1 00:00:10,846 --> 00:00:11,805 Estamos de volta. 2 00:00:13,766 --> 00:00:15,267 Certo. Onde estávamos? 3 00:00:15,392 --> 00:00:17,811 Sim, se me lembro bem... 4 00:00:18,812 --> 00:00:19,646 ESTÁ DESPEDIDO 5 00:00:19,730 --> 00:00:22,816 Depois da 1ª temporada, depois de trabalhar tanto, 6 00:00:22,900 --> 00:00:24,359 fomos cancelados. 7 00:00:24,443 --> 00:00:27,196 Desgraçados! Não creio que te demitiram. 8 00:00:27,279 --> 00:00:28,113 Acabamos de ficar sabendo. 9 00:00:29,156 --> 00:00:30,324 A ficha não caía. 10 00:00:30,407 --> 00:00:32,618 "Não, temos que fazer Kids in the Hall." 11 00:00:32,701 --> 00:00:34,369 Eu não sabia fazer mais nada. 12 00:00:35,871 --> 00:00:38,582 KIDS IN THE HALL - OS REBELDES DA COMÉDIA 13 00:00:40,125 --> 00:00:41,627 Bem, vamos começar. 14 00:00:42,753 --> 00:00:44,505 Raspe a cabeça. Comece de novo. 15 00:00:44,588 --> 00:00:46,340 Está tudo indo ladeira abaixo, cara. 16 00:00:46,423 --> 00:00:50,219 Depois da 1ª temporada, o programa foi cancelado e foi um choque. 17 00:00:50,302 --> 00:00:53,096 Pensamos muito no que fazer. 18 00:00:53,180 --> 00:00:54,264 Era mais preocupação. 19 00:00:54,348 --> 00:00:56,558 Menos organização, mais preocupação. 20 00:00:56,642 --> 00:00:59,686 Pensamos por uns dois meses. 21 00:01:01,980 --> 00:01:02,856 Obrigada. 22 00:01:03,899 --> 00:01:06,735 Tínhamos um prêmio chamado CableACE Awards, 23 00:01:06,819 --> 00:01:08,070 era bem importante. 24 00:01:08,153 --> 00:01:11,240 O Cable estava ganhando mais prestígio, 25 00:01:11,323 --> 00:01:12,825 comparado ao Emmy. 26 00:01:12,950 --> 00:01:17,663 Tivemos indicações em várias categorias, eu tive como melhor ator. 27 00:01:17,746 --> 00:01:18,997 ATOR EM SÉRIE DE COMÉDIA - MARK MCKINNEY "THE KIDS IN THE HALL" - HOME BOX OFFICE 28 00:01:20,999 --> 00:01:22,376 Fomos a Los Angeles. 29 00:01:22,459 --> 00:01:24,962 Um último fim de semana no show business. 30 00:01:25,045 --> 00:01:28,382 Me lembro de ir ao ACE. Achei que fosse piada. 31 00:01:28,465 --> 00:01:32,386 Achei que íamos tomar todas na festa depois. 32 00:01:35,806 --> 00:01:37,432 E o vencedor é... 33 00:01:39,351 --> 00:01:40,352 O vencedor... 34 00:01:41,770 --> 00:01:43,939 O Mark ganhou e ficamos tão felizes. 35 00:01:44,022 --> 00:01:47,150 Como uma trupe de comédia "na moda". Ficamos tão felizes. 36 00:01:48,277 --> 00:01:51,405 Ganhei como melhor ator, superando Garry Shandling. 37 00:01:51,488 --> 00:01:55,033 "Estou esmagando sua cabeça, Garry." Que descanse em paz. 38 00:01:55,117 --> 00:01:57,077 Mostre a ele o prêmio ACE. Vamos lá. 39 00:01:58,912 --> 00:02:01,039 -Dois uísques com gelo. -Sim, por favor. 40 00:02:02,291 --> 00:02:04,376 Achei que fosse normal no show business. 41 00:02:04,459 --> 00:02:07,838 Ganhar e dizer: "Pena que nos cancelaram." A plateia rindo. 42 00:02:07,921 --> 00:02:11,592 Era um motivo pro Lorne dizer: "Sério? Vão mesmo cancelá-los?" 43 00:02:11,675 --> 00:02:14,595 E claro, me esqueci de agradecê-lo no discurso. 44 00:02:14,678 --> 00:02:17,764 Obviamente, o Lorne sabia como nos manter no jogo. 45 00:02:17,848 --> 00:02:19,141 Obrigado, Sr. Michaels. 46 00:02:19,224 --> 00:02:20,559 De nada, Sr. McCulloch. 47 00:02:20,642 --> 00:02:21,476 LORNE MICHAELS PRODUTOR EXECUTIVO, SATURDAY NIGHT LIVE 48 00:02:21,560 --> 00:02:22,936 O axioma da televisão é 49 00:02:23,020 --> 00:02:25,689 quanto mais tempo está no ar, mais tempo vai ficar. 50 00:02:25,772 --> 00:02:29,484 Se chegar à 2ª temporada, a 3ª é praticamente inevitável. 51 00:02:29,568 --> 00:02:34,406 A gente não sabe como vai crescer, mas sabe que tem potencial. 52 00:02:35,073 --> 00:02:37,743 O Lorne ia conversar com a HBO. 53 00:02:37,826 --> 00:02:40,120 Ele tinha essa influência. 54 00:02:40,203 --> 00:02:43,749 Convenceu as pessoas de que seria um sucesso. 55 00:02:44,750 --> 00:02:46,710 SEGUNDA TEMPORADA 56 00:02:46,793 --> 00:02:49,254 Decidimos melhorar o programa na 2ª temporada. 57 00:02:49,338 --> 00:02:52,674 A 1ª tinha um problema, levou 13 meses para produzir... 58 00:02:53,508 --> 00:02:55,385 se você tiver um calendário, 59 00:02:55,469 --> 00:02:58,847 sabe que são mais meses do que temos no calendário. 60 00:02:58,931 --> 00:02:59,765 MENTIRINHAS SUJAS DA TV 61 00:02:59,848 --> 00:03:02,351 Vimos que não podíamos demorar tanto. 62 00:03:03,352 --> 00:03:05,228 Era natural trazermos roteiristas. 63 00:03:05,312 --> 00:03:09,733 Isso aliviou a pressão de quanto material tínhamos que criar. 64 00:03:10,859 --> 00:03:14,821 Nossos egos eram tão grandes que embora tivéssemos grandes roteiristas, 65 00:03:14,905 --> 00:03:18,408 o esquete deles só era aceito se tivessem escrito com um de nós. 66 00:03:22,454 --> 00:03:24,790 Quando escrevemos comédia com alguém, 67 00:03:24,873 --> 00:03:27,042 é sempre um tipo de competição. 68 00:03:27,125 --> 00:03:27,960 PAUL BELLINI ROTEIRISTA/"HOMEM DE TOALHA" 69 00:03:28,043 --> 00:03:31,129 A gente está sempre tentando impor nossa visão. 70 00:03:31,213 --> 00:03:34,633 Alguém entregava um rascunho, e um milhão de anotações surgiam. 71 00:03:34,716 --> 00:03:36,843 Depois, era reescrito duas vezes. 72 00:03:36,927 --> 00:03:40,555 Você é um roteirista de comédia tão talentoso que merece um aumento? 73 00:03:40,639 --> 00:03:43,016 -Bem... -Você escreveu este esquete, não foi? 74 00:03:43,100 --> 00:03:44,101 Sim. 75 00:03:44,935 --> 00:03:46,603 Deve ser a ideia mais antiga do mundo, 76 00:03:46,687 --> 00:03:48,188 pedir aumento pro chefe. 77 00:03:48,271 --> 00:03:50,440 Isso prova o seu valor para nós na Comédia S. A. 78 00:03:50,524 --> 00:03:51,358 COMÉDIA S.A. 79 00:03:51,441 --> 00:03:55,237 Havia muita competição, não só pra colocar as ideias no programa, 80 00:03:55,320 --> 00:03:58,365 mas pela filosofia do que o programa era, 81 00:03:58,448 --> 00:04:00,951 porque cada um tinha uma visão própria. 82 00:04:02,035 --> 00:04:05,539 Por que a palavra bicha assusta tanto as pessoas? 83 00:04:05,914 --> 00:04:07,541 Eu queria abalar a cultura. 84 00:04:07,708 --> 00:04:10,794 Não se falava em homossexuais. 85 00:04:10,877 --> 00:04:12,796 Com certeza, não na comédia. 86 00:04:12,879 --> 00:04:15,132 A comédia era um mundo heterossexual. 87 00:04:15,924 --> 00:04:18,343 Acho que quis ser o primeiro. 88 00:04:18,427 --> 00:04:19,594 Alguém tinha que ser. 89 00:04:19,678 --> 00:04:20,846 Primeiro, você era gay, certo? 90 00:04:20,929 --> 00:04:22,347 -Certo. -Certo. 91 00:04:22,431 --> 00:04:24,933 -Depois, você era muito gay. -Tá bom. 92 00:04:25,058 --> 00:04:26,977 Depois, era irritantemente gay. 93 00:04:27,060 --> 00:04:28,437 -É. -Se lembra disso? 94 00:04:28,520 --> 00:04:31,398 -Não me lembro disso, Kevin. -E agora é ex-gay? 95 00:04:31,481 --> 00:04:33,358 Pessoas do Saturday Night Live... 96 00:04:33,442 --> 00:04:34,317 MIKE MYERS ROTEIRISTA/ATOR 97 00:04:34,401 --> 00:04:36,570 ...se referiam a eles como "a trupe gay". 98 00:04:36,653 --> 00:04:38,780 Eu dizia: "Sério? É isso que entendeu?" 99 00:04:38,864 --> 00:04:40,699 Vou fingir que não ouvi isso. 100 00:04:42,951 --> 00:04:44,703 Scott ajudou a sermos importantes. 101 00:04:44,786 --> 00:04:48,999 Dave e eu, no outro lado do espectro, queríamos ser os mais engraçados. 102 00:04:49,082 --> 00:04:51,460 O que isso diz sobre a condição humana? 103 00:04:51,752 --> 00:04:52,753 Do mal! 104 00:04:52,836 --> 00:04:53,962 Do mal! 105 00:04:54,337 --> 00:04:55,756 Mal-educado e do mal! 106 00:04:55,839 --> 00:04:57,591 Na comédia, Dave é minha metade. 107 00:04:57,674 --> 00:04:59,885 Somos a melhor dupla do Kids in the Hall. 108 00:04:59,968 --> 00:05:03,430 Kevin e Dave são os vaudevilianos modernos. 109 00:05:03,513 --> 00:05:06,767 Eles têm as melhores ideias e sincronia do mundo. 110 00:05:06,850 --> 00:05:10,020 Cheguei no escritório e ouvi: "O que vamos escrever? 111 00:05:10,103 --> 00:05:12,064 "Aquela coisa horrível que você faz." 112 00:05:12,147 --> 00:05:12,981 "O que é?" 113 00:05:13,065 --> 00:05:15,692 "Você promete que vai fazer algo e nunca faz." 114 00:05:15,776 --> 00:05:18,195 Era pra você me encontrar no restaurante às 20h. 115 00:05:18,278 --> 00:05:19,154 Onde você estava? 116 00:05:19,237 --> 00:05:20,238 Eu esqueci. 117 00:05:20,822 --> 00:05:22,824 Mas me sinto horrível com isso. 118 00:05:22,908 --> 00:05:24,326 Não quero saber. 119 00:05:24,409 --> 00:05:26,953 Você é o rei das promessas vazias, sabia? 120 00:05:27,037 --> 00:05:29,998 É porque sou filho de alcoólatra. Quero agradar os outros. 121 00:05:30,082 --> 00:05:31,541 E é sincero quando falo. 122 00:05:31,625 --> 00:05:35,796 Depois, esse sentimento desaparece e acabo deixando pra lá. 123 00:05:36,588 --> 00:05:37,923 Gosto de uma boa premissa. 124 00:05:38,006 --> 00:05:41,134 Fico muito orgulhoso quando escrevo um bom esquete. 125 00:05:41,218 --> 00:05:42,761 Mas eu curtia personagens. 126 00:05:44,179 --> 00:05:45,347 Vou esmagar a sua cabeça. 127 00:05:46,556 --> 00:05:48,433 Mark tem as melhores ideias. 128 00:05:48,517 --> 00:05:51,895 E nada é mais frustrante do que esperar que ele crie 129 00:05:51,978 --> 00:05:54,648 uma de suas ideias brilhantes. Corta pro clipe. 130 00:05:58,485 --> 00:06:00,403 Que fazenda maravilhosa! 131 00:06:00,487 --> 00:06:03,573 Ele assistia a gravações de frangos 132 00:06:03,657 --> 00:06:05,575 para criar a Mulher Frango. 133 00:06:05,659 --> 00:06:07,285 Sou a Mulher Frango. 134 00:06:07,369 --> 00:06:09,412 -Uma mulher frango? -É, e amo a vida. 135 00:06:09,496 --> 00:06:12,207 Todos conhecem o Esmagador de Cabeça e a Mulher Frango. 136 00:06:12,290 --> 00:06:13,125 LAUREN ASH ATRIZ/COMEDIANTE 137 00:06:13,208 --> 00:06:15,502 Se tornaram parte do zeitgeist. 138 00:06:15,585 --> 00:06:17,003 Estou esmagando a sua cabeça. 139 00:06:17,087 --> 00:06:18,088 Estou esmagando você. 140 00:06:18,839 --> 00:06:22,175 Vou te esmagar... Esmagar sua cabeça. 141 00:06:22,425 --> 00:06:24,970 Eu vendo sapatos! 142 00:06:26,138 --> 00:06:30,767 Geralmente, não crio personagens. Eu crio ideias esquisitas. 143 00:06:31,143 --> 00:06:32,561 Ei, pessoal, olhem! 144 00:06:33,019 --> 00:06:34,521 É um porco voador! 145 00:06:34,604 --> 00:06:36,022 Olá, pessoal. 146 00:06:40,277 --> 00:06:41,194 Natureza. 147 00:06:43,155 --> 00:06:46,825 Eu ficava repassando ideias todos os dias. 148 00:06:46,908 --> 00:06:49,828 Como melhorar, deixar mais esquisito, mais legal? 149 00:06:49,911 --> 00:06:51,663 Esses são os Daves que conheço, que conheço 150 00:06:51,746 --> 00:06:53,623 Esses são os Daves que conheço 151 00:06:53,707 --> 00:06:55,792 Esses são os Daves que conheço, que conheço 152 00:06:55,876 --> 00:06:58,837 "Os Daves que conheço" devia ter parado nessa frase. 153 00:06:58,920 --> 00:06:59,754 EDDIE IZZARD ATOR/COMEDIANTE 154 00:06:59,838 --> 00:07:02,674 Mas não, ele continua e fazem todo um esquete. 155 00:07:02,757 --> 00:07:06,094 Dave Capisano Mal o conheço 156 00:07:07,721 --> 00:07:09,431 Esses são os Daves que conheço, que conheço 157 00:07:09,514 --> 00:07:11,183 Esses são os Daves que conheço 158 00:07:11,266 --> 00:07:13,226 Adoro isso. Você pega uma ideia 159 00:07:13,310 --> 00:07:17,230 e a estende tanto que dizem: "Não é possível que ainda esteja nisso." 160 00:07:17,314 --> 00:07:19,399 Somos os Daves que ele conhece, que ele conhece 161 00:07:19,482 --> 00:07:21,234 Somos os Daves que ele conhece 162 00:07:21,318 --> 00:07:23,361 Somos os Daves que ele conhece, que ele conhece 163 00:07:23,445 --> 00:07:24,905 Somos os Daves que ele conhece 164 00:07:24,988 --> 00:07:27,782 Eles eram pessoas muito diferentes, 165 00:07:27,866 --> 00:07:29,409 mas com uma visão artística. 166 00:07:29,492 --> 00:07:31,953 Estavam dispostos a morrer por ela. 167 00:07:32,037 --> 00:07:32,871 DAN REDICAN PRODUTOR SUPERVISOR, THE KIDS IN THE HALL 168 00:07:32,954 --> 00:07:35,373 Ei, vocês já bateram no seu pai? 169 00:07:35,457 --> 00:07:37,626 -O quê? -Do que está falando? 170 00:07:37,709 --> 00:07:38,710 Já bateu no seu pai? 171 00:07:38,793 --> 00:07:42,714 A HBO disse: "Achamos que o programa não é muito coeso. 172 00:07:42,797 --> 00:07:46,051 Precisam de algo que conecte os episódios." 173 00:07:46,134 --> 00:07:50,013 Havia um esquete em que se sentavam juntos para uma cena. 174 00:07:50,096 --> 00:07:53,308 A HBO disse: "Se fizerem isso em cada episódio, 175 00:07:53,391 --> 00:07:54,768 isso conectaria a série." 176 00:07:54,851 --> 00:07:59,105 E o Kids in the Hall disse: "Vá se foder. Quer saber? 177 00:07:59,189 --> 00:08:01,691 Não faremos isso. Foda-se, vamos embora." 178 00:08:03,360 --> 00:08:04,736 Fique aí, por favor, senhor. 179 00:08:05,695 --> 00:08:07,822 Estávamos sempre atentos, nos vendendo, 180 00:08:07,906 --> 00:08:10,533 não sendo nós mesmos, autênticos. 181 00:08:11,076 --> 00:08:13,578 Sempre explicando para os outros: 182 00:08:13,662 --> 00:08:15,622 "Não é assim que trabalhamos." 183 00:08:15,705 --> 00:08:19,376 Tipo: "É assim que a comédia normal funciona." 184 00:08:19,459 --> 00:08:21,753 -É verdade. -"Não é isso que fazemos." 185 00:08:21,836 --> 00:08:23,713 Tinham essa atitude de "foda-se". 186 00:08:23,797 --> 00:08:26,341 "Se acho engraçado, é engraçado. Foda-se." 187 00:08:26,424 --> 00:08:27,259 IVAN FECAN EX-DIRETOR DE PROGRAMAÇÃO, CBC 188 00:08:27,342 --> 00:08:30,262 A gente nunca sabia o que iam fazer. 189 00:08:30,345 --> 00:08:32,389 Era parte do perigo e da diversão. 190 00:08:32,472 --> 00:08:35,350 O que aquele homem mau está fazendo com meu jegue? 191 00:08:35,976 --> 00:08:38,603 Ele não é só um homem mau, filho. 192 00:08:38,687 --> 00:08:40,063 Aquele é o Hitler. 193 00:08:40,855 --> 00:08:43,316 Isso chegou até a emissora. E disseram: 194 00:08:43,400 --> 00:08:47,195 "O Hitler pode comer o jegue, mas o jegue tem que estar vivo." 195 00:08:47,279 --> 00:08:48,405 É isso mesmo. 196 00:08:48,989 --> 00:08:51,283 -É. Tem que estar vivo. -É, e... 197 00:08:52,575 --> 00:08:56,788 Então, fomos de Hitler comendo um jegue morto a um jegue de estimação. 198 00:08:56,871 --> 00:08:58,707 -O que é pior. -Muito pior. 199 00:08:59,874 --> 00:09:00,917 É bem pior. 200 00:09:01,001 --> 00:09:02,836 Estamos chegando aí, East York. 201 00:09:03,169 --> 00:09:04,004 Etobicoke. 202 00:09:04,087 --> 00:09:05,547 -Scarborough! -Bolton. 203 00:09:05,630 --> 00:09:07,048 -Mississauga. -Brampton. 204 00:09:07,132 --> 00:09:08,550 -Bramalea. -Pickering. 205 00:09:08,633 --> 00:09:09,968 -Mississauga de novo. -Tottenham. 206 00:09:10,051 --> 00:09:12,053 Queriam popularidade acima de tudo, 207 00:09:12,137 --> 00:09:15,348 mas sempre achei que pela postura alternativa deles, 208 00:09:15,432 --> 00:09:17,976 eram artistas muito bons. 209 00:09:18,059 --> 00:09:21,271 Amo a mesma garota que o meu amigo 210 00:09:21,813 --> 00:09:24,524 Mas ele não a ama nem a metade 211 00:09:24,607 --> 00:09:27,277 As risadas não paravam. 212 00:09:27,360 --> 00:09:29,237 Vi um ótimo filme ontem à noite. 213 00:09:29,321 --> 00:09:30,613 Estava no The Late Show. 214 00:09:30,697 --> 00:09:31,656 Era... 215 00:09:32,574 --> 00:09:33,408 Como era o nome... 216 00:09:33,491 --> 00:09:37,037 Alguns esquetes ficarão como clássicos. "Cidadão Kane" é um. 217 00:09:37,120 --> 00:09:39,289 -Cidadão Kane. -Psicose! 218 00:09:39,372 --> 00:09:42,125 É sobre um dono de motel louco que mata uma mulher no chuveiro? 219 00:09:42,208 --> 00:09:45,337 Não. Eu te disse, é sobre um magnata da imprensa. 220 00:09:45,420 --> 00:09:49,674 -Ele tinha um trenó chamado Rosebud... -Então não era Psicose, né? 221 00:09:49,758 --> 00:09:51,259 Não, não era Psicose. 222 00:09:51,343 --> 00:09:53,094 -Era Cidadão Kane. -Não, era... 223 00:09:53,178 --> 00:09:55,096 É o Kevin e Dave quintessencial, 224 00:09:55,180 --> 00:09:59,768 quase todo feito de ritmos e flutuações de frustrações. 225 00:09:59,851 --> 00:10:01,144 -Eu quero entender. -Deixe-me explicar. 226 00:10:01,227 --> 00:10:02,437 Eu quero me lembrar disso. 227 00:10:02,520 --> 00:10:04,105 -Por favor. -Sente-se! 228 00:10:06,232 --> 00:10:07,901 Kevin explodindo de raiva? 229 00:10:07,984 --> 00:10:10,403 É a coisa mais engraçada que já vi. Meu Deus. 230 00:10:10,487 --> 00:10:13,281 Você quer um agente funerário! 231 00:10:13,365 --> 00:10:16,910 Você quer um agente funerário! 232 00:10:16,993 --> 00:10:21,206 Há uma satisfação nisso que acho melhor do que Who's on First? 233 00:10:21,873 --> 00:10:23,958 Mas todos eles têm uma precisão 234 00:10:24,042 --> 00:10:26,628 que me mantém afiado só de assisti-los. 235 00:10:26,711 --> 00:10:30,006 Tipo: "Nossa, e eu achava que eu tinha precisão. 236 00:10:30,090 --> 00:10:31,341 "Tá bom, é ótimo." 237 00:10:31,424 --> 00:10:33,259 E melhoraram a cada ano. 238 00:10:35,929 --> 00:10:39,766 TERCEIRA TEMPORADA 239 00:10:41,559 --> 00:10:45,105 Brian? O que está fazendo com a carteira do seu pai, querido? 240 00:10:46,231 --> 00:10:48,983 Eu estava procurando o número de telefone da tia Barb. 241 00:10:49,067 --> 00:10:50,568 Eu era um jovem angustiado. 242 00:10:50,652 --> 00:10:51,486 FRED ARMISEN COMEDIANTE 243 00:10:51,569 --> 00:10:54,781 E o Kids in the Hall era o único grupo de comédia 244 00:10:54,864 --> 00:10:56,491 que refletia a Geração X. 245 00:10:56,574 --> 00:10:57,534 Então sou fã. 246 00:10:57,617 --> 00:10:59,994 Seu porco! Seu pedaço de carne suína! 247 00:11:00,078 --> 00:11:02,747 Não era um esquete específico que eu curtia. 248 00:11:02,831 --> 00:11:05,208 Havia um certo clima neles. 249 00:11:08,670 --> 00:11:11,172 A Geração X é sensibilidade, o status "marginal". 250 00:11:11,256 --> 00:11:12,090 JANEANE GAROFALO ATRIZ/COMEDIANTE 251 00:11:12,173 --> 00:11:15,427 Vocês estão chapados? Fumaram crack ou algo assim? 252 00:11:15,510 --> 00:11:17,595 Estão drogados? Cheiraram cola? 253 00:11:17,679 --> 00:11:21,141 Eles têm uma vibe musical de rock alternativo com intersticiais 254 00:11:21,224 --> 00:11:25,270 e as filmagens em 8mm em preto e branco, que sempre achei legal. 255 00:11:25,353 --> 00:11:28,898 Pode assinar meu broche pra eu ter o jogo completo assinado? 256 00:11:28,982 --> 00:11:30,233 -Está bem. -Eu amo muito vocês. 257 00:11:30,316 --> 00:11:32,986 -Vocês são demais. -É claro que somos. 258 00:11:33,069 --> 00:11:35,196 Isso mesmo. Me lembro de você. Kids in the Hall, certo? 259 00:11:36,531 --> 00:11:38,741 Eu me identificava com a Geração X. 260 00:11:38,825 --> 00:11:42,620 Acho que pela música também. O movimento grunge. 261 00:11:42,704 --> 00:11:47,792 Acho que éramos vistos como o braço cômico do movimento grunge. 262 00:11:47,876 --> 00:11:50,920 Me mudei pra Seattle nos anos 90. Eu estava lá. 263 00:11:51,004 --> 00:11:53,131 Nos anos 90, a coisa ficou sinistra. 264 00:11:53,214 --> 00:11:56,926 -Vocês têm baseado? -Não. Mas temos heroína. 265 00:11:57,010 --> 00:11:58,761 Eu só queria um baseado, sabe, tipo... 266 00:11:59,596 --> 00:12:01,639 Se modernize, cara. 267 00:12:01,723 --> 00:12:04,601 O Kids in the Hall era tipo: "É assim que somos." 268 00:12:04,684 --> 00:12:06,686 As pessoas se identificam com isso. 269 00:12:06,769 --> 00:12:09,022 -Ótimo programa. -Gostaram? 270 00:12:09,105 --> 00:12:11,232 -Adoramos. -É? Ele... 271 00:12:11,316 --> 00:12:13,526 agradou suas sensibilidades juvenis? 272 00:12:13,610 --> 00:12:15,904 É, é engraçado. 273 00:12:16,029 --> 00:12:18,031 Exceto pelas partes de viado. 274 00:12:18,114 --> 00:12:20,575 O Kids in the Hall é dessa época, 275 00:12:20,658 --> 00:12:24,370 foram parte desse processo, principalmente do ponto de vista queer. 276 00:12:24,454 --> 00:12:28,208 A ideia do queer ainda era abstrata na cabeça de muita gente. 277 00:12:28,666 --> 00:12:29,918 É o happy hour. 278 00:12:30,001 --> 00:12:31,294 Hora de um monólogo. 279 00:12:31,377 --> 00:12:32,587 Venham, rapazes. 280 00:12:34,297 --> 00:12:36,799 O Buddy Cole era muito importante pra mim. 281 00:12:36,883 --> 00:12:39,385 Quando alguém fazia um homossexual afeminado, 282 00:12:39,469 --> 00:12:44,098 era sempre um heterossexual zombando do comportamento dos gays. 283 00:12:44,182 --> 00:12:48,937 Nunca era um homem gay orgulhoso de sua feminilidade. 284 00:12:49,938 --> 00:12:52,899 O Buddy se tornou uma arma poderosa. 285 00:12:52,982 --> 00:12:55,944 Podíamos deixar o personagem ser e dizer coisas 286 00:12:56,027 --> 00:12:59,239 que o ator e o roteirista jamais ousariam dizer. 287 00:12:59,322 --> 00:13:01,991 É como dizer que Satanás é bicha. 288 00:13:05,453 --> 00:13:07,539 Talvez por isso Deus seja homofóbico. 289 00:13:07,622 --> 00:13:11,251 Muitos se ofendiam com Buddy Cole. "Você não pode... É errado." 290 00:13:11,334 --> 00:13:14,170 Não podiam aceitar que um homem gay 291 00:13:14,254 --> 00:13:17,382 fizesse esse personagem e não tivesse vergonha. 292 00:13:17,465 --> 00:13:20,051 Aids era algo que os outros pegavam. 293 00:13:20,134 --> 00:13:24,514 Mas desde que o Magic Johnson pegou, percebi que eu podia pegar. 294 00:13:25,014 --> 00:13:26,683 Fazíamos piada com a Aids. 295 00:13:26,766 --> 00:13:28,977 Porque eu só pensava na Aids. 296 00:13:29,060 --> 00:13:32,772 Fazer comédia e não pegar Aids. Não pegar Aids. 297 00:13:32,855 --> 00:13:37,610 Esse era o meu objetivo: "Não pegar Aids." 298 00:13:39,571 --> 00:13:42,031 REVELADO! LOIRA SEXY QUE PASSOU AIDS PARA MAGIC 299 00:13:45,702 --> 00:13:48,663 Lembro que isso era muito importante para nós. 300 00:13:48,746 --> 00:13:50,999 Eu sendo heterossexual e beijando Scott 301 00:13:51,082 --> 00:13:52,917 na boca na crise de Aids 302 00:13:53,001 --> 00:13:55,086 deu ainda mais força a isso. 303 00:13:56,629 --> 00:14:00,800 Aids ainda era uma sentença de morte e era um tema delicado 304 00:14:00,883 --> 00:14:02,385 para muita gente. 305 00:14:02,510 --> 00:14:07,223 E, claro, esse era o motivo do Kids buscar esse tema. 306 00:14:10,018 --> 00:14:12,562 Eu não gostava tanto do Buddy Cole na época. 307 00:14:12,645 --> 00:14:16,274 Agora, quando olho pra ele, penso: "Em primeiro lugar... 308 00:14:16,357 --> 00:14:17,191 MICHAEL MUSTO JORNALISTA/BON VIVANT 309 00:14:17,275 --> 00:14:20,653 ...se ele for um estereótipo, não está muito longe de mim. 310 00:14:20,737 --> 00:14:24,490 E as coisas que ele falava eram bem certeiras. 311 00:14:24,616 --> 00:14:25,825 Me dê esse pau. 312 00:14:26,534 --> 00:14:27,535 Mas você é homem. 313 00:14:28,244 --> 00:14:29,245 Rótulos. 314 00:14:29,996 --> 00:14:33,666 Se alguns levantarem e forem embora, a comédia é isso. 315 00:14:33,750 --> 00:14:36,628 Desde que o resto esteja rindo. 316 00:14:36,711 --> 00:14:40,840 Assistir a ele é impactante até hoje. Uma pessoa abertamente gay 317 00:14:40,923 --> 00:14:43,051 com uma reviravolta doida. 318 00:14:43,134 --> 00:14:46,512 E o surrealismo que saía das coisas 319 00:14:46,596 --> 00:14:49,390 que ele fazia era lindo. 320 00:14:49,474 --> 00:14:51,434 E Buddy é uma rainha alfa. 321 00:14:51,517 --> 00:14:55,021 Ele nunca é ridicularizado. E sempre vence. 322 00:14:59,734 --> 00:15:01,361 Touchdown! 323 00:15:01,944 --> 00:15:03,946 Segura isso. Eu já volto. 324 00:15:11,037 --> 00:15:13,665 QUARTA TEMPORADA 325 00:15:13,748 --> 00:15:16,834 A 4ª temporada é a melhor pelos esquetes filmados. 326 00:15:17,502 --> 00:15:20,838 As ambições e a visão para cada membro do grupo 327 00:15:20,922 --> 00:15:22,715 crescem exponencialmente. 328 00:15:22,799 --> 00:15:24,926 Com o desenvolvimento do talento... 329 00:15:25,009 --> 00:15:25,843 JIM BIEDERMAN PRODUTOR, THE KIDS IN THE HALL 330 00:15:25,968 --> 00:15:29,472 ...e vozes mais maduras, veio uma visão maior. 331 00:15:30,890 --> 00:15:34,519 CYRIL ST JOHN O ESCAPISTA 332 00:15:35,144 --> 00:15:38,648 Eles pegaram coisas que nos influenciaram na juventude. 333 00:15:38,731 --> 00:15:39,565 KELLY MAKIN DIRETOR DE FILME, THE KIDS IN THE HALL 334 00:15:40,817 --> 00:15:42,902 Cinema italiano dos anos 60. 335 00:15:43,528 --> 00:15:46,030 Os irmãos Coen, David Lynch. 336 00:15:46,114 --> 00:15:47,073 Mas você já vai? 337 00:15:47,156 --> 00:15:49,117 Por que não me dá um motivo pra ficar? 338 00:15:54,122 --> 00:15:55,206 Esse serve. 339 00:15:57,583 --> 00:15:59,585 Corta. 340 00:16:01,254 --> 00:16:04,966 Foi fantástico. Começamos a brincar com perspectiva, estilo, 341 00:16:05,049 --> 00:16:07,468 tom e atuação na comédia. 342 00:16:12,557 --> 00:16:15,059 Lembro que havia o esquete da Mulher Frango 343 00:16:15,143 --> 00:16:17,061 indo encontrar a mãe dela. 344 00:16:17,145 --> 00:16:18,771 E teve um momento genuíno. 345 00:16:18,855 --> 00:16:22,275 -Você está bem, querida? -Sim. Estou me lembrando. 346 00:16:23,735 --> 00:16:26,821 Eu não sabia que um personagem de comédia 347 00:16:26,904 --> 00:16:29,240 num programa de esquetes podia ter dimensões. 348 00:16:29,323 --> 00:16:30,742 O que é isso? 349 00:16:31,409 --> 00:16:34,996 Eles faziam coisas esquisitas e experimentais bem legais. 350 00:16:35,079 --> 00:16:36,581 Quase como minifilmes. 351 00:16:43,129 --> 00:16:47,675 O programa começou a ficar muito caro quando tentamos executar 352 00:16:47,759 --> 00:16:50,178 o que estava vindo dos roteiristas. 353 00:16:51,929 --> 00:16:54,432 O ápice disso foi "Amor e Linguiças", 354 00:16:54,557 --> 00:16:56,058 um projeto do Bruce. 355 00:16:57,727 --> 00:17:01,105 Eu curtia filmes esquisitos do Tarkovsky naquela época, 356 00:17:01,189 --> 00:17:02,648 e aquele foi um que... 357 00:17:02,732 --> 00:17:05,818 girava em torno de estilo, só estilo. 358 00:17:07,487 --> 00:17:11,741 É sobre um personagem estranho que trabalha numa fábrica de linguiça. 359 00:17:11,824 --> 00:17:13,785 Comecei a usar referências. 360 00:17:13,868 --> 00:17:17,830 Havia um pouco de Delicatessen, um pouco de David Lynch, 361 00:17:17,914 --> 00:17:20,958 outros filmes do Leste Europeu que eu havia visto. 362 00:17:21,459 --> 00:17:24,962 É bem visual, não tem muito diálogo. 363 00:17:28,966 --> 00:17:32,053 Adoro essa peça porque não há nenhuma piada nela. 364 00:17:32,136 --> 00:17:36,307 Pode ter risadas. É engraçado quando Scott grita: "Linguiça!" 365 00:17:36,724 --> 00:17:39,185 Linguiças! 366 00:17:39,268 --> 00:17:40,853 Linguiças! 367 00:17:40,937 --> 00:17:42,980 Linguiças! 368 00:17:43,064 --> 00:17:45,733 Nem sei se os outros gostaram. 369 00:17:45,817 --> 00:17:46,818 Foi horrível. 370 00:17:46,901 --> 00:17:49,445 Perdemos dois dias de produção, 371 00:17:49,529 --> 00:17:50,613 nunca fazíamos isso. 372 00:17:52,532 --> 00:17:55,201 O departamento de arte gastou tanto dinheiro 373 00:17:55,284 --> 00:17:56,577 e todos esses recursos 374 00:17:56,661 --> 00:17:59,747 em um esquete no qual não havia nenhuma piada. 375 00:17:59,831 --> 00:18:01,165 Eu odiei. 376 00:18:03,167 --> 00:18:04,335 É brilhante. 377 00:18:04,460 --> 00:18:05,795 Linda fotografia. 378 00:18:05,878 --> 00:18:10,424 A versão mais cínica era: "É para o portfólio do diretor." 379 00:18:13,386 --> 00:18:16,138 Achei que ia precisar de emprego depois disso, 380 00:18:16,222 --> 00:18:18,683 e isso parecia um trabalho divertido. 381 00:18:19,267 --> 00:18:20,768 E eu era meio babaca. 382 00:18:20,852 --> 00:18:24,355 Disse que não voltaria no ano seguinte se não pudesse dirigir. 383 00:18:30,653 --> 00:18:31,529 QUINTA TEMPORADA 384 00:18:31,612 --> 00:18:33,990 Houve muita tensão na quinta temporada. 385 00:18:34,073 --> 00:18:36,242 O Bruce queria muito dirigir. 386 00:18:36,325 --> 00:18:39,287 O Scott queria seu próprio programa de meia hora, 387 00:18:39,412 --> 00:18:41,247 e foi isso que ele negociou. 388 00:18:41,330 --> 00:18:42,164 CHALÉ 2000 389 00:18:42,248 --> 00:18:44,792 Bem-vindos ao Chalé 2000. 390 00:18:45,084 --> 00:18:47,003 Meu segundo lar no longínquo norte. 391 00:18:47,086 --> 00:18:50,298 A essa altura, todos tinham aspirações diferentes. 392 00:18:50,381 --> 00:18:54,176 Começamos a ver que não havia mais a coesão de antes. 393 00:18:54,260 --> 00:18:57,221 Era difícil saber a melhor estratégia para todos. 394 00:18:57,305 --> 00:18:58,890 -Pare com isso! -Canalha, pegue ele! 395 00:19:01,100 --> 00:19:04,687 "Quero fazer isto, cancelem esse esquete pra eu poder fazer." 396 00:19:04,770 --> 00:19:07,148 Isso acontecia o tempo todo. 397 00:19:08,316 --> 00:19:11,777 Gritávamos e xingávamos uns aos outros, 398 00:19:11,861 --> 00:19:14,280 fazíamos escândalos e íamos embora. 399 00:19:14,363 --> 00:19:17,366 O Scott era bom nisso, porque tem um gênio forte. 400 00:19:17,450 --> 00:19:19,702 Mark e Bruce eram brilhantes. 401 00:19:19,785 --> 00:19:20,912 Bruce era difícil. 402 00:19:20,995 --> 00:19:22,622 Ele tentava controlar tudo. 403 00:19:22,705 --> 00:19:26,834 Eu era tipo: "Do meu jeito. Sou melhor. Mais cenas." 404 00:19:27,501 --> 00:19:30,046 Bruce e eu começamos a brigar. 405 00:19:30,129 --> 00:19:33,424 Quase saímos no braço, porque ele é um carinha folgado. 406 00:19:33,507 --> 00:19:36,427 E eu também sou, do meu jeito sorrateiro. 407 00:19:40,014 --> 00:19:42,892 Não tínhamos mecanismos saudáveis de tomada de decisão, 408 00:19:42,975 --> 00:19:44,810 então foi esgotante. 409 00:19:44,894 --> 00:19:47,813 Nada é mais esgotante do que comédia de esquete, 410 00:19:47,897 --> 00:19:49,982 e nada é mais esgotante 411 00:19:50,107 --> 00:19:53,778 do que ter cinco caras que precisam aprovar tudo. 412 00:19:53,861 --> 00:19:55,821 Eu estava estressado e fodido. 413 00:19:55,905 --> 00:19:59,158 Eu ia dormir com os ouvidos zunindo. 414 00:19:59,241 --> 00:20:03,537 A gente fazia TV, turnês, escrevia, a gente nunca parava. 415 00:20:03,621 --> 00:20:07,583 Emocionalmente, não conseguíamos mais. Não conseguíamos. 416 00:20:08,417 --> 00:20:10,878 Tivemos uma reunião em que falamos: 417 00:20:10,962 --> 00:20:12,505 "Devíamos parar." 418 00:20:12,630 --> 00:20:15,049 Não sabíamos quanto tempo mais íamos conseguir. 419 00:20:15,132 --> 00:20:17,426 Fui o único que disse: "Vamos continuar." 420 00:20:17,510 --> 00:20:18,886 Porque fazia personagens. 421 00:20:18,970 --> 00:20:22,098 Fazia personagens cada vez mais esquisitos e específicos, 422 00:20:22,181 --> 00:20:26,143 muitos deles em filmagens maravilhosas, e ainda não estava cansado, 423 00:20:26,227 --> 00:20:27,603 e não tenho ambição. 424 00:20:30,356 --> 00:20:31,899 Mark queria continuar, 425 00:20:32,024 --> 00:20:35,194 mas o resto de nós olhava pra ele, tipo: "Não dá. 426 00:20:35,277 --> 00:20:37,154 A gente não consegue mais." 427 00:20:37,238 --> 00:20:38,614 -Com licença? -Scott. 428 00:20:40,074 --> 00:20:42,076 Vou ter saudades disso. 429 00:20:42,785 --> 00:20:45,287 O fato de que não íamos tentar outra temporada 430 00:20:45,371 --> 00:20:46,622 tirou um grande peso, 431 00:20:46,706 --> 00:20:49,041 e começamos a curtir de novo. 432 00:20:49,125 --> 00:20:51,419 Podíamos finalmente respirar. 433 00:20:52,336 --> 00:20:54,964 Um grande capítulo da nossa vida havia acabado. 434 00:20:55,047 --> 00:20:57,425 Havíamos feito comédia espetacular. 435 00:21:00,344 --> 00:21:01,846 Não conseguiram me calar. 436 00:21:05,558 --> 00:21:08,144 Quem curte festa diga: "Isso!" 437 00:21:08,227 --> 00:21:10,980 Vamos a um estúdio de TV em Toronto. 438 00:21:11,063 --> 00:21:14,483 O Kids in the Hall está gravando seu último episódio. 439 00:21:15,568 --> 00:21:18,738 FINAL DA SÉRIE 1994 440 00:21:19,530 --> 00:21:21,157 Faltam cinco minutos pra começar. 441 00:21:21,240 --> 00:21:22,450 -Cinco minutos. -Sim. 442 00:21:24,368 --> 00:21:25,369 Vamos lá. 443 00:21:26,579 --> 00:21:28,497 O que disse é lindo. 444 00:21:33,127 --> 00:21:35,254 Tenham uma boa apresentação. 445 00:21:36,714 --> 00:21:38,257 Este não é o fim. 446 00:21:38,758 --> 00:21:42,344 Não, este não é nem mesmo o começo do fim. 447 00:21:43,345 --> 00:21:46,223 Mas talvez seja o fim do começo. 448 00:21:46,307 --> 00:21:50,895 A final foi emocionante, e o jeito como fizeram foi bem teatral. 449 00:21:50,978 --> 00:21:54,273 Vamos pedir que entreguem seus crachás de segurança. 450 00:21:55,232 --> 00:21:56,650 Suas xícaras de café. 451 00:21:58,027 --> 00:21:59,320 E suas perucas. 452 00:21:59,403 --> 00:22:01,822 -O que... Qual é, isso é... -Adiós. 453 00:22:10,581 --> 00:22:12,083 Sei de quem foi a ideia. 454 00:22:12,208 --> 00:22:13,959 Não foi minha, mas foi incrível. 455 00:22:14,043 --> 00:22:16,629 Isso disse muita coisa em um só movimento. 456 00:22:16,712 --> 00:22:17,671 -Tchau! -Tchau! 457 00:22:29,850 --> 00:22:31,727 Foi muito tocante. 458 00:22:31,811 --> 00:22:33,979 JIM BIEDERMAN PRODUTOR, THE KIDS IN THE HALL 459 00:22:34,063 --> 00:22:35,356 Muito triste. 460 00:22:35,439 --> 00:22:38,275 A gente assiste, tipo: "Merda, acabou." Terminou. 461 00:22:41,862 --> 00:22:44,698 Foi triste. É, estou lacrimejando. 462 00:22:47,284 --> 00:22:50,371 Alguns choraram, outros se abraçaram, e eu... 463 00:22:50,454 --> 00:22:53,666 Eu fiquei paralisado, sabe? É o que um WASP faz. 464 00:22:58,796 --> 00:23:03,509 SÉRIE DE TV THE KIDS IN THE HALL 1989-1995 465 00:23:07,346 --> 00:23:09,557 Graças a Deus, finalmente acabou. 466 00:23:17,982 --> 00:23:20,651 Estávamos pensando na carreira pós-TV. 467 00:23:20,734 --> 00:23:23,237 Queríamos aproveitar enquanto podíamos. 468 00:23:23,320 --> 00:23:25,948 Queríamos seguir o modelo de Monty Python. 469 00:23:26,031 --> 00:23:29,368 Como trupe de esquete, havia só um modelo, Monty Python. 470 00:23:29,451 --> 00:23:32,204 Monty Python fez uma série para a TV 471 00:23:32,288 --> 00:23:34,582 e um filme a cada três ou quatro anos. 472 00:23:34,665 --> 00:23:36,208 MONTY PYTHON A VIDA DE BRIAN 473 00:23:36,292 --> 00:23:37,626 MONTY PYTHON O SENTIDO DA VIDA 474 00:23:37,710 --> 00:23:40,963 Depois que a série acabou, tivemos férias curtas, 475 00:23:41,046 --> 00:23:44,758 e depois voltamos e exploramos ideias para filmes. 476 00:23:44,842 --> 00:23:46,760 Ainda estávamos cansados demais. 477 00:23:46,844 --> 00:23:51,182 E também, pela primeira vez, preocupados com... 478 00:23:51,307 --> 00:23:54,059 "O que viria a seguir, o que iríamos fazer? 479 00:23:54,143 --> 00:23:55,811 E se não der certo?" 480 00:23:57,062 --> 00:24:00,107 Eu tinha um bebê e uma esposa grávida. 481 00:24:01,317 --> 00:24:04,361 E minhas economias estavam se esgotando rápido. 482 00:24:05,946 --> 00:24:09,658 Acabei conseguindo uma chance de fazer o piloto do NewsRadio. 483 00:24:10,117 --> 00:24:13,078 Tínhamos uma turnê ao vivo, e para eu fazer 484 00:24:13,162 --> 00:24:16,999 o piloto do NewsRadio, tínhamos que mudar um show em Nova York. 485 00:24:17,541 --> 00:24:20,044 Ofereci de pagar as passagens aéreas. 486 00:24:21,045 --> 00:24:23,005 Fomos menos compreensivos, tipo: 487 00:24:23,088 --> 00:24:26,300 "Quais são as regras então? Se podemos pular fora da trupe." 488 00:24:26,383 --> 00:24:28,886 Éramos jovens. É, combativos. 489 00:24:29,678 --> 00:24:31,847 Foi esquisito, porque somos melhores amigos. 490 00:24:31,931 --> 00:24:35,017 Achávamos que se a trupe se separasse, eu ficaria com Dave. 491 00:24:35,768 --> 00:24:36,977 Kevin foi o pior, 492 00:24:37,061 --> 00:24:39,438 insistiu muito para eu recusar o piloto. 493 00:24:39,521 --> 00:24:43,442 Eu disse: "Isso é loucura. Não vou fazer isso." 494 00:24:45,819 --> 00:24:49,949 Me lembro de não querer ir a uma reunião do The Kids in the Hall. 495 00:24:50,032 --> 00:24:51,909 Como era um filme, 496 00:24:51,992 --> 00:24:54,203 eu concordava com Mark e Bruce. 497 00:24:54,286 --> 00:24:56,497 Fui eu quem mudou a dinâmica. 498 00:24:56,580 --> 00:24:58,374 O problema era eu. 499 00:24:58,457 --> 00:25:00,960 Eles nunca haviam escrito juntos. 500 00:25:01,043 --> 00:25:03,963 Havia muita discussão sobre o que fazer... 501 00:25:04,046 --> 00:25:06,799 como defender o que acreditamos e mesmo assim 502 00:25:06,882 --> 00:25:08,759 fazer um filme em Hollywood? 503 00:25:08,842 --> 00:25:10,177 Adorei o roteiro. 504 00:25:10,261 --> 00:25:14,556 Só que não tinha o que faz um estúdio dizer: 505 00:25:14,640 --> 00:25:16,267 "Estamos muito empolgados." 506 00:25:17,977 --> 00:25:20,646 Brigamos com a Paramount por causa do roteiro. 507 00:25:20,729 --> 00:25:23,524 Não nos deixavam fazer o que queríamos. 508 00:25:23,732 --> 00:25:25,651 Escrevemos tantos rascunhos. 509 00:25:28,028 --> 00:25:31,282 Não gostei que a pressa era pra cumprir um prazo da Paramount. 510 00:25:31,365 --> 00:25:32,574 Mas ninguém me escutou, 511 00:25:32,658 --> 00:25:35,619 estavam todos bravos comigo por fazer NewsRadio. 512 00:25:35,703 --> 00:25:37,037 Não concordávamos em nada, 513 00:25:37,121 --> 00:25:39,623 e não aceitavam minhas ideias pro roteiro. 514 00:25:39,707 --> 00:25:42,418 Então decidi minimizar a minha parte, 515 00:25:42,501 --> 00:25:45,004 porque não queria estar com eles. 516 00:25:45,504 --> 00:25:48,632 Nosso agente disse: "Não se preocupe, não farão o filme. 517 00:25:48,716 --> 00:25:50,676 A Paramount odiou o script. Não farão." 518 00:25:50,759 --> 00:25:54,346 Mas se você não assinar o contrato, ninguém será pago pelo roteiro. 519 00:25:54,430 --> 00:25:56,640 Então assinei o contrato. 520 00:25:56,724 --> 00:25:59,226 Aí Lauren convenceu a Paramount de fazê-lo. 521 00:25:59,310 --> 00:26:01,437 Não sabia que Dave estava tão infeliz. 522 00:26:01,520 --> 00:26:05,649 Pensei: "Um filme pra Paramount, é claro que ele vai fazer." 523 00:26:05,733 --> 00:26:08,986 Mas ele acabou se recusando, vieram os advogados. 524 00:26:09,069 --> 00:26:13,741 Tivemos que processá-lo para ele fazer o filme. 525 00:26:14,283 --> 00:26:16,660 Você sentiu isso como uma traição ou... 526 00:26:16,744 --> 00:26:19,830 Não senti como uma traição, foi uma traição. 527 00:26:19,913 --> 00:26:21,790 -Ação! -Ação! 528 00:26:24,084 --> 00:26:25,336 PRODUÇÃO DE BRAIN CANDY 1995 529 00:26:25,419 --> 00:26:27,504 É. Wayne, tchau. 530 00:26:27,588 --> 00:26:31,342 Wayne, tchau, querido. Tchau. 531 00:26:32,426 --> 00:26:34,011 Começar a filmar foi horrível. 532 00:26:34,094 --> 00:26:36,597 Nenhum de nós estava se falando mais. 533 00:26:37,973 --> 00:26:40,434 Eles ficavam nos trailers uns dos outros. 534 00:26:40,517 --> 00:26:43,479 E o trailer do Dave estava bem longe. 535 00:26:43,562 --> 00:26:46,398 Ninguém ia lá, era um lugar perigoso. 536 00:26:47,733 --> 00:26:49,860 A maior ruptura foi Kevin e Dave. 537 00:26:49,943 --> 00:26:52,571 Eles brigaram mesmo. 538 00:26:53,864 --> 00:26:58,160 Disseram coisas horríveis um ao outro. Eu disse coisas horríveis ao Dave. 539 00:26:58,243 --> 00:26:59,453 Foi feio. 540 00:27:00,454 --> 00:27:01,497 É, foi feio. 541 00:27:01,580 --> 00:27:05,417 Não quero dizer nada sobre a situação do Dave Foley, 542 00:27:05,501 --> 00:27:06,960 mas é bem sério. 543 00:27:07,294 --> 00:27:10,089 Os boatos que estão ouvindo são totalmente falsos, 544 00:27:10,172 --> 00:27:12,841 -mas tudo bem. Ninguém... -Tudo bem. 545 00:27:12,925 --> 00:27:15,177 Ninguém saiu da trupe, isso é ridículo. 546 00:27:15,260 --> 00:27:17,346 -Ridículo. -Somos cinco caras felizes. 547 00:27:17,429 --> 00:27:18,806 Não tem nenhum molho, né? 548 00:27:21,225 --> 00:27:24,228 Não falei com Dave durante a produção de Brain Candy. 549 00:27:24,311 --> 00:27:26,397 Só falei com Dave nas filmagens. 550 00:27:26,480 --> 00:27:28,190 Isso não interferiu no trabalho. 551 00:27:28,273 --> 00:27:31,819 Tudo na filmagem ficou impecável. 552 00:27:32,903 --> 00:27:36,198 A maior parte do relacionamento da trupe com Dave era eu. 553 00:27:36,281 --> 00:27:39,118 Fazer comédia assim foi horrível. 554 00:27:40,452 --> 00:27:42,079 Era uma comédia sobre depressão, 555 00:27:42,162 --> 00:27:45,165 e aquela vibe provocou coisas deprimentes. 556 00:27:49,169 --> 00:27:52,631 Havia muita coisa acontecendo na vida pessoal de todos... 557 00:27:53,882 --> 00:27:56,760 o que tornou tudo muito penoso e difícil. 558 00:27:56,844 --> 00:28:00,389 Minha esposa me deixou há alguns meses por causa do filme, 559 00:28:00,472 --> 00:28:03,809 e fico rolando na cama à noite por causa disso. 560 00:28:03,892 --> 00:28:05,519 Estávamos todos deprimidos. 561 00:28:06,520 --> 00:28:07,813 Meu irmão morreu. 562 00:28:07,896 --> 00:28:09,606 Cometeu suicídio. 563 00:28:11,400 --> 00:28:14,653 O filme me ajudou porque tinha alguma coisa pra fazer, 564 00:28:14,736 --> 00:28:16,113 mas eu estava destruído. 565 00:28:17,197 --> 00:28:20,409 -Tire isso daqui. -Por quê? Estou aqui por um trabalho. 566 00:28:20,492 --> 00:28:23,745 Porque vou chutar essa porra pra água. 567 00:28:23,829 --> 00:28:25,831 Droga, tem gente demais aqui. 568 00:28:25,914 --> 00:28:29,126 Tem sido uma alegria todos os dias. Só hoje foi ruim. 569 00:28:29,835 --> 00:28:32,796 A piada é que todos foram ruins. 570 00:28:34,089 --> 00:28:37,342 Trabalhamos tanto no filme, foi terrível. 571 00:28:37,426 --> 00:28:40,846 Eu disse ao Kevin: "Mesmo que o filme fature 100 milhões, 572 00:28:40,929 --> 00:28:43,182 não valerá a pena." Foi muito difícil. 573 00:28:45,225 --> 00:28:47,394 Foi um desastre, financeiramente. 574 00:28:47,478 --> 00:28:50,647 Até com a crítica, poucos críticos gostaram. 575 00:28:50,731 --> 00:28:54,610 Os que gostaram, amaram, mas os que odiaram, odiaram muito. 576 00:28:54,693 --> 00:28:57,404 De uma forma meio... pessoal. 577 00:28:57,488 --> 00:29:00,324 Achei esse filme horrível! 578 00:29:00,407 --> 00:29:03,785 Pavoroso! Terrível! Estúpido! Idiota! 579 00:29:03,869 --> 00:29:05,662 Sem graça! Penoso! 580 00:29:05,746 --> 00:29:09,041 O desastre de Brain Candy nos convenceu de que era o fim. 581 00:29:12,419 --> 00:29:14,296 É duro lidar com o fracasso. 582 00:29:14,379 --> 00:29:17,883 Quando você passa por isso, não quer passar de novo. 583 00:29:18,342 --> 00:29:22,304 Àquela altura, seria difícil unir a trupe de novo. 584 00:29:23,597 --> 00:29:27,142 Grupos de homens tentando se acertar é algo bem esquisito. 585 00:29:27,226 --> 00:29:30,229 Todos nós tínhamos dificuldade em entender 586 00:29:30,312 --> 00:29:34,107 que éramos parte de um grupo que era maior do que nós. 587 00:29:36,109 --> 00:29:40,447 Estávamos muito próximos havia uma década a essa altura. 588 00:29:40,531 --> 00:29:42,950 Era natural que quiséssemos outra coisa. 589 00:29:44,326 --> 00:29:45,577 Eu estava meio perdido. 590 00:29:46,787 --> 00:29:49,414 Foi a coisa mais difícil da minha vida. 591 00:29:50,332 --> 00:29:52,543 Eu estava fora da trupe com certeza. 592 00:29:52,626 --> 00:29:55,796 Já estava fora antes de Brain Candy e disse: 593 00:29:55,879 --> 00:29:57,881 "Foram dez anos bem legais. Tchau." 594 00:29:59,883 --> 00:30:02,135 Era assim que ia ser. 595 00:30:02,219 --> 00:30:04,221 O Kids in the Hall estava acabado. 596 00:30:14,856 --> 00:30:16,483 Oi, pessoal. 597 00:30:17,192 --> 00:30:19,027 Não entrem em pânico. 598 00:30:19,111 --> 00:30:22,114 Só estou esmagando sua cabeça. 599 00:30:22,197 --> 00:30:26,285 Neste Dia dos Pais, a Comedy Central vai passar 12 horas com nossos favoritos, 600 00:30:26,368 --> 00:30:27,661 The Kids in the Hall. 601 00:30:27,744 --> 00:30:31,373 A Comedy Central fazia maratonas da série, 602 00:30:31,456 --> 00:30:33,041 o que era ótimo para eles. 603 00:30:33,125 --> 00:30:37,921 Isso despertava o interesse dos EUA pelo programa. 604 00:30:38,005 --> 00:30:41,675 Não demos à luz a eles, mas os amamos como filhos. 605 00:30:41,758 --> 00:30:43,385 Assista Dia dos Pais com The Kids, 606 00:30:43,468 --> 00:30:46,597 uma maratona de 12 horas no dia 21 de junho a partir do meio-dia. 607 00:30:46,680 --> 00:30:50,684 O programa era muito popular entre adolescentes e jovens, esse grupo. 608 00:30:50,767 --> 00:30:51,643 DAVID HIMELFARB ADVOGADO E AGENTE, THE KIDS IN THE HALL 609 00:30:51,727 --> 00:30:54,521 Os jovens fumavam maconha e viam o programa. 610 00:30:54,605 --> 00:30:55,480 Estou segurando. 611 00:30:55,564 --> 00:30:59,359 De repente, a Comedy Central nos deu um público totalmente novo. 612 00:31:00,402 --> 00:31:03,113 Descobri Comedy Central e The Kids in the Hall. 613 00:31:03,196 --> 00:31:04,114 ERIC MCCORMACK ATOR 614 00:31:04,197 --> 00:31:07,117 Mark era um vampiro, levou Scott pra casa 615 00:31:07,200 --> 00:31:10,287 e parecia que ia transar com ele, 616 00:31:10,370 --> 00:31:12,664 e Scott não entendia o que estava rolando. 617 00:31:12,748 --> 00:31:15,542 Quando percebeu que o vampiro o estava seduzindo, 618 00:31:15,626 --> 00:31:17,002 disse: "Já vou avisar..." 619 00:31:17,085 --> 00:31:18,670 Eu não faço nada. 620 00:31:19,296 --> 00:31:21,214 -Você goza, não? -Sim. 621 00:31:21,298 --> 00:31:22,299 Ótimo. 622 00:31:23,258 --> 00:31:24,593 Eu fiquei pensando... 623 00:31:26,178 --> 00:31:28,096 "Como é que disseram isso? 624 00:31:28,180 --> 00:31:30,515 Tem mais alguém assistindo a isso?" 625 00:31:30,599 --> 00:31:34,144 Eu ligava a TV no meu quarto e colocava The Kids in the Hall 626 00:31:34,227 --> 00:31:35,395 e ficava assistindo 627 00:31:35,479 --> 00:31:38,023 boquiaberto. Eu tinha 16 anos... 628 00:31:38,106 --> 00:31:38,940 JAY BARUCHEL ATOR/ROTEIRISTA/DIRETOR 629 00:31:39,024 --> 00:31:41,109 Não vou me abrir para nenhuma rosa. 630 00:31:43,779 --> 00:31:45,739 Puta merda! 631 00:31:45,822 --> 00:31:47,699 Eles mandavam ver! 632 00:31:47,783 --> 00:31:49,826 Olha, uma sapatão vestindo couro e com piercing nos mamilos. 633 00:31:50,369 --> 00:31:51,328 Ei. 634 00:31:51,411 --> 00:31:53,121 Tem um cara vestindo couro com a bunda de fora. 635 00:31:53,205 --> 00:31:55,040 Veja, uma senhora com seu escravo. 636 00:31:55,123 --> 00:31:57,334 Eu era jovem e queer e assistia às reprises. 637 00:31:57,417 --> 00:31:58,251 MAE MARTIN COMEDIANTE 638 00:31:58,335 --> 00:32:00,671 E achava aquilo incrível. 639 00:32:00,754 --> 00:32:05,467 Eles eram anárquicos, rebeldes e avessos a rótulos. 640 00:32:06,259 --> 00:32:08,512 É, aquilo me maravilhou. 641 00:32:16,520 --> 00:32:19,981 A primeira coisa que fiz foi procurar Kids in the Hall. 642 00:32:20,065 --> 00:32:22,275 Havia um grupo de discussão deles 643 00:32:22,359 --> 00:32:25,112 chamado "alt.TV.kids-in-hall." 644 00:32:25,195 --> 00:32:26,196 TAVIE PHILLIPS - GERENTE DE REDES SOCIAIS THE KIDS IN THE HALL 645 00:32:26,655 --> 00:32:30,075 Falávamos a mesma língua, mesmas citações, referências. 646 00:32:31,201 --> 00:32:32,994 ADORO BRAIN CANDY! 647 00:32:33,078 --> 00:32:35,205 Não queríamos que se separassem. 648 00:32:35,288 --> 00:32:37,916 A magia dos cinco ainda estava presente, 649 00:32:37,999 --> 00:32:39,459 e falávamos sempre disso. 650 00:32:39,543 --> 00:32:42,337 Se não voltarem, vou pular da ponte. 651 00:32:46,842 --> 00:32:49,177 Silêncio, por favor! 652 00:32:50,679 --> 00:32:52,097 Todos tivemos sucesso. 653 00:32:52,180 --> 00:32:53,515 Dave no NewsRadio. 654 00:32:53,598 --> 00:32:54,933 Ele era a estrela. 655 00:32:55,016 --> 00:32:58,145 Eu fiz Larry Sanders, que é um programa incrível. 656 00:32:58,228 --> 00:32:59,938 Bruce dirigiu filmes. 657 00:33:00,021 --> 00:33:02,357 Mark fez Saturday Night Live. 658 00:33:02,441 --> 00:33:04,526 Kevin era um ídolo do desenho animado. 659 00:33:04,943 --> 00:33:07,362 Nada era como Kids in the Hall. 660 00:33:09,698 --> 00:33:11,116 O culto que nos tornamos 661 00:33:11,199 --> 00:33:13,577 era um trem lento com um motor silencioso. 662 00:33:13,660 --> 00:33:15,996 Os advogados disseram: "Depois do SNL, 663 00:33:16,079 --> 00:33:18,915 vocês são a série mais popular da Comedy Central." 664 00:33:18,999 --> 00:33:20,500 Isso me deixou pasmo. 665 00:33:23,295 --> 00:33:26,840 Kevin e Scott moravam em LA. Liguei pro Kevin 666 00:33:26,923 --> 00:33:29,926 e comecei a resgatar nossa amizade. 667 00:33:30,385 --> 00:33:33,013 Aí nós começamos a sair com Scott. 668 00:33:33,096 --> 00:33:34,264 Senhores... 669 00:33:34,347 --> 00:33:37,559 Meu pai havia tido um AVC. Perguntaram: "Ele ainda bebe?" 670 00:33:37,642 --> 00:33:39,269 Eu disse: "Sim, sim. 671 00:33:39,352 --> 00:33:42,355 Não foi a mão que ele segura o copo que ficou paralisada." 672 00:33:43,023 --> 00:33:44,858 Todos demos risada, e acho que... 673 00:33:44,941 --> 00:33:47,235 Não posso falar por eles, mas comecei a achar 674 00:33:47,319 --> 00:33:48,570 que podíamos voltar. 675 00:33:48,653 --> 00:33:51,907 E começamos a nos reaproximar bem devagar. 676 00:33:53,700 --> 00:33:56,203 Há algo especial no The Kids in the Hall. 677 00:33:56,286 --> 00:33:59,206 A química entre eles é coisa rara. 678 00:33:59,289 --> 00:34:00,624 Então liguei pra eles: 679 00:34:00,707 --> 00:34:04,711 "Me autorizem a procurar uma oferta para vocês." 680 00:34:04,795 --> 00:34:07,672 Íamos fazer a primeira turnê e tivemos uma conferência, 681 00:34:07,756 --> 00:34:11,676 e lembro que Scott, que tem o pior jeito pra negócios no mundo, 682 00:34:11,760 --> 00:34:15,388 disse: "Não vamos tentar fazer dinheiro com isso, vamos? 683 00:34:15,472 --> 00:34:19,976 Bem... Seria bom fazer uma graninha. 684 00:34:20,060 --> 00:34:24,481 E depois, claro, no final, ele diz: "Achei que iam pagar melhor." 685 00:34:25,232 --> 00:34:26,817 Olhem a luz. Muito bom. 686 00:34:27,984 --> 00:34:29,236 Esgotado em segundos. 687 00:34:29,319 --> 00:34:30,153 THE KIDS IN THE HALL 21 e 22 DE JANEIRO DE 2000 688 00:34:30,237 --> 00:34:33,448 Os ingressos da Comedy Central se esgotaram rápido. 689 00:34:33,532 --> 00:34:34,741 Minha mãe disse 690 00:34:34,825 --> 00:34:38,203 que tinha conseguido ingressos para The Kids in the Hall. 691 00:34:38,286 --> 00:34:41,623 Cheguei lá, e o ambiente estava elétrico. 692 00:34:41,706 --> 00:34:46,044 A plateia era tão diversa, meio queer, jovem e bacana. 693 00:34:46,127 --> 00:34:48,880 Era a coisa mais legal do mundo. 694 00:34:48,964 --> 00:34:50,674 Eu sabia que queria fazer comédia, 695 00:34:50,757 --> 00:34:55,053 mas pensei: "Se for assim, é maravilhoso." 696 00:34:56,471 --> 00:34:57,597 Tenha uma boa apresentação. 697 00:34:57,681 --> 00:34:59,057 ABAIXE-SE 698 00:34:59,140 --> 00:35:01,810 The Kids in the Hall sempre foi um ótimo show ao vivo. 699 00:35:01,893 --> 00:35:05,564 Eu diria que eram melhores no palco do que em filmagens. 700 00:35:05,647 --> 00:35:08,817 Então, se reunir e fazer a turnê em 2000 701 00:35:08,900 --> 00:35:10,861 ia ser empolgante, claro. 702 00:35:10,944 --> 00:35:13,196 Eu percebi, com espanto, 703 00:35:13,280 --> 00:35:16,408 que havia uma base de fãs enorme. 704 00:35:20,704 --> 00:35:23,665 MESMOS CARAS, VESTIDOS NOVOS 2000 705 00:35:23,748 --> 00:35:27,544 Só com a turnê percebemos o que estava acontecendo, 706 00:35:27,627 --> 00:35:30,672 havíamos nos tornado mainstream. 707 00:35:30,755 --> 00:35:32,966 Deixem esse bom homossexual em paz. 708 00:35:33,049 --> 00:35:34,885 Com licença, senhor. Está tudo bem? 709 00:35:34,968 --> 00:35:37,178 Vá se ferrar, estraga-prazeres! 710 00:35:41,808 --> 00:35:43,018 É a Kathie! 711 00:35:47,522 --> 00:35:49,566 Fácil de bater, difícil de matar. 712 00:35:49,649 --> 00:35:50,817 Ao Reg. 713 00:35:58,700 --> 00:36:00,327 A primeira turnê foi incrível. 714 00:36:00,410 --> 00:36:02,871 Vimos que tínhamos um público grande. 715 00:36:02,954 --> 00:36:04,039 Foi divertido! 716 00:36:05,957 --> 00:36:08,543 A energia era de show de rock. 717 00:36:08,627 --> 00:36:12,213 As pessoas faziam sinais com as mãos e gritavam: 718 00:36:12,297 --> 00:36:13,131 Viva, Satanás! 719 00:36:16,509 --> 00:36:17,761 Eram como o Iron Maiden. 720 00:36:17,844 --> 00:36:20,680 Eles ainda arrasam, de qualquer forma. 721 00:36:22,599 --> 00:36:25,852 Muitos comediantes preferiam estar numa banda de rock. 722 00:36:25,936 --> 00:36:28,647 Toda banda de rock quer ser uma trupe de comédia. 723 00:36:31,608 --> 00:36:32,859 Foi uma loucura! 724 00:36:32,943 --> 00:36:33,777 OBRIGADO 725 00:36:33,860 --> 00:36:36,029 Ficamos viciados desde então. 726 00:36:39,866 --> 00:36:41,701 E minha neta, Janey... 727 00:36:41,785 --> 00:36:43,078 Ah, a Janey morreu? 728 00:36:44,955 --> 00:36:47,624 -O que acharam do show? -Foi incrível. 729 00:36:49,626 --> 00:36:52,879 Viemos em 2002 quando estiveram aqui da última vez. 730 00:36:53,004 --> 00:36:54,130 Vocês são fãs pra valer? 731 00:36:54,214 --> 00:36:56,007 Temos todos os DVDs que saíram. 732 00:36:56,091 --> 00:37:01,096 Foi a maior coleção de gente esquisita e nerds que já vimos. 733 00:37:01,179 --> 00:37:03,556 Fomos de cidade em cidade 734 00:37:03,640 --> 00:37:07,227 e sempre víamos as mesmas pessoas de cada comunidade no show. 735 00:37:07,310 --> 00:37:09,062 Góticas com problemas com o pai. 736 00:37:09,145 --> 00:37:10,230 Caras de 41 anos. 737 00:37:10,313 --> 00:37:11,314 -Esquisitos. -É. 738 00:37:11,398 --> 00:37:13,233 Trouxemos gente marginalizada. 739 00:37:13,608 --> 00:37:15,193 E há muitos de nós. 740 00:37:15,652 --> 00:37:18,238 Comediantes de esquete são babacas, otários. 741 00:37:18,321 --> 00:37:19,155 TIM BLAIR SHOW DE ESQUETES TALLBOYZ 742 00:37:19,239 --> 00:37:20,657 São um bando de nerds. 743 00:37:20,740 --> 00:37:24,577 A melhor coisa do Kids in the Hall é que tornaram o esquete cool. 744 00:37:25,161 --> 00:37:28,289 Acho que fazer shows ao vivo, que começamos em 2000, 745 00:37:28,373 --> 00:37:29,499 e fizemos alguns, 746 00:37:29,582 --> 00:37:32,002 nos uniu de um jeito que o programa nunca fez. 747 00:37:32,085 --> 00:37:35,130 Gostamos uns dos outros mais do que jamais gostamos. 748 00:37:35,213 --> 00:37:37,424 Acho que estamos muito bem. 749 00:37:39,718 --> 00:37:42,554 A terceira turnê, não querendo estagnar, 750 00:37:42,637 --> 00:37:45,181 foi uma turnê de novos esquetes. Foi empolgante. 751 00:37:45,265 --> 00:37:47,308 O show também foi o nosso melhor. 752 00:37:47,392 --> 00:37:49,811 Ficamos pensando: "Os esquetes que fizemos 753 00:37:49,894 --> 00:37:52,647 pras turnês eram bons. Podíamos escrever mais." 754 00:37:52,731 --> 00:37:54,983 Foi aí que fizemos Death Comes to Town. 755 00:37:57,235 --> 00:38:00,321 O inferno deve ter congelado. Eles voltaram. 756 00:38:08,621 --> 00:38:10,081 Dá pra ser mais dramático? 757 00:38:13,251 --> 00:38:16,296 Somos meio sombrios, e nada é mais sombrio que a morte. 758 00:38:16,379 --> 00:38:18,757 Somos meio obcecados com isso. 759 00:38:19,215 --> 00:38:22,302 Espero que a última coisa que eu diga nesta Terra 760 00:38:22,385 --> 00:38:24,262 não seja "eu te amo", mas uma piada. 761 00:38:24,345 --> 00:38:26,306 Não deixem a música morrer. 762 00:38:26,389 --> 00:38:28,558 Não deixaremos. Não. 763 00:38:28,641 --> 00:38:30,018 E não me substituam. 764 00:38:30,435 --> 00:38:34,272 A morte é engraçada por natureza, porque ela nega tudo o mais. 765 00:38:34,355 --> 00:38:36,983 A morte é a única coisa que nos lembra 766 00:38:37,067 --> 00:38:42,030 que absolutamente tudo na vida é absurdo e basicamente sem sentido. 767 00:38:42,113 --> 00:38:43,948 Então fico envolvido nisso. 768 00:38:44,449 --> 00:38:47,660 Me desculpe se minha história de morte e renascimento entediou você. 769 00:38:48,328 --> 00:38:51,664 Talvez se houvesse tetas na história, você estaria mais interessado. 770 00:38:51,748 --> 00:38:53,666 -Morte e tetas te interessariam. -Espere aí. 771 00:38:53,750 --> 00:38:57,337 A maior piada da vida é que vamos morrer. 772 00:38:57,420 --> 00:38:58,505 A moral da história. 773 00:39:00,048 --> 00:39:02,175 Aceitei isso desde muito jovem 774 00:39:02,258 --> 00:39:05,261 que simplesmente não sabemos o que nos espera. 775 00:39:05,678 --> 00:39:06,513 ESCOLA SECUNDÁRIA BRAMPTON CENTENNIAL 776 00:39:06,596 --> 00:39:09,265 Um jovem com dois rifles automáticos andou pelos corredores 777 00:39:09,349 --> 00:39:11,976 desta escola pela manhã, atirando em todo mundo. 778 00:39:12,060 --> 00:39:15,355 Eu presenciei um tiroteio na escola quando era criança. 779 00:39:16,397 --> 00:39:19,734 Em dez minutos, uma professora, um estudante e o atirador estavam mortos 780 00:39:19,818 --> 00:39:21,569 e 14 estudantes feridos. 781 00:39:25,198 --> 00:39:29,202 Margaret Wright, era o primeiro ano dela como professora, 782 00:39:29,285 --> 00:39:30,537 e foi assassinada. 783 00:39:33,915 --> 00:39:35,500 Pelo garoto atrás de mim. 784 00:39:37,710 --> 00:39:40,505 O tiroteio na escola moldou a infância dele. 785 00:39:40,755 --> 00:39:44,217 Imagine só o trauma de um tiroteio na escola. 786 00:39:44,300 --> 00:39:47,804 Não eram comuns na época, era extremamente chocante. 787 00:39:47,887 --> 00:39:50,723 Acho que não dá pra superar esse trauma. 788 00:39:57,689 --> 00:40:00,191 Quando estávamos fazendo Death Comes to Town, 789 00:40:00,275 --> 00:40:02,485 tive uma dor no estômago. 790 00:40:03,278 --> 00:40:06,906 Sempre penso na bala que não me acertou quando eu era criança. 791 00:40:06,990 --> 00:40:09,826 Sempre imagino ela me seguindo a vida toda. 792 00:40:11,035 --> 00:40:13,246 Me seguindo o tempo todo, 793 00:40:13,580 --> 00:40:15,582 e finalmente me acertando. 794 00:40:15,665 --> 00:40:18,877 Eu sabia que era algo terrível. 795 00:40:22,213 --> 00:40:26,009 O médico me disse que eu tinha linfoma não Hodgkin gástrico. 796 00:40:26,092 --> 00:40:29,846 É um câncer muito virulento que mata muito rápido. 797 00:40:32,807 --> 00:40:33,683 Está bem. 798 00:40:33,808 --> 00:40:37,187 Eu fui com Scott às primeiras sessões de quimioterapia. 799 00:40:37,270 --> 00:40:41,149 Havia uma probabilidade bem alta de ele morrer. 800 00:40:42,066 --> 00:40:46,988 A filmagem de Death Comes to Town foi durante o tratamento contra câncer. 801 00:40:47,071 --> 00:40:50,241 Podíamos ter pedido para a CBC esperar seis meses. 802 00:40:50,325 --> 00:40:53,745 Mas decidimos que parar seria ruim para ele. 803 00:40:53,828 --> 00:40:57,582 A opinião do Scott e a nossa era de que fazer o que mais amamos 804 00:40:57,665 --> 00:41:00,168 era a melhor forma de passar por aquilo. 805 00:41:03,004 --> 00:41:04,589 -Scott? Onde estamos? -Sim. 806 00:41:04,672 --> 00:41:07,634 Estamos aqui em North Bay, Ontario. 807 00:41:08,092 --> 00:41:11,221 Nos preparando para o segundo dia de filmagem de Death Comes to Town. 808 00:41:16,142 --> 00:41:19,312 Eu precisava fazer aquilo, 809 00:41:19,395 --> 00:41:21,481 pois podia ser a última coisa que faria. 810 00:41:21,564 --> 00:41:22,565 Claquete. 811 00:41:24,692 --> 00:41:26,736 -Posso começar de novo? -Sim. 812 00:41:26,819 --> 00:41:29,781 Não sabíamos como ia afetá-lo fisicamente, 813 00:41:29,864 --> 00:41:32,116 se ele poderia fazer a atuação. 814 00:41:33,243 --> 00:41:34,702 Foi esquisito no começo, 815 00:41:34,786 --> 00:41:37,830 era difícil saber como ajudá-lo nos momentos ruins. 816 00:41:37,914 --> 00:41:40,416 Porque ele chorava muito. 817 00:41:40,500 --> 00:41:42,627 Não sou muito bom em consolar, 818 00:41:42,710 --> 00:41:45,171 eu fazia graça, e ele se animava um pouco. 819 00:41:45,255 --> 00:41:49,133 Kevin, Scott e eu estávamos no mesmo conjunto de chalés 820 00:41:49,217 --> 00:41:50,385 no Lago Nipissing. 821 00:41:51,761 --> 00:41:56,140 A gente se sentava na praia, bebia, conversava e fazia fogueira, 822 00:41:56,224 --> 00:41:58,101 tivemos noites lindas juntos. 823 00:41:59,894 --> 00:42:01,437 Tudo dava errado. 824 00:42:01,521 --> 00:42:04,357 Meu músculo da perna inchou. Não conseguia andar. 825 00:42:04,440 --> 00:42:08,403 Estávamos fazendo um filme sobre a morte, e a morte me perseguia. 826 00:42:09,779 --> 00:42:10,989 Eu chorei muito. 827 00:42:11,739 --> 00:42:12,865 Estava bem triste. 828 00:42:12,949 --> 00:42:14,951 Eu tinha medo. Foi aterrorizante. 829 00:42:15,034 --> 00:42:17,954 Lembro que estávamos ensaiando, e ele chegou. 830 00:42:18,037 --> 00:42:21,165 Ele estava de chapéu e parecia mais velho do que hoje. 831 00:42:21,249 --> 00:42:25,086 Ele foi se deitar no sofá 832 00:42:25,753 --> 00:42:27,380 e começou a chorar, 833 00:42:28,589 --> 00:42:31,592 eu fui lá e... 834 00:42:32,510 --> 00:42:33,594 Desculpe. 835 00:42:34,304 --> 00:42:38,141 Eu me deitei com ele e o abracei, de conchinha. 836 00:42:41,060 --> 00:42:43,313 Eu disse: "Você não vai morrer. 837 00:42:44,772 --> 00:42:48,776 O Mark vai morrer, porque enche a cara de vinho. 838 00:42:48,860 --> 00:42:50,486 Sabe quem mais vai morrer? 839 00:42:50,570 --> 00:42:53,656 Dave vai morrer, porque a ex-mulher dele vai matá-lo. 840 00:42:53,740 --> 00:42:55,783 E o que vai acontecer com Kevin? 841 00:42:55,867 --> 00:42:58,578 Vai ter um infarto durante uma improvisação. 842 00:42:58,995 --> 00:43:02,457 Sabe como eu vou morrer? Vou morrer de trabalhar. 843 00:43:04,334 --> 00:43:05,752 Você morrerá por último." 844 00:43:11,299 --> 00:43:12,925 -Vamos lá. -Pronto? 845 00:43:13,926 --> 00:43:14,886 Vem cá. 846 00:43:14,969 --> 00:43:17,305 Não há sensação melhor 847 00:43:17,388 --> 00:43:22,226 do que chegar à beira da morte e voltar. 848 00:43:22,977 --> 00:43:24,729 SINO DA QUÍMIO 849 00:43:24,812 --> 00:43:26,022 -Toque o sino. -Vamos lá. 850 00:43:26,105 --> 00:43:27,940 -Pronto? -Sim. 851 00:43:28,024 --> 00:43:31,027 PARABÉNS 852 00:43:31,110 --> 00:43:32,195 Quebrou. 853 00:43:41,662 --> 00:43:43,498 Você não sabe 854 00:43:43,581 --> 00:43:46,709 Acha que vou explicar o show 855 00:43:46,793 --> 00:43:48,252 Somos o Kids in the Hall 856 00:43:48,336 --> 00:43:50,922 TURNÊ DO REENCONTRO 2015 857 00:43:51,005 --> 00:43:54,258 Você pode estar aqui só por causa da chuva 858 00:43:54,342 --> 00:43:57,595 Eu logo explicarei 859 00:43:57,678 --> 00:44:00,348 Somos o Kids in the Hall 860 00:44:01,474 --> 00:44:05,395 O legado deles é de empoderamento de desajustados e marginais, 861 00:44:05,478 --> 00:44:06,896 de ser anti-autoridade. 862 00:44:06,979 --> 00:44:09,232 Eles me dão orgulho de ser canadense. 863 00:44:09,315 --> 00:44:10,942 Muitas cenas deles são eternas. 864 00:44:11,025 --> 00:44:14,237 Ninguém mais conseguiu o que conseguiram. 865 00:44:14,320 --> 00:44:16,114 É loucura pensar que há jovens 866 00:44:16,197 --> 00:44:18,116 que não conhecem Kids in the Hall. 867 00:44:18,199 --> 00:44:22,745 Acho que o intelecto e o talento deles superam qualquer outro 868 00:44:22,829 --> 00:44:23,913 no mundo. 869 00:44:23,996 --> 00:44:27,458 Trabalhávamos num clube chamado Rivoli 870 00:44:27,542 --> 00:44:29,585 Lorne Michaels nos descobriu 871 00:44:29,669 --> 00:44:32,880 E não gostou de três do Kids in the Hall 872 00:44:33,464 --> 00:44:37,260 O trabalho deles está entre os melhores da comédia. 873 00:44:37,343 --> 00:44:38,678 The Kids in the Hall 874 00:44:38,761 --> 00:44:42,432 será visto como uma das maiores trupes de esquete de todos os tempos. 875 00:44:42,515 --> 00:44:45,977 Somos o show que seu avô te contou 876 00:44:46,060 --> 00:44:48,187 Os velhotes do Kids in the Hall 877 00:44:48,563 --> 00:44:49,397 Filme a reação dele! 878 00:44:49,480 --> 00:44:51,357 Filme a reação dele. 879 00:44:51,441 --> 00:44:52,358 -Diga. -Pronto. 880 00:44:52,775 --> 00:44:54,485 O Kids in the Hall foi e é 881 00:44:54,569 --> 00:44:55,945 o sucessor do Monty Python. 882 00:44:59,449 --> 00:45:00,700 REINÍCIO 2022 883 00:45:00,783 --> 00:45:02,535 Não vamos parar 884 00:45:02,618 --> 00:45:06,164 Não vamos parar 885 00:45:06,247 --> 00:45:08,332 Não vamos parar 886 00:45:08,416 --> 00:45:10,126 Até um de nós morrer 887 00:45:10,209 --> 00:45:12,879 Provavelmente o Dave 888 00:45:18,092 --> 00:45:19,844 Aguardem, por favor. 889 00:45:19,927 --> 00:45:21,179 Câmera. 890 00:45:23,723 --> 00:45:24,599 Enquadramento. 891 00:45:24,974 --> 00:45:27,351 O que vão tocar no seu funeral, Mark? 892 00:45:27,435 --> 00:45:28,686 Nossa, sei lá. 893 00:45:28,769 --> 00:45:31,689 Mark, é você. Preparem a terra. E... terra. 894 00:45:32,482 --> 00:45:35,026 Depende. Vai ter fumaça no meu funeral? 895 00:45:35,109 --> 00:45:36,027 Provavelmente. 896 00:45:36,110 --> 00:45:38,529 Droga. Então só um... 897 00:45:38,613 --> 00:45:40,573 -violino apalache. -Uma nota? 898 00:45:40,656 --> 00:45:41,949 Tocando uma nota. 899 00:45:44,785 --> 00:45:46,871 Nós nos amamos. Isso é o essencial. 900 00:45:46,954 --> 00:45:50,333 Eu não teria conseguido nada disso se vocês não tivessem escrito 901 00:45:50,416 --> 00:45:52,502 esses papéis perfeitos para mim. 902 00:45:52,585 --> 00:45:56,172 Você tem muita sorte se encontrar 903 00:45:56,255 --> 00:45:59,008 duas ou três pessoas com quem se dá muito bem. 904 00:45:59,091 --> 00:46:02,929 Mas encontrar quatro pessoas é um milagre. 905 00:46:03,012 --> 00:46:06,641 Kids in the Hall é uma história de amor. As quatro piores pessoas 906 00:46:06,724 --> 00:46:09,393 que se pode ser forçado a amar por 40 anos. 907 00:46:09,477 --> 00:46:11,812 Vou tocar T. Rex no funeral do Scott. 908 00:46:11,896 --> 00:46:12,813 T. Rex? 909 00:46:12,897 --> 00:46:15,858 -Metal Guru, certo? -Tudo bem, então. 910 00:46:15,942 --> 00:46:18,277 Não conheço, mas significa muito pra mim. 911 00:46:18,361 --> 00:46:19,946 Eu não terei funeral, 912 00:46:20,029 --> 00:46:23,366 então façam uma mostra de Diabo a Quatro. E pronto. 913 00:46:25,618 --> 00:46:26,452 Continuem. 914 00:46:26,536 --> 00:46:30,456 No começo, era tipo: "Será que consigo fazer esses quatro rirem?" 915 00:46:32,291 --> 00:46:34,794 Kids in the Hall é minha plateia para sempre. 916 00:46:34,877 --> 00:46:37,505 Reparem que usei a palavra "plateia". 917 00:46:37,880 --> 00:46:39,423 O melhor nome. 918 00:46:42,260 --> 00:46:44,345 Acho que a minha seria "desculpem". 919 00:46:44,428 --> 00:46:46,889 -Por morrer ou pela sua vida? -Pela minha vida. 920 00:46:46,973 --> 00:46:48,057 Desculpem. 921 00:46:48,140 --> 00:46:51,394 Eles são muita coisa. São família, são salvação. 922 00:46:51,477 --> 00:46:53,187 São o fim da solidão, 923 00:46:53,271 --> 00:46:57,525 e ninguém me entende tanto quanto esses quatro. Ninguém. 924 00:46:59,151 --> 00:47:03,072 Sinto que há muita compaixão um pelo outro agora. E... 925 00:47:04,031 --> 00:47:07,368 É, vamos continuar até não podermos mais. 926 00:47:08,953 --> 00:47:10,162 Corta, por favor. 927 00:47:12,373 --> 00:47:13,749 Este não é o fim. 928 00:47:14,292 --> 00:47:16,877 Não é nem mesmo o começo do fim. 929 00:47:18,504 --> 00:47:19,880 Você não é um amigo. 930 00:47:19,964 --> 00:47:21,882 Não são amigos, são agitadores. 931 00:47:21,966 --> 00:47:25,678 Eles chamam de reinício, mas vemos como uma sexta temporada. 932 00:47:26,387 --> 00:47:29,724 Fazer um programa de TV é legal para todo mundo. 933 00:47:30,641 --> 00:47:32,393 Só aqui temos essa liberdade. 934 00:47:35,896 --> 00:47:37,815 Somos nós contra o mundo de novo. 935 00:47:37,898 --> 00:47:40,067 Que emocionante! 936 00:48:14,977 --> 00:48:16,979 Legendas: Larissa Inoue 937 00:48:17,063 --> 00:48:19,065 Supervisão Criativa Cláudia Santi