1 00:00:43,953 --> 00:00:45,023 Une seconde. 2 00:00:45,223 --> 00:00:46,753 Hasta El Fuego. Un moment. 3 00:00:47,673 --> 00:00:48,783 D'accord. 4 00:00:48,983 --> 00:00:50,093 Par ici. 5 00:00:51,923 --> 00:00:53,743 - À plus. - Oui, à plus. 6 00:00:53,943 --> 00:00:56,303 Voilà. Votre serveuse s'en vient. 7 00:00:59,513 --> 00:01:01,683 - Salut, Jason. - Salut. 8 00:01:03,023 --> 00:01:04,463 Salut. Avez-vous choisi? 9 00:01:04,663 --> 00:01:06,523 Oui. Merci. 10 00:01:07,193 --> 00:01:09,443 - C'était comment? - Génial. 11 00:01:10,063 --> 00:01:11,193 Salut! 12 00:01:19,373 --> 00:01:21,203 {\an8}Reggie Salut! 13 00:01:25,753 --> 00:01:29,193 {\an8}C'est gênant… 14 00:01:29,393 --> 00:01:30,333 {\an8}Je suis perdu 15 00:01:40,973 --> 00:01:42,013 {\an8}Je peux t'appeler? 16 00:01:47,273 --> 00:01:49,693 - Encore un? - Bien sûr. OK. 17 00:01:50,733 --> 00:01:52,023 Reggie appel entrant… 18 00:01:54,233 --> 00:01:56,943 - Salut, Reggie. Allô. - Laura, salut. 19 00:01:58,243 --> 00:02:01,243 Ravi de te rencontrer de façon très gênante. 20 00:02:02,323 --> 00:02:04,603 Pas de problème. Ça va. 21 00:02:04,803 --> 00:02:08,083 Ça m'apprendra à choisir un endroit branché sans enseigne. 22 00:02:09,003 --> 00:02:10,323 Pourquoi ils font ça? 23 00:02:10,523 --> 00:02:13,153 Aucune idée. J'ai emménagé que récemment. 24 00:02:13,353 --> 00:02:15,453 - Moi aussi! Sans blague! - Oh, waouh. 25 00:02:15,653 --> 00:02:18,073 Eh bien, le resto est vraiment cool. 26 00:02:18,273 --> 00:02:20,663 - C'est sur Hudson? - Oui. 27 00:02:20,863 --> 00:02:23,503 - Suis-je sur Hudson? - Aucune idée. 28 00:02:23,703 --> 00:02:25,763 Je suis pas sur Hudson. Merde. 29 00:02:27,023 --> 00:02:28,963 Maintenant je me dirige vers Hudson. 30 00:02:29,163 --> 00:02:30,633 - OK. - Je m'excuse. 31 00:02:30,833 --> 00:02:34,063 Je dois mal paraître vis-à-vis d'une prof d'université. 32 00:02:34,653 --> 00:02:37,283 Professeure agrégée en études de cinéma… 33 00:02:38,823 --> 00:02:39,763 alors ça va. 34 00:02:39,963 --> 00:02:42,283 Études de cinéma? C'est génial. 35 00:02:42,873 --> 00:02:45,853 T'essaieras d'enseigner les films de peur du 20e siècle 36 00:02:46,053 --> 00:02:48,003 à des jeunes qui ont la gueule de bois. 37 00:02:48,543 --> 00:02:51,833 Des films de peur? C'est quoi ton film d'horreur préféré? 38 00:02:53,043 --> 00:02:54,253 Pas celui-là. 39 00:02:56,053 --> 00:02:57,613 Pourquoi ces films-là? 40 00:02:57,813 --> 00:02:59,913 Eh bien, je trouve ça intéressant. 41 00:03:00,113 --> 00:03:02,033 On examine la culture de l'époque 42 00:03:02,233 --> 00:03:03,663 en regardant les clichés. 43 00:03:03,863 --> 00:03:08,083 Comme le tueur masqué, la dernière survivante, les règles : 44 00:03:08,283 --> 00:03:11,563 Pas se séparer. Pas de sexe. 45 00:03:12,903 --> 00:03:15,343 - Pas répondre au téléphone. - C'est ça. 46 00:03:15,543 --> 00:03:16,513 Des clichés. 47 00:03:16,713 --> 00:03:20,303 De là naissent les occasions pour l'art brut. 48 00:03:20,503 --> 00:03:22,783 Une voix pour les sans voix. 49 00:03:23,573 --> 00:03:24,603 Oh, Seigneur. 50 00:03:24,803 --> 00:03:27,163 J'aime mieux les comédies romantiques. 51 00:03:27,663 --> 00:03:30,163 - Bon, je suis sur Hudson. - D'accord. 52 00:03:31,043 --> 00:03:33,023 De quelle couleur est le resto? 53 00:03:33,223 --> 00:03:34,253 Rouge, je crois. 54 00:03:34,833 --> 00:03:37,533 Je vois rien de rouge. 55 00:03:37,733 --> 00:03:39,963 Je me trompe peut-être. Laisse-moi… 56 00:03:40,463 --> 00:03:42,583 Je vais aller jeter un coup d'œil. 57 00:03:42,773 --> 00:03:44,343 D'accord. Merci. 58 00:03:48,603 --> 00:03:50,543 Oui, il est rouge. 59 00:03:50,743 --> 00:03:53,773 Ouais, je vois rien de rouge ici. 60 00:03:55,443 --> 00:03:56,563 T'es sur Hudson? 61 00:03:57,403 --> 00:03:59,363 Merde, je suis à un coin de rue. 62 00:04:00,443 --> 00:04:02,353 Je pourrais passer par une ruelle. 63 00:04:02,543 --> 00:04:04,113 Il y en a une près du resto? 64 00:04:06,703 --> 00:04:08,353 Oui! Oui. Il y a une ruelle. 65 00:04:08,553 --> 00:04:10,583 Parfait. Je vais l'emprunter. 66 00:04:14,623 --> 00:04:15,753 Je te vois pas. 67 00:04:16,333 --> 00:04:18,673 Attends. Vraiment? T'es sûre? 68 00:04:24,843 --> 00:04:26,973 Il y a des bennes à mi-chemin environ. 69 00:04:28,263 --> 00:04:30,723 Je les vois, mais je te vois pas. 70 00:04:31,683 --> 00:04:33,313 Je te vois pas non plus. 71 00:04:34,733 --> 00:04:36,853 Ça fait peur, non? 72 00:04:37,693 --> 00:04:38,693 Un peu. 73 00:04:39,523 --> 00:04:41,223 Des films de peur du 20e siècle, hein? 74 00:04:41,423 --> 00:04:43,553 Oui. T'es sûr que tu te diriges vers Hudson? 75 00:04:43,753 --> 00:04:44,783 J'en suis sûr. 76 00:04:45,403 --> 00:04:47,913 Je crois que je te vois! Peux-tu saluer? 77 00:04:48,873 --> 00:04:49,873 Tu me vois? 78 00:04:50,743 --> 00:04:55,413 Celui que je vois ne salue pas. Ils ne font… que me fixer. 79 00:04:56,003 --> 00:04:57,173 T'es sûr? 80 00:04:58,633 --> 00:04:59,713 Bon, c'est bizarre. 81 00:05:02,343 --> 00:05:03,883 Ils s'approchent de moi. 82 00:05:04,513 --> 00:05:05,453 Tu vas bien? 83 00:05:05,653 --> 00:05:07,493 Merde. Il me suit. 84 00:05:07,693 --> 00:05:09,393 Je vois personne. 85 00:05:10,183 --> 00:05:12,213 Mon Dieu, il me poursuit! 86 00:05:12,413 --> 00:05:13,673 Mais t'es où? 87 00:05:13,873 --> 00:05:15,673 - Il a un couteau! - Quoi? 88 00:05:15,873 --> 00:05:17,523 Et c'est pas ça le pire. 89 00:05:18,233 --> 00:05:19,553 Le pire, c'est que 90 00:05:19,753 --> 00:05:22,173 t'enseignes les films de peur 91 00:05:22,373 --> 00:05:26,643 et tu t'aventures quand même dans une ruelle sombre. Seule. 92 00:05:26,843 --> 00:05:28,573 Je trouve pas ça drôle. 93 00:05:32,583 --> 00:05:33,583 Non. 94 00:05:34,663 --> 00:05:35,703 Ça ne l'est pas. 95 00:06:08,323 --> 00:06:10,863 Là, je vois du rouge. 96 00:07:10,343 --> 00:07:12,763 UNIVERSITÉ BLACKMORE 97 00:07:17,063 --> 00:07:18,463 Oh, salut. Tara! 98 00:07:18,663 --> 00:07:19,883 Jason. 99 00:07:20,083 --> 00:07:21,883 Toi et Greg allez venir à la fête? 100 00:07:22,083 --> 00:07:24,803 Oui, s'il finit son projet d'espagnol à temps. 101 00:07:25,003 --> 00:07:26,093 Ta sœur sera là? 102 00:07:26,293 --> 00:07:28,153 Les fêtes d'étudiants, c'est pas son truc. 103 00:07:28,733 --> 00:07:30,223 Il y a une première fois à tout. 104 00:07:30,423 --> 00:07:31,453 Mais pas ce soir. 105 00:07:31,993 --> 00:07:35,103 - Tu vas la convaincre? - C'est à toi de faire ça. 106 00:07:35,303 --> 00:07:37,493 - Garde-moi un verre! - OK. À tantôt. 107 00:07:49,253 --> 00:07:51,923 Chéri, je suis rentré! 108 00:07:56,603 --> 00:07:57,603 Greg? 109 00:08:00,313 --> 00:08:01,313 Greg? 110 00:08:28,793 --> 00:08:30,843 {\an8}Appel de Greg 111 00:08:35,183 --> 00:08:36,203 Je suis désolé. 112 00:08:36,403 --> 00:08:40,973 C'était plus fort que moi. Il fallait que je me pratique. 113 00:08:41,683 --> 00:08:43,933 Sois pas fâché. T'es fâché? 114 00:08:46,773 --> 00:08:48,763 Je suis pas fâché, Jason. 115 00:08:48,963 --> 00:08:52,383 Vieux. On a dit qu'on n'utiliserait pas la voix entre nous. 116 00:08:52,583 --> 00:08:54,243 On a dit plein de choses. 117 00:08:56,033 --> 00:08:57,823 Je parle bien à Greg, non? 118 00:09:00,663 --> 00:09:02,043 Qui veux-tu que ce soit? 119 00:09:03,163 --> 00:09:05,563 T'es où? Je veux tout te raconter. 120 00:09:05,763 --> 00:09:06,963 En passant, 121 00:09:07,583 --> 00:09:10,153 on devrait aller à la fête. Tara y sera. 122 00:09:10,353 --> 00:09:12,703 - Raconte. - Pas au téléphone. 123 00:09:12,903 --> 00:09:15,343 Et sérieux, éteins le modificateur de voix! 124 00:09:15,843 --> 00:09:17,683 Je veux bien la faire. 125 00:09:18,223 --> 00:09:20,893 T'as pu te pratiquer, et là, c'est mon tour. 126 00:09:21,393 --> 00:09:22,463 Comme tu veux. 127 00:09:22,663 --> 00:09:25,103 Si tu me dis ce que t'as ressenti, 128 00:09:26,103 --> 00:09:27,713 je sortirai peut-être. 129 00:09:27,913 --> 00:09:29,153 T'es pas ici. 130 00:09:30,363 --> 00:09:31,523 Fais-moi plaisir. 131 00:09:32,113 --> 00:09:33,153 Bon, d'accord. 132 00:09:36,283 --> 00:09:40,243 C'était encore mieux que ce qu'on aurait pu imaginer. 133 00:09:42,033 --> 00:09:44,233 Quand le couteau est entré en elle, 134 00:09:44,433 --> 00:09:48,543 c'est comme si elle n'était plus humaine. 135 00:09:49,543 --> 00:09:50,753 Juste un animal. 136 00:09:53,053 --> 00:09:55,673 Chaque fois qu'il entrait en elle, 137 00:09:56,303 --> 00:10:00,643 elle devenait de moins en moins humaine. 138 00:10:02,513 --> 00:10:03,513 Au final, 139 00:10:04,853 --> 00:10:07,383 elle n'était plus que de la viande. 140 00:10:07,583 --> 00:10:10,483 Mais elle n'était pas que de la viande, Jason. 141 00:10:11,023 --> 00:10:13,723 C'était une personne. Notre prof de cinéma. 142 00:10:13,923 --> 00:10:14,943 Oui, eh bien… 143 00:10:16,073 --> 00:10:17,243 je l'emmerde. 144 00:10:20,703 --> 00:10:22,773 Elle m'a donné C- à mon devoir sur le giallo. 145 00:10:22,973 --> 00:10:25,703 Tu l'as tuée parce que t'as eu C-? 146 00:10:26,453 --> 00:10:29,323 Qui sera le prochain, ton directeur du primaire? 147 00:10:29,513 --> 00:10:32,363 Tu sais qui ce sera. Pourquoi t'agis comme ça? 148 00:10:32,563 --> 00:10:36,713 Allons, Jason. Depuis quand on se connaît? 149 00:10:40,473 --> 00:10:41,643 À toi de me le dire. 150 00:10:45,683 --> 00:10:49,393 Huit ans. Au début du secondaire. À Atlanta. 151 00:10:50,143 --> 00:10:54,923 Je veux juste que tu me dises pourquoi tu fais ça. Dans tes mots. 152 00:10:55,123 --> 00:10:56,433 On termine le film de Richie. 153 00:10:56,623 --> 00:10:58,893 C'est exact, en tuant Sam et Tara. 154 00:10:59,093 --> 00:11:00,363 Pourquoi tu joues avec moi? 155 00:11:01,323 --> 00:11:03,103 Pourquoi tu me dis pas où t'es? 156 00:11:03,303 --> 00:11:06,313 Pourquoi tu demandes encore ça? Je te l'ai dit. 157 00:11:06,513 --> 00:11:08,083 Je suis ici. 158 00:11:10,583 --> 00:11:11,773 Jouons à un jeu. 159 00:11:11,973 --> 00:11:13,443 Merde. 160 00:11:13,643 --> 00:11:15,173 Tu connais le jeu du chaud-froid? 161 00:11:15,673 --> 00:11:19,953 Allez, trouve-moi. Ensuite, on ira mutiler les sœurs Carpenter. 162 00:11:20,153 --> 00:11:22,163 T'utilises les foutues caméras? 163 00:11:22,363 --> 00:11:24,053 Ouais. Les caméras. 164 00:11:24,803 --> 00:11:28,083 En ce moment, t'es vraiment froid. 165 00:11:28,283 --> 00:11:29,933 OK, connard, on va jouer. 166 00:11:37,823 --> 00:11:38,783 Froid. 167 00:11:44,993 --> 00:11:45,993 Ça se réchauffe. 168 00:11:52,293 --> 00:11:53,423 Chaud. 169 00:11:56,463 --> 00:11:57,673 Chaud. 170 00:12:13,943 --> 00:12:17,303 Tu sais quoi? C'est idiot. Je vais raccrocher. 171 00:12:17,503 --> 00:12:18,983 Mais tu chauffes. 172 00:12:23,863 --> 00:12:25,113 Froid. 173 00:12:32,503 --> 00:12:33,543 Chaud. 174 00:12:35,503 --> 00:12:36,583 Chaud. 175 00:12:37,673 --> 00:12:39,633 T'es en feu! 176 00:12:41,593 --> 00:12:42,673 Oh, merde! 177 00:12:49,433 --> 00:12:51,933 Tu te sens comme un animal, Jason? 178 00:12:54,273 --> 00:12:55,393 Arrête, je t'en prie! 179 00:12:59,063 --> 00:13:00,273 Comme de la viande? 180 00:13:02,943 --> 00:13:05,513 Mais on doit finir le film. 181 00:13:05,713 --> 00:13:07,513 Qui se soucie des films? 182 00:13:07,713 --> 00:13:14,623 FRISSONS VI 183 00:13:40,943 --> 00:13:43,283 Comment ça va avec les nouveaux médicaments? 184 00:13:44,653 --> 00:13:45,943 Ça va, je crois. 185 00:13:47,533 --> 00:13:49,493 Je vois personne que je devrais pas voir. 186 00:13:50,663 --> 00:13:52,733 Ce qui m'inquiète vraiment, c'est Tara. 187 00:13:52,933 --> 00:13:55,773 Ce qui m'inquiète vraiment, c'est toi. 188 00:13:55,973 --> 00:13:58,403 Tu viens ici depuis six mois, 189 00:13:58,603 --> 00:14:02,003 et on a seulement parlé du fait que ta sœur ne fait pas face 190 00:14:02,593 --> 00:14:05,593 à ce qui vous est arrivé à vous deux il y a un an. 191 00:14:06,213 --> 00:14:08,123 T'as fait allusion à une relation abusive, 192 00:14:08,323 --> 00:14:10,513 à des problèmes avec ton père… 193 00:14:11,223 --> 00:14:15,313 Mais chaque fois que je veux des détails, 194 00:14:15,513 --> 00:14:16,473 tu te refermes. 195 00:14:18,853 --> 00:14:20,193 Problème de confiance. 196 00:14:20,943 --> 00:14:21,943 D'accord. 197 00:14:23,613 --> 00:14:25,283 Pour que je puisse t'aider, 198 00:14:26,233 --> 00:14:29,323 tu vas devoir me donner les détails. 199 00:14:34,493 --> 00:14:35,493 D'accord. 200 00:14:43,083 --> 00:14:44,753 Mon père était Billy Loomis. 201 00:14:45,753 --> 00:14:47,133 Un célèbre tueur en série. 202 00:14:48,513 --> 00:14:49,973 Il y a un film sur lui. 203 00:14:50,933 --> 00:14:53,043 Oui. C'est exact. 204 00:14:53,243 --> 00:14:56,793 L'an passé, j'ai appris que mon copain était aussi un tueur en série 205 00:14:56,993 --> 00:14:59,183 et sortait avec moi car il idolâtrait mon père. 206 00:14:59,813 --> 00:15:02,883 Lui et sa cinglée de copine ont tué un tas de gens. 207 00:15:03,083 --> 00:15:04,843 Quand les gens ont su que j'étais sa fille, 208 00:15:05,043 --> 00:15:06,633 il y a eu une rumeur en ligne 209 00:15:06,833 --> 00:15:08,993 disant que j'avais tout orchestré. 210 00:15:15,243 --> 00:15:17,233 Samantha Carpenter VRAIE tueuse de Woodsboro 211 00:15:17,433 --> 00:15:18,523 Richie a été piégé INNOCENT! 212 00:15:18,723 --> 00:15:20,083 Richie était mon copain. 213 00:15:22,003 --> 00:15:25,343 J'EMMERDE SAMANTHA CARPENTER 214 00:15:26,543 --> 00:15:27,553 Tu l'as pas fait. 215 00:15:28,763 --> 00:15:30,873 - Bien sûr que non. - D'accord. 216 00:15:31,073 --> 00:15:33,763 Il a failli tuer ma sœur et moi, 217 00:15:34,643 --> 00:15:36,043 avant que je l'arrête. 218 00:15:36,243 --> 00:15:37,473 OK, et comment… 219 00:15:37,973 --> 00:15:39,933 comment l'as-tu arrêté? 220 00:15:40,643 --> 00:15:43,143 Je l'ai poignardé 22 fois et lui ai tranché la gorge. 221 00:15:44,103 --> 00:15:45,693 Et j'ai tiré une balle dans sa tête. 222 00:15:46,193 --> 00:15:47,773 Mais je suis pas là pour ça. 223 00:15:50,193 --> 00:15:51,653 Pourquoi es-tu ici? 224 00:15:53,413 --> 00:15:54,413 Parce que… 225 00:15:58,243 --> 00:16:00,413 ça m'a semblé naturel. 226 00:16:06,333 --> 00:16:07,343 Je… 227 00:16:08,293 --> 00:16:09,423 On va s'arrêter ici. 228 00:16:10,843 --> 00:16:13,873 Quoi? Non, vous vouliez des détails. Je suis… 229 00:16:14,073 --> 00:16:17,043 Je suis pas outillé pour m'occuper de ces choses-là. 230 00:16:17,243 --> 00:16:20,023 Je vous en prie, Dr Stone. Je vous demande de m'aider. 231 00:16:20,223 --> 00:16:22,713 La loi m'oblige à signaler ça aux autorités. 232 00:16:22,913 --> 00:16:24,693 À le signaler? À signaler quoi? 233 00:16:25,313 --> 00:16:26,773 J'ai pas dit que j'allais agir. 234 00:16:27,443 --> 00:16:28,883 Pas explicitement, non. 235 00:16:29,083 --> 00:16:30,113 Vous savez quoi? 236 00:16:31,073 --> 00:16:32,153 Oubliez ça. 237 00:16:33,783 --> 00:16:35,413 Vous êtes tous pareils. 238 00:16:58,973 --> 00:17:01,463 Ici Tara. Texte-moi à la place. 239 00:17:01,663 --> 00:17:03,353 Tu dois répondre quand je t'appelle. 240 00:17:04,183 --> 00:17:05,343 Je suis sortie plus tôt, 241 00:17:05,543 --> 00:17:07,903 donc on pourrait préparer le souper ensemble. 242 00:17:08,483 --> 00:17:10,113 Si ça te dit. À tantôt. 243 00:17:22,243 --> 00:17:23,243 Hé! 244 00:17:29,003 --> 00:17:30,003 Tara? 245 00:17:51,363 --> 00:17:52,483 Quinn? 246 00:17:55,993 --> 00:17:57,073 On fait trop de bruit? 247 00:17:58,823 --> 00:18:00,663 Pas du tout. T'as vu Tara? 248 00:18:02,243 --> 00:18:03,193 Sois pas fâchée. 249 00:18:03,383 --> 00:18:05,253 - Pourquoi je le serais? - Tu l'es souvent. 250 00:18:06,043 --> 00:18:07,253 C'est Paul? 251 00:18:08,003 --> 00:18:09,373 Qui est Paul? 252 00:18:10,083 --> 00:18:12,613 J'ai découvert que dans la vie, 253 00:18:12,813 --> 00:18:14,923 il faut de la variété. 254 00:18:19,763 --> 00:18:20,803 D'accord. 255 00:18:22,723 --> 00:18:24,503 - C'est pour toi. - Merci. 256 00:18:24,703 --> 00:18:27,883 - Où est Tara? - Elle est allée à la fête d'étudiants. 257 00:18:28,083 --> 00:18:29,843 Je l'ai suppliée de pas y aller! 258 00:18:30,043 --> 00:18:31,353 Et c'est là que tu te fâches. 259 00:18:33,193 --> 00:18:35,343 Elle a pris son Taser, au moins? 260 00:18:35,543 --> 00:18:40,993 J'ignore si Tara est allée lourdement armée à cette fête d'étudiants. 261 00:18:44,123 --> 00:18:45,563 Poupée, tu viens? 262 00:18:45,763 --> 00:18:47,543 - "Poupée"? - Je sais pas. 263 00:18:54,003 --> 00:18:55,743 C'est encore Beau Gars? 264 00:18:55,943 --> 00:18:58,213 - Qui est Beau Gars? - Toujours toi, 265 00:18:58,883 --> 00:18:59,833 chéri. 266 00:19:00,023 --> 00:19:02,163 Vous vous zieutez depuis des mois. 267 00:19:02,363 --> 00:19:03,583 Va lui parler. 268 00:19:03,783 --> 00:19:06,623 L'interaction romantique qu'on a en ce moment me suffit. 269 00:19:06,823 --> 00:19:09,133 - Je vais aller trouver Tara. - OK. 270 00:19:09,333 --> 00:19:10,853 - Je reviens. - Bye. 271 00:19:11,853 --> 00:19:13,023 Bon sang. 272 00:19:36,253 --> 00:19:38,503 - Quoi de neuf? - Une autre bière? 273 00:19:41,673 --> 00:19:43,683 Oh, mon Dieu, Laura! Ça va? 274 00:19:49,103 --> 00:19:50,293 Ça te dérange pas? 275 00:19:50,493 --> 00:19:52,463 D'être à une fête chez quelqu'un 276 00:19:52,663 --> 00:19:56,173 après avoir failli te faire tuer brutalement à une fête chez quelqu'un? 277 00:19:56,373 --> 00:19:58,863 Non, c'est comme être frappée par la foudre. 278 00:19:59,573 --> 00:20:03,073 Les chances que ça arrive encore à la même personne sont minces. 279 00:20:04,453 --> 00:20:06,373 Je devrais rester près de toi. 280 00:20:09,543 --> 00:20:11,153 - Désolée. - Attention. 281 00:20:11,353 --> 00:20:12,333 Salut. 282 00:20:14,583 --> 00:20:15,983 Comment ça va, T? 283 00:20:16,183 --> 00:20:17,133 Ça va. 284 00:20:18,503 --> 00:20:19,613 C'est pas vrai. 285 00:20:19,813 --> 00:20:21,203 Le dernier est vide. 286 00:20:21,403 --> 00:20:23,593 Y a de l'alcool fort dans la cuisine. 287 00:20:25,593 --> 00:20:26,593 Frankie. 288 00:20:27,473 --> 00:20:28,473 Tara. 289 00:20:29,603 --> 00:20:30,773 Je te suis. 290 00:20:31,473 --> 00:20:33,133 T'es d'Oméga Bêta Zêta? 291 00:20:33,333 --> 00:20:35,593 Non, pas encore. Mais je vais faire l'initiation. 292 00:20:35,793 --> 00:20:38,313 Oh, une nouvelle. Génial! 293 00:20:39,863 --> 00:20:41,363 Tu viens d'où? 294 00:20:43,443 --> 00:20:44,533 Du Michigan. 295 00:20:45,033 --> 00:20:46,063 OK. 296 00:20:46,263 --> 00:20:47,663 Tu sais quoi? 297 00:20:48,163 --> 00:20:50,283 J'ai du whisky dans ma chambre. 298 00:20:54,873 --> 00:20:56,463 Et puis merde. Allons-y. 299 00:20:59,753 --> 00:21:01,003 Oh, j'aime pas ça. 300 00:21:02,553 --> 00:21:04,053 Hé! Tu veux qu'on y aille? 301 00:21:05,133 --> 00:21:06,183 Non… 302 00:21:06,933 --> 00:21:08,583 Je vais rester encore un peu, 303 00:21:08,783 --> 00:21:10,333 mais ne m'attendez pas. 304 00:21:10,533 --> 00:21:13,103 T'en fais pas. Je m'occupe d'elle. Moi, c'est Frankie. 305 00:21:13,853 --> 00:21:17,523 Et je suis incroyablement pas intéressée à savoir qui t'es. 306 00:21:20,653 --> 00:21:22,443 Je suis pas en si mauvais état. 307 00:21:23,283 --> 00:21:25,573 Mais merci de veiller sur moi. 308 00:21:30,203 --> 00:21:31,583 Je veux le voir sur ton visage. 309 00:21:32,453 --> 00:21:34,083 Plus près. Plus près. 310 00:21:35,463 --> 00:21:36,523 OK, OK. 311 00:21:36,723 --> 00:21:38,733 Santé au duo dynamique 312 00:21:38,933 --> 00:21:41,883 de la Tour Hortense, 3e étage, chambre 315. 313 00:21:46,173 --> 00:21:48,623 Oh, mon vieux. Il est temps de passer à l'acte. 314 00:21:48,823 --> 00:21:50,953 Vas-y. Va te présenter aux filles! 315 00:21:51,153 --> 00:21:52,143 Que dis-tu d'elle? 316 00:21:53,773 --> 00:21:54,873 Elle est superbe. 317 00:21:55,073 --> 00:21:56,463 - Invite-la. - Je peux pas. 318 00:21:56,663 --> 00:21:58,173 Invite-la. Invite-la. 319 00:21:58,373 --> 00:21:59,423 Ta gueule! 320 00:21:59,623 --> 00:22:02,553 Aie confiance. Non, mais regarde-toi! T'es à croquer! 321 00:22:02,753 --> 00:22:04,933 T'es comme le repas en entier à toi seul. 322 00:22:05,133 --> 00:22:07,013 - Vraiment? - Oui. T'es Ethan Landry. 323 00:22:07,213 --> 00:22:08,433 Hé, excuse-moi! 324 00:22:08,633 --> 00:22:10,643 - Chad. - Salut. Ça va? 325 00:22:10,843 --> 00:22:13,083 Mon ami est à croquer, non? 326 00:22:16,913 --> 00:22:19,073 - Qu'est-ce que ça signifie? - C'est bien. 327 00:22:19,273 --> 00:22:20,233 - Quoi? - C'est pas mal. 328 00:22:20,433 --> 00:22:21,573 Il y a place à l'amélioration! 329 00:22:21,773 --> 00:22:23,173 M. Muscles, viens m'aider. 330 00:22:25,213 --> 00:22:26,493 À plus. 331 00:22:26,693 --> 00:22:30,593 T'étais pas impliquée dans le truc de Stab en Californie l'an passé? 332 00:22:31,093 --> 00:22:33,163 Non. C'était une autre pirate. 333 00:22:33,363 --> 00:22:34,853 Hé, mon gars! 334 00:22:36,223 --> 00:22:37,483 Tara va rester en bas. 335 00:22:38,643 --> 00:22:39,893 Désolé, j'ai pas entendu. 336 00:22:41,563 --> 00:22:43,053 Oui, tu m'as entendu. 337 00:22:43,253 --> 00:22:44,323 Non, Chad. 338 00:22:45,653 --> 00:22:48,193 - Ça va. Je suis partante. - Tu vois, Chad? 339 00:22:48,993 --> 00:22:50,613 - Ça va. - Elle le veut. 340 00:22:52,413 --> 00:22:56,353 - Enlève tes sales pattes. - Lâche-moi! 341 00:22:56,553 --> 00:22:57,653 Les gars! 342 00:22:57,853 --> 00:22:59,813 T'es qui, toi, Risky Business? 343 00:23:00,013 --> 00:23:01,363 - Arrêtez! - Les gars! 344 00:23:01,563 --> 00:23:04,843 Désolée pour l'interruption. Je vais t'électrocuter les couilles. 345 00:23:07,513 --> 00:23:09,243 Ne touche plus jamais à ma sœur. 346 00:23:09,443 --> 00:23:11,513 Espèce de salope! 347 00:23:12,263 --> 00:23:13,373 - Va chier! - Sam. 348 00:23:13,573 --> 00:23:15,003 Non, mais je rêve! 349 00:23:15,203 --> 00:23:16,563 Tu me suis maintenant? 350 00:23:18,473 --> 00:23:20,143 Mon Dieu, c'est la fille cinglée! 351 00:23:20,983 --> 00:23:22,233 C'est elle? 352 00:23:25,023 --> 00:23:27,133 Tara. Peux-tu t'arrêter? 353 00:23:27,333 --> 00:23:29,223 J'en crois pas mes yeux! Tu m'as humiliée. 354 00:23:29,423 --> 00:23:31,353 C'était un connard. Il allait abuser de toi. 355 00:23:31,553 --> 00:23:32,723 - Et alors? - Et alors? 356 00:23:32,923 --> 00:23:35,493 Si je veux baiser avec un con, c'est mon choix! 357 00:23:36,123 --> 00:23:39,063 - C'est mon choix. Il s'agit pas de toi. - OK. 358 00:23:39,263 --> 00:23:40,943 T'étais pas dans ma vie pendant cinq ans, 359 00:23:41,143 --> 00:23:43,113 et là, tu me lâches pas cinq minutes. 360 00:23:43,313 --> 00:23:45,823 Parce que tu fais pas face à ce qui nous est arrivé. 361 00:23:46,023 --> 00:23:47,783 T'es allée voir le psy depuis? 362 00:23:47,983 --> 00:23:49,363 - Non. - Pourquoi? 363 00:23:49,563 --> 00:23:52,703 Parce que je veux pas vivre dans le passé comme toi. 364 00:23:52,903 --> 00:23:54,493 - Ce qui veut dire? - Arrêtez. 365 00:23:54,693 --> 00:23:57,373 Que je laisserai pas ce qui nous est arrivé 366 00:23:57,573 --> 00:23:59,103 définir le reste de ma vie. 367 00:23:59,723 --> 00:24:02,063 Donc tu vas faire comme si c'était pas arrivé. 368 00:24:02,643 --> 00:24:05,023 Que fais-tu ici, Sam? À New York. 369 00:24:05,773 --> 00:24:08,303 T'as deux emplois merdiques pour payer le loyer, 370 00:24:08,503 --> 00:24:09,733 mais t'as un plan? 371 00:24:11,493 --> 00:24:12,743 Moi, j'en ai un. 372 00:24:13,823 --> 00:24:15,523 Je vais continuer mes études, 373 00:24:15,713 --> 00:24:18,243 obtenir mon diplôme et vivre ma vie. 374 00:24:18,783 --> 00:24:19,993 Ma vie. 375 00:24:20,953 --> 00:24:22,123 OK? Je sais. 376 00:24:23,543 --> 00:24:26,753 Tu m'as suivie jusqu'ici et me surveilles constamment. 377 00:24:29,503 --> 00:24:31,763 - Je veille sur toi. - Je… 378 00:24:33,053 --> 00:24:33,993 Je le sais. 379 00:24:34,193 --> 00:24:35,433 Je le sais bien. 380 00:24:37,053 --> 00:24:39,393 Mais tu peux pas faire ça le restant de mes jours. 381 00:24:40,933 --> 00:24:42,483 Tu dois me laisser aller. 382 00:24:44,193 --> 00:24:45,273 Hé! 383 00:24:46,563 --> 00:24:47,513 Meurtrière! 384 00:24:47,713 --> 00:24:49,923 C'est quoi ton problème, salope? 385 00:24:50,123 --> 00:24:51,183 T'as un problème? 386 00:24:51,383 --> 00:24:53,553 Éloignez-vous d'elle. Elle sait ce qu'elle a fait. 387 00:24:53,753 --> 00:24:55,143 J'ai rien fait! 388 00:24:55,343 --> 00:24:56,683 C'est ça, salope. 389 00:24:56,883 --> 00:24:57,773 Allez-vous-en! 390 00:24:57,973 --> 00:25:01,123 - J'en ai plus qu'assez. - Calme-toi. Allez. 391 00:25:02,043 --> 00:25:04,503 J'ai des mouchoirs si t'en veux. 392 00:25:05,793 --> 00:25:07,543 J'en ai trois. 393 00:25:30,653 --> 00:25:31,653 Hé. 394 00:25:32,533 --> 00:25:34,893 Désolée d'avoir dit à Sam où t'étais. 395 00:25:35,093 --> 00:25:36,993 Ça va. C'est juste que… 396 00:25:38,743 --> 00:25:40,163 Elle me colle au cul, 397 00:25:41,083 --> 00:25:42,023 comme d'habitude. 398 00:25:42,223 --> 00:25:45,963 Je sais ce que c'est quand la famille surprotège. 399 00:25:46,583 --> 00:25:48,583 Quand on a… 400 00:25:50,583 --> 00:25:51,883 perdu mon frère… 401 00:25:53,173 --> 00:25:55,923 mon père ne me lâchait pas d'une semelle. 402 00:25:56,883 --> 00:26:00,013 Quand je suis venue étudier ici, il a même intégré le NYPD, alors… 403 00:26:00,513 --> 00:26:01,933 On dirait un voyeur. 404 00:26:05,183 --> 00:26:08,773 Je vais vous laisser… discuter. 405 00:26:13,323 --> 00:26:14,263 Merci. 406 00:26:14,463 --> 00:26:15,403 Tu peux 407 00:26:16,283 --> 00:26:17,223 aller à ta chambre. 408 00:26:17,423 --> 00:26:19,063 L'affrontement est terminé. 409 00:26:19,253 --> 00:26:20,573 C'est plate. 410 00:26:21,323 --> 00:26:24,313 J'avais hâte de pratiquer mes coups. 411 00:26:24,513 --> 00:26:25,653 - Ah, oui? - Oui. 412 00:26:25,843 --> 00:26:26,873 Vas-y. 413 00:26:32,503 --> 00:26:33,613 Merci… 414 00:26:33,813 --> 00:26:36,553 de ne pas m'avoir laissée aller là-haut. 415 00:26:41,053 --> 00:26:44,103 Je sais pas, j'étais sûrement plus saoule que je croyais. 416 00:26:48,813 --> 00:26:50,143 On se tient les coudes. 417 00:26:52,103 --> 00:26:55,113 Tu peux faire mieux que Frankie, le Violeur romantique. 418 00:26:56,323 --> 00:26:57,443 Tara, tu es… 419 00:27:00,533 --> 00:27:01,913 Tu es très spéciale. 420 00:27:13,753 --> 00:27:15,293 Je ne suis plus saoule. 421 00:27:17,093 --> 00:27:18,423 Pour ton info. 422 00:27:20,093 --> 00:27:21,183 D'accord. 423 00:27:24,223 --> 00:27:25,763 J'ai oublié mon cell. 424 00:27:27,603 --> 00:27:28,583 J'ai gâché ton plan cul? 425 00:27:28,783 --> 00:27:30,593 - Quoi? - Ton plan cul. 426 00:27:30,783 --> 00:27:33,173 - J'ai gâché ton plan cul? - Oh, non. 427 00:27:33,373 --> 00:27:34,843 Arrête de dire "plan cul". 428 00:27:35,043 --> 00:27:37,803 - T'avais besoin de quoi? - Mon cell. 429 00:27:38,003 --> 00:27:40,143 - N'entre plus comme ça. - D'accord. 430 00:27:40,343 --> 00:27:41,603 - C'était impoli. - Je m'en vais. 431 00:27:41,803 --> 00:27:43,893 Mais repose-toi, dessoûle, 432 00:27:44,093 --> 00:27:47,123 et ne tue pas ta sœur, OK? Elle t'aime beaucoup. 433 00:27:48,873 --> 00:27:50,543 - Bonne nuit! - Bye bye. 434 00:27:51,373 --> 00:27:54,213 - Quinn… - Je m'excuse. Je m'excuse. 435 00:27:56,133 --> 00:27:57,093 Merde. 436 00:28:49,763 --> 00:28:50,763 Attention. 437 00:28:51,933 --> 00:28:53,233 Quelqu'un pourrait nous voir. 438 00:28:56,563 --> 00:28:58,193 Tu dis des trucs si romantiques. 439 00:28:59,733 --> 00:29:01,193 - Danny. - Quoi? 440 00:29:01,693 --> 00:29:04,893 J'y peux rien si j'aime "les femmes qui ont honte d'être avec moi". 441 00:29:05,093 --> 00:29:08,073 Allons. Tu sais que c'est pas ça. C'est juste que 442 00:29:09,033 --> 00:29:12,443 - je suis pas prête à… - À ce que ta sœur et tes amis sachent 443 00:29:12,643 --> 00:29:16,113 que t'apprécies les contacts physiques avec quelqu'un. 444 00:29:16,313 --> 00:29:19,503 Je comprends. Ton secret est en sûreté. 445 00:29:20,383 --> 00:29:23,113 Un petit truc… C'est pas grand-chose… 446 00:29:23,313 --> 00:29:26,013 J'ai remarqué que t'es couverte de Coke à la cerise. 447 00:29:26,513 --> 00:29:28,473 Je crois que c'est du Coke Diète à la cerise. 448 00:29:29,263 --> 00:29:32,813 - Quoi, t'aimes pas ça? - Non, j'adore ça! Vraiment. 449 00:29:33,013 --> 00:29:36,143 C'est un choix aromatique très sensuel. 450 00:29:39,193 --> 00:29:41,193 Encore un de ces conspirationnistes? 451 00:29:42,073 --> 00:29:44,323 Être célèbre, c'est pas aussi bien qu'on le croie. 452 00:29:45,903 --> 00:29:48,953 Et Tara est encore fâchée contre moi. 453 00:29:49,623 --> 00:29:51,453 Elle veut que je la laisse aller. 454 00:29:52,953 --> 00:29:54,653 Parfois, la famille, c'est compliqué. 455 00:29:54,853 --> 00:29:56,153 Sam! 456 00:29:56,353 --> 00:29:57,923 Viens vite! 457 00:29:59,293 --> 00:30:00,993 Je suis devant le bloc d'habitations… 458 00:30:01,183 --> 00:30:02,823 - Qu'y a-t-il? - …où les corps mutilés 459 00:30:03,023 --> 00:30:04,823 - de deux élèves… - Beau Gars. 460 00:30:05,023 --> 00:30:07,783 …ont été découverts. La police vient de révéler leurs noms. 461 00:30:07,983 --> 00:30:09,293 LES VICTIMES ALLAIENT À L'UNIVERSITÉ BLACKMORE 462 00:30:09,483 --> 00:30:10,413 Jason Carvey et Greg Bruckner. 463 00:30:10,613 --> 00:30:12,913 Mon Dieu, c'est le mésadapté du cours de cinéma! 464 00:30:13,113 --> 00:30:14,353 Obsédé par Argento. 465 00:30:14,553 --> 00:30:17,543 Ils ont trouvé des costumes du tueur au masque, 466 00:30:17,743 --> 00:30:21,773 un personnage popularisé par la franchise du film Stab. 467 00:30:22,653 --> 00:30:24,553 Fais ta valise. On part dans dix minutes. 468 00:30:24,753 --> 00:30:26,013 Sam! Attends, Sam! 469 00:30:26,213 --> 00:30:27,683 - On quitte la ville. - Quoi? 470 00:30:27,883 --> 00:30:29,933 Merci, nouveau gars suspect, mais on s'en occupe. 471 00:30:30,133 --> 00:30:33,433 Bonne nuit. Rends-toi bien. Allez, allez, allez… 472 00:30:33,633 --> 00:30:34,853 Sam! 473 00:30:35,053 --> 00:30:35,943 Sam. 474 00:30:36,143 --> 00:30:37,733 - Attends. - Viens. 475 00:30:37,933 --> 00:30:40,153 Non, attends, parlons-en. 476 00:30:40,353 --> 00:30:41,983 Ça n'a peut-être rien à voir avec nous. 477 00:30:42,183 --> 00:30:44,113 - T'es sérieuse? - C'est une grande ville! 478 00:30:44,313 --> 00:30:45,863 C'est l'Halloween. Y a plein de masques! 479 00:30:46,063 --> 00:30:48,343 - Tu le sais pas. - C'est pas une coïncidence. 480 00:30:49,433 --> 00:30:50,333 Tu le connaissais! 481 00:30:50,533 --> 00:30:52,543 - À peine. - Chad, Mindy, confirmez. 482 00:30:52,743 --> 00:30:54,253 C'est un peu… 483 00:30:54,453 --> 00:30:55,563 Près de chez nous. 484 00:30:56,433 --> 00:30:57,603 Tu vois? 485 00:30:59,103 --> 00:31:00,883 Quinn, ton père est policier, non? 486 00:31:01,083 --> 00:31:02,963 Peux-tu l'appeler pour savoir ce qui se passe? 487 00:31:03,163 --> 00:31:05,803 Avant que tu décides qu'on abandonne mes études 488 00:31:06,003 --> 00:31:07,803 et qu'on s'enfuie! 489 00:31:08,003 --> 00:31:09,603 Je l'appelle. 490 00:31:09,803 --> 00:31:10,993 Merci. 491 00:31:20,213 --> 00:31:21,333 C'est qui? 492 00:31:22,213 --> 00:31:23,833 {\an8}Gale Weathers refuser 493 00:31:25,463 --> 00:31:27,633 Pourquoi vous avez paniqué en entendant la sonnerie? 494 00:31:28,513 --> 00:31:29,703 Il faut que tu suives. 495 00:31:29,903 --> 00:31:31,163 Sam? 496 00:31:31,363 --> 00:31:32,933 Mon père veut te parler. 497 00:31:34,013 --> 00:31:36,513 - Bonsoir, M. Bailey. - Allô, Sam. 498 00:31:37,513 --> 00:31:39,293 J'allais justement t'appeler. 499 00:31:39,493 --> 00:31:41,943 Ma sœur croit que je dramatise. 500 00:31:42,443 --> 00:31:44,513 J'ai bien peur que non. 501 00:31:44,713 --> 00:31:46,363 Comment ça? Qu'y a-t-il? 502 00:31:47,783 --> 00:31:50,363 J'ai bien peur que tu doives venir au poste. 503 00:31:56,283 --> 00:31:57,563 Sam, ralentis. 504 00:31:57,763 --> 00:31:59,943 Tara, non. Rentre et verrouille la porte. 505 00:32:00,143 --> 00:32:02,373 T'es sérieuse? Tu veux pas qu'on reste ensemble? 506 00:32:03,963 --> 00:32:05,043 Bon, d'accord. 507 00:32:15,393 --> 00:32:17,333 Appel entrant Richie Kirsch 508 00:32:17,533 --> 00:32:18,853 Qu'est-ce que… 509 00:32:19,893 --> 00:32:22,063 J'ai jamais supprimé son contact. 510 00:32:22,813 --> 00:32:24,773 - Ça vient de son numéro. - Réponds pas. 511 00:32:25,563 --> 00:32:26,903 Laisse-le sonner. 512 00:32:28,233 --> 00:32:29,513 Sam. 513 00:32:29,713 --> 00:32:32,493 - C'est qui? - Allô, Samantha. 514 00:32:32,993 --> 00:32:34,513 Tu t'es ennuyé de moi? 515 00:32:34,713 --> 00:32:37,523 Penses-y bien si tu veux vraiment jouer à ça. 516 00:32:37,723 --> 00:32:40,523 Parce que ceux qui s'en sont pris à nous sont morts. 517 00:32:40,723 --> 00:32:43,163 Tu devrais me remercier, Sam. 518 00:32:43,913 --> 00:32:46,883 Jason et Greg allaient vous tuer, toi et ta sœur. 519 00:32:47,753 --> 00:32:51,173 Je les ai étripés avant qu'ils en aient la chance. 520 00:32:57,093 --> 00:32:59,873 Alors quoi? Tu nous protèges, maintenant? 521 00:33:00,073 --> 00:33:01,293 Non. 522 00:33:01,493 --> 00:33:03,833 Je vais montrer au monde entier qui tu es vraiment : 523 00:33:04,033 --> 00:33:05,843 une menteuse et une meurtrière. 524 00:33:06,043 --> 00:33:08,463 Je vais te punir, Sam. 525 00:33:08,663 --> 00:33:11,303 Crois pas tout ce que tu lis sur Internet, salaud. 526 00:33:11,503 --> 00:33:13,803 Fais pas ta maligne. Tu vas le payer. 527 00:33:14,003 --> 00:33:16,353 Je ne m'arrêterai que quand je t'aurai massacrée. 528 00:33:16,553 --> 00:33:18,433 Toi et quiconque se met en travers. 529 00:33:18,633 --> 00:33:20,643 Toi et Tara devriez surveiller vos arrières. 530 00:33:20,843 --> 00:33:22,203 Tu devrais faire pareil. 531 00:33:23,543 --> 00:33:24,503 Non! 532 00:33:26,253 --> 00:33:27,673 Allez! Cours! 533 00:33:29,383 --> 00:33:30,573 Allez! 534 00:33:30,773 --> 00:33:32,283 À l'aide! S'il vous plaît! 535 00:33:32,483 --> 00:33:33,423 Là-dedans! 536 00:33:36,683 --> 00:33:37,743 Aidez-nous! 537 00:33:37,943 --> 00:33:39,453 - On a été attaquées. - Appelez le 911! 538 00:33:39,653 --> 00:33:41,103 Vous devez faire la file. 539 00:33:45,233 --> 00:33:46,733 T'as un problème? 540 00:34:10,383 --> 00:34:12,503 - Allez à l'arrière! - Merci! 541 00:34:14,923 --> 00:34:17,723 - C'est verrouillé. - On a besoin des clés! 542 00:34:20,143 --> 00:34:21,353 - Faites gaffe! - Attention! 543 00:34:26,603 --> 00:34:27,843 Attends. 544 00:34:28,033 --> 00:34:29,773 Attends, attends! Non, non, non! 545 00:36:07,783 --> 00:36:09,873 Cours! Allez! Cours! 546 00:36:16,083 --> 00:36:17,753 - On fait le tour. - Reculez. 547 00:36:43,283 --> 00:36:46,323 On a trouvé ça près du corps dans l'appartement. 548 00:36:47,373 --> 00:36:51,083 L'ADN indique que ça appartient à un certain Richie Kirsch. 549 00:36:53,213 --> 00:36:54,463 Ça vous parle? 550 00:36:56,753 --> 00:36:57,993 On le connaît. 551 00:36:58,183 --> 00:37:00,633 Celui qui nous a attaquées avait un autre masque. 552 00:37:01,553 --> 00:37:03,673 Il était plus usé, plus vieux. 553 00:37:06,433 --> 00:37:07,433 Je dois savoir, 554 00:37:08,723 --> 00:37:10,313 avez-vous des alibis pour ce soir? 555 00:37:10,973 --> 00:37:12,753 J'étais à une fête avec mes amis. 556 00:37:12,953 --> 00:37:14,273 J'étais chez mon thérapeute. 557 00:37:14,773 --> 00:37:17,713 J'ai ses coordonnées. Vous pourrez l'appeler. 558 00:37:17,913 --> 00:37:19,483 Puis j'ai rejoint Tara à la fête, 559 00:37:19,983 --> 00:37:21,273 où j'ai électrocuté un gars. 560 00:37:22,483 --> 00:37:23,443 C'est pas relié. 561 00:37:25,153 --> 00:37:26,893 C'était avant ou après ça? 562 00:37:27,093 --> 00:37:29,683 - Meurtrière! - C'est quoi ton problème, salope? 563 00:37:29,883 --> 00:37:31,143 T'as un problème? 564 00:37:31,343 --> 00:37:32,063 Avant. 565 00:37:32,263 --> 00:37:34,443 Bref, on a passé la soirée avec des gens. 566 00:37:34,643 --> 00:37:36,833 Donc, le père de notre coloc 567 00:37:37,583 --> 00:37:39,533 s'occupe comme par hasard de notre affaire. 568 00:37:39,733 --> 00:37:42,033 - Ce serait toute une coïncidence, non? - Oui. 569 00:37:42,233 --> 00:37:46,383 L'inspecteur qui s'occupait de l'affaire me l'a offerte à cause de Quinn. 570 00:37:47,223 --> 00:37:49,833 Mais je peux la lui redonner si ça pose problème. 571 00:37:50,033 --> 00:37:50,973 À vous de voir. 572 00:37:55,063 --> 00:37:56,063 Ça va. 573 00:37:57,023 --> 00:37:59,423 Si l'homme qui t'a attaquée a volé ton permis 574 00:37:59,623 --> 00:38:01,023 et l'a mis à côté du corps, 575 00:38:02,273 --> 00:38:04,403 ce doit être quelqu'un de ton entourage. 576 00:38:05,653 --> 00:38:07,433 Tu connais tes amis depuis quand? 577 00:38:07,633 --> 00:38:10,993 On a emménagé avec Mindy et Chad pour les cours d'été, il y a six mois. 578 00:38:12,203 --> 00:38:15,373 Quinn, Ethan et Anika… depuis ce moment-là. 579 00:38:16,663 --> 00:38:19,923 Je me porte garant de Quinn, donc ça fait une personne de moins. 580 00:38:20,543 --> 00:38:23,753 Y a-t-il quelqu'un qui voudrait cibler l'une de vous? 581 00:38:26,013 --> 00:38:27,303 Personne encore en vie. 582 00:38:28,013 --> 00:38:29,013 Aïe. 583 00:38:30,763 --> 00:38:33,043 Le FBI est là, il revendique la juridiction. 584 00:38:33,243 --> 00:38:34,143 Ils sont où? 585 00:38:40,693 --> 00:38:41,693 Je peux vous aider? 586 00:38:44,733 --> 00:38:48,643 Agente spéciale Kirby Reed, FBI. Je travaille pour le bureau d'Atlanta. 587 00:38:48,843 --> 00:38:49,993 Oh. Vous êtes perdue? 588 00:38:51,663 --> 00:38:54,893 Vos victimes vivaient dans ma ville avant de déménager ici. 589 00:38:55,093 --> 00:38:57,023 J'ai examiné leurs activités en ligne 590 00:38:57,223 --> 00:38:58,713 des derniers mois. 591 00:39:02,003 --> 00:39:03,033 Pourquoi? 592 00:39:03,233 --> 00:39:06,113 Je m'intéresse aux attaques du tueur au masque. 593 00:39:06,313 --> 00:39:07,963 - Kirby? - Salut, Sam. 594 00:39:09,343 --> 00:39:10,343 Quoi? 595 00:39:11,053 --> 00:39:12,053 Tara. 596 00:39:12,933 --> 00:39:14,013 C'est toi, le FBI? 597 00:39:14,893 --> 00:39:16,723 - Vous vous connaissez? - Oui. 598 00:39:17,433 --> 00:39:20,273 De l'école secondaire. Elle finissait, et je débutais. 599 00:39:20,853 --> 00:39:22,773 On partage un certain passé, oui. 600 00:39:23,813 --> 00:39:27,053 Je veux pas qu'on se batte pour la juridiction, 601 00:39:27,253 --> 00:39:28,443 je veux juste aider. 602 00:39:29,073 --> 00:39:31,533 Je vous montrerai ce que j'ai… et cetera. 603 00:39:34,283 --> 00:39:35,283 Merci. 604 00:39:36,583 --> 00:39:38,083 Il a laissé ce masque au dépanneur. 605 00:39:38,663 --> 00:39:40,233 On y retrouve l'ADN 606 00:39:40,433 --> 00:39:43,043 de Charlie Walker et Jill Roberts, qui sont morts. 607 00:39:44,003 --> 00:39:46,383 Les tueurs au masque de 2011. 608 00:39:47,883 --> 00:39:50,133 Charlie Walker m'a fait ça. 609 00:39:50,723 --> 00:39:52,333 Comme j'ai dit, ça m'intéresse. 610 00:39:52,533 --> 00:39:55,013 C'est le masque qu'il portait quand il vous a attaquées? 611 00:39:55,973 --> 00:39:56,973 Non. 612 00:39:57,563 --> 00:39:59,173 Il les laisse exprès. 613 00:39:59,373 --> 00:40:02,923 Donc celui qui fait ça est un élève des précédents tueurs. 614 00:40:03,123 --> 00:40:05,483 Il doit penser que Sam est la dernière d'une lignée. 615 00:40:06,483 --> 00:40:08,323 Ouais, bonne chance avec ça. 616 00:40:08,823 --> 00:40:09,973 On quitte la ville. 617 00:40:10,173 --> 00:40:11,903 Désolé, ce sera pas possible. 618 00:40:12,613 --> 00:40:15,273 Vous êtes des suspectes dans un double homicide, 619 00:40:15,473 --> 00:40:17,313 donc vous pouvez pas quitter la ville. Désolé. 620 00:40:17,513 --> 00:40:19,583 - Vous êtes sérieux? - Il a raison. 621 00:40:20,083 --> 00:40:22,213 - Mais si on collabore… - On part. 622 00:40:25,833 --> 00:40:26,883 Les voilà. 623 00:40:27,543 --> 00:40:30,363 Samantha, avez-vous un alibi pour les meurtres d'hier? 624 00:40:30,563 --> 00:40:32,413 Tara, te sens-tu en sécurité à ses côtés? 625 00:40:32,613 --> 00:40:34,623 Tara! Tara! 626 00:40:34,823 --> 00:40:36,473 Gale Weathers, Chaîne 4. 627 00:40:37,603 --> 00:40:41,023 C'est à cause de vous que le tueur au masque est ici? 628 00:40:45,403 --> 00:40:48,193 Bien essayé, mais c'est pas ma première fois. 629 00:40:51,743 --> 00:40:53,243 - Reste loin de nous. - Samantha! 630 00:40:54,113 --> 00:40:55,603 Vous êtes encore fâchées? 631 00:40:55,803 --> 00:40:58,393 T'étais pas censée écrire un livre sur tout ça. 632 00:40:58,593 --> 00:41:00,063 Puis tu en as écrit un. 633 00:41:00,263 --> 00:41:01,153 Oh, allons. 634 00:41:01,343 --> 00:41:04,113 Quelqu'un allait le faire de toute façon! C'est mon travail. 635 00:41:04,313 --> 00:41:05,963 T'as pas pu vendre les droits du film. 636 00:41:06,543 --> 00:41:09,573 Ce qui est populaire, c'est les documentaires criminels. 637 00:41:09,773 --> 00:41:11,633 Après tout ce qu'on a traversé ensemble. 638 00:41:12,463 --> 00:41:13,473 Que dirait Dewey? 639 00:41:15,973 --> 00:41:17,933 - C'est un coup bas. - Ton livre aussi. 640 00:41:18,513 --> 00:41:21,123 Tu m'as traitée "d'instable" et de "tueuse née". 641 00:41:21,323 --> 00:41:23,213 C'est pris hors contexte. 642 00:41:23,413 --> 00:41:24,423 C'est une citation. 643 00:41:24,623 --> 00:41:28,093 Tu crois pas que ton livre a un lien avec ce qui nous arrive? 644 00:41:28,293 --> 00:41:29,613 Viens. 645 00:41:30,233 --> 00:41:32,073 Hé, j'ai parlé à Sidney. 646 00:41:35,243 --> 00:41:37,073 - Elle va pas venir? - Non. 647 00:41:37,573 --> 00:41:40,873 Elle vous embrasse, mais elle va emmener Mark et les enfants à l'abri. 648 00:41:41,413 --> 00:41:43,663 Elle mérite sa fin heureuse. 649 00:41:45,583 --> 00:41:47,003 On est d'accord là-dessus. 650 00:41:48,333 --> 00:41:50,993 Hé, je veux attraper ce connard autant que vous! 651 00:41:51,193 --> 00:41:52,133 Peut-être. 652 00:41:53,093 --> 00:41:56,933 Ou t'as peur que sans le tueur au masque, tu disparaisses. 653 00:42:04,273 --> 00:42:06,383 Crétins! Vous êtes en danger! 654 00:42:06,583 --> 00:42:10,803 Ne le voyez-vous pas? Ils sont après vous! Ils nous pourchassent! 655 00:42:11,003 --> 00:42:13,223 Nos femmes, nos enfants, tous! 656 00:42:13,423 --> 00:42:16,823 Ils sont déjà là! Vous êtes les prochains! 657 00:42:17,613 --> 00:42:22,953 Vous êtes les prochains! 658 00:42:31,713 --> 00:42:32,713 C'est qui? 659 00:42:49,563 --> 00:42:53,233 T'es une journée d'avance pour passer l'Halloween. 660 00:43:33,523 --> 00:43:35,823 Bon, les ringards, écoutez-moi! 661 00:43:36,483 --> 00:43:38,223 Même si ça fait peur, 662 00:43:38,423 --> 00:43:40,473 je suis ravie d'avoir l'occasion de me rattraper 663 00:43:40,673 --> 00:43:43,283 pour ne pas avoir deviné les tueurs l'autre fois. 664 00:43:43,783 --> 00:43:45,893 - Oui. - Ça va. Bon. 665 00:43:46,093 --> 00:43:49,703 Selon moi, quelqu'un veut faire une suite de la resuite. 666 00:43:50,373 --> 00:43:51,373 Une resuite? 667 00:43:52,083 --> 00:43:54,483 T'es mignonne. Les questions pour la fin. 668 00:43:54,683 --> 00:43:56,463 Stab 1 était à Woodsboro. 669 00:43:57,173 --> 00:43:59,363 Stab 2 était à l'université. 670 00:43:59,563 --> 00:44:01,743 Donc le tueur tente de copier les films? 671 00:44:01,943 --> 00:44:03,333 C'est une possibilité. 672 00:44:03,533 --> 00:44:05,543 Héroïnes à l'université : oui. 673 00:44:05,743 --> 00:44:08,463 Nouveaux personnages douteux pour compléter la liste de suspects 674 00:44:08,663 --> 00:44:09,543 et/ou les victimes : 675 00:44:09,743 --> 00:44:11,713 - oui, oui et oui. - J'aime pas ça. 676 00:44:11,913 --> 00:44:14,213 - Ça peut pas juste être sur Stab 2. - Pourquoi? 677 00:44:14,413 --> 00:44:17,013 Ça aurait du sens si c'était juste une suite. 678 00:44:17,213 --> 00:44:20,693 Mais c'est pas le cas, car plus personne ne fait que des suites. 679 00:44:23,243 --> 00:44:24,773 On est dans une franchise! 680 00:44:24,963 --> 00:44:28,353 Il y a des règles quand une franchise se poursuit. 681 00:44:28,553 --> 00:44:30,483 - C'est ce que je me disais. - Règle un : 682 00:44:30,683 --> 00:44:32,193 tout est plus gros que l'autre fois. 683 00:44:32,393 --> 00:44:35,193 Le budget, la distribution, le nombre de victimes. 684 00:44:35,393 --> 00:44:37,073 Poursuites, fusillades, décapitations. 685 00:44:37,273 --> 00:44:39,153 Il faut en rajouter pour ramener les gens. 686 00:44:39,353 --> 00:44:41,203 - Décapitations? - Décapitations. 687 00:44:41,403 --> 00:44:44,743 Règle deux : attendez-vous au contraire de l'autre fois. 688 00:44:44,943 --> 00:44:47,793 Les franchises survivent en renversant les attentes. 689 00:44:47,993 --> 00:44:50,963 Si l'autre fois, les tueurs étaient des fans fragiles 690 00:44:51,163 --> 00:44:53,043 avec un compte Letterboxd au lieu d'une personnalité, 691 00:44:53,243 --> 00:44:55,653 vous pouvez parier que ce sera le contraire de ça. 692 00:44:56,193 --> 00:44:58,773 Et règle trois : personne n'est à l'abri. 693 00:44:59,693 --> 00:45:02,223 Les anciens personnages? Ce sont des chairs à canon. 694 00:45:02,423 --> 00:45:06,523 Ils reviennent pour être tués de façon désespérée à des fins nostalgiques. 695 00:45:06,713 --> 00:45:09,233 Ça n'augure rien de bon pour Gale et Kirby. 696 00:45:09,433 --> 00:45:11,403 Oh, et c'est même pas ça le pire! 697 00:45:11,593 --> 00:45:13,563 C'est là qu'elle nous dit le pire. 698 00:45:13,763 --> 00:45:15,153 Le pire, c'est que 699 00:45:15,353 --> 00:45:20,323 les franchises ne sont que des épisodes conçus pour stimuler la PI. 700 00:45:20,523 --> 00:45:24,873 Alors, les personnages principaux sont facilement remplaçables. 701 00:45:25,073 --> 00:45:28,333 Laurie Strode, Nancy Thompson, Ellen Ripley, 702 00:45:28,533 --> 00:45:31,253 Sally Hardesty, Jigsaw, Tony Stark, James Bond… 703 00:45:31,453 --> 00:45:35,733 Même Luke Skywalker! Tous morts pour que leurs franchises subsistent. 704 00:45:36,233 --> 00:45:38,213 On parle pas que du groupe d'amis. 705 00:45:38,413 --> 00:45:41,113 N'importe qui d'entre nous pourrait être tué, 706 00:45:41,983 --> 00:45:43,693 surtout Sam et Tara. 707 00:45:45,703 --> 00:45:47,973 - Attends, n'importe qui? - Oui. 708 00:45:48,173 --> 00:45:50,773 - Je suis dans le groupe d'amis? - Oui. 709 00:45:50,973 --> 00:45:53,123 Je suis l'une des cibles? 710 00:45:54,583 --> 00:45:56,083 Je vais mourir vierge? 711 00:45:57,923 --> 00:45:59,403 C'était trop d'infos. 712 00:45:59,603 --> 00:46:01,713 Ce qui nous mène à nos suspects : 713 00:46:02,343 --> 00:46:03,283 Ethan. 714 00:46:03,483 --> 00:46:06,993 Le gars gêné et bizarre qu'on soupçonne pas, car il est gêné et bizarre. 715 00:46:07,193 --> 00:46:11,083 Pourquoi je suis un suspect? Parce que je suis le coloc de Chad? 716 00:46:11,283 --> 00:46:13,003 La loterie des colocs peut être truquée. 717 00:46:13,203 --> 00:46:15,253 T'aurais pu la truquer pour être avec nous. 718 00:46:15,453 --> 00:46:16,503 Quinn. 719 00:46:16,703 --> 00:46:19,753 La coloc dévergondée. Classique des films d'horreur. 720 00:46:19,953 --> 00:46:22,653 "Pro-sexe", mais merci? 721 00:46:23,943 --> 00:46:25,763 Comment t'as fait pour habiter avec Sam et Tara? 722 00:46:25,963 --> 00:46:28,053 J'ai répondu à leur annonce en ligne. 723 00:46:28,253 --> 00:46:31,523 N'en dis pas plus. T'es déjà assez impliquée. 724 00:46:31,723 --> 00:46:33,273 C'était une annonce anonyme. 725 00:46:33,473 --> 00:46:35,603 On a enquêté sur elle. Et son père est policier. 726 00:46:35,803 --> 00:46:37,563 Ce qui accroît ses chances d'être la tueuse, 727 00:46:37,763 --> 00:46:39,273 car c'est une bonne couverture. 728 00:46:39,473 --> 00:46:41,713 Tu te souviens pas comment ces films fonctionnent? 729 00:46:42,503 --> 00:46:44,203 Elle est toujours comme ça? 730 00:46:44,403 --> 00:46:46,463 Et finalement, Anika. 731 00:46:48,883 --> 00:46:50,593 Ne pas faire confiance à l'amoureuse. 732 00:46:53,393 --> 00:46:57,583 OK! Donc on a les règles et les suspects. 733 00:46:57,783 --> 00:46:59,443 Attends. Et vous, alors? 734 00:47:00,023 --> 00:47:02,763 Il est assez prudent d'exclure nous quatre, 735 00:47:02,963 --> 00:47:04,523 car on l'a vécu l'an passé. 736 00:47:05,323 --> 00:47:07,263 - Je suis d'accord. - Pas moi. 737 00:47:07,463 --> 00:47:12,523 Et si le traumatisme que vous avez vécu a fait en sorte que l'un de vous craque? 738 00:47:12,723 --> 00:47:16,523 Oui, ou que la célébrité des meurtres vous a rendu avides de plus. 739 00:47:16,723 --> 00:47:20,573 Soyons honnêtes, certaines théories en ligne sur Sam sont… 740 00:47:20,773 --> 00:47:22,253 Ne t'avise même pas. 741 00:47:22,923 --> 00:47:25,033 OK, mais elle a raison. 742 00:47:25,233 --> 00:47:28,343 Il est évident que si on est tous suspects, vous l'êtes aussi. 743 00:47:37,353 --> 00:47:40,773 Vous savez, l'alibi de Samantha, le psy? 744 00:47:41,643 --> 00:47:43,943 Il a été poignardé. À travers le nez. 745 00:47:45,063 --> 00:47:47,433 À travers le nez. C'est vraiment tordu, non? 746 00:47:47,633 --> 00:47:49,033 C'est vraiment tordu. 747 00:47:50,153 --> 00:47:53,493 Il l'a dénoncée pour des menaces et là, il est mort. 748 00:47:53,993 --> 00:47:56,123 Devinez il manquait les notes de quel patient. 749 00:47:57,663 --> 00:48:00,373 Sam aurait tué son alibi et volé ses notes? 750 00:48:01,083 --> 00:48:02,123 Peut-être. 751 00:48:03,333 --> 00:48:04,753 Un autre masque a été trouvé. 752 00:48:05,753 --> 00:48:07,463 C'est l'ADN de Roman Bridger. 753 00:48:08,053 --> 00:48:10,383 Le tueur au masque qui a réalisé Stab 3. 754 00:48:11,923 --> 00:48:15,003 Il laisse de véritables œufs de Pâques de la franchise. 755 00:48:15,193 --> 00:48:18,353 Comme laisser les masques des tueurs en partant de la fin. 756 00:48:19,353 --> 00:48:21,353 Comme s'il faisait un décompte. 757 00:48:22,523 --> 00:48:24,063 Qu'arrivera-t-il rendu au premier? 758 00:48:29,153 --> 00:48:32,103 Jusqu'ici, il y a eu neuf tueurs au masque. 759 00:48:32,293 --> 00:48:33,563 Neuf. Mais dans les films… 760 00:48:33,753 --> 00:48:35,573 Oubliez les films. Aucune importance. 761 00:48:36,743 --> 00:48:39,693 L'an passé, c'était Amber Freeman et Richie Kirsch. 762 00:48:39,893 --> 00:48:41,653 Leurs masques étaient sur la scène de crime 763 00:48:41,853 --> 00:48:45,233 avec les cadavres de deux étudiants en cinéma qui ont tué leur prof 764 00:48:45,433 --> 00:48:46,503 plus tôt ce soir-là. 765 00:48:47,003 --> 00:48:51,243 Puis il y a eu Jill Roberts et Charlie Walker… au dépanneur. 766 00:48:51,443 --> 00:48:53,913 Roman Bridger, l'unique tueur au masque seul. 767 00:48:54,113 --> 00:48:55,373 Bravo pour son ambition. 768 00:48:55,573 --> 00:48:57,753 On a trouvé son masque chez le psy. 769 00:48:57,953 --> 00:49:01,423 Il reste juste Mickey Altieri, Nancy Loomis, Stu Macher… 770 00:49:01,623 --> 00:49:03,883 …et Billy Loomis. Le premier. 771 00:49:04,083 --> 00:49:05,983 Père de notre principale suspecte. 772 00:49:07,563 --> 00:49:10,823 Celui qui fait ça nous ramène à Sam. 773 00:49:14,613 --> 00:49:16,063 On se reparle plus tard. 774 00:49:16,263 --> 00:49:18,183 Dites à votre fille de rester aux aguets. 775 00:49:18,383 --> 00:49:21,203 Être près des Carpenter, c'est être près du tueur au masque. 776 00:49:31,213 --> 00:49:34,013 Jack? Pourrais-tu appeler au bureau d'Atlanta? 777 00:49:35,013 --> 00:49:37,013 Trouve ce que tu peux sur Reed. 778 00:49:44,023 --> 00:49:45,343 Tu devrais quitter la ville, 779 00:49:45,533 --> 00:49:47,853 étant donné ce qui t'est arrivé l'autre fois. 780 00:49:48,653 --> 00:49:50,653 Je t'en voudrais pas si 781 00:49:51,863 --> 00:49:53,113 tu voulais partir. 782 00:49:55,703 --> 00:49:57,953 C'est très gentil de ta part… 783 00:49:59,953 --> 00:50:01,783 mais je partirai pas. 784 00:50:02,873 --> 00:50:04,523 Quand allez-vous vous embrasser? 785 00:50:04,723 --> 00:50:07,123 - C'est vraiment déplacé. - Peu importe. 786 00:50:07,713 --> 00:50:08,783 Finissons-en! 787 00:50:08,973 --> 00:50:09,863 Et voilà. 788 00:50:10,063 --> 00:50:11,043 - Sam? - Oui? 789 00:50:11,713 --> 00:50:13,303 On n'a pas à rester ici. 790 00:50:14,213 --> 00:50:16,913 Tant pis. J'insiste. En groupe, c'est plus sûr. 791 00:50:17,113 --> 00:50:20,043 Ça va être amusant. Soirée pyjama avec les Quatre Forts! 792 00:50:20,243 --> 00:50:21,543 - "Quatre Forts"? - Oui. 793 00:50:21,743 --> 00:50:23,463 - C'est notre surnom? - Oui. 794 00:50:23,663 --> 00:50:26,713 On a traversé plein de choses, et ce surnom est génial. 795 00:50:26,913 --> 00:50:28,423 - C'est discutable. - Vraiment. 796 00:50:28,623 --> 00:50:30,263 Tu peux pas te donner un surnom, débile. 797 00:50:30,453 --> 00:50:32,673 Je viens juste de le faire, débile. 798 00:50:32,873 --> 00:50:34,803 - Quatre Forts, topez là! - Non. 799 00:50:35,003 --> 00:50:36,183 - Tope en bas. - Éloigne ça. 800 00:50:36,383 --> 00:50:38,563 - Pour l'amour du ciel. - Fais-le pas. 801 00:50:38,753 --> 00:50:41,273 J'aimerais le respect et le soutien 802 00:50:41,473 --> 00:50:43,623 des membres des Quatre Forts. 803 00:50:44,413 --> 00:50:47,113 - Les amis. Qu'est-ce que… - Des sources… 804 00:50:47,303 --> 00:50:48,023 DERNIÈRES NOUVELLES 805 00:50:48,223 --> 00:50:49,613 …au sein de la division des homicides 806 00:50:49,813 --> 00:50:53,703 rapportent que la principale suspecte est Samantha Carpenter, 807 00:50:53,893 --> 00:50:57,243 une des survivantes des meurtres à Woodsboro en 2022. 808 00:50:57,443 --> 00:51:00,793 {\an8}Elle a été vue ici hier soir en train d'attaquer une femme. 809 00:51:00,993 --> 00:51:02,473 {\an8}C'est quoi ton problème ****? 810 00:51:03,303 --> 00:51:05,123 {\an8}T'as un problème? Arrête! 811 00:51:05,323 --> 00:51:07,213 Éloignez-vous d'elle. Elle sait ce qu'elle a fait. 812 00:51:07,413 --> 00:51:11,383 À la suite de la tragédie de Woodsboro, des rumeurs ont circulé 813 00:51:11,583 --> 00:51:15,013 comme quoi Carpenter était responsable des meurtres 814 00:51:15,213 --> 00:51:17,843 et qu'elle avait blâmé son copain, Richie Kirsch, 815 00:51:18,043 --> 00:51:19,243 et Amber Free… 816 00:51:42,473 --> 00:51:45,183 Je sais que t'aimes pas comment j'ai géré les choses 817 00:51:45,723 --> 00:51:47,793 et que je t'ai donné du fil à retordre. 818 00:51:47,993 --> 00:51:48,933 Mais je peux dire… 819 00:51:50,313 --> 00:51:52,943 qu'aucun d'entre nous peut comprendre ce que tu vis. 820 00:51:56,653 --> 00:51:58,993 Je suis vraiment désolée que tu vives ça seule. 821 00:52:03,993 --> 00:52:05,203 C'est pas ta faute. 822 00:52:06,913 --> 00:52:09,703 Je sais que je devrais pas me soucier de l'avis des autres. 823 00:52:11,873 --> 00:52:14,713 Mais c'est nul de se faire détester autant. 824 00:52:17,253 --> 00:52:20,243 Hé. N'oublie pas ceci : 825 00:52:20,443 --> 00:52:23,553 il n'y a personne dans cette pièce qui te déteste. 826 00:52:24,143 --> 00:52:27,583 OK? On a tous traversé des trucs perturbants, 827 00:52:27,783 --> 00:52:29,603 et on y fait face différemment. 828 00:52:30,473 --> 00:52:34,483 Mais on a déménagé ici ensemble pour une raison précise. 829 00:52:37,273 --> 00:52:38,323 On est une équipe. 830 00:52:42,453 --> 00:52:45,273 On est les fichus Quatre Forts. 831 00:52:45,463 --> 00:52:47,353 - Merci beaucoup. T'as raison. - Je me déteste. 832 00:52:47,553 --> 00:52:49,693 - Tu l'as dit. - C'est en plein ça. 833 00:52:49,893 --> 00:52:51,313 Les Quatre Forts. 834 00:52:51,513 --> 00:52:53,443 - Dis-le. - Non. Pas maintenant. 835 00:52:53,643 --> 00:52:56,333 - Oui, on est une équipe, mais… - Ça sonne bien. 836 00:52:57,463 --> 00:52:59,883 Je couche avec Beau Gars, l'homme d'en face. 837 00:53:03,473 --> 00:53:05,163 - Boum! - Je le savais! 838 00:53:05,363 --> 00:53:07,723 - Je le savais. - Tu l'avais deviné. 839 00:53:08,473 --> 00:53:10,183 Quand t'as eu cette sucette. 840 00:53:11,813 --> 00:53:14,923 Les ventes du masque du tueur au masque dans la région… 841 00:53:15,123 --> 00:53:16,463 LES VENTES DU MASQUE EXPLOSENT 842 00:53:16,663 --> 00:53:18,943 …ont explosé ces dernières 24 heures. 843 00:53:19,443 --> 00:53:21,973 - J'ai le mien. Toi? - C'est sûr. 844 00:53:22,173 --> 00:53:24,603 - Cette Halloween sera effrayante. - Oui. 845 00:53:24,803 --> 00:53:26,663 Allons voir Guy pour la météo. 846 00:53:27,823 --> 00:53:31,743 Je sais que c'est ma coloc, mais t'es dans la police. 847 00:53:36,373 --> 00:53:37,883 - Non, je sais. - Hé! 848 00:53:39,593 --> 00:53:40,903 Merde. 849 00:53:41,103 --> 00:53:42,863 Que se passe-t-il, salaud? 850 00:53:43,063 --> 00:53:45,093 Je te vois, enfoiré! 851 00:53:46,723 --> 00:53:48,453 Sam! Samantha! 852 00:53:48,653 --> 00:53:50,753 On devrait se taper dans la main. 853 00:53:50,953 --> 00:53:52,963 - La tape des Quatre Forts? - Pas ce nom, 854 00:53:53,163 --> 00:53:54,923 mais faisons-le. 855 00:53:55,123 --> 00:53:56,503 - Allez. - C'est ça. 856 00:53:56,703 --> 00:53:57,733 C'est dégueu. 857 00:53:59,443 --> 00:54:01,263 Sam, qu'est-ce que… 858 00:54:01,463 --> 00:54:03,803 Elle est paniquée et parano. 859 00:54:04,003 --> 00:54:06,263 - Tu viens, poupée? - Attends. 860 00:54:06,463 --> 00:54:10,493 Non. Et prends pas mon savon facial. Il a un pH équilibré pour les femmes. 861 00:54:11,533 --> 00:54:12,953 Réponds, chérie. 862 00:54:14,953 --> 00:54:15,733 Appel entrant Danny 863 00:54:15,933 --> 00:54:16,813 C'est pas vrai. 864 00:54:17,013 --> 00:54:18,043 C'est lui? 865 00:54:19,213 --> 00:54:22,033 - Non, Tara. - Quelles sont tes intentions? 866 00:54:22,233 --> 00:54:23,553 Ouais, c'est ça. 867 00:54:24,133 --> 00:54:26,413 Ça va. Je le rappellerai. 868 00:54:26,613 --> 00:54:27,513 Pauvre gars. 869 00:54:30,853 --> 00:54:33,413 Quinn et son amant le font encore. 870 00:54:33,613 --> 00:54:35,433 Elle le fait aussi? OK. 871 00:54:47,743 --> 00:54:48,953 Danny partage une photo 872 00:54:52,283 --> 00:54:53,873 À l'aide! Arrête! 873 00:54:55,583 --> 00:54:56,833 Tara, attends! 874 00:55:06,463 --> 00:55:07,473 Cours. 875 00:55:13,013 --> 00:55:14,263 Les amis, venez! 876 00:55:15,313 --> 00:55:17,103 Oh, merde. 877 00:55:18,773 --> 00:55:19,593 Mindy! 878 00:55:19,793 --> 00:55:21,273 T'approche pas! 879 00:55:50,763 --> 00:55:51,763 Attends, Chad! 880 00:55:52,473 --> 00:55:53,803 - Elles sont là-haut. - Merde! 881 00:56:01,483 --> 00:56:02,483 Merde. 882 00:56:04,733 --> 00:56:05,673 Sam! 883 00:56:05,873 --> 00:56:08,653 - T'as les clés? - À l'intérieur! 884 00:56:17,243 --> 00:56:19,453 Mindy, la porte des toilettes. Vite! 885 00:56:22,083 --> 00:56:23,793 Oh, merde! Ce gars est mort. 886 00:56:44,943 --> 00:56:46,063 Oh, merde. 887 00:56:47,063 --> 00:56:48,363 Oh, bordel. 888 00:56:57,833 --> 00:56:58,913 Merde. 889 00:57:02,413 --> 00:57:04,003 T'en fais pas, je suis là. 890 00:57:05,793 --> 00:57:07,963 - C'est une blague? - T'as une autre idée? 891 00:57:08,753 --> 00:57:10,053 Merde. Non. 892 00:57:16,973 --> 00:57:18,143 Une à la fois. 893 00:57:19,183 --> 00:57:21,423 - Vous deux d'abord. Mindy! - Quoi? Non. 894 00:57:21,623 --> 00:57:24,393 Je dois tenir la porte. Anika suivra. 895 00:57:26,443 --> 00:57:28,843 Sam, viens. Regarde-moi, chérie. 896 00:57:29,043 --> 00:57:30,363 Continue de me regarder. 897 00:57:31,823 --> 00:57:32,823 Oh, merde. 898 00:57:34,033 --> 00:57:36,533 - Oh, mon Dieu. - Je suis là, chérie. 899 00:57:39,493 --> 00:57:40,783 Allez, chérie! 900 00:57:41,873 --> 00:57:42,873 Ça tiendra pas. 901 00:57:44,713 --> 00:57:46,793 Ça va tenir, je te le promets. 902 00:57:47,503 --> 00:57:48,503 Danny. 903 00:57:52,503 --> 00:57:54,763 Je suis là. Ça va tenir. 904 00:57:55,343 --> 00:57:58,803 - Elle perd plein de sang! - Dis un truc plus positif! 905 00:57:59,393 --> 00:58:01,313 Regarde-moi, Sam. Allez. 906 00:58:02,063 --> 00:58:04,673 Allez, chérie. Je suis là. 907 00:58:04,873 --> 00:58:06,273 Allez, je te tiens. 908 00:58:10,443 --> 00:58:11,423 D'accord. 909 00:58:11,623 --> 00:58:12,933 - Allez! - Venez! 910 00:58:13,133 --> 00:58:15,263 - Allez, Mindy! - Il faut faire vite! 911 00:58:15,463 --> 00:58:16,823 Anika, viens! 912 00:58:18,613 --> 00:58:21,063 - Anika! - Allez! Venez! 913 00:58:21,263 --> 00:58:23,143 - Vas-y. - Je peux pas. 914 00:58:23,343 --> 00:58:25,563 Regarde-moi. Tu dois y aller. 915 00:58:25,763 --> 00:58:28,293 Mindy, non! Je serai derrière toi, promis. 916 00:58:32,713 --> 00:58:34,863 Mindy, viens. Tu dois traverser! 917 00:58:35,063 --> 00:58:36,133 Allez! 918 00:58:37,303 --> 00:58:39,303 - On te tient. - C'est ça. Mindy. 919 00:58:40,263 --> 00:58:41,893 - Doucement. - On est là. 920 00:58:42,973 --> 00:58:44,293 Oh, Seigneur. 921 00:58:44,493 --> 00:58:45,503 Allez. 922 00:58:45,703 --> 00:58:48,643 - Chérie, tu dois venir. - Traverse tout de suite! 923 00:58:49,403 --> 00:58:51,613 Anika est juste derrière toi. 924 00:58:55,823 --> 00:58:58,433 - Anika, viens! - Allez! 925 00:58:58,633 --> 00:59:00,973 - Tu peux le faire! - Allez, Anika! 926 00:59:01,173 --> 00:59:04,243 Mon Dieu! J'y arriverai pas. 927 00:59:05,833 --> 00:59:07,623 - Regarde pas en bas! - Regarde-moi! 928 00:59:08,373 --> 00:59:11,043 Tu peux le faire! C'est bien. 929 00:59:17,593 --> 00:59:18,673 Quoi? 930 00:59:19,223 --> 00:59:20,723 Anika, dépêche-toi! 931 00:59:23,223 --> 00:59:24,463 Mon Dieu, non! 932 00:59:24,653 --> 00:59:25,723 Anika, dépêche-toi! 933 00:59:28,233 --> 00:59:29,183 Non! 934 00:59:36,033 --> 00:59:37,443 Tu dois y arriver! 935 00:59:38,113 --> 00:59:40,013 Chérie, je veux pas mourir! 936 00:59:40,213 --> 00:59:41,163 Non, Anika. 937 00:59:45,163 --> 00:59:47,453 Anika, donne-moi ta main. Je te tiens. 938 01:00:34,633 --> 01:00:36,423 Hé. Ça va? 939 01:00:40,883 --> 01:00:42,473 C'est pas ta faute, Sam. 940 01:00:43,843 --> 01:00:44,843 Mais ça l'est. 941 01:00:49,933 --> 01:00:51,683 Quelqu'un a pris nos couteaux 942 01:00:52,563 --> 01:00:54,143 pour qu'on puisse pas se défendre. 943 01:00:55,023 --> 01:00:56,653 J'ignore à qui faire confiance. 944 01:00:59,113 --> 01:01:02,363 Alors, ne fais plus confiance ni à tes amis ni à moi. 945 01:01:03,533 --> 01:01:04,573 À personne. 946 01:01:05,073 --> 01:01:06,873 J'ai encore des questions. 947 01:01:09,203 --> 01:01:10,413 Par ici, Danny. 948 01:01:17,753 --> 01:01:18,753 Chad. 949 01:01:21,923 --> 01:01:23,533 - T'étais où? - Quoi? Quand? 950 01:01:23,733 --> 01:01:25,993 - Hier soir! - Quoi? À mon cours d'économie. 951 01:01:26,193 --> 01:01:28,453 Foutaises! Tu disparais, et ma sœur est presque tuée! 952 01:01:28,653 --> 01:01:32,143 J'étais dans une classe avec cent personnes. Tu peux leur demander. 953 01:01:33,733 --> 01:01:34,733 Merde. 954 01:01:36,523 --> 01:01:37,603 Oh, mon Dieu. 955 01:01:38,613 --> 01:01:40,863 - C'est qui? - Anika et Quinn. 956 01:01:42,903 --> 01:01:44,933 Mindy, je suis tellement désolé. 957 01:01:45,133 --> 01:01:46,573 Tu ferais mieux de reculer. 958 01:01:48,493 --> 01:01:49,913 T'es en haut de ma liste. 959 01:01:50,663 --> 01:01:51,913 J'avais un cours d'économie! 960 01:02:00,423 --> 01:02:03,173 - Voici l'orifice de sortie. - Passez, monsieur. 961 01:02:08,303 --> 01:02:09,433 Je reviens. 962 01:02:17,523 --> 01:02:18,693 Je suis désolée pour Quinn. 963 01:02:20,313 --> 01:02:21,693 Merci. 964 01:02:24,443 --> 01:02:25,693 Mes deux enfants sont morts. 965 01:02:27,153 --> 01:02:28,323 Toute ma famille 966 01:02:29,243 --> 01:02:30,243 est morte. 967 01:02:35,003 --> 01:02:36,413 Ils m'ont retiré de l'affaire. 968 01:02:37,373 --> 01:02:39,213 Mais j'arrêterai pas de le chercher. 969 01:02:40,133 --> 01:02:41,633 Si tu t'en prends à ma famille… 970 01:02:43,133 --> 01:02:44,093 tu meurs. 971 01:02:45,513 --> 01:02:46,513 Je suis d'accord. 972 01:02:47,303 --> 01:02:49,703 Hé, ça va? Je viens d'apprendre ça. 973 01:02:49,903 --> 01:02:51,303 Gale, je te jure que… 974 01:02:51,973 --> 01:02:54,123 On fait une trêve? Je suis là, au besoin. 975 01:02:54,323 --> 01:02:55,423 Bien essayé. 976 01:02:55,623 --> 01:02:57,023 Non, c'est vrai. 977 01:02:58,233 --> 01:03:00,063 Bon, OK. Ça restera entre nous. 978 01:03:03,943 --> 01:03:05,733 D'accord. Merci. 979 01:03:10,073 --> 01:03:12,033 Désolée de t'avoir frappée. 980 01:03:12,783 --> 01:03:14,063 T'es pas désolée. 981 01:03:14,263 --> 01:03:15,203 Je le suis pas. 982 01:03:17,413 --> 01:03:18,753 Vous êtes le policier? 983 01:03:19,463 --> 01:03:22,533 J'ai enquêté sur vos deux premières victimes et j'ai trouvé un truc. 984 01:03:22,733 --> 01:03:25,073 Je sais d'où viennent les masques. 985 01:03:25,273 --> 01:03:26,533 Montrez-moi. 986 01:03:26,733 --> 01:03:27,553 Mesdames. 987 01:03:28,633 --> 01:03:29,803 Kirby? 988 01:03:30,633 --> 01:03:31,583 Gale. 989 01:03:31,783 --> 01:03:33,913 - Elle est avec le FBI. - C'est une enfant. 990 01:03:34,113 --> 01:03:36,353 Depuis quand les enfants font partie du FBI? 991 01:03:36,933 --> 01:03:39,173 - J'ai 30 ans. - T'as l'air d'un embryon. 992 01:03:39,373 --> 01:03:40,463 J'ai un pistolet, Gale. 993 01:03:40,663 --> 01:03:43,403 Bon, d'accord. Tu vas vouloir voir ça. 994 01:03:45,613 --> 01:03:48,683 Jason et Greg étaient des gars riches d'Atlanta. 995 01:03:48,883 --> 01:03:51,433 Ils ont utilisé des faux noms pour louer ça. 996 01:03:51,633 --> 01:03:52,573 Comment tu sais? 997 01:03:53,323 --> 01:03:56,033 Ça s'appelle pas "journalisme d'enquête" pour rien. 998 01:03:56,543 --> 01:03:59,863 T'as pas trouvé ça? Je croyais que tu les suivais. 999 01:04:00,063 --> 01:04:02,823 J'ai vérifié leurs comptes des dizaines de fois. 1000 01:04:03,023 --> 01:04:05,823 Ça, ça n'en faisait pas partie. Ça n'a pas de sens. 1001 01:04:06,023 --> 01:04:09,263 T'en fais pas. Je suis douée dans mon travail. Tu le seras, un jour. 1002 01:04:22,353 --> 01:04:25,443 C'est quoi cet endroit? Et ces mesures de sécurité? 1003 01:04:29,653 --> 01:04:30,653 C'est un cinéma. 1004 01:04:31,613 --> 01:04:32,613 C'est pas que ça. 1005 01:04:33,913 --> 01:04:34,913 C'est un sanctuaire. 1006 01:05:08,443 --> 01:05:10,653 Ils ont toute la fichue franchise. 1007 01:05:24,923 --> 01:05:26,153 VIDÉO BRADLEY 1008 01:05:26,353 --> 01:05:27,293 Chad? 1009 01:05:28,543 --> 01:05:29,843 C'était à oncle Randy. 1010 01:05:31,133 --> 01:05:32,423 Ils ont tout. 1011 01:05:35,763 --> 01:05:37,553 - C'est… - Le couteau qui m'a poignardée. 1012 01:05:38,143 --> 01:05:40,063 Vous avez traversé tant de choses. 1013 01:05:41,473 --> 01:05:43,583 Qui a dessiné tout ça? 1014 01:05:43,783 --> 01:05:45,893 Meurtres de Woodsboro TERREUR À L'UNI - COUTEAU DE LA MORT 1015 01:05:57,913 --> 01:05:59,393 Dewey. 1016 01:05:59,593 --> 01:06:00,993 Comment ont-ils eu tout ça? 1017 01:06:02,293 --> 01:06:03,563 C'est pas des preuves? 1018 01:06:03,763 --> 01:06:08,833 Les policiers aiment l'argent, les preuves peuvent se perdre facilement. 1019 01:06:10,633 --> 01:06:12,803 Sauf ceux ici présents, bien sûr. 1020 01:06:15,843 --> 01:06:18,413 Pourquoi je suis ici? Mon alibi est vérifiable. 1021 01:06:18,613 --> 01:06:21,143 Pour que je t'aie à l'œil, coloc. 1022 01:06:22,263 --> 01:06:25,503 L'assassin a trouvé ce lieu avant de tuer Jason et Greg. 1023 01:06:25,703 --> 01:06:28,633 Puis il a pris les masques des mannequins. 1024 01:06:28,833 --> 01:06:31,903 Les neuf, de Stu et Billy jusqu'à Amber et Richie. 1025 01:06:57,633 --> 01:07:00,793 {\an8}Ça alors! Cet endroit est génial, non? 1026 01:07:00,993 --> 01:07:02,203 Oh que non. 1027 01:07:02,403 --> 01:07:03,433 Oh que oui. 1028 01:07:04,063 --> 01:07:08,173 Allez, tu dois être contente qu'on se relance dans les meurtres. Ensemble. 1029 01:07:08,373 --> 01:07:10,943 Billy et Sam. L'équipe Loomis. 1030 01:07:12,023 --> 01:07:14,113 Prépare-toi à découper d'autres enfoirés. 1031 01:07:25,293 --> 01:07:26,293 Tu fais quoi? 1032 01:07:31,373 --> 01:07:32,673 Je sais pas. 1033 01:07:37,173 --> 01:07:38,263 Alors, 1034 01:07:38,973 --> 01:07:41,223 quelqu'un a tué ces incapables 1035 01:07:42,683 --> 01:07:43,913 puis il a pris le flambeau? 1036 01:07:44,113 --> 01:07:46,603 Quelqu'un qui pense que Sam a tout orchestré à Woodsboro. 1037 01:07:46,803 --> 01:07:50,023 Si c'était un film Stab normal, ce serait son repaire. 1038 01:07:50,523 --> 01:07:52,773 Donc c'est pas un film Stab normal. 1039 01:08:08,833 --> 01:08:11,573 La télé qui a tué Stu Macher. 1040 01:08:11,763 --> 01:08:13,293 S'il est vraiment mort. 1041 01:08:15,463 --> 01:08:17,303 Il paraît que t'adores les films de peur. 1042 01:08:18,133 --> 01:08:19,383 C'est ce qu'on dit. 1043 01:08:20,973 --> 01:08:22,833 Le meilleur Freddy? 1044 01:08:23,033 --> 01:08:23,973 L'original. 1045 01:08:24,553 --> 01:08:26,293 Le meilleur Vendredi 13? 1046 01:08:26,493 --> 01:08:27,683 - Le 2e. - Chapitre final. 1047 01:08:29,433 --> 01:08:30,753 J'aimais Corey Feldman. 1048 01:08:30,953 --> 01:08:32,563 D'accord. Respect. 1049 01:08:33,853 --> 01:08:34,803 Psychose 2 est… 1050 01:08:35,003 --> 01:08:36,063 Sous-estimé. 1051 01:08:37,273 --> 01:08:40,143 Candyman. L'original ou la resuite? 1052 01:08:40,343 --> 01:08:41,193 Les deux. 1053 01:08:44,953 --> 01:08:46,533 Je te respecte. 1054 01:08:53,753 --> 01:08:54,753 Ça va? 1055 01:08:58,003 --> 01:09:00,303 Je vais redevenir une personne normale quand? 1056 01:09:03,383 --> 01:09:04,383 Je sais pas. 1057 01:09:04,973 --> 01:09:06,643 Je veux pas faire partie de ça. 1058 01:09:07,933 --> 01:09:10,173 Je veux pas faire partie de ce foutu legs à cause… 1059 01:09:10,373 --> 01:09:11,433 À cause de moi. 1060 01:09:14,143 --> 01:09:15,153 Je suis désolée. 1061 01:09:16,403 --> 01:09:17,613 Oublie ça, Sam. 1062 01:09:19,483 --> 01:09:20,483 Tara. 1063 01:09:21,403 --> 01:09:22,363 J'y vais. 1064 01:09:27,373 --> 01:09:28,783 Ça avait l'air intense. 1065 01:09:30,243 --> 01:09:32,793 Depuis que je suis réapparue dans sa vie, je… 1066 01:09:35,713 --> 01:09:37,133 j'ai tout gâché. 1067 01:09:38,793 --> 01:09:40,383 Et ta mère, elle est où? 1068 01:09:41,093 --> 01:09:44,133 Elle ne me parle plus depuis que j'ai dit à Tara pour Billy. 1069 01:09:45,053 --> 01:09:48,393 Et Tara ne lui parle plus parce qu'elle ne voulait plus me parler, 1070 01:09:49,223 --> 01:09:51,463 alors on n'a plus de mère. 1071 01:09:51,663 --> 01:09:53,933 Désolée de dire ça, mais qu'elle aille chier. 1072 01:09:54,773 --> 01:09:56,193 Mes parents aussi étaient nuls. 1073 01:09:58,023 --> 01:10:00,023 Tu peux créer ta propre famille. 1074 01:10:00,903 --> 01:10:02,733 Même avec juste une personne. 1075 01:10:06,913 --> 01:10:08,873 Et si je perds cette personne? 1076 01:10:11,333 --> 01:10:12,873 Tu continues d'avancer. 1077 01:10:14,203 --> 01:10:17,583 Tu pourrais trouver un solitaire et veiller l'un sur l'autre. 1078 01:10:26,093 --> 01:10:28,053 Comment t'es passée au travers? 1079 01:10:33,473 --> 01:10:35,393 J'ai failli mourir après avoir été poignardée. 1080 01:10:37,233 --> 01:10:38,673 En fait, je suis vraiment morte. 1081 01:10:38,873 --> 01:10:40,313 Pendant quatre minutes. 1082 01:10:43,443 --> 01:10:44,613 À mon réveil… 1083 01:10:46,443 --> 01:10:47,453 j'étais fâchée. 1084 01:10:48,363 --> 01:10:51,533 Je voulais pas passer ma vie à avoir peur des monstres. 1085 01:10:53,283 --> 01:10:55,793 Je voulais qu'ils aient peur de moi. 1086 01:10:57,083 --> 01:10:58,423 Ça me plaît. 1087 01:10:59,373 --> 01:11:00,673 Désolé de vous interrompre. 1088 01:11:01,753 --> 01:11:04,863 J'ai une idée pour renverser la situation avec ce sale type. 1089 01:11:05,063 --> 01:11:06,013 Oui. On est partantes. 1090 01:11:06,723 --> 01:11:08,623 Désolée, Gale. Presse interdite. 1091 01:11:08,823 --> 01:11:10,893 Affaires de police. Moi aussi, je suis douée. 1092 01:11:17,813 --> 01:11:19,313 T'aurais dû rester avec eux. 1093 01:11:19,943 --> 01:11:20,943 Pas question. 1094 01:11:21,813 --> 01:11:24,633 Pas besoin qu'on se mette en danger les deux. 1095 01:11:24,833 --> 01:11:27,283 C'est pas le cas. Je suis ton renfort. 1096 01:11:31,783 --> 01:11:35,643 On fait le truc de localisation du cell qui marche jamais dans les films. 1097 01:11:35,843 --> 01:11:38,813 Comme : "Continue de parler, Sam, je l'ai presque." 1098 01:11:39,013 --> 01:11:41,483 Puis il raccroche juste avant qu'on le localise. 1099 01:11:41,683 --> 01:11:45,093 Je peux retracer un appel en moins de 15 secondes. 1100 01:11:47,463 --> 01:11:50,413 Elles sont l'appât. 1101 01:11:50,613 --> 01:11:52,583 Le tueur appelle souvent de tout près. 1102 01:11:52,783 --> 01:11:55,963 Et c'est sécuritaire parce que c'est le jour dans un lieu public? 1103 01:11:56,163 --> 01:11:58,383 Écoute, je suis ici, OK? Bailey aussi. 1104 01:11:58,573 --> 01:12:01,093 C'est comme ça que notre oncle Randy est mort. 1105 01:12:01,293 --> 01:12:02,883 De jour. Dans un lieu public. 1106 01:12:03,083 --> 01:12:05,943 Dans une van. Coup de poignard. Plus de Randy. 1107 01:12:11,863 --> 01:12:15,023 Hé, Sam? Garde ton sang-froid, OK? 1108 01:12:15,223 --> 01:12:16,163 Ça va. 1109 01:12:30,593 --> 01:12:32,803 appel entrant Richie Kirsch 1110 01:12:39,973 --> 01:12:43,213 - Tu vas mourir. - Non, tu vas mourir, Samantha! 1111 01:12:43,413 --> 01:12:46,943 En t'étouffant dans ton sang pendant que j'entaille ta sœur. 1112 01:12:48,323 --> 01:12:49,593 On va te trouver d'abord. 1113 01:12:49,793 --> 01:12:52,803 Pour une génie, t'es pas très maligne. 1114 01:12:53,003 --> 01:12:57,373 T'attends que j'appelle en espérant que je sois près pour que la police m'attrape? 1115 01:13:00,293 --> 01:13:03,413 Mais je ne suis pas près. J'ai une longueur d'avance. 1116 01:13:04,003 --> 01:13:06,253 À plus, Samantha. 1117 01:13:08,213 --> 01:13:09,033 Tu l'as eu? 1118 01:13:09,233 --> 01:13:12,323 Oui. La géolocalisation arrive. 1119 01:13:12,523 --> 01:13:13,553 LOCALISÉ 1120 01:13:14,433 --> 01:13:15,873 Dans l'Upper West Side. 1121 01:13:16,073 --> 01:13:19,213 Dans un bloc d'habitations, à l'autre bout de la ville. 1122 01:13:19,413 --> 01:13:21,773 - Sur la 96e Rue? - Comment tu sais? 1123 01:13:25,603 --> 01:13:26,813 Gale. 1124 01:13:28,733 --> 01:13:29,673 "Pas de presse." 1125 01:13:29,873 --> 01:13:32,993 La dernière fois que je t'ai vue, t'avais des couches. 1126 01:13:33,653 --> 01:13:35,973 Désolée si je crois pas que tu les garderas en sécurité. 1127 01:13:36,173 --> 01:13:37,823 - Et voilà, chérie. - Merci. 1128 01:13:38,583 --> 01:13:41,353 Mon ami Danny travaille dans ce coin-là. Il peut s'y rendre. 1129 01:13:41,553 --> 01:13:44,403 Ou il pourrait la tuer. Ça se peut qu'il soit le tueur? 1130 01:13:44,603 --> 01:13:46,153 Merde. Il faut s'y rendre. 1131 01:13:46,353 --> 01:13:48,443 C'est à 50 pâtés d'ici. On ignore si c'est vrai. Attends! 1132 01:13:48,643 --> 01:13:50,113 - Réfléchis. - Pas le temps. 1133 01:13:50,313 --> 01:13:52,073 Il faut prendre la bonne décision. 1134 01:13:52,273 --> 01:13:53,673 - Il est déjà… - Sam! 1135 01:13:54,473 --> 01:13:55,453 Monte. 1136 01:13:55,653 --> 01:13:56,703 Que fait-elle? 1137 01:13:56,903 --> 01:13:58,723 Hé, sors de mon auto! 1138 01:13:59,513 --> 01:14:01,563 Tu fais quoi? C'est un véhicule officiel! 1139 01:14:01,763 --> 01:14:02,623 On met les sirènes? 1140 01:14:02,823 --> 01:14:05,173 Voler une auto de police et pas allumer les sirènes? 1141 01:14:05,373 --> 01:14:06,843 - T'as un permis? - Ouais. 1142 01:14:07,043 --> 01:14:08,233 Vous faites quoi? 1143 01:14:09,113 --> 01:14:11,693 C'est une auto de police! Vous pouvez pas la voler! 1144 01:14:14,863 --> 01:14:15,993 C'est sûrement le livreur. 1145 01:14:18,783 --> 01:14:19,783 Allô? 1146 01:14:21,033 --> 01:14:22,493 Non, c'est pour toi. 1147 01:14:23,583 --> 01:14:24,603 C'est qui? 1148 01:14:24,803 --> 01:14:26,463 Qui est à l'appareil? 1149 01:14:28,253 --> 01:14:29,833 Il dit que c'est le tueur. 1150 01:14:37,053 --> 01:14:39,453 - Allô? - Allô, Gale. 1151 01:14:39,653 --> 01:14:42,513 C'est étrange qu'on se soit jamais parlé au téléphone. 1152 01:14:43,103 --> 01:14:44,853 Il était grand temps. 1153 01:14:45,433 --> 01:14:46,433 Je suis d'accord. 1154 01:14:46,943 --> 01:14:48,043 Appelle la police. 1155 01:14:48,243 --> 01:14:50,963 Je me suis dit qu'après toutes ces années, 1156 01:14:51,163 --> 01:14:52,943 tu voudrais sûrement une entrevue. 1157 01:14:53,613 --> 01:14:55,823 Eh bien, t'as raison. 1158 01:14:57,613 --> 01:14:59,663 Quel est ton mobile cette fois-ci? 1159 01:15:00,663 --> 01:15:03,693 T'es fâché contre les films ou tu veux rester pertinent? 1160 01:15:03,883 --> 01:15:05,903 Je te retourne la question. 1161 01:15:06,103 --> 01:15:09,523 Les anciens personnages ne sont plus utiles maintenant. 1162 01:15:09,723 --> 01:15:12,073 Tout le monde se fiche des héros du siècle dernier. 1163 01:15:12,273 --> 01:15:15,493 - Pourquoi te soucier de moi? - La nostalgie, peut-être. 1164 01:15:15,693 --> 01:15:17,453 Ou bien tu mérites d'être punie 1165 01:15:17,653 --> 01:15:20,133 pour l'argent que t'as gagné avec la misère des autres. 1166 01:15:20,643 --> 01:15:25,423 C'est à un autre de gagner de l'argent en rapportant ta mort. 1167 01:15:25,613 --> 01:15:27,983 Tu sais que t'es le dixième à me jouer ce tour? 1168 01:15:28,813 --> 01:15:30,103 Et divulgâcheur : 1169 01:15:30,943 --> 01:15:33,773 ça se termine jamais bien pour le petit con au masque. 1170 01:15:35,733 --> 01:15:38,613 Ils laissent leur trace avant de mourir, non? 1171 01:15:39,113 --> 01:15:42,183 Richie et Amber ont réussi à massacrer Dewey. 1172 01:15:42,383 --> 01:15:45,033 Ils l'ont découpé telle une dinde de Noël. 1173 01:15:45,543 --> 01:15:49,403 Ça fait quoi de perdre le seul homme qui t'ait jamais aimée? 1174 01:15:49,603 --> 01:15:50,773 Va chier! 1175 01:15:50,973 --> 01:15:54,883 Ça fait quoi de pas avoir été à ses côtés à la fin? 1176 01:15:55,753 --> 01:15:58,493 Pas là pour le réconforter 1177 01:15:58,693 --> 01:16:01,123 alors qu'il était éventré et qu'il hurlait. 1178 01:16:01,323 --> 01:16:03,413 C'est toi qui vas mourir en hurlant. 1179 01:16:03,613 --> 01:16:07,003 Peut-être. Mais tu seras pas là pour voir. 1180 01:16:07,203 --> 01:16:09,293 T'as pas pu empêcher ce qui est arrivé à Dewey. 1181 01:16:09,493 --> 01:16:11,983 Et tu pourras pas empêcher ça non plus. 1182 01:16:48,223 --> 01:16:49,563 Oh, Seigneur! 1183 01:17:14,003 --> 01:17:16,713 Ça te va, ça, pour le côté nostalgique, connard? 1184 01:17:29,603 --> 01:17:30,813 Raté. 1185 01:17:31,313 --> 01:17:32,633 Bien sûr. 1186 01:17:32,833 --> 01:17:35,693 Tu gagnes. Je descends dans l'ascenseur. 1187 01:17:36,653 --> 01:17:37,903 Bien sûr. 1188 01:17:41,783 --> 01:17:44,453 Peut-être que tu m'as frappé et que je suis blessé. 1189 01:17:45,283 --> 01:17:47,783 Ou peut-être que je porte un gilet pare-balles. 1190 01:17:48,283 --> 01:17:50,873 C'est pour ça que je vais te tirer dans la tête! 1191 01:18:03,763 --> 01:18:06,383 T'aurais été une bonne tueuse, Gale. 1192 01:18:06,883 --> 01:18:09,583 Sidney n'était pas crédible, Dewey était le préféré des fans. 1193 01:18:09,783 --> 01:18:12,063 Mais toi qui craques sous la pression 1194 01:18:12,263 --> 01:18:15,673 pour devenir le tueur au masque, quel rebondissement! 1195 01:18:15,873 --> 01:18:17,353 Continue de parler, salaud. 1196 01:18:18,693 --> 01:18:21,983 OK. De quoi tu veux parler? 1197 01:18:25,073 --> 01:18:27,433 T'as jamais été la meneuse, hein? 1198 01:18:27,633 --> 01:18:32,643 Tout tournait autour de la pauvre Sidney qui prenait toute la place. 1199 01:18:32,843 --> 01:18:34,503 Toi, tu jouais quel rôle, alors? 1200 01:18:35,003 --> 01:18:36,543 La fille intelligente et sexy. 1201 01:18:38,043 --> 01:18:39,633 Désolé pour lui. 1202 01:18:40,293 --> 01:18:43,153 Tous ces muscles ne lui ont pas beaucoup servi. 1203 01:18:43,353 --> 01:18:44,303 Je vois ça. 1204 01:18:47,433 --> 01:18:48,593 Ne quitte pas. 1205 01:20:13,093 --> 01:20:14,353 Va chier! 1206 01:20:14,893 --> 01:20:15,853 Hé, connard! 1207 01:20:21,693 --> 01:20:23,233 Gale! 1208 01:20:24,153 --> 01:20:25,773 Oh, merde. Gale? 1209 01:20:27,113 --> 01:20:28,323 Gale. 1210 01:20:30,283 --> 01:20:31,433 Désolée. 1211 01:20:31,633 --> 01:20:32,573 Je suis désolée. 1212 01:20:34,323 --> 01:20:36,143 J'aurais dû savoir qu'il s'en prendrait à toi. 1213 01:20:36,343 --> 01:20:37,373 Je suis si désolée. 1214 01:20:39,333 --> 01:20:40,663 Il ne m'a pas eue. 1215 01:20:43,293 --> 01:20:44,333 Dis à Sidney 1216 01:20:45,383 --> 01:20:47,003 qu'il ne m'a jamais eue. 1217 01:20:52,683 --> 01:20:53,683 Gale? 1218 01:20:56,353 --> 01:20:57,623 - Gale. - Gale. 1219 01:20:57,823 --> 01:20:59,503 Gale? Je t'en prie. 1220 01:20:59,703 --> 01:21:00,633 Dégagez! 1221 01:21:00,823 --> 01:21:03,963 - Dégagez! - Écarte-toi. Allez! 1222 01:21:04,163 --> 01:21:05,313 Non! Non! 1223 01:21:06,233 --> 01:21:07,633 - OK. Fais-les reculer. - Sam! 1224 01:21:07,833 --> 01:21:10,033 - Elles doivent s'écarter. - Reculez. 1225 01:21:11,153 --> 01:21:12,823 - Appelle. - Tout de suite. 1226 01:21:14,743 --> 01:21:16,573 - Je vérifie. - Allez, Gale. 1227 01:21:20,293 --> 01:21:22,403 Le pouls est faible. Va chercher la planche dorsale. 1228 01:21:22,603 --> 01:21:23,543 On doit y aller. 1229 01:21:27,503 --> 01:21:29,553 Planche dorsale! Allons-y. 1230 01:21:44,983 --> 01:21:46,483 Je suis arrivé aussi vite que j'ai pu. 1231 01:21:48,653 --> 01:21:49,863 Vraiment? 1232 01:21:51,573 --> 01:21:53,263 J'ai peur, les amis. 1233 01:21:53,463 --> 01:21:55,283 Je veux pas être blessée à nouveau. 1234 01:21:56,323 --> 01:21:57,323 Moi non plus. 1235 01:21:59,083 --> 01:22:00,603 Je veux pas que tu le sois. 1236 01:22:00,803 --> 01:22:02,583 Je sais. Je sais. 1237 01:22:08,673 --> 01:22:10,003 Alors, on fait quoi? 1238 01:22:11,923 --> 01:22:13,883 C'est peut-être à son tour de gagner. 1239 01:22:17,303 --> 01:22:19,263 Il veut me punir. 1240 01:22:22,063 --> 01:22:23,063 Moi. 1241 01:22:25,023 --> 01:22:26,313 Je pourrais le laisser faire. 1242 01:22:27,403 --> 01:22:29,613 J'ai juste à me livrer. 1243 01:22:30,903 --> 01:22:32,733 Si c'est ce que ça prend 1244 01:22:33,903 --> 01:22:35,363 pour vous garder en sécurité, 1245 01:22:36,783 --> 01:22:37,723 ça en vaut la peine. 1246 01:22:37,923 --> 01:22:39,773 Non, ça n'arrivera pas, Sam. 1247 01:22:39,973 --> 01:22:42,233 T'es retournée à Woodsboro pour me protéger. 1248 01:22:42,433 --> 01:22:44,813 Chaque jour, t'as choisi de me protéger. 1249 01:22:45,013 --> 01:22:47,673 On serait pas en vie sans toi. 1250 01:22:48,423 --> 01:22:50,583 Laisse-nous te protéger. 1251 01:22:51,253 --> 01:22:52,343 - Non. - Oui. 1252 01:22:54,343 --> 01:22:55,283 On est une équipe. 1253 01:22:55,483 --> 01:22:56,723 En fait, 1254 01:22:58,433 --> 01:22:59,373 on est une famille. 1255 01:22:59,573 --> 01:23:02,253 Ouais! Quatre Forts! Allez. 1256 01:23:02,453 --> 01:23:03,893 - Quatre Forts. - Allez. 1257 01:23:04,093 --> 01:23:05,523 - Quatre quoi? - C'est entre nous. 1258 01:23:07,603 --> 01:23:09,483 Il va continuer de s'en prendre à nous. 1259 01:23:10,353 --> 01:23:12,923 Y a pas un endroit sûr où on pourrait se réfugier? 1260 01:23:13,123 --> 01:23:14,783 Il nous trouvera quand même. 1261 01:23:15,483 --> 01:23:16,533 Super. 1262 01:23:18,993 --> 01:23:20,033 Ça pourrait nous servir. 1263 01:23:23,123 --> 01:23:25,813 Je me fais engueuler parce que je lâche pas l'affaire, 1264 01:23:26,013 --> 01:23:27,023 et là je dois faire quoi? 1265 01:23:27,223 --> 01:23:29,753 On veut l'appâter dans un lieu sûr pour le coincer. 1266 01:23:31,463 --> 01:23:32,673 Et ensuite? 1267 01:23:33,753 --> 01:23:34,753 On l'exécute. 1268 01:23:40,383 --> 01:23:41,593 Nous aiderez-vous? 1269 01:23:44,563 --> 01:23:46,103 Tuons cet enfant de chienne. 1270 01:23:46,893 --> 01:23:49,633 Je suis coincé ici, mais on a accès au cinéma. 1271 01:23:49,833 --> 01:23:53,613 Il y a des caméras de sécurité. On peut les utiliser contre lui. 1272 01:23:54,523 --> 01:23:57,183 Kirby va s'y rendre. J'arrive dès que possible. 1273 01:23:57,383 --> 01:23:59,803 - OK. - Déplacez-vous en public. 1274 01:24:00,003 --> 01:24:01,813 Plus il y a de gens, moins il aura de chance 1275 01:24:02,013 --> 01:24:04,283 de vous tuer avant que vous arriviez là-bas. 1276 01:24:10,503 --> 01:24:12,073 C'est un bon plan? 1277 01:24:12,273 --> 01:24:13,783 Viens pas si tu veux pas. 1278 01:24:13,983 --> 01:24:16,883 Donc on part et le tueur nous élimine un à un? Non, merci. 1279 01:24:17,593 --> 01:24:19,243 Rendons-nous au cinéma. Venez. 1280 01:24:19,443 --> 01:24:23,163 Oui, ça fera moins peur au cinéma du tueur en série. 1281 01:24:23,363 --> 01:24:24,303 Merde. 1282 01:24:25,473 --> 01:24:27,273 Attendez, hé, hé! Chad! 1283 01:24:27,473 --> 01:24:29,023 Hé! Merde! Chad! 1284 01:24:30,183 --> 01:24:31,193 Tara! 1285 01:24:32,853 --> 01:24:35,013 - Où est Mindy? - Chad! Sam! Hé, Sam! 1286 01:24:35,213 --> 01:24:37,023 Mindy! 1287 01:24:38,693 --> 01:24:40,193 Allez. Merde. 1288 01:24:40,783 --> 01:24:42,033 Merde! 1289 01:24:46,533 --> 01:24:47,543 Merde. 1290 01:24:56,173 --> 01:24:58,633 Éloigne ton cul de tueur au masque. 1291 01:25:07,143 --> 01:25:08,143 Va-t'en. 1292 01:25:15,443 --> 01:25:17,263 - Où est Mindy? - Elle a raté le métro. 1293 01:25:17,463 --> 01:25:19,683 J'allais l'attendre, mais Beau Gars m'a entraîné. 1294 01:25:19,883 --> 01:25:21,653 - Pour rester ensemble. - En nous séparant? 1295 01:25:24,573 --> 01:25:26,603 Ça va. Elle est avec Ethan. 1296 01:25:26,803 --> 01:25:27,933 Je prends le suivant. 1297 01:25:28,133 --> 01:25:29,333 Elle nous rejoindra. 1298 01:25:30,123 --> 01:25:33,273 C'est le métro local vers South Ferry. 1299 01:25:33,473 --> 01:25:34,193 Oh, merde. 1300 01:25:34,393 --> 01:25:37,043 Prochain arrêt : 79e Rue. 1301 01:25:48,223 --> 01:25:49,683 Il reste combien d'arrêts? 1302 01:25:55,193 --> 01:25:56,443 Dix. 1303 01:26:30,853 --> 01:26:33,143 C'est la 79e Rue. 1304 01:26:47,953 --> 01:26:51,583 C'est le métro local vers South Ferry. 1305 01:26:52,243 --> 01:26:55,373 Prochain arrêt : 72e Rue. 1306 01:26:59,713 --> 01:27:02,963 Chad Tu es dans le métro suivant? 1307 01:27:08,343 --> 01:27:11,413 Oui avec Ethan alias le tueur au masque 1308 01:27:11,613 --> 01:27:13,063 Envoi… 1309 01:27:16,933 --> 01:27:20,773 C'est le métro local vers South Ferry. 1310 01:27:21,483 --> 01:27:24,483 Prochain arrêt : 79e Rue. 1311 01:27:28,993 --> 01:27:30,493 Désolé! 1312 01:27:54,263 --> 01:27:55,353 Toujours pas de réponse. 1313 01:27:55,973 --> 01:27:58,563 C'est la 72e Rue. 1314 01:28:07,033 --> 01:28:08,033 Les amis? 1315 01:28:20,753 --> 01:28:24,713 Prochain arrêt : 66e Rue, Lincoln Center. 1316 01:28:34,263 --> 01:28:35,503 Va chier. 1317 01:28:35,703 --> 01:28:39,223 C'est le métro local vers South Ferry. 1318 01:28:40,023 --> 01:28:43,903 Prochain arrêt : 66e Rue, Lincoln Center. 1319 01:30:18,123 --> 01:30:21,493 C'est la 66e Rue, Lincoln Center. 1320 01:30:28,043 --> 01:30:32,463 En sortant, attention au quai et au métro. 1321 01:30:37,973 --> 01:30:39,143 Oh, merde. 1322 01:30:39,973 --> 01:30:41,643 Mindy! Merde! 1323 01:30:42,223 --> 01:30:44,253 Merde, merde. Mindy! 1324 01:30:44,453 --> 01:30:46,353 Merde, c'est beaucoup de sang. 1325 01:30:46,893 --> 01:30:48,483 À l'aide! À l'aide, quelqu'un! 1326 01:30:49,063 --> 01:30:50,813 Merde. Faut te faire sortir d'ici. 1327 01:30:52,523 --> 01:30:53,473 Bon sang. 1328 01:30:53,673 --> 01:30:55,473 - Allez! - Merde! 1329 01:30:55,673 --> 01:30:58,033 Merde. Appelez le 911! 1330 01:31:01,913 --> 01:31:03,193 - Oh, mon Dieu. - Ça va? 1331 01:31:03,393 --> 01:31:04,483 Ouais, super. 1332 01:31:04,683 --> 01:31:06,653 Tout va bien aller. 1333 01:31:06,853 --> 01:31:09,923 Bon sang. Je me suis encore trompée. 1334 01:31:10,503 --> 01:31:11,653 Qu'est-ce que… 1335 01:31:11,853 --> 01:31:12,743 À l'aide! 1336 01:31:12,943 --> 01:31:15,743 Besoin d'aide médicale. On est à la station de la 66e Rue. 1337 01:31:15,943 --> 01:31:17,473 J'emmerde cette franchise. 1338 01:31:28,983 --> 01:31:31,563 J'ai parlé à Bailey. J'ai tout préparé. 1339 01:31:32,523 --> 01:31:35,153 - Où sont Mindy et Ethan? - Ils arrivent. 1340 01:31:35,983 --> 01:31:37,283 Allons à l'intérieur. 1341 01:31:38,823 --> 01:31:40,363 - Pas toi. - Quoi? 1342 01:31:42,783 --> 01:31:44,583 Ne faire confiance à personne. 1343 01:31:45,543 --> 01:31:46,583 On te connaît pas. 1344 01:31:48,713 --> 01:31:49,793 Pas vraiment. 1345 01:31:50,333 --> 01:31:51,403 Tu me connais. 1346 01:31:51,603 --> 01:31:53,253 T'es pas de Woodsboro. 1347 01:31:55,843 --> 01:31:56,843 Je suis désolée. 1348 01:31:58,263 --> 01:32:00,763 Ça va. Ça va, je comprends. 1349 01:32:02,683 --> 01:32:03,893 Sois prudente, OK? 1350 01:32:05,353 --> 01:32:06,433 OK? 1351 01:32:07,473 --> 01:32:08,483 Toi aussi. 1352 01:32:11,603 --> 01:32:12,813 Bonne décision. 1353 01:32:17,783 --> 01:32:20,203 J'ai tout vérifié avant votre arrivée. 1354 01:32:21,283 --> 01:32:23,933 Ça, c'est la seule façon d'entrer ou de sortir. 1355 01:32:24,133 --> 01:32:25,683 Quand il passera la première porte, 1356 01:32:25,883 --> 01:32:28,453 elles se verrouilleront, et il sera coincé. 1357 01:32:28,953 --> 01:32:30,733 C'est un piège mortel. 1358 01:32:30,933 --> 01:32:33,753 - Des armes? - Un pistolet, et je le garde. 1359 01:32:34,673 --> 01:32:37,753 Je suis la seule avec un badge, c'est comme ça. 1360 01:32:39,423 --> 01:32:40,673 On est en sécurité, ici. 1361 01:32:44,053 --> 01:32:47,143 Je vais contacter Mindy pour savoir s'ils sont près. 1362 01:33:08,583 --> 01:33:10,023 Allez, allez. 1363 01:33:10,223 --> 01:33:12,663 Ici Mindy. Laissez un message. 1364 01:33:13,253 --> 01:33:14,543 T'es pas en sécurité ici. 1365 01:33:15,043 --> 01:33:17,823 Quand quelqu'un te dit : "On est en sécurité", tu l'es pas. 1366 01:33:18,023 --> 01:33:20,533 - Pas maintenant. - T'es plus futée que ça, Sam. 1367 01:33:20,733 --> 01:33:22,883 Attrape une arme et évacue tout le monde. 1368 01:33:25,473 --> 01:33:26,723 Tu sais que j'ai raison. 1369 01:33:42,993 --> 01:33:44,453 Excellent choix. 1370 01:33:46,823 --> 01:33:48,163 Mon préféré. 1371 01:33:51,163 --> 01:33:52,163 Kirby? 1372 01:33:57,043 --> 01:33:58,043 Kirby! 1373 01:34:19,443 --> 01:34:20,443 Allô? 1374 01:34:20,983 --> 01:34:22,593 Sortez tous. C'est pas sécuritaire. 1375 01:34:22,793 --> 01:34:24,553 J'ai parlé au bureau d'Atlanta. 1376 01:34:24,753 --> 01:34:28,643 L'agente Reed va de mal en pis depuis les meurtres de Woodsboro. 1377 01:34:28,843 --> 01:34:29,733 De quoi vous parlez? 1378 01:34:29,923 --> 01:34:32,853 Elle a été renvoyée en raison de troubles mentaux. 1379 01:34:33,053 --> 01:34:35,413 - Quoi? - Elle n'est plus avec le FBI. 1380 01:34:49,513 --> 01:34:51,873 - Écoute, salaud. - Écoute, salope. 1381 01:34:52,073 --> 01:34:54,633 Si tu raccroches, je te vide comme un poisson. 1382 01:34:54,823 --> 01:34:58,733 - Tu veux quoi? - Voir l'intérieur de tes entrailles. 1383 01:35:02,943 --> 01:35:04,533 Oh, merde. 1384 01:35:12,663 --> 01:35:15,023 Ce cinéma est désert depuis quand? 1385 01:35:15,223 --> 01:35:16,833 C'est tellement vieux. 1386 01:35:22,133 --> 01:35:23,953 Désolé, prends-les. 1387 01:35:24,153 --> 01:35:25,743 - Prends-les. - Non, je… 1388 01:35:25,943 --> 01:35:27,663 Si tu les veux, je te les laisse. 1389 01:35:27,863 --> 01:35:29,033 - Tu crois ça? - Ouais. 1390 01:35:29,233 --> 01:35:30,683 Ils ont cent ans. 1391 01:35:31,473 --> 01:35:32,723 Ça te plaît peut-être. 1392 01:35:39,483 --> 01:35:40,603 En fait, je… 1393 01:35:52,373 --> 01:35:54,953 Ça fait si longtemps que je voulais faire ça. 1394 01:35:55,663 --> 01:35:57,353 T'aurais dû le faire plus tôt. 1395 01:35:57,553 --> 01:35:58,503 Je sais. 1396 01:35:59,003 --> 01:36:01,173 Mais tu pourrais le faire plein d'autres fois. 1397 01:36:04,753 --> 01:36:05,923 Tara! 1398 01:36:16,353 --> 01:36:18,933 Tara, partons. Allez, allez! 1399 01:36:20,313 --> 01:36:21,523 Allez, allez! 1400 01:36:22,483 --> 01:36:25,133 - Kirby est la tueuse. - Sans rigoler! 1401 01:36:25,333 --> 01:36:27,513 - C'est verrouillé. - On est coincés? 1402 01:36:27,713 --> 01:36:30,283 Elle a fait de ce cinéma un piège mortel. Pour nous. 1403 01:36:30,953 --> 01:36:32,863 Et ça, alors? Une porte de sortie. 1404 01:36:33,913 --> 01:36:35,353 Ça mène peut-être au toit. 1405 01:36:35,553 --> 01:36:37,273 Il n'y a qu'un moyen de le savoir. 1406 01:36:37,473 --> 01:36:38,413 Bailey s'en vient… 1407 01:36:42,253 --> 01:36:43,503 Oh, merde! 1408 01:36:45,423 --> 01:36:46,423 Décapitations! 1409 01:36:48,303 --> 01:36:49,873 Tara! Viens. 1410 01:36:50,063 --> 01:36:52,843 Un petit sourire pour la caméra, enculé! 1411 01:36:56,393 --> 01:36:57,413 Par là! Allez! 1412 01:36:57,613 --> 01:36:59,723 Elle devrait se sauver par devant. 1413 01:37:05,613 --> 01:37:06,653 Va chier! 1414 01:37:24,623 --> 01:37:25,963 Tara, vas-y! Vas-y! 1415 01:37:33,013 --> 01:37:34,303 Non! 1416 01:37:34,933 --> 01:37:35,933 Chad! 1417 01:37:39,263 --> 01:37:40,603 Courez. 1418 01:37:42,563 --> 01:37:43,563 Allez-y. 1419 01:37:52,243 --> 01:37:53,763 Pas par là. Tu parles comme… 1420 01:37:53,963 --> 01:37:55,953 - En haut. - …le policier Wes Carpenter. 1421 01:37:58,163 --> 01:38:00,313 La nuit s'annonce longue. 1422 01:38:00,513 --> 01:38:01,873 Tous sont suspects. 1423 01:38:03,873 --> 01:38:06,583 T'as pas peur, hein? 1424 01:38:09,343 --> 01:38:10,753 Oh, Sam! 1425 01:38:11,423 --> 01:38:13,993 C'est plus épeurant sans mobile. 1426 01:38:14,193 --> 01:38:15,553 Prête? 1427 01:38:16,183 --> 01:38:17,643 Tu dois l'être. Prête? 1428 01:38:19,013 --> 01:38:20,013 Regarde-moi. 1429 01:38:21,643 --> 01:38:22,923 Je suis prête. 1430 01:38:23,123 --> 01:38:25,023 Viens-t'en, enfoiré! 1431 01:38:28,063 --> 01:38:29,063 Tout va bien! 1432 01:38:29,813 --> 01:38:32,573 - Ne t'approche pas! - On sait que c'est toi. 1433 01:38:33,653 --> 01:38:35,823 L'un d'eux m'a assommée. 1434 01:38:36,493 --> 01:38:39,203 Kirby, non! Éloignez-vous d'elles! 1435 01:38:41,163 --> 01:38:42,273 Vous faites quoi? 1436 01:38:42,473 --> 01:38:44,733 Vous avez tué Quinn, ma fille? 1437 01:38:44,933 --> 01:38:46,253 Bon sang! 1438 01:38:48,463 --> 01:38:51,403 Peu importe ce qu'il vous a dit, ne l'écoutez pas. 1439 01:38:51,603 --> 01:38:53,173 C'est sûrement le tueur. 1440 01:38:54,093 --> 01:38:54,963 Derrière vous! 1441 01:39:05,063 --> 01:39:06,063 Beau travail. 1442 01:39:10,943 --> 01:39:11,943 Tous les deux. 1443 01:39:13,783 --> 01:39:15,493 - Vous? - Oui, bien sûr. 1444 01:39:16,113 --> 01:39:19,103 Je m'attendais à plus de vous vu ce que vous nous avez fait. 1445 01:39:19,303 --> 01:39:20,323 Comment ça, "nous"? 1446 01:39:26,543 --> 01:39:27,623 Tadam! 1447 01:39:28,163 --> 01:39:31,293 Mindy avait raison. J'ai truqué la loterie des colocs. 1448 01:39:32,003 --> 01:39:33,363 Pour vous connaître, 1449 01:39:33,563 --> 01:39:37,843 j'avais juste à cohabiter avec ce mâle alpha méprisant nommé Chad. 1450 01:39:38,843 --> 01:39:40,593 J'ai adoré le tuer! 1451 01:39:41,973 --> 01:39:43,513 C'était à ta grand-mère, Sam. 1452 01:39:44,643 --> 01:39:46,083 Nancy Loomis? 1453 01:39:46,283 --> 01:39:48,393 Ça coule dans tes veines, hein? 1454 01:39:48,983 --> 01:39:50,673 - Parlant de famille… - Attendez. 1455 01:39:50,873 --> 01:39:52,313 …je m'appelle pas Ethan Landry. 1456 01:39:52,863 --> 01:39:53,863 Pas vrai, papa? 1457 01:39:55,363 --> 01:39:56,653 "Papa"? 1458 01:39:57,153 --> 01:40:00,073 Attendez. Si c'est vous deux, il ne reste que… 1459 01:40:03,413 --> 01:40:04,623 Mindy? 1460 01:40:12,253 --> 01:40:13,793 Hé, colocs. 1461 01:40:15,093 --> 01:40:16,613 Vous vous attendiez pas à ça. 1462 01:40:16,813 --> 01:40:19,723 - Ouais, parce que t'es morte! - Pas vraiment. 1463 01:40:20,343 --> 01:40:22,473 C'était une bonne façon de ne plus être suspecte, 1464 01:40:22,973 --> 01:40:27,173 de poignarder Gale Weathers puis Mindy dans le métro. Ce genre de choses. 1465 01:40:27,373 --> 01:40:29,463 J'étais le premier sur la scène de crime, 1466 01:40:29,663 --> 01:40:31,603 donc j'ai échangé son corps contre un cadavre. 1467 01:40:32,443 --> 01:40:34,513 Un peu de faux sang, une perruque. 1468 01:40:34,713 --> 01:40:37,573 C'est fou comment un père endeuillé peut s'en tirer. 1469 01:40:38,283 --> 01:40:39,863 J'ai le masque de Stu Macher. 1470 01:40:40,573 --> 01:40:41,653 C'était mon préféré. 1471 01:40:44,533 --> 01:40:46,283 Super. Oui, c'est le troisième. 1472 01:40:46,993 --> 01:40:47,993 Le deuxième. 1473 01:40:48,953 --> 01:40:49,953 Donc il reste… 1474 01:40:51,373 --> 01:40:52,623 celui de ton père. 1475 01:40:54,963 --> 01:40:57,303 C'était pour ça, le décompte, Sam. 1476 01:41:00,553 --> 01:41:02,343 Tu dois le mettre. 1477 01:41:04,643 --> 01:41:05,643 Allez chier! 1478 01:41:08,603 --> 01:41:10,143 Éloignez-vous d'elle! 1479 01:41:10,813 --> 01:41:11,883 Allez. 1480 01:41:12,083 --> 01:41:13,813 Quoi? C'est quoi, ça? 1481 01:41:14,313 --> 01:41:15,593 C'est un truc en famille? 1482 01:41:15,793 --> 01:41:18,303 Ouais, salope! Tu devrais le savoir. 1483 01:41:18,503 --> 01:41:19,803 Elles comprennent pas. 1484 01:41:20,003 --> 01:41:21,443 Je sais pas ce que vous croyez, 1485 01:41:21,953 --> 01:41:24,933 mais j'ai pas commis les meurtres de Woodsboro! 1486 01:41:25,133 --> 01:41:26,273 On le sait, ça. 1487 01:41:26,473 --> 01:41:30,023 Tu crois que tout ça est basé sur une théorie du complot? 1488 01:41:30,223 --> 01:41:34,543 Allons. Selon toi, qui a lancé les rumeurs en premier lieu? 1489 01:41:36,633 --> 01:41:38,323 Ça a été si facile 1490 01:41:38,523 --> 01:41:42,423 de faire de Sam, l'héroïne de Woodsboro, une méchante. 1491 01:41:43,013 --> 01:41:45,543 Ça a été si facile de convaincre les gens 1492 01:41:45,743 --> 01:41:49,793 d'imaginer le pire chez les gens plutôt que le meilleur. 1493 01:41:49,993 --> 01:41:52,933 De nos jours, il ne suffit plus de tuer quelqu'un. 1494 01:41:53,433 --> 01:41:56,253 Il faut d'abord détruire leur réputation. 1495 01:41:56,453 --> 01:42:00,483 Quand papa va "découvrir" vos corps affreusement mutilés 1496 01:42:01,403 --> 01:42:03,933 avec Sam portant le masque de son père, 1497 01:42:04,133 --> 01:42:06,143 il dira qu'un pauvre idiot a lu sur Internet 1498 01:42:06,343 --> 01:42:10,393 que t'es la vraie tueuse au masque et que t'as pris les choses en main. 1499 01:42:10,593 --> 01:42:13,233 Exactement! C'est l'alibi parfait. 1500 01:42:13,433 --> 01:42:16,463 Les meilleurs mensonges sont basés sur la vérité. 1501 01:42:18,133 --> 01:42:19,073 Et t'es une tueuse. 1502 01:42:19,273 --> 01:42:20,743 - Comme ton père. - Non! 1503 01:42:20,943 --> 01:42:24,633 Oui, tu l'es, enfoirée! T'as tué notre frère! 1504 01:42:26,383 --> 01:42:27,623 De quoi tu parles? 1505 01:42:27,823 --> 01:42:29,253 Il est mort en voiture. 1506 01:42:29,453 --> 01:42:31,353 Non, non, petite idiote. 1507 01:42:32,023 --> 01:42:33,393 Il est mort à Woodsboro 1508 01:42:34,433 --> 01:42:36,483 à cause de ta salope de sœur. 1509 01:42:47,283 --> 01:42:48,413 La famille de Richie. 1510 01:42:52,123 --> 01:42:53,123 Oui. 1511 01:42:55,373 --> 01:42:56,313 Viens! Viens! 1512 01:42:56,513 --> 01:42:58,363 - Elle comprend enfin. - Maintenant! 1513 01:42:58,563 --> 01:43:00,033 Quand j'ai vu la photo 1514 01:43:00,233 --> 01:43:02,883 de ce que tu lui as fait, j'ai su. 1515 01:43:03,503 --> 01:43:05,663 J'ai su que tu devais mourir et être punie! 1516 01:43:05,863 --> 01:43:08,223 Ainsi que tous ceux en travers de notre chemin. 1517 01:43:11,683 --> 01:43:13,183 La voilà. 1518 01:43:14,813 --> 01:43:16,463 La foutue meurtrière. 1519 01:43:16,663 --> 01:43:20,153 - Quel bon père vous faites! - Ferme ta gueule, sale pute! 1520 01:43:21,273 --> 01:43:23,263 - Oh, merde. - Ça va? 1521 01:43:23,463 --> 01:43:25,693 J'ai été un père parfait? Non. 1522 01:43:26,403 --> 01:43:31,323 J'ai succombé à l'amour de Richie pour ces films? Oui, peut-être. 1523 01:43:32,533 --> 01:43:33,873 Je les trouve un peu sombres. 1524 01:43:34,703 --> 01:43:35,663 Mais… 1525 01:43:37,913 --> 01:43:39,043 Richie les adorait. 1526 01:43:40,083 --> 01:43:41,213 Il les adorait! 1527 01:43:42,213 --> 01:43:43,673 Il en a même réalisé. 1528 01:43:45,133 --> 01:43:46,763 Tu savais ça? 1529 01:43:48,843 --> 01:43:51,163 Vous pensez que j'ai pas publié de spécial de Noël. 1530 01:43:51,363 --> 01:43:54,603 J'ai essayé. Vraiment. 1531 01:43:55,603 --> 01:43:57,583 Pour interagir avec. 1532 01:43:57,783 --> 01:44:00,423 Il y a un lien très spécial entre un père 1533 01:44:00,623 --> 01:44:02,153 et son premier fils. 1534 01:44:06,403 --> 01:44:08,153 Je l'ai aidé à constituer cette collection. 1535 01:44:09,783 --> 01:44:12,063 Tout ça… c'était à lui? 1536 01:44:12,263 --> 01:44:15,443 Oui, c'est un collectionneur passionné. Il en a inspiré d'autres. 1537 01:44:15,633 --> 01:44:19,293 On a dû tuer ces deux étudiants en cinéma parce que… 1538 01:44:20,123 --> 01:44:21,503 on devait te tuer, Sam. 1539 01:44:22,383 --> 01:44:24,113 Le cinéma est à leur nom 1540 01:44:24,313 --> 01:44:26,533 et le bon vieux Bailey l'aurait découvert par hasard, 1541 01:44:26,733 --> 01:44:28,663 mais j'ai pas eu à le faire, 1542 01:44:28,863 --> 01:44:31,223 car Gale Weathers est une sacrée journaliste. 1543 01:44:31,973 --> 01:44:33,853 J'ai bâti ça en l'hommage de mon fils. 1544 01:44:35,143 --> 01:44:37,773 C'est pour ça que tu dois mourir ici, Sam, 1545 01:44:39,103 --> 01:44:41,713 entourée des choses qu'il adorait. 1546 01:44:41,913 --> 01:44:45,223 Et ensuite? Vous allez juste disparaître? 1547 01:44:45,413 --> 01:44:47,053 Non! On doit courir à l'hôpital 1548 01:44:47,253 --> 01:44:49,433 pour s'assurer que Mindy et Gale ne survivent pas. 1549 01:44:49,633 --> 01:44:50,763 Tout le monde va mourir! 1550 01:44:50,963 --> 01:44:54,683 Ceux impliqués dans la mort de mon fils souffrent et meurent. 1551 01:44:54,883 --> 01:44:55,893 Oh que oui! 1552 01:44:56,093 --> 01:44:57,953 Maintenant, mets le masque. 1553 01:44:59,913 --> 01:45:00,913 C'était… 1554 01:45:02,123 --> 01:45:03,423 un vrai minable. 1555 01:45:05,673 --> 01:45:06,613 C'est pas vrai. 1556 01:45:06,813 --> 01:45:07,633 Oui, votre fils… 1557 01:45:08,923 --> 01:45:12,803 était un gros bébé qui a laissé sa copine commettre les meurtres. 1558 01:45:13,633 --> 01:45:15,763 C'était un jeune fort et viril! 1559 01:45:16,263 --> 01:45:19,873 C'était un enculé qui bandait mou et qui a pleuré avant que je l'égorge. 1560 01:45:20,073 --> 01:45:22,893 Ta gueule! 1561 01:45:27,323 --> 01:45:28,323 Sam, viens! 1562 01:45:31,073 --> 01:45:32,303 Ça te dit quelque chose? 1563 01:45:32,503 --> 01:45:33,653 Va te faire foutre! 1564 01:45:38,283 --> 01:45:39,873 Désolée, j'en ai besoin. 1565 01:45:42,623 --> 01:45:43,923 Fais-lui mal. 1566 01:45:44,793 --> 01:45:46,293 Tu vas faire quoi, salope? 1567 01:45:47,253 --> 01:45:48,633 Merde! 1568 01:45:51,383 --> 01:45:52,633 Sam! 1569 01:45:58,853 --> 01:45:59,813 Je vais trouver de l'aide. 1570 01:46:15,153 --> 01:46:16,163 Attention. 1571 01:46:18,573 --> 01:46:19,583 Allez. 1572 01:46:26,873 --> 01:46:28,383 Va la chercher! 1573 01:46:29,003 --> 01:46:30,993 - Je peux pas. - Ça va. 1574 01:46:31,193 --> 01:46:33,973 J'arrive pas à m'agripper. 1575 01:46:35,133 --> 01:46:36,133 Non! 1576 01:46:37,093 --> 01:46:38,243 Non! 1577 01:46:38,443 --> 01:46:40,623 J'ai toujours voulu enfoncer un truc en toi. 1578 01:46:40,823 --> 01:46:42,353 - Va chier! - Va chier! 1579 01:46:50,233 --> 01:46:52,113 Vous êtes dans la merde! 1580 01:46:54,153 --> 01:46:55,363 Sam. 1581 01:46:58,203 --> 01:46:59,063 Sam? 1582 01:46:59,263 --> 01:47:00,993 - Lâche-moi. - Non! 1583 01:47:01,583 --> 01:47:03,203 Oui, lâche-la, Sam, allez. 1584 01:47:05,413 --> 01:47:06,193 Merde! 1585 01:47:06,393 --> 01:47:07,713 - Fais-moi confiance. - Merde! 1586 01:47:16,013 --> 01:47:17,343 Tu dois me lâcher. 1587 01:47:28,483 --> 01:47:29,403 Je t'ai eue! 1588 01:47:49,583 --> 01:47:51,213 Tu vas mourir vierge. 1589 01:47:59,723 --> 01:48:01,643 Tu viens de perdre un autre frère. 1590 01:48:11,443 --> 01:48:13,153 Toujours viser la tête. 1591 01:48:20,243 --> 01:48:21,283 Oh, merde. 1592 01:48:30,333 --> 01:48:31,583 Allô. 1593 01:48:45,513 --> 01:48:48,003 Ton petit ami est dans les parages? 1594 01:48:48,203 --> 01:48:50,483 J'ai pas de petit ami. 1595 01:48:52,023 --> 01:48:53,553 T'aimerais en avoir un? 1596 01:48:53,753 --> 01:48:56,613 Je te connais pas et je t'aime pas. 1597 01:49:01,653 --> 01:49:03,953 Appel de Samantha Carpenter 1598 01:49:07,333 --> 01:49:11,373 Allô, inspecteur Bailey. J'ai une question pour vous. 1599 01:49:12,123 --> 01:49:13,123 Ah, oui? 1600 01:49:14,213 --> 01:49:15,213 Laquelle? 1601 01:49:16,593 --> 01:49:19,013 Quel est votre film d'horreur préféré? 1602 01:49:20,763 --> 01:49:23,133 "Film d'horreur préféré." 1603 01:49:23,933 --> 01:49:26,263 Je demande ça, car vous êtes dans un film. 1604 01:49:27,183 --> 01:49:28,893 Vous êtes dans mon film. 1605 01:49:36,863 --> 01:49:39,033 Tu montres ton vrai visage, hein? 1606 01:49:40,403 --> 01:49:41,693 Ton héritage. 1607 01:49:43,283 --> 01:49:45,073 C'est poétique que tu meures dedans. 1608 01:49:45,573 --> 01:49:47,703 C'est ce que vous vouliez, non? 1609 01:49:51,913 --> 01:49:53,293 Là, tu connais la vérité. 1610 01:49:54,043 --> 01:49:55,213 T'as ça dans le sang! 1611 01:49:58,133 --> 01:49:59,923 Arrête de déconner, montre-toi! 1612 01:50:00,633 --> 01:50:02,553 Attention à vos désirs. 1613 01:50:03,843 --> 01:50:05,833 Je suis un foutu policier. 1614 01:50:06,033 --> 01:50:09,513 Ça va finir comment, Sam? Qui vont-ils croire, d'après toi? 1615 01:50:11,973 --> 01:50:14,353 Celui qui sera en vie. 1616 01:50:22,653 --> 01:50:23,743 Non! Non! 1617 01:50:52,063 --> 01:50:54,813 Mon père était un meurtrier. 1618 01:50:57,773 --> 01:50:59,193 Peu importe ce que vous pensez, 1619 01:51:00,063 --> 01:51:01,773 je vaux mieux que ça. 1620 01:51:04,403 --> 01:51:05,493 Merci. 1621 01:51:07,073 --> 01:51:08,163 Merci. 1622 01:51:14,503 --> 01:51:16,583 Mais vous vous en êtes pris à notre famille, alors… 1623 01:51:31,803 --> 01:51:33,813 - Bien joué. - Merci. 1624 01:51:35,603 --> 01:51:36,643 Ça va? 1625 01:51:42,113 --> 01:51:43,113 Non. 1626 01:51:51,873 --> 01:51:58,833 Écrit et réalisé par Richie Kirsch 1627 01:52:21,443 --> 01:52:22,773 Merci de m'avoir lâchée. 1628 01:52:26,653 --> 01:52:28,243 Je savais que tu prendrais soin de toi. 1629 01:52:35,743 --> 01:52:37,293 Je veux être dans ta vie, 1630 01:52:37,873 --> 01:52:39,653 mais juste si tu veux. 1631 01:52:39,853 --> 01:52:41,083 Je veux que tu le sois. 1632 01:52:41,753 --> 01:52:44,463 Je vais suivre une thérapie après ça, promis. 1633 01:52:45,043 --> 01:52:46,093 Je t'assure. 1634 01:52:52,433 --> 01:52:53,803 On va passer au travers. 1635 01:52:55,353 --> 01:52:56,353 Ensemble. 1636 01:53:14,453 --> 01:53:16,873 J'ai vu ça dans un film de peur. 1637 01:53:21,913 --> 01:53:23,273 Sam. Hé. 1638 01:53:23,473 --> 01:53:25,133 Deux par là. Allez-y. 1639 01:53:34,683 --> 01:53:35,973 - Ça va? - Oui. 1640 01:53:37,473 --> 01:53:39,673 J'ai pensé qu'il te fallait des renforts. 1641 01:53:39,873 --> 01:53:43,063 J'ai appelé l'hôpital, et Mindy et Gale vont bien. 1642 01:53:43,813 --> 01:53:45,963 Mindy s'en vient. Ils ont pas pu l'empêcher. 1643 01:53:46,163 --> 01:53:47,193 Pas mal, Beau Gars. 1644 01:53:48,193 --> 01:53:49,193 Merci. 1645 01:54:00,743 --> 01:54:03,213 Si vous avez besoin de moi, appelez-moi. 1646 01:54:03,713 --> 01:54:06,253 On fait partie de la même famille perturbée. 1647 01:54:06,833 --> 01:54:10,173 Les anciens personnages, c'est pas une mauvaise chose. 1648 01:54:11,213 --> 01:54:12,213 D'accord. 1649 01:54:19,763 --> 01:54:20,853 C'est Chad. 1650 01:54:24,813 --> 01:54:26,233 Il y en a un autre! 1651 01:54:27,613 --> 01:54:29,113 Laissez passer. 1652 01:54:31,323 --> 01:54:33,843 - Oh, mon Dieu. - Chad! Chad! 1653 01:54:34,043 --> 01:54:35,283 T'es encore en vie? 1654 01:54:39,623 --> 01:54:40,993 Les Quatre Forts. 1655 01:54:46,253 --> 01:54:47,983 Désolée. T'as besoin de ça. 1656 01:54:48,183 --> 01:54:49,863 Mon Dieu! Vous allez bien? 1657 01:54:50,063 --> 01:54:52,053 Les tueurs, c'est Ethan et Bailey. 1658 01:54:52,883 --> 01:54:55,833 - Et Quinn. - Et Quinn? Merde! 1659 01:54:56,023 --> 01:54:57,303 J'ai raté le monologue? 1660 01:54:57,893 --> 01:54:59,393 Est-ce que ça va? 1661 01:55:00,013 --> 01:55:01,213 T'as pas l'air bien. 1662 01:55:01,413 --> 01:55:04,133 On a survécu. C'est un double rebondissement. 1663 01:55:04,323 --> 01:55:08,003 On m'a donné plein de drogues. Prenez-en. 1664 01:55:08,203 --> 01:55:09,943 Je sens rien sous l'épaule. 1665 01:55:32,383 --> 01:55:33,383 Sam. 1666 01:55:34,213 --> 01:55:35,303 Tu viens? 1667 02:02:12,243 --> 02:02:14,243 Sous-titres : Sandra Giroux 1668 02:02:17,373 --> 02:02:20,123 Une scène post-générique, c'est pas toujours nécessaire.