, adorou, mas quem detestou, detestou. 572 00:28:54,693 --> 00:28:57,404 De uma forma que era... pessoal. 573 00:28:57,488 --> 00:29:00,324 Achei este filme horrível! 574 00:29:00,407 --> 00:29:03,785 Medonho! Terrível! Estúpido! Idiota! 575 00:29:03,869 --> 00:29:05,662 Sem piada! Doloroso! 576 00:29:05,746 --> 00:29:09,041 O desastre de Brain Candy fez-nos pensar: "Acabou." 577 00:29:12,419 --> 00:29:14,296 É difícil aceitar um falhanço. 578 00:29:14,379 --> 00:29:17,883 E quando se passa por ele, não o queremos mais. 579 00:29:18,342 --> 00:29:22,304 Naquela altura, era difícil reunir o grupo. 580 00:29:23,597 --> 00:29:27,142 Homens a tentarem dar sentido a tudo é algo muito estranho. 581 00:29:27,226 --> 00:29:30,229 Tivemos todos, acho eu, problemas a entender 582 00:29:30,312 --> 00:29:34,107 que éramos um grupo que era maior do que nós. 583 00:29:36,109 --> 00:29:40,447 Estávamos juntos há uma década, até então. 584 00:29:40,531 --> 00:29:42,950 Era natural querermos outras coisas. 585 00:29:44,326 --> 00:29:45,577 Fiquei meio perdido. 586 00:29:46,787 --> 00:29:49,414 Foi provavelmente a coisa mais difícil da minha vida. 587 00:29:50,332 --> 00:29:52,543 Eu estava bem fora do grupo. 588 00:29:52,626 --> 00:29:55,796 Já o estava antes de Brain Candy, basicamente disse: 589 00:29:55,879 --> 00:29:57,881 "Foram dez belos anos. Até mais!" 590 00:29:59,883 --> 00:30:02,135 Pensei que tinha sido o fim. 591 00:30:02,219 --> 00:30:04,221 Os Kids in the Hall acabaram. 592 00:30:14,856 --> 00:30:16,483 Olá a todos. 593 00:30:17,192 --> 00:30:19,027 Não entrem em pânico. 594 00:30:19,111 --> 00:30:22,114 Estou só a esmagar-vos a cabeça. 595 00:30:22,197 --> 00:30:26,285 O Dia do Pai da Comedy Central passa 12 horas com os nossos miúdos, 596 00:30:26,368 --> 00:30:27,661 os Kids in the Hall. 597 00:30:27,744 --> 00:30:31,373 O que a Comedy Central fez, e que ajudou muito o programa, 598 00:30:31,456 --> 00:30:33,041 foi uma maratona. 599 00:30:33,125 --> 00:30:37,921 E isso despoletou o interesse dos EUA no programa. 600 00:30:38,005 --> 00:30:41,675 Bem, não os parimos, mas amamo-los como se fossem nossos. 601 00:30:41,758 --> 00:30:43,385 Vejam Dia do Pai com os Kids, 602 00:30:43,468 --> 00:30:46,597 uma maratona de 12 horas, a 21 de junho, a começar ao meio-dia. 603 00:30:46,680 --> 00:30:50,684 O programa atraía os públicos jovem e universitário. 604 00:30:50,767 --> 00:30:51,643 DAVID HIMELFARB ADVOGADO E AGENTE 605 00:30:51,727 --> 00:30:54,521 Os miúdos fumavam erva enquanto viam o programa. 606 00:30:54,605 --> 00:30:55,480 Estou a sustê-lo. 607 00:30:55,564 --> 00:30:59,359 Do nada, a Comedy Central trouxe-nos um público novo. 608 00:31:00,402 --> 00:31:03,113 Descobri a Comedy Central e Kids in the Hall. 609 00:31:03,196 --> 00:31:04,114 ERIC MCCORMACK ATOR 610 00:31:04,197 --> 00:31:07,117 O Mark era um vampiro que tinha raptado o Scott 611 00:31:07,200 --> 00:31:10,287 e que, pelos vistos, o ia foder 612 00:31:10,370 --> 00:31:12,664 e o Scott não estava a perceber. 613 00:31:12,748 --> 00:31:15,542 E ao ver que o vampiro se ia fazer a ele, 614 00:31:15,626 --> 00:31:17,002 ele disse: "Ouve..." 615 00:31:17,085 --> 00:31:18,670 Eu não faço nada. 616 00:31:19,296 --> 00:31:21,214 -Vens-te, certo? -Sim. 617 00:31:21,298 --> 00:31:22,299 Ótimo! 618 00:31:23,258 --> 00:31:24,593 Lembro-me de pensar... 619 00:31:26,178 --> 00:31:28,096 "Como foram dizer aquilo? 620 00:31:28,180 --> 00:31:30,515 "Estão todos a ver o mesmo que eu?" 621 00:31:30,599 --> 00:31:34,144 No meu quarto, ligava a TV e punha no The Kids in the Hall, 622 00:31:34,227 --> 00:31:35,395 e lembro-me de ver, 623 00:31:35,479 --> 00:31:38,023 de boca aberta. Aos 16 anos... 624 00:31:38,106 --> 00:31:38,940 JAY BARUCHEL ATOR/ARGUMENTISTA/REALIZADOR 625 00:31:39,024 --> 00:31:41,109 Não me vou abrir para rosas. 626 00:31:43,779 --> 00:31:45,739 Grande porra! 627 00:31:45,822 --> 00:31:47,699 Aquilo é que foi! 628 00:31:47,783 --> 00:31:49,826 Ali vai uma lésbica sadomasoquista. 629 00:31:51,411 --> 00:31:53,121 Um gay sadomasoquista com o rabo de fora. 630 00:31:53,205 --> 00:31:55,040 Ali vai uma dominadora com o seu escravo. 631 00:31:55,123 --> 00:31:57,334 Era uma miúda lésbica que os adorava. 632 00:31:57,417 --> 00:31:58,251 MAE MARTIN COMEDIANTE 633 00:31:58,335 --> 00:32:00,671 E pensava: "Isto é incrível." 634 00:32:00,754 --> 00:32:05,467 Eles eram anarquistas, rebeldes e desafiavam preconceitos. 635 00:32:06,259 --> 00:32:08,512 Aquilo deu-me cabo do miolo. 636 00:32:16,520 --> 00:32:19,981 Das primeiras coisas que fiz foi pesquisar os Kids in the Hall. 637 00:32:20,065 --> 00:32:22,275 E havia um grupo sobre eles. 638 00:32:22,359 --> 00:32:25,112 O "alt.TV.kids-in-hall". 639 00:32:25,195 --> 00:32:26,196 TAVIE PHILLIPS GESTORA DE COMUNICAÇÃO 640 00:32:26,655 --> 00:32:29,866 Falávamos a mesma língua, as citações, as referências. 641 00:32:31,201 --> 00:32:32,994 ADORO BRAIN CANDY! 642 00:32:33,078 --> 00:32:35,205 Nunca aceitámos a separação deles. 643 00:32:35,288 --> 00:32:37,916 Queríamos viver a magia dos cinco, 644 00:32:37,999 --> 00:32:39,459 falando constantemente. 645 00:32:39,543 --> 00:32:42,337 Se não voltarem, atiro-me da ponte. 646 00:32:46,842 --> 00:32:49,094 Silêncio, por favor. Silêncio! 647 00:32:50,679 --> 00:32:52,097 Tivemos todos sucesso. 648 00:32:52,180 --> 00:32:53,515 O Dave na NewsRadio. 649 00:32:53,598 --> 00:32:54,933 Era a estrela lá. 650 00:32:55,016 --> 00:32:58,145 Eu tinha aparecido no Larry Sanders, que foi ótimo. 651 00:32:58,228 --> 00:32:59,938 O Bruce realizou filmes. 652 00:33:00,021 --> 00:33:02,357 O Mark esteve no Saturday Night Live. 653 00:33:02,441 --> 00:33:04,526 O Kevin é um deus dos desenhos. 654 00:33:04,943 --> 00:33:07,362 Nada era como o Kids in the Hall. 655 00:33:09,698 --> 00:33:11,116 O culto em que nos tornámos, 656 00:33:11,199 --> 00:33:13,577 isso era algo muito discreto. 657 00:33:13,660 --> 00:33:15,996 Disseram-nos: "Depois do SNL, 658 00:33:16,079 --> 00:33:18,915 "são o programa mais visto da Comedy Central." 659 00:33:18,999 --> 00:33:20,500 Isso surpreendeu-me. 660 00:33:23,295 --> 00:33:26,673 O Kevin e o Scott viviam em LA. Eu liguei ao Kevin 661 00:33:26,923 --> 00:33:29,926 para, gradualmente, começar a curar a nossa amizade. 662 00:33:30,385 --> 00:33:33,013 E ambos começámos a conviver com o Scott. 663 00:33:33,096 --> 00:33:34,264 Senhores... 664 00:33:34,347 --> 00:33:37,559 O meu pai tivera um enfarte. Perguntaram-me se ele bebia. 665 00:33:37,642 --> 00:33:39,269 E eu disse que sim. 666 00:33:39,352 --> 00:33:42,355 "A mão que bebe não paralisou, ele está bem." 667 00:33:43,023 --> 00:33:44,858 Rimo-nos e penso... 668 00:33:44,941 --> 00:33:47,235 Não falo por eles, mas pensei... 669 00:33:47,319 --> 00:33:48,570 "Nós conseguimos." 670 00:33:48,653 --> 00:33:51,907 E foi o início da reunião. 671 00:33:53,700 --> 00:33:56,203 Há algo de especial no grupo. 672 00:33:56,286 --> 00:33:59,206 A química entre eles não é reproduzível. 673 00:33:59,289 --> 00:34:00,624 Então, liguei-lhes. 674 00:34:00,707 --> 00:34:04,711 E pedi-lhes uma procuração para negociar em nome deles. 675 00:34:04,795 --> 00:34:07,672 Íamos fazer uma digressão e falámos em grupo. 676 00:34:07,756 --> 00:34:11,676 E lembro-me de o Scott, que tem o pior faro para o negócio, 677 00:34:11,760 --> 00:34:15,388 dizer: "Não vamos tentar lucrar com isto, pois não?" 678 00:34:15,472 --> 00:34:19,976 Tipo... Não me importava de faturar um pouco. 679 00:34:20,060 --> 00:34:24,481 Depois, no final, ele disse: "Achei que fôssemos ganhar mais." 680 00:34:25,232 --> 00:34:26,817 Para cima. Está muito bom. 681 00:34:27,984 --> 00:34:29,402 Esgotou em dois segundos. 682 00:34:29,528 --> 00:34:33,448 Os bilhetes esgotaram num ápice. 683 00:34:33,532 --> 00:34:34,741 A minha mãe anunciou 684 00:34:34,825 --> 00:34:38,203 que tinha bilhetes para os ver, no Massey Hall. 685 00:34:38,286 --> 00:34:41,623 Eu cheguei lá e o ambiente era elétrico. 686 00:34:41,706 --> 00:34:46,044 O público era tão diverso, com homossexuais e gente jovem. 687 00:34:46,127 --> 00:34:48,880 Pareceu a coisa mais fixe do mundo. 688 00:34:48,964 --> 00:34:50,674 Sabia querer ser comediante, 689 00:34:50,757 --> 00:34:55,053 mas pensei: "Se for assim, então, isto é que é vida." 690 00:34:56,471 --> 00:34:57,597 Um bom espetáculo. 691 00:34:57,681 --> 00:34:59,057 BAIXA-TE 692 00:34:59,140 --> 00:35:01,810 O grupo foi sempre ótimo ao vivo. 693 00:35:01,893 --> 00:35:05,564 Aliás, até são melhores no palco do que em qualquer ecrã. 694 00:35:05,647 --> 00:35:08,817 Então, reunirem e atuarem em 2000, 695 00:35:08,900 --> 00:35:10,861 claro que seria empolgante. 696 00:35:10,944 --> 00:35:13,196 E percebi: "Meu Deus. 697 00:35:13,280 --> 00:35:16,408 "Há ainda mais fãs, agora." 698 00:35:20,704 --> 00:35:23,665 MESMOS TIPOS, TRAJES NOVOS 2000 699 00:35:23,748 --> 00:35:27,544 Foi só durante a digressão que percebemos o que se passava, 700 00:35:27,627 --> 00:35:30,672 que nos tínhamos tornado numa referência, percebe? 701 00:35:30,755 --> 00:35:32,966 Deixa este homossexual simpático em paz. 702 00:35:33,049 --> 00:35:34,885 Desculpe, senhor. Está bem? 703 00:35:34,968 --> 00:35:37,178 Desaparece, desmancha-prazeres! 704 00:35:41,808 --> 00:35:43,018 É a Kathie! 705 00:35:47,522 --> 00:35:49,566 Fácil de bater, difícil de matar. 706 00:35:49,649 --> 00:35:50,817 Ao Reg! 707 00:35:58,700 --> 00:36:00,327 A primeira digressão foi ótima. 708 00:36:00,410 --> 00:36:02,871 Percebemos que tínhamos muitos fãs. 709 00:36:02,954 --> 00:36:04,039 Foi divertido! 710 00:36:05,957 --> 00:36:08,543 Foi claramente cheio de energia. 711 00:36:08,627 --> 00:36:12,213 As pessoas faziam sinais com as mãos e gritavam: 712 00:36:12,297 --> 00:36:13,131 "Viva Satanás!" 713 00:36:16,509 --> 00:36:17,761 Eles eram os Iron Maiden. 714 00:36:17,844 --> 00:36:20,680 Conseguiam fazer rir, apesar de tudo. 715 00:36:22,599 --> 00:36:25,852 A maioria dos comediantes preferia estar numa banda de rock. 716 00:36:25,936 --> 00:36:28,647 Todas as bandas de rock querem estar num grupo cómico. 717 00:36:31,608 --> 00:36:32,859 Foi uma loucura! 718 00:36:32,943 --> 00:36:33,777 OBRIGADO 719 00:36:33,860 --> 00:36:36,029 E estamos viciados nisso. 720 00:36:39,866 --> 00:36:41,701 E a minha avó Janey... 721 00:36:41,785 --> 00:36:43,078 A Janey está morta? 722 00:36:44,955 --> 00:36:47,624 -O que achou do espetáculo? -Foi incrível. 723 00:36:49,626 --> 00:36:52,837 Viemos em 2002, da última vez. 724 00:36:53,004 --> 00:36:54,130 São grandes fãs? 725 00:36:54,214 --> 00:36:56,007 Temos todos os DVD disponíveis. 726 00:36:56,091 --> 00:37:01,096 Foi a maior coleção de aberrações e totós já vista. 727 00:37:01,179 --> 00:37:03,556 Era aquilo de ir de cidade em cidade, 728 00:37:03,640 --> 00:37:07,227 vendo sempre as mesmas pessoas, das várias comunidades. 729 00:37:07,310 --> 00:37:09,062 Góticas com problemas com o pai. 730 00:37:09,145 --> 00:37:10,230 Gende de 41 anos. 731 00:37:10,313 --> 00:37:11,314 -Estranhos. -Sim. 732 00:37:11,398 --> 00:37:13,233 Trouxemos os ostracizados. 733 00:37:13,608 --> 00:37:15,193 E nós somos muitos. 734 00:37:15,652 --> 00:37:18,738 Comediantes de sketches. São patetas, falhados. 735 00:37:19,239 --> 00:37:20,657 São uns totós. 736 00:37:20,740 --> 00:37:24,577 Mas o melhor no Kids in the Hall é que tornaram isso fixe. 737 00:37:25,161 --> 00:37:28,289 Ao fazermos as digressões, que começaram em 2000, 738 00:37:28,373 --> 00:37:29,499 e fizemos algumas, 739 00:37:29,582 --> 00:37:32,002 aproximou-nos como nunca antes. 740 00:37:32,085 --> 00:37:35,130 Gostamos uns dos outros mais do que nunca. 741 00:37:35,213 --> 00:37:37,424 Acho que estamos muito bem. 742 00:37:39,718 --> 00:37:42,554 Na terceira digressão, sem querer estagnar, 743 00:37:42,637 --> 00:37:45,181 preparámos números novos. Isso foi ótimo. 744 00:37:45,265 --> 00:37:47,308 O espetáculo correu muito bem. 745 00:37:47,392 --> 00:37:49,811 O material era muito bom, 746 00:37:49,894 --> 00:37:52,647 o das digressões. Achámos poder escrever mais. 747 00:37:52,731 --> 00:37:54,983 Daí veio Death Comes to Town. 748 00:37:57,235 --> 00:38:00,321 Suponho que o inferno gelou. Eles voltaram. 749 00:38:08,621 --> 00:38:10,123 Haverá mais dramático? 750 00:38:13,251 --> 00:38:16,296 Somos meio obscuros, há mais obscuro do que a morte? 751 00:38:16,379 --> 00:38:18,757 Devemos ser obcecados por isso. 752 00:38:19,215 --> 00:38:22,302 Espero que a última coisa que diga nesta Terra 753 00:38:22,385 --> 00:38:24,262 seja uma piada, não "amo-te". 754 00:38:24,345 --> 00:38:26,306 Não deixem a música morrer. 755 00:38:26,389 --> 00:38:28,558 Não vamos deixar-te. Não. 756 00:38:28,641 --> 00:38:30,018 E não me substituam. 757 00:38:30,435 --> 00:38:34,272 A morte é inerentemente engraçada porque nega tudo o resto. 758 00:38:34,355 --> 00:38:36,983 A morte é a única coisa que nos deve lembrar 759 00:38:37,067 --> 00:38:42,030 que tudo o resto na vida é absurdo e insignificante. 760 00:38:42,113 --> 00:38:43,948 Então, penso muito nisso. 761 00:38:44,449 --> 00:38:47,660 Desculpa se a história da minha morte e renascimento te aborreceu. 762 00:38:48,328 --> 00:38:51,664 Se houvesse mamas na história, talvez estivesses mais interessado. 763 00:38:51,748 --> 00:38:53,666 -Morte e mamas resultam. -Espera lá! 764 00:38:53,750 --> 00:38:57,337 A derradeira piada na vida é que vamos todos morrer. 765 00:38:57,420 --> 00:38:58,505 É o remate. 766 00:39:00,048 --> 00:39:02,175 Aceitei desde tenra idade 767 00:39:02,258 --> 00:39:05,261 que não sabemos o que está ao virar da esquina. 768 00:39:06,137 --> 00:39:09,265 Um jovem com duas armas automáticas vagueou pelos corredores 769 00:39:09,349 --> 00:39:11,976 desta escola, esta manhã, alvejando tudo o que se mexia. 770 00:39:12,060 --> 00:39:15,355 Estive num tiroteio, na escola. 771 00:39:16,397 --> 00:39:19,734 Em dez minutos, um professor, um aluno e o atirador morreram, 772 00:39:19,818 --> 00:39:21,569 com 14 alunos feridos. 773 00:39:25,198 --> 00:39:29,202 A Margaret Wright, no seu primeiro ano como professora, 774 00:39:29,285 --> 00:39:30,537 foi assassinada. 775 00:39:33,915 --> 00:39:35,500 Pelo rapaz atrás de mim. 776 00:39:37,710 --> 00:39:40,505 O tiroteio moldou a sua infância. 777 00:39:40,755 --> 00:39:44,217 É de imaginar o trauma que há num tiroteio de escola. 778 00:39:44,300 --> 00:39:47,804 Na altura, não eram comuns. Era a coisa mais chocante. 779 00:39:47,887 --> 00:39:50,723 É impossível esquecer esse trauma. Acho mesmo. 780 00:39:57,689 --> 00:40:00,191 Na produção de Death Comes to Town, 781 00:40:00,275 --> 00:40:02,485 senti uma dor no abdómen. 782 00:40:03,278 --> 00:40:06,906 Penso sempre na bala que não me acertou, em criança. 783 00:40:06,990 --> 00:40:09,826 Penso nela a seguir-me a vida toda. 784 00:40:11,035 --> 00:40:13,246 A seguir-me e a seguir-me, 785 00:40:13,580 --> 00:40:15,582 até que me atinge. 786 00:40:15,665 --> 00:40:18,877 Eu sabia que era algo terrível. 787 00:40:22,213 --> 00:40:26,009 O médico disse-me que eu tinha um linfoma gástrico não Hodgkin. 788 00:40:26,092 --> 00:40:29,846 É um cancro muito virulento que nos deita abaixo rapidamente. 789 00:40:32,807 --> 00:40:33,683 Está bem. 790 00:40:33,808 --> 00:40:37,187 Lembro-me de ir com o Scott aos primeiros tratamentos de químio. 791 00:40:37,270 --> 00:40:41,149 Havia uma grande probabilidade de ele poder morrer. 792 00:40:42,066 --> 00:40:46,988 A filmagem de Death Comes to Town centrou-se no meu tratamento ao cancro. 793 00:40:47,071 --> 00:40:50,241 Podíamos ter pedido à CBC mais seis meses. 794 00:40:50,325 --> 00:40:53,745 Mas não, isso seria destrutivo para ele. 795 00:40:53,828 --> 00:40:57,582 Na opinião do Scott e na nossa, a melhor forma de aguentar isso 796 00:40:57,665 --> 00:41:00,168 era a fazer algo que adorávamos. 797 00:41:03,004 --> 00:41:04,589 -Scott? Onde estamos? -Sim. 798 00:41:04,672 --> 00:41:07,634 Estamos aqui em North Bay, Ontário. 799 00:41:08,092 --> 00:41:11,221 Para o segundo dia de filmagens de Death Comes to Town. 800 00:41:16,142 --> 00:41:19,312 Para mim, foi: "Preciso de fazer isto. 801 00:41:19,395 --> 00:41:21,481 "Isto pode ser a última coisa que faço." 802 00:41:21,564 --> 00:41:22,565 Estás a postos. 803 00:41:24,692 --> 00:41:26,736 -Posso recomeçar? -Sim. 804 00:41:26,819 --> 00:41:29,781 Não sabíamos como o ia afetar fisicamente, 805 00:41:29,864 --> 00:41:32,116 nem sequer se ele aguentaria. 806 00:41:33,243 --> 00:41:34,702 Foi estranho, no início. 807 00:41:34,786 --> 00:41:37,830 Era difícil saber como o ajudar, quando estava mal. 808 00:41:37,914 --> 00:41:40,416 Ele punha-se a chorar muitas vezes. 809 00:41:40,500 --> 00:41:42,627 Não sou bom a confortar as pessoas. 810 00:41:42,710 --> 00:41:45,171 Eu fazia figura de parvo e ele animava-se. 811 00:41:45,255 --> 00:41:49,133 Eu, o Kevin e o Scott estávamos no mesmo grupo de cabanas, 812 00:41:49,217 --> 00:41:50,385 no lago Nipissing. 813 00:41:51,761 --> 00:41:56,140 Então, íamos para a praia, bebíamos, falávamos, fazíamos uma fogueira, 814 00:41:56,224 --> 00:41:58,101 fazíamos umas belas noitadas. 815 00:41:59,894 --> 00:42:01,437 Correu tudo mal. 816 00:42:01,521 --> 00:42:04,357 Dei cabo do gémeo. Nem conseguia andar. 817 00:42:04,440 --> 00:42:08,403 O filme era sobre a morte e eu era perseguido por ela. 818 00:42:09,779 --> 00:42:10,989 Chorei muito. 819 00:42:11,739 --> 00:42:12,865 Foi muito triste. 820 00:42:12,949 --> 00:42:14,951 Fiquei assustado. Foi medonho. 821 00:42:15,034 --> 00:42:17,954 Estávamos a ensaiar, ele entrou. 822 00:42:18,037 --> 00:42:21,165 Tinha um chapéu, parecia bem mais velho do que agora. 823 00:42:21,249 --> 00:42:25,086 Ele foi deitar-se num futon 824 00:42:25,753 --> 00:42:27,380 e começou a chorar, 825 00:42:28,589 --> 00:42:31,592 eu passei por ele e... 826 00:42:32,510 --> 00:42:33,594 Desculpem. 827 00:42:34,304 --> 00:42:38,141 Deitei-me com ele, abracei-o, segurei-o com cuidado. 828 00:42:41,060 --> 00:42:43,313 E disse: "Não vais morrer. 829 00:42:44,772 --> 00:42:48,776 "O Mark vai morrer, porque não para de beber vinho. 830 00:42:48,860 --> 00:42:50,486 "E sabes quem vai morrer? 831 00:42:50,570 --> 00:42:53,656 "O Dave, porque a ex-mulher o vai matar. 832 00:42:53,740 --> 00:42:55,783 "E sabes o que será do Kevin? 833 00:42:55,867 --> 00:42:58,578 "Ele vai ter um ataque a fazer improvisação. 834 00:42:58,995 --> 00:43:02,457 "E sabes como vou morrer? Vou trabalhar até à morte. 835 00:43:04,334 --> 00:43:05,752 "Vais ser o último." 836 00:43:11,299 --> 00:43:12,925 -Vamos lá. -Pronto? 837 00:43:13,926 --> 00:43:14,886 Vai lá. 838 00:43:14,969 --> 00:43:17,305 Não há vitória maior 839 00:43:17,388 --> 00:43:22,226 do que estar perto da morte e vencer. 840 00:43:22,977 --> 00:43:24,729 O SINO DA QUÍMIO 841 00:43:24,812 --> 00:43:26,022 -Toca o sino. -Vamos lá. 842 00:43:26,105 --> 00:43:27,940 -Prontos? -Sim. 843 00:43:28,024 --> 00:43:31,027 PARABÉNS 844 00:43:31,110 --> 00:43:32,195 Parti-o. 845 00:43:41,662 --> 00:43:43,498 Vocês não sabem 846 00:43:43,581 --> 00:43:46,709 Acho que vou explicar o espetáculo 847 00:43:46,793 --> 00:43:48,252 Eis os Kids in the Hall 848 00:43:48,336 --> 00:43:50,922 DIGRESSÃO DE REUNIÃO 2015 849 00:43:51,005 --> 00:43:54,258 Quando a vida começa graças à chuva 850 00:43:54,342 --> 00:43:57,595 Em breve acho que vou explicar 851 00:43:57,678 --> 00:44:00,348 Eis os Kids in the Hall 852 00:44:01,474 --> 00:44:05,395 O legado deles é o de dar força aos ostracizados, 853 00:44:05,478 --> 00:44:06,896 o de serem antissistema. 854 00:44:06,979 --> 00:44:09,232 Tenho orgulho em ser canadiana. 855 00:44:09,315 --> 00:44:10,942 Eles têm cenas intemporais. 856 00:44:11,025 --> 00:44:14,237 Acho que nunca ninguém fez o que eles fizeram. 857 00:44:14,320 --> 00:44:16,114 É uma loucura que haja 858 00:44:16,197 --> 00:44:18,116 quem não os conheça. 859 00:44:18,199 --> 00:44:22,745 Ponho os seus intelectos e talentos a par de qualquer um, 860 00:44:22,829 --> 00:44:23,913 no mundo. 861 00:44:23,996 --> 00:44:27,458 Atuávamos num bar, o Rivoli 862 00:44:27,542 --> 00:44:29,585 O Lorne Michaels descobriu-nos 863 00:44:29,669 --> 00:44:32,880 Mas não gostou de três Dos Kids in the Hall 864 00:44:33,464 --> 00:44:37,260 O pico das suas carreiras está no topo da comédia, ponto. 865 00:44:37,343 --> 00:44:38,678 Acho que o grupo 866 00:44:38,761 --> 00:44:42,432 será visto como um dos maiores grupos de sketches de sempre. 867 00:44:42,515 --> 00:44:45,977 O teu avô falou-te de nós 868 00:44:46,060 --> 00:44:48,187 Os envelhecidos Kids in the Hall 869 00:44:48,563 --> 00:44:49,397 Apanha a reação dele! 870 00:44:49,480 --> 00:44:51,357 Filma a reação dele. 871 00:44:51,441 --> 00:44:52,358 -Diz-lhes. -Pronto. 872 00:44:52,775 --> 00:44:54,485 Os Kids in the Hall foram e são 873 00:44:54,569 --> 00:44:56,154 os sucessores dos Monty Python. 874 00:45:00,366 --> 00:45:02,535 Não vamos parar 875 00:45:02,618 --> 00:45:06,164 Não vamos parar 876 00:45:06,247 --> 00:45:08,332 Não vamos parar 877 00:45:08,416 --> 00:45:10,126 Até que um de nós morra 878 00:45:10,209 --> 00:45:12,879 Deve ser o Dave 879 00:45:18,092 --> 00:45:19,844 Certo, espera, por favor. 880 00:45:19,927 --> 00:45:21,179 Câmara! 881 00:45:23,723 --> 00:45:24,599 Enquadramento. 882 00:45:24,974 --> 00:45:27,351 Quem vai tocar no teu funeral, Mark? 883 00:45:27,435 --> 00:45:28,686 Céus, não sei. 884 00:45:28,769 --> 00:45:31,689 Mark, prepara-te. Vem aí a terra. E... terra. 885 00:45:32,482 --> 00:45:35,026 Depende. Haverá nevoeiro no meu funeral? 886 00:45:35,109 --> 00:45:36,027 Provavelmente. 887 00:45:36,110 --> 00:45:38,529 Que se lixe! Basta um, tipo, 888 00:45:38,613 --> 00:45:40,573 -violino dos Apalaches. -Uma nota? 889 00:45:40,656 --> 00:45:41,949 A tocar uma nota. 890 00:45:44,785 --> 00:45:46,871 Nós adoramo-nos. Isso é a chave. 891 00:45:46,954 --> 00:45:50,333 Não teria feito nada disto se não me tivessem escrito 892 00:45:50,416 --> 00:45:52,502 aqueles papelinhos perfeitos. 893 00:45:52,585 --> 00:45:56,172 E vão ter muita sorte na vida se encontrarem 894 00:45:56,255 --> 00:45:59,008 duas ou três pessoas com quem se dão bem. 895 00:45:59,091 --> 00:46:02,929 Mas encontrar quatro é um milagre. 896 00:46:03,012 --> 00:46:06,641 Kids in the Hall é uma história de amor. As quatro piores pessoas 897 00:46:06,724 --> 00:46:09,393 para se estar obrigado a amar durante 40 anos. 898 00:46:09,477 --> 00:46:11,812 Vou tocar T. Rex no funeral do Scott. 899 00:46:11,896 --> 00:46:12,813 T. Rex? 900 00:46:12,897 --> 00:46:15,858 -Metal Guru, será? -Acho que sim. 901 00:46:15,942 --> 00:46:18,277 Não conheço a canção, mas significará muito. 902 00:46:18,361 --> 00:46:19,946 Eu nem vou ter um funeral, 903 00:46:20,029 --> 00:46:23,366 passem Os Grandes Aldrabões. E basta isso. 904 00:46:25,618 --> 00:46:26,452 Continuem. 905 00:46:26,536 --> 00:46:30,456 No início, era mais, tipo: "Consigo fazer os quatro rir?" 906 00:46:32,291 --> 00:46:34,794 O grupo será sempre o meu público (=audience). 907 00:46:34,877 --> 00:46:37,505 Reparem que usei a palavra "Audience". 908 00:46:37,880 --> 00:46:39,423 Melhor nome de sempre. 909 00:46:42,260 --> 00:46:44,345 O meu seria: "Desculpem." 910 00:46:44,428 --> 00:46:46,889 -Pela morte ou pela vida? -Pela vida. 911 00:46:46,973 --> 00:46:48,057 Desculpem. 912 00:46:48,140 --> 00:46:51,394 Eles são muitas coisas. São uma família, uma salvação. 913 00:46:51,477 --> 00:46:53,187 São um fim à solidão 914 00:46:53,271 --> 00:46:57,525 e ninguém me entende melhor do que aqueles quatro. Ninguém. 915 00:46:59,151 --> 00:47:03,072 Acho que há uma grande compaixão entre todos, agora. E... 916 00:47:04,031 --> 00:47:07,368 Sim, vamos continuar até ao fim. 917 00:47:08,953 --> 00:47:10,162 Corta! 918 00:47:12,373 --> 00:47:13,749 Isto não é o fim. 919 00:47:14,250 --> 00:47:17,211 Nem sequer é o início do fim. 920 00:47:18,504 --> 00:47:19,880 Não és um amigo. 921 00:47:19,964 --> 00:47:21,882 Não és, são uma multidão. 922 00:47:21,966 --> 00:47:25,678 Dizem que é um reboot, mas achamos que é a 6.ª temporada. 923 00:47:26,387 --> 00:47:29,724 Fazer um programa televisivo é um belo escape para todos. 924 00:47:30,641 --> 00:47:32,393 Não há desta liberdade. 925 00:47:35,896 --> 00:47:37,815 De novo, nós contra o mundo. 926 00:47:37,898 --> 00:47:40,026 Que emoção! 927 00:48:14,977 --> 00:48:16,979 Legendas: João Braga 928 00:48:17,063 --> 00:48:19,065 Supervisor Criativo Mariana Vieira