1 00:00:10,846 --> 00:00:11,805 Döndük millet. 2 00:00:13,766 --> 00:00:15,267 Tamam. Nerede kalmıştık? 3 00:00:15,392 --> 00:00:17,811 Evet, doğru hatırlıyorsam... 4 00:00:18,812 --> 00:00:19,646 KOVULDUN 5 00:00:19,730 --> 00:00:22,816 İlk sezondan sonra kıçımızı yırttık 6 00:00:22,900 --> 00:00:24,359 ve yayından kaldırıldık. 7 00:00:24,443 --> 00:00:27,196 Pislikler bunlar! Seni kovduklarına inanamıyorum. 8 00:00:27,279 --> 00:00:28,113 Az önce duyduk. 9 00:00:29,156 --> 00:00:30,324 Dank etmemişti. 10 00:00:30,407 --> 00:00:32,618 "Yok. Kids in the Hall'u yapmalıyız." 11 00:00:32,701 --> 00:00:34,369 Başka bir şey yapamazdım. 12 00:00:40,125 --> 00:00:41,627 Pekâlâ, hadi başlayalım. 13 00:00:42,753 --> 00:00:44,505 Kafanı kazı. Tekrar başla. 14 00:00:44,588 --> 00:00:46,340 Her şey kötüleşiyor dostum. 15 00:00:46,423 --> 00:00:50,219 İlk sezondan sonra program iptal edildi ve şok olduk. 16 00:00:50,302 --> 00:00:52,805 Sonraki adımımızı düşünüyorduk. 17 00:00:53,180 --> 00:00:54,264 Endişeliydik. 18 00:00:54,348 --> 00:00:56,558 Endişelendiğimiz için dağılmıştık. 19 00:00:56,642 --> 00:00:59,686 Bir iki ay falan düşündük. 20 00:01:01,980 --> 00:01:02,856 Teşekkürler. 21 00:01:03,899 --> 00:01:06,735 CableACE Ödülleri diye bir etkinlik vardı 22 00:01:06,819 --> 00:01:08,070 ve çok önemliydi. 23 00:01:08,153 --> 00:01:10,322 Kendine has bir modası vardı... 24 00:01:10,405 --> 00:01:11,240 CABLE ACE ÖDÜLLERİ 1990 25 00:01:11,323 --> 00:01:12,825 Emmy'lerden farklıydı. 26 00:01:12,950 --> 00:01:17,663 Bir yığın ödüle aday gösterildik. Ben de en iyi erkek oyuncuya. 27 00:01:20,999 --> 00:01:22,376 Los Angeles'a gittik. 28 00:01:22,459 --> 00:01:24,962 Şov dünyasındaki son hafta sonumuzdu. 29 00:01:25,045 --> 00:01:29,258 ACE'e gitmiştik. Şaka gibiydi. 30 00:01:29,341 --> 00:01:32,386 Kutlama partisinde sarhoş olmaya gitmiştik. 31 00:01:35,806 --> 00:01:37,432 Ve kazanan... 32 00:01:39,351 --> 00:01:40,352 Kazanan... 33 00:01:41,770 --> 00:01:43,939 Mark kazandı ve herkes çok mutluydu. 34 00:01:44,022 --> 00:01:47,150 "Gözde" bir komedi topluluğu gibi. Çok mutluyduk. 35 00:01:48,277 --> 00:01:51,405 Garry Shandling'i geçerek en iyi aktörü kazandım. 36 00:01:51,488 --> 00:01:55,033 "Kafanı eziyorum Garry." Huzur içinde uyu. 37 00:01:55,117 --> 00:01:57,077 Ona ACE ödülünü göster. Hadi. 38 00:01:58,912 --> 00:02:01,039 -İki buzlu burbon. -Evet, lütfen. 39 00:02:02,291 --> 00:02:04,376 Şov dünyasında normaldi bence. 40 00:02:04,459 --> 00:02:07,838 Emmy alan, "İptal edildik." diyordu. Seyirci gülüyordu. 41 00:02:07,921 --> 00:02:11,592 Lorne'un bir kozu oldu, "Cidden yayından kaldırıyor musun?" 42 00:02:11,675 --> 00:02:14,595 O gece konuşmamda ona teşekkür etmeyi unuttum. 43 00:02:14,678 --> 00:02:17,764 Tabii Lorne devam etmemizin bir yolunu buldu hemen. 44 00:02:17,848 --> 00:02:19,141 Sağ ol Bay Michaels. 45 00:02:19,224 --> 00:02:20,559 Rica ederim McCulloch. 46 00:02:20,642 --> 00:02:21,476 LORNE MICHAELS YAPIMCI, SATURDAY NIGHT LIVE 47 00:02:21,560 --> 00:02:22,936 Televizyonun esası şu, 48 00:02:23,020 --> 00:02:25,689 ne kadar uzun kalırsan o kadar uzun kalırsın. 49 00:02:25,772 --> 00:02:29,484 Yani ikinci sezona gelirsen mutlaka üçüncü sezon olur. 50 00:02:29,568 --> 00:02:34,406 Nasıl gelişeceğini bilmezsin ama gelişme potansiyeli olduğunu bilirsin. 51 00:02:35,073 --> 00:02:37,743 Lorne gidip HBO'yla görüşecekti. 52 00:02:37,826 --> 00:02:40,120 Lorne bunu yapabilecek konumdaydı. 53 00:02:40,245 --> 00:02:43,749 İnsanları bunun iyi olacağına ikna etti. 54 00:02:44,750 --> 00:02:46,710 İKİNCİ SEZON 55 00:02:46,793 --> 00:02:49,254 İkinci sezonda daha iyi yapalım dedik. 56 00:02:49,338 --> 00:02:52,674 Birinci sezonun bir sorunu vardı, yapımı 13 ay almıştı 57 00:02:53,508 --> 00:02:55,385 ki bir takvimin varsa 58 00:02:55,469 --> 00:02:58,847 bu süre takvimdeki aylardan daha fazladır. 59 00:02:58,931 --> 00:02:59,765 KİRLİ BEYAZ TV YALANLARI 60 00:02:59,848 --> 00:03:02,351 Bu kadar süremeyeceğini fark ettik. 61 00:03:03,352 --> 00:03:05,228 Yazarlar da sürece katılırdı. 62 00:03:05,312 --> 00:03:09,733 Yani, çok malzeme üretmemiz gerektiğinden üzerimizdeki baskıyı aldı. 63 00:03:10,859 --> 00:03:14,821 Egolarımız öyle fenaydı ki muhteşem yazarlarla çalıştık 64 00:03:14,905 --> 00:03:18,408 ve eserlerini bizimle yazdıkları sürece şova sokabilirlerdi. 65 00:03:22,454 --> 00:03:24,790 İnsanlarla birlikte komedi yazıyorsan 66 00:03:24,873 --> 00:03:27,042 iktidarlı olan lafını dinletir. 67 00:03:27,125 --> 00:03:27,960 PAUL BELLINI YAZAR / "HAVLULU ADAM" 68 00:03:28,043 --> 00:03:31,129 Devamlı vizyonunu dayatmaya çalışırsın. 69 00:03:31,213 --> 00:03:34,633 Birisi bir taslakla gelirdi ve milyonlarca not olurdu. 70 00:03:34,716 --> 00:03:36,843 Sonra yine ve yeniden yazılırdı. 71 00:03:36,927 --> 00:03:40,555 Zam hak edecek kadar yetenekli bir komedi yazarı mısın? 72 00:03:40,639 --> 00:03:43,016 -Şey... -Bu skeci sen yazmadın mı? 73 00:03:43,100 --> 00:03:44,101 Evet. 74 00:03:44,935 --> 00:03:46,603 Dünyanın en eski hikâyesi olmalı. 75 00:03:46,687 --> 00:03:48,188 Patronundan zam isteyen adam. 76 00:03:48,271 --> 00:03:51,358 Bizler, yani Comedy Inc. ekibi için değerini kanıtlıyor bu. 77 00:03:51,441 --> 00:03:55,237 Sadece yazdıklarını programa sokmak için değil, 78 00:03:55,320 --> 00:03:58,365 şovun felsefesini belirlemede da rekabet vardı 79 00:03:58,448 --> 00:04:00,951 çünkü herkesin bir bakış açısı vardı. 80 00:04:02,035 --> 00:04:05,539 İbne sözcüğü insanları neden bu kadar korkutuyor? 81 00:04:05,914 --> 00:04:07,541 Kültürü etkilemek istedim. 82 00:04:07,708 --> 00:04:10,794 Eş cinseller hakkında konuşamazdın. 83 00:04:10,877 --> 00:04:12,796 Komedide de izin yoktu. 84 00:04:12,879 --> 00:04:15,132 Komedi bir hetero erkek dünyasıydı. 85 00:04:15,924 --> 00:04:18,343 Galiba "Ben ilkim." diye düşündüm. 86 00:04:18,427 --> 00:04:19,594 Biri bunu yapmalı. 87 00:04:19,678 --> 00:04:20,846 Önce geydin, değil mi? 88 00:04:20,929 --> 00:04:22,347 -Evet. -Evet. 89 00:04:22,431 --> 00:04:24,933 -Sonra bayağı geydin. -Tamam. 90 00:04:25,058 --> 00:04:26,977 Sonra asap bozucu derecede geydin. 91 00:04:27,060 --> 00:04:28,437 -Evet. -Bunu hatırlıyor musun? 92 00:04:28,520 --> 00:04:31,398 -Onu hatırlamıyorum Kevin, yok. -Şimdi de gayri gey mi oldun? 93 00:04:31,481 --> 00:04:33,358 Saturday Night Live'dakiler... 94 00:04:33,442 --> 00:04:34,317 MIKE MYERS YAZAR / OYUNCU 95 00:04:34,401 --> 00:04:36,570 Onlar için "O gey ekip mi?" derdi. 96 00:04:36,653 --> 00:04:38,780 Ben de, "Cidden, bu mudur?" derdim. 97 00:04:38,864 --> 00:04:40,699 Bu bayağı tembellik oluyor. 98 00:04:42,951 --> 00:04:44,703 Scott bize önem kazandırdı. 99 00:04:44,786 --> 00:04:48,999 Dave ve ben diğer uçtaydık, programın çok komik olmasını istiyorduk. 100 00:04:49,082 --> 00:04:51,460 İnsanlık hâli buysa Tanrı beni korusun. 101 00:04:51,752 --> 00:04:52,753 Kötü! 102 00:04:52,836 --> 00:04:53,962 Kötü! 103 00:04:54,337 --> 00:04:55,756 Kaba ve kötü! 104 00:04:55,839 --> 00:04:57,591 Dave benim diğer yarım. 105 00:04:57,674 --> 00:04:59,885 Kids in the Hall'daki en iyi çiftiz. 106 00:04:59,968 --> 00:05:03,430 Kevin ve Dave günümüzün vodvilcileriydi. 107 00:05:03,513 --> 00:05:06,767 Dünyanın en iyi fikirleri ve zamanlaması onlardaydı. 108 00:05:06,850 --> 00:05:10,020 Bir gün ofise gittim. "Bugün ne yazacağız?" dedim. 109 00:05:10,103 --> 00:05:12,064 "İnsanlara yaptığın iğrenç şeyi." 110 00:05:12,147 --> 00:05:12,981 "Neymiş o?" 111 00:05:13,065 --> 00:05:15,692 "Bir şeye söz verip hiç yapmaman." 112 00:05:15,776 --> 00:05:18,195 Saat sekizde restoranda buluşacaktık. 113 00:05:18,278 --> 00:05:19,154 Neredeydin? 114 00:05:19,237 --> 00:05:20,238 Aklımdan çıkmış. 115 00:05:20,822 --> 00:05:22,824 Bunun için cidden çok üzgünüm. 116 00:05:22,908 --> 00:05:24,326 Hayır, duymak istemiyorum. 117 00:05:24,409 --> 00:05:26,953 Sen boş vaatlerin kralısın. Biliyor musun dostum? 118 00:05:27,037 --> 00:05:29,998 Bir alkoliğin oğlu olduğumdan derdim memnun etmek. 119 00:05:30,082 --> 00:05:31,541 Samimiyetle söylüyorum. 120 00:05:31,625 --> 00:05:35,796 Sonra o duygu kaybolur. "Artık bunu yapmak zorunda değilim." 121 00:05:36,588 --> 00:05:37,923 İyi önermeyi severim. 122 00:05:38,006 --> 00:05:41,134 Gerçek bir önerme skeci yazınca çok gururlanırdım. 123 00:05:41,218 --> 00:05:42,761 Ama karakter adamıydım. 124 00:05:44,179 --> 00:05:45,347 Kafanı ezerim. 125 00:05:46,556 --> 00:05:48,433 En iyi fikirler Mark'tadır. 126 00:05:48,517 --> 00:05:51,895 Onun muhteşem fikirlerini bulmasını beklemek 127 00:05:51,978 --> 00:05:54,648 bazen çok bıktırıcı olur. Klip girsin. 128 00:05:58,485 --> 00:06:00,403 Ne harika bir çiftlik! 129 00:06:00,487 --> 00:06:03,573 Hatırlıyorum da Tavuk Hanım'ı yaratmak için 130 00:06:03,657 --> 00:06:05,575 kaçışan tavukları izlerdi. 131 00:06:05,659 --> 00:06:07,285 Ben Tavuk Hanım'ım. 132 00:06:07,369 --> 00:06:09,412 -Tavuk Hanım mı? -Evet, hayatı seviyorum. 133 00:06:09,496 --> 00:06:12,207 Kafa Ezici ve Tavuk Hanım'ı herkes tanırdı. 134 00:06:12,290 --> 00:06:13,125 LAUREN ASH OYUNCU / KOMEDYEN 135 00:06:13,208 --> 00:06:15,502 Zamanın ruhunu sindirmişlerdi. 136 00:06:15,585 --> 00:06:17,003 Kafanı eziyorum. 137 00:06:17,087 --> 00:06:18,088 Seni eziyorum. 138 00:06:18,839 --> 00:06:21,925 Eziyorum... Kafanı eziyorum. 139 00:06:22,425 --> 00:06:24,970 Ayakkabı satıyorum! 140 00:06:26,138 --> 00:06:30,767 Genelde karakter yaratmam. Çoğunlukla tuhaf bir fikir bulurum. 141 00:06:31,143 --> 00:06:32,561 Millet, bakın! 142 00:06:33,019 --> 00:06:34,521 Uçan domuz! 143 00:06:34,604 --> 00:06:36,022 Herkese merhaba. 144 00:06:40,277 --> 00:06:41,194 Açık hava. 145 00:06:43,155 --> 00:06:46,825 Her gün sadece fikir bulmaya çalışırdım. 146 00:06:46,908 --> 00:06:49,828 Nasıl daha iyi, daha tuhaf ve havalı olur? 147 00:06:49,911 --> 00:06:51,663 İşte bunlar tanıdığım Dave'ler 148 00:06:51,746 --> 00:06:53,623 Bunlar tanıdığım Dave'ler 149 00:06:53,707 --> 00:06:55,792 İşte bunlar tanıdığım Dave'ler 150 00:06:55,876 --> 00:06:58,837 "Tanıdığım Dave'ler"den konuşurken vazgeçilmeliydi. 151 00:06:58,920 --> 00:06:59,754 EDDIE IZZARD OYUNCU / KOMEDYEN 152 00:06:59,838 --> 00:07:02,674 Ama devam etti ve bundan bir skeç yarattılar. 153 00:07:02,757 --> 00:07:06,094 Dave Capisano Onu çok az tanıyorum 154 00:07:07,721 --> 00:07:09,431 İşte bunlar tanıdığım Dave'ler 155 00:07:09,514 --> 00:07:11,183 Bunlar tanıdığım Dave'ler 156 00:07:11,266 --> 00:07:13,226 Buna bayılıyorum. Bir fikri alıp 157 00:07:13,310 --> 00:07:17,230 öyle bir uzatıyorsun ki insanlar "Hâlâ orada mısın?" diyor. 158 00:07:17,314 --> 00:07:19,399 İşte biz onun tanıdığı Dave'leriz 159 00:07:19,482 --> 00:07:21,234 Biz onun tanıdığı Dave'leriz 160 00:07:21,318 --> 00:07:23,361 İşte biz onun tanıdığı Dave'leriz 161 00:07:23,445 --> 00:07:24,905 Biz onun tanıdığı Dave'leriz 162 00:07:24,988 --> 00:07:27,782 Kids in the Hall son derece farklı insanlardı 163 00:07:27,866 --> 00:07:29,409 ama vizyonları sanatsaldı. 164 00:07:29,492 --> 00:07:31,953 Hiçbir konuda taviz vermiyorlardı. 165 00:07:32,037 --> 00:07:32,871 DAN REDICAN İDARİ YAPIMCI 166 00:07:32,954 --> 00:07:35,373 Aranızda babasını döven var mı? 167 00:07:35,457 --> 00:07:37,626 -Ne? -Neden bahsediyorsun? 168 00:07:37,709 --> 00:07:38,710 Hiç babanı dövdün mü? 169 00:07:38,793 --> 00:07:42,714 HBO dedi ki, "Program biraz dağınık. 170 00:07:42,797 --> 00:07:46,051 "Onu bölümden bölüme bir arada tutacak bir şey gerek." 171 00:07:46,134 --> 00:07:50,013 Bir skeçte grup olarak oturmuş, küçük bir sahne yapıyorlardı. 172 00:07:50,096 --> 00:07:53,308 HBO dedi ki, "Mesela her bölümde böyle bir şey yapsanız 173 00:07:53,391 --> 00:07:54,768 "Konu bağlanmış olur." 174 00:07:54,851 --> 00:07:59,105 Ve çocuklar dedi ki, "Siktir. Bir şey söyleyeyim mi? 175 00:07:59,189 --> 00:08:01,691 "Yapmayacağız. Siktir et, bırakıyoruz." 176 00:08:03,360 --> 00:08:04,736 Lütfen oturun bayım. 177 00:08:05,695 --> 00:08:07,822 Fırsat kollayıp ihanet ediyorduk, 178 00:08:07,906 --> 00:08:10,533 kendimiz değildik, özgün değildik. 179 00:08:11,076 --> 00:08:13,578 Sürekli dışarıdakilere açıklama yapıyorduk. 180 00:08:13,662 --> 00:08:15,622 "Hayır, bizim olayımız bu değil." 181 00:08:15,705 --> 00:08:19,376 "Normal komedi böyle işler." tarzı bir his vardı. 182 00:08:19,459 --> 00:08:21,753 -Doğru. -"Yaptığımız şey bu değil." 183 00:08:21,836 --> 00:08:23,713 Onlarda "siktir et" tavrı var. 184 00:08:23,797 --> 00:08:26,341 "Ben komik diyorsam öyledir. Siktir git." 185 00:08:26,424 --> 00:08:27,259 IVAN FECAN ESKİ PROGRAM MÜDÜRÜ, CBC 186 00:08:27,342 --> 00:08:30,262 Ne yapacaklarını asla bilemezdin. 187 00:08:30,345 --> 00:08:32,389 Tehlike ve eğlencenin parçasıydı. 188 00:08:32,472 --> 00:08:35,350 O kötü adam eşeğime ne yapıyor? 189 00:08:35,976 --> 00:08:38,603 O sadece kötü bir adam değil evlat. 190 00:08:38,687 --> 00:08:40,063 O Hitler. 191 00:08:40,855 --> 00:08:43,316 Kanala gitti. Kanalın notu. 192 00:08:43,400 --> 00:08:47,195 "Hitler eşeği becerebilir, Ama eşek canlı olmalı." 193 00:08:47,279 --> 00:08:48,405 Evet, aynen. 194 00:08:48,989 --> 00:08:51,283 -Evet. Canlı olsun. -Evet... 195 00:08:52,575 --> 00:08:56,788 Ölü eşeği beceren Hitler'in yerine canlı eşeği beceren Hitler koyduk. 196 00:08:56,871 --> 00:08:58,707 -Bu daha kötü. -Çok daha kötü. 197 00:08:59,874 --> 00:09:00,917 Çok daha kötü. 198 00:09:01,001 --> 00:09:02,836 Doğruca sana geliyor Doğu York. 199 00:09:03,169 --> 00:09:04,004 Etobicoke. 200 00:09:04,087 --> 00:09:05,547 -Scarborough! -Bolton. 201 00:09:05,630 --> 00:09:07,048 -Mississauga. -Brampton. 202 00:09:07,132 --> 00:09:08,550 -Bramalea. -Pickering. 203 00:09:08,633 --> 00:09:09,968 -Yine Mississauga. -Tottenham. 204 00:09:10,051 --> 00:09:12,053 Sokağın ilgisini istiyorlardı 205 00:09:12,137 --> 00:09:15,348 ama alternatif duruşlarına rağmen 206 00:09:15,432 --> 00:09:17,976 harika komedyenler olduğunu düşündüm hep. 207 00:09:18,059 --> 00:09:21,271 Arkadaşımın sevdiği kızı seviyorum 208 00:09:21,813 --> 00:09:24,524 Ama onu benim yarım kadar sevmiyor 209 00:09:24,607 --> 00:09:27,277 İnanılmaz sayıda espri yerini buluyordu. 210 00:09:27,360 --> 00:09:29,237 Dün gece harika bir film izledim. 211 00:09:29,321 --> 00:09:30,613 The Late Show'daydı. 212 00:09:30,697 --> 00:09:31,656 Böyle... 213 00:09:32,574 --> 00:09:33,408 Adı neydi... 214 00:09:33,491 --> 00:09:37,037 Bazı skeçler klasiklere girecek. "Yurttaş Kane" bir tanesi. 215 00:09:37,120 --> 00:09:39,289 -Yurttaş Kane. -Sapık! 216 00:09:39,372 --> 00:09:42,125 Duştaki bir kadını öldüren manyak bir otel sahibiyle mi ilgili? 217 00:09:42,208 --> 00:09:45,337 Hayır, dedim ya, bir gazete kodamanıyla ilgili. 218 00:09:45,420 --> 00:09:49,674 -Rosebud diye bir kızağı vardı. -O zaman Sapık değildi herhâlde. 219 00:09:49,758 --> 00:09:51,259 Hayır, Sapık değildi. 220 00:09:51,343 --> 00:09:53,094 -Yurttaş Kane'di. -Hayır, aslında... 221 00:09:53,178 --> 00:09:55,096 Tipik Kevin ve Dave skeciydi. 222 00:09:55,180 --> 00:09:59,768 Mesele neredeyse tamamen ritimler, hüsran gelgitleriydi. 223 00:09:59,851 --> 00:10:01,144 -Ben ödeyeceğim. -Lütfen ben halledeyim. 224 00:10:01,227 --> 00:10:02,437 Kendim hatırlamak istiyorum. 225 00:10:02,520 --> 00:10:04,105 -Lütfen. -Otur şuraya! 226 00:10:06,232 --> 00:10:07,901 Öfkeyle patlayan Kevin. 227 00:10:07,984 --> 00:10:10,403 Gördüğüm en komik şeydi. "Aman tanrım." 228 00:10:10,487 --> 00:10:16,493 Bir cenazeci istiyorsun! 229 00:10:16,993 --> 00:10:21,206 Bence Who's on First'ten daha iyi bir tatmin var bunda. 230 00:10:21,873 --> 00:10:23,958 Hepsinde öyle bir incelik var ki 231 00:10:24,042 --> 00:10:26,628 onları izlerken dürüstlüğümü koruyorum. 232 00:10:26,711 --> 00:10:30,006 Ben de incelikli bir oyuncu olduğumu düşünüyordum. 233 00:10:30,090 --> 00:10:31,341 "Tamam, bu harika." 234 00:10:31,424 --> 00:10:33,259 Her yıl daha iyiye gittiler. 235 00:10:35,929 --> 00:10:39,766 ÜÇÜNCÜ SEZON 236 00:10:41,559 --> 00:10:45,105 Brian? Babanın cüzdanıyla ne yapıyorsun canım? 237 00:10:46,231 --> 00:10:48,983 Barb teyzemin telefon numarasını arıyordum. 238 00:10:49,067 --> 00:10:50,568 Yirmisinde dertliydim. 239 00:10:50,652 --> 00:10:51,486 FRED ARMISEN KOMEDYEN 240 00:10:51,569 --> 00:10:54,781 Kids in the Hall X kuşağını yansıtan 241 00:10:54,864 --> 00:10:56,491 tek komedi ekibiydi. 242 00:10:56,574 --> 00:10:57,534 Hayranlarıyım. 243 00:10:57,617 --> 00:10:59,994 Seni domuz! Seni domuz parçası! 244 00:11:00,078 --> 00:11:02,747 Onlara kapılmam tek bir skeçle olmadı. 245 00:11:02,831 --> 00:11:05,208 Yani, onların bir modu vardı. 246 00:11:08,670 --> 00:11:11,172 X kuşağı bir duyarlılıktır. "Aykırı"dır. 247 00:11:11,256 --> 00:11:12,090 JANEANE GAROFALO OYUNCU / KOMEDYEN 248 00:11:12,173 --> 00:11:15,427 Kafanız iyi mi yoksa? Kokain falan mı içiyorsunuz? 249 00:11:15,510 --> 00:11:17,595 Uyuşturucu mu aldınız? Uhu mu kokladınız? 250 00:11:17,679 --> 00:11:21,141 Bu çatlaklı, siyah beyaz 8 milimetre tarzında 251 00:11:21,224 --> 00:11:25,270 alternatif rock havası vardı ve buna hep bayılmışımdır. 252 00:11:25,353 --> 00:11:28,898 Rozetimi imzalasan da seti tamamlasam? 253 00:11:28,982 --> 00:11:30,233 -Tamam. -Seni çok seviyorum. 254 00:11:30,316 --> 00:11:32,986 -En iyisi sizsiniz. -Elbette biziz. 255 00:11:33,069 --> 00:11:35,196 Doğru ya. Sizi hatırlıyorum. Kids in the Hall, değil mi? 256 00:11:36,531 --> 00:11:38,741 X kuşağıyla çok özdeşleşiyordum. 257 00:11:38,825 --> 00:11:42,620 Bunun nedeni müzik de olabilir. Grunge hareketi. 258 00:11:42,704 --> 00:11:47,792 Bence biz grunge hareketinin komedi kolu gibi görülüyorduk. 259 00:11:47,876 --> 00:11:50,920 1990'larda Seattle'a taşındım. Tam ortamındaydım. 260 00:11:51,004 --> 00:11:53,131 '90'larda biraz karanlıklaştı. 261 00:11:53,214 --> 00:11:56,926 -Otunuz var mı? -Hayır. Eroin dene. 262 00:11:57,010 --> 00:11:58,761 Ben sadece ot istiyorum ama... 263 00:11:59,596 --> 00:12:01,639 Yeni dünya düzenine uysana dostum. 264 00:12:01,723 --> 00:12:04,601 Kids in the Hall, "Biz buyuz." diyordu. 265 00:12:04,684 --> 00:12:06,686 Bence bu insanlara hitap ediyordu. 266 00:12:06,769 --> 00:12:09,022 -Harika bir program. -Hoşuna gitti mi? 267 00:12:09,105 --> 00:12:11,232 -Bayıldım. -Öyle mi? Peki... 268 00:12:11,316 --> 00:12:13,526 Gençlerin hassasiyetine hitap ediyor mu? 269 00:12:13,610 --> 00:12:15,904 Evet, gayet komik. 270 00:12:16,029 --> 00:12:18,031 İbneli kısımlar hariç. 271 00:12:18,114 --> 00:12:20,575 Kids in the Hall o dönemde orada, 272 00:12:20,658 --> 00:12:24,370 bilhassa kuirlik açısından o dönüşümün bir parçasıydı. 273 00:12:24,454 --> 00:12:28,208 Kuirlik düşüncesi insanların kafasında bir yere oturmuyordu. 274 00:12:28,666 --> 00:12:29,918 Happy hour başladı. 275 00:12:30,001 --> 00:12:31,294 Monolog zamanı. 276 00:12:31,377 --> 00:12:32,587 Toplanın çocuklar. 277 00:12:34,297 --> 00:12:36,799 Buddy Cole'u yapmak benim için önemliydi. 278 00:12:36,883 --> 00:12:39,385 Birisi kadınsı bir eş cinseli canlandırırsa 279 00:12:39,469 --> 00:12:44,098 her zaman gey erkeklerin tavrını alaya alan bir hetero olurdu bu. 280 00:12:44,182 --> 00:12:48,937 Asla kadınsılığını gururla sahiplenen bir gey erkek olmazdı. 281 00:12:49,938 --> 00:12:52,899 Buddy çok güçlü bir silah oldu. 282 00:12:52,982 --> 00:12:55,944 Karakter öyle şeyler yapıyor ve söylüyordu ki 283 00:12:56,027 --> 00:12:59,239 oyuncu veya yazar asla bunlara cesaret edemezdi. 284 00:12:59,322 --> 00:13:01,991 Şeytanın ibne olduğunu duymak gibi. 285 00:13:05,453 --> 00:13:07,539 Belki bu yüzden Tanrı bu kadar homofobiktir. 286 00:13:07,622 --> 00:13:11,251 Buddy Cole çok kişiyi rencide ediyordu. "Yapamazsın. Yanlış." 287 00:13:11,334 --> 00:13:14,170 Gey bir adamın o karakteri 288 00:13:14,254 --> 00:13:17,382 utanmadan oynamasını bir türlü algılayamıyorlardı. 289 00:13:17,465 --> 00:13:20,051 AIDS hep başkalarına olan bir şeydi. 290 00:13:20,134 --> 00:13:24,514 Ama Magic Johnson'dan sonra benim de başıma gelebileceğini anladım. 291 00:13:25,014 --> 00:13:26,683 AIDS'le dalga geçiyorduk. 292 00:13:26,766 --> 00:13:28,977 Çünkü aklımdaki tek şey AIDS'ti. 293 00:13:29,060 --> 00:13:32,772 Komedi yap, AIDS olma. AIDS olma. 294 00:13:32,855 --> 00:13:37,610 Tek amacım buydu. "AIDS olma." 295 00:13:39,571 --> 00:13:42,031 İFŞA OLDU! MAGIC'E AIDS BULAŞTIRAN SEKSİ SARIŞIN 296 00:13:45,702 --> 00:13:48,663 Bunun bizim için çok önemli olduğunu hatırlıyorum. 297 00:13:48,746 --> 00:13:50,999 Heteroseksüel olduğum için 298 00:13:51,082 --> 00:13:52,917 Scott Thompson'ı dudaktan öpmem 299 00:13:53,001 --> 00:13:55,086 AIDS krizinde daha çarpıcıydı. 300 00:13:56,629 --> 00:14:00,800 AIDS o zamanlar hâlâ ölüm cezasıydı ve pek çok insan için 301 00:14:00,883 --> 00:14:02,385 nahoş bir konuydu. 302 00:14:02,510 --> 00:14:07,223 Elbette çocuklar da böyle şeylere çekiliyorlardı. 303 00:14:10,018 --> 00:14:12,562 O dönem Buddy Cole'a bayılmıyordum. 304 00:14:12,645 --> 00:14:16,274 Şimdi Buddy Cole'a baktığımda diyorum ki, "Öncelikle... 305 00:14:16,357 --> 00:14:17,191 MICHAEL MUSTO GAZETECİ / EHLİKEYİF 306 00:14:17,275 --> 00:14:20,653 ...o bir klişeyse bile benden o kadar farklı değil. 307 00:14:20,737 --> 00:14:24,490 Ayrıca söylediği şeyler çok isabetli. 308 00:14:24,616 --> 00:14:25,825 O sopayı bana ver. 309 00:14:26,534 --> 00:14:27,535 Ama sen bir erkeksin. 310 00:14:28,244 --> 00:14:29,245 Etiketler. 311 00:14:29,996 --> 00:14:33,666 İnsanlar çıkıp gitme derdindeyse komedi gerekeni yapıyordur. 312 00:14:33,750 --> 00:14:36,628 Seyircinin diğer yarısı güldüğü sürece. 313 00:14:36,711 --> 00:14:40,840 Şimdi izlerken bile çok çarpıcı. Alenen gey biri, 314 00:14:40,923 --> 00:14:43,051 bu çılgınca bir sürpriz. 315 00:14:43,134 --> 00:14:46,512 Buna kattığı gerçeküstücü tarz, 316 00:14:46,596 --> 00:14:49,390 gerçekten çok güzeldi. 317 00:14:49,474 --> 00:14:51,434 Ve Buddy bir alfa kraliçe. 318 00:14:51,517 --> 00:14:55,021 Asla alay konusu değil. Daima kazanır. 319 00:14:59,734 --> 00:15:01,361 Sayı! 320 00:15:01,944 --> 00:15:03,946 Bunu tut. Hemen dönüyorum. 321 00:15:11,037 --> 00:15:13,665 DÖRDÜNCÜ SEZON 322 00:15:13,748 --> 00:15:16,834 Dördüncü sezon film skeçlerimizin en iyi sezonuydu. 323 00:15:17,502 --> 00:15:20,838 Ekibin her üyesinin hırsları ve vizyonu 324 00:15:20,922 --> 00:15:22,715 katlanarak büyüyordu. 325 00:15:22,799 --> 00:15:24,926 Yetenek doğal olarak büyüyünce... 326 00:15:25,009 --> 00:15:25,843 JIM BIEDERMAN YAPIMCI, KIDS IN THE HALL 327 00:15:25,968 --> 00:15:29,472 ...ve ses olgunlaşınca "Daha büyük vizyonum var." dediler. 328 00:15:30,890 --> 00:15:34,519 CYRIL ST JOHN KAÇAK 329 00:15:35,144 --> 00:15:38,648 Sadece çocukluğumuzda etkilendiğimiz şeylerden aşırıyorduk. 330 00:15:38,731 --> 00:15:39,565 KELLY MAKIN FİLM YÖNETMENİ, THE KIDS IN THE HALL 331 00:15:40,817 --> 00:15:42,902 60'ların İtalyan filmleri. 332 00:15:43,528 --> 00:15:46,030 Coen Kardeşler, David Lynch. 333 00:15:46,114 --> 00:15:47,073 Hemen gidiyor musun? 334 00:15:47,156 --> 00:15:49,117 Kalmam için bir neden versene. 335 00:15:54,122 --> 00:15:55,206 Bu yeterli. 336 00:15:57,583 --> 00:15:59,585 Kestik. 337 00:16:01,254 --> 00:16:04,966 Muhteşemdi. Komediye dair bir bakış açısı, tarz ve tonla 338 00:16:05,049 --> 00:16:07,468 oynamaya başlamıştık. 339 00:16:12,557 --> 00:16:15,059 Tavuk Hanım'ın annesiyle tanıştığı 340 00:16:15,143 --> 00:16:17,061 bir skeç vardı. 341 00:16:17,145 --> 00:16:18,771 Bir an hüzünlenmişti. 342 00:16:18,855 --> 00:16:22,275 -İyi misin canım? -Evet. Hatırlıyorum. 343 00:16:23,735 --> 00:16:26,821 Skeç programında bir komedi karakterinin 344 00:16:26,904 --> 00:16:29,240 katmanları olabileceğini düşünmemiştim. 345 00:16:29,323 --> 00:16:30,742 Nedir bu? 346 00:16:31,409 --> 00:16:34,996 Çok tuhaf, deneysel, ilginç şeyler yapıyordu. 347 00:16:35,079 --> 00:16:36,581 Minik filmler gibiydi. 348 00:16:43,129 --> 00:16:47,675 Yazarlar odasından çıkanı gerçekleştirmeye çalıştığımızda 349 00:16:47,759 --> 00:16:50,178 program çok pahalıya mal olmaya başladı. 350 00:16:51,929 --> 00:16:54,432 Bunun zirve noktası "Aşk ve Sosisler"di 351 00:16:54,557 --> 00:16:56,058 ki Bruce'un projesiydi. 352 00:16:57,727 --> 00:17:01,105 O zamanlar tuhaf Tarkovski filmlerine falan düşkündüm 353 00:17:01,189 --> 00:17:02,648 ve o böyle bir şeydi... 354 00:17:02,732 --> 00:17:05,818 Hep tarza odaklanmak istiyorduk. 355 00:17:07,487 --> 00:17:11,741 Sosis fabrikasında çalışan tuhaf bir karakterle ilgiliydi. 356 00:17:11,824 --> 00:17:13,785 Sonra referanslar ekledim. 357 00:17:13,868 --> 00:17:17,830 Biraz Şarküteri'den, biraz David Lynch'ten, 358 00:17:17,914 --> 00:17:20,958 bazı Doğu Avrupa filmlerinden izler vardı. 359 00:17:21,459 --> 00:17:24,962 Ağırlıklı olarak görsel bir çalışmaydı, çok diyalog yoktu. 360 00:17:28,966 --> 00:17:32,053 O çalışmayı seviyorum çünkü hiç komedi barındırmıyor. 361 00:17:32,136 --> 00:17:36,307 Belki gülümseme olabilir. Scott'ın "Sosisler!" diye bağırması komik. 362 00:17:36,724 --> 00:17:39,185 Sosisler! 363 00:17:39,268 --> 00:17:40,853 Sosisler! 364 00:17:40,937 --> 00:17:42,980 Sosisler! 365 00:17:43,064 --> 00:17:45,733 Diğerleri bunu seviyor mu bilmiyorum. 366 00:17:45,817 --> 00:17:46,818 Korkunçtu. 367 00:17:46,901 --> 00:17:49,445 Çekimler için iki gün harcadık 368 00:17:49,529 --> 00:17:50,613 ve bu hiç olmazdı. 369 00:17:52,532 --> 00:17:55,201 Sanat bölümü çok fazla para harcıyordu 370 00:17:55,284 --> 00:17:56,577 ve bütün bu kaynaklar 371 00:17:56,661 --> 00:17:59,747 tek bir espri göremediğim bu skece gidiyordu. 372 00:17:59,831 --> 00:18:01,165 Bu yüzden sevmedim. 373 00:18:03,167 --> 00:18:04,335 Çok zekiceydi. 374 00:18:04,460 --> 00:18:05,795 Çok güzel çekilmişti. 375 00:18:05,878 --> 00:18:10,424 Onun daha zevksiz bir versiyonu "Yönetmenin makarası için." 376 00:18:13,386 --> 00:18:16,138 Bu bittikten sonra bir işe ihtiyacım olacaktı. 377 00:18:16,222 --> 00:18:18,683 Bunun eğlenceli bir iş olduğunu düşündüm. 378 00:18:19,267 --> 00:18:20,768 Pisliğin tekiydim. 379 00:18:20,852 --> 00:18:24,355 "Gelecek yıl film yönetmeyeceksem geri dönmem." dedim. 380 00:18:30,653 --> 00:18:31,529 BEŞİNCİ SEZON 381 00:18:31,612 --> 00:18:33,990 Beşinci sezonda çok gerginlik yaşandı. 382 00:18:34,073 --> 00:18:36,242 Bruce kesinlikle yönetmek istiyordu. 383 00:18:36,325 --> 00:18:39,287 Scott kendi şovunu, kendi yarım saatini istiyordu 384 00:18:39,412 --> 00:18:41,247 ve bunun pazarlığını yaptı. 385 00:18:41,330 --> 00:18:42,164 DAĞ EVİ 2000 386 00:18:42,248 --> 00:18:44,792 Dağ Evi 2000'e hoş geldiniz. 387 00:18:45,084 --> 00:18:47,003 Kuzeydeki yuvam. 388 00:18:47,086 --> 00:18:50,298 Bu noktada artık hepsinin farklı amaçları vardı. 389 00:18:50,381 --> 00:18:54,176 Baştaki uyumun kalmadığını görmeye başlamıştık. 390 00:18:54,260 --> 00:18:57,221 Hepimiz için en iyi stratejiyi bulmak zordu. 391 00:18:57,305 --> 00:18:58,890 -Hadi! -Şerefsiz, yakala onu! 392 00:19:01,100 --> 00:19:04,687 "Bunu yapmak istiyorum, skeci iptal et, istediğimi yapayım." 393 00:19:04,770 --> 00:19:07,148 Hep bu tarz şeyler oluyordu. 394 00:19:08,316 --> 00:19:11,777 Birbirimize bağırıyor, hakaret ediyor, 395 00:19:11,861 --> 00:19:14,280 öfke nöbeti geçiriyor, çekip gidiyorduk. 396 00:19:14,363 --> 00:19:17,366 Scott bunda iyiydi çünkü şiddetli bir öfkesi vardı. 397 00:19:17,450 --> 00:19:19,702 Mark ve Bruce da bu işte harikaydı. 398 00:19:19,785 --> 00:19:20,912 Bruce çok fenaydı. 399 00:19:20,995 --> 00:19:22,622 Her şeyi denetliyordu. 400 00:19:22,705 --> 00:19:26,834 Şöyleydim, "Benim istediğim olsun. Ben daha iyiyim. Daha çok sahne." 401 00:19:27,501 --> 00:19:30,046 Bruce'la ben çatışmaya başladık. 402 00:19:30,129 --> 00:19:33,424 Yumruk yumruğa geldik çünkü inatçı pisliğin tekiydi. 403 00:19:33,507 --> 00:19:36,427 Ben de kendime has kurnazca tarzımla öyleydim. 404 00:19:40,014 --> 00:19:42,892 Sağlıklı bir karar verme mekanizmamız yoktu, 405 00:19:42,975 --> 00:19:44,810 o yüzden yorucuydu. 406 00:19:44,894 --> 00:19:47,813 Şov dünyasında skeç komedi gibi yorucu bir şey yok 407 00:19:47,897 --> 00:19:49,982 ve başka hiçbir şey 408 00:19:50,107 --> 00:19:53,778 ortak karar vermesi gereken beş herif kadar yorucu değil. 409 00:19:53,861 --> 00:19:55,821 Çok stresli ve berbat hâldeydim. 410 00:19:55,905 --> 00:19:59,158 Gece yattığımda kulaklarım çınlıyordu. 411 00:19:59,241 --> 00:20:03,537 Programı yapıyorduk, turneye çıkıyorduk, yazıyorduk, asla durmuyorduk. 412 00:20:03,621 --> 00:20:07,583 Duygusal açıdan bunu yapamadık. Artık yapamayacaktık. 413 00:20:08,417 --> 00:20:10,878 Bir toplantı yapıp konuştuk. 414 00:20:10,962 --> 00:20:12,505 "Durmalıyız." dedik. 415 00:20:12,630 --> 00:20:15,049 Ne kadar devam edebilirdik, bilmiyorduk. 416 00:20:15,132 --> 00:20:17,426 Ben "Bir sezon daha yapalım." dedim. 417 00:20:17,510 --> 00:20:18,886 Karakter adamıydım, 418 00:20:18,970 --> 00:20:22,098 tuhaf tipler, kendine has karakterler yapıyordum 419 00:20:22,181 --> 00:20:26,143 ve çoğu filmde harika görünüyorlardı. Henüz yorulmamıştım 420 00:20:26,227 --> 00:20:27,603 ve bir hırsım yoktu. 421 00:20:30,356 --> 00:20:31,899 Mark devam etmek istedi 422 00:20:32,024 --> 00:20:35,194 ama geri kalanımız ona baktık ve "Yapamayız." dedik. 423 00:20:35,277 --> 00:20:37,154 "Artık devam edemeyiz." 424 00:20:37,238 --> 00:20:38,614 -Pardon? -Scott. 425 00:20:40,074 --> 00:20:42,076 Bunu çok özleyeceğim. 426 00:20:42,785 --> 00:20:45,287 Bir sezon daha çekmeyi denemeyecek olmak 427 00:20:45,371 --> 00:20:46,622 bizi çok rahatlattı 428 00:20:46,706 --> 00:20:49,041 ve bundan yine keyif almaya başladık. 429 00:20:49,125 --> 00:20:51,419 Sanki en sonunda nefes alabiliyorduk. 430 00:20:52,336 --> 00:20:54,964 Hayatımızın önemli bir dönemi kapanıyordu. 431 00:20:55,047 --> 00:20:57,425 Bomba bir komedi yaptığımızı biliyorduk. 432 00:21:00,344 --> 00:21:01,846 Beni susturamadılar. 433 00:21:05,558 --> 00:21:08,144 Particiler, "Evet" deyin. 434 00:21:08,227 --> 00:21:10,980 Sizi Toronto'da bir stüdyoya götürüyoruz. 435 00:21:11,063 --> 00:21:14,483 The Kids in the Hall burada son programlarını çekiyordu. 436 00:21:15,568 --> 00:21:18,738 FİNAL BÖLÜMÜ 1994 437 00:21:19,530 --> 00:21:21,157 Tamam, şova beş dakika var. 438 00:21:21,240 --> 00:21:22,450 -Beş dakika. -Evet. 439 00:21:24,368 --> 00:21:25,369 Hadi. 440 00:21:26,579 --> 00:21:28,497 Ne güzel söyledin. 441 00:21:33,127 --> 00:21:35,254 İyi şovlar. 442 00:21:36,714 --> 00:21:38,257 Bu son değil. 443 00:21:38,758 --> 00:21:42,344 Hayır, sonun başlangıcı bile değil. 444 00:21:43,345 --> 00:21:46,223 Belki de başlangıcın sonudur. 445 00:21:46,307 --> 00:21:50,895 Final bölümü çok dokunaklıydı ve üslupları çok teatraldi. 446 00:21:50,978 --> 00:21:54,273 Güvenlik kartlarınızı iade etmenizi isteyeceğiz. 447 00:21:55,232 --> 00:21:56,650 Kahve fincanlarınızı. 448 00:21:58,027 --> 00:21:59,320 Ve peruklarınızı. 449 00:21:59,403 --> 00:22:01,822 -Ne... Hadi ama... -Elveda. 450 00:22:10,581 --> 00:22:12,083 Kimin fikriydi, unuttum. 451 00:22:12,208 --> 00:22:13,959 Benim değildi ama çok iyiydi. 452 00:22:14,043 --> 00:22:16,629 Tek bir hızlı hareketle çok şey anlatıyordu. 453 00:22:16,712 --> 00:22:17,671 -Hoşça kalın! -Hoşça kalın! 454 00:22:29,850 --> 00:22:31,727 Müthiş dokunaklıydı. 455 00:22:31,811 --> 00:22:33,979 JIM BIEDERMAN YAPIMCI, THE KIDS IN THE HALL 456 00:22:34,063 --> 00:22:35,356 Hüzünlüydü. 457 00:22:35,439 --> 00:22:38,275 İzlerken şöyle dedim, "Siktir, bitti." Bitti. 458 00:22:41,862 --> 00:22:44,698 Hüzünlüydü. Evet, gözlerim doldu. 459 00:22:47,284 --> 00:22:50,371 Kimileri ağladı, kimileri sarıldı. Ben de... 460 00:22:50,454 --> 00:22:53,666 Sadece donakaldım. Bir Wasp böyle yapar. 461 00:22:58,796 --> 00:23:03,509 THE KIDS IN THE HALL TELEVİZYON PROGRAMI 1989-1995 462 00:23:07,346 --> 00:23:09,557 Şükürler olsun, en sonunda bitti. 463 00:23:17,982 --> 00:23:20,651 TV sonrası kariyerimizi geliştiriyorduk. 464 00:23:20,734 --> 00:23:23,237 Sıcağı sıcağına hamlemizi yapmalıydık. 465 00:23:23,320 --> 00:23:25,948 Python örneğini takip etmek istiyorduk. 466 00:23:26,031 --> 00:23:29,368 Skeç grubu olduğumuzdan tek örnek vardı, Monty Python. 467 00:23:29,451 --> 00:23:32,204 Monty Python birkaç sezon program çekmiş, 468 00:23:32,288 --> 00:23:34,582 üç dört yılda bir film yapmıştı. 469 00:23:34,665 --> 00:23:36,208 MONTY PYTHON'IN BRIAN'IN HAYATI 470 00:23:36,292 --> 00:23:37,626 MONTY PYTHON'IN HAYATIN ANLAMI 471 00:23:37,710 --> 00:23:40,963 Program bittikten sonra kısa bir tatile çıktık, 472 00:23:41,046 --> 00:23:44,758 sonra geri döndük ve film fikirleri bulmaya çalıştık. 473 00:23:44,842 --> 00:23:46,760 Galiba hâlâ çok yorgunduk. 474 00:23:46,844 --> 00:23:51,182 Ayrıca ilk defa endişeleniyorduk... 475 00:23:51,307 --> 00:23:54,059 Sırada ne vardı ve ne yapacaktık? 476 00:23:54,143 --> 00:23:55,811 Ya işe yaramazsa? 477 00:23:57,062 --> 00:24:00,107 Küçük bir çocuğum ve hamile bir karım vardı. 478 00:24:01,317 --> 00:24:04,361 Üstelik birikimlerim hızla tükeniyordu. 479 00:24:05,946 --> 00:24:09,658 Büyük ihtimalle NewsRadio pilotu için bir şansım olacaktı. 480 00:24:10,117 --> 00:24:13,078 Canlı turnelerimiz vardı. 481 00:24:13,162 --> 00:24:16,999 NewsRadio pilotunu yapmam için bir şovu New York'a taşımalıydık. 482 00:24:17,541 --> 00:24:20,044 Dönüş biletlerini ödemeyi teklif ettim. 483 00:24:21,045 --> 00:24:23,005 Eskisi kadar uyumlu değildik. 484 00:24:23,088 --> 00:24:26,300 "Kurallar ne peki?" Madem topluluktan çıkamıyoruz. 485 00:24:26,383 --> 00:24:28,886 Gençtik. Evet, inatçıydık. 486 00:24:29,678 --> 00:24:31,847 Garipti çünkü Dave en iyi dostumdu. 487 00:24:31,931 --> 00:24:35,017 Dağılırsak geriye bizim kalacağımızı düşünüyorduk. 488 00:24:35,768 --> 00:24:36,977 Kevin çok berbattı, 489 00:24:37,061 --> 00:24:39,438 pilotu reddetmem konusunda diretiyordu. 490 00:24:39,521 --> 00:24:43,442 Dedim ki, "Bu delilik. Bunu yapmayacağım." 491 00:24:45,819 --> 00:24:49,949 The Kids in the Hall'la yazarlar odasına girmekten çekiniyordum. 492 00:24:50,032 --> 00:24:51,909 Sorun şuydu, film olduğu için 493 00:24:51,992 --> 00:24:54,203 birden Mark ve Bruce'a katılır oldum. 494 00:24:54,286 --> 00:24:56,497 Dinamiği değiştiren bendim. 495 00:24:56,580 --> 00:24:58,374 Sorun galiba bendim. 496 00:24:58,457 --> 00:25:00,960 Hiç hep beraber yazmamışlardı. 497 00:25:01,043 --> 00:25:03,963 Ne yapmamız gerektiğine dair tartışmalar vardı... 498 00:25:04,046 --> 00:25:06,799 İnandığımız şeylerin ardında durarak 499 00:25:06,882 --> 00:25:08,759 Hollywood filmi olabilir miydi? 500 00:25:08,842 --> 00:25:10,177 Senaryoyu sevdim. 501 00:25:10,261 --> 00:25:14,556 Sadece stüdyoda şöyle bir tepki yaratamazdı... 502 00:25:14,640 --> 00:25:16,267 "Çok heyecanlıyız." 503 00:25:17,977 --> 00:25:20,646 Paramount'la senaryo için tartışıyorduk. 504 00:25:20,729 --> 00:25:23,524 İstediğimizi yapmamıza izin vermiyorlardı. 505 00:25:23,732 --> 00:25:25,651 Bir sürü taslak yazdık. 506 00:25:28,028 --> 00:25:31,282 Paramount'un teslim tarihi için acele etmemizi sevmedim. 507 00:25:31,365 --> 00:25:32,574 Kimse beni dinlemedi 508 00:25:32,658 --> 00:25:35,619 çünkü NewsRadio işi için bana öfke duyuyorlardı. 509 00:25:35,703 --> 00:25:37,037 Hiç anlaşamıyorduk 510 00:25:37,121 --> 00:25:39,623 ve fikirlerim senaryoya giremedi. 511 00:25:39,707 --> 00:25:42,418 Dedim ki, "Katkımı en aza indireceğim 512 00:25:42,501 --> 00:25:45,004 "çünkü bu adamlarla takılmak istemiyorum." 513 00:25:45,504 --> 00:25:48,632 Menajerimiz aradı, "Merak etmeyin, filmi yapılmayacak. 514 00:25:48,716 --> 00:25:50,676 "Paramount senaryoyu beğenmedi. 515 00:25:50,759 --> 00:25:54,346 "Ama sözleşme imzalamazsanız yazarlık ücreti almayacaksınız." 516 00:25:54,430 --> 00:25:56,640 "Ben imzalayacağım." dedim. 517 00:25:56,724 --> 00:25:59,226 Lauren film için Paramount'la konuştu. 518 00:25:59,310 --> 00:26:01,437 Dave'in mutsuz olduğunu bilmiyordum. 519 00:26:01,520 --> 00:26:05,649 Şöyle düşündüm, "Paramount için bir film. Elbette onu yapacaksın." 520 00:26:05,733 --> 00:26:08,986 Sonra reddetti ve avukatlar araya girdi. 521 00:26:09,069 --> 00:26:13,741 Böylece filmi yapması için onu dava etmek zorunda kaldık. 522 00:26:14,283 --> 00:26:16,660 İhanet gibi mi geldi, yoksa daha çok... 523 00:26:16,744 --> 00:26:19,830 İhanet gibi gelmedi çünkü zaten öyleydi. 524 00:26:19,913 --> 00:26:21,790 -Oyun! -Oyun! 525 00:26:24,084 --> 00:26:25,336 BRAIN CANDY ÇEKİMİ 1995 526 00:26:25,419 --> 00:26:27,504 Evet. Wayne, güle güle. 527 00:26:27,588 --> 00:26:31,342 Wayne, güle güle tatlım. 528 00:26:32,426 --> 00:26:34,011 Çekime berbat başladık. 529 00:26:34,094 --> 00:26:36,597 Artık dost gibi konuşmuyorduk. 530 00:26:37,973 --> 00:26:40,434 Birbirlerinin karavanlarında dururlardı. 531 00:26:40,517 --> 00:26:43,479 Dave'in karavanı sokağın aşağısındaydı. 532 00:26:43,562 --> 00:26:46,398 Şehrin kötü bölgesi gibiydi, oraya gitmezlerdi. 533 00:26:47,733 --> 00:26:49,860 En çok Kevin ve Dave anlaşamıyordu. 534 00:26:49,943 --> 00:26:52,571 Gerçekten koptular. 535 00:26:53,864 --> 00:26:58,160 Birbirlerine korkunç şeyler söylediler. Dave'e korkunç şeyler söyledim. 536 00:26:58,243 --> 00:26:59,453 Çok çirkindi. 537 00:27:00,454 --> 00:27:01,497 Evet, çirkindi. 538 00:27:01,580 --> 00:27:05,417 Dave Folley meselesiyle ilgili hiçbir şey söylemek istemem 539 00:27:05,501 --> 00:27:06,960 ama durum oldukça ciddi. 540 00:27:07,294 --> 00:27:10,089 Duyduğunuz söylentilerin hepsi tamamen yanlış 541 00:27:10,172 --> 00:27:12,841 -ama sorun değil. Kimse... -Sorun yok. 542 00:27:12,925 --> 00:27:15,177 Hayır, kimse topluluğu bırakmadı. Çok saçma. 543 00:27:15,260 --> 00:27:17,346 -Saçma. -Biz beş mutlu adamız. 544 00:27:17,429 --> 00:27:18,806 Hiç sos yok, değil mi? 545 00:27:21,225 --> 00:27:24,228 Brain Candy çekimlerinde Dave'le hiç konuşmadım. 546 00:27:24,311 --> 00:27:26,397 Sadece kamera önünde konuştum. 547 00:27:26,480 --> 00:27:28,190 İşe hiç karıştırmadık. 548 00:27:28,273 --> 00:27:31,819 Çekimler sırasında her şey hâlâ kusursuzdu. 549 00:27:32,903 --> 00:27:36,198 Topluluğun en büyük parçası ilişki olarak Dave ve bendik. 550 00:27:36,281 --> 00:27:39,118 Bu komedi yaparken berbat bir duygu. 551 00:27:40,452 --> 00:27:42,079 Depresyonla konusunu yaptık 552 00:27:42,162 --> 00:27:45,165 ve bu enerji nedeniyle depresif olaylar yaşandı. 553 00:27:49,169 --> 00:27:52,631 Herkes özel hayatında bir sürü şeyle uğraşıyordu... 554 00:27:53,882 --> 00:27:56,760 Bu da her şeyi daha meşakkatli ve zor kılıyordu. 555 00:27:56,844 --> 00:28:00,389 Karım birkaç ay önce film yüzünden beni bıraktı 556 00:28:00,472 --> 00:28:03,809 ve geceleri bu yüzden yatakta dönüp duruyorum. 557 00:28:03,892 --> 00:28:05,519 Hepimiz depresyondaydık. 558 00:28:06,520 --> 00:28:07,813 Kardeşim ölmüştü. 559 00:28:07,896 --> 00:28:09,606 Kardeşim intihar etmişti. 560 00:28:11,400 --> 00:28:14,653 Filmin faydası oluyordu çünkü bir şeyle uğraşıyordum 561 00:28:14,736 --> 00:28:16,113 ama içten içe bitiktim. 562 00:28:17,197 --> 00:28:20,409 -Onu benden uzak tut. -Neden? İşimi yapıyorum. 563 00:28:20,492 --> 00:28:23,745 Ona bir tekme atarım, sıçtığımın kafanın üstünden uçup suya düşer. 564 00:28:23,829 --> 00:28:25,831 Hayret bir şey, aşırı derecede kalabalık. 565 00:28:25,914 --> 00:28:29,126 Şimdiye dek her gün cennet gibiydi. Bir tek bugün kötü. 566 00:28:29,835 --> 00:28:32,796 Burada espri her günün kötü olması. 567 00:28:34,089 --> 00:28:37,342 O film üzerinde çok çalıştık. Eğlenceli değildi. 568 00:28:37,426 --> 00:28:40,846 Kevin'a şöyle dedim, "Bu 100 milyon dolar kazandırsa bile 569 00:28:40,929 --> 00:28:43,182 "hiç değmeyecek." Çok zordu. 570 00:28:45,225 --> 00:28:47,394 Finansal açıdan bir fiyaskoydu. 571 00:28:47,478 --> 00:28:50,647 Eleştirel açıdan bile onu pek az eleştirmen sevdi. 572 00:28:50,731 --> 00:28:54,610 Onu sevenler bayıldı ama nefret edenler çok nefret etti. 573 00:28:54,693 --> 00:28:57,404 Sanki bir bakıma... Kişisel bir şeydi. 574 00:28:57,488 --> 00:29:00,324 Bence bu film berbattı! 575 00:29:00,407 --> 00:29:03,785 Korkunç! Berbat! Aptalca! Saçma! 576 00:29:03,869 --> 00:29:05,662 Komik değil! Eziyetli! 577 00:29:05,746 --> 00:29:09,041 Brain Candy fiyaskosu nedeniyle "Bittik." diye düşündük. 578 00:29:12,419 --> 00:29:14,296 Başarısızlığa katlanmak zor. 579 00:29:14,379 --> 00:29:17,883 Bir kez onu yaşadığında bir daha yaşamak istemiyorsun. 580 00:29:18,342 --> 00:29:22,304 Geldiğimiz noktada çocukları bir araya getirmek zordu. 581 00:29:23,597 --> 00:29:27,142 Bir grup erkeğin bir meseleyi çözmeye çalışması çok tuhaf. 582 00:29:27,226 --> 00:29:30,229 Yani, bence hepimiz bir grubun parçası olduğumuzu 583 00:29:30,312 --> 00:29:34,107 ve onun bizden önemli olduğunu anlamakta zorlandık. 584 00:29:36,109 --> 00:29:40,447 On yıldır yediğimiz içtiğimiz ayrı gitmiyordu. 585 00:29:40,531 --> 00:29:42,950 Uzaklaşmak istememiz doğaldı. 586 00:29:44,326 --> 00:29:45,577 Kaybolmuş gibiydim. 587 00:29:46,787 --> 00:29:49,414 Muhtemelen hayatımdaki en zor şeydi. 588 00:29:50,332 --> 00:29:52,543 Kesinlikle topluluktan çıkmıştım. 589 00:29:52,626 --> 00:29:55,796 Brain Candy'den önce topluluktan çıkmış ve demiştim ki 590 00:29:55,879 --> 00:29:57,881 "On yıl güzeldi. Görüşürüz." 591 00:29:59,883 --> 00:30:02,135 Sanırım böyle olacak. 592 00:30:02,219 --> 00:30:04,221 Kids in the Hall artık bitti. 593 00:30:14,856 --> 00:30:16,483 Selam millet. 594 00:30:17,192 --> 00:30:19,027 Panik yapmayın. 595 00:30:19,111 --> 00:30:22,114 Yani, sadece kafanızı eziyorum. 596 00:30:22,197 --> 00:30:26,285 Babalar Günü'nde Comedy Central bizim çocuklarla 12 saat geçiriyor. 597 00:30:26,368 --> 00:30:27,661 The Kids in the Hall. 598 00:30:27,744 --> 00:30:31,373 Comedy Central'ın yaptığı şey program için çok faydalıydı, 599 00:30:31,456 --> 00:30:33,041 maraton bölümler koydular. 600 00:30:33,125 --> 00:30:37,921 Böylece Amerikalıların programa ilgisi perçinlendi. 601 00:30:38,005 --> 00:30:41,675 Evet, onları biz dünyaya getirmedik ama öz çocuklarımız gibi seviyoruz. 602 00:30:41,758 --> 00:30:43,385 Çocuklarla Babalar Günü'nü kaçırmayın. 603 00:30:43,468 --> 00:30:46,597 21 Haziran günü öğlen başlayacak 12 saatlik bir maraton. 604 00:30:46,680 --> 00:30:50,684 Programlar çocuklar, gençler ve o yaş grubunu epey çekti. 605 00:30:50,767 --> 00:30:51,643 DAVID HIMELFARB AVUKAT VE MENAJER, THE KIDS IN THE HALL 606 00:30:51,727 --> 00:30:54,521 Çocuklar ot içip programı izliyordu. 607 00:30:54,605 --> 00:30:55,480 İçimde tutuyorum. 608 00:30:55,564 --> 00:30:59,359 Comedy Central bizi aniden yepyeni bir seyirciyle buluşturdu. 609 00:31:00,402 --> 00:31:03,113 Comedy Central'da Kids in the Hall'u keşfettim. 610 00:31:03,196 --> 00:31:04,114 ERIC MCCORMACK OYUNCU 611 00:31:04,197 --> 00:31:07,117 Mark bir vampirdi ve Scott'ı eve atıyordu, 612 00:31:07,200 --> 00:31:10,287 anlaşılan onu becerecekti 613 00:31:10,370 --> 00:31:12,664 ve Scott neler olduğunu anlamıyordu. 614 00:31:12,748 --> 00:31:15,542 En sonunda, vampirin ona asıldığını fark edince 615 00:31:15,626 --> 00:31:17,002 diyordu ki, "Var ya..." 616 00:31:17,085 --> 00:31:18,670 Ben hiçbir şey yapmam. 617 00:31:19,296 --> 00:31:21,214 -Boşalabiliyor musun? -Evet. 618 00:31:21,298 --> 00:31:22,299 Harika. 619 00:31:23,258 --> 00:31:24,593 Şöyle düşünmüştüm... 620 00:31:26,178 --> 00:31:28,096 "Bunu nasıl söyleyebildiler? 621 00:31:28,180 --> 00:31:30,515 "İzlediğim şeyi izleyen var mı?" 622 00:31:30,599 --> 00:31:34,144 Odamda televizyonu açıp The Kids in the Hall'u izlerdin. 623 00:31:34,227 --> 00:31:35,395 Ağzım açık hâlde 624 00:31:35,479 --> 00:31:38,023 izlediğimi hatırlıyorum. 16 yaşındaydım... 625 00:31:38,106 --> 00:31:38,940 JAY BARUCHEL OYUNCU / YAZAR / YÖNETMEN 626 00:31:39,024 --> 00:31:41,109 Güller için bacaklarımı açamam. 627 00:31:43,779 --> 00:31:45,739 Çüş be! 628 00:31:45,822 --> 00:31:47,699 Hiç sakınmıyorlardı! 629 00:31:47,783 --> 00:31:49,826 Baksana, memeleri piercing'li, sado mazo bir lezbo geçiyor. 630 00:31:50,369 --> 00:31:51,328 Hey. 631 00:31:51,411 --> 00:31:53,121 Kıçını açmış sado mazo bir herif. 632 00:31:53,205 --> 00:31:55,040 Bak, bir sahibe kölesiyle beraber geçiyor. 633 00:31:55,123 --> 00:31:57,334 Tekrarları izleyen kuir bir çocuktum. 634 00:31:57,417 --> 00:31:58,251 MAE MARTIN KOMEDYEN 635 00:31:58,335 --> 00:32:00,671 "Bu muhteşem." diye düşünmüştüm. 636 00:32:00,754 --> 00:32:05,467 Anarşist, asi ve etiketlere meydan okuyan bir havaları vardı. 637 00:32:06,259 --> 00:32:08,512 Evet, minik aklımı başımdan almıştı. 638 00:32:16,520 --> 00:32:19,981 İnternette yaptığım ilk şeylerden biri onları araştırmaktı. 639 00:32:20,065 --> 00:32:22,275 Onları için haber grubu vardı 640 00:32:22,359 --> 00:32:25,112 ve adı "alt.TV.kids-in-hall." 641 00:32:25,195 --> 00:32:26,196 TAVIE PHILLIPS SOSYAL MEDYA YÖNETİCİSİ, THE KIDS IN THE HALL 642 00:32:26,655 --> 00:32:29,950 Aynı dili konuşuyorduk. Alıntılar, referanslar. 643 00:32:31,201 --> 00:32:32,994 BRAIN CANDY'Yİ SEVİYORUM!!! 644 00:32:33,078 --> 00:32:35,205 Onların dağılmasını istemiyorduk. 645 00:32:35,288 --> 00:32:37,916 O beşlinin yarattığı büyüyü hâlâ seviyorduk 646 00:32:37,999 --> 00:32:39,459 ve hep bahsediyorduk. 647 00:32:39,543 --> 00:32:42,337 Tekrar birleşmezlerse köprüden atlayacağım. 648 00:32:46,842 --> 00:32:48,844 Çok sessiz olalım lütfen. Sessizlik! 649 00:32:50,679 --> 00:32:52,097 Başarıya ulaşmıştık. 650 00:32:52,180 --> 00:32:53,515 Dave NewsRadio'daydı. 651 00:32:53,598 --> 00:32:54,933 Onun yıldızıydı. 652 00:32:55,016 --> 00:32:58,145 Ben Larry Sanders'ı yapmıştım ve inanılmaz bir şovdu. 653 00:32:58,228 --> 00:32:59,938 Bruce filmler yönetmişti. 654 00:33:00,021 --> 00:33:02,357 Mark Saturday Night Live'a çıkmıştı. 655 00:33:02,441 --> 00:33:04,526 Kevin çizgi film tanrısıydı. 656 00:33:04,943 --> 00:33:07,362 Hiçbir şey Kids in the Hall gibi değildi. 657 00:33:09,698 --> 00:33:11,116 Bir kült olmuştuk 658 00:33:11,199 --> 00:33:13,577 ve bu sessiz motorlu, sessiz bir trendi. 659 00:33:13,660 --> 00:33:15,996 Avukatlarımıza göre Comedy Central 'da 660 00:33:16,079 --> 00:33:18,915 SNL'den sonraki ikinci en yüksek rating bizdeydi. 661 00:33:18,999 --> 00:33:20,500 Bu beni çok şaşırttı. 662 00:33:23,295 --> 00:33:26,631 Kevin ve Scott, L.A.'deydi. Kevin'ı arayıp 663 00:33:26,923 --> 00:33:29,926 dostluğumuzu yavaş yavaş düzeltmeye çalıştım. 664 00:33:30,385 --> 00:33:33,013 Scott'la beraber üçümüz takılmaya başladık. 665 00:33:33,096 --> 00:33:34,264 Beyler... 666 00:33:34,347 --> 00:33:37,559 Babam felç geçirdi. "Hâlâ içiyor mu?" diye sordular. 667 00:33:37,642 --> 00:33:39,269 "Evet." dedim. 668 00:33:39,352 --> 00:33:42,355 "İçkisini tuttuğu eli felç değil. O gayet iyi." 669 00:33:43,023 --> 00:33:44,858 Hep beraber güldük ve bence... 670 00:33:44,941 --> 00:33:47,235 Şahsen şöyle düşünmeye başladım... 671 00:33:47,319 --> 00:33:48,570 "Bunu yapabiliriz." 672 00:33:48,653 --> 00:33:51,907 Böylece yavaşça bir araya geldik. 673 00:33:53,700 --> 00:33:56,203 The Kids in the Hall'un özel bir yanı var. 674 00:33:56,286 --> 00:33:59,206 O kimyayı başka hiçbir yerde bulamazlar. 675 00:33:59,289 --> 00:34:00,624 Çocukları aradım. 676 00:34:00,707 --> 00:34:04,711 "Bana yetki verin de piyasaya çıkıp size teklif isteyeyim." 677 00:34:04,795 --> 00:34:07,672 İlk turneyi yapacaktık. Konferanstaydık 678 00:34:07,756 --> 00:34:11,676 ve dünyadaki en boktan iş kafasına sahip olan Scott 679 00:34:11,760 --> 00:34:15,388 dedi ki, "Bundan para kazanmaya çalışmayacağız, değil mi?" 680 00:34:15,472 --> 00:34:19,976 Yani... Biraz para kazanmak işime gelirdi. 681 00:34:20,060 --> 00:34:24,481 Tabii en sonunda dedi ki, "Para daha iyi olur diye düşündüm." 682 00:34:25,232 --> 00:34:26,817 Tavana bak. Çok iyi. 683 00:34:27,984 --> 00:34:29,236 İki saniyede bitti. 684 00:34:29,319 --> 00:34:30,153 KORİDORDAKİ ÇOCUKLAR 21 & 22 OCAK 2000 685 00:34:30,237 --> 00:34:33,448 Biletler Comedy Central'dan alınıyordu, hemen tükendi. 686 00:34:33,532 --> 00:34:34,741 Annem bilet aldım, 687 00:34:34,825 --> 00:34:38,203 Massey Hall'da The Kids in the Hall'u izleyeceğiz, dedi. 688 00:34:38,286 --> 00:34:41,623 Oraya vardığımda atmosfer âdeta nefes kesiciydi. 689 00:34:41,706 --> 00:34:46,044 İzleyici çok farklı, kuir, genç ve havalıydı. 690 00:34:46,127 --> 00:34:48,880 Dünyadaki en fiyakalı şeydi. 691 00:34:48,964 --> 00:34:50,674 Komedi yapmak istiyordum 692 00:34:50,757 --> 00:34:55,053 ve "Esas mesele böyle bir şey yapmak." diyordum. 693 00:34:56,471 --> 00:34:57,597 Bol şans. 694 00:34:57,681 --> 00:34:59,057 ÖRDEK 695 00:34:59,140 --> 00:35:01,810 The Kids in the Hall sahnede hep harikaydı. 696 00:35:01,893 --> 00:35:05,564 Hatta sahnedeyken her türlü çekimden daha iyilerdi. 697 00:35:05,647 --> 00:35:08,817 Yeniden bir araya gelip 2000'de o turneye çıkmaları 698 00:35:08,900 --> 00:35:10,861 kesinlikle heyecan vericiydi. 699 00:35:10,944 --> 00:35:13,196 Birden fark ettim. "Aman tanrım, 700 00:35:13,280 --> 00:35:16,408 "Fan sayısı ciddi oranda artmış." 701 00:35:20,704 --> 00:35:23,665 AYNI ADAMLAR, YENİ ELBİSELER 2000 702 00:35:23,748 --> 00:35:27,544 Turneyi yapana dek neler olduğunu, 703 00:35:27,627 --> 00:35:30,672 bu kadar tutulduğumuzu anlamamıştık. 704 00:35:30,755 --> 00:35:32,966 Bu kibar eş cinseli rahat bırak. 705 00:35:33,049 --> 00:35:34,885 Affedersiniz bayım. İyi misiniz? 706 00:35:34,968 --> 00:35:37,178 Kaybol, gıcık herif! 707 00:35:41,808 --> 00:35:43,018 Bu Kathie! 708 00:35:47,522 --> 00:35:49,566 Dövmesi kolay, öldürmesi zor. 709 00:35:49,649 --> 00:35:50,817 Reg'e. 710 00:35:58,700 --> 00:36:00,327 İlk turne inanılmazdı. 711 00:36:00,410 --> 00:36:02,871 Büyük bir seyircimiz olduğunu fark ettik. 712 00:36:02,954 --> 00:36:04,039 Eğlenceliydi! 713 00:36:05,957 --> 00:36:08,543 Kesinlikle bir rock konseri enerjisi vardı. 714 00:36:08,627 --> 00:36:12,213 İnsanlar kusuyordu, pankart tutuyorlardı, çığlık atıyorlardı. 715 00:36:12,297 --> 00:36:13,131 Şeytana selam! 716 00:36:16,509 --> 00:36:17,761 Irion Maiden gibiler. 717 00:36:17,844 --> 00:36:20,680 Ne olursa olsun, hâlâ döktürüyorlardı. 718 00:36:22,599 --> 00:36:25,852 Çoğu komedyen bir rock grubunda olmak ister. 719 00:36:25,936 --> 00:36:28,647 Her rock grubu da komedi topluluğu olmak ister. 720 00:36:31,608 --> 00:36:32,859 Çılgıncaydı! 721 00:36:32,943 --> 00:36:33,777 TEŞEKKÜRLER 722 00:36:33,860 --> 00:36:36,029 O zamandan beri buna bağımlıyız. 723 00:36:39,866 --> 00:36:41,701 Ve torunum Janey... 724 00:36:41,785 --> 00:36:43,078 Janey öldü mü? 725 00:36:44,955 --> 00:36:47,624 -Şov nasıldı? -Muhteşemdi. 726 00:36:49,626 --> 00:36:52,879 Onları en son buraya geldiklerinde, yani 2002'de izledik. 727 00:36:53,004 --> 00:36:54,130 Büyük hayranları mısınız? 728 00:36:54,214 --> 00:36:56,007 Piyasadaki bütün DVD'leri bizde var. 729 00:36:56,091 --> 00:37:01,096 Gördüğünüz en kalabalık ucube ve inek kitlesiydi. 730 00:37:01,179 --> 00:37:03,556 Kasabadan kasabaya gidip 731 00:37:03,640 --> 00:37:07,227 her topluluktan aynı insanları görüyorduk hep. 732 00:37:07,310 --> 00:37:09,062 Babadan sorunlu gotik kızlar. 733 00:37:09,145 --> 00:37:10,230 41 yaşlarında. 734 00:37:10,313 --> 00:37:11,314 -Tuhaflar. -Evet. 735 00:37:11,398 --> 00:37:13,233 Aykırıları topladık. 736 00:37:13,608 --> 00:37:15,193 Bizden bir sürü var. 737 00:37:15,652 --> 00:37:18,822 Skeç komedyenleri. Ahmak, ezik tipler. 738 00:37:19,239 --> 00:37:20,657 Bir avuç inek. 739 00:37:20,740 --> 00:37:24,577 The Kids in the Hall'un en iyi yanı skeçleri havalı kılmaları. 740 00:37:25,161 --> 00:37:28,289 Bence 2000'de başlayarak yaptığımız 741 00:37:28,373 --> 00:37:29,499 canlı turnelerle 742 00:37:29,582 --> 00:37:32,002 bir araya geldik, program bunu yapamadı. 743 00:37:32,085 --> 00:37:35,130 Birbirimizi hiç sevmediğimiz kadar seviyoruz artık. 744 00:37:35,213 --> 00:37:37,424 Bence modumuz harika. 745 00:37:39,718 --> 00:37:42,554 Durmak istemediğimizden üçüncü turneye çıktık. 746 00:37:42,637 --> 00:37:45,181 Yeni skeçlerimizi sahneledik. Heyecanlıydı. 747 00:37:45,265 --> 00:37:47,308 Performansımız en iyisiydi. 748 00:37:47,392 --> 00:37:49,811 Şöyle düşündük, "O skeçler çok iyiydi, 749 00:37:49,894 --> 00:37:52,647 "turneler iyi gitti. Başka skeçler de yazalım." 750 00:37:52,731 --> 00:37:54,983 Ve Kasabaya Ölüm Geliyor'u yazdık. 751 00:37:57,235 --> 00:38:00,321 İmkânsız olan gerçekleşti. Geri döndüler. 752 00:38:07,162 --> 00:38:08,329 KASABAYA ÖLÜM GELİYOR 753 00:38:08,621 --> 00:38:09,956 Ne kadar abartılır? 754 00:38:13,251 --> 00:38:16,296 Karanlık komedyenleriz. Ölümden karanlık ne var? 755 00:38:16,379 --> 00:38:18,757 Muhtemelen alttan alta ona takıntılıyız. 756 00:38:19,215 --> 00:38:22,302 Umarım bu dünyada söylediğim son şey 757 00:38:22,385 --> 00:38:24,262 sevgi sözü yerine espri olur. 758 00:38:24,345 --> 00:38:26,306 Müziğin bitmesine izin vermeyin. 759 00:38:26,389 --> 00:38:28,558 Seni bırakmayacağız. Bırakmayacağız. 760 00:38:28,641 --> 00:38:30,018 Yerime de geçmeyin. 761 00:38:30,435 --> 00:38:34,272 Ölüm tabiatı gereği komiktir çünkü diğer her şeyi hükümsüz kılar. 762 00:38:34,355 --> 00:38:36,983 Hayatla ilgili her şeyin absürt 763 00:38:37,067 --> 00:38:42,030 ve esasen anlamsız olduğunu size hatırlatan tek şey ölümdür. 764 00:38:42,113 --> 00:38:43,948 O yüzden kendimi kaptırırım. 765 00:38:44,449 --> 00:38:47,660 Ölüm ve yeniden doğum hikâyem seni sıktıysa pardon. 766 00:38:48,328 --> 00:38:51,664 Belki hikâyemde meme olsaydı ilgini daha çok çekerdi. 767 00:38:51,748 --> 00:38:53,666 -Ölüm ve meme olurdu. -Bir dakika. 768 00:38:53,750 --> 00:38:57,337 Yani, hayattaki en büyük espri ölecek olmandır. 769 00:38:57,420 --> 00:38:58,505 Vurucu sondur. 770 00:39:00,048 --> 00:39:02,175 Çok küçük bir yaşta 771 00:39:02,258 --> 00:39:05,261 köşeyi dönünce ne olacağını bilmediğimizi öğrendim. 772 00:39:05,678 --> 00:39:06,513 BRAMPTON CENTENNIAL ORTAOKULU 773 00:39:06,596 --> 00:39:09,265 Bu sabah bu okulun koridorlarında iki otomatik tüfek taşıyan bir delikanlı 774 00:39:09,349 --> 00:39:11,976 hareket eden her şeye ateş açtı. 775 00:39:12,060 --> 00:39:15,355 Öğrenciyken bir silahlı saldırı deneyimledim. 776 00:39:16,397 --> 00:39:19,734 On dakika içinde bir öğretmen, bir öğrenci ve silahlı genç öldü 777 00:39:19,818 --> 00:39:21,569 ve 14 öğrenci yaralandı. 778 00:39:25,198 --> 00:39:29,202 Margaret Wright, sanırım öğretmen olarak ilk yılıydı 779 00:39:29,285 --> 00:39:30,537 ve öldürüldü. 780 00:39:33,915 --> 00:39:35,500 Arkamdaki çocuk öldürdü. 781 00:39:37,710 --> 00:39:40,505 Okul saldırısı onun çocukluğunu şekillendirdi. 782 00:39:40,755 --> 00:39:44,217 Bir silahlı okul saldırısının yaşattığı travmayı düşünün. 783 00:39:44,300 --> 00:39:47,804 O zamanlar sık yaşanmıyordu ve şok edici bir olaydı. 784 00:39:47,887 --> 00:39:50,723 Bence o travma asla geçmez. Hiç sanmıyorum. 785 00:39:57,689 --> 00:40:00,191 Kasabaya Ölüm Geliyor'u yaparken 786 00:40:00,275 --> 00:40:02,485 karnımda bir ağrı vardı. 787 00:40:03,278 --> 00:40:06,906 Çocukken beni ıskalayan o kurşunu hep düşünürüm. 788 00:40:06,990 --> 00:40:09,826 Hayatım boyunca beni takip ettiğini düşünürüm. 789 00:40:11,035 --> 00:40:13,246 Peşimi hiç bırakmaz 790 00:40:13,580 --> 00:40:15,582 ve en sonunda bana girer. 791 00:40:15,665 --> 00:40:18,877 Bunun korkunç bir şey olduğunu biliyordum. 792 00:40:22,213 --> 00:40:26,009 Doktor sende "Hodgkin dışı gastrik lenfoma var." dedi. 793 00:40:26,092 --> 00:40:29,846 İnsanı çok hızlı yenen çok şiddetli bir kanser türü. 794 00:40:32,807 --> 00:40:33,683 Tamam. 795 00:40:33,808 --> 00:40:37,187 İlk kemoterapi tedavilerine Scott'la beraber gitmiştim. 796 00:40:37,270 --> 00:40:41,149 Yani, ölme ihtimali epey yüksekti. 797 00:40:42,066 --> 00:40:46,988 Kasabaya Ölüm Geliyor'un tüm çekimleri kanser tedavim sırasında sürdü. 798 00:40:47,071 --> 00:40:50,241 CBC'ye gidip "Altı ay beklesek olur mu?" diyebilirdik. 799 00:40:50,325 --> 00:40:53,745 Ama bu yanlış geldi. Bu ona iyi gelebilir diye düşündüler. 800 00:40:53,828 --> 00:40:57,582 Scott'ın görüşü de bizim görüşümüz de o zamanı 801 00:40:57,665 --> 00:41:00,168 en çok sevdiğimiz şeyi yaparak geçirmekti. 802 00:41:03,004 --> 00:41:04,589 -Scott? Neredeyiz? -Evet. 803 00:41:04,672 --> 00:41:07,634 Şu anda North Bay, Ontario'dayız. 804 00:41:08,092 --> 00:41:11,221 Kasabaya Ölüm Geliyor çekimlerinin ikinci gününe hazırlanıyoruz. 805 00:41:14,265 --> 00:41:16,059 KASABAYA ÖLÜM GELİYOR 2009 806 00:41:16,142 --> 00:41:19,312 Temel olarak, "Bunu yapmam lazım. 807 00:41:19,395 --> 00:41:21,481 Yaptığım son şey olabilir." dedim. 808 00:41:21,564 --> 00:41:22,565 Bravo Mark. 809 00:41:24,692 --> 00:41:26,736 -Yeniden başlayabilir miyim? -Evet. 810 00:41:26,819 --> 00:41:29,781 Onu fiziksel olarak nasıl etkileyeceğini, 811 00:41:29,864 --> 00:41:32,116 performansı yapabilir mi, bilmiyorduk. 812 00:41:33,243 --> 00:41:34,702 Başta tuhaftı 813 00:41:34,786 --> 00:41:37,830 ve kötü anlarda nasıl yardım ederiz, bilmiyorduk. 814 00:41:37,914 --> 00:41:40,416 Çünkü sık sık gözyaşlarına boğulurdu. 815 00:41:40,500 --> 00:41:42,627 Teselli etmekte iyi değilimdir, 816 00:41:42,710 --> 00:41:45,171 saçmalıklar yapar, onu neşelendirirdim. 817 00:41:45,255 --> 00:41:49,133 Kevin, Scott ve ben, Nipissing Gölü'ndeki kulübelerde 818 00:41:49,217 --> 00:41:50,385 kalıyorduk. 819 00:41:51,761 --> 00:41:56,140 Sahilde oturur, içer, sohbet eder, ateş yakardık 820 00:41:56,224 --> 00:41:58,101 ve harika geceler geçirdik. 821 00:41:59,894 --> 00:42:01,437 Her şey ters gitti. 822 00:42:01,521 --> 00:42:04,357 Baldır kasımı sakatladım. Yürüyemiyordum bile. 823 00:42:04,440 --> 00:42:08,403 Ölüm hakkında bir iş yapıyorduk ve ölüm ensemdeydi. 824 00:42:09,779 --> 00:42:10,989 Çok ağladım. 825 00:42:11,739 --> 00:42:12,865 Çok üzgündüm. 826 00:42:12,949 --> 00:42:14,951 Korkuyordum. Dehşet vericiydi. 827 00:42:15,034 --> 00:42:17,954 Hatırlıyorum da, prova yapıyorduk ve o geldi. 828 00:42:18,037 --> 00:42:21,165 Başında şapka vardı ve şimdikinden yaşlı görünüyordu. 829 00:42:21,249 --> 00:42:25,086 Hatırlıyorum da, içeri geçti, şilteye uzandı 830 00:42:25,753 --> 00:42:27,380 ve ağlamaya başladı. 831 00:42:28,589 --> 00:42:31,592 Yanına gittim ve... 832 00:42:32,510 --> 00:42:33,594 Çok pardon. 833 00:42:34,304 --> 00:42:38,141 Onun yanına uzandım ve ona sarıldım, kucakladım. 834 00:42:41,060 --> 00:42:43,313 Dedim ki, "Ölmeyeceksin. 835 00:42:44,772 --> 00:42:48,776 "Mark ölecek çünkü hayvan gibi şarap içiyor. 836 00:42:48,860 --> 00:42:50,486 "Başka kim mi ölecek? 837 00:42:50,570 --> 00:42:53,656 "Dave ölecek çünkü eski karısı onu öldürecek. 838 00:42:53,740 --> 00:42:55,783 "Kevin'a ne olacak, biliyor musun? 839 00:42:55,867 --> 00:42:58,578 "Doğaçlama yaparken kalbi iflas edecek. 840 00:42:58,995 --> 00:43:02,457 "Ben nasıl mı öleceğim? Ölümüne çalışarak öleceğim. 841 00:43:04,334 --> 00:43:05,752 "Sen en son öleceksin." 842 00:43:11,299 --> 00:43:12,925 -Hadi bakalım. -Hazır mısın? 843 00:43:13,926 --> 00:43:14,886 Hadi bakalım. 844 00:43:14,969 --> 00:43:17,305 Ölümün eşiğine gelip 845 00:43:17,388 --> 00:43:22,226 kazanmaktan daha büyük bir sevinç yok. 846 00:43:22,977 --> 00:43:24,729 KEMOTERAPİ BAKIM MERKEZİ ÇANI 847 00:43:24,812 --> 00:43:26,022 -Çanı çal. -Hadi bakalım. 848 00:43:26,105 --> 00:43:27,940 -Hazır mısın? -Evet. 849 00:43:28,024 --> 00:43:31,027 TEBRİKLER 850 00:43:31,110 --> 00:43:32,195 Onu kırdım. 851 00:43:41,662 --> 00:43:43,498 Hiç bilmiyorsun 852 00:43:43,581 --> 00:43:46,709 Şovu anlatacağımı sanıyorsun 853 00:43:46,793 --> 00:43:48,252 Biz Kids in the Hall'uz 854 00:43:48,336 --> 00:43:50,922 TOPLANMA TURU 2015 855 00:43:51,005 --> 00:43:54,258 Hayat yağmur yüzünden başladığında 856 00:43:54,342 --> 00:43:57,595 Anlatacağım yakında galiba 857 00:43:57,678 --> 00:44:00,348 Biz Kids in the Hall'uz 858 00:44:01,474 --> 00:44:05,395 Onların mirası aykırıları ve dışlananları, otorite karşıtlarını 859 00:44:05,478 --> 00:44:06,896 güçlendiren cinstendi. 860 00:44:06,979 --> 00:44:09,232 Kanadalı olmaktan gurur duyuyorum. 861 00:44:09,315 --> 00:44:10,942 Pek çok sahnesi efsanedir. 862 00:44:11,025 --> 00:44:14,237 Bence bunu onlar gibi başaran çıkmadı. 863 00:44:14,320 --> 00:44:16,114 Kids in the Hall'u bilmeyen 864 00:44:16,197 --> 00:44:18,116 çocuklar olması delice geliyor. 865 00:44:18,199 --> 00:44:22,745 Onların manyak zekâları ve yetenekleri dünyadaki diğer herkesle 866 00:44:22,829 --> 00:44:23,913 aşık atar. 867 00:44:23,996 --> 00:44:27,458 Bir kulüpte oynadık, adı Rivoli 868 00:44:27,542 --> 00:44:29,585 Lorne Michaels bizi keşfetti 869 00:44:29,669 --> 00:44:32,880 Ve Kids in the Hall'un Üçünü sevmedi 870 00:44:33,464 --> 00:44:37,260 En iyi çalışmaları komedide kesinlikle birinci sınıftı. 871 00:44:37,343 --> 00:44:38,678 The Kids in the Hall 872 00:44:38,761 --> 00:44:42,432 dünyanın en iyi skeç topluluklarından biri sayılacak. 873 00:44:42,515 --> 00:44:45,977 Dedenin sana anlattığı hikâyeyiz 874 00:44:46,060 --> 00:44:48,187 Yaşlanmış Kids in the Hall'uz 875 00:44:48,563 --> 00:44:51,149 Tepkisini çeksene. 876 00:44:51,441 --> 00:44:52,358 -Söyle. -Hazır. 877 00:44:52,775 --> 00:44:54,485 Kids in the Hall 878 00:44:54,569 --> 00:44:55,945 Monty Python'ın halefleriydi ve hâlâ öyle. 879 00:44:59,449 --> 00:45:00,700 GERİ DÖNÜŞ 2022 880 00:45:00,783 --> 00:45:02,535 Bırakmıyoruz 881 00:45:02,618 --> 00:45:06,164 Bırakmıyoruz 882 00:45:06,247 --> 00:45:08,332 Bırakmıyoruz 883 00:45:08,416 --> 00:45:10,126 Birimiz ölene kadar 884 00:45:10,209 --> 00:45:12,879 Muhtemelen o Dave olacak 885 00:45:18,092 --> 00:45:19,844 Tamam, beklemede kal lütfen. 886 00:45:19,927 --> 00:45:21,179 Kamera başla. 887 00:45:23,723 --> 00:45:24,599 Kadraj. 888 00:45:24,974 --> 00:45:27,351 Cenazende ne çalacak Mark? 889 00:45:27,435 --> 00:45:28,686 Tanrım, bilmiyorum. 890 00:45:28,769 --> 00:45:31,689 Mark, karedesin. Toprağı hazırla. Ve... toprak. 891 00:45:32,482 --> 00:45:35,026 Duruma göre değişir. Cenazemde sis olur mu? 892 00:45:35,109 --> 00:45:36,027 Muhtemelen. 893 00:45:36,110 --> 00:45:38,529 Siktir et. O zaman bir... 894 00:45:38,613 --> 00:45:40,573 -Appalaş kemanı. -Tek nota mı? 895 00:45:40,656 --> 00:45:41,949 Tek nota çalsın. 896 00:45:44,785 --> 00:45:46,871 Birbirimizi seviyoruz. Mesele bu. 897 00:45:46,954 --> 00:45:50,333 Bana o minik, mükemmel rolleri yazmasaydınız 898 00:45:50,416 --> 00:45:52,502 bunu başaramazdım. 899 00:45:52,585 --> 00:45:56,172 Hayatında kafaca uyuştuğun 900 00:45:56,255 --> 00:45:59,008 iki üç kişi bulabilirsen çok şanslısındır. 901 00:45:59,091 --> 00:46:02,929 Ama dört kişi bulmak bir mucizedir. 902 00:46:03,012 --> 00:46:06,641 The Kids in the Hall bir aşk hikayesi. 40 yıl boyunca 903 00:46:06,724 --> 00:46:09,393 sevmek zorunda olduğun dört berbat kişi. 904 00:46:09,477 --> 00:46:11,812 Scott'ın cenazesinde T. Rex çalacağım. 905 00:46:11,896 --> 00:46:12,813 T. Rex mi? 906 00:46:12,897 --> 00:46:15,858 -Metal guru, is it true? -Bu olur sanırım. 907 00:46:15,942 --> 00:46:18,277 O şarkıyı bilmiyorum ama teşekkürler. 908 00:46:18,361 --> 00:46:19,946 Cenaze töreni istemiyorum, 909 00:46:20,029 --> 00:46:23,366 Sadece Ördek Çorbası gösterilsin. O kadar. 910 00:46:25,618 --> 00:46:26,452 Devam et. 911 00:46:26,536 --> 00:46:30,456 Başta mesele şuydu, "Şu dördünü güldürebilir miyim?" 912 00:46:32,291 --> 00:46:34,794 Kids in the Hall benim ömürlük seyircim. 913 00:46:34,877 --> 00:46:37,505 Dikkat et, "seyirci" sözcüğünü araya soktum. 914 00:46:37,880 --> 00:46:39,423 Mükemmel bir isim. 915 00:46:42,260 --> 00:46:44,345 Galiba benimki "Üzgünüm." olurdu. 916 00:46:44,428 --> 00:46:46,889 -Öldüğün için mi? -Hayatım için. 917 00:46:46,973 --> 00:46:48,057 Üzgünüm. 918 00:46:48,140 --> 00:46:51,394 Onlar pek çok şey. Aile, kurtuluş. 919 00:46:51,477 --> 00:46:53,187 Yalnızlığın sonu 920 00:46:53,271 --> 00:46:57,525 ve hiç kimse beni o dört kişi kadar iyi anlayamaz. Hiç kimse. 921 00:46:59,151 --> 00:47:03,072 Bence şu anda aramızda müthiş bir şefkat var. Ve... 922 00:47:04,031 --> 00:47:07,368 Evet, yapamayana kadar yapmaya devam edeceğiz. 923 00:47:08,953 --> 00:47:10,162 Keselim lütfen. 924 00:47:12,373 --> 00:47:13,749 Bu son değil. 925 00:47:14,292 --> 00:47:17,211 Hayır, bu sonun başlangıcı bile değil. 926 00:47:18,504 --> 00:47:19,880 Sen dost değilsin. 927 00:47:19,964 --> 00:47:21,882 Sen dost değilsin. Yankesicisin. 928 00:47:21,966 --> 00:47:25,678 Buna geri dönüş diyorlar ama onu altıncı sezon gibi düşünüyoruz. 929 00:47:26,387 --> 00:47:29,724 Televizyon programı yapmak herkes için hoş bir rahatlama. 930 00:47:30,641 --> 00:47:32,393 En özgür olduğumuz yer. 931 00:47:35,896 --> 00:47:37,815 Yine dünyaya karşı biziz. 932 00:47:37,898 --> 00:47:39,942 Amma heyecanlı! 933 00:48:14,977 --> 00:48:16,979 Alt yazı çevirmeni: Ilgın Yıldız 934 00:48:17,063 --> 00:48:19,065 Proje Kontrol Sorumlusu Zeynep Ercan