1
00:00:43,953 --> 00:00:45,023
Une seconde.
2
00:00:45,223 --> 00:00:46,753
Hasta El Fuego. Un moment.
3
00:00:47,673 --> 00:00:48,783
D'accord.
4
00:00:48,983 --> 00:00:50,093
Par ici.
5
00:00:51,923 --> 00:00:53,743
- À plus.
- Oui, à plus.
6
00:00:53,943 --> 00:00:56,303
Voilà. Votre serveuse s'en vient.
7
00:00:59,513 --> 00:01:01,683
- Salut, Jason.
- Salut.
8
00:01:03,023 --> 00:01:04,463
Salut. Avez-vous choisi?
9
00:01:04,663 --> 00:01:06,523
Oui. Merci.
10
00:01:07,193 --> 00:01:09,443
- C'était comment?
- Génial.
11
00:01:10,063 --> 00:01:11,193
Salut!
12
00:01:19,373 --> 00:01:21,203
{\an8}Reggie
Salut!
13
00:01:25,753 --> 00:01:29,193
{\an8}C'est gênant…
14
00:01:29,393 --> 00:01:30,333
{\an8}Je suis perdu
15
00:01:40,973 --> 00:01:42,013
{\an8}Je peux t'appeler?
16
00:01:47,273 --> 00:01:49,693
- Encore un?
- Bien sûr. OK.
17
00:01:50,733 --> 00:01:52,023
Reggie
appel entrant…
18
00:01:54,233 --> 00:01:56,943
- Salut, Reggie. Allô.
- Laura, salut.
19
00:01:58,243 --> 00:02:01,243
Ravi de te rencontrer
de façon très gênante.
20
00:02:02,323 --> 00:02:04,603
Pas de problème. Ça va.
21
00:02:04,803 --> 00:02:08,083
Ça m'apprendra à choisir
un endroit branché sans enseigne.
22
00:02:09,003 --> 00:02:10,323
Pourquoi ils font ça?
23
00:02:10,523 --> 00:02:13,153
Aucune idée. J'ai emménagé que récemment.
24
00:02:13,353 --> 00:02:15,453
- Moi aussi! Sans blague!
- Oh, waouh.
25
00:02:15,653 --> 00:02:18,073
Eh bien, le resto est vraiment cool.
26
00:02:18,273 --> 00:02:20,663
- C'est sur Hudson?
- Oui.
27
00:02:20,863 --> 00:02:23,503
- Suis-je sur Hudson?
- Aucune idée.
28
00:02:23,703 --> 00:02:25,763
Je suis pas sur Hudson. Merde.
29
00:02:27,023 --> 00:02:28,963
Maintenant je me dirige vers Hudson.
30
00:02:29,163 --> 00:02:30,633
- OK.
- Je m'excuse.
31
00:02:30,833 --> 00:02:34,063
Je dois mal paraître
vis-à-vis d'une prof d'université.
32
00:02:34,653 --> 00:02:37,283
Professeure agrégée en études de cinéma…
33
00:02:38,823 --> 00:02:39,763
alors ça va.
34
00:02:39,963 --> 00:02:42,283
Études de cinéma? C'est génial.
35
00:02:42,873 --> 00:02:45,853
T'essaieras d'enseigner
les films de peur du 20e siècle
36
00:02:46,053 --> 00:02:48,003
à des jeunes qui ont la gueule de bois.
37
00:02:48,543 --> 00:02:51,833
Des films de peur?
C'est quoi ton film d'horreur préféré?
38
00:02:53,043 --> 00:02:54,253
Pas celui-là.
39
00:02:56,053 --> 00:02:57,613
Pourquoi ces films-là?
40
00:02:57,813 --> 00:02:59,913
Eh bien, je trouve ça intéressant.
41
00:03:00,113 --> 00:03:02,033
On examine la culture de l'époque
42
00:03:02,233 --> 00:03:03,663
en regardant les clichés.
43
00:03:03,863 --> 00:03:08,083
Comme le tueur masqué,
la dernière survivante, les règles :
44
00:03:08,283 --> 00:03:11,563
Pas se séparer. Pas de sexe.
45
00:03:12,903 --> 00:03:15,343
- Pas répondre au téléphone.
- C'est ça.
46
00:03:15,543 --> 00:03:16,513
Des clichés.
47
00:03:16,713 --> 00:03:20,303
De là naissent les occasions
pour l'art brut.
48
00:03:20,503 --> 00:03:22,783
Une voix pour les sans voix.
49
00:03:23,573 --> 00:03:24,603
Oh, Seigneur.
50
00:03:24,803 --> 00:03:27,163
J'aime mieux les comédies romantiques.
51
00:03:27,663 --> 00:03:30,163
- Bon, je suis sur Hudson.
- D'accord.
52
00:03:31,043 --> 00:03:33,023
De quelle couleur est le resto?
53
00:03:33,223 --> 00:03:34,253
Rouge, je crois.
54
00:03:34,833 --> 00:03:37,533
Je vois rien de rouge.
55
00:03:37,733 --> 00:03:39,963
Je me trompe peut-être. Laisse-moi…
56
00:03:40,463 --> 00:03:42,583
Je vais aller jeter un coup d'œil.
57
00:03:42,773 --> 00:03:44,343
D'accord. Merci.
58
00:03:48,603 --> 00:03:50,543
Oui, il est rouge.
59
00:03:50,743 --> 00:03:53,773
Ouais, je vois rien de rouge ici.
60
00:03:55,443 --> 00:03:56,563
T'es sur Hudson?
61
00:03:57,403 --> 00:03:59,363
Merde, je suis à un coin de rue.
62
00:04:00,443 --> 00:04:02,353
Je pourrais passer par une ruelle.
63
00:04:02,543 --> 00:04:04,113
Il y en a une près du resto?
64
00:04:06,703 --> 00:04:08,353
Oui! Oui. Il y a une ruelle.
65
00:04:08,553 --> 00:04:10,583
Parfait. Je vais l'emprunter.
66
00:04:14,623 --> 00:04:15,753
Je te vois pas.
67
00:04:16,333 --> 00:04:18,673
Attends. Vraiment? T'es sûre?
68
00:04:24,843 --> 00:04:26,973
Il y a des bennes à mi-chemin environ.
69
00:04:28,263 --> 00:04:30,723
Je les vois, mais je te vois pas.
70
00:04:31,683 --> 00:04:33,313
Je te vois pas non plus.
71
00:04:34,733 --> 00:04:36,853
Ça fait peur, non?
72
00:04:37,693 --> 00:04:38,693
Un peu.
73
00:04:39,523 --> 00:04:41,223
Des films de peur du 20e siècle, hein?
74
00:04:41,423 --> 00:04:43,553
Oui. T'es sûr que tu te diriges
vers Hudson?
75
00:04:43,753 --> 00:04:44,783
J'en suis sûr.
76
00:04:45,403 --> 00:04:47,913
Je crois que je te vois! Peux-tu saluer?
77
00:04:48,873 --> 00:04:49,873
Tu me vois?
78
00:04:50,743 --> 00:04:55,413
Celui que je vois ne salue pas.
Ils ne font… que me fixer.
79
00:04:56,003 --> 00:04:57,173
T'es sûr?
80
00:04:58,633 --> 00:04:59,713
Bon, c'est bizarre.
81
00:05:02,343 --> 00:05:03,883
Ils s'approchent de moi.
82
00:05:04,513 --> 00:05:05,453
Tu vas bien?
83
00:05:05,653 --> 00:05:07,493
Merde. Il me suit.
84
00:05:07,693 --> 00:05:09,393
Je vois personne.
85
00:05:10,183 --> 00:05:12,213
Mon Dieu, il me poursuit!
86
00:05:12,413 --> 00:05:13,673
Mais t'es où?
87
00:05:13,873 --> 00:05:15,673
- Il a un couteau!
- Quoi?
88
00:05:15,873 --> 00:05:17,523
Et c'est pas ça le pire.
89
00:05:18,233 --> 00:05:19,553
Le pire, c'est que
90
00:05:19,753 --> 00:05:22,173
t'enseignes les films de peur
91
00:05:22,373 --> 00:05:26,643
et tu t'aventures quand même
dans une ruelle sombre. Seule.
92
00:05:26,843 --> 00:05:28,573
Je trouve pas ça drôle.
93
00:05:32,583 --> 00:05:33,583
Non.
94
00:05:34,663 --> 00:05:35,703
Ça ne l'est pas.
95
00:06:08,323 --> 00:06:10,863
Là, je vois du rouge.
96
00:07:10,343 --> 00:07:12,763
UNIVERSITÉ BLACKMORE
97
00:07:17,063 --> 00:07:18,463
Oh, salut. Tara!
98
00:07:18,663 --> 00:07:19,883
Jason.
99
00:07:20,083 --> 00:07:21,883
Toi et Greg allez venir à la fête?
100
00:07:22,083 --> 00:07:24,803
Oui, s'il finit son projet
d'espagnol à temps.
101
00:07:25,003 --> 00:07:26,093
Ta sœur sera là?
102
00:07:26,293 --> 00:07:28,153
Les fêtes d'étudiants, c'est pas son truc.
103
00:07:28,733 --> 00:07:30,223
Il y a une première fois à tout.
104
00:07:30,423 --> 00:07:31,453
Mais pas ce soir.
105
00:07:31,993 --> 00:07:35,103
- Tu vas la convaincre?
- C'est à toi de faire ça.
106
00:07:35,303 --> 00:07:37,493
- Garde-moi un verre!
- OK. À tantôt.
107
00:07:49,253 --> 00:07:51,923
Chéri, je suis rentré!
108
00:07:56,603 --> 00:07:57,603
Greg?
109
00:08:00,313 --> 00:08:01,313
Greg?
110
00:08:28,793 --> 00:08:30,843
{\an8}Appel de Greg
111
00:08:35,183 --> 00:08:36,203
Je suis désolé.
112
00:08:36,403 --> 00:08:40,973
C'était plus fort que moi.
Il fallait que je me pratique.
113
00:08:41,683 --> 00:08:43,933
Sois pas fâché. T'es fâché?
114
00:08:46,773 --> 00:08:48,763
Je suis pas fâché, Jason.
115
00:08:48,963 --> 00:08:52,383
Vieux. On a dit qu'on n'utiliserait
pas la voix entre nous.
116
00:08:52,583 --> 00:08:54,243
On a dit plein de choses.
117
00:08:56,033 --> 00:08:57,823
Je parle bien à Greg, non?
118
00:09:00,663 --> 00:09:02,043
Qui veux-tu que ce soit?
119
00:09:03,163 --> 00:09:05,563
T'es où? Je veux tout te raconter.
120
00:09:05,763 --> 00:09:06,963
En passant,
121
00:09:07,583 --> 00:09:10,153
on devrait aller à la fête. Tara y sera.
122
00:09:10,353 --> 00:09:12,703
- Raconte.
- Pas au téléphone.
123
00:09:12,903 --> 00:09:15,343
Et sérieux,
éteins le modificateur de voix!
124
00:09:15,843 --> 00:09:17,683
Je veux bien la faire.
125
00:09:18,223 --> 00:09:20,893
T'as pu te pratiquer,
et là, c'est mon tour.
126
00:09:21,393 --> 00:09:22,463
Comme tu veux.
127
00:09:22,663 --> 00:09:25,103
Si tu me dis ce que t'as ressenti,
128
00:09:26,103 --> 00:09:27,713
je sortirai peut-être.
129
00:09:27,913 --> 00:09:29,153
T'es pas ici.
130
00:09:30,363 --> 00:09:31,523
Fais-moi plaisir.
131
00:09:32,113 --> 00:09:33,153
Bon, d'accord.
132
00:09:36,283 --> 00:09:40,243
C'était encore mieux
que ce qu'on aurait pu imaginer.
133
00:09:42,033 --> 00:09:44,233
Quand le couteau est entré en elle,
134
00:09:44,433 --> 00:09:48,543
c'est comme si elle n'était plus humaine.
135
00:09:49,543 --> 00:09:50,753
Juste un animal.
136
00:09:53,053 --> 00:09:55,673
Chaque fois qu'il entrait en elle,
137
00:09:56,303 --> 00:10:00,643
elle devenait de moins en moins humaine.
138
00:10:02,513 --> 00:10:03,513
Au final,
139
00:10:04,853 --> 00:10:07,383
elle n'était plus que de la viande.
140
00:10:07,583 --> 00:10:10,483
Mais elle n'était pas
que de la viande, Jason.
141
00:10:11,023 --> 00:10:13,723
C'était une personne.
Notre prof de cinéma.
142
00:10:13,923 --> 00:10:14,943
Oui, eh bien…
143
00:10:16,073 --> 00:10:17,243
je l'emmerde.
144
00:10:20,703 --> 00:10:22,773
Elle m'a donné C-
à mon devoir sur le giallo.
145
00:10:22,973 --> 00:10:25,703
Tu l'as tuée parce que t'as eu C-?
146
00:10:26,453 --> 00:10:29,323
Qui sera le prochain,
ton directeur du primaire?
147
00:10:29,513 --> 00:10:32,363
Tu sais qui ce sera.
Pourquoi t'agis comme ça?
148
00:10:32,563 --> 00:10:36,713
Allons, Jason. Depuis quand on se connaît?
149
00:10:40,473 --> 00:10:41,643
À toi de me le dire.
150
00:10:45,683 --> 00:10:49,393
Huit ans.
Au début du secondaire. À Atlanta.
151
00:10:50,143 --> 00:10:54,923
Je veux juste que tu me dises
pourquoi tu fais ça. Dans tes mots.
152
00:10:55,123 --> 00:10:56,433
On termine le film de Richie.
153
00:10:56,623 --> 00:10:58,893
C'est exact, en tuant Sam et Tara.
154
00:10:59,093 --> 00:11:00,363
Pourquoi tu joues avec moi?
155
00:11:01,323 --> 00:11:03,103
Pourquoi tu me dis pas où t'es?
156
00:11:03,303 --> 00:11:06,313
Pourquoi tu demandes encore ça?
Je te l'ai dit.
157
00:11:06,513 --> 00:11:08,083
Je suis ici.
158
00:11:10,583 --> 00:11:11,773
Jouons à un jeu.
159
00:11:11,973 --> 00:11:13,443
Merde.
160
00:11:13,643 --> 00:11:15,173
Tu connais le jeu du chaud-froid?
161
00:11:15,673 --> 00:11:19,953
Allez, trouve-moi. Ensuite, on ira
mutiler les sœurs Carpenter.
162
00:11:20,153 --> 00:11:22,163
T'utilises les foutues caméras?
163
00:11:22,363 --> 00:11:24,053
Ouais. Les caméras.
164
00:11:24,803 --> 00:11:28,083
En ce moment, t'es vraiment froid.
165
00:11:28,283 --> 00:11:29,933
OK, connard, on va jouer.
166
00:11:37,823 --> 00:11:38,783
Froid.
167
00:11:44,993 --> 00:11:45,993
Ça se réchauffe.
168
00:11:52,293 --> 00:11:53,423
Chaud.
169
00:11:56,463 --> 00:11:57,673
Chaud.
170
00:12:13,943 --> 00:12:17,303
Tu sais quoi? C'est idiot.
Je vais raccrocher.
171
00:12:17,503 --> 00:12:18,983
Mais tu chauffes.
172
00:12:23,863 --> 00:12:25,113
Froid.
173
00:12:32,503 --> 00:12:33,543
Chaud.
174
00:12:35,503 --> 00:12:36,583
Chaud.
175
00:12:37,673 --> 00:12:39,633
T'es en feu!
176
00:12:41,593 --> 00:12:42,673
Oh, merde!
177
00:12:49,433 --> 00:12:51,933
Tu te sens comme un animal, Jason?
178
00:12:54,273 --> 00:12:55,393
Arrête, je t'en prie!
179
00:12:59,063 --> 00:13:00,273
Comme de la viande?
180
00:13:02,943 --> 00:13:05,513
Mais on doit finir le film.
181
00:13:05,713 --> 00:13:07,513
Qui se soucie des films?
182
00:13:07,713 --> 00:13:14,623
FRISSONS VI
183
00:13:40,943 --> 00:13:43,283
Comment ça va
avec les nouveaux médicaments?
184
00:13:44,653 --> 00:13:45,943
Ça va, je crois.
185
00:13:47,533 --> 00:13:49,493
Je vois personne que je devrais pas voir.
186
00:13:50,663 --> 00:13:52,733
Ce qui m'inquiète vraiment, c'est Tara.
187
00:13:52,933 --> 00:13:55,773
Ce qui m'inquiète vraiment, c'est toi.
188
00:13:55,973 --> 00:13:58,403
Tu viens ici depuis six mois,
189
00:13:58,603 --> 00:14:02,003
et on a seulement parlé
du fait que ta sœur ne fait pas face
190
00:14:02,593 --> 00:14:05,593
à ce qui vous est arrivé
à vous deux il y a un an.
191
00:14:06,213 --> 00:14:08,123
T'as fait allusion à une relation abusive,
192
00:14:08,323 --> 00:14:10,513
à des problèmes avec ton père…
193
00:14:11,223 --> 00:14:15,313
Mais chaque fois que je veux des détails,
194
00:14:15,513 --> 00:14:16,473
tu te refermes.
195
00:14:18,853 --> 00:14:20,193
Problème de confiance.
196
00:14:20,943 --> 00:14:21,943
D'accord.
197
00:14:23,613 --> 00:14:25,283
Pour que je puisse t'aider,
198
00:14:26,233 --> 00:14:29,323
tu vas devoir me donner les détails.
199
00:14:34,493 --> 00:14:35,493
D'accord.
200
00:14:43,083 --> 00:14:44,753
Mon père était Billy Loomis.
201
00:14:45,753 --> 00:14:47,133
Un célèbre tueur en série.
202
00:14:48,513 --> 00:14:49,973
Il y a un film sur lui.
203
00:14:50,933 --> 00:14:53,043
Oui. C'est exact.
204
00:14:53,243 --> 00:14:56,793
L'an passé, j'ai appris que mon copain
était aussi un tueur en série
205
00:14:56,993 --> 00:14:59,183
et sortait avec moi
car il idolâtrait mon père.
206
00:14:59,813 --> 00:15:02,883
Lui et sa cinglée de copine
ont tué un tas de gens.
207
00:15:03,083 --> 00:15:04,843
Quand les gens ont su
que j'étais sa fille,
208
00:15:05,043 --> 00:15:06,633
il y a eu une rumeur en ligne
209
00:15:06,833 --> 00:15:08,993
disant que j'avais tout orchestré.
210
00:15:15,243 --> 00:15:17,233
Samantha Carpenter
VRAIE tueuse de Woodsboro
211
00:15:17,433 --> 00:15:18,523
Richie a été piégé
INNOCENT!
212
00:15:18,723 --> 00:15:20,083
Richie était mon copain.
213
00:15:22,003 --> 00:15:25,343
J'EMMERDE SAMANTHA CARPENTER
214
00:15:26,543 --> 00:15:27,553
Tu l'as pas fait.
215
00:15:28,763 --> 00:15:30,873
- Bien sûr que non.
- D'accord.
216
00:15:31,073 --> 00:15:33,763
Il a failli tuer ma sœur et moi,
217
00:15:34,643 --> 00:15:36,043
avant que je l'arrête.
218
00:15:36,243 --> 00:15:37,473
OK, et comment…
219
00:15:37,973 --> 00:15:39,933
comment l'as-tu arrêté?
220
00:15:40,643 --> 00:15:43,143
Je l'ai poignardé 22 fois
et lui ai tranché la gorge.
221
00:15:44,103 --> 00:15:45,693
Et j'ai tiré une balle dans sa tête.
222
00:15:46,193 --> 00:15:47,773
Mais je suis pas là pour ça.
223
00:15:50,193 --> 00:15:51,653
Pourquoi es-tu ici?
224
00:15:53,413 --> 00:15:54,413
Parce que…
225
00:15:58,243 --> 00:16:00,413
ça m'a semblé naturel.
226
00:16:06,333 --> 00:16:07,343
Je…
227
00:16:08,293 --> 00:16:09,423
On va s'arrêter ici.
228
00:16:10,843 --> 00:16:13,873
Quoi? Non, vous vouliez
des détails. Je suis…
229
00:16:14,073 --> 00:16:17,043
Je suis pas outillé
pour m'occuper de ces choses-là.
230
00:16:17,243 --> 00:16:20,023
Je vous en prie, Dr Stone.
Je vous demande de m'aider.
231
00:16:20,223 --> 00:16:22,713
La loi m'oblige à signaler ça
aux autorités.
232
00:16:22,913 --> 00:16:24,693
À le signaler? À signaler quoi?
233
00:16:25,313 --> 00:16:26,773
J'ai pas dit que j'allais agir.
234
00:16:27,443 --> 00:16:28,883
Pas explicitement, non.
235
00:16:29,083 --> 00:16:30,113
Vous savez quoi?
236
00:16:31,073 --> 00:16:32,153
Oubliez ça.
237
00:16:33,783 --> 00:16:35,413
Vous êtes tous pareils.
238
00:16:58,973 --> 00:17:01,463
Ici Tara. Texte-moi à la place.
239
00:17:01,663 --> 00:17:03,353
Tu dois répondre quand je t'appelle.
240
00:17:04,183 --> 00:17:05,343
Je suis sortie plus tôt,
241
00:17:05,543 --> 00:17:07,903
donc on pourrait préparer
le souper ensemble.
242
00:17:08,483 --> 00:17:10,113
Si ça te dit. À tantôt.
243
00:17:22,243 --> 00:17:23,243
Hé!
244
00:17:29,003 --> 00:17:30,003
Tara?
245
00:17:51,363 --> 00:17:52,483
Quinn?
246
00:17:55,993 --> 00:17:57,073
On fait trop de bruit?
247
00:17:58,823 --> 00:18:00,663
Pas du tout. T'as vu Tara?
248
00:18:02,243 --> 00:18:03,193
Sois pas fâchée.
249
00:18:03,383 --> 00:18:05,253
- Pourquoi je le serais?
- Tu l'es souvent.
250
00:18:06,043 --> 00:18:07,253
C'est Paul?
251
00:18:08,003 --> 00:18:09,373
Qui est Paul?
252
00:18:10,083 --> 00:18:12,613
J'ai découvert que dans la vie,
253
00:18:12,813 --> 00:18:14,923
il faut de la variété.
254
00:18:19,763 --> 00:18:20,803
D'accord.
255
00:18:22,723 --> 00:18:24,503
- C'est pour toi.
- Merci.
256
00:18:24,703 --> 00:18:27,883
- Où est Tara?
- Elle est allée à la fête d'étudiants.
257
00:18:28,083 --> 00:18:29,843
Je l'ai suppliée de pas y aller!
258
00:18:30,043 --> 00:18:31,353
Et c'est là que tu te fâches.
259
00:18:33,193 --> 00:18:35,343
Elle a pris son Taser, au moins?
260
00:18:35,543 --> 00:18:40,993
J'ignore si Tara est allée
lourdement armée à cette fête d'étudiants.
261
00:18:44,123 --> 00:18:45,563
Poupée, tu viens?
262
00:18:45,763 --> 00:18:47,543
- "Poupée"?
- Je sais pas.
263
00:18:54,003 --> 00:18:55,743
C'est encore Beau Gars?
264
00:18:55,943 --> 00:18:58,213
- Qui est Beau Gars?
- Toujours toi,
265
00:18:58,883 --> 00:18:59,833
chéri.
266
00:19:00,023 --> 00:19:02,163
Vous vous zieutez depuis des mois.
267
00:19:02,363 --> 00:19:03,583
Va lui parler.
268
00:19:03,783 --> 00:19:06,623
L'interaction romantique
qu'on a en ce moment me suffit.
269
00:19:06,823 --> 00:19:09,133
- Je vais aller trouver Tara.
- OK.
270
00:19:09,333 --> 00:19:10,853
- Je reviens.
- Bye.
271
00:19:11,853 --> 00:19:13,023
Bon sang.
272
00:19:36,253 --> 00:19:38,503
- Quoi de neuf?
- Une autre bière?
273
00:19:41,673 --> 00:19:43,683
Oh, mon Dieu, Laura! Ça va?
274
00:19:49,103 --> 00:19:50,293
Ça te dérange pas?
275
00:19:50,493 --> 00:19:52,463
D'être à une fête chez quelqu'un
276
00:19:52,663 --> 00:19:56,173
après avoir failli te faire tuer
brutalement à une fête chez quelqu'un?
277
00:19:56,373 --> 00:19:58,863
Non, c'est comme être
frappée par la foudre.
278
00:19:59,573 --> 00:20:03,073
Les chances que ça arrive encore
à la même personne sont minces.
279
00:20:04,453 --> 00:20:06,373
Je devrais rester près de toi.
280
00:20:09,543 --> 00:20:11,153
- Désolée.
- Attention.
281
00:20:11,353 --> 00:20:12,333
Salut.
282
00:20:14,583 --> 00:20:15,983
Comment ça va, T?
283
00:20:16,183 --> 00:20:17,133
Ça va.
284
00:20:18,503 --> 00:20:19,613
C'est pas vrai.
285
00:20:19,813 --> 00:20:21,203
Le dernier est vide.
286
00:20:21,403 --> 00:20:23,593
Y a de l'alcool fort dans la cuisine.
287
00:20:25,593 --> 00:20:26,593
Frankie.
288
00:20:27,473 --> 00:20:28,473
Tara.
289
00:20:29,603 --> 00:20:30,773
Je te suis.
290
00:20:31,473 --> 00:20:33,133
T'es d'Oméga Bêta Zêta?
291
00:20:33,333 --> 00:20:35,593
Non, pas encore.
Mais je vais faire l'initiation.
292
00:20:35,793 --> 00:20:38,313
Oh, une nouvelle. Génial!
293
00:20:39,863 --> 00:20:41,363
Tu viens d'où?
294
00:20:43,443 --> 00:20:44,533
Du Michigan.
295
00:20:45,033 --> 00:20:46,063
OK.
296
00:20:46,263 --> 00:20:47,663
Tu sais quoi?
297
00:20:48,163 --> 00:20:50,283
J'ai du whisky dans ma chambre.
298
00:20:54,873 --> 00:20:56,463
Et puis merde. Allons-y.
299
00:20:59,753 --> 00:21:01,003
Oh, j'aime pas ça.
300
00:21:02,553 --> 00:21:04,053
Hé! Tu veux qu'on y aille?
301
00:21:05,133 --> 00:21:06,183
Non…
302
00:21:06,933 --> 00:21:08,583
Je vais rester encore un peu,
303
00:21:08,783 --> 00:21:10,333
mais ne m'attendez pas.
304
00:21:10,533 --> 00:21:13,103
T'en fais pas. Je m'occupe d'elle.
Moi, c'est Frankie.
305
00:21:13,853 --> 00:21:17,523
Et je suis incroyablement
pas intéressée à savoir qui t'es.
306
00:21:20,653 --> 00:21:22,443
Je suis pas en si mauvais état.
307
00:21:23,283 --> 00:21:25,573
Mais merci de veiller sur moi.
308
00:21:30,203 --> 00:21:31,583
Je veux le voir sur ton visage.
309
00:21:32,453 --> 00:21:34,083
Plus près. Plus près.
310
00:21:35,463 --> 00:21:36,523
OK, OK.
311
00:21:36,723 --> 00:21:38,733
Santé au duo dynamique
312
00:21:38,933 --> 00:21:41,883
de la Tour Hortense,
3e étage, chambre 315.
313
00:21:46,173 --> 00:21:48,623
Oh, mon vieux.
Il est temps de passer à l'acte.
314
00:21:48,823 --> 00:21:50,953
Vas-y. Va te présenter aux filles!
315
00:21:51,153 --> 00:21:52,143
Que dis-tu d'elle?
316
00:21:53,773 --> 00:21:54,873
Elle est superbe.
317
00:21:55,073 --> 00:21:56,463
- Invite-la.
- Je peux pas.
318
00:21:56,663 --> 00:21:58,173
Invite-la. Invite-la.
319
00:21:58,373 --> 00:21:59,423
Ta gueule!
320
00:21:59,623 --> 00:22:02,553
Aie confiance. Non, mais regarde-toi!
T'es à croquer!
321
00:22:02,753 --> 00:22:04,933
T'es comme le repas en entier à toi seul.
322
00:22:05,133 --> 00:22:07,013
- Vraiment?
- Oui. T'es Ethan Landry.
323
00:22:07,213 --> 00:22:08,433
Hé, excuse-moi!
324
00:22:08,633 --> 00:22:10,643
- Chad.
- Salut. Ça va?
325
00:22:10,843 --> 00:22:13,083
Mon ami est à croquer, non?
326
00:22:16,913 --> 00:22:19,073
- Qu'est-ce que ça signifie?
- C'est bien.
327
00:22:19,273 --> 00:22:20,233
- Quoi?
- C'est pas mal.
328
00:22:20,433 --> 00:22:21,573
Il y a place à l'amélioration!
329
00:22:21,773 --> 00:22:23,173
M. Muscles, viens m'aider.
330
00:22:25,213 --> 00:22:26,493
À plus.
331
00:22:26,693 --> 00:22:30,593
T'étais pas impliquée dans le truc
de Stab en Californie l'an passé?
332
00:22:31,093 --> 00:22:33,163
Non. C'était une autre pirate.
333
00:22:33,363 --> 00:22:34,853
Hé, mon gars!
334
00:22:36,223 --> 00:22:37,483
Tara va rester en bas.
335
00:22:38,643 --> 00:22:39,893
Désolé, j'ai pas entendu.
336
00:22:41,563 --> 00:22:43,053
Oui, tu m'as entendu.
337
00:22:43,253 --> 00:22:44,323
Non, Chad.
338
00:22:45,653 --> 00:22:48,193
- Ça va. Je suis partante.
- Tu vois, Chad?
339
00:22:48,993 --> 00:22:50,613
- Ça va.
- Elle le veut.
340
00:22:52,413 --> 00:22:56,353
- Enlève tes sales pattes.
- Lâche-moi!
341
00:22:56,553 --> 00:22:57,653
Les gars!
342
00:22:57,853 --> 00:22:59,813
T'es qui, toi, Risky Business?
343
00:23:00,013 --> 00:23:01,363
- Arrêtez!
- Les gars!
344
00:23:01,563 --> 00:23:04,843
Désolée pour l'interruption.
Je vais t'électrocuter les couilles.
345
00:23:07,513 --> 00:23:09,243
Ne touche plus jamais à ma sœur.
346
00:23:09,443 --> 00:23:11,513
Espèce de salope!
347
00:23:12,263 --> 00:23:13,373
- Va chier!
- Sam.
348
00:23:13,573 --> 00:23:15,003
Non, mais je rêve!
349
00:23:15,203 --> 00:23:16,563
Tu me suis maintenant?
350
00:23:18,473 --> 00:23:20,143
Mon Dieu, c'est la fille cinglée!
351
00:23:20,983 --> 00:23:22,233
C'est elle?
352
00:23:25,023 --> 00:23:27,133
Tara. Peux-tu t'arrêter?
353
00:23:27,333 --> 00:23:29,223
J'en crois pas mes yeux! Tu m'as humiliée.
354
00:23:29,423 --> 00:23:31,353
C'était un connard.
Il allait abuser de toi.
355
00:23:31,553 --> 00:23:32,723
- Et alors?
- Et alors?
356
00:23:32,923 --> 00:23:35,493
Si je veux baiser avec un con,
c'est mon choix!
357
00:23:36,123 --> 00:23:39,063
- C'est mon choix. Il s'agit pas de toi.
- OK.
358
00:23:39,263 --> 00:23:40,943
T'étais pas dans ma vie pendant cinq ans,
359
00:23:41,143 --> 00:23:43,113
et là, tu me lâches pas cinq minutes.
360
00:23:43,313 --> 00:23:45,823
Parce que tu fais pas face
à ce qui nous est arrivé.
361
00:23:46,023 --> 00:23:47,783
T'es allée voir le psy depuis?
362
00:23:47,983 --> 00:23:49,363
- Non.
- Pourquoi?
363
00:23:49,563 --> 00:23:52,703
Parce que je veux pas vivre
dans le passé comme toi.
364
00:23:52,903 --> 00:23:54,493
- Ce qui veut dire?
- Arrêtez.
365
00:23:54,693 --> 00:23:57,373
Que je laisserai pas
ce qui nous est arrivé
366
00:23:57,573 --> 00:23:59,103
définir le reste de ma vie.
367
00:23:59,723 --> 00:24:02,063
Donc tu vas faire
comme si c'était pas arrivé.
368
00:24:02,643 --> 00:24:05,023
Que fais-tu ici, Sam? À New York.
369
00:24:05,773 --> 00:24:08,303
T'as deux emplois merdiques
pour payer le loyer,
370
00:24:08,503 --> 00:24:09,733
mais t'as un plan?
371
00:24:11,493 --> 00:24:12,743
Moi, j'en ai un.
372
00:24:13,823 --> 00:24:15,523
Je vais continuer mes études,
373
00:24:15,713 --> 00:24:18,243
obtenir mon diplôme et vivre ma vie.
374
00:24:18,783 --> 00:24:19,993
Ma vie.
375
00:24:20,953 --> 00:24:22,123
OK? Je sais.
376
00:24:23,543 --> 00:24:26,753
Tu m'as suivie jusqu'ici
et me surveilles constamment.
377
00:24:29,503 --> 00:24:31,763
- Je veille sur toi.
- Je…
378
00:24:33,053 --> 00:24:33,993
Je le sais.
379
00:24:34,193 --> 00:24:35,433
Je le sais bien.
380
00:24:37,053 --> 00:24:39,393
Mais tu peux pas faire ça
le restant de mes jours.
381
00:24:40,933 --> 00:24:42,483
Tu dois me laisser aller.
382
00:24:44,193 --> 00:24:45,273
Hé!
383
00:24:46,563 --> 00:24:47,513
Meurtrière!
384
00:24:47,713 --> 00:24:49,923
C'est quoi ton problème, salope?
385
00:24:50,123 --> 00:24:51,183
T'as un problème?
386
00:24:51,383 --> 00:24:53,553
Éloignez-vous d'elle.
Elle sait ce qu'elle a fait.
387
00:24:53,753 --> 00:24:55,143
J'ai rien fait!
388
00:24:55,343 --> 00:24:56,683
C'est ça, salope.
389
00:24:56,883 --> 00:24:57,773
Allez-vous-en!
390
00:24:57,973 --> 00:25:01,123
- J'en ai plus qu'assez.
- Calme-toi. Allez.
391
00:25:02,043 --> 00:25:04,503
J'ai des mouchoirs si t'en veux.
392
00:25:05,793 --> 00:25:07,543
J'en ai trois.
393
00:25:30,653 --> 00:25:31,653
Hé.
394
00:25:32,533 --> 00:25:34,893
Désolée d'avoir dit à Sam où t'étais.
395
00:25:35,093 --> 00:25:36,993
Ça va. C'est juste que…
396
00:25:38,743 --> 00:25:40,163
Elle me colle au cul,
397
00:25:41,083 --> 00:25:42,023
comme d'habitude.
398
00:25:42,223 --> 00:25:45,963
Je sais ce que c'est
quand la famille surprotège.
399
00:25:46,583 --> 00:25:48,583
Quand on a…
400
00:25:50,583 --> 00:25:51,883
perdu mon frère…
401
00:25:53,173 --> 00:25:55,923
mon père ne me lâchait pas d'une semelle.
402
00:25:56,883 --> 00:26:00,013
Quand je suis venue étudier ici,
il a même intégré le NYPD, alors…
403
00:26:00,513 --> 00:26:01,933
On dirait un voyeur.
404
00:26:05,183 --> 00:26:08,773
Je vais vous laisser… discuter.
405
00:26:13,323 --> 00:26:14,263
Merci.
406
00:26:14,463 --> 00:26:15,403
Tu peux
407
00:26:16,283 --> 00:26:17,223
aller à ta chambre.
408
00:26:17,423 --> 00:26:19,063
L'affrontement est terminé.
409
00:26:19,253 --> 00:26:20,573
C'est plate.
410
00:26:21,323 --> 00:26:24,313
J'avais hâte de pratiquer mes coups.
411
00:26:24,513 --> 00:26:25,653
- Ah, oui?
- Oui.
412
00:26:25,843 --> 00:26:26,873
Vas-y.
413
00:26:32,503 --> 00:26:33,613
Merci…
414
00:26:33,813 --> 00:26:36,553
de ne pas m'avoir laissée aller là-haut.
415
00:26:41,053 --> 00:26:44,103
Je sais pas, j'étais sûrement
plus saoule que je croyais.
416
00:26:48,813 --> 00:26:50,143
On se tient les coudes.
417
00:26:52,103 --> 00:26:55,113
Tu peux faire mieux que Frankie,
le Violeur romantique.
418
00:26:56,323 --> 00:26:57,443
Tara, tu es…
419
00:27:00,533 --> 00:27:01,913
Tu es très spéciale.
420
00:27:13,753 --> 00:27:15,293
Je ne suis plus saoule.
421
00:27:17,093 --> 00:27:18,423
Pour ton info.
422
00:27:20,093 --> 00:27:21,183
D'accord.
423
00:27:24,223 --> 00:27:25,763
J'ai oublié mon cell.
424
00:27:27,603 --> 00:27:28,583
J'ai gâché ton plan cul?
425
00:27:28,783 --> 00:27:30,593
- Quoi?
- Ton plan cul.
426
00:27:30,783 --> 00:27:33,173
- J'ai gâché ton plan cul?
- Oh, non.
427
00:27:33,373 --> 00:27:34,843
Arrête de dire "plan cul".
428
00:27:35,043 --> 00:27:37,803
- T'avais besoin de quoi?
- Mon cell.
429
00:27:38,003 --> 00:27:40,143
- N'entre plus comme ça.
- D'accord.
430
00:27:40,343 --> 00:27:41,603
- C'était impoli.
- Je m'en vais.
431
00:27:41,803 --> 00:27:43,893
Mais repose-toi, dessoûle,
432
00:27:44,093 --> 00:27:47,123
et ne tue pas ta sœur, OK?
Elle t'aime beaucoup.
433
00:27:48,873 --> 00:27:50,543
- Bonne nuit!
- Bye bye.
434
00:27:51,373 --> 00:27:54,213
- Quinn…
- Je m'excuse. Je m'excuse.
435
00:27:56,133 --> 00:27:57,093
Merde.
436
00:28:49,763 --> 00:28:50,763
Attention.
437
00:28:51,933 --> 00:28:53,233
Quelqu'un pourrait nous voir.
438
00:28:56,563 --> 00:28:58,193
Tu dis des trucs si romantiques.
439
00:28:59,733 --> 00:29:01,193
- Danny.
- Quoi?
440
00:29:01,693 --> 00:29:04,893
J'y peux rien si j'aime "les femmes
qui ont honte d'être avec moi".
441
00:29:05,093 --> 00:29:08,073
Allons. Tu sais que c'est pas ça.
C'est juste que
442
00:29:09,033 --> 00:29:12,443
- je suis pas prête à…
- À ce que ta sœur et tes amis sachent
443
00:29:12,643 --> 00:29:16,113
que t'apprécies les contacts
physiques avec quelqu'un.
444
00:29:16,313 --> 00:29:19,503
Je comprends. Ton secret est en sûreté.
445
00:29:20,383 --> 00:29:23,113
Un petit truc… C'est pas grand-chose…
446
00:29:23,313 --> 00:29:26,013
J'ai remarqué que t'es couverte
de Coke à la cerise.
447
00:29:26,513 --> 00:29:28,473
Je crois que c'est
du Coke Diète à la cerise.
448
00:29:29,263 --> 00:29:32,813
- Quoi, t'aimes pas ça?
- Non, j'adore ça! Vraiment.
449
00:29:33,013 --> 00:29:36,143
C'est un choix aromatique très sensuel.
450
00:29:39,193 --> 00:29:41,193
Encore un de ces conspirationnistes?
451
00:29:42,073 --> 00:29:44,323
Être célèbre, c'est pas
aussi bien qu'on le croie.
452
00:29:45,903 --> 00:29:48,953
Et Tara est encore fâchée contre moi.
453
00:29:49,623 --> 00:29:51,453
Elle veut que je la laisse aller.
454
00:29:52,953 --> 00:29:54,653
Parfois, la famille, c'est compliqué.
455
00:29:54,853 --> 00:29:56,153
Sam!
456
00:29:56,353 --> 00:29:57,923
Viens vite!
457
00:29:59,293 --> 00:30:00,993
Je suis devant le bloc d'habitations…
458
00:30:01,183 --> 00:30:02,823
- Qu'y a-t-il?
- …où les corps mutilés
459
00:30:03,023 --> 00:30:04,823
- de deux élèves…
- Beau Gars.
460
00:30:05,023 --> 00:30:07,783
…ont été découverts. La police vient
de révéler leurs noms.
461
00:30:07,983 --> 00:30:09,293
LES VICTIMES ALLAIENT
À L'UNIVERSITÉ BLACKMORE
462
00:30:09,483 --> 00:30:10,413
Jason Carvey et Greg Bruckner.
463
00:30:10,613 --> 00:30:12,913
Mon Dieu, c'est le mésadapté
du cours de cinéma!
464
00:30:13,113 --> 00:30:14,353
Obsédé par Argento.
465
00:30:14,553 --> 00:30:17,543
Ils ont trouvé des costumes
du tueur au masque,
466
00:30:17,743 --> 00:30:21,773
un personnage popularisé
par la franchise du film Stab.
467
00:30:22,653 --> 00:30:24,553
Fais ta valise. On part dans dix minutes.
468
00:30:24,753 --> 00:30:26,013
Sam! Attends, Sam!
469
00:30:26,213 --> 00:30:27,683
- On quitte la ville.
- Quoi?
470
00:30:27,883 --> 00:30:29,933
Merci, nouveau gars suspect,
mais on s'en occupe.
471
00:30:30,133 --> 00:30:33,433
Bonne nuit. Rends-toi bien.
Allez, allez, allez…
472
00:30:33,633 --> 00:30:34,853
Sam!
473
00:30:35,053 --> 00:30:35,943
Sam.
474
00:30:36,143 --> 00:30:37,733
- Attends.
- Viens.
475
00:30:37,933 --> 00:30:40,153
Non, attends, parlons-en.
476
00:30:40,353 --> 00:30:41,983
Ça n'a peut-être rien à voir avec nous.
477
00:30:42,183 --> 00:30:44,113
- T'es sérieuse?
- C'est une grande ville!
478
00:30:44,313 --> 00:30:45,863
C'est l'Halloween. Y a plein de masques!
479
00:30:46,063 --> 00:30:48,343
- Tu le sais pas.
- C'est pas une coïncidence.
480
00:30:49,433 --> 00:30:50,333
Tu le connaissais!
481
00:30:50,533 --> 00:30:52,543
- À peine.
- Chad, Mindy, confirmez.
482
00:30:52,743 --> 00:30:54,253
C'est un peu…
483
00:30:54,453 --> 00:30:55,563
Près de chez nous.
484
00:30:56,433 --> 00:30:57,603
Tu vois?
485
00:30:59,103 --> 00:31:00,883
Quinn, ton père est policier, non?
486
00:31:01,083 --> 00:31:02,963
Peux-tu l'appeler
pour savoir ce qui se passe?
487
00:31:03,163 --> 00:31:05,803
Avant que tu décides
qu'on abandonne mes études
488
00:31:06,003 --> 00:31:07,803
et qu'on s'enfuie!
489
00:31:08,003 --> 00:31:09,603
Je l'appelle.
490
00:31:09,803 --> 00:31:10,993
Merci.
491
00:31:20,213 --> 00:31:21,333
C'est qui?
492
00:31:22,213 --> 00:31:23,833
{\an8}Gale Weathers
refuser
493
00:31:25,463 --> 00:31:27,633
Pourquoi vous avez paniqué
en entendant la sonnerie?
494
00:31:28,513 --> 00:31:29,703
Il faut que tu suives.
495
00:31:29,903 --> 00:31:31,163
Sam?
496
00:31:31,363 --> 00:31:32,933
Mon père veut te parler.
497
00:31:34,013 --> 00:31:36,513
- Bonsoir, M. Bailey.
- Allô, Sam.
498
00:31:37,513 --> 00:31:39,293
J'allais justement t'appeler.
499
00:31:39,493 --> 00:31:41,943
Ma sœur croit que je dramatise.
500
00:31:42,443 --> 00:31:44,513
J'ai bien peur que non.
501
00:31:44,713 --> 00:31:46,363
Comment ça? Qu'y a-t-il?
502
00:31:47,783 --> 00:31:50,363
J'ai bien peur
que tu doives venir au poste.
503
00:31:56,283 --> 00:31:57,563
Sam, ralentis.
504
00:31:57,763 --> 00:31:59,943
Tara, non. Rentre et verrouille la porte.
505
00:32:00,143 --> 00:32:02,373
T'es sérieuse? Tu veux pas
qu'on reste ensemble?
506
00:32:03,963 --> 00:32:05,043
Bon, d'accord.
507
00:32:15,393 --> 00:32:17,333
Appel entrant
Richie Kirsch
508
00:32:17,533 --> 00:32:18,853
Qu'est-ce que…
509
00:32:19,893 --> 00:32:22,063
J'ai jamais supprimé son contact.
510
00:32:22,813 --> 00:32:24,773
- Ça vient de son numéro.
- Réponds pas.
511
00:32:25,563 --> 00:32:26,903
Laisse-le sonner.
512
00:32:28,233 --> 00:32:29,513
Sam.
513
00:32:29,713 --> 00:32:32,493
- C'est qui?
- Allô, Samantha.
514
00:32:32,993 --> 00:32:34,513
Tu t'es ennuyé de moi?
515
00:32:34,713 --> 00:32:37,523
Penses-y bien
si tu veux vraiment jouer à ça.
516
00:32:37,723 --> 00:32:40,523
Parce que ceux qui s'en sont
pris à nous sont morts.
517
00:32:40,723 --> 00:32:43,163
Tu devrais me remercier, Sam.
518
00:32:43,913 --> 00:32:46,883
Jason et Greg allaient
vous tuer, toi et ta sœur.
519
00:32:47,753 --> 00:32:51,173
Je les ai étripés
avant qu'ils en aient la chance.
520
00:32:57,093 --> 00:32:59,873
Alors quoi? Tu nous protèges, maintenant?
521
00:33:00,073 --> 00:33:01,293
Non.
522
00:33:01,493 --> 00:33:03,833
Je vais montrer au monde entier
qui tu es vraiment :
523
00:33:04,033 --> 00:33:05,843
une menteuse et une meurtrière.
524
00:33:06,043 --> 00:33:08,463
Je vais te punir, Sam.
525
00:33:08,663 --> 00:33:11,303
Crois pas tout ce que tu lis
sur Internet, salaud.
526
00:33:11,503 --> 00:33:13,803
Fais pas ta maligne. Tu vas le payer.
527
00:33:14,003 --> 00:33:16,353
Je ne m'arrêterai que
quand je t'aurai massacrée.
528
00:33:16,553 --> 00:33:18,433
Toi et quiconque se met en travers.
529
00:33:18,633 --> 00:33:20,643
Toi et Tara devriez
surveiller vos arrières.
530
00:33:20,843 --> 00:33:22,203
Tu devrais faire pareil.
531
00:33:23,543 --> 00:33:24,503
Non!
532
00:33:26,253 --> 00:33:27,673
Allez! Cours!
533
00:33:29,383 --> 00:33:30,573
Allez!
534
00:33:30,773 --> 00:33:32,283
À l'aide! S'il vous plaît!
535
00:33:32,483 --> 00:33:33,423
Là-dedans!
536
00:33:36,683 --> 00:33:37,743
Aidez-nous!
537
00:33:37,943 --> 00:33:39,453
- On a été attaquées.
- Appelez le 911!
538
00:33:39,653 --> 00:33:41,103
Vous devez faire la file.
539
00:33:45,233 --> 00:33:46,733
T'as un problème?
540
00:34:10,383 --> 00:34:12,503
- Allez à l'arrière!
- Merci!
541
00:34:14,923 --> 00:34:17,723
- C'est verrouillé.
- On a besoin des clés!
542
00:34:20,143 --> 00:34:21,353
- Faites gaffe!
- Attention!
543
00:34:26,603 --> 00:34:27,843
Attends.
544
00:34:28,033 --> 00:34:29,773
Attends, attends! Non, non, non!
545
00:36:07,783 --> 00:36:09,873
Cours! Allez! Cours!
546
00:36:16,083 --> 00:36:17,753
- On fait le tour.
- Reculez.
547
00:36:43,283 --> 00:36:46,323
On a trouvé ça près du corps
dans l'appartement.
548
00:36:47,373 --> 00:36:51,083
L'ADN indique que ça appartient
à un certain Richie Kirsch.
549
00:36:53,213 --> 00:36:54,463
Ça vous parle?
550
00:36:56,753 --> 00:36:57,993
On le connaît.
551
00:36:58,183 --> 00:37:00,633
Celui qui nous a attaquées
avait un autre masque.
552
00:37:01,553 --> 00:37:03,673
Il était plus usé, plus vieux.
553
00:37:06,433 --> 00:37:07,433
Je dois savoir,
554
00:37:08,723 --> 00:37:10,313
avez-vous des alibis pour ce soir?
555
00:37:10,973 --> 00:37:12,753
J'étais à une fête avec mes amis.
556
00:37:12,953 --> 00:37:14,273
J'étais chez mon thérapeute.
557
00:37:14,773 --> 00:37:17,713
J'ai ses coordonnées.
Vous pourrez l'appeler.
558
00:37:17,913 --> 00:37:19,483
Puis j'ai rejoint Tara à la fête,
559
00:37:19,983 --> 00:37:21,273
où j'ai électrocuté un gars.
560
00:37:22,483 --> 00:37:23,443
C'est pas relié.
561
00:37:25,153 --> 00:37:26,893
C'était avant ou après ça?
562
00:37:27,093 --> 00:37:29,683
- Meurtrière!
- C'est quoi ton problème, salope?
563
00:37:29,883 --> 00:37:31,143
T'as un problème?
564
00:37:31,343 --> 00:37:32,063
Avant.
565
00:37:32,263 --> 00:37:34,443
Bref, on a passé la soirée avec des gens.
566
00:37:34,643 --> 00:37:36,833
Donc, le père de notre coloc
567
00:37:37,583 --> 00:37:39,533
s'occupe comme par hasard
de notre affaire.
568
00:37:39,733 --> 00:37:42,033
- Ce serait toute une coïncidence, non?
- Oui.
569
00:37:42,233 --> 00:37:46,383
L'inspecteur qui s'occupait de l'affaire
me l'a offerte à cause de Quinn.
570
00:37:47,223 --> 00:37:49,833
Mais je peux la lui redonner
si ça pose problème.
571
00:37:50,033 --> 00:37:50,973
À vous de voir.
572
00:37:55,063 --> 00:37:56,063
Ça va.
573
00:37:57,023 --> 00:37:59,423
Si l'homme qui t'a attaquée
a volé ton permis
574
00:37:59,623 --> 00:38:01,023
et l'a mis à côté du corps,
575
00:38:02,273 --> 00:38:04,403
ce doit être quelqu'un de ton entourage.
576
00:38:05,653 --> 00:38:07,433
Tu connais tes amis depuis quand?
577
00:38:07,633 --> 00:38:10,993
On a emménagé avec Mindy et Chad
pour les cours d'été, il y a six mois.
578
00:38:12,203 --> 00:38:15,373
Quinn, Ethan et Anika…
depuis ce moment-là.
579
00:38:16,663 --> 00:38:19,923
Je me porte garant de Quinn,
donc ça fait une personne de moins.
580
00:38:20,543 --> 00:38:23,753
Y a-t-il quelqu'un
qui voudrait cibler l'une de vous?
581
00:38:26,013 --> 00:38:27,303
Personne encore en vie.
582
00:38:28,013 --> 00:38:29,013
Aïe.
583
00:38:30,763 --> 00:38:33,043
Le FBI est là,
il revendique la juridiction.
584
00:38:33,243 --> 00:38:34,143
Ils sont où?
585
00:38:40,693 --> 00:38:41,693
Je peux vous aider?
586
00:38:44,733 --> 00:38:48,643
Agente spéciale Kirby Reed, FBI.
Je travaille pour le bureau d'Atlanta.
587
00:38:48,843 --> 00:38:49,993
Oh. Vous êtes perdue?
588
00:38:51,663 --> 00:38:54,893
Vos victimes vivaient dans ma ville
avant de déménager ici.
589
00:38:55,093 --> 00:38:57,023
J'ai examiné leurs activités en ligne
590
00:38:57,223 --> 00:38:58,713
des derniers mois.
591
00:39:02,003 --> 00:39:03,033
Pourquoi?
592
00:39:03,233 --> 00:39:06,113
Je m'intéresse aux attaques
du tueur au masque.
593
00:39:06,313 --> 00:39:07,963
- Kirby?
- Salut, Sam.
594
00:39:09,343 --> 00:39:10,343
Quoi?
595
00:39:11,053 --> 00:39:12,053
Tara.
596
00:39:12,933 --> 00:39:14,013
C'est toi, le FBI?
597
00:39:14,893 --> 00:39:16,723
- Vous vous connaissez?
- Oui.
598
00:39:17,433 --> 00:39:20,273
De l'école secondaire.
Elle finissait, et je débutais.
599
00:39:20,853 --> 00:39:22,773
On partage un certain passé, oui.
600
00:39:23,813 --> 00:39:27,053
Je veux pas qu'on se batte
pour la juridiction,
601
00:39:27,253 --> 00:39:28,443
je veux juste aider.
602
00:39:29,073 --> 00:39:31,533
Je vous montrerai ce que j'ai… et cetera.
603
00:39:34,283 --> 00:39:35,283
Merci.
604
00:39:36,583 --> 00:39:38,083
Il a laissé ce masque au dépanneur.
605
00:39:38,663 --> 00:39:40,233
On y retrouve l'ADN
606
00:39:40,433 --> 00:39:43,043
de Charlie Walker
et Jill Roberts, qui sont morts.
607
00:39:44,003 --> 00:39:46,383
Les tueurs au masque de 2011.
608
00:39:47,883 --> 00:39:50,133
Charlie Walker m'a fait ça.
609
00:39:50,723 --> 00:39:52,333
Comme j'ai dit, ça m'intéresse.
610
00:39:52,533 --> 00:39:55,013
C'est le masque qu'il portait
quand il vous a attaquées?
611
00:39:55,973 --> 00:39:56,973
Non.
612
00:39:57,563 --> 00:39:59,173
Il les laisse exprès.
613
00:39:59,373 --> 00:40:02,923
Donc celui qui fait ça
est un élève des précédents tueurs.
614
00:40:03,123 --> 00:40:05,483
Il doit penser que Sam
est la dernière d'une lignée.
615
00:40:06,483 --> 00:40:08,323
Ouais, bonne chance avec ça.
616
00:40:08,823 --> 00:40:09,973
On quitte la ville.
617
00:40:10,173 --> 00:40:11,903
Désolé, ce sera pas possible.
618
00:40:12,613 --> 00:40:15,273
Vous êtes des suspectes
dans un double homicide,
619
00:40:15,473 --> 00:40:17,313
donc vous pouvez pas
quitter la ville. Désolé.
620
00:40:17,513 --> 00:40:19,583
- Vous êtes sérieux?
- Il a raison.
621
00:40:20,083 --> 00:40:22,213
- Mais si on collabore…
- On part.
622
00:40:25,833 --> 00:40:26,883
Les voilà.
623
00:40:27,543 --> 00:40:30,363
Samantha, avez-vous un alibi
pour les meurtres d'hier?
624
00:40:30,563 --> 00:40:32,413
Tara, te sens-tu en sécurité à ses côtés?
625
00:40:32,613 --> 00:40:34,623
Tara! Tara!
626
00:40:34,823 --> 00:40:36,473
Gale Weathers, Chaîne 4.
627
00:40:37,603 --> 00:40:41,023
C'est à cause de vous
que le tueur au masque est ici?
628
00:40:45,403 --> 00:40:48,193
Bien essayé,
mais c'est pas ma première fois.
629
00:40:51,743 --> 00:40:53,243
- Reste loin de nous.
- Samantha!
630
00:40:54,113 --> 00:40:55,603
Vous êtes encore fâchées?
631
00:40:55,803 --> 00:40:58,393
T'étais pas censée écrire
un livre sur tout ça.
632
00:40:58,593 --> 00:41:00,063
Puis tu en as écrit un.
633
00:41:00,263 --> 00:41:01,153
Oh, allons.
634
00:41:01,343 --> 00:41:04,113
Quelqu'un allait le faire de toute façon!
C'est mon travail.
635
00:41:04,313 --> 00:41:05,963
T'as pas pu vendre les droits du film.
636
00:41:06,543 --> 00:41:09,573
Ce qui est populaire,
c'est les documentaires criminels.
637
00:41:09,773 --> 00:41:11,633
Après tout ce qu'on a traversé ensemble.
638
00:41:12,463 --> 00:41:13,473
Que dirait Dewey?
639
00:41:15,973 --> 00:41:17,933
- C'est un coup bas.
- Ton livre aussi.
640
00:41:18,513 --> 00:41:21,123
Tu m'as traitée "d'instable"
et de "tueuse née".
641
00:41:21,323 --> 00:41:23,213
C'est pris hors contexte.
642
00:41:23,413 --> 00:41:24,423
C'est une citation.
643
00:41:24,623 --> 00:41:28,093
Tu crois pas que ton livre a un lien
avec ce qui nous arrive?
644
00:41:28,293 --> 00:41:29,613
Viens.
645
00:41:30,233 --> 00:41:32,073
Hé, j'ai parlé à Sidney.
646
00:41:35,243 --> 00:41:37,073
- Elle va pas venir?
- Non.
647
00:41:37,573 --> 00:41:40,873
Elle vous embrasse, mais elle va emmener
Mark et les enfants à l'abri.
648
00:41:41,413 --> 00:41:43,663
Elle mérite sa fin heureuse.
649
00:41:45,583 --> 00:41:47,003
On est d'accord là-dessus.
650
00:41:48,333 --> 00:41:50,993
Hé, je veux attraper ce connard
autant que vous!
651
00:41:51,193 --> 00:41:52,133
Peut-être.
652
00:41:53,093 --> 00:41:56,933
Ou t'as peur que sans le tueur au masque,
tu disparaisses.
653
00:42:04,273 --> 00:42:06,383
Crétins! Vous êtes en danger!
654
00:42:06,583 --> 00:42:10,803
Ne le voyez-vous pas? Ils sont après vous!
Ils nous pourchassent!
655
00:42:11,003 --> 00:42:13,223
Nos femmes, nos enfants, tous!
656
00:42:13,423 --> 00:42:16,823
Ils sont déjà là! Vous êtes les prochains!
657
00:42:17,613 --> 00:42:22,953
Vous êtes les prochains!
658
00:42:31,713 --> 00:42:32,713
C'est qui?
659
00:42:49,563 --> 00:42:53,233
T'es une journée d'avance
pour passer l'Halloween.
660
00:43:33,523 --> 00:43:35,823
Bon, les ringards, écoutez-moi!
661
00:43:36,483 --> 00:43:38,223
Même si ça fait peur,
662
00:43:38,423 --> 00:43:40,473
je suis ravie d'avoir l'occasion
de me rattraper
663
00:43:40,673 --> 00:43:43,283
pour ne pas avoir deviné
les tueurs l'autre fois.
664
00:43:43,783 --> 00:43:45,893
- Oui.
- Ça va. Bon.
665
00:43:46,093 --> 00:43:49,703
Selon moi, quelqu'un veut faire
une suite de la resuite.
666
00:43:50,373 --> 00:43:51,373
Une resuite?
667
00:43:52,083 --> 00:43:54,483
T'es mignonne. Les questions pour la fin.
668
00:43:54,683 --> 00:43:56,463
Stab 1 était à Woodsboro.
669
00:43:57,173 --> 00:43:59,363
Stab 2 était à l'université.
670
00:43:59,563 --> 00:44:01,743
Donc le tueur tente de copier les films?
671
00:44:01,943 --> 00:44:03,333
C'est une possibilité.
672
00:44:03,533 --> 00:44:05,543
Héroïnes à l'université : oui.
673
00:44:05,743 --> 00:44:08,463
Nouveaux personnages douteux
pour compléter la liste de suspects
674
00:44:08,663 --> 00:44:09,543
et/ou les victimes :
675
00:44:09,743 --> 00:44:11,713
- oui, oui et oui.
- J'aime pas ça.
676
00:44:11,913 --> 00:44:14,213
- Ça peut pas juste être sur Stab 2.
- Pourquoi?
677
00:44:14,413 --> 00:44:17,013
Ça aurait du sens
si c'était juste une suite.
678
00:44:17,213 --> 00:44:20,693
Mais c'est pas le cas, car plus personne
ne fait que des suites.
679
00:44:23,243 --> 00:44:24,773
On est dans une franchise!
680
00:44:24,963 --> 00:44:28,353
Il y a des règles
quand une franchise se poursuit.
681
00:44:28,553 --> 00:44:30,483
- C'est ce que je me disais.
- Règle un :
682
00:44:30,683 --> 00:44:32,193
tout est plus gros que l'autre fois.
683
00:44:32,393 --> 00:44:35,193
Le budget, la distribution,
le nombre de victimes.
684
00:44:35,393 --> 00:44:37,073
Poursuites, fusillades, décapitations.
685
00:44:37,273 --> 00:44:39,153
Il faut en rajouter pour ramener les gens.
686
00:44:39,353 --> 00:44:41,203
- Décapitations?
- Décapitations.
687
00:44:41,403 --> 00:44:44,743
Règle deux : attendez-vous
au contraire de l'autre fois.
688
00:44:44,943 --> 00:44:47,793
Les franchises survivent
en renversant les attentes.
689
00:44:47,993 --> 00:44:50,963
Si l'autre fois, les tueurs
étaient des fans fragiles
690
00:44:51,163 --> 00:44:53,043
avec un compte Letterboxd
au lieu d'une personnalité,
691
00:44:53,243 --> 00:44:55,653
vous pouvez parier
que ce sera le contraire de ça.
692
00:44:56,193 --> 00:44:58,773
Et règle trois : personne n'est à l'abri.
693
00:44:59,693 --> 00:45:02,223
Les anciens personnages?
Ce sont des chairs à canon.
694
00:45:02,423 --> 00:45:06,523
Ils reviennent pour être tués de façon
désespérée à des fins nostalgiques.
695
00:45:06,713 --> 00:45:09,233
Ça n'augure rien de bon
pour Gale et Kirby.
696
00:45:09,433 --> 00:45:11,403
Oh, et c'est même pas ça le pire!
697
00:45:11,593 --> 00:45:13,563
C'est là qu'elle nous dit le pire.
698
00:45:13,763 --> 00:45:15,153
Le pire, c'est que
699
00:45:15,353 --> 00:45:20,323
les franchises ne sont que des épisodes
conçus pour stimuler la PI.
700
00:45:20,523 --> 00:45:24,873
Alors, les personnages principaux
sont facilement remplaçables.
701
00:45:25,073 --> 00:45:28,333
Laurie Strode,
Nancy Thompson, Ellen Ripley,
702
00:45:28,533 --> 00:45:31,253
Sally Hardesty, Jigsaw,
Tony Stark, James Bond…
703
00:45:31,453 --> 00:45:35,733
Même Luke Skywalker! Tous morts
pour que leurs franchises subsistent.
704
00:45:36,233 --> 00:45:38,213
On parle pas que du groupe d'amis.
705
00:45:38,413 --> 00:45:41,113
N'importe qui d'entre nous
pourrait être tué,
706
00:45:41,983 --> 00:45:43,693
surtout Sam et Tara.
707
00:45:45,703 --> 00:45:47,973
- Attends, n'importe qui?
- Oui.
708
00:45:48,173 --> 00:45:50,773
- Je suis dans le groupe d'amis?
- Oui.
709
00:45:50,973 --> 00:45:53,123
Je suis l'une des cibles?
710
00:45:54,583 --> 00:45:56,083
Je vais mourir vierge?
711
00:45:57,923 --> 00:45:59,403
C'était trop d'infos.
712
00:45:59,603 --> 00:46:01,713
Ce qui nous mène à nos suspects :
713
00:46:02,343 --> 00:46:03,283
Ethan.
714
00:46:03,483 --> 00:46:06,993
Le gars gêné et bizarre qu'on soupçonne
pas, car il est gêné et bizarre.
715
00:46:07,193 --> 00:46:11,083
Pourquoi je suis un suspect?
Parce que je suis le coloc de Chad?
716
00:46:11,283 --> 00:46:13,003
La loterie des colocs peut être truquée.
717
00:46:13,203 --> 00:46:15,253
T'aurais pu la truquer
pour être avec nous.
718
00:46:15,453 --> 00:46:16,503
Quinn.
719
00:46:16,703 --> 00:46:19,753
La coloc dévergondée.
Classique des films d'horreur.
720
00:46:19,953 --> 00:46:22,653
"Pro-sexe", mais merci?
721
00:46:23,943 --> 00:46:25,763
Comment t'as fait
pour habiter avec Sam et Tara?
722
00:46:25,963 --> 00:46:28,053
J'ai répondu à leur annonce en ligne.
723
00:46:28,253 --> 00:46:31,523
N'en dis pas plus.
T'es déjà assez impliquée.
724
00:46:31,723 --> 00:46:33,273
C'était une annonce anonyme.
725
00:46:33,473 --> 00:46:35,603
On a enquêté sur elle.
Et son père est policier.
726
00:46:35,803 --> 00:46:37,563
Ce qui accroît ses chances
d'être la tueuse,
727
00:46:37,763 --> 00:46:39,273
car c'est une bonne couverture.
728
00:46:39,473 --> 00:46:41,713
Tu te souviens pas
comment ces films fonctionnent?
729
00:46:42,503 --> 00:46:44,203
Elle est toujours comme ça?
730
00:46:44,403 --> 00:46:46,463
Et finalement, Anika.
731
00:46:48,883 --> 00:46:50,593
Ne pas faire confiance à l'amoureuse.
732
00:46:53,393 --> 00:46:57,583
OK! Donc on a les règles et les suspects.
733
00:46:57,783 --> 00:46:59,443
Attends. Et vous, alors?
734
00:47:00,023 --> 00:47:02,763
Il est assez prudent
d'exclure nous quatre,
735
00:47:02,963 --> 00:47:04,523
car on l'a vécu l'an passé.
736
00:47:05,323 --> 00:47:07,263
- Je suis d'accord.
- Pas moi.
737
00:47:07,463 --> 00:47:12,523
Et si le traumatisme que vous avez vécu
a fait en sorte que l'un de vous craque?
738
00:47:12,723 --> 00:47:16,523
Oui, ou que la célébrité des meurtres
vous a rendu avides de plus.
739
00:47:16,723 --> 00:47:20,573
Soyons honnêtes, certaines théories
en ligne sur Sam sont…
740
00:47:20,773 --> 00:47:22,253
Ne t'avise même pas.
741
00:47:22,923 --> 00:47:25,033
OK, mais elle a raison.
742
00:47:25,233 --> 00:47:28,343
Il est évident que si on est
tous suspects, vous l'êtes aussi.
743
00:47:37,353 --> 00:47:40,773
Vous savez, l'alibi de Samantha, le psy?
744
00:47:41,643 --> 00:47:43,943
Il a été poignardé. À travers le nez.
745
00:47:45,063 --> 00:47:47,433
À travers le nez.
C'est vraiment tordu, non?
746
00:47:47,633 --> 00:47:49,033
C'est vraiment tordu.
747
00:47:50,153 --> 00:47:53,493
Il l'a dénoncée pour des menaces
et là, il est mort.
748
00:47:53,993 --> 00:47:56,123
Devinez il manquait les notes
de quel patient.
749
00:47:57,663 --> 00:48:00,373
Sam aurait tué son alibi
et volé ses notes?
750
00:48:01,083 --> 00:48:02,123
Peut-être.
751
00:48:03,333 --> 00:48:04,753
Un autre masque a été trouvé.
752
00:48:05,753 --> 00:48:07,463
C'est l'ADN de Roman Bridger.
753
00:48:08,053 --> 00:48:10,383
Le tueur au masque qui a réalisé Stab 3.
754
00:48:11,923 --> 00:48:15,003
Il laisse de véritables
œufs de Pâques de la franchise.
755
00:48:15,193 --> 00:48:18,353
Comme laisser les masques
des tueurs en partant de la fin.
756
00:48:19,353 --> 00:48:21,353
Comme s'il faisait un décompte.
757
00:48:22,523 --> 00:48:24,063
Qu'arrivera-t-il rendu au premier?
758
00:48:29,153 --> 00:48:32,103
Jusqu'ici,
il y a eu neuf tueurs au masque.
759
00:48:32,293 --> 00:48:33,563
Neuf. Mais dans les films…
760
00:48:33,753 --> 00:48:35,573
Oubliez les films. Aucune importance.
761
00:48:36,743 --> 00:48:39,693
L'an passé, c'était
Amber Freeman et Richie Kirsch.
762
00:48:39,893 --> 00:48:41,653
Leurs masques étaient
sur la scène de crime
763
00:48:41,853 --> 00:48:45,233
avec les cadavres de deux étudiants
en cinéma qui ont tué leur prof
764
00:48:45,433 --> 00:48:46,503
plus tôt ce soir-là.
765
00:48:47,003 --> 00:48:51,243
Puis il y a eu Jill Roberts
et Charlie Walker… au dépanneur.
766
00:48:51,443 --> 00:48:53,913
Roman Bridger,
l'unique tueur au masque seul.
767
00:48:54,113 --> 00:48:55,373
Bravo pour son ambition.
768
00:48:55,573 --> 00:48:57,753
On a trouvé son masque chez le psy.
769
00:48:57,953 --> 00:49:01,423
Il reste juste Mickey Altieri,
Nancy Loomis, Stu Macher…
770
00:49:01,623 --> 00:49:03,883
…et Billy Loomis. Le premier.
771
00:49:04,083 --> 00:49:05,983
Père de notre principale suspecte.
772
00:49:07,563 --> 00:49:10,823
Celui qui fait ça nous ramène à Sam.
773
00:49:14,613 --> 00:49:16,063
On se reparle plus tard.
774
00:49:16,263 --> 00:49:18,183
Dites à votre fille de rester aux aguets.
775
00:49:18,383 --> 00:49:21,203
Être près des Carpenter,
c'est être près du tueur au masque.
776
00:49:31,213 --> 00:49:34,013
Jack? Pourrais-tu appeler
au bureau d'Atlanta?
777
00:49:35,013 --> 00:49:37,013
Trouve ce que tu peux sur Reed.
778
00:49:44,023 --> 00:49:45,343
Tu devrais quitter la ville,
779
00:49:45,533 --> 00:49:47,853
étant donné
ce qui t'est arrivé l'autre fois.
780
00:49:48,653 --> 00:49:50,653
Je t'en voudrais pas si
781
00:49:51,863 --> 00:49:53,113
tu voulais partir.
782
00:49:55,703 --> 00:49:57,953
C'est très gentil de ta part…
783
00:49:59,953 --> 00:50:01,783
mais je partirai pas.
784
00:50:02,873 --> 00:50:04,523
Quand allez-vous vous embrasser?
785
00:50:04,723 --> 00:50:07,123
- C'est vraiment déplacé.
- Peu importe.
786
00:50:07,713 --> 00:50:08,783
Finissons-en!
787
00:50:08,973 --> 00:50:09,863
Et voilà.
788
00:50:10,063 --> 00:50:11,043
- Sam?
- Oui?
789
00:50:11,713 --> 00:50:13,303
On n'a pas à rester ici.
790
00:50:14,213 --> 00:50:16,913
Tant pis. J'insiste.
En groupe, c'est plus sûr.
791
00:50:17,113 --> 00:50:20,043
Ça va être amusant.
Soirée pyjama avec les Quatre Forts!
792
00:50:20,243 --> 00:50:21,543
- "Quatre Forts"?
- Oui.
793
00:50:21,743 --> 00:50:23,463
- C'est notre surnom?
- Oui.
794
00:50:23,663 --> 00:50:26,713
On a traversé plein de choses,
et ce surnom est génial.
795
00:50:26,913 --> 00:50:28,423
- C'est discutable.
- Vraiment.
796
00:50:28,623 --> 00:50:30,263
Tu peux pas te donner un surnom, débile.
797
00:50:30,453 --> 00:50:32,673
Je viens juste de le faire, débile.
798
00:50:32,873 --> 00:50:34,803
- Quatre Forts, topez là!
- Non.
799
00:50:35,003 --> 00:50:36,183
- Tope en bas.
- Éloigne ça.
800
00:50:36,383 --> 00:50:38,563
- Pour l'amour du ciel.
- Fais-le pas.
801
00:50:38,753 --> 00:50:41,273
J'aimerais le respect et le soutien
802
00:50:41,473 --> 00:50:43,623
des membres des Quatre Forts.
803
00:50:44,413 --> 00:50:47,113
- Les amis. Qu'est-ce que…
- Des sources…
804
00:50:47,303 --> 00:50:48,023
DERNIÈRES NOUVELLES
805
00:50:48,223 --> 00:50:49,613
…au sein de la division des homicides
806
00:50:49,813 --> 00:50:53,703
rapportent que la principale suspecte
est Samantha Carpenter,
807
00:50:53,893 --> 00:50:57,243
une des survivantes des meurtres
à Woodsboro en 2022.
808
00:50:57,443 --> 00:51:00,793
{\an8}Elle a été vue ici hier soir
en train d'attaquer une femme.
809
00:51:00,993 --> 00:51:02,473
{\an8}C'est quoi ton problème ****?
810
00:51:03,303 --> 00:51:05,123
{\an8}T'as un problème? Arrête!
811
00:51:05,323 --> 00:51:07,213
Éloignez-vous d'elle.
Elle sait ce qu'elle a fait.
812
00:51:07,413 --> 00:51:11,383
À la suite de la tragédie de Woodsboro,
des rumeurs ont circulé
813
00:51:11,583 --> 00:51:15,013
comme quoi Carpenter était
responsable des meurtres
814
00:51:15,213 --> 00:51:17,843
et qu'elle avait blâmé
son copain, Richie Kirsch,
815
00:51:18,043 --> 00:51:19,243
et Amber Free…
816
00:51:42,473 --> 00:51:45,183
Je sais que t'aimes pas
comment j'ai géré les choses
817
00:51:45,723 --> 00:51:47,793
et que je t'ai donné du fil à retordre.
818
00:51:47,993 --> 00:51:48,933
Mais je peux dire…
819
00:51:50,313 --> 00:51:52,943
qu'aucun d'entre nous
peut comprendre ce que tu vis.
820
00:51:56,653 --> 00:51:58,993
Je suis vraiment désolée
que tu vives ça seule.
821
00:52:03,993 --> 00:52:05,203
C'est pas ta faute.
822
00:52:06,913 --> 00:52:09,703
Je sais que je devrais pas me soucier
de l'avis des autres.
823
00:52:11,873 --> 00:52:14,713
Mais c'est nul
de se faire détester autant.
824
00:52:17,253 --> 00:52:20,243
Hé. N'oublie pas ceci :
825
00:52:20,443 --> 00:52:23,553
il n'y a personne
dans cette pièce qui te déteste.
826
00:52:24,143 --> 00:52:27,583
OK? On a tous traversé
des trucs perturbants,
827
00:52:27,783 --> 00:52:29,603
et on y fait face différemment.
828
00:52:30,473 --> 00:52:34,483
Mais on a déménagé ici ensemble
pour une raison précise.
829
00:52:37,273 --> 00:52:38,323
On est une équipe.
830
00:52:42,453 --> 00:52:45,273
On est les fichus Quatre Forts.
831
00:52:45,463 --> 00:52:47,353
- Merci beaucoup. T'as raison.
- Je me déteste.
832
00:52:47,553 --> 00:52:49,693
- Tu l'as dit.
- C'est en plein ça.
833
00:52:49,893 --> 00:52:51,313
Les Quatre Forts.
834
00:52:51,513 --> 00:52:53,443
- Dis-le.
- Non. Pas maintenant.
835
00:52:53,643 --> 00:52:56,333
- Oui, on est une équipe, mais…
- Ça sonne bien.
836
00:52:57,463 --> 00:52:59,883
Je couche avec Beau Gars,
l'homme d'en face.
837
00:53:03,473 --> 00:53:05,163
- Boum!
- Je le savais!
838
00:53:05,363 --> 00:53:07,723
- Je le savais.
- Tu l'avais deviné.
839
00:53:08,473 --> 00:53:10,183
Quand t'as eu cette sucette.
840
00:53:11,813 --> 00:53:14,923
Les ventes du masque
du tueur au masque dans la région…
841
00:53:15,123 --> 00:53:16,463
LES VENTES DU MASQUE EXPLOSENT
842
00:53:16,663 --> 00:53:18,943
…ont explosé ces dernières 24 heures.
843
00:53:19,443 --> 00:53:21,973
- J'ai le mien. Toi?
- C'est sûr.
844
00:53:22,173 --> 00:53:24,603
- Cette Halloween sera effrayante.
- Oui.
845
00:53:24,803 --> 00:53:26,663
Allons voir Guy pour la météo.
846
00:53:27,823 --> 00:53:31,743
Je sais que c'est ma coloc,
mais t'es dans la police.
847
00:53:36,373 --> 00:53:37,883
- Non, je sais.
- Hé!
848
00:53:39,593 --> 00:53:40,903
Merde.
849
00:53:41,103 --> 00:53:42,863
Que se passe-t-il, salaud?
850
00:53:43,063 --> 00:53:45,093
Je te vois, enfoiré!
851
00:53:46,723 --> 00:53:48,453
Sam! Samantha!
852
00:53:48,653 --> 00:53:50,753
On devrait se taper dans la main.
853
00:53:50,953 --> 00:53:52,963
- La tape des Quatre Forts?
- Pas ce nom,
854
00:53:53,163 --> 00:53:54,923
mais faisons-le.
855
00:53:55,123 --> 00:53:56,503
- Allez.
- C'est ça.
856
00:53:56,703 --> 00:53:57,733
C'est dégueu.
857
00:53:59,443 --> 00:54:01,263
Sam, qu'est-ce que…
858
00:54:01,463 --> 00:54:03,803
Elle est paniquée et parano.
859
00:54:04,003 --> 00:54:06,263
- Tu viens, poupée?
- Attends.
860
00:54:06,463 --> 00:54:10,493
Non. Et prends pas mon savon facial.
Il a un pH équilibré pour les femmes.
861
00:54:11,533 --> 00:54:12,953
Réponds, chérie.
862
00:54:14,953 --> 00:54:15,733
Appel entrant
Danny
863
00:54:15,933 --> 00:54:16,813
C'est pas vrai.
864
00:54:17,013 --> 00:54:18,043
C'est lui?
865
00:54:19,213 --> 00:54:22,033
- Non, Tara.
- Quelles sont tes intentions?
866
00:54:22,233 --> 00:54:23,553
Ouais, c'est ça.
867
00:54:24,133 --> 00:54:26,413
Ça va. Je le rappellerai.
868
00:54:26,613 --> 00:54:27,513
Pauvre gars.
869
00:54:30,853 --> 00:54:33,413
Quinn et son amant le font encore.
870
00:54:33,613 --> 00:54:35,433
Elle le fait aussi? OK.
871
00:54:47,743 --> 00:54:48,953
Danny partage une photo
872
00:54:52,283 --> 00:54:53,873
À l'aide! Arrête!
873
00:54:55,583 --> 00:54:56,833
Tara, attends!
874
00:55:06,463 --> 00:55:07,473
Cours.
875
00:55:13,013 --> 00:55:14,263
Les amis, venez!
876
00:55:15,313 --> 00:55:17,103
Oh, merde.
877
00:55:18,773 --> 00:55:19,593
Mindy!
878
00:55:19,793 --> 00:55:21,273
T'approche pas!
879
00:55:50,763 --> 00:55:51,763
Attends, Chad!
880
00:55:52,473 --> 00:55:53,803
- Elles sont là-haut.
- Merde!
881
00:56:01,483 --> 00:56:02,483
Merde.
882
00:56:04,733 --> 00:56:05,673
Sam!
883
00:56:05,873 --> 00:56:08,653
- T'as les clés?
- À l'intérieur!
884
00:56:17,243 --> 00:56:19,453
Mindy, la porte des toilettes. Vite!
885
00:56:22,083 --> 00:56:23,793
Oh, merde! Ce gars est mort.
886
00:56:44,943 --> 00:56:46,063
Oh, merde.
887
00:56:47,063 --> 00:56:48,363
Oh, bordel.
888
00:56:57,833 --> 00:56:58,913
Merde.
889
00:57:02,413 --> 00:57:04,003
T'en fais pas, je suis là.
890
00:57:05,793 --> 00:57:07,963
- C'est une blague?
- T'as une autre idée?
891
00:57:08,753 --> 00:57:10,053
Merde. Non.
892
00:57:16,973 --> 00:57:18,143
Une à la fois.
893
00:57:19,183 --> 00:57:21,423
- Vous deux d'abord. Mindy!
- Quoi? Non.
894
00:57:21,623 --> 00:57:24,393
Je dois tenir la porte. Anika suivra.
895
00:57:26,443 --> 00:57:28,843
Sam, viens. Regarde-moi, chérie.
896
00:57:29,043 --> 00:57:30,363
Continue de me regarder.
897
00:57:31,823 --> 00:57:32,823
Oh, merde.
898
00:57:34,033 --> 00:57:36,533
- Oh, mon Dieu.
- Je suis là, chérie.
899
00:57:39,493 --> 00:57:40,783
Allez, chérie!
900
00:57:41,873 --> 00:57:42,873
Ça tiendra pas.
901
00:57:44,713 --> 00:57:46,793
Ça va tenir, je te le promets.
902
00:57:47,503 --> 00:57:48,503
Danny.
903
00:57:52,503 --> 00:57:54,763
Je suis là. Ça va tenir.
904
00:57:55,343 --> 00:57:58,803
- Elle perd plein de sang!
- Dis un truc plus positif!
905
00:57:59,393 --> 00:58:01,313
Regarde-moi, Sam. Allez.
906
00:58:02,063 --> 00:58:04,673
Allez, chérie. Je suis là.
907
00:58:04,873 --> 00:58:06,273
Allez, je te tiens.
908
00:58:10,443 --> 00:58:11,423
D'accord.
909
00:58:11,623 --> 00:58:12,933
- Allez!
- Venez!
910
00:58:13,133 --> 00:58:15,263
- Allez, Mindy!
- Il faut faire vite!
911
00:58:15,463 --> 00:58:16,823
Anika, viens!
912
00:58:18,613 --> 00:58:21,063
- Anika!
- Allez! Venez!
913
00:58:21,263 --> 00:58:23,143
- Vas-y.
- Je peux pas.
914
00:58:23,343 --> 00:58:25,563
Regarde-moi. Tu dois y aller.
915
00:58:25,763 --> 00:58:28,293
Mindy, non! Je serai derrière toi, promis.
916
00:58:32,713 --> 00:58:34,863
Mindy, viens. Tu dois traverser!
917
00:58:35,063 --> 00:58:36,133
Allez!
918
00:58:37,303 --> 00:58:39,303
- On te tient.
- C'est ça. Mindy.
919
00:58:40,263 --> 00:58:41,893
- Doucement.
- On est là.
920
00:58:42,973 --> 00:58:44,293
Oh, Seigneur.
921
00:58:44,493 --> 00:58:45,503
Allez.
922
00:58:45,703 --> 00:58:48,643
- Chérie, tu dois venir.
- Traverse tout de suite!
923
00:58:49,403 --> 00:58:51,613
Anika est juste derrière toi.
924
00:58:55,823 --> 00:58:58,433
- Anika, viens!
- Allez!
925
00:58:58,633 --> 00:59:00,973
- Tu peux le faire!
- Allez, Anika!
926
00:59:01,173 --> 00:59:04,243
Mon Dieu! J'y arriverai pas.
927
00:59:05,833 --> 00:59:07,623
- Regarde pas en bas!
- Regarde-moi!
928
00:59:08,373 --> 00:59:11,043
Tu peux le faire! C'est bien.
929
00:59:17,593 --> 00:59:18,673
Quoi?
930
00:59:19,223 --> 00:59:20,723
Anika, dépêche-toi!
931
00:59:23,223 --> 00:59:24,463
Mon Dieu, non!
932
00:59:24,653 --> 00:59:25,723
Anika, dépêche-toi!
933
00:59:28,233 --> 00:59:29,183
Non!
934
00:59:36,033 --> 00:59:37,443
Tu dois y arriver!
935
00:59:38,113 --> 00:59:40,013
Chérie, je veux pas mourir!
936
00:59:40,213 --> 00:59:41,163
Non, Anika.
937
00:59:45,163 --> 00:59:47,453
Anika, donne-moi ta main. Je te tiens.
938
01:00:34,633 --> 01:00:36,423
Hé. Ça va?
939
01:00:40,883 --> 01:00:42,473
C'est pas ta faute, Sam.
940
01:00:43,843 --> 01:00:44,843
Mais ça l'est.
941
01:00:49,933 --> 01:00:51,683
Quelqu'un a pris nos couteaux
942
01:00:52,563 --> 01:00:54,143
pour qu'on puisse pas se défendre.
943
01:00:55,023 --> 01:00:56,653
J'ignore à qui faire confiance.
944
01:00:59,113 --> 01:01:02,363
Alors, ne fais plus confiance
ni à tes amis ni à moi.
945
01:01:03,533 --> 01:01:04,573
À personne.
946
01:01:05,073 --> 01:01:06,873
J'ai encore des questions.
947
01:01:09,203 --> 01:01:10,413
Par ici, Danny.
948
01:01:17,753 --> 01:01:18,753
Chad.
949
01:01:21,923 --> 01:01:23,533
- T'étais où?
- Quoi? Quand?
950
01:01:23,733 --> 01:01:25,993
- Hier soir!
- Quoi? À mon cours d'économie.
951
01:01:26,193 --> 01:01:28,453
Foutaises! Tu disparais,
et ma sœur est presque tuée!
952
01:01:28,653 --> 01:01:32,143
J'étais dans une classe avec
cent personnes. Tu peux leur demander.
953
01:01:33,733 --> 01:01:34,733
Merde.
954
01:01:36,523 --> 01:01:37,603
Oh, mon Dieu.
955
01:01:38,613 --> 01:01:40,863
- C'est qui?
- Anika et Quinn.
956
01:01:42,903 --> 01:01:44,933
Mindy, je suis tellement désolé.
957
01:01:45,133 --> 01:01:46,573
Tu ferais mieux de reculer.
958
01:01:48,493 --> 01:01:49,913
T'es en haut de ma liste.
959
01:01:50,663 --> 01:01:51,913
J'avais un cours d'économie!
960
01:02:00,423 --> 01:02:03,173
- Voici l'orifice de sortie.
- Passez, monsieur.
961
01:02:08,303 --> 01:02:09,433
Je reviens.
962
01:02:17,523 --> 01:02:18,693
Je suis désolée pour Quinn.
963
01:02:20,313 --> 01:02:21,693
Merci.
964
01:02:24,443 --> 01:02:25,693
Mes deux enfants sont morts.
965
01:02:27,153 --> 01:02:28,323
Toute ma famille
966
01:02:29,243 --> 01:02:30,243
est morte.
967
01:02:35,003 --> 01:02:36,413
Ils m'ont retiré de l'affaire.
968
01:02:37,373 --> 01:02:39,213
Mais j'arrêterai pas de le chercher.
969
01:02:40,133 --> 01:02:41,633
Si tu t'en prends à ma famille…
970
01:02:43,133 --> 01:02:44,093
tu meurs.
971
01:02:45,513 --> 01:02:46,513
Je suis d'accord.
972
01:02:47,303 --> 01:02:49,703
Hé, ça va? Je viens d'apprendre ça.
973
01:02:49,903 --> 01:02:51,303
Gale, je te jure que…
974
01:02:51,973 --> 01:02:54,123
On fait une trêve? Je suis là, au besoin.
975
01:02:54,323 --> 01:02:55,423
Bien essayé.
976
01:02:55,623 --> 01:02:57,023
Non, c'est vrai.
977
01:02:58,233 --> 01:03:00,063
Bon, OK. Ça restera entre nous.
978
01:03:03,943 --> 01:03:05,733
D'accord. Merci.
979
01:03:10,073 --> 01:03:12,033
Désolée de t'avoir frappée.
980
01:03:12,783 --> 01:03:14,063
T'es pas désolée.
981
01:03:14,263 --> 01:03:15,203
Je le suis pas.
982
01:03:17,413 --> 01:03:18,753
Vous êtes le policier?
983
01:03:19,463 --> 01:03:22,533
J'ai enquêté sur vos deux
premières victimes et j'ai trouvé un truc.
984
01:03:22,733 --> 01:03:25,073
Je sais d'où viennent les masques.
985
01:03:25,273 --> 01:03:26,533
Montrez-moi.
986
01:03:26,733 --> 01:03:27,553
Mesdames.
987
01:03:28,633 --> 01:03:29,803
Kirby?
988
01:03:30,633 --> 01:03:31,583
Gale.
989
01:03:31,783 --> 01:03:33,913
- Elle est avec le FBI.
- C'est une enfant.
990
01:03:34,113 --> 01:03:36,353
Depuis quand les enfants
font partie du FBI?
991
01:03:36,933 --> 01:03:39,173
- J'ai 30 ans.
- T'as l'air d'un embryon.
992
01:03:39,373 --> 01:03:40,463
J'ai un pistolet, Gale.
993
01:03:40,663 --> 01:03:43,403
Bon, d'accord. Tu vas vouloir voir ça.
994
01:03:45,613 --> 01:03:48,683
Jason et Greg étaient
des gars riches d'Atlanta.
995
01:03:48,883 --> 01:03:51,433
Ils ont utilisé des faux noms
pour louer ça.
996
01:03:51,633 --> 01:03:52,573
Comment tu sais?
997
01:03:53,323 --> 01:03:56,033
Ça s'appelle pas
"journalisme d'enquête" pour rien.
998
01:03:56,543 --> 01:03:59,863
T'as pas trouvé ça?
Je croyais que tu les suivais.
999
01:04:00,063 --> 01:04:02,823
J'ai vérifié leurs comptes
des dizaines de fois.
1000
01:04:03,023 --> 01:04:05,823
Ça, ça n'en faisait pas partie.
Ça n'a pas de sens.
1001
01:04:06,023 --> 01:04:09,263
T'en fais pas. Je suis douée
dans mon travail. Tu le seras, un jour.
1002
01:04:22,353 --> 01:04:25,443
C'est quoi cet endroit?
Et ces mesures de sécurité?
1003
01:04:29,653 --> 01:04:30,653
C'est un cinéma.
1004
01:04:31,613 --> 01:04:32,613
C'est pas que ça.
1005
01:04:33,913 --> 01:04:34,913
C'est un sanctuaire.
1006
01:05:08,443 --> 01:05:10,653
Ils ont toute la fichue franchise.
1007
01:05:24,923 --> 01:05:26,153
VIDÉO BRADLEY
1008
01:05:26,353 --> 01:05:27,293
Chad?
1009
01:05:28,543 --> 01:05:29,843
C'était à oncle Randy.
1010
01:05:31,133 --> 01:05:32,423
Ils ont tout.
1011
01:05:35,763 --> 01:05:37,553
- C'est…
- Le couteau qui m'a poignardée.
1012
01:05:38,143 --> 01:05:40,063
Vous avez traversé tant de choses.
1013
01:05:41,473 --> 01:05:43,583
Qui a dessiné tout ça?
1014
01:05:43,783 --> 01:05:45,893
Meurtres de Woodsboro
TERREUR À L'UNI - COUTEAU DE LA MORT
1015
01:05:57,913 --> 01:05:59,393
Dewey.
1016
01:05:59,593 --> 01:06:00,993
Comment ont-ils eu tout ça?
1017
01:06:02,293 --> 01:06:03,563
C'est pas des preuves?
1018
01:06:03,763 --> 01:06:08,833
Les policiers aiment l'argent,
les preuves peuvent se perdre facilement.
1019
01:06:10,633 --> 01:06:12,803
Sauf ceux ici présents, bien sûr.
1020
01:06:15,843 --> 01:06:18,413
Pourquoi je suis ici?
Mon alibi est vérifiable.
1021
01:06:18,613 --> 01:06:21,143
Pour que je t'aie à l'œil, coloc.
1022
01:06:22,263 --> 01:06:25,503
L'assassin a trouvé ce lieu
avant de tuer Jason et Greg.
1023
01:06:25,703 --> 01:06:28,633
Puis il a pris les masques des mannequins.
1024
01:06:28,833 --> 01:06:31,903
Les neuf, de Stu et Billy
jusqu'à Amber et Richie.
1025
01:06:57,633 --> 01:07:00,793
{\an8}Ça alors! Cet endroit est génial, non?
1026
01:07:00,993 --> 01:07:02,203
Oh que non.
1027
01:07:02,403 --> 01:07:03,433
Oh que oui.
1028
01:07:04,063 --> 01:07:08,173
Allez, tu dois être contente qu'on
se relance dans les meurtres. Ensemble.
1029
01:07:08,373 --> 01:07:10,943
Billy et Sam. L'équipe Loomis.
1030
01:07:12,023 --> 01:07:14,113
Prépare-toi à découper d'autres enfoirés.
1031
01:07:25,293 --> 01:07:26,293
Tu fais quoi?
1032
01:07:31,373 --> 01:07:32,673
Je sais pas.
1033
01:07:37,173 --> 01:07:38,263
Alors,
1034
01:07:38,973 --> 01:07:41,223
quelqu'un a tué ces incapables
1035
01:07:42,683 --> 01:07:43,913
puis il a pris le flambeau?
1036
01:07:44,113 --> 01:07:46,603
Quelqu'un qui pense que Sam
a tout orchestré à Woodsboro.
1037
01:07:46,803 --> 01:07:50,023
Si c'était un film Stab normal,
ce serait son repaire.
1038
01:07:50,523 --> 01:07:52,773
Donc c'est pas un film Stab normal.
1039
01:08:08,833 --> 01:08:11,573
La télé qui a tué Stu Macher.
1040
01:08:11,763 --> 01:08:13,293
S'il est vraiment mort.
1041
01:08:15,463 --> 01:08:17,303
Il paraît que t'adores les films de peur.
1042
01:08:18,133 --> 01:08:19,383
C'est ce qu'on dit.
1043
01:08:20,973 --> 01:08:22,833
Le meilleur Freddy?
1044
01:08:23,033 --> 01:08:23,973
L'original.
1045
01:08:24,553 --> 01:08:26,293
Le meilleur Vendredi 13?
1046
01:08:26,493 --> 01:08:27,683
- Le 2e.
- Chapitre final.
1047
01:08:29,433 --> 01:08:30,753
J'aimais Corey Feldman.
1048
01:08:30,953 --> 01:08:32,563
D'accord. Respect.
1049
01:08:33,853 --> 01:08:34,803
Psychose 2 est…
1050
01:08:35,003 --> 01:08:36,063
Sous-estimé.
1051
01:08:37,273 --> 01:08:40,143
Candyman. L'original ou la resuite?
1052
01:08:40,343 --> 01:08:41,193
Les deux.
1053
01:08:44,953 --> 01:08:46,533
Je te respecte.
1054
01:08:53,753 --> 01:08:54,753
Ça va?
1055
01:08:58,003 --> 01:09:00,303
Je vais redevenir
une personne normale quand?
1056
01:09:03,383 --> 01:09:04,383
Je sais pas.
1057
01:09:04,973 --> 01:09:06,643
Je veux pas faire partie de ça.
1058
01:09:07,933 --> 01:09:10,173
Je veux pas faire partie
de ce foutu legs à cause…
1059
01:09:10,373 --> 01:09:11,433
À cause de moi.
1060
01:09:14,143 --> 01:09:15,153
Je suis désolée.
1061
01:09:16,403 --> 01:09:17,613
Oublie ça, Sam.
1062
01:09:19,483 --> 01:09:20,483
Tara.
1063
01:09:21,403 --> 01:09:22,363
J'y vais.
1064
01:09:27,373 --> 01:09:28,783
Ça avait l'air intense.
1065
01:09:30,243 --> 01:09:32,793
Depuis que je suis réapparue
dans sa vie, je…
1066
01:09:35,713 --> 01:09:37,133
j'ai tout gâché.
1067
01:09:38,793 --> 01:09:40,383
Et ta mère, elle est où?
1068
01:09:41,093 --> 01:09:44,133
Elle ne me parle plus
depuis que j'ai dit à Tara pour Billy.
1069
01:09:45,053 --> 01:09:48,393
Et Tara ne lui parle plus
parce qu'elle ne voulait plus me parler,
1070
01:09:49,223 --> 01:09:51,463
alors on n'a plus de mère.
1071
01:09:51,663 --> 01:09:53,933
Désolée de dire ça,
mais qu'elle aille chier.
1072
01:09:54,773 --> 01:09:56,193
Mes parents aussi étaient nuls.
1073
01:09:58,023 --> 01:10:00,023
Tu peux créer ta propre famille.
1074
01:10:00,903 --> 01:10:02,733
Même avec juste une personne.
1075
01:10:06,913 --> 01:10:08,873
Et si je perds cette personne?
1076
01:10:11,333 --> 01:10:12,873
Tu continues d'avancer.
1077
01:10:14,203 --> 01:10:17,583
Tu pourrais trouver un solitaire
et veiller l'un sur l'autre.
1078
01:10:26,093 --> 01:10:28,053
Comment t'es passée au travers?
1079
01:10:33,473 --> 01:10:35,393
J'ai failli mourir
après avoir été poignardée.
1080
01:10:37,233 --> 01:10:38,673
En fait, je suis vraiment morte.
1081
01:10:38,873 --> 01:10:40,313
Pendant quatre minutes.
1082
01:10:43,443 --> 01:10:44,613
À mon réveil…
1083
01:10:46,443 --> 01:10:47,453
j'étais fâchée.
1084
01:10:48,363 --> 01:10:51,533
Je voulais pas passer ma vie
à avoir peur des monstres.
1085
01:10:53,283 --> 01:10:55,793
Je voulais qu'ils aient peur de moi.
1086
01:10:57,083 --> 01:10:58,423
Ça me plaît.
1087
01:10:59,373 --> 01:11:00,673
Désolé de vous interrompre.
1088
01:11:01,753 --> 01:11:04,863
J'ai une idée pour renverser la situation
avec ce sale type.
1089
01:11:05,063 --> 01:11:06,013
Oui. On est partantes.
1090
01:11:06,723 --> 01:11:08,623
Désolée, Gale. Presse interdite.
1091
01:11:08,823 --> 01:11:10,893
Affaires de police.
Moi aussi, je suis douée.
1092
01:11:17,813 --> 01:11:19,313
T'aurais dû rester avec eux.
1093
01:11:19,943 --> 01:11:20,943
Pas question.
1094
01:11:21,813 --> 01:11:24,633
Pas besoin qu'on se mette
en danger les deux.
1095
01:11:24,833 --> 01:11:27,283
C'est pas le cas. Je suis ton renfort.
1096
01:11:31,783 --> 01:11:35,643
On fait le truc de localisation du cell
qui marche jamais dans les films.
1097
01:11:35,843 --> 01:11:38,813
Comme : "Continue de parler, Sam,
je l'ai presque."
1098
01:11:39,013 --> 01:11:41,483
Puis il raccroche
juste avant qu'on le localise.
1099
01:11:41,683 --> 01:11:45,093
Je peux retracer un appel
en moins de 15 secondes.
1100
01:11:47,463 --> 01:11:50,413
Elles sont l'appât.
1101
01:11:50,613 --> 01:11:52,583
Le tueur appelle souvent de tout près.
1102
01:11:52,783 --> 01:11:55,963
Et c'est sécuritaire parce que
c'est le jour dans un lieu public?
1103
01:11:56,163 --> 01:11:58,383
Écoute, je suis ici, OK? Bailey aussi.
1104
01:11:58,573 --> 01:12:01,093
C'est comme ça
que notre oncle Randy est mort.
1105
01:12:01,293 --> 01:12:02,883
De jour. Dans un lieu public.
1106
01:12:03,083 --> 01:12:05,943
Dans une van.
Coup de poignard. Plus de Randy.
1107
01:12:11,863 --> 01:12:15,023
Hé, Sam? Garde ton sang-froid, OK?
1108
01:12:15,223 --> 01:12:16,163
Ça va.
1109
01:12:30,593 --> 01:12:32,803
appel entrant
Richie Kirsch
1110
01:12:39,973 --> 01:12:43,213
- Tu vas mourir.
- Non, tu vas mourir, Samantha!
1111
01:12:43,413 --> 01:12:46,943
En t'étouffant dans ton sang
pendant que j'entaille ta sœur.
1112
01:12:48,323 --> 01:12:49,593
On va te trouver d'abord.
1113
01:12:49,793 --> 01:12:52,803
Pour une génie, t'es pas très maligne.
1114
01:12:53,003 --> 01:12:57,373
T'attends que j'appelle en espérant que
je sois près pour que la police m'attrape?
1115
01:13:00,293 --> 01:13:03,413
Mais je ne suis pas près.
J'ai une longueur d'avance.
1116
01:13:04,003 --> 01:13:06,253
À plus, Samantha.
1117
01:13:08,213 --> 01:13:09,033
Tu l'as eu?
1118
01:13:09,233 --> 01:13:12,323
Oui. La géolocalisation arrive.
1119
01:13:12,523 --> 01:13:13,553
LOCALISÉ
1120
01:13:14,433 --> 01:13:15,873
Dans l'Upper West Side.
1121
01:13:16,073 --> 01:13:19,213
Dans un bloc d'habitations,
à l'autre bout de la ville.
1122
01:13:19,413 --> 01:13:21,773
- Sur la 96e Rue?
- Comment tu sais?
1123
01:13:25,603 --> 01:13:26,813
Gale.
1124
01:13:28,733 --> 01:13:29,673
"Pas de presse."
1125
01:13:29,873 --> 01:13:32,993
La dernière fois que je t'ai vue,
t'avais des couches.
1126
01:13:33,653 --> 01:13:35,973
Désolée si je crois pas
que tu les garderas en sécurité.
1127
01:13:36,173 --> 01:13:37,823
- Et voilà, chérie.
- Merci.
1128
01:13:38,583 --> 01:13:41,353
Mon ami Danny travaille dans ce coin-là.
Il peut s'y rendre.
1129
01:13:41,553 --> 01:13:44,403
Ou il pourrait la tuer.
Ça se peut qu'il soit le tueur?
1130
01:13:44,603 --> 01:13:46,153
Merde. Il faut s'y rendre.
1131
01:13:46,353 --> 01:13:48,443
C'est à 50 pâtés d'ici.
On ignore si c'est vrai. Attends!
1132
01:13:48,643 --> 01:13:50,113
- Réfléchis.
- Pas le temps.
1133
01:13:50,313 --> 01:13:52,073
Il faut prendre la bonne décision.
1134
01:13:52,273 --> 01:13:53,673
- Il est déjà…
- Sam!
1135
01:13:54,473 --> 01:13:55,453
Monte.
1136
01:13:55,653 --> 01:13:56,703
Que fait-elle?
1137
01:13:56,903 --> 01:13:58,723
Hé, sors de mon auto!
1138
01:13:59,513 --> 01:14:01,563
Tu fais quoi? C'est un véhicule officiel!
1139
01:14:01,763 --> 01:14:02,623
On met les sirènes?
1140
01:14:02,823 --> 01:14:05,173
Voler une auto de police
et pas allumer les sirènes?
1141
01:14:05,373 --> 01:14:06,843
- T'as un permis?
- Ouais.
1142
01:14:07,043 --> 01:14:08,233
Vous faites quoi?
1143
01:14:09,113 --> 01:14:11,693
C'est une auto de police!
Vous pouvez pas la voler!
1144
01:14:14,863 --> 01:14:15,993
C'est sûrement le livreur.
1145
01:14:18,783 --> 01:14:19,783
Allô?
1146
01:14:21,033 --> 01:14:22,493
Non, c'est pour toi.
1147
01:14:23,583 --> 01:14:24,603
C'est qui?
1148
01:14:24,803 --> 01:14:26,463
Qui est à l'appareil?
1149
01:14:28,253 --> 01:14:29,833
Il dit que c'est le tueur.
1150
01:14:37,053 --> 01:14:39,453
- Allô?
- Allô, Gale.
1151
01:14:39,653 --> 01:14:42,513
C'est étrange qu'on se soit
jamais parlé au téléphone.
1152
01:14:43,103 --> 01:14:44,853
Il était grand temps.
1153
01:14:45,433 --> 01:14:46,433
Je suis d'accord.
1154
01:14:46,943 --> 01:14:48,043
Appelle la police.
1155
01:14:48,243 --> 01:14:50,963
Je me suis dit qu'après toutes ces années,
1156
01:14:51,163 --> 01:14:52,943
tu voudrais sûrement une entrevue.
1157
01:14:53,613 --> 01:14:55,823
Eh bien, t'as raison.
1158
01:14:57,613 --> 01:14:59,663
Quel est ton mobile cette fois-ci?
1159
01:15:00,663 --> 01:15:03,693
T'es fâché contre les films
ou tu veux rester pertinent?
1160
01:15:03,883 --> 01:15:05,903
Je te retourne la question.
1161
01:15:06,103 --> 01:15:09,523
Les anciens personnages
ne sont plus utiles maintenant.
1162
01:15:09,723 --> 01:15:12,073
Tout le monde se fiche
des héros du siècle dernier.
1163
01:15:12,273 --> 01:15:15,493
- Pourquoi te soucier de moi?
- La nostalgie, peut-être.
1164
01:15:15,693 --> 01:15:17,453
Ou bien tu mérites d'être punie
1165
01:15:17,653 --> 01:15:20,133
pour l'argent que t'as gagné
avec la misère des autres.
1166
01:15:20,643 --> 01:15:25,423
C'est à un autre de gagner
de l'argent en rapportant ta mort.
1167
01:15:25,613 --> 01:15:27,983
Tu sais que t'es le dixième
à me jouer ce tour?
1168
01:15:28,813 --> 01:15:30,103
Et divulgâcheur :
1169
01:15:30,943 --> 01:15:33,773
ça se termine jamais bien
pour le petit con au masque.
1170
01:15:35,733 --> 01:15:38,613
Ils laissent leur trace
avant de mourir, non?
1171
01:15:39,113 --> 01:15:42,183
Richie et Amber ont réussi
à massacrer Dewey.
1172
01:15:42,383 --> 01:15:45,033
Ils l'ont découpé telle une dinde de Noël.
1173
01:15:45,543 --> 01:15:49,403
Ça fait quoi de perdre le seul homme
qui t'ait jamais aimée?
1174
01:15:49,603 --> 01:15:50,773
Va chier!
1175
01:15:50,973 --> 01:15:54,883
Ça fait quoi de pas avoir été
à ses côtés à la fin?
1176
01:15:55,753 --> 01:15:58,493
Pas là pour le réconforter
1177
01:15:58,693 --> 01:16:01,123
alors qu'il était éventré
et qu'il hurlait.
1178
01:16:01,323 --> 01:16:03,413
C'est toi qui vas mourir en hurlant.
1179
01:16:03,613 --> 01:16:07,003
Peut-être. Mais tu seras pas là pour voir.
1180
01:16:07,203 --> 01:16:09,293
T'as pas pu empêcher
ce qui est arrivé à Dewey.
1181
01:16:09,493 --> 01:16:11,983
Et tu pourras pas empêcher ça non plus.
1182
01:16:48,223 --> 01:16:49,563
Oh, Seigneur!
1183
01:17:14,003 --> 01:17:16,713
Ça te va, ça,
pour le côté nostalgique, connard?
1184
01:17:29,603 --> 01:17:30,813
Raté.
1185
01:17:31,313 --> 01:17:32,633
Bien sûr.
1186
01:17:32,833 --> 01:17:35,693
Tu gagnes. Je descends dans l'ascenseur.
1187
01:17:36,653 --> 01:17:37,903
Bien sûr.
1188
01:17:41,783 --> 01:17:44,453
Peut-être que tu m'as frappé
et que je suis blessé.
1189
01:17:45,283 --> 01:17:47,783
Ou peut-être que je porte
un gilet pare-balles.
1190
01:17:48,283 --> 01:17:50,873
C'est pour ça que je vais te tirer
dans la tête!
1191
01:18:03,763 --> 01:18:06,383
T'aurais été une bonne tueuse, Gale.
1192
01:18:06,883 --> 01:18:09,583
Sidney n'était pas crédible,
Dewey était le préféré des fans.
1193
01:18:09,783 --> 01:18:12,063
Mais toi qui craques sous la pression
1194
01:18:12,263 --> 01:18:15,673
pour devenir le tueur au masque,
quel rebondissement!
1195
01:18:15,873 --> 01:18:17,353
Continue de parler, salaud.
1196
01:18:18,693 --> 01:18:21,983
OK. De quoi tu veux parler?
1197
01:18:25,073 --> 01:18:27,433
T'as jamais été la meneuse, hein?
1198
01:18:27,633 --> 01:18:32,643
Tout tournait autour de la pauvre Sidney
qui prenait toute la place.
1199
01:18:32,843 --> 01:18:34,503
Toi, tu jouais quel rôle, alors?
1200
01:18:35,003 --> 01:18:36,543
La fille intelligente et sexy.
1201
01:18:38,043 --> 01:18:39,633
Désolé pour lui.
1202
01:18:40,293 --> 01:18:43,153
Tous ces muscles
ne lui ont pas beaucoup servi.
1203
01:18:43,353 --> 01:18:44,303
Je vois ça.
1204
01:18:47,433 --> 01:18:48,593
Ne quitte pas.
1205
01:20:13,093 --> 01:20:14,353
Va chier!
1206
01:20:14,893 --> 01:20:15,853
Hé, connard!
1207
01:20:21,693 --> 01:20:23,233
Gale!
1208
01:20:24,153 --> 01:20:25,773
Oh, merde. Gale?
1209
01:20:27,113 --> 01:20:28,323
Gale.
1210
01:20:30,283 --> 01:20:31,433
Désolée.
1211
01:20:31,633 --> 01:20:32,573
Je suis désolée.
1212
01:20:34,323 --> 01:20:36,143
J'aurais dû savoir
qu'il s'en prendrait à toi.
1213
01:20:36,343 --> 01:20:37,373
Je suis si désolée.
1214
01:20:39,333 --> 01:20:40,663
Il ne m'a pas eue.
1215
01:20:43,293 --> 01:20:44,333
Dis à Sidney
1216
01:20:45,383 --> 01:20:47,003
qu'il ne m'a jamais eue.
1217
01:20:52,683 --> 01:20:53,683
Gale?
1218
01:20:56,353 --> 01:20:57,623
- Gale.
- Gale.
1219
01:20:57,823 --> 01:20:59,503
Gale? Je t'en prie.
1220
01:20:59,703 --> 01:21:00,633
Dégagez!
1221
01:21:00,823 --> 01:21:03,963
- Dégagez!
- Écarte-toi. Allez!
1222
01:21:04,163 --> 01:21:05,313
Non! Non!
1223
01:21:06,233 --> 01:21:07,633
- OK. Fais-les reculer.
- Sam!
1224
01:21:07,833 --> 01:21:10,033
- Elles doivent s'écarter.
- Reculez.
1225
01:21:11,153 --> 01:21:12,823
- Appelle.
- Tout de suite.
1226
01:21:14,743 --> 01:21:16,573
- Je vérifie.
- Allez, Gale.
1227
01:21:20,293 --> 01:21:22,403
Le pouls est faible.
Va chercher la planche dorsale.
1228
01:21:22,603 --> 01:21:23,543
On doit y aller.
1229
01:21:27,503 --> 01:21:29,553
Planche dorsale! Allons-y.
1230
01:21:44,983 --> 01:21:46,483
Je suis arrivé aussi vite que j'ai pu.
1231
01:21:48,653 --> 01:21:49,863
Vraiment?
1232
01:21:51,573 --> 01:21:53,263
J'ai peur, les amis.
1233
01:21:53,463 --> 01:21:55,283
Je veux pas être blessée à nouveau.
1234
01:21:56,323 --> 01:21:57,323
Moi non plus.
1235
01:21:59,083 --> 01:22:00,603
Je veux pas que tu le sois.
1236
01:22:00,803 --> 01:22:02,583
Je sais. Je sais.
1237
01:22:08,673 --> 01:22:10,003
Alors, on fait quoi?
1238
01:22:11,923 --> 01:22:13,883
C'est peut-être à son tour de gagner.
1239
01:22:17,303 --> 01:22:19,263
Il veut me punir.
1240
01:22:22,063 --> 01:22:23,063
Moi.
1241
01:22:25,023 --> 01:22:26,313
Je pourrais le laisser faire.
1242
01:22:27,403 --> 01:22:29,613
J'ai juste à me livrer.
1243
01:22:30,903 --> 01:22:32,733
Si c'est ce que ça prend
1244
01:22:33,903 --> 01:22:35,363
pour vous garder en sécurité,
1245
01:22:36,783 --> 01:22:37,723
ça en vaut la peine.
1246
01:22:37,923 --> 01:22:39,773
Non, ça n'arrivera pas, Sam.
1247
01:22:39,973 --> 01:22:42,233
T'es retournée à Woodsboro
pour me protéger.
1248
01:22:42,433 --> 01:22:44,813
Chaque jour, t'as choisi de me protéger.
1249
01:22:45,013 --> 01:22:47,673
On serait pas en vie sans toi.
1250
01:22:48,423 --> 01:22:50,583
Laisse-nous te protéger.
1251
01:22:51,253 --> 01:22:52,343
- Non.
- Oui.
1252
01:22:54,343 --> 01:22:55,283
On est une équipe.
1253
01:22:55,483 --> 01:22:56,723
En fait,
1254
01:22:58,433 --> 01:22:59,373
on est une famille.
1255
01:22:59,573 --> 01:23:02,253
Ouais! Quatre Forts! Allez.
1256
01:23:02,453 --> 01:23:03,893
- Quatre Forts.
- Allez.
1257
01:23:04,093 --> 01:23:05,523
- Quatre quoi?
- C'est entre nous.
1258
01:23:07,603 --> 01:23:09,483
Il va continuer de s'en prendre à nous.
1259
01:23:10,353 --> 01:23:12,923
Y a pas un endroit sûr
où on pourrait se réfugier?
1260
01:23:13,123 --> 01:23:14,783
Il nous trouvera quand même.
1261
01:23:15,483 --> 01:23:16,533
Super.
1262
01:23:18,993 --> 01:23:20,033
Ça pourrait nous servir.
1263
01:23:23,123 --> 01:23:25,813
Je me fais engueuler
parce que je lâche pas l'affaire,
1264
01:23:26,013 --> 01:23:27,023
et là je dois faire quoi?
1265
01:23:27,223 --> 01:23:29,753
On veut l'appâter dans un lieu sûr
pour le coincer.
1266
01:23:31,463 --> 01:23:32,673
Et ensuite?
1267
01:23:33,753 --> 01:23:34,753
On l'exécute.
1268
01:23:40,383 --> 01:23:41,593
Nous aiderez-vous?
1269
01:23:44,563 --> 01:23:46,103
Tuons cet enfant de chienne.
1270
01:23:46,893 --> 01:23:49,633
Je suis coincé ici,
mais on a accès au cinéma.
1271
01:23:49,833 --> 01:23:53,613
Il y a des caméras de sécurité.
On peut les utiliser contre lui.
1272
01:23:54,523 --> 01:23:57,183
Kirby va s'y rendre.
J'arrive dès que possible.
1273
01:23:57,383 --> 01:23:59,803
- OK.
- Déplacez-vous en public.
1274
01:24:00,003 --> 01:24:01,813
Plus il y a de gens,
moins il aura de chance
1275
01:24:02,013 --> 01:24:04,283
de vous tuer
avant que vous arriviez là-bas.
1276
01:24:10,503 --> 01:24:12,073
C'est un bon plan?
1277
01:24:12,273 --> 01:24:13,783
Viens pas si tu veux pas.
1278
01:24:13,983 --> 01:24:16,883
Donc on part et le tueur
nous élimine un à un? Non, merci.
1279
01:24:17,593 --> 01:24:19,243
Rendons-nous au cinéma. Venez.
1280
01:24:19,443 --> 01:24:23,163
Oui, ça fera moins peur
au cinéma du tueur en série.
1281
01:24:23,363 --> 01:24:24,303
Merde.
1282
01:24:25,473 --> 01:24:27,273
Attendez, hé, hé! Chad!
1283
01:24:27,473 --> 01:24:29,023
Hé! Merde! Chad!
1284
01:24:30,183 --> 01:24:31,193
Tara!
1285
01:24:32,853 --> 01:24:35,013
- Où est Mindy?
- Chad! Sam! Hé, Sam!
1286
01:24:35,213 --> 01:24:37,023
Mindy!
1287
01:24:38,693 --> 01:24:40,193
Allez. Merde.
1288
01:24:40,783 --> 01:24:42,033
Merde!
1289
01:24:46,533 --> 01:24:47,543
Merde.
1290
01:24:56,173 --> 01:24:58,633
Éloigne ton cul de tueur au masque.
1291
01:25:07,143 --> 01:25:08,143
Va-t'en.
1292
01:25:15,443 --> 01:25:17,263
- Où est Mindy?
- Elle a raté le métro.
1293
01:25:17,463 --> 01:25:19,683
J'allais l'attendre,
mais Beau Gars m'a entraîné.
1294
01:25:19,883 --> 01:25:21,653
- Pour rester ensemble.
- En nous séparant?
1295
01:25:24,573 --> 01:25:26,603
Ça va. Elle est avec Ethan.
1296
01:25:26,803 --> 01:25:27,933
Je prends le suivant.
1297
01:25:28,133 --> 01:25:29,333
Elle nous rejoindra.
1298
01:25:30,123 --> 01:25:33,273
C'est le métro local vers South Ferry.
1299
01:25:33,473 --> 01:25:34,193
Oh, merde.
1300
01:25:34,393 --> 01:25:37,043
Prochain arrêt : 79e Rue.
1301
01:25:48,223 --> 01:25:49,683
Il reste combien d'arrêts?
1302
01:25:55,193 --> 01:25:56,443
Dix.
1303
01:26:30,853 --> 01:26:33,143
C'est la 79e Rue.
1304
01:26:47,953 --> 01:26:51,583
C'est le métro local vers South Ferry.
1305
01:26:52,243 --> 01:26:55,373
Prochain arrêt : 72e Rue.
1306
01:26:59,713 --> 01:27:02,963
Chad
Tu es dans le métro suivant?
1307
01:27:08,343 --> 01:27:11,413
Oui avec Ethan alias le tueur au masque
1308
01:27:11,613 --> 01:27:13,063
Envoi…
1309
01:27:16,933 --> 01:27:20,773
C'est le métro local vers South Ferry.
1310
01:27:21,483 --> 01:27:24,483
Prochain arrêt : 79e Rue.
1311
01:27:28,993 --> 01:27:30,493
Désolé!
1312
01:27:54,263 --> 01:27:55,353
Toujours pas de réponse.
1313
01:27:55,973 --> 01:27:58,563
C'est la 72e Rue.
1314
01:28:07,033 --> 01:28:08,033
Les amis?
1315
01:28:20,753 --> 01:28:24,713
Prochain arrêt : 66e Rue, Lincoln Center.
1316
01:28:34,263 --> 01:28:35,503
Va chier.
1317
01:28:35,703 --> 01:28:39,223
C'est le métro local vers South Ferry.
1318
01:28:40,023 --> 01:28:43,903
Prochain arrêt : 66e Rue, Lincoln Center.
1319
01:30:18,123 --> 01:30:21,493
C'est la 66e Rue, Lincoln Center.
1320
01:30:28,043 --> 01:30:32,463
En sortant, attention au quai et au métro.
1321
01:30:37,973 --> 01:30:39,143
Oh, merde.
1322
01:30:39,973 --> 01:30:41,643
Mindy! Merde!
1323
01:30:42,223 --> 01:30:44,253
Merde, merde. Mindy!
1324
01:30:44,453 --> 01:30:46,353
Merde, c'est beaucoup de sang.
1325
01:30:46,893 --> 01:30:48,483
À l'aide! À l'aide, quelqu'un!
1326
01:30:49,063 --> 01:30:50,813
Merde. Faut te faire sortir d'ici.
1327
01:30:52,523 --> 01:30:53,473
Bon sang.
1328
01:30:53,673 --> 01:30:55,473
- Allez!
- Merde!
1329
01:30:55,673 --> 01:30:58,033
Merde. Appelez le 911!
1330
01:31:01,913 --> 01:31:03,193
- Oh, mon Dieu.
- Ça va?
1331
01:31:03,393 --> 01:31:04,483
Ouais, super.
1332
01:31:04,683 --> 01:31:06,653
Tout va bien aller.
1333
01:31:06,853 --> 01:31:09,923
Bon sang. Je me suis encore trompée.
1334
01:31:10,503 --> 01:31:11,653
Qu'est-ce que…
1335
01:31:11,853 --> 01:31:12,743
À l'aide!
1336
01:31:12,943 --> 01:31:15,743
Besoin d'aide médicale.
On est à la station de la 66e Rue.
1337
01:31:15,943 --> 01:31:17,473
J'emmerde cette franchise.
1338
01:31:28,983 --> 01:31:31,563
J'ai parlé à Bailey. J'ai tout préparé.
1339
01:31:32,523 --> 01:31:35,153
- Où sont Mindy et Ethan?
- Ils arrivent.
1340
01:31:35,983 --> 01:31:37,283
Allons à l'intérieur.
1341
01:31:38,823 --> 01:31:40,363
- Pas toi.
- Quoi?
1342
01:31:42,783 --> 01:31:44,583
Ne faire confiance à personne.
1343
01:31:45,543 --> 01:31:46,583
On te connaît pas.
1344
01:31:48,713 --> 01:31:49,793
Pas vraiment.
1345
01:31:50,333 --> 01:31:51,403
Tu me connais.
1346
01:31:51,603 --> 01:31:53,253
T'es pas de Woodsboro.
1347
01:31:55,843 --> 01:31:56,843
Je suis désolée.
1348
01:31:58,263 --> 01:32:00,763
Ça va. Ça va, je comprends.
1349
01:32:02,683 --> 01:32:03,893
Sois prudente, OK?
1350
01:32:05,353 --> 01:32:06,433
OK?
1351
01:32:07,473 --> 01:32:08,483
Toi aussi.
1352
01:32:11,603 --> 01:32:12,813
Bonne décision.
1353
01:32:17,783 --> 01:32:20,203
J'ai tout vérifié avant votre arrivée.
1354
01:32:21,283 --> 01:32:23,933
Ça, c'est la seule façon
d'entrer ou de sortir.
1355
01:32:24,133 --> 01:32:25,683
Quand il passera la première porte,
1356
01:32:25,883 --> 01:32:28,453
elles se verrouilleront,
et il sera coincé.
1357
01:32:28,953 --> 01:32:30,733
C'est un piège mortel.
1358
01:32:30,933 --> 01:32:33,753
- Des armes?
- Un pistolet, et je le garde.
1359
01:32:34,673 --> 01:32:37,753
Je suis la seule avec un badge,
c'est comme ça.
1360
01:32:39,423 --> 01:32:40,673
On est en sécurité, ici.
1361
01:32:44,053 --> 01:32:47,143
Je vais contacter Mindy
pour savoir s'ils sont près.
1362
01:33:08,583 --> 01:33:10,023
Allez, allez.
1363
01:33:10,223 --> 01:33:12,663
Ici Mindy. Laissez un message.
1364
01:33:13,253 --> 01:33:14,543
T'es pas en sécurité ici.
1365
01:33:15,043 --> 01:33:17,823
Quand quelqu'un te dit :
"On est en sécurité", tu l'es pas.
1366
01:33:18,023 --> 01:33:20,533
- Pas maintenant.
- T'es plus futée que ça, Sam.
1367
01:33:20,733 --> 01:33:22,883
Attrape une arme et évacue tout le monde.
1368
01:33:25,473 --> 01:33:26,723
Tu sais que j'ai raison.
1369
01:33:42,993 --> 01:33:44,453
Excellent choix.
1370
01:33:46,823 --> 01:33:48,163
Mon préféré.
1371
01:33:51,163 --> 01:33:52,163
Kirby?
1372
01:33:57,043 --> 01:33:58,043
Kirby!
1373
01:34:19,443 --> 01:34:20,443
Allô?
1374
01:34:20,983 --> 01:34:22,593
Sortez tous. C'est pas sécuritaire.
1375
01:34:22,793 --> 01:34:24,553
J'ai parlé au bureau d'Atlanta.
1376
01:34:24,753 --> 01:34:28,643
L'agente Reed va de mal en pis
depuis les meurtres de Woodsboro.
1377
01:34:28,843 --> 01:34:29,733
De quoi vous parlez?
1378
01:34:29,923 --> 01:34:32,853
Elle a été renvoyée
en raison de troubles mentaux.
1379
01:34:33,053 --> 01:34:35,413
- Quoi?
- Elle n'est plus avec le FBI.
1380
01:34:49,513 --> 01:34:51,873
- Écoute, salaud.
- Écoute, salope.
1381
01:34:52,073 --> 01:34:54,633
Si tu raccroches,
je te vide comme un poisson.
1382
01:34:54,823 --> 01:34:58,733
- Tu veux quoi?
- Voir l'intérieur de tes entrailles.
1383
01:35:02,943 --> 01:35:04,533
Oh, merde.
1384
01:35:12,663 --> 01:35:15,023
Ce cinéma est désert depuis quand?
1385
01:35:15,223 --> 01:35:16,833
C'est tellement vieux.
1386
01:35:22,133 --> 01:35:23,953
Désolé, prends-les.
1387
01:35:24,153 --> 01:35:25,743
- Prends-les.
- Non, je…
1388
01:35:25,943 --> 01:35:27,663
Si tu les veux, je te les laisse.
1389
01:35:27,863 --> 01:35:29,033
- Tu crois ça?
- Ouais.
1390
01:35:29,233 --> 01:35:30,683
Ils ont cent ans.
1391
01:35:31,473 --> 01:35:32,723
Ça te plaît peut-être.
1392
01:35:39,483 --> 01:35:40,603
En fait, je…
1393
01:35:52,373 --> 01:35:54,953
Ça fait si longtemps
que je voulais faire ça.
1394
01:35:55,663 --> 01:35:57,353
T'aurais dû le faire plus tôt.
1395
01:35:57,553 --> 01:35:58,503
Je sais.
1396
01:35:59,003 --> 01:36:01,173
Mais tu pourrais le faire
plein d'autres fois.
1397
01:36:04,753 --> 01:36:05,923
Tara!
1398
01:36:16,353 --> 01:36:18,933
Tara, partons. Allez, allez!
1399
01:36:20,313 --> 01:36:21,523
Allez, allez!
1400
01:36:22,483 --> 01:36:25,133
- Kirby est la tueuse.
- Sans rigoler!
1401
01:36:25,333 --> 01:36:27,513
- C'est verrouillé.
- On est coincés?
1402
01:36:27,713 --> 01:36:30,283
Elle a fait de ce cinéma
un piège mortel. Pour nous.
1403
01:36:30,953 --> 01:36:32,863
Et ça, alors? Une porte de sortie.
1404
01:36:33,913 --> 01:36:35,353
Ça mène peut-être au toit.
1405
01:36:35,553 --> 01:36:37,273
Il n'y a qu'un moyen de le savoir.
1406
01:36:37,473 --> 01:36:38,413
Bailey s'en vient…
1407
01:36:42,253 --> 01:36:43,503
Oh, merde!
1408
01:36:45,423 --> 01:36:46,423
Décapitations!
1409
01:36:48,303 --> 01:36:49,873
Tara! Viens.
1410
01:36:50,063 --> 01:36:52,843
Un petit sourire pour la caméra, enculé!
1411
01:36:56,393 --> 01:36:57,413
Par là! Allez!
1412
01:36:57,613 --> 01:36:59,723
Elle devrait se sauver par devant.
1413
01:37:05,613 --> 01:37:06,653
Va chier!
1414
01:37:24,623 --> 01:37:25,963
Tara, vas-y! Vas-y!
1415
01:37:33,013 --> 01:37:34,303
Non!
1416
01:37:34,933 --> 01:37:35,933
Chad!
1417
01:37:39,263 --> 01:37:40,603
Courez.
1418
01:37:42,563 --> 01:37:43,563
Allez-y.
1419
01:37:52,243 --> 01:37:53,763
Pas par là. Tu parles comme…
1420
01:37:53,963 --> 01:37:55,953
- En haut.
- …le policier Wes Carpenter.
1421
01:37:58,163 --> 01:38:00,313
La nuit s'annonce longue.
1422
01:38:00,513 --> 01:38:01,873
Tous sont suspects.
1423
01:38:03,873 --> 01:38:06,583
T'as pas peur, hein?
1424
01:38:09,343 --> 01:38:10,753
Oh, Sam!
1425
01:38:11,423 --> 01:38:13,993
C'est plus épeurant sans mobile.
1426
01:38:14,193 --> 01:38:15,553
Prête?
1427
01:38:16,183 --> 01:38:17,643
Tu dois l'être. Prête?
1428
01:38:19,013 --> 01:38:20,013
Regarde-moi.
1429
01:38:21,643 --> 01:38:22,923
Je suis prête.
1430
01:38:23,123 --> 01:38:25,023
Viens-t'en, enfoiré!
1431
01:38:28,063 --> 01:38:29,063
Tout va bien!
1432
01:38:29,813 --> 01:38:32,573
- Ne t'approche pas!
- On sait que c'est toi.
1433
01:38:33,653 --> 01:38:35,823
L'un d'eux m'a assommée.
1434
01:38:36,493 --> 01:38:39,203
Kirby, non! Éloignez-vous d'elles!
1435
01:38:41,163 --> 01:38:42,273
Vous faites quoi?
1436
01:38:42,473 --> 01:38:44,733
Vous avez tué Quinn, ma fille?
1437
01:38:44,933 --> 01:38:46,253
Bon sang!
1438
01:38:48,463 --> 01:38:51,403
Peu importe ce qu'il vous a dit,
ne l'écoutez pas.
1439
01:38:51,603 --> 01:38:53,173
C'est sûrement le tueur.
1440
01:38:54,093 --> 01:38:54,963
Derrière vous!
1441
01:39:05,063 --> 01:39:06,063
Beau travail.
1442
01:39:10,943 --> 01:39:11,943
Tous les deux.
1443
01:39:13,783 --> 01:39:15,493
- Vous?
- Oui, bien sûr.
1444
01:39:16,113 --> 01:39:19,103
Je m'attendais à plus de vous
vu ce que vous nous avez fait.
1445
01:39:19,303 --> 01:39:20,323
Comment ça, "nous"?
1446
01:39:26,543 --> 01:39:27,623
Tadam!
1447
01:39:28,163 --> 01:39:31,293
Mindy avait raison.
J'ai truqué la loterie des colocs.
1448
01:39:32,003 --> 01:39:33,363
Pour vous connaître,
1449
01:39:33,563 --> 01:39:37,843
j'avais juste à cohabiter
avec ce mâle alpha méprisant nommé Chad.
1450
01:39:38,843 --> 01:39:40,593
J'ai adoré le tuer!
1451
01:39:41,973 --> 01:39:43,513
C'était à ta grand-mère, Sam.
1452
01:39:44,643 --> 01:39:46,083
Nancy Loomis?
1453
01:39:46,283 --> 01:39:48,393
Ça coule dans tes veines, hein?
1454
01:39:48,983 --> 01:39:50,673
- Parlant de famille…
- Attendez.
1455
01:39:50,873 --> 01:39:52,313
…je m'appelle pas Ethan Landry.
1456
01:39:52,863 --> 01:39:53,863
Pas vrai, papa?
1457
01:39:55,363 --> 01:39:56,653
"Papa"?
1458
01:39:57,153 --> 01:40:00,073
Attendez. Si c'est vous deux,
il ne reste que…
1459
01:40:03,413 --> 01:40:04,623
Mindy?
1460
01:40:12,253 --> 01:40:13,793
Hé, colocs.
1461
01:40:15,093 --> 01:40:16,613
Vous vous attendiez pas à ça.
1462
01:40:16,813 --> 01:40:19,723
- Ouais, parce que t'es morte!
- Pas vraiment.
1463
01:40:20,343 --> 01:40:22,473
C'était une bonne façon
de ne plus être suspecte,
1464
01:40:22,973 --> 01:40:27,173
de poignarder Gale Weathers puis Mindy
dans le métro. Ce genre de choses.
1465
01:40:27,373 --> 01:40:29,463
J'étais le premier sur la scène de crime,
1466
01:40:29,663 --> 01:40:31,603
donc j'ai échangé son corps
contre un cadavre.
1467
01:40:32,443 --> 01:40:34,513
Un peu de faux sang, une perruque.
1468
01:40:34,713 --> 01:40:37,573
C'est fou comment un père endeuillé
peut s'en tirer.
1469
01:40:38,283 --> 01:40:39,863
J'ai le masque de Stu Macher.
1470
01:40:40,573 --> 01:40:41,653
C'était mon préféré.
1471
01:40:44,533 --> 01:40:46,283
Super. Oui, c'est le troisième.
1472
01:40:46,993 --> 01:40:47,993
Le deuxième.
1473
01:40:48,953 --> 01:40:49,953
Donc il reste…
1474
01:40:51,373 --> 01:40:52,623
celui de ton père.
1475
01:40:54,963 --> 01:40:57,303
C'était pour ça, le décompte, Sam.
1476
01:41:00,553 --> 01:41:02,343
Tu dois le mettre.
1477
01:41:04,643 --> 01:41:05,643
Allez chier!
1478
01:41:08,603 --> 01:41:10,143
Éloignez-vous d'elle!
1479
01:41:10,813 --> 01:41:11,883
Allez.
1480
01:41:12,083 --> 01:41:13,813
Quoi? C'est quoi, ça?
1481
01:41:14,313 --> 01:41:15,593
C'est un truc en famille?
1482
01:41:15,793 --> 01:41:18,303
Ouais, salope! Tu devrais le savoir.
1483
01:41:18,503 --> 01:41:19,803
Elles comprennent pas.
1484
01:41:20,003 --> 01:41:21,443
Je sais pas ce que vous croyez,
1485
01:41:21,953 --> 01:41:24,933
mais j'ai pas commis
les meurtres de Woodsboro!
1486
01:41:25,133 --> 01:41:26,273
On le sait, ça.
1487
01:41:26,473 --> 01:41:30,023
Tu crois que tout ça est basé
sur une théorie du complot?
1488
01:41:30,223 --> 01:41:34,543
Allons. Selon toi,
qui a lancé les rumeurs en premier lieu?
1489
01:41:36,633 --> 01:41:38,323
Ça a été si facile
1490
01:41:38,523 --> 01:41:42,423
de faire de Sam,
l'héroïne de Woodsboro, une méchante.
1491
01:41:43,013 --> 01:41:45,543
Ça a été si facile de convaincre les gens
1492
01:41:45,743 --> 01:41:49,793
d'imaginer le pire chez les gens
plutôt que le meilleur.
1493
01:41:49,993 --> 01:41:52,933
De nos jours, il ne suffit plus
de tuer quelqu'un.
1494
01:41:53,433 --> 01:41:56,253
Il faut d'abord détruire leur réputation.
1495
01:41:56,453 --> 01:42:00,483
Quand papa va "découvrir"
vos corps affreusement mutilés
1496
01:42:01,403 --> 01:42:03,933
avec Sam portant le masque de son père,
1497
01:42:04,133 --> 01:42:06,143
il dira qu'un pauvre idiot
a lu sur Internet
1498
01:42:06,343 --> 01:42:10,393
que t'es la vraie tueuse au masque
et que t'as pris les choses en main.
1499
01:42:10,593 --> 01:42:13,233
Exactement! C'est l'alibi parfait.
1500
01:42:13,433 --> 01:42:16,463
Les meilleurs mensonges
sont basés sur la vérité.
1501
01:42:18,133 --> 01:42:19,073
Et t'es une tueuse.
1502
01:42:19,273 --> 01:42:20,743
- Comme ton père.
- Non!
1503
01:42:20,943 --> 01:42:24,633
Oui, tu l'es, enfoirée!
T'as tué notre frère!
1504
01:42:26,383 --> 01:42:27,623
De quoi tu parles?
1505
01:42:27,823 --> 01:42:29,253
Il est mort en voiture.
1506
01:42:29,453 --> 01:42:31,353
Non, non, petite idiote.
1507
01:42:32,023 --> 01:42:33,393
Il est mort à Woodsboro
1508
01:42:34,433 --> 01:42:36,483
à cause de ta salope de sœur.
1509
01:42:47,283 --> 01:42:48,413
La famille de Richie.
1510
01:42:52,123 --> 01:42:53,123
Oui.
1511
01:42:55,373 --> 01:42:56,313
Viens! Viens!
1512
01:42:56,513 --> 01:42:58,363
- Elle comprend enfin.
- Maintenant!
1513
01:42:58,563 --> 01:43:00,033
Quand j'ai vu la photo
1514
01:43:00,233 --> 01:43:02,883
de ce que tu lui as fait, j'ai su.
1515
01:43:03,503 --> 01:43:05,663
J'ai su que tu devais mourir
et être punie!
1516
01:43:05,863 --> 01:43:08,223
Ainsi que tous ceux
en travers de notre chemin.
1517
01:43:11,683 --> 01:43:13,183
La voilà.
1518
01:43:14,813 --> 01:43:16,463
La foutue meurtrière.
1519
01:43:16,663 --> 01:43:20,153
- Quel bon père vous faites!
- Ferme ta gueule, sale pute!
1520
01:43:21,273 --> 01:43:23,263
- Oh, merde.
- Ça va?
1521
01:43:23,463 --> 01:43:25,693
J'ai été un père parfait? Non.
1522
01:43:26,403 --> 01:43:31,323
J'ai succombé à l'amour de Richie
pour ces films? Oui, peut-être.
1523
01:43:32,533 --> 01:43:33,873
Je les trouve un peu sombres.
1524
01:43:34,703 --> 01:43:35,663
Mais…
1525
01:43:37,913 --> 01:43:39,043
Richie les adorait.
1526
01:43:40,083 --> 01:43:41,213
Il les adorait!
1527
01:43:42,213 --> 01:43:43,673
Il en a même réalisé.
1528
01:43:45,133 --> 01:43:46,763
Tu savais ça?
1529
01:43:48,843 --> 01:43:51,163
Vous pensez que j'ai pas publié
de spécial de Noël.
1530
01:43:51,363 --> 01:43:54,603
J'ai essayé. Vraiment.
1531
01:43:55,603 --> 01:43:57,583
Pour interagir avec.
1532
01:43:57,783 --> 01:44:00,423
Il y a un lien très spécial entre un père
1533
01:44:00,623 --> 01:44:02,153
et son premier fils.
1534
01:44:06,403 --> 01:44:08,153
Je l'ai aidé
à constituer cette collection.
1535
01:44:09,783 --> 01:44:12,063
Tout ça… c'était à lui?
1536
01:44:12,263 --> 01:44:15,443
Oui, c'est un collectionneur passionné.
Il en a inspiré d'autres.
1537
01:44:15,633 --> 01:44:19,293
On a dû tuer ces deux étudiants
en cinéma parce que…
1538
01:44:20,123 --> 01:44:21,503
on devait te tuer, Sam.
1539
01:44:22,383 --> 01:44:24,113
Le cinéma est à leur nom
1540
01:44:24,313 --> 01:44:26,533
et le bon vieux Bailey
l'aurait découvert par hasard,
1541
01:44:26,733 --> 01:44:28,663
mais j'ai pas eu à le faire,
1542
01:44:28,863 --> 01:44:31,223
car Gale Weathers
est une sacrée journaliste.
1543
01:44:31,973 --> 01:44:33,853
J'ai bâti ça en l'hommage de mon fils.
1544
01:44:35,143 --> 01:44:37,773
C'est pour ça que tu dois mourir ici, Sam,
1545
01:44:39,103 --> 01:44:41,713
entourée des choses qu'il adorait.
1546
01:44:41,913 --> 01:44:45,223
Et ensuite? Vous allez juste disparaître?
1547
01:44:45,413 --> 01:44:47,053
Non! On doit courir à l'hôpital
1548
01:44:47,253 --> 01:44:49,433
pour s'assurer que Mindy
et Gale ne survivent pas.
1549
01:44:49,633 --> 01:44:50,763
Tout le monde va mourir!
1550
01:44:50,963 --> 01:44:54,683
Ceux impliqués dans la mort
de mon fils souffrent et meurent.
1551
01:44:54,883 --> 01:44:55,893
Oh que oui!
1552
01:44:56,093 --> 01:44:57,953
Maintenant, mets le masque.
1553
01:44:59,913 --> 01:45:00,913
C'était…
1554
01:45:02,123 --> 01:45:03,423
un vrai minable.
1555
01:45:05,673 --> 01:45:06,613
C'est pas vrai.
1556
01:45:06,813 --> 01:45:07,633
Oui, votre fils…
1557
01:45:08,923 --> 01:45:12,803
était un gros bébé qui a laissé sa copine
commettre les meurtres.
1558
01:45:13,633 --> 01:45:15,763
C'était un jeune fort et viril!
1559
01:45:16,263 --> 01:45:19,873
C'était un enculé qui bandait mou
et qui a pleuré avant que je l'égorge.
1560
01:45:20,073 --> 01:45:22,893
Ta gueule!
1561
01:45:27,323 --> 01:45:28,323
Sam, viens!
1562
01:45:31,073 --> 01:45:32,303
Ça te dit quelque chose?
1563
01:45:32,503 --> 01:45:33,653
Va te faire foutre!
1564
01:45:38,283 --> 01:45:39,873
Désolée, j'en ai besoin.
1565
01:45:42,623 --> 01:45:43,923
Fais-lui mal.
1566
01:45:44,793 --> 01:45:46,293
Tu vas faire quoi, salope?
1567
01:45:47,253 --> 01:45:48,633
Merde!
1568
01:45:51,383 --> 01:45:52,633
Sam!
1569
01:45:58,853 --> 01:45:59,813
Je vais trouver de l'aide.
1570
01:46:15,153 --> 01:46:16,163
Attention.
1571
01:46:18,573 --> 01:46:19,583
Allez.
1572
01:46:26,873 --> 01:46:28,383
Va la chercher!
1573
01:46:29,003 --> 01:46:30,993
- Je peux pas.
- Ça va.
1574
01:46:31,193 --> 01:46:33,973
J'arrive pas à m'agripper.
1575
01:46:35,133 --> 01:46:36,133
Non!
1576
01:46:37,093 --> 01:46:38,243
Non!
1577
01:46:38,443 --> 01:46:40,623
J'ai toujours voulu
enfoncer un truc en toi.
1578
01:46:40,823 --> 01:46:42,353
- Va chier!
- Va chier!
1579
01:46:50,233 --> 01:46:52,113
Vous êtes dans la merde!
1580
01:46:54,153 --> 01:46:55,363
Sam.
1581
01:46:58,203 --> 01:46:59,063
Sam?
1582
01:46:59,263 --> 01:47:00,993
- Lâche-moi.
- Non!
1583
01:47:01,583 --> 01:47:03,203
Oui, lâche-la, Sam, allez.
1584
01:47:05,413 --> 01:47:06,193
Merde!
1585
01:47:06,393 --> 01:47:07,713
- Fais-moi confiance.
- Merde!
1586
01:47:16,013 --> 01:47:17,343
Tu dois me lâcher.
1587
01:47:28,483 --> 01:47:29,403
Je t'ai eue!
1588
01:47:49,583 --> 01:47:51,213
Tu vas mourir vierge.
1589
01:47:59,723 --> 01:48:01,643
Tu viens de perdre un autre frère.
1590
01:48:11,443 --> 01:48:13,153
Toujours viser la tête.
1591
01:48:20,243 --> 01:48:21,283
Oh, merde.
1592
01:48:30,333 --> 01:48:31,583
Allô.
1593
01:48:45,513 --> 01:48:48,003
Ton petit ami est dans les parages?
1594
01:48:48,203 --> 01:48:50,483
J'ai pas de petit ami.
1595
01:48:52,023 --> 01:48:53,553
T'aimerais en avoir un?
1596
01:48:53,753 --> 01:48:56,613
Je te connais pas et je t'aime pas.
1597
01:49:01,653 --> 01:49:03,953
Appel de
Samantha Carpenter
1598
01:49:07,333 --> 01:49:11,373
Allô, inspecteur Bailey.
J'ai une question pour vous.
1599
01:49:12,123 --> 01:49:13,123
Ah, oui?
1600
01:49:14,213 --> 01:49:15,213
Laquelle?
1601
01:49:16,593 --> 01:49:19,013
Quel est votre film d'horreur préféré?
1602
01:49:20,763 --> 01:49:23,133
"Film d'horreur préféré."
1603
01:49:23,933 --> 01:49:26,263
Je demande ça,
car vous êtes dans un film.
1604
01:49:27,183 --> 01:49:28,893
Vous êtes dans mon film.
1605
01:49:36,863 --> 01:49:39,033
Tu montres ton vrai visage, hein?
1606
01:49:40,403 --> 01:49:41,693
Ton héritage.
1607
01:49:43,283 --> 01:49:45,073
C'est poétique que tu meures dedans.
1608
01:49:45,573 --> 01:49:47,703
C'est ce que vous vouliez, non?
1609
01:49:51,913 --> 01:49:53,293
Là, tu connais la vérité.
1610
01:49:54,043 --> 01:49:55,213
T'as ça dans le sang!
1611
01:49:58,133 --> 01:49:59,923
Arrête de déconner, montre-toi!
1612
01:50:00,633 --> 01:50:02,553
Attention à vos désirs.
1613
01:50:03,843 --> 01:50:05,833
Je suis un foutu policier.
1614
01:50:06,033 --> 01:50:09,513
Ça va finir comment, Sam?
Qui vont-ils croire, d'après toi?
1615
01:50:11,973 --> 01:50:14,353
Celui qui sera en vie.
1616
01:50:22,653 --> 01:50:23,743
Non! Non!
1617
01:50:52,063 --> 01:50:54,813
Mon père était un meurtrier.
1618
01:50:57,773 --> 01:50:59,193
Peu importe ce que vous pensez,
1619
01:51:00,063 --> 01:51:01,773
je vaux mieux que ça.
1620
01:51:04,403 --> 01:51:05,493
Merci.
1621
01:51:07,073 --> 01:51:08,163
Merci.
1622
01:51:14,503 --> 01:51:16,583
Mais vous vous en êtes pris
à notre famille, alors…
1623
01:51:31,803 --> 01:51:33,813
- Bien joué.
- Merci.
1624
01:51:35,603 --> 01:51:36,643
Ça va?
1625
01:51:42,113 --> 01:51:43,113
Non.
1626
01:51:51,873 --> 01:51:58,833
Écrit et réalisé
par Richie Kirsch
1627
01:52:21,443 --> 01:52:22,773
Merci de m'avoir lâchée.
1628
01:52:26,653 --> 01:52:28,243
Je savais que tu prendrais soin de toi.
1629
01:52:35,743 --> 01:52:37,293
Je veux être dans ta vie,
1630
01:52:37,873 --> 01:52:39,653
mais juste si tu veux.
1631
01:52:39,853 --> 01:52:41,083
Je veux que tu le sois.
1632
01:52:41,753 --> 01:52:44,463
Je vais suivre une thérapie
après ça, promis.
1633
01:52:45,043 --> 01:52:46,093
Je t'assure.
1634
01:52:52,433 --> 01:52:53,803
On va passer au travers.
1635
01:52:55,353 --> 01:52:56,353
Ensemble.
1636
01:53:14,453 --> 01:53:16,873
J'ai vu ça dans un film de peur.
1637
01:53:21,913 --> 01:53:23,273
Sam. Hé.
1638
01:53:23,473 --> 01:53:25,133
Deux par là. Allez-y.
1639
01:53:34,683 --> 01:53:35,973
- Ça va?
- Oui.
1640
01:53:37,473 --> 01:53:39,673
J'ai pensé qu'il te fallait des renforts.
1641
01:53:39,873 --> 01:53:43,063
J'ai appelé l'hôpital,
et Mindy et Gale vont bien.
1642
01:53:43,813 --> 01:53:45,963
Mindy s'en vient.
Ils ont pas pu l'empêcher.
1643
01:53:46,163 --> 01:53:47,193
Pas mal, Beau Gars.
1644
01:53:48,193 --> 01:53:49,193
Merci.
1645
01:54:00,743 --> 01:54:03,213
Si vous avez besoin de moi, appelez-moi.
1646
01:54:03,713 --> 01:54:06,253
On fait partie
de la même famille perturbée.
1647
01:54:06,833 --> 01:54:10,173
Les anciens personnages,
c'est pas une mauvaise chose.
1648
01:54:11,213 --> 01:54:12,213
D'accord.
1649
01:54:19,763 --> 01:54:20,853
C'est Chad.
1650
01:54:24,813 --> 01:54:26,233
Il y en a un autre!
1651
01:54:27,613 --> 01:54:29,113
Laissez passer.
1652
01:54:31,323 --> 01:54:33,843
- Oh, mon Dieu.
- Chad! Chad!
1653
01:54:34,043 --> 01:54:35,283
T'es encore en vie?
1654
01:54:39,623 --> 01:54:40,993
Les Quatre Forts.
1655
01:54:46,253 --> 01:54:47,983
Désolée. T'as besoin de ça.
1656
01:54:48,183 --> 01:54:49,863
Mon Dieu! Vous allez bien?
1657
01:54:50,063 --> 01:54:52,053
Les tueurs, c'est Ethan et Bailey.
1658
01:54:52,883 --> 01:54:55,833
- Et Quinn.
- Et Quinn? Merde!
1659
01:54:56,023 --> 01:54:57,303
J'ai raté le monologue?
1660
01:54:57,893 --> 01:54:59,393
Est-ce que ça va?
1661
01:55:00,013 --> 01:55:01,213
T'as pas l'air bien.
1662
01:55:01,413 --> 01:55:04,133
On a survécu.
C'est un double rebondissement.
1663
01:55:04,323 --> 01:55:08,003
On m'a donné plein de drogues. Prenez-en.
1664
01:55:08,203 --> 01:55:09,943
Je sens rien sous l'épaule.
1665
01:55:32,383 --> 01:55:33,383
Sam.
1666
01:55:34,213 --> 01:55:35,303
Tu viens?
1667
02:02:12,243 --> 02:02:14,243
Sous-titres : Sandra Giroux
1668
02:02:17,373 --> 02:02:20,123
Une scène post-générique,
c'est pas toujours nécessaire.