1
00:00:43,953 --> 00:00:45,023
Denme un segundo.
2
00:00:45,223 --> 00:00:46,753
Hasta el Fuego. Un momento.
3
00:00:47,673 --> 00:00:48,783
Bueno.
4
00:00:48,983 --> 00:00:50,093
Síganme.
5
00:00:51,923 --> 00:00:53,743
- Adiós.
- Sí, adiós.
6
00:00:53,943 --> 00:00:56,303
Por aquí. Enseguida tomarán su pedido.
7
00:00:59,513 --> 00:01:01,683
- Hola, Jason.
- Hola.
8
00:01:03,023 --> 00:01:04,463
Hola. ¿Ya decidieron?
9
00:01:04,663 --> 00:01:06,523
Sí, gracias.
10
00:01:07,193 --> 00:01:09,443
- ¿Cómo estuvo?
- Fabuloso.
11
00:01:10,063 --> 00:01:11,193
¡Hola!
12
00:01:19,373 --> 00:01:21,203
{\an8}¡Hola!
13
00:01:25,753 --> 00:01:29,193
{\an8}Me da mucha pena…
14
00:01:29,393 --> 00:01:30,333
{\an8}Pero me perdí
15
00:01:40,973 --> 00:01:42,013
{\an8}¿Puedo llamarte?
16
00:01:47,273 --> 00:01:49,693
- ¿Otro?
- Sí, claro. Gracias.
17
00:01:50,733 --> 00:01:52,023
Llamada entrante
18
00:01:54,233 --> 00:01:56,943
- Hola, Reggie.
- Laura. Hola.
19
00:01:58,243 --> 00:02:01,243
Qué gusto conocerte por teléfono
de forma vergonzosa.
20
00:02:02,323 --> 00:02:04,603
No hay problema. Está bien.
21
00:02:04,803 --> 00:02:08,083
Me pasa por escoger un lugar de moda
sin letrero en la fachada.
22
00:02:09,003 --> 00:02:10,323
Sí. ¿Por qué hacen eso aquí?
23
00:02:10,523 --> 00:02:13,153
No sé.
Llevo apenas unos meses en la ciudad.
24
00:02:13,353 --> 00:02:15,453
- También yo. Qué loco.
- Vaya.
25
00:02:15,653 --> 00:02:18,073
Bueno, está muy cool el restaurante.
26
00:02:18,273 --> 00:02:20,663
- ¿Está en Hudson?
- Sí.
27
00:02:20,863 --> 00:02:23,503
- ¿Yo estoy en Hudson?
- No lo sé.
28
00:02:23,703 --> 00:02:25,763
No estoy en Hudson. Qué mal.
29
00:02:27,023 --> 00:02:28,963
Ya estoy caminando hacia Hudson.
30
00:02:29,163 --> 00:02:30,633
- Sí.
- Perdóname por favor.
31
00:02:30,833 --> 00:02:34,063
No quería darle esa primera impresión
a una profesora universitaria.
32
00:02:34,653 --> 00:02:37,283
Profesora adjunta
del curso de Cine, así que…
33
00:02:38,823 --> 00:02:39,763
todo bien.
34
00:02:39,963 --> 00:02:42,283
¿Das clases de Cine? Qué interesante.
35
00:02:42,873 --> 00:02:45,853
No lo dirías si dieras clase
de cine de asesinos del siglo XX
36
00:02:46,053 --> 00:02:48,003
a personas de 19 años con resaca.
37
00:02:48,543 --> 00:02:51,833
De asesinos, ¿eh?
¿Cuál es tu película de miedo favorita?
38
00:02:53,043 --> 00:02:54,253
Esa no.
39
00:02:56,053 --> 00:02:57,613
¿Y por qué sobre asesinos?
40
00:02:57,813 --> 00:02:59,913
Porque, bueno… es interesante
41
00:03:00,113 --> 00:03:03,663
examinar esa cultura
considerando elementos de la época
42
00:03:03,863 --> 00:03:08,083
como el asesino enmascarado,
la sobreviviente, las diversas reglas:
43
00:03:08,283 --> 00:03:11,563
no separarse, no tener… sexo…
44
00:03:12,903 --> 00:03:15,343
- No contestar el teléfono.
- Exacto.
45
00:03:15,543 --> 00:03:16,513
Todos son clichés,
46
00:03:16,713 --> 00:03:20,303
pero entre ellos surge una oportunidad
para el arte segregado,
47
00:03:20,503 --> 00:03:22,783
una voz para los que no la tienen.
48
00:03:23,573 --> 00:03:24,603
No seas nerd.
49
00:03:24,803 --> 00:03:27,163
La verdad, soy más de comedias románticas.
50
00:03:27,663 --> 00:03:30,163
- Creo que ya estoy en Hudson.
- Bien.
51
00:03:31,043 --> 00:03:33,023
¿De qué color
es el restaurante por afuera?
52
00:03:33,223 --> 00:03:34,253
Creo que es rojo.
53
00:03:34,833 --> 00:03:37,533
No veo nada que sea rojo.
54
00:03:37,733 --> 00:03:39,963
Puede que me equivoque. Déjame…
55
00:03:40,463 --> 00:03:42,583
Déjame ir a echar un ojito.
56
00:03:42,773 --> 00:03:44,343
Gracias.
57
00:03:48,603 --> 00:03:50,543
Sí, definitivamente es rojo.
58
00:03:50,743 --> 00:03:53,773
No veo nada rojo por aquí.
59
00:03:55,443 --> 00:03:56,563
¿Estás en Hudson?
60
00:03:57,403 --> 00:03:59,363
No, todavía estoy a una calle.
61
00:04:00,443 --> 00:04:04,113
Parece que puedo cortar por un callejón.
¿Hay un callejón cerca?
62
00:04:06,703 --> 00:04:08,353
Sí. Hay un callejón.
63
00:04:08,553 --> 00:04:10,583
Perfecto. Estoy entrando al callejón.
64
00:04:14,623 --> 00:04:15,753
No te veo.
65
00:04:16,333 --> 00:04:18,673
¿Cómo? ¿En serio? ¿Estás segura?
66
00:04:24,843 --> 00:04:26,973
Hay unos basureros como en la mitad.
67
00:04:28,263 --> 00:04:30,723
Los veo, pero a ti no.
68
00:04:31,683 --> 00:04:33,313
Yo tampoco te veo.
69
00:04:34,733 --> 00:04:36,853
Da miedo, ¿no?
70
00:04:37,693 --> 00:04:38,693
Un poco.
71
00:04:39,523 --> 00:04:41,223
Conque asesinos del siglo XX.
72
00:04:41,423 --> 00:04:43,553
Sí. ¿Seguro que caminas hacia Hudson?
73
00:04:43,753 --> 00:04:44,783
Seguro.
74
00:04:45,403 --> 00:04:47,913
Espera. Ya te vi. ¿Levantarías la mano?
75
00:04:48,873 --> 00:04:49,873
¿Me ves?
76
00:04:50,743 --> 00:04:55,413
La persona que veo no se mueve, solo…
me mira fijamente.
77
00:04:56,003 --> 00:04:57,173
¿Estás seguro?
78
00:04:58,633 --> 00:04:59,713
Esto está raro.
79
00:05:02,343 --> 00:05:03,883
Está caminando hacia mí.
80
00:05:04,513 --> 00:05:05,453
¿Estás bien?
81
00:05:05,653 --> 00:05:07,493
Ay, no. Está siguiéndome.
82
00:05:07,693 --> 00:05:09,393
No veo a nadie.
83
00:05:10,183 --> 00:05:12,213
¡No! Me persigue.
84
00:05:12,413 --> 00:05:13,673
¿Dónde estás?
85
00:05:13,873 --> 00:05:15,673
- ¡Tiene un cuchillo!
- ¿Qué?
86
00:05:15,873 --> 00:05:17,523
Y eso no es lo peor.
87
00:05:18,233 --> 00:05:19,553
Lo peor es
88
00:05:19,753 --> 00:05:22,173
que das clases de cine de asesinos
89
00:05:22,373 --> 00:05:26,643
y que, aun así,
te metiste en un callejón oscuro, sola.
90
00:05:26,843 --> 00:05:28,573
Eso no es chistoso.
91
00:05:32,583 --> 00:05:33,583
No.
92
00:05:34,663 --> 00:05:35,703
No lo es.
93
00:06:08,323 --> 00:06:10,863
Ahora sí veo algo rojo.
94
00:07:10,343 --> 00:07:12,763
UNIVERSIDAD BLACKMORE
95
00:07:17,063 --> 00:07:18,463
Ah, hola. Tara.
96
00:07:18,663 --> 00:07:19,883
Jason.
97
00:07:20,083 --> 00:07:21,883
¿Greg y tú no irán a la fiesta de la OKB?
98
00:07:22,083 --> 00:07:24,803
Si termina a tiempo
su proyecto de Español, sí.
99
00:07:25,003 --> 00:07:26,093
¿Tu hermana va a ir?
100
00:07:26,293 --> 00:07:28,153
No, Sam jamás va a esas fiestas.
101
00:07:28,733 --> 00:07:30,223
Siempre hay una primera vez.
102
00:07:30,423 --> 00:07:31,453
Pero no será hoy.
103
00:07:31,993 --> 00:07:35,103
- ¿Puedes convencerla?
- ¿Por qué yo? Convéncela tú.
104
00:07:35,303 --> 00:07:37,493
- Guárdame un trago.
- Sí. Adiós.
105
00:07:49,253 --> 00:07:51,923
¡Cariño, ya llegué!
106
00:07:56,603 --> 00:07:57,603
¿Greg?
107
00:08:00,313 --> 00:08:01,313
Greg.
108
00:08:35,183 --> 00:08:36,203
Perdóname, ¿sí?
109
00:08:36,403 --> 00:08:40,973
En serio me moría de emoción
y tenía que practicar.
110
00:08:41,683 --> 00:08:43,933
Por favor no te enojes. ¿Estás enojado?
111
00:08:46,773 --> 00:08:48,763
No estoy enojado, Jason.
112
00:08:48,963 --> 00:08:52,383
Oye, quedamos en no usar
la voz entre nosotros.
113
00:08:52,583 --> 00:08:54,243
Quedamos en muchas cosas.
114
00:08:56,033 --> 00:08:57,823
Sí eres Greg, ¿verdad?
115
00:09:00,663 --> 00:09:02,043
¿Quién más iba a ser?
116
00:09:03,163 --> 00:09:05,563
¿Dónde estás? Quiero contarte cómo estuvo.
117
00:09:05,763 --> 00:09:06,963
Por cierto…
118
00:09:07,583 --> 00:09:10,153
Hay que ir a la fiesta de la fraternidad.
Tara va a ir.
119
00:09:10,353 --> 00:09:12,703
- Cuéntame.
- Por teléfono no.
120
00:09:12,903 --> 00:09:15,343
En serio, apaga el modulador de voz.
121
00:09:15,843 --> 00:09:17,683
Solo quiero ensayar la voz.
122
00:09:18,223 --> 00:09:20,893
Tú tuviste tu práctica, esta es la mía.
123
00:09:21,393 --> 00:09:22,463
Como quieras.
124
00:09:22,663 --> 00:09:25,103
Dime qué sentiste.
125
00:09:26,103 --> 00:09:27,713
Y tal vez deje mi escondite.
126
00:09:27,913 --> 00:09:29,153
Sé que no estás aquí.
127
00:09:30,363 --> 00:09:31,523
Dame gusto.
128
00:09:32,113 --> 00:09:33,153
Está bien.
129
00:09:36,283 --> 00:09:40,243
Fue incluso mejor
de lo que podríamos haber imaginado.
130
00:09:42,033 --> 00:09:44,233
Cuando le clavé el cuchillo,
131
00:09:44,433 --> 00:09:48,543
fue como si ella ya no fuera
un ser humano,
132
00:09:49,543 --> 00:09:50,753
sino un animal.
133
00:09:53,053 --> 00:09:55,673
Y con cada puñalada
134
00:09:56,303 --> 00:10:00,643
era… menos y menos humana.
135
00:10:02,513 --> 00:10:03,513
Y luego…
136
00:10:04,853 --> 00:10:07,383
fue… solamente carne.
137
00:10:07,583 --> 00:10:10,483
Pero no era solamente carne, Jason.
138
00:10:11,023 --> 00:10:13,723
Era una persona,
nuestra profesora de Cine.
139
00:10:13,923 --> 00:10:14,943
¿Sí? Pues…
140
00:10:16,073 --> 00:10:17,243
me da igual.
141
00:10:20,703 --> 00:10:22,773
Me reprobó en mi ensayo sobre el giallo.
142
00:10:22,973 --> 00:10:25,703
¿Por eso la mataste? ¿Porque te reprobó?
143
00:10:26,453 --> 00:10:29,323
¿Quién sigue?
¿El subdirector de tu escuela primaria?
144
00:10:29,513 --> 00:10:32,363
Sabes quién sigue. ¿Por qué actúas así?
145
00:10:32,563 --> 00:10:36,713
Por favor, Jason.
¿Hace cuánto nos conocemos?
146
00:10:40,473 --> 00:10:41,643
Tú dime.
147
00:10:45,683 --> 00:10:49,393
Ocho años. Nos conocimos
en la secundaria, en Atlanta.
148
00:10:50,143 --> 00:10:54,923
Solo quiero que me digas por qué crees
que haces esto, con tus propias palabras.
149
00:10:55,123 --> 00:10:58,893
- Para terminar la peli de Richie.
- Exacto. Matando a Sam y a Tara.
150
00:10:59,093 --> 00:11:00,363
¿Por qué me jodes?
151
00:11:01,323 --> 00:11:03,103
¿Por qué no me dices dónde estás?
152
00:11:03,303 --> 00:11:06,313
¿Por qué sigues preguntándome eso?
Ya te lo dije:
153
00:11:06,513 --> 00:11:08,083
estoy aquí.
154
00:11:10,583 --> 00:11:11,773
Juguemos un juego.
155
00:11:11,973 --> 00:11:13,443
Ay, no…
156
00:11:13,643 --> 00:11:15,173
¿Qué tal "Frío o Caliente"?
157
00:11:15,673 --> 00:11:19,953
Anda, encuéntrame, y luego iremos
a destripar a las hermanas Carpenter.
158
00:11:20,153 --> 00:11:22,163
¿Estás usando las cámaras?
159
00:11:22,363 --> 00:11:24,053
Sí, las cámaras.
160
00:11:24,803 --> 00:11:28,083
Y ahora estás muy muy frío.
161
00:11:28,283 --> 00:11:29,933
Está bien, idiota, juguemos.
162
00:11:37,823 --> 00:11:38,783
Frío.
163
00:11:44,993 --> 00:11:45,993
Menos frío.
164
00:11:52,293 --> 00:11:53,423
Tibio.
165
00:11:56,463 --> 00:11:57,673
Más tibio.
166
00:12:13,943 --> 00:12:17,303
¿Sabes qué? Esto es una estupidez.
Voy a colgar.
167
00:12:17,503 --> 00:12:18,983
Pero te estás entibiando.
168
00:12:23,863 --> 00:12:25,113
Te enfriaste.
169
00:12:32,503 --> 00:12:33,543
Tibio.
170
00:12:35,503 --> 00:12:36,583
Caliente.
171
00:12:37,673 --> 00:12:39,633
¡Te estás quemando!
172
00:12:41,593 --> 00:12:42,673
¡Mierda!
173
00:12:49,433 --> 00:12:51,933
¿Te sientes como un animal, Jason?
174
00:12:54,273 --> 00:12:55,393
¡Por favor, no!
175
00:12:59,063 --> 00:13:00,273
¿Igual que carne?
176
00:13:02,943 --> 00:13:05,513
Pero tenemos que terminar la película.
177
00:13:05,713 --> 00:13:07,513
¿A quién le importan las películas?
178
00:13:07,713 --> 00:13:14,623
SCREAM 6
(GRITA)
179
00:13:40,943 --> 00:13:43,283
¿Cómo te han sentado los medicamentos?
180
00:13:44,653 --> 00:13:45,943
Creo que bien.
181
00:13:47,533 --> 00:13:49,493
No he alucinado que veo gente.
182
00:13:50,663 --> 00:13:52,733
Pero lo que me preocupa es Tara.
183
00:13:52,933 --> 00:13:55,773
Lo que a mí me preocupa eres tú.
184
00:13:55,973 --> 00:13:58,403
Vienes desde hace seis meses
185
00:13:58,603 --> 00:14:02,003
y en realidad solo hemos hablado
de que tu hermana no enfrenta
186
00:14:02,593 --> 00:14:05,593
lo que sea que les pasó a las dos
hace un año.
187
00:14:06,213 --> 00:14:10,513
Has aludido a una relación de abuso
y a problemas con tu padre,
188
00:14:11,223 --> 00:14:16,473
pero… cada vez que te presiono
para que me des detalles, te cierras.
189
00:14:18,853 --> 00:14:20,193
Me es difícil confiar.
190
00:14:20,943 --> 00:14:21,943
A ver…
191
00:14:23,613 --> 00:14:25,283
Para poder ayudarte
192
00:14:26,233 --> 00:14:29,323
sí necesito que me des detalles.
193
00:14:34,493 --> 00:14:35,493
Okey.
194
00:14:43,083 --> 00:14:44,753
Mi padre era Billy Loomis,
195
00:14:45,753 --> 00:14:47,133
un famoso asesino en serie.
196
00:14:48,513 --> 00:14:49,973
Hay una película sobre él.
197
00:14:50,933 --> 00:14:53,043
Sí. Ya sé cuál.
198
00:14:53,243 --> 00:14:56,793
El año pasado descubrí que mi novio
también era un asesino en serie
199
00:14:56,993 --> 00:14:59,183
y que salía conmigo
porque idolatraba a mi padre.
200
00:14:59,813 --> 00:15:04,843
Su novia psicótica y él mataron a muchos,
y al saberse que yo era hija de Billy,
201
00:15:05,043 --> 00:15:08,993
se corrió el rumor en internet
de que yo orquesté todo, inculpándolos.
202
00:15:15,243 --> 00:15:17,293
Samantha Carpenter es la verdadera
asesina de Woodsboro
203
00:15:18,663 --> 00:15:20,083
Richie era mi novio.
204
00:15:22,003 --> 00:15:25,343
AL CARAJO SAMANTHA CARPENTER
205
00:15:26,543 --> 00:15:27,553
Pero no lo hiciste.
206
00:15:28,763 --> 00:15:30,873
Claro que no.
207
00:15:31,073 --> 00:15:33,763
Él casi mata a mi hermana. Y a mí.
208
00:15:34,643 --> 00:15:36,043
Pero yo se lo impedí.
209
00:15:36,243 --> 00:15:37,473
¿Y cómo…?
210
00:15:37,973 --> 00:15:39,933
¿Cómo se lo impediste?
211
00:15:40,643 --> 00:15:43,143
Lo apuñalé 22 veces y lo degollé.
212
00:15:44,103 --> 00:15:45,693
Y le di un tiro en la frente.
213
00:15:46,193 --> 00:15:47,773
Pero no vengo por eso.
214
00:15:50,193 --> 00:15:51,653
¿Por qué, entonces?
215
00:15:53,413 --> 00:15:54,413
Porque…
216
00:15:58,243 --> 00:16:00,413
me sentí bien al hacerlo.
217
00:16:06,333 --> 00:16:07,343
Creo…
218
00:16:08,293 --> 00:16:09,423
que ya terminamos.
219
00:16:10,843 --> 00:16:13,873
¿Qué? No. Dijo que le diera detalles…
220
00:16:14,073 --> 00:16:17,043
No estoy capacitado para tratar algo así.
221
00:16:17,243 --> 00:16:20,023
Por favor, Dr. Stone.
Estoy pidiéndole ayuda.
222
00:16:20,223 --> 00:16:22,713
Por ley, debo reportarlo
a las autoridades.
223
00:16:22,913 --> 00:16:24,693
¿"Reportarlo"? ¿Reportar qué?
224
00:16:25,313 --> 00:16:26,773
No dije que vaya a hacer algo.
225
00:16:27,443 --> 00:16:28,883
Explícitamente, no.
226
00:16:29,083 --> 00:16:30,113
¿Sabe qué?
227
00:16:31,073 --> 00:16:32,153
Olvídelo.
228
00:16:33,783 --> 00:16:35,413
Es igual que los otros.
229
00:16:58,973 --> 00:17:01,463
Hola, soy Tara. Mejor mándame un mensaje.
230
00:17:01,663 --> 00:17:03,353
Sabes que debes contestar si soy yo.
231
00:17:04,183 --> 00:17:07,903
Salí antes de terapia,
así que podríamos hacer de cenar.
232
00:17:08,483 --> 00:17:10,113
Si quieres. Te veo en un rato.
233
00:17:22,243 --> 00:17:23,243
Hola.
234
00:17:29,003 --> 00:17:30,003
¿Tara?
235
00:17:51,363 --> 00:17:52,483
¡Quinn!
236
00:17:55,993 --> 00:17:57,073
¿Hacemos mucho ruido?
237
00:17:58,823 --> 00:18:00,663
Para nada. ¿Has visto a Tara?
238
00:18:02,243 --> 00:18:03,193
No te enojes.
239
00:18:03,383 --> 00:18:05,253
- ¿Por qué me enojaría?
- Porque te enojas.
240
00:18:06,043 --> 00:18:07,253
¿Es Paul?
241
00:18:08,003 --> 00:18:09,373
¿Quién carajo es Paul?
242
00:18:10,083 --> 00:18:12,613
La vida, según he aprendido,
243
00:18:12,813 --> 00:18:14,923
consiste en tener variedad.
244
00:18:19,763 --> 00:18:20,803
Okey.
245
00:18:22,723 --> 00:18:24,503
- Esta es tuya.
- Gracias.
246
00:18:24,703 --> 00:18:27,883
- ¿Y Tara?
- Fue a la fiesta de la Omega Kappa Beta.
247
00:18:28,083 --> 00:18:29,843
Le supliqué que no fuera.
248
00:18:30,043 --> 00:18:31,353
Y ya te enojaste.
249
00:18:33,193 --> 00:18:35,343
¿Sabes si al menos llevó su táser?
250
00:18:35,543 --> 00:18:40,993
No sabría decirte qué tan fuertemente
armada esté en esa fiesta de fraternidad.
251
00:18:44,123 --> 00:18:45,563
Muñeca, ¿vas a regresar?
252
00:18:45,763 --> 00:18:47,543
- ¿"Muñeca"?
- Yo qué sé.
253
00:18:54,003 --> 00:18:55,743
¿El Guapito anda sin camiseta?
254
00:18:55,943 --> 00:18:58,213
- ¿Quién es el guapito, muñeca?
- Siempre tú,
255
00:18:58,883 --> 00:18:59,833
corazón.
256
00:19:00,023 --> 00:19:03,583
Él y tú se coquetean desde hace meses.
¿Por qué no vas y le hablas?
257
00:19:03,783 --> 00:19:06,623
Porque eso fue
todo el romance para el que estoy lista.
258
00:19:06,823 --> 00:19:09,133
- Voy a buscar a Tara.
- Okey.
259
00:19:09,333 --> 00:19:10,853
- No me tardo.
- Adiós.
260
00:19:11,853 --> 00:19:13,023
Qué guapo.
261
00:19:36,253 --> 00:19:38,503
- ¿Qué tal?
- ¿Otra cerveza?
262
00:19:41,673 --> 00:19:43,683
Dios mío, Laura, ¿cómo estás?
263
00:19:49,103 --> 00:19:50,293
¿Esto no te molesta?
264
00:19:50,493 --> 00:19:52,463
¿Venir a una fiesta en una casa
265
00:19:52,663 --> 00:19:56,173
después de que casi te matan brutalmente
en una fiesta en una casa?
266
00:19:56,373 --> 00:19:58,863
No. Es como que te caiga un rayo:
267
00:19:59,573 --> 00:20:03,073
es muy poco probable que le pase dos veces
a la misma persona.
268
00:20:04,453 --> 00:20:06,373
Entonces debo estar cerca de ti.
269
00:20:09,543 --> 00:20:11,153
- Perdón.
- Ten cuidado.
270
00:20:11,353 --> 00:20:12,333
Hola.
271
00:20:14,583 --> 00:20:15,983
¿Cómo estás, Tara?
272
00:20:16,183 --> 00:20:17,133
Bien.
273
00:20:18,503 --> 00:20:19,613
Es una broma.
274
00:20:19,813 --> 00:20:21,203
No, se la acabaron.
275
00:20:21,403 --> 00:20:23,593
Pero lo bueno está en la cocina.
276
00:20:25,593 --> 00:20:26,593
Frankie.
277
00:20:27,473 --> 00:20:28,473
Tara.
278
00:20:29,603 --> 00:20:30,773
Te sigo.
279
00:20:31,473 --> 00:20:33,133
¿Eres Omega Beta Zeta?
280
00:20:33,333 --> 00:20:35,593
Aún no, pero tal vez pronto.
281
00:20:35,793 --> 00:20:38,313
Conque eres de nuevo ingreso. Muy bien.
282
00:20:39,863 --> 00:20:41,363
¿De dónde eres?
283
00:20:43,443 --> 00:20:44,533
De Michigan.
284
00:20:45,033 --> 00:20:46,063
Bueno.
285
00:20:46,263 --> 00:20:47,663
¿Sabes qué?
286
00:20:48,163 --> 00:20:50,283
Hay una botella de Fireball en mi cuarto.
287
00:20:54,873 --> 00:20:56,463
Bueno. Sí, vamos.
288
00:20:59,753 --> 00:21:01,003
Eso no me gusta.
289
00:21:02,553 --> 00:21:04,053
Oye, ¿no quieres irte ya?
290
00:21:05,133 --> 00:21:06,183
No…
291
00:21:06,933 --> 00:21:08,583
Me voy a quedar otro rato,
292
00:21:08,783 --> 00:21:10,333
pero no tienen que esperarme.
293
00:21:10,533 --> 00:21:13,103
No te preocupes. Yo la cuido. Soy Frankie.
294
00:21:13,853 --> 00:21:17,523
No podría interesarme menos
saber cualquier cosa de ti.
295
00:21:20,653 --> 00:21:22,443
No, Anika, no estoy tan mal.
296
00:21:23,283 --> 00:21:25,573
Pero muchas gracias por cuidarme.
297
00:21:30,203 --> 00:21:31,583
Que se te vea en la cara.
298
00:21:32,453 --> 00:21:34,083
Más cerca.
299
00:21:35,463 --> 00:21:36,523
Así.
300
00:21:36,723 --> 00:21:38,733
Por el dúo dinámico
301
00:21:38,933 --> 00:21:41,883
de la Torre Hortensia,
tercer piso, dormitorio 315.
302
00:21:46,173 --> 00:21:48,623
Hay que empezar a movernos.
303
00:21:48,823 --> 00:21:50,953
Voy a presentarte a unas amiguitas.
304
00:21:51,153 --> 00:21:52,143
¿Qué tal ella?
305
00:21:53,773 --> 00:21:54,873
Está linda.
306
00:21:55,073 --> 00:21:56,463
- Invítala a salir.
- No puedo.
307
00:21:56,663 --> 00:21:58,173
Al ataque.
308
00:21:58,373 --> 00:21:59,423
¡Cállate!
309
00:21:59,623 --> 00:22:02,553
Solo ten confianza.
Mírate, eres todo un galán.
310
00:22:02,753 --> 00:22:04,933
Cualquier mujer te comería enterito.
311
00:22:05,133 --> 00:22:07,013
- ¿En serio?
- Sí. Eres Ethan Landry.
312
00:22:07,213 --> 00:22:08,433
¡Hey! ¡Disculpen!
313
00:22:08,633 --> 00:22:10,643
- Chad.
- ¿Cómo están?
314
00:22:10,843 --> 00:22:13,083
Mi amigo Ethan está galán, ¿verdad?
315
00:22:16,913 --> 00:22:19,073
- ¿Eso qué significa?
- Es bueno.
316
00:22:19,273 --> 00:22:20,233
- ¿Qué?
- No estuvo mal.
317
00:22:20,433 --> 00:22:21,573
Pero puede mejorar.
318
00:22:21,773 --> 00:22:23,173
Vaquero, te necesitan.
319
00:22:25,213 --> 00:22:26,493
Adiós.
320
00:22:26,693 --> 00:22:30,593
¿No eres la involucrada en lo de Stab,
en California, el año pasado?
321
00:22:31,093 --> 00:22:33,163
No, esa fue otra pirata.
322
00:22:33,363 --> 00:22:34,853
Oye, compadre…
323
00:22:36,223 --> 00:22:37,483
Tara se queda aquí abajo.
324
00:22:38,643 --> 00:22:39,893
Perdóname, no te oí.
325
00:22:41,563 --> 00:22:43,053
Sí me oíste.
326
00:22:43,253 --> 00:22:44,323
No, Chad.
327
00:22:45,653 --> 00:22:48,193
- Quiero subir.
- Sí. ¿Ya viste, Chad?
328
00:22:48,993 --> 00:22:50,613
- Está bien.
- Sí quiere.
329
00:22:52,413 --> 00:22:56,353
- No la toques. ¿O tienes algún problema?
- ¡Déjame en paz!
330
00:22:56,553 --> 00:22:57,653
¡Oigan!
331
00:22:57,853 --> 00:22:59,813
¿Quién eres? ¿Negocios riesgosos?
332
00:23:00,013 --> 00:23:01,363
- ¡Ya!
- Oigan.
333
00:23:01,563 --> 00:23:04,843
Perdón por interrumpir.
Solo voy a electrocutarte las pelotas.
334
00:23:07,513 --> 00:23:09,243
No vuelvas a tocar a mi hermana.
335
00:23:09,443 --> 00:23:11,513
¡Maldita loca!
336
00:23:12,263 --> 00:23:13,373
- ¡Muérete!
- Sam.
337
00:23:13,573 --> 00:23:15,003
¿Qué te pasa?
338
00:23:15,203 --> 00:23:16,563
¿Ahora me acosas?
339
00:23:18,473 --> 00:23:20,143
Carajo. Es la asesina loca.
340
00:23:20,983 --> 00:23:22,233
¿Es ella?
341
00:23:25,023 --> 00:23:27,133
Tara. Detente, ¿sí?
342
00:23:27,333 --> 00:23:29,223
¿Cómo pudiste hacer eso?
Quedé en ridículo.
343
00:23:29,423 --> 00:23:31,353
Era un idiota. Iba a aprovecharse de ti.
344
00:23:31,553 --> 00:23:32,723
- ¿Y qué?
- ¿Cómo?
345
00:23:32,923 --> 00:23:35,493
Si quiero acostarme con un idiota
es mi decisión.
346
00:23:36,123 --> 00:23:39,063
- Es mi decisión.
- Okey.
347
00:23:39,263 --> 00:23:43,113
Te largaste de mi vida cinco años
y ahora no me dejas sola cinco minutos.
348
00:23:43,313 --> 00:23:45,823
Porque no estás enfrentando
lo que nos pasó.
349
00:23:46,023 --> 00:23:47,783
¿Has visto al consejero al menos una vez?
350
00:23:47,983 --> 00:23:49,363
- No. No iré a verlo.
- ¿Por qué?
351
00:23:49,563 --> 00:23:52,703
Porque no me interesa
vivir en el pasado como tú.
352
00:23:52,903 --> 00:23:54,493
- ¿Eso qué significa?
- Ya, niñas.
353
00:23:54,693 --> 00:23:57,373
Que no voy a dejar
que lo que nos pasó tres días
354
00:23:57,573 --> 00:23:59,103
defina el resto de mi vida.
355
00:23:59,723 --> 00:24:02,063
Entonces fingirás que nunca pasó.
356
00:24:02,643 --> 00:24:05,023
¿Qué haces aquí, Sam, en Nueva York?
357
00:24:05,773 --> 00:24:08,303
Tienes dos empleos horribles
y nos ayudas con la renta,
358
00:24:08,503 --> 00:24:09,733
pero ¿cuál es tu plan?
359
00:24:11,493 --> 00:24:12,743
Yo sí sé qué voy a hacer.
360
00:24:13,823 --> 00:24:15,523
Voy a seguir estudiando,
361
00:24:15,713 --> 00:24:18,243
a titularme y a vivir mi vida.
362
00:24:18,783 --> 00:24:19,993
Mi vida.
363
00:24:20,953 --> 00:24:22,123
Yo sí sé.
364
00:24:23,543 --> 00:24:26,753
Tú nada más me seguiste hasta aquí
y no me pierdes de vista.
365
00:24:29,503 --> 00:24:31,763
- Solo trato de cuidarte.
- Yo…
366
00:24:33,053 --> 00:24:33,993
Lo sé.
367
00:24:34,193 --> 00:24:35,433
Sé que tratas.
368
00:24:37,053 --> 00:24:39,393
Pero no puedes cuidarme toda la vida.
369
00:24:40,933 --> 00:24:42,483
Tienes que soltarme.
370
00:24:44,193 --> 00:24:45,273
¡Hey!
371
00:24:46,563 --> 00:24:47,513
¡Asesina!
372
00:24:47,713 --> 00:24:51,183
¿Qué carajos te pasa, perra?
¿Algún problema conmigo?
373
00:24:51,383 --> 00:24:53,553
No deberían acercarse a ella.
Sabe lo que hizo.
374
00:24:53,753 --> 00:24:55,143
¡No hice nada, imbécil!
375
00:24:55,343 --> 00:24:56,683
Claro, perra.
376
00:24:56,883 --> 00:24:57,773
¡Lárguense!
377
00:24:57,973 --> 00:25:01,123
- Estoy harta de esto.
- Ya, tranquila.
378
00:25:02,043 --> 00:25:04,503
Tengo pañuelos desechables si quieres.
379
00:25:05,793 --> 00:25:07,543
Tengo como tres pañuelos.
380
00:25:30,653 --> 00:25:31,653
Oye.
381
00:25:32,533 --> 00:25:34,893
Perdón por decirle a Sam dónde estabas.
382
00:25:35,093 --> 00:25:36,993
Está bien. Eso solo que…
383
00:25:38,743 --> 00:25:40,163
No me deja en paz…
384
00:25:41,083 --> 00:25:42,023
como siempre.
385
00:25:42,223 --> 00:25:45,963
Sé bien cómo es eso
de que se aferren sin soltar.
386
00:25:46,583 --> 00:25:48,583
Después de que…
387
00:25:50,583 --> 00:25:51,883
mi hermano murió,
388
00:25:53,173 --> 00:25:55,923
mi papá no me dejaba sola.
389
00:25:56,883 --> 00:26:00,013
Hasta pidió ser transferido a Nueva York
cuando entré a la universidad.
390
00:26:00,513 --> 00:26:01,933
¿Acosador o no?
391
00:26:05,183 --> 00:26:08,773
Me voy para que ustedes… hablen.
392
00:26:13,323 --> 00:26:14,263
Gracias.
393
00:26:14,463 --> 00:26:15,403
Ya puedes
394
00:26:16,283 --> 00:26:19,063
irte a tu dormitorio.
Ya no habrá más peleas hoy.
395
00:26:19,253 --> 00:26:20,573
Qué lástima.
396
00:26:21,323 --> 00:26:24,313
Esperaba soltar algunos golpes todavía.
397
00:26:24,513 --> 00:26:25,653
- Ah, ¿sí?
- Sí.
398
00:26:25,843 --> 00:26:26,873
Suéltalos.
399
00:26:32,503 --> 00:26:33,613
Gracias.
400
00:26:33,813 --> 00:26:36,553
Por no dejarme subir esa escalera.
401
00:26:41,053 --> 00:26:44,103
Creo que estaba
más borracha de lo que pensé.
402
00:26:48,813 --> 00:26:50,143
Los sobrevivientes se ayudan.
403
00:26:52,103 --> 00:26:55,113
Y mereces mucho más
que acostarte con Frankie el violador.
404
00:26:56,323 --> 00:26:57,443
Tara, eres…
405
00:27:00,533 --> 00:27:01,913
Creo que eres especial.
406
00:27:13,753 --> 00:27:15,293
Ya no estoy borracha.
407
00:27:17,093 --> 00:27:18,423
Quiero que lo sepas.
408
00:27:20,093 --> 00:27:21,183
Okey.
409
00:27:24,223 --> 00:27:25,763
Olvidé mi teléfono.
410
00:27:27,603 --> 00:27:28,583
¿Frustré un acostón?
411
00:27:28,783 --> 00:27:30,593
- ¿Qué dijiste?
- Frustré un acostón.
412
00:27:30,783 --> 00:27:33,173
- Sí frustré un acostón, ¿no?
- Obvio, no.
413
00:27:33,373 --> 00:27:34,843
Deja de decir "acostón".
414
00:27:35,043 --> 00:27:37,803
- ¿Qué querías?
- Mi teléfono.
415
00:27:38,003 --> 00:27:40,143
- Nunca entres así a un cuarto.
- No.
416
00:27:40,343 --> 00:27:41,603
- Sí, fui grosera.
- Me voy,
417
00:27:41,803 --> 00:27:43,893
pero descansa, ponte sobria
418
00:27:44,093 --> 00:27:47,123
y, por favor, no mates a tu hermana.
Te quiere muchísimo.
419
00:27:48,873 --> 00:27:50,543
- Buenas noches.
- Adiós.
420
00:27:51,373 --> 00:27:54,213
- Quinn…
- Perdón, lo siento mucho.
421
00:27:56,133 --> 00:27:57,093
Carajo.
422
00:28:49,763 --> 00:28:50,763
Cuidado.
423
00:28:51,933 --> 00:28:53,233
Alguien podría vernos.
424
00:28:56,563 --> 00:28:58,193
Qué cosas tan románticas dices.
425
00:28:59,733 --> 00:29:01,193
- Danny.
- ¿Qué?
426
00:29:01,693 --> 00:29:04,893
Me enciende que a una mujer
le dé vergüenza que la vean conmigo.
427
00:29:05,093 --> 00:29:08,073
Sabes que no es eso. Es que todavía…
428
00:29:09,033 --> 00:29:12,443
- no estoy lista…
- Lo sé: para que tu hermana y tus amigos
429
00:29:12,643 --> 00:29:16,113
sepan que te gusta
el contacto físico con otro ser humano.
430
00:29:16,313 --> 00:29:19,503
Lo entiendo, de verdad.
Tu secreto está a salvo.
431
00:29:20,383 --> 00:29:23,113
Otra cosita que no es importante:
432
00:29:23,313 --> 00:29:26,013
noto que estás bañada en Coca-Cola Cherry.
433
00:29:26,513 --> 00:29:28,473
Coca-Cola Cherry de dieta.
434
00:29:29,263 --> 00:29:32,813
- ¿Qué? ¿No te gusta?
- Me encanta.
435
00:29:33,013 --> 00:29:36,143
Qué elección aromática tan sensual.
436
00:29:39,193 --> 00:29:41,193
¿Fue otro loco conspirador?
437
00:29:42,073 --> 00:29:44,323
Ser famosa no es maravilloso
como se cree.
438
00:29:45,903 --> 00:29:48,953
Y Tara se enojó conmigo. Otra vez.
439
00:29:49,623 --> 00:29:51,453
Dice que quiere que la suelte.
440
00:29:52,953 --> 00:29:54,653
La familia puede ser difícil.
441
00:29:54,853 --> 00:29:56,153
¡Sam!
442
00:29:56,353 --> 00:29:57,923
Sube, ya.
443
00:29:59,293 --> 00:30:00,993
Estoy frente al departamento…
444
00:30:01,183 --> 00:30:02,823
- ¿Qué?
- …donde los cuerpos mutilados
445
00:30:03,023 --> 00:30:04,823
- de dos estudiantes…
- El Guapito. Bien.
446
00:30:05,023 --> 00:30:07,783
…fueron descubiertos.
La policía reveló sus nombres…
447
00:30:07,983 --> 00:30:09,293
ESTUDIANTES DE BLACKMORE
448
00:30:09,483 --> 00:30:10,413
Carvey y Bruckner.
449
00:30:10,613 --> 00:30:14,353
Es el rarito de nuestra clase de Cine,
el obsesionado con Argento.
450
00:30:14,553 --> 00:30:17,543
Ahí también se hallaron
varios disfraces de Ghostface,
451
00:30:17,743 --> 00:30:21,773
personaje popularizado
por la franquicia cinematográfica Stab…
452
00:30:22,653 --> 00:30:24,553
Empaca, Tara. Tienes diez minutos.
453
00:30:24,753 --> 00:30:26,013
Sam…
454
00:30:26,213 --> 00:30:27,683
- Nos vamos de la ciudad.
- ¿Qué?
455
00:30:27,883 --> 00:30:29,933
Gracias, nuevo sospechoso.
Es cosa nuestra.
456
00:30:30,133 --> 00:30:33,433
Buenas noches, vete a casa, adiós.
457
00:30:33,633 --> 00:30:34,853
Sam.
458
00:30:35,053 --> 00:30:35,943
¡Sam! ¿Qué…?
459
00:30:36,143 --> 00:30:37,733
- Espera…
- Vámonos.
460
00:30:37,933 --> 00:30:41,983
No. Primero hay que hablar de esto.
Quizá no tenga que ver con nosotras.
461
00:30:42,183 --> 00:30:44,113
- ¿En serio?
- ¡La ciudad es grande!
462
00:30:44,313 --> 00:30:45,863
Es Halloween, todos usan máscaras.
463
00:30:46,063 --> 00:30:48,343
- No sabes.
- Esto no es una coincidencia.
464
00:30:49,433 --> 00:30:50,333
Lo conocías.
465
00:30:50,533 --> 00:30:52,543
- Muy poco.
- Chad, Mindy, apóyenme.
466
00:30:52,743 --> 00:30:54,253
Bueno, sí es un poco…
467
00:30:54,453 --> 00:30:55,563
Cercano a nosotros.
468
00:30:56,433 --> 00:30:57,603
¿Lo ves?
469
00:30:59,103 --> 00:31:02,963
Quinn, tu papá es policía, ¿no?
¿Puedes llamarlo y averiguar qué pasa?
470
00:31:03,163 --> 00:31:05,803
Antes de que decidas
que yo deje la universidad
471
00:31:06,003 --> 00:31:07,803
y huya del maldito estado.
472
00:31:08,003 --> 00:31:09,603
Ya lo estoy llamando.
473
00:31:09,803 --> 00:31:10,993
Gracias.
474
00:31:20,213 --> 00:31:21,333
¿Quién es?
475
00:31:22,213 --> 00:31:23,833
{\an8}Declinada
476
00:31:25,463 --> 00:31:27,633
¿Por qué se pusieron nerviosos
con el teléfono?
477
00:31:28,513 --> 00:31:29,703
Ponte al corriente.
478
00:31:29,903 --> 00:31:32,933
¿Sam? Mi papá quiere hablar contigo.
479
00:31:34,013 --> 00:31:36,513
- Sr. Bailey, hola.
- Hola, Sam.
480
00:31:37,183 --> 00:31:39,293
Estaba a punto de llamarte.
481
00:31:39,493 --> 00:31:41,943
Mi hermana cree que estoy exagerando.
482
00:31:42,443 --> 00:31:44,513
No. Por desgracia, no exageras.
483
00:31:44,713 --> 00:31:46,363
¿A qué se refiere? ¿Qué pasa?
484
00:31:47,783 --> 00:31:50,363
Necesito que vayas a la estación.
485
00:31:56,283 --> 00:31:57,563
Sam, espérame.
486
00:31:57,763 --> 00:31:59,943
No. Entra y cierra con llave.
487
00:32:00,143 --> 00:32:02,373
¿En serio? ¿Ahora sí hay que separarnos?
488
00:32:03,963 --> 00:32:05,043
Está bien.
489
00:32:15,393 --> 00:32:17,333
Llamada entrante
490
00:32:17,533 --> 00:32:18,853
Es imposible.
491
00:32:19,893 --> 00:32:22,063
Nunca borré su contacto.
492
00:32:22,813 --> 00:32:24,773
- Llaman de su teléfono.
- No contestes.
493
00:32:25,563 --> 00:32:26,903
Deja que suene.
494
00:32:28,233 --> 00:32:29,513
Sam.
495
00:32:29,713 --> 00:32:32,493
- ¿Quién eres?
- Hola, Samantha.
496
00:32:32,993 --> 00:32:34,513
¿Me extrañaste?
497
00:32:34,713 --> 00:32:37,523
Piensa muy bien
si realmente quieres hacer esto,
498
00:32:37,723 --> 00:32:40,523
porque los últimos que se metieron
con nosotras están muertos.
499
00:32:40,723 --> 00:32:43,163
Deberías estar dándome las gracias, Sam.
500
00:32:43,913 --> 00:32:46,883
Jason y Greg iban a matarlas
a ti y a tu hermana.
501
00:32:47,753 --> 00:32:51,173
Los destripé
antes de que pudieran hacerlo.
502
00:32:57,093 --> 00:32:59,873
¿Entonces? ¿Ahora nos estás protegiendo?
503
00:33:00,073 --> 00:33:01,293
No precisamente.
504
00:33:01,493 --> 00:33:03,833
Le mostraré al mundo quién eres en verdad:
505
00:33:04,033 --> 00:33:05,843
una mentirosa y una asesina.
506
00:33:06,043 --> 00:33:08,463
Voy a castigarte, Sam.
507
00:33:08,663 --> 00:33:11,303
No creas
todo lo que lees en internet, idiota.
508
00:33:11,503 --> 00:33:13,803
No seas insolente.
Pagarás por lo que hiciste,
509
00:33:14,003 --> 00:33:16,353
y no me detendré hasta descuartizarte
510
00:33:16,553 --> 00:33:18,433
a ti y a quien me estorbe.
511
00:33:18,633 --> 00:33:20,643
Tara y tú cuídense las espaldas.
512
00:33:20,843 --> 00:33:22,203
Y tú cuida la tuya.
513
00:33:23,543 --> 00:33:24,503
¡No!
514
00:33:26,253 --> 00:33:27,673
¡Ven! ¡Corre!
515
00:33:29,383 --> 00:33:30,573
¡Rápido!
516
00:33:30,773 --> 00:33:32,283
¡Ayúdennos, por favor!
517
00:33:32,483 --> 00:33:33,423
¡Entra ahí!
518
00:33:36,683 --> 00:33:37,743
¡Por favor, ayúdennos!
519
00:33:37,943 --> 00:33:39,453
- Nos agredieron.
- ¡Llame al 911!
520
00:33:39,653 --> 00:33:41,103
Hay gente haciendo fila, niñas.
521
00:33:45,233 --> 00:33:46,733
¿Algún problema con ellas?
522
00:34:10,383 --> 00:34:12,503
- ¡Salgan por atrás!
- ¡Gracias!
523
00:34:14,923 --> 00:34:17,723
- Está cerrada.
- ¡Deme sus llaves!
524
00:34:20,143 --> 00:34:21,353
- ¡Cuidado!
- ¡Atrás!
525
00:34:26,603 --> 00:34:27,843
Espera…
526
00:34:28,033 --> 00:34:29,773
¡Espera! ¡No!
527
00:36:07,783 --> 00:36:09,873
¡Corre!
528
00:36:16,083 --> 00:36:17,753
- Atrás.
- Quédese ahí, señora.
529
00:36:43,283 --> 00:36:46,323
La encontraron junto al cadáver
en el departamento.
530
00:36:47,373 --> 00:36:51,083
El ADN indica que perteneció
a un tal… Richie Kirsch.
531
00:36:53,213 --> 00:36:54,463
¿Les suena conocido?
532
00:36:56,753 --> 00:36:57,993
Sabemos quién es.
533
00:36:58,183 --> 00:37:00,633
Pero quien nos atacó usaba otra máscara.
534
00:37:01,553 --> 00:37:03,673
Se veía desgastada, como más vieja.
535
00:37:06,433 --> 00:37:07,433
Una pregunta obligada…
536
00:37:08,723 --> 00:37:10,313
¿Tienen coartada para lo de hoy?
537
00:37:10,973 --> 00:37:12,753
Fui a una fiesta con mis amigos.
538
00:37:12,953 --> 00:37:14,273
Yo vi a mi terapeuta.
539
00:37:14,773 --> 00:37:17,713
Le daré sus datos
para que lo confirme si quiere.
540
00:37:17,913 --> 00:37:19,483
Luego alcancé a Tara en la fiesta.
541
00:37:19,983 --> 00:37:21,273
Ahí paralicé a alguien.
542
00:37:22,483 --> 00:37:23,443
No relacionado.
543
00:37:25,153 --> 00:37:26,893
¿Antes o después de esto?
544
00:37:27,093 --> 00:37:29,683
- ¡Asesina!
- ¿Qué carajos te pasa, perra?
545
00:37:29,883 --> 00:37:31,143
¿Algún problema conmigo?
546
00:37:31,343 --> 00:37:32,063
Antes.
547
00:37:32,263 --> 00:37:34,443
Pero estuvimos acompañadas toda la noche.
548
00:37:34,643 --> 00:37:36,833
Y al papá de nuestra compañera de cuarto
549
00:37:37,583 --> 00:37:39,533
casualmente le asignan nuestro caso.
550
00:37:39,733 --> 00:37:42,033
- Qué extraña coincidencia, ¿no?
- Sí.
551
00:37:42,233 --> 00:37:46,383
El detective que llevaba el caso
me lo ofreció porque involucra a Quinn.
552
00:37:47,223 --> 00:37:49,833
Pero puedo devolvérselo si les incomoda.
553
00:37:50,033 --> 00:37:50,973
Como quieran.
554
00:37:55,063 --> 00:37:56,063
Está bien.
555
00:37:57,023 --> 00:37:59,423
Si el hombre que las atacó
robó tu licencia
556
00:37:59,623 --> 00:38:01,023
y la plantó junto al cuerpo,
557
00:38:02,273 --> 00:38:04,403
es probable que sea alguien cercano.
558
00:38:05,653 --> 00:38:07,433
¿Hace cuánto conocen a sus amigos?
559
00:38:07,633 --> 00:38:10,993
Vinimos con Mindy y Chad
a la universidad hace seis meses.
560
00:38:12,203 --> 00:38:15,373
A Quinn, Ethan y Anika
los conocemos desde entonces.
561
00:38:16,663 --> 00:38:19,923
Conozco a Quinn,
así que podemos descartarla.
562
00:38:20,543 --> 00:38:23,753
¿Hay alguien que quiera hacerle daño
a alguna de las dos?
563
00:38:26,013 --> 00:38:27,303
Nadie que esté vivo.
564
00:38:28,013 --> 00:38:29,013
Vaya.
565
00:38:30,763 --> 00:38:33,043
Llegó el FBI. Reclama la jurisdicción.
566
00:38:33,243 --> 00:38:34,143
¿Dónde está?
567
00:38:40,693 --> 00:38:41,693
¿Puedo ayudarle?
568
00:38:44,733 --> 00:38:48,643
Agente especial Kirby Reed del FBI.
Soy de la oficina de Atlanta.
569
00:38:48,843 --> 00:38:49,993
¿Se perdió?
570
00:38:51,663 --> 00:38:54,893
Sus víctimas vivían en mi ciudad
antes de mudarse acá.
571
00:38:55,093 --> 00:38:57,023
Investigo su actividad en internet
572
00:38:57,223 --> 00:38:58,713
desde hace meses.
573
00:39:00,793 --> 00:39:01,863
Vaya.
574
00:39:02,063 --> 00:39:03,033
¿Por qué?
575
00:39:03,233 --> 00:39:06,113
Estoy muy interesada
en los ataques de Ghostface.
576
00:39:06,313 --> 00:39:07,963
- ¿Kirby?
- Hola, Sam.
577
00:39:09,343 --> 00:39:10,343
¿Qué…?
578
00:39:11,053 --> 00:39:12,053
Tara.
579
00:39:12,933 --> 00:39:14,013
¿Tú eres "el FBI"?
580
00:39:14,893 --> 00:39:16,723
- ¿Se conocen?
- Sí.
581
00:39:17,433 --> 00:39:20,273
Entré a la escuela en Woodsboro,
y ella estaba por graduarse.
582
00:39:20,853 --> 00:39:22,773
Vivimos cierta historia juntas.
583
00:39:23,813 --> 00:39:27,053
No compito por la jurisdicción
para quitársela.
584
00:39:27,253 --> 00:39:28,443
Solo quiero ayudar.
585
00:39:29,073 --> 00:39:31,533
"Le muestro el mío si…", etcétera.
586
00:39:34,283 --> 00:39:35,283
Gracias.
587
00:39:36,583 --> 00:39:38,083
Dejó esta máscara en la tienda.
588
00:39:38,663 --> 00:39:40,233
Tiene ADN de dos individuos:
589
00:39:40,433 --> 00:39:43,043
Charlie Walker y Jill Roberts,
ambos muertos.
590
00:39:44,003 --> 00:39:46,383
Los dos Ghostface asesinos del 2011.
591
00:39:47,883 --> 00:39:50,133
Charlie Walker me hizo esto.
592
00:39:50,723 --> 00:39:52,333
Como dije, me interesa mucho.
593
00:39:52,533 --> 00:39:55,013
¿Usaba esta máscara cuando las atacó?
594
00:39:55,973 --> 00:39:56,973
No.
595
00:39:57,563 --> 00:39:59,173
Entonces las deja a propósito.
596
00:39:59,373 --> 00:40:02,923
Significa que quien hizo esto
estudia a los asesinos anteriores.
597
00:40:03,123 --> 00:40:05,483
Quizá crea que Sam
es la última de una dinastía.
598
00:40:06,483 --> 00:40:08,323
Sí. Suerte con el caso.
599
00:40:08,823 --> 00:40:09,973
Nos vamos de la ciudad.
600
00:40:10,173 --> 00:40:11,903
Perdón, pero no será posible.
601
00:40:12,613 --> 00:40:15,273
Ya que están involucradas
en un homicidio doble,
602
00:40:15,473 --> 00:40:17,313
no pueden irse de la ciudad.
603
00:40:17,513 --> 00:40:19,583
- ¿Habla en serio?
- Él tiene razón.
604
00:40:20,083 --> 00:40:22,213
- Si trabajamos juntos…
- Nos vamos.
605
00:40:25,833 --> 00:40:26,883
Son ellas.
606
00:40:27,543 --> 00:40:30,363
Samantha, ¿tienes coartada
para los asesinatos de anoche?
607
00:40:30,563 --> 00:40:32,413
Tara, ¿te sientes segura con tu hermana?
608
00:40:32,613 --> 00:40:34,623
¡Tara!
609
00:40:34,823 --> 00:40:36,473
Gale Weathers para Canal 4.
610
00:40:37,603 --> 00:40:41,023
¿Creen ser la razón por la que Ghostface
vino a la Gran Manzana?
611
00:40:45,403 --> 00:40:48,193
Buen intento, señorita,
pero ya he pasado por esto.
612
00:40:51,743 --> 00:40:53,243
- Aléjate de nosotras.
- Samantha.
613
00:40:54,113 --> 00:40:55,603
¿Siguen enojadas conmigo?
614
00:40:55,803 --> 00:41:00,063
Dijiste que no escribirías un libro
de lo que pasó. Y sí escribiste un libro.
615
00:41:00,263 --> 00:41:01,153
Por favor…
616
00:41:01,343 --> 00:41:04,113
Alguien iba a escribirlo. A eso me dedico.
617
00:41:04,313 --> 00:41:05,963
No te lo compraron para cine.
618
00:41:06,543 --> 00:41:09,573
Porque están de moda
las miniseries de crímenes reales.
619
00:41:09,773 --> 00:41:11,633
¿Luego de lo que vivimos juntas?
620
00:41:12,463 --> 00:41:13,473
¿Qué diría Dewey?
621
00:41:15,973 --> 00:41:17,933
- Qué golpe bajo.
- Como tu libro.
622
00:41:18,513 --> 00:41:21,123
Me llamaste "inestable" y "asesina nata".
623
00:41:21,323 --> 00:41:23,213
Eso está fuera de contexto.
624
00:41:23,413 --> 00:41:24,423
Es una cita literal.
625
00:41:24,623 --> 00:41:28,093
¿Crees que tu libro no se relaciona
con lo que nos pasa?
626
00:41:28,293 --> 00:41:29,613
Vámonos.
627
00:41:30,233 --> 00:41:32,073
Oigan, hablé con Sidney.
628
00:41:35,243 --> 00:41:37,073
- No va a venir, ¿o sí?
- No.
629
00:41:37,573 --> 00:41:40,873
Les manda un abrazo, pero llevará a Mark
y los niños a un lugar seguro.
630
00:41:41,413 --> 00:41:43,663
Se merece un final feliz.
631
00:41:45,583 --> 00:41:47,003
En eso estamos de acuerdo.
632
00:41:48,333 --> 00:41:50,993
Quiero atrapar a esa basura
tanto como ustedes.
633
00:41:51,193 --> 00:41:52,133
Tal vez.
634
00:41:53,093 --> 00:41:55,283
O tal vez temas
que sin Ghostface en tu vida
635
00:41:55,483 --> 00:41:56,933
todos te olviden.
636
00:42:04,273 --> 00:42:06,383
¡Tontos! ¡Están en peligro!
637
00:42:06,583 --> 00:42:10,803
¿No se dan cuenta? ¡Los persiguen!
¡Nos persiguen a todos!
638
00:42:11,003 --> 00:42:13,223
¡A nuestras esposas, hijos, a todos!
639
00:42:13,423 --> 00:42:16,823
¡Ya están aquí!
¡Ustedes son los siguientes!
640
00:42:17,613 --> 00:42:22,953
¡Son los siguientes!
641
00:42:31,713 --> 00:42:32,713
¿Quién es?
642
00:42:49,563 --> 00:42:53,233
Es muy pronto para pedir dulces.
643
00:43:33,523 --> 00:43:35,823
A ver, nerds, ¡atención!
644
00:43:36,483 --> 00:43:38,223
Por aterrador que sea esto,
645
00:43:38,423 --> 00:43:43,283
me alegra tener chance de redimirme
por no atinarle a los últimos asesinos.
646
00:43:43,783 --> 00:43:45,893
- Sí.
- Súper. Okey,
647
00:43:46,093 --> 00:43:49,703
como yo lo veo, alguien trata
de hacer una secuela de la recuela.
648
00:43:50,373 --> 00:43:51,373
¿Qué es una recuela?
649
00:43:52,083 --> 00:43:54,483
Eres hermosa, cielo.
Las preguntas al final.
650
00:43:54,683 --> 00:43:56,463
Stab 1 se ubicó en Woodsboro.
651
00:43:57,173 --> 00:43:59,363
Stab 2, en una universidad.
652
00:43:59,563 --> 00:44:01,743
¿Entonces el asesino copia las pelis?
653
00:44:01,943 --> 00:44:05,543
Es una posibilidad.
Los héroes ahora son universitarios: sí.
654
00:44:05,743 --> 00:44:09,543
Hay nuevos personajes para la lista
de sospechosos y de cadáveres:
655
00:44:09,743 --> 00:44:11,713
- sí, sí y sí.
- No me gusta.
656
00:44:11,913 --> 00:44:14,213
- No solo se trata de Stab 2.
- ¿Por qué?
657
00:44:14,413 --> 00:44:17,013
Tendría lógica
si fuera nada más una secuela,
658
00:44:17,213 --> 00:44:20,693
pero no es una secuela
porque ya nadie hace meras secuelas.
659
00:44:23,243 --> 00:44:24,773
¡Esto es una franquicia!
660
00:44:24,963 --> 00:44:28,353
Y existen ciertas reglas
en una franquicia continua.
661
00:44:28,553 --> 00:44:30,483
- Ya lo presentía.
- Regla uno:
662
00:44:30,683 --> 00:44:32,193
todo es más que en la pasada.
663
00:44:32,393 --> 00:44:35,193
Más presupuesto,
más actores, más cadáveres.
664
00:44:35,393 --> 00:44:37,073
Persecuciones, tiroteos y decapitados
665
00:44:37,273 --> 00:44:39,153
superan a los anteriores
para atraer público.
666
00:44:39,353 --> 00:44:41,203
- ¿"Decapitados"?
- Decapitados.
667
00:44:41,403 --> 00:44:44,743
Regla dos: de lo que pasó la última vez,
esperen lo opuesto.
668
00:44:44,943 --> 00:44:47,793
Las franquicias sobreviven
al desafiar expectativas.
669
00:44:47,993 --> 00:44:50,963
Si la última vez los asesinos fueron
nerds de cine llorones,
670
00:44:51,163 --> 00:44:53,043
con Letterbox y sin personalidad,
671
00:44:53,243 --> 00:44:55,653
verán que esta vez será lo opuesto.
672
00:44:56,193 --> 00:44:58,773
Y regla tres: nadie está a salvo.
673
00:44:59,693 --> 00:45:02,223
¿Los personajes originales?
Carne de cañón.
674
00:45:02,423 --> 00:45:06,523
Los incluyen solo para matarlos
como un recurso barato de nostalgia.
675
00:45:06,713 --> 00:45:09,233
La cosa no pinta bien para Gale y Kirby.
676
00:45:09,433 --> 00:45:11,403
Y esa ni siquiera es la peor parte.
677
00:45:11,593 --> 00:45:13,563
En esta parte nos dice la peor parte.
678
00:45:13,763 --> 00:45:15,153
La peor parte es
679
00:45:15,353 --> 00:45:20,323
que las franquicias son solo episodios
diseñados para impulsar una marca,
680
00:45:20,523 --> 00:45:24,873
o sea que los personajes principales
ya son enteramente prescindibles también.
681
00:45:25,073 --> 00:45:28,333
Laurie Strode,
Nancy Thompson, Ellen Ripley,
682
00:45:28,533 --> 00:45:31,253
Sally Hardesty, Jigsaw,
Tony Stark, James Bond…
683
00:45:31,453 --> 00:45:35,733
¡Hasta Luke Skywalker! Todos murieron
para que sus franquicias vivieran.
684
00:45:36,233 --> 00:45:38,213
Por tanto, no solo el grupo de amigos:
685
00:45:38,413 --> 00:45:41,113
nosotros podemos morir
en cualquier momento,
686
00:45:41,983 --> 00:45:43,693
especialmente Sam y Tara.
687
00:45:45,703 --> 00:45:47,973
- ¿Qué? ¿Cualquiera de nosotros?
- Sí.
688
00:45:48,173 --> 00:45:50,773
- ¿O sea que… soy del grupo de amigos?
- Sí.
689
00:45:50,973 --> 00:45:53,123
¿También soy un blanco o…?
690
00:45:54,583 --> 00:45:56,083
¿Voy a morir virgen?
691
00:45:57,923 --> 00:45:59,403
Fue una aportación rara.
692
00:45:59,603 --> 00:46:01,713
Pero nos lleva a los actuales sospechosos:
693
00:46:02,343 --> 00:46:06,993
Ethan, el inocente retraído del que nadie
sospecha, por inocente y retraído.
694
00:46:07,193 --> 00:46:11,083
¿Soy un sospechoso porque…
por azar comparto el dormitorio con Chad?
695
00:46:11,283 --> 00:46:15,253
Los sorteos de dormitorios se manipulan.
Quizá lo arreglaste para acercarte.
696
00:46:15,453 --> 00:46:16,503
Quinn.
697
00:46:16,703 --> 00:46:19,753
La compañera de cuarto promiscua.
Un clásico del cine de horror.
698
00:46:19,953 --> 00:46:22,653
"Sexopositiva", pero… ¿gracias?
699
00:46:23,943 --> 00:46:25,763
¿Por qué vives con Sam y Tara?
700
00:46:25,963 --> 00:46:28,053
Contesté su anuncio en internet.
701
00:46:28,253 --> 00:46:31,523
Okey. No digas más.
Tú sola te estás inculpando.
702
00:46:31,723 --> 00:46:33,273
El anuncio fue anónimo.
703
00:46:33,473 --> 00:46:35,603
La investigamos y su papá es policía.
704
00:46:35,803 --> 00:46:39,273
Es más probable que sea la asesina:
un papá policía es la fachada ideal.
705
00:46:39,473 --> 00:46:41,713
¿No recuerdas
cómo funcionan estas películas?
706
00:46:42,503 --> 00:46:44,203
¿Siempre es así?
707
00:46:44,403 --> 00:46:46,463
Y, por último, Anika.
708
00:46:48,883 --> 00:46:50,593
No confíen en el enamorado.
709
00:46:53,393 --> 00:46:57,583
Entonces ya tenemos las reglas
y a los sospechosos.
710
00:46:57,783 --> 00:46:59,443
No, espera. Y ustedes, ¿qué?
711
00:47:00,023 --> 00:47:04,523
Podemos descartar a los cuatro
que vivimos lo de Woodsboro hace un año.
712
00:47:05,323 --> 00:47:07,263
- Así es.
- No estoy de acuerdo.
713
00:47:07,463 --> 00:47:12,523
¿Y si el trauma por el que pasaron hizo
que uno o más de ustedes enloquecieran?
714
00:47:12,723 --> 00:47:14,983
Sí, o que la fama por los asesinatos
715
00:47:15,183 --> 00:47:16,523
hizo que quisieran más.
716
00:47:16,723 --> 00:47:20,573
Porque, siendo honestos,
algunas teorías en internet sobre Sam son…
717
00:47:20,773 --> 00:47:22,253
No te atrevas.
718
00:47:22,923 --> 00:47:26,113
Okey. Tiene razón. Hay que enfrentarlo:
719
00:47:26,313 --> 00:47:28,343
si todos somos sospechosos,
ustedes también.
720
00:47:37,353 --> 00:47:40,773
¿Recuerdas la coartada
de Samantha Carpenter? ¿Su terapeuta?
721
00:47:41,643 --> 00:47:43,943
Lo mataron de una puñalada. En la nariz.
722
00:47:45,063 --> 00:47:47,433
En la nariz. ¿Así de enfermo o más?
723
00:47:47,633 --> 00:47:49,033
Superenfermo.
724
00:47:50,153 --> 00:47:53,493
La reportó por comentarios amenazadores
y terminó muerto.
725
00:47:53,993 --> 00:47:56,123
Y adivina qué expediente le robaron.
726
00:47:57,663 --> 00:48:00,373
¿Sam mata a su coartada
y roba su expediente?
727
00:48:01,083 --> 00:48:02,123
Tal vez.
728
00:48:03,333 --> 00:48:04,753
Ahí había otra máscara.
729
00:48:05,753 --> 00:48:07,463
El ADN es de Roman Bridger.
730
00:48:08,053 --> 00:48:10,383
El Ghostface que dirigió Stab 3.
731
00:48:11,923 --> 00:48:15,003
Es como dejar
huevos de Pascua reales de la franquicia
732
00:48:15,193 --> 00:48:18,353
con las máscaras de los asesinos,
en reversa.
733
00:48:19,353 --> 00:48:21,353
Como una cuenta regresiva de algo.
734
00:48:22,523 --> 00:48:24,063
¿Qué pasa al llegar al uno?
735
00:48:29,153 --> 00:48:32,103
Tenemos nueve asesinos Ghostface
hasta ahora.
736
00:48:32,293 --> 00:48:35,573
- Nueve. Pero en las películas…
- Olvídalas. No importan.
737
00:48:36,743 --> 00:48:39,693
Hace un año
fueron Amber Freeman y Richie Kirsch.
738
00:48:39,893 --> 00:48:41,653
Sus máscaras estaban
donde el primer crimen
739
00:48:41,853 --> 00:48:46,503
con los cuerpos de dos estudiantes de cine
que mataron a su maestra esa noche.
740
00:48:47,003 --> 00:48:51,243
Luego, Jill Roberts y Charlie Walker.
Las suyas estaban en la tienda.
741
00:48:51,443 --> 00:48:53,913
Roman Bridger fue
el único Ghostface solitario.
742
00:48:54,113 --> 00:48:57,753
Bien por él: fue ambicioso.
Su máscara estaba en casa del loquero.
743
00:48:57,953 --> 00:49:01,423
Lo que nos deja a Mickey Altieri,
Nancy Loomis, Stu Macher…
744
00:49:01,623 --> 00:49:05,983
Y Billy Loomis, el número uno.
Y padre de nuestra principal sospechosa.
745
00:49:07,563 --> 00:49:10,823
Pues quien esté haciendo esto
nos conduce de nuevo a Sam.
746
00:49:14,613 --> 00:49:16,063
Regreso en un rato.
747
00:49:16,263 --> 00:49:18,183
Y dile a tu hija que esté alerta.
748
00:49:18,383 --> 00:49:21,203
Estar cerca de las Carpenter
es estar cerca de Ghostface.
749
00:49:31,213 --> 00:49:34,013
Oye, Jack, llama a la oficina de Atlanta.
750
00:49:35,013 --> 00:49:37,013
Averigua sobre la agente Reed.
751
00:49:44,023 --> 00:49:45,343
Debes irte de la ciudad.
752
00:49:45,533 --> 00:49:47,853
Después de lo que te pasó la última vez…
753
00:49:48,653 --> 00:49:50,653
No te culparía si…
754
00:49:51,863 --> 00:49:53,113
quisieras irte.
755
00:49:55,703 --> 00:49:57,953
Es muy considerado de tu parte, pero…
756
00:49:59,953 --> 00:50:01,783
no iré a ninguna parte.
757
00:50:02,873 --> 00:50:04,523
Dense unos besos de una vez.
758
00:50:04,723 --> 00:50:07,123
- No seas grosera.
- Sí, lo que digas.
759
00:50:07,713 --> 00:50:08,783
Ya, acéptenlo.
760
00:50:08,973 --> 00:50:09,863
Aquí tienes.
761
00:50:10,063 --> 00:50:11,043
- ¿Sam?
- ¿Sí?
762
00:50:11,713 --> 00:50:13,303
No tenemos que quedarnos.
763
00:50:14,213 --> 00:50:16,913
Qué pena, pero insisto:
juntos estaremos seguros.
764
00:50:17,113 --> 00:50:20,043
Será divertido:
una piyamada con los Cuatrivivientes.
765
00:50:20,243 --> 00:50:21,543
- ¿Cuatrivivientes?
- Sí.
766
00:50:21,743 --> 00:50:23,463
- ¿Nos pusiste un apodo?
- Sí.
767
00:50:23,663 --> 00:50:26,713
Hemos pasado por mucho juntos,
y es un apodo muy cool.
768
00:50:26,913 --> 00:50:28,423
- Es debatible.
- Superdebatible.
769
00:50:28,623 --> 00:50:30,263
Uno no se pone apodos, tonto.
770
00:50:30,453 --> 00:50:32,673
Claro, tonta, porque eso acabo de hacer.
771
00:50:32,873 --> 00:50:34,803
- Los Cuatrivivientes. Arriba.
- No.
772
00:50:35,003 --> 00:50:36,183
- Abajo.
- Aléjate.
773
00:50:36,383 --> 00:50:38,563
- Por favor, no sean así.
- No lo hagas.
774
00:50:38,753 --> 00:50:41,273
Quisiera más respeto y apoyo
775
00:50:41,473 --> 00:50:43,623
de los otros Cuatrivivientes.
776
00:50:44,413 --> 00:50:47,113
- Oigan. ¿Y eso?
- Dicen nuestras fuentes…
777
00:50:47,303 --> 00:50:48,023
ÚLTIMA NOTICIA
778
00:50:48,223 --> 00:50:49,613
…de la División Homicidios
779
00:50:49,813 --> 00:50:53,703
que la principal sospechosa
no es otra que Samantha Carpenter,
780
00:50:53,893 --> 00:50:57,243
sobreviviente
de los asesinatos de Woodsboro en el 2022,
781
00:50:57,443 --> 00:51:00,793
{\an8}vista agrediendo a una mujer
en la calle anoche.
782
00:51:00,993 --> 00:51:02,473
{\an8}¿Qué **** te pasa, ****?
783
00:51:03,303 --> 00:51:05,123
{\an8}¿Algún problema conmigo? ¡Basta!
784
00:51:05,323 --> 00:51:07,213
No se le acerquen. Sabe qué hizo.
785
00:51:07,413 --> 00:51:11,383
Después de la tragedia de Woodsboro
surgieron rumores en internet
786
00:51:11,583 --> 00:51:15,013
de que Carpenter era
la responsable de los asesinatos,
787
00:51:15,213 --> 00:51:19,243
y culpó de las muertes a su novio
Richie Kirsch y a la adolescente Amber…
788
00:51:42,473 --> 00:51:45,183
Sé que no eres fan
de cómo he manejado esto,
789
00:51:45,723 --> 00:51:48,933
y que te lo hago muy difícil,
pero puedo decir que…
790
00:51:50,313 --> 00:51:52,943
nadie aquí puede entender cómo te sientes…
791
00:51:56,653 --> 00:51:58,993
y que me duele que pases por eso sola.
792
00:52:03,993 --> 00:52:05,203
No es culpa tuya.
793
00:52:06,913 --> 00:52:09,703
Y sé que no debe importarme
qué piense la gente…
794
00:52:11,873 --> 00:52:14,713
pero es horrible ser tan odiada.
795
00:52:17,253 --> 00:52:20,243
Oye… quiero recordarte algo:
796
00:52:20,443 --> 00:52:23,553
ni una sola persona
en esta habitación te odia.
797
00:52:24,143 --> 00:52:27,583
Los cuatro pasamos
por una situación superfea
798
00:52:27,783 --> 00:52:29,603
y nos adaptamos de forma distinta,
799
00:52:30,473 --> 00:52:34,483
pero nos mudamos aquí juntos
por una razón muy específica:
800
00:52:37,273 --> 00:52:38,323
somos un equipo.
801
00:52:42,453 --> 00:52:45,273
Somos… los Cuatrivivientes.
802
00:52:45,463 --> 00:52:47,353
- Muchas gracias. Qué bonito.
- Me odio.
803
00:52:47,553 --> 00:52:49,693
- Lo dijiste.
- A eso me refería.
804
00:52:49,893 --> 00:52:51,313
Somos los Cuatrivivientes.
805
00:52:51,513 --> 00:52:53,443
- Dilo.
- Claro que no.
806
00:52:53,643 --> 00:52:56,333
- Sí, somos equipo, pero…
- Suena bastante bien.
807
00:52:57,463 --> 00:52:59,883
Duermo con el Guapito
del otro lado del pasillo.
808
00:53:03,473 --> 00:53:05,163
- ¡Lo sabía!
- Bien por ti.
809
00:53:05,363 --> 00:53:07,723
- Lo sabía.
- Lo dedujiste.
810
00:53:08,473 --> 00:53:10,183
Lo supe al verte un chupetón.
811
00:53:11,813 --> 00:53:14,923
Las ventas de la máscara
de Ghostface en la zona triestatal…
812
00:53:15,123 --> 00:53:16,463
SUBE LA VENTA DE MÁSCARAS
813
00:53:16,663 --> 00:53:18,943
…han aumentado en las últimas 24 horas.
814
00:53:19,443 --> 00:53:21,973
- Tengo la mía. ¿Tú también?
- Sabes que sí.
815
00:53:22,173 --> 00:53:24,603
- Va a ser un Halloween terrorífico.
- Claro.
816
00:53:24,803 --> 00:53:26,663
Ahora Guy nos hablará del clima.
817
00:53:27,823 --> 00:53:31,743
Sí, vivimos juntas, pero tú eres…
la policía.
818
00:53:36,373 --> 00:53:37,883
- No, ya lo sé.
- Oye.
819
00:53:39,593 --> 00:53:40,903
Carajo.
820
00:53:41,103 --> 00:53:42,863
¡Sí, tú! ¿Qué haces, imbécil?
821
00:53:43,063 --> 00:53:45,093
Estoy viéndote, desgraciado.
822
00:53:46,723 --> 00:53:48,453
¡Sam! ¡Samantha!
823
00:53:48,653 --> 00:53:50,753
Sí habría que chocar las manos.
824
00:53:50,953 --> 00:53:54,923
- El saludo cuatriviviente.
- No le digas así, pero hagamos tu saludo.
825
00:53:55,123 --> 00:53:56,503
- Vamos.
- Las manos.
826
00:53:56,703 --> 00:53:57,733
Qué feo.
827
00:53:59,443 --> 00:54:01,263
Sam, hazme caso.
828
00:54:01,463 --> 00:54:03,803
Está muy alterada y paranoica.
829
00:54:04,003 --> 00:54:06,263
- Muñeca, ¿no vienes?
- Un segundo.
830
00:54:06,463 --> 00:54:10,493
No. Y no uses mi espuma facial cara.
El pH es solo para mujeres.
831
00:54:11,533 --> 00:54:12,953
Contesta.
832
00:54:14,953 --> 00:54:15,733
Llamada entrante
833
00:54:15,933 --> 00:54:16,813
Qué loco.
834
00:54:17,013 --> 00:54:18,043
¿Es él?
835
00:54:19,213 --> 00:54:22,033
- No, Tara. Ahora no.
- ¿Cuáles son tus intenciones?
836
00:54:22,233 --> 00:54:23,553
Sí, claro.
837
00:54:24,133 --> 00:54:26,413
Está bien. Lo llamo después.
838
00:54:26,613 --> 00:54:27,513
Pobre de él.
839
00:54:30,853 --> 00:54:33,413
Quinn y su pretendiente
están dándole otra vez.
840
00:54:33,613 --> 00:54:35,433
¿Ella también? Okey.
841
00:54:47,743 --> 00:54:48,953
Danny quiere compartir una foto
842
00:54:52,283 --> 00:54:53,873
¡Auxilio! ¡No!
843
00:54:55,583 --> 00:54:56,833
¡No, Tara, espera!
844
00:55:06,463 --> 00:55:07,473
Corran.
845
00:55:13,013 --> 00:55:14,263
¡Vámonos!
846
00:55:15,313 --> 00:55:17,103
Carajo.
847
00:55:18,773 --> 00:55:19,593
¡Mindy!
848
00:55:19,793 --> 00:55:21,273
¡No te le acerques, idiota!
849
00:55:44,883 --> 00:55:45,883
¡Oye!
850
00:55:50,763 --> 00:55:51,763
¡Espera, Chad!
851
00:55:52,473 --> 00:55:53,803
- Siguen arriba.
- Carajo.
852
00:56:01,483 --> 00:56:02,483
Mierda.
853
00:56:04,733 --> 00:56:05,673
¡Sam!
854
00:56:05,873 --> 00:56:08,653
- ¿Y tus llaves?
- ¡Las dejé adentro!
855
00:56:17,243 --> 00:56:19,453
Mindy, la puerta del baño. Ciérrala.
856
00:56:22,083 --> 00:56:23,793
¡No! Está muerto.
857
00:56:44,943 --> 00:56:46,063
Carajo.
858
00:56:47,063 --> 00:56:48,363
Mierda.
859
00:56:50,073 --> 00:56:50,993
¡Oye!
860
00:56:54,663 --> 00:56:55,743
¡Oye!
861
00:56:57,833 --> 00:56:58,913
Carajo.
862
00:57:02,413 --> 00:57:04,003
Calma, yo me encargo.
863
00:57:05,793 --> 00:57:07,963
- ¿En serio?
- ¿Se te ocurre algo mejor?
864
00:57:08,753 --> 00:57:10,053
Mierda. No.
865
00:57:16,973 --> 00:57:18,143
Crucen de una en una.
866
00:57:19,183 --> 00:57:21,423
- Ustedes primero. Mindy.
- ¿Qué? No.
867
00:57:21,623 --> 00:57:24,393
Yo detengo la puerta.
Anika te seguirá. ¡Vete!
868
00:57:26,443 --> 00:57:28,843
Sam, tú puedes. Solo mírame.
869
00:57:29,043 --> 00:57:30,363
No dejes de mirarme.
870
00:57:31,823 --> 00:57:32,823
Mierda.
871
00:57:34,033 --> 00:57:36,533
- Ay, no.
- Yo te cuido, bonita.
872
00:57:39,493 --> 00:57:40,783
Sam, ¡sigue!
873
00:57:41,873 --> 00:57:42,873
No me aguantará.
874
00:57:43,583 --> 00:57:44,563
Okey.
875
00:57:44,763 --> 00:57:46,793
No caerá. Te aguantará, lo prometo.
876
00:57:47,503 --> 00:57:48,503
Danny…
877
00:57:52,503 --> 00:57:54,763
Aquí estoy. No vas a caerte. Sigue.
878
00:57:55,343 --> 00:57:58,803
- ¡Está perdiendo mucha sangre!
- ¡Di algo más positivo!
879
00:57:59,393 --> 00:58:01,313
Mírame, Sam. Tú puedes, bonita.
880
00:58:02,063 --> 00:58:04,673
Sigue, bonita. Yo te cuido.
881
00:58:04,873 --> 00:58:06,273
Ven acá, yo te cuido.
882
00:58:10,443 --> 00:58:11,423
Okey.
883
00:58:11,623 --> 00:58:12,933
- ¡Vengan!
- ¡Rápido!
884
00:58:13,133 --> 00:58:15,263
- ¡Mindy!
- ¡Tienen que darse prisa!
885
00:58:15,463 --> 00:58:16,823
¡Anika, ven!
886
00:58:18,613 --> 00:58:21,063
- ¡Anika!
- ¡Salgan de ahí ya!
887
00:58:21,263 --> 00:58:23,143
- Cruza tú primero.
- No puedo.
888
00:58:23,343 --> 00:58:25,563
Tienes que irte.
889
00:58:25,763 --> 00:58:28,293
¡Mindy, no!
Ve tú y te seguiré, lo prometo.
890
00:58:32,713 --> 00:58:34,863
¡Mindy, ven! ¡Deben salir de ahí ya!
891
00:58:35,063 --> 00:58:36,133
¡Dense prisa!
892
00:58:37,303 --> 00:58:39,303
- Nosotros te cuidamos.
- Eso es, Mindy.
893
00:58:40,263 --> 00:58:41,893
- Poco a poco.
- Aquí estamos.
894
00:58:42,973 --> 00:58:44,293
Ay, no.
895
00:58:44,493 --> 00:58:45,503
Rápido.
896
00:58:45,703 --> 00:58:48,643
- ¡Sigue, mi amor, no te detengas!
- ¡Debes venir ya!
897
00:58:49,403 --> 00:58:51,613
Anika vendrá después de ti.
898
00:58:55,823 --> 00:58:58,433
- ¡Anika, ven!
- ¡Sal de ahí!
899
00:58:58,633 --> 00:59:00,973
- ¡Sí puedes!
- ¡Cruza ya, Anika!
900
00:59:01,173 --> 00:59:04,243
¡Ay, no! No puedo.
901
00:59:05,833 --> 00:59:07,623
- ¡No mires abajo!
- ¡Mírame!
902
00:59:08,373 --> 00:59:11,043
¡Tú puedes! Lo estás haciendo muy bien.
903
00:59:17,593 --> 00:59:18,673
¿Qué?
904
00:59:19,223 --> 00:59:20,723
¡Anika, cruza ya!
905
00:59:23,223 --> 00:59:24,463
¡No! ¡Por favor!
906
00:59:24,653 --> 00:59:25,723
¡Debes moverte!
907
00:59:28,233 --> 00:59:29,183
¡No!
908
00:59:36,033 --> 00:59:37,443
¡Tienes que llegar!
909
00:59:38,113 --> 00:59:40,013
¡Por favor, no quiero morir!
910
00:59:40,213 --> 00:59:41,163
No, Anika.
911
00:59:45,163 --> 00:59:47,453
¡Anika, dame la mano! ¡Te tengo!
912
01:00:34,633 --> 01:00:36,423
Hey. ¿Estás bien?
913
01:00:40,883 --> 01:00:42,473
Esto no es tu culpa, Sam.
914
01:00:43,843 --> 01:00:44,843
Sí lo es.
915
01:00:49,933 --> 01:00:51,683
Alguien nos quitó los cuchillos
916
01:00:52,563 --> 01:00:54,143
para que no nos defendiéramos.
917
01:00:55,023 --> 01:00:56,653
Ya no sé en quién confiar.
918
01:00:59,113 --> 01:01:02,363
Entonces no confíes en nadie.
Ni en tus amigos ni en mí.
919
01:01:03,533 --> 01:01:04,573
En nadie.
920
01:01:05,073 --> 01:01:06,873
Necesito hacerle más preguntas.
921
01:01:09,203 --> 01:01:10,413
Por aquí, Danny.
922
01:01:17,753 --> 01:01:18,753
Chad.
923
01:01:21,923 --> 01:01:23,533
- ¿Dónde estabas?
- ¿Qué? ¿Cuándo?
924
01:01:23,733 --> 01:01:25,993
- Anoche.
- Tenía clase. Te avisé.
925
01:01:26,193 --> 01:01:28,453
¡No mientas!
Desapareces y casi matan a mi hermana.
926
01:01:28,653 --> 01:01:32,143
Estuve en un salón
con otras cien personas. Pregúntales.
927
01:01:33,733 --> 01:01:34,733
Carajo.
928
01:01:36,523 --> 01:01:37,603
No puede ser.
929
01:01:38,613 --> 01:01:40,863
- ¿Quién…?
- Anika y Quinn.
930
01:01:42,903 --> 01:01:44,933
Mindy, cuánto lo siento.
931
01:01:45,133 --> 01:01:46,573
No te me acerques.
932
01:01:48,493 --> 01:01:49,913
Tú encabezas mi lista.
933
01:01:50,663 --> 01:01:51,913
Asistí a una clase.
934
01:02:00,423 --> 01:02:03,173
- La herida llega hasta aquí.
- Pase, señor.
935
01:02:08,303 --> 01:02:09,433
Ahora vuelvo.
936
01:02:17,523 --> 01:02:18,693
Siento mucho lo de Quinn.
937
01:02:20,313 --> 01:02:21,693
Gracias.
938
01:02:24,443 --> 01:02:25,693
Perdí a mis dos hijos.
939
01:02:27,153 --> 01:02:28,323
Toda mi familia
940
01:02:29,243 --> 01:02:30,243
se ha ido.
941
01:02:35,003 --> 01:02:36,413
Me quitaron el caso.
942
01:02:37,373 --> 01:02:39,213
Pero no pararé hasta encontrarlo.
943
01:02:40,133 --> 01:02:41,633
Si te metes con mi familia…
944
01:02:43,133 --> 01:02:44,093
te mueres.
945
01:02:45,513 --> 01:02:46,513
Lo mismo digo.
946
01:02:47,303 --> 01:02:49,703
Oigan, ¿están bien?
Vine apenas me enteré.
947
01:02:49,903 --> 01:02:51,303
Gale, te juro que…
948
01:02:51,973 --> 01:02:54,123
Una tregua, ¿sí?
Vine para lo que necesiten.
949
01:02:54,323 --> 01:02:55,423
Claro. No te creo.
950
01:02:55,623 --> 01:02:57,023
En verdad, para eso vine.
951
01:02:58,233 --> 01:03:00,063
Todo será extraoficial, ¿sí?
952
01:03:03,943 --> 01:03:05,733
Okey. Gracias.
953
01:03:10,073 --> 01:03:12,033
Lamento haberte golpeado.
954
01:03:12,783 --> 01:03:14,063
No lo lamentas.
955
01:03:14,263 --> 01:03:15,203
No.
956
01:03:17,413 --> 01:03:18,753
Es el policía, ¿no?
957
01:03:19,463 --> 01:03:22,533
Investigué a sus dos primeras víctimas
y encontré algo.
958
01:03:22,733 --> 01:03:25,073
Sé de dónde vienen las máscaras.
959
01:03:25,273 --> 01:03:26,533
Enséñeme.
960
01:03:26,733 --> 01:03:27,553
Señoritas.
961
01:03:28,633 --> 01:03:29,803
¿Kirby?
962
01:03:30,633 --> 01:03:31,583
Gale.
963
01:03:31,783 --> 01:03:33,913
- Es del FBI.
- Es una niña.
964
01:03:34,113 --> 01:03:36,353
¿Desde cuándo admiten niños en el FBI?
965
01:03:36,933 --> 01:03:39,173
- Tengo 30 años.
- Pues pareces un cigoto.
966
01:03:39,373 --> 01:03:40,463
Estoy armada, Gale.
967
01:03:40,663 --> 01:03:43,403
Está bien. Tú también tienes que ver esto.
968
01:03:45,613 --> 01:03:48,683
Jason y Greg
eran niñitos adinerados de Atlanta.
969
01:03:48,883 --> 01:03:51,433
Al parecer,
rentaron esto con nombres falsos.
970
01:03:51,633 --> 01:03:52,573
¿Cómo lo encontraste?
971
01:03:53,323 --> 01:03:56,033
Por algo se llama
"periodismo de investigación".
972
01:03:56,543 --> 01:03:59,863
¿Cómo es que tú no lo encontraste?
¿No los investigabas?
973
01:04:00,063 --> 01:04:02,823
Examiné
sus registros financieros mil veces.
974
01:04:03,023 --> 01:04:05,823
Esto no aparecía en ninguno.
No entiendo por qué.
975
01:04:06,023 --> 01:04:09,263
Calma. Soy muy buena en mi trabajo.
Ya aprenderás.
976
01:04:22,353 --> 01:04:25,443
¿Qué es este lugar?
¿Por qué hay tanta seguridad?
977
01:04:29,653 --> 01:04:30,653
Es un cine.
978
01:04:31,613 --> 01:04:32,613
No es solo un cine.
979
01:04:33,913 --> 01:04:34,913
Es un altar.
980
01:05:08,443 --> 01:05:10,653
Aquí está la franquicia completa.
981
01:05:26,293 --> 01:05:27,293
¿Chad?
982
01:05:28,543 --> 01:05:29,843
Es del tío Randy.
983
01:05:31,133 --> 01:05:32,423
Aquí está todo.
984
01:05:35,763 --> 01:05:37,553
- ¿Es…?
- El cuchillo que me hirió.
985
01:05:38,143 --> 01:05:40,063
Todos ustedes han sufrido mucho.
986
01:05:41,473 --> 01:05:43,583
¿Quién dibujó todo esto?
987
01:05:43,783 --> 01:05:45,893
Los asesinatos de Woodsboro
988
01:05:57,913 --> 01:05:59,393
Dewey.
989
01:05:59,593 --> 01:06:00,993
¿Cómo consiguieron esto?
990
01:06:02,293 --> 01:06:03,563
¿No es evidencia?
991
01:06:03,763 --> 01:06:08,833
A los policías les gusta el dinero,
y la evidencia puede perderse fácilmente.
992
01:06:10,633 --> 01:06:12,803
Excluyendo a los presentes, claro.
993
01:06:15,843 --> 01:06:18,413
¿Y por qué estoy aquí?
Mi coartada es sólida.
994
01:06:18,613 --> 01:06:21,143
Para que yo te vigile,
compañero de cuarto.
995
01:06:22,263 --> 01:06:25,503
El asesino debió de hallar este lugar
antes de matar a Jason y a Greg,
996
01:06:25,703 --> 01:06:28,633
y luego se llevó
las máscaras de los maniquís.
997
01:06:28,833 --> 01:06:31,903
Las nueve, desde Stu y Billy
hasta Amber y Richie.
998
01:06:57,633 --> 01:07:00,793
{\an8}Carajo. ¿No está increíble este lugar?
999
01:07:00,993 --> 01:07:02,203
No es cierto.
1000
01:07:02,403 --> 01:07:03,433
Sí es cierto.
1001
01:07:04,063 --> 01:07:08,173
¿Qué pasa, Sam? Tiene que emocionarte
retomar nuestros asesinatos, juntos.
1002
01:07:08,373 --> 01:07:10,943
Billy y Sam, el equipo Loomis.
1003
01:07:12,023 --> 01:07:14,113
Prepárate para destazar a más bastardos.
1004
01:07:25,293 --> 01:07:26,293
¿Qué haces?
1005
01:07:31,373 --> 01:07:32,673
No sé.
1006
01:07:37,173 --> 01:07:38,263
Entonces…
1007
01:07:38,973 --> 01:07:41,223
¿alguien mató a ese par de imbéciles y…
1008
01:07:42,683 --> 01:07:43,913
tomó el mando?
1009
01:07:44,113 --> 01:07:46,603
Alguien que cree
que Sam tramó lo de Woodsboro.
1010
01:07:46,803 --> 01:07:50,023
En una película normal de Stab,
sería la guarida del asesino.
1011
01:07:50,523 --> 01:07:52,773
Significa que no es
una película normal de Stab.
1012
01:08:08,833 --> 01:08:13,293
- La tele que mató a Stu Macher.
- Si crees que está muerto.
1013
01:08:15,463 --> 01:08:17,303
Sé que eres fan del terror.
1014
01:08:18,133 --> 01:08:19,383
Se rumora, sí.
1015
01:08:20,973 --> 01:08:22,833
¿La mejor Pesadilla en la calle Elm?
1016
01:08:23,033 --> 01:08:23,973
La original.
1017
01:08:24,553 --> 01:08:26,293
¿La mejor Viernes 13?
1018
01:08:26,493 --> 01:08:27,683
- La segunda.
- La última.
1019
01:08:29,433 --> 01:08:30,753
Me encantaba Corey Feldman.
1020
01:08:30,953 --> 01:08:32,563
Okey. Respeto eso.
1021
01:08:33,853 --> 01:08:34,803
Psicosis II está…
1022
01:08:35,003 --> 01:08:36,063
subestimada.
1023
01:08:37,273 --> 01:08:40,143
Candyman. ¿La original o la recuela?
1024
01:08:40,343 --> 01:08:41,193
Las dos.
1025
01:08:42,703 --> 01:08:44,813
Okey.
1026
01:08:45,013 --> 01:08:46,533
"El que sabe, sabe".
1027
01:08:53,753 --> 01:08:54,753
¿Estás bien?
1028
01:08:58,003 --> 01:09:00,303
¿Cuándo volveré a ser alguien normal?
1029
01:09:03,383 --> 01:09:04,383
No lo sé.
1030
01:09:04,973 --> 01:09:06,643
No quiero ser parte de esto.
1031
01:09:07,933 --> 01:09:10,173
No quiero ser parte de un tonto legado…
1032
01:09:10,373 --> 01:09:11,433
Por mi culpa.
1033
01:09:14,143 --> 01:09:15,153
Perdón.
1034
01:09:16,403 --> 01:09:17,613
Olvídalo, Sam.
1035
01:09:19,483 --> 01:09:20,483
Tara…
1036
01:09:21,403 --> 01:09:22,363
Yo me encargo.
1037
01:09:27,373 --> 01:09:28,783
Eso estuvo fuerte.
1038
01:09:30,243 --> 01:09:32,793
Desde que regresé a su vida…
1039
01:09:35,713 --> 01:09:37,133
la he vuelto un caos.
1040
01:09:37,713 --> 01:09:38,653
Oye.
1041
01:09:38,853 --> 01:09:40,383
¿Dónde está tu madre en todo esto?
1042
01:09:41,093 --> 01:09:44,133
Dejó de hablarme
cuando le dije a Tara lo de Billy.
1043
01:09:45,053 --> 01:09:48,393
Tara cortó la relación con ella
porque no me hablaba
1044
01:09:49,223 --> 01:09:51,463
y ahora no tenemos madre.
1045
01:09:51,663 --> 01:09:53,933
Es feo decirlo,
pero que se vaya al carajo.
1046
01:09:54,773 --> 01:09:56,193
Mis padres eran horribles.
1047
01:09:58,023 --> 01:10:00,023
Pero puedes hacer tu propia familia.
1048
01:10:00,903 --> 01:10:02,733
Aunque sea con una sola persona.
1049
01:10:06,913 --> 01:10:08,873
¿Y si pierdes a esa única persona?
1050
01:10:11,333 --> 01:10:12,873
Continúas con tu vida.
1051
01:10:14,203 --> 01:10:17,583
Y tal vez encuentres a otro solitario,
y se cuiden el uno al otro.
1052
01:10:26,093 --> 01:10:28,053
¿Cómo superaste lo que te pasó?
1053
01:10:33,473 --> 01:10:35,393
Casi muero cuando me apuñalaron.
1054
01:10:37,233 --> 01:10:38,673
Técnicamente, sí morí.
1055
01:10:38,873 --> 01:10:40,313
Cuatro minutos.
1056
01:10:43,443 --> 01:10:44,613
Cuando me recuperé…
1057
01:10:46,443 --> 01:10:47,453
me enojé.
1058
01:10:48,363 --> 01:10:51,533
No quería seguir viviendo
con miedo a los monstruos.
1059
01:10:53,283 --> 01:10:55,793
Quería que los monstruos me temieran a mí.
1060
01:10:57,083 --> 01:10:58,423
Eso me gusta.
1061
01:10:59,373 --> 01:11:00,673
Perdón por interrumpir.
1062
01:11:01,753 --> 01:11:04,863
Se me ocurrió
cómo atrapar a ese hijo de perra.
1063
01:11:05,063 --> 01:11:06,013
Cuente con nosotras.
1064
01:11:06,723 --> 01:11:08,623
Lo siento, Gale. Sin reporteros.
1065
01:11:08,823 --> 01:11:10,893
Asunto policial.
También soy buena en mi trabajo.
1066
01:11:17,813 --> 01:11:19,313
Debiste quedarte con ellos.
1067
01:11:19,943 --> 01:11:20,943
Eso no va a pasar.
1068
01:11:21,813 --> 01:11:24,633
No tiene caso
que las dos nos arriesguemos.
1069
01:11:24,833 --> 01:11:27,283
No me arriesgo. Soy tu apoyo.
1070
01:11:31,783 --> 01:11:35,643
Haremos el rastreo telefónico
que nunca funciona en las pelis.
1071
01:11:35,843 --> 01:11:38,813
"Hazlo hablar, Sam,
dos minutos más, casi lo ubico",
1072
01:11:39,013 --> 01:11:41,483
y luego él cuelga
justo antes de localizarlo.
1073
01:11:41,683 --> 01:11:45,093
Puedo rastrear una llamada
en menos de 15 segundos.
1074
01:11:47,463 --> 01:11:50,413
Bueno, las estás usando como carnada.
1075
01:11:50,613 --> 01:11:52,583
Porque el asesino llama
de un lugar cercano.
1076
01:11:52,783 --> 01:11:55,963
¿Y crees que están a salvo
por ser de día en un lugar público?
1077
01:11:56,163 --> 01:11:58,383
Yo estoy aquí, ¿okey? También Bailey.
1078
01:11:58,573 --> 01:12:01,093
Justamente así murió nuestro tío Randy:
1079
01:12:01,293 --> 01:12:02,883
luz de día, lugar público,
1080
01:12:03,083 --> 01:12:05,943
lo suben a una camioneta,
muchas puñaladas, no más Randy.
1081
01:12:11,863 --> 01:12:15,023
Oye, Sam,
no pierdas la sangre fría, ¿me oyes?
1082
01:12:15,223 --> 01:12:16,163
Estamos bien.
1083
01:12:30,593 --> 01:12:32,803
Llamada entrante
1084
01:12:39,973 --> 01:12:43,213
- Te vas a morir, ¿sabes?
- No. Tú te vas a morir, Samantha,
1085
01:12:43,413 --> 01:12:46,943
ahogada en tu propia sangre
mientras destripo a tu hermana.
1086
01:12:48,323 --> 01:12:49,593
No si te encontramos.
1087
01:12:49,793 --> 01:12:52,803
Para ser una mente criminal maestra,
no eres muy lista.
1088
01:12:53,003 --> 01:12:57,373
¿Ansías que llame y que esté cerca
para que la policía me atrape?
1089
01:13:00,293 --> 01:13:03,413
Pues no estoy cerca.
Estoy un paso adelante.
1090
01:13:04,003 --> 01:13:06,253
Te veré pronto, Samantha.
1091
01:13:08,213 --> 01:13:09,033
¿Lo rastreaste?
1092
01:13:09,233 --> 01:13:12,323
Sí. La geolocalización está apareciendo.
1093
01:13:12,523 --> 01:13:13,553
LOCALIZADO
1094
01:13:14,433 --> 01:13:15,873
Es en el Upper West Side.
1095
01:13:16,073 --> 01:13:19,213
Un edificio de departamentos
del otro lado de la ciudad.
1096
01:13:19,413 --> 01:13:21,773
- ¿En la 96 Oeste?
- ¿Cómo lo supiste?
1097
01:13:25,603 --> 01:13:26,813
Gale.
1098
01:13:28,733 --> 01:13:29,673
"Sin reporteros".
1099
01:13:29,873 --> 01:13:32,993
La última vez que te vi
estabas en el coro de la escuela.
1100
01:13:33,653 --> 01:13:35,973
Perdona que no confíe
en que las mantendrás a salvo.
1101
01:13:36,173 --> 01:13:37,823
- Ten, amor.
- Gracias.
1102
01:13:38,583 --> 01:13:41,353
Danny trabaja en el Upper West Side.
Llegará antes.
1103
01:13:41,553 --> 01:13:44,403
O puede matarla.
¿Es posible que él sea el asesino?
1104
01:13:44,603 --> 01:13:46,153
Tenemos que llegar allá ya.
1105
01:13:46,353 --> 01:13:48,443
Está a 50 calles. Puede no ser cierto.
1106
01:13:48,643 --> 01:13:50,113
- Espera.
- No podemos esperar.
1107
01:13:50,313 --> 01:13:52,073
Confía en mí. Decidamos bien.
1108
01:13:52,273 --> 01:13:53,673
- Él ya está en…
- ¡Sam!
1109
01:13:54,473 --> 01:13:55,453
Sube.
1110
01:13:55,653 --> 01:13:56,703
¿Qué hace?
1111
01:13:56,903 --> 01:13:58,723
Oye… bájate de mi coche.
1112
01:13:59,513 --> 01:14:01,563
¿Qué les pasa? ¡Es una patrulla!
1113
01:14:01,763 --> 01:14:02,623
¿Usamos la sirena?
1114
01:14:02,823 --> 01:14:05,173
¿Robaremos una patrulla y no la usaremos?
1115
01:14:05,373 --> 01:14:06,843
- ¿Al menos tienes licencia?
- Sí.
1116
01:14:07,043 --> 01:14:08,233
¿Qué hacen?
1117
01:14:09,113 --> 01:14:11,693
¡Es una patrulla! ¡No pueden robársela!
1118
01:14:14,863 --> 01:14:15,993
Debe ser la comida.
1119
01:14:18,783 --> 01:14:19,783
¿Hola?
1120
01:14:21,033 --> 01:14:22,493
No es la comida. Es para ti.
1121
01:14:23,583 --> 01:14:24,603
¿Quién es?
1122
01:14:24,803 --> 01:14:26,463
¿Quién la busca?
1123
01:14:28,253 --> 01:14:29,833
Dice que es el asesino.
1124
01:14:37,053 --> 01:14:39,453
- ¿Hola?
- Hola, Gale.
1125
01:14:39,653 --> 01:14:42,513
Qué raro
que nunca hayamos hablado por teléfono.
1126
01:14:43,103 --> 01:14:44,853
Ya nos habíamos tardado.
1127
01:14:45,433 --> 01:14:46,433
Cierto.
1128
01:14:46,943 --> 01:14:48,043
Llama a la policía.
1129
01:14:48,243 --> 01:14:50,963
Supuse que, después de tantos años,
1130
01:14:51,163 --> 01:14:52,943
querrías una entrevista.
1131
01:14:53,613 --> 01:14:55,823
Pues supusiste bien.
1132
01:14:57,613 --> 01:14:59,663
¿Cuál es tu móvil esta vez?
1133
01:15:00,663 --> 01:15:03,693
¿Te enojaron las películas
o solo quieres seguir siendo relevante?
1134
01:15:03,883 --> 01:15:05,903
Podría preguntarte lo mismo.
1135
01:15:06,103 --> 01:15:09,523
¿No sabes que los personajes originales
ya son desechables?
1136
01:15:09,723 --> 01:15:12,073
A nadie le importan
los héroes del siglo pasado.
1137
01:15:12,273 --> 01:15:15,493
- ¿Por qué me dedicas tiempo, entonces?
- Por nostalgia.
1138
01:15:15,693 --> 01:15:17,453
O porque mereces ser castigada
1139
01:15:17,653 --> 01:15:20,133
por todo el dinero que hiciste
con la miseria ajena.
1140
01:15:20,643 --> 01:15:25,423
Tal vez sea hora de que alguien gane algo
reportando tu muerte.
1141
01:15:25,613 --> 01:15:27,983
Sabes que eres
como el décimo que lo intenta, ¿verdad?
1142
01:15:28,813 --> 01:15:30,103
Y alerta de spoiler:
1143
01:15:30,943 --> 01:15:33,773
nunca le va bien
al imbécil de la máscara.
1144
01:15:35,733 --> 01:15:38,613
Pero deja una fuerte impresión
antes de irse, ¿no?
1145
01:15:39,113 --> 01:15:42,183
Richie y Amber lograron destazar a Dewey.
1146
01:15:42,383 --> 01:15:45,033
Lo descuartizaron como pavo de Navidad.
1147
01:15:45,543 --> 01:15:49,403
¿Qué se siente
perder al único hombre que te ha amado?
1148
01:15:49,603 --> 01:15:50,773
¡Vete al carajo!
1149
01:15:50,973 --> 01:15:54,883
¿Qué se siente
saber que no contó contigo cuando murió?
1150
01:15:55,753 --> 01:15:58,493
¿Que no estuviste ahí para consolarlo
1151
01:15:58,693 --> 01:16:01,123
mientras moría gritando
con las tripas afuera?
1152
01:16:01,323 --> 01:16:03,413
Tú eres el que va a morir gritando.
1153
01:16:03,613 --> 01:16:09,293
Tal vez, pero ya no estarás para verlo.
No pudiste impedir lo que le pasó a Dewey,
1154
01:16:09,493 --> 01:16:11,983
como tampoco podrás impedir esto.
1155
01:16:48,223 --> 01:16:49,563
¡No!
1156
01:17:14,003 --> 01:17:16,713
¿Suficiente nostalgia para ti, imbécil?
1157
01:17:29,603 --> 01:17:30,813
Fallaste.
1158
01:17:31,313 --> 01:17:32,633
Sí, cómo no.
1159
01:17:32,833 --> 01:17:35,693
Tú ganas. Estoy en el elevador
rumbo a la planta baja.
1160
01:17:36,653 --> 01:17:37,903
Sí, cómo no.
1161
01:17:41,783 --> 01:17:44,453
Tal vez sí me diste. Tal vez estoy herido.
1162
01:17:45,283 --> 01:17:47,783
O tal vez uso un chaleco antibalas.
1163
01:17:48,283 --> 01:17:50,873
Por eso voy a dispararte en la cabeza.
1164
01:18:03,763 --> 01:18:06,383
Habrías sido una asesina increíble, Gale.
1165
01:18:06,883 --> 01:18:09,583
Sidney sería ilógico,
Dewey era el favorito de los fanes,
1166
01:18:09,783 --> 01:18:12,063
pero tú, quebrándote ante la presión
1167
01:18:12,263 --> 01:18:15,673
y convirtiéndote en Ghostface,
habría sido un buen giro.
1168
01:18:15,873 --> 01:18:17,353
Sigue hablando, idiota.
1169
01:18:18,693 --> 01:18:21,983
Con gusto. ¿De qué quieres hablar?
1170
01:18:25,073 --> 01:18:27,433
Nunca lograste ser la protagonista, ¿no?
1171
01:18:27,633 --> 01:18:32,643
Todo era siempre la pobre y dulce Sidney
acaparando el oxígeno.
1172
01:18:32,843 --> 01:18:34,503
¿Eso en que te convirtió?
1173
01:18:35,003 --> 01:18:36,543
En la guapa con cerebro.
1174
01:18:38,043 --> 01:18:39,633
Perdón por lo de tu novio.
1175
01:18:40,293 --> 01:18:43,153
Esos músculos no le sirvieron para nada.
1176
01:18:43,353 --> 01:18:44,303
Es cierto.
1177
01:18:47,433 --> 01:18:48,593
¿Me das un segundo?
1178
01:20:13,093 --> 01:20:14,353
¡Muérete!
1179
01:20:14,893 --> 01:20:15,853
¡Tú, cara de mierda!
1180
01:20:21,693 --> 01:20:23,233
¡Gale!
1181
01:20:24,153 --> 01:20:25,773
Ay, no. ¿Gale?
1182
01:20:27,113 --> 01:20:28,323
Gale.
1183
01:20:30,283 --> 01:20:31,433
Perdóname.
1184
01:20:31,633 --> 01:20:32,573
Lo siento.
1185
01:20:34,323 --> 01:20:37,373
Debí saber que vendría por ti. Perdóname.
1186
01:20:39,333 --> 01:20:40,663
No pudo conmigo.
1187
01:20:43,293 --> 01:20:44,333
Dile a Sidney
1188
01:20:45,383 --> 01:20:47,003
que no pudo conmigo.
1189
01:20:52,683 --> 01:20:53,683
¿Gale?
1190
01:20:56,353 --> 01:20:57,623
- Gale.
- Gale.
1191
01:20:57,823 --> 01:20:59,503
Gale, por favor.
1192
01:20:59,703 --> 01:21:00,633
¡A un lado!
1193
01:21:00,823 --> 01:21:03,963
- Háganse a un lado.
- Ven. Estás estorbando. Muévete.
1194
01:21:04,163 --> 01:21:05,313
¡No!
1195
01:21:06,233 --> 01:21:07,633
- Haz que se retiren.
- Sam, ven.
1196
01:21:07,833 --> 01:21:10,033
- Deben darnos espacio.
- Retrocedan.
1197
01:21:11,153 --> 01:21:12,823
- Da aviso.
- En seguida.
1198
01:21:14,743 --> 01:21:16,573
- Revisando.
- Reacciona, Gale.
1199
01:21:20,293 --> 01:21:23,543
Su pulso es débil. Trae la camilla.
Hay que llevárnosla.
1200
01:21:27,503 --> 01:21:29,553
La camilla. Rápido.
1201
01:21:44,983 --> 01:21:46,483
Vine lo antes que pude.
1202
01:21:48,653 --> 01:21:49,863
¿En serio?
1203
01:21:51,573 --> 01:21:55,283
Estoy muy asustada.
No quiero que me vuelvan a hacer daño.
1204
01:21:56,323 --> 01:21:57,323
Yo tampoco.
1205
01:21:59,083 --> 01:22:02,583
- Y no quiero que te hagan daño otra vez.
- Lo sé.
1206
01:22:08,673 --> 01:22:10,003
¿Qué hacemos ahora?
1207
01:22:11,923 --> 01:22:13,883
Tal vez él gane esta vez.
1208
01:22:17,303 --> 01:22:19,263
Quiere castigarme.
1209
01:22:22,063 --> 01:22:23,063
A mí.
1210
01:22:25,023 --> 01:22:26,313
Y tal vez se lo permita.
1211
01:22:27,403 --> 01:22:29,613
Voy a dejar que me atrape.
1212
01:22:30,903 --> 01:22:32,733
Si es lo que tengo que hacer
1213
01:22:33,903 --> 01:22:35,363
para que ustedes se salven,
1214
01:22:36,783 --> 01:22:37,723
vale la pena.
1215
01:22:37,923 --> 01:22:39,773
No haremos eso, Sam.
1216
01:22:39,973 --> 01:22:42,233
Regresaste a Woodsboro para protegerme.
1217
01:22:42,433 --> 01:22:44,813
Todos los días decides protegerme.
1218
01:22:45,013 --> 01:22:47,673
No estaríamos vivos de no ser por ti.
1219
01:22:48,423 --> 01:22:50,583
Deja que ahora te protejamos.
1220
01:22:51,253 --> 01:22:52,343
- No.
- Sí.
1221
01:22:54,343 --> 01:22:55,283
Somos equipo.
1222
01:22:55,483 --> 01:22:56,723
De hecho…
1223
01:22:58,433 --> 01:22:59,373
somos familia.
1224
01:22:59,573 --> 01:23:02,253
¡Exacto! ¡Los Cuatrivivientes! ¡Venga!
1225
01:23:02,453 --> 01:23:03,893
- Cuatrivivientes.
- Venga.
1226
01:23:04,093 --> 01:23:05,523
- ¿Cuatro qué?
- Un chiste local.
1227
01:23:07,603 --> 01:23:09,483
No dejará de perseguirnos.
1228
01:23:10,353 --> 01:23:12,923
¿No hay un lugar seguro donde escondernos?
1229
01:23:13,123 --> 01:23:14,783
Siempre nos encontrará.
1230
01:23:15,483 --> 01:23:16,533
Súper.
1231
01:23:18,993 --> 01:23:20,033
Aprovechemos eso.
1232
01:23:23,123 --> 01:23:25,813
Me están haciendo pedazos
porque no abandono el caso,
1233
01:23:26,013 --> 01:23:27,023
¿y me piden que haga qué?
1234
01:23:27,223 --> 01:23:29,753
Queremos atraerlo a un lugar seguro
y atraparlo ahí.
1235
01:23:31,463 --> 01:23:32,673
Y luego ¿qué?
1236
01:23:33,753 --> 01:23:34,753
Ejecutarlo.
1237
01:23:40,383 --> 01:23:41,593
¿Va a ayudarnos?
1238
01:23:44,563 --> 01:23:46,103
Matemos al hijo de perra.
1239
01:23:46,893 --> 01:23:49,633
No puedo ir ahora,
pero Gale nos dio llaves del cine.
1240
01:23:49,833 --> 01:23:53,613
Hay vigilancia y cámaras de seguridad.
Podemos usar eso en su contra.
1241
01:23:54,523 --> 01:23:57,183
Le diré a Kirby que los vea allá.
Iré en cuanto pueda.
1242
01:23:57,383 --> 01:23:59,803
- Bien.
- Y recuerden viajar en público.
1243
01:24:00,003 --> 01:24:01,813
Mientras más gente los rodee,
1244
01:24:02,013 --> 01:24:04,283
menos podrá hacerles algo en el camino.
1245
01:24:10,503 --> 01:24:13,783
- ¿Al menos es un buen plan?
- No vengas si no quieres.
1246
01:24:13,983 --> 01:24:16,883
¿Separarnos y que nos mate
uno por uno? No, gracias.
1247
01:24:17,593 --> 01:24:19,243
Solo hay que llegar al cine. Subamos.
1248
01:24:19,443 --> 01:24:23,163
Sí, porque nos dará menos miedo
en el cine del asesino en serie.
1249
01:24:23,363 --> 01:24:24,303
Carajo.
1250
01:24:25,473 --> 01:24:27,273
Esperen. ¡Oye, Chad!
1251
01:24:27,473 --> 01:24:29,023
¡Hey! ¡Chad!
1252
01:24:30,183 --> 01:24:31,193
¡Tara!
1253
01:24:32,853 --> 01:24:35,013
- ¿Dónde está Mindy?
- Chad. Hey, Sam.
1254
01:24:35,213 --> 01:24:37,023
¡Mindy!
1255
01:24:38,693 --> 01:24:40,193
Ven acá. Dame la… ¡Caraj…!
1256
01:24:40,783 --> 01:24:42,033
¡No!
1257
01:24:46,533 --> 01:24:47,543
Me lleva.
1258
01:24:56,173 --> 01:24:58,633
Aleja tus garras de Ghostface, Ghostface.
1259
01:25:07,143 --> 01:25:08,143
Lárgate.
1260
01:25:15,443 --> 01:25:17,263
- ¿Y Mindy?
- No pudo subir.
1261
01:25:17,463 --> 01:25:19,683
Iba a esperarla, pero Guapito me empujó.
1262
01:25:19,883 --> 01:25:21,653
- Para no separarnos.
- ¿Separándonos?
1263
01:25:24,573 --> 01:25:26,603
Todo está bien, está con Ethan.
1264
01:25:26,803 --> 01:25:27,933
Tomaré el siguiente.
1265
01:25:28,133 --> 01:25:29,333
Nos alcanzará allá.
1266
01:25:30,123 --> 01:25:33,273
Este es un tren local uno
con dirección a South Ferry.
1267
01:25:33,473 --> 01:25:34,193
Ay, no.
1268
01:25:34,393 --> 01:25:37,043
Siguiente parada: Calle 79.
1269
01:25:48,223 --> 01:25:49,683
¿Cuántas estaciones son?
1270
01:25:55,193 --> 01:25:56,443
Diez.
1271
01:26:30,853 --> 01:26:33,143
Estación Calle 79.
1272
01:26:47,953 --> 01:26:51,583
Este es un tren local uno
con dirección a South Ferry.
1273
01:26:52,243 --> 01:26:55,373
Siguiente parada: Calle 72.
1274
01:26:59,713 --> 01:27:02,963
¿Estás en el siguiente tren?
1275
01:27:08,343 --> 01:27:11,413
Sí, con Ethan alias Ghostface
1276
01:27:11,613 --> 01:27:13,063
Enviando…
1277
01:27:16,933 --> 01:27:20,773
Este es un tren local uno
con dirección a South Ferry.
1278
01:27:21,483 --> 01:27:24,483
Siguiente parada: Calle 79.
1279
01:27:28,993 --> 01:27:30,493
Perdón.
1280
01:27:54,263 --> 01:27:55,353
Mindy no contesta.
1281
01:27:55,973 --> 01:27:58,563
Estación Calle 72.
1282
01:28:07,033 --> 01:28:08,033
Oigan…
1283
01:28:20,753 --> 01:28:24,713
Siguiente parada:
Calle 66, Lincoln Center.
1284
01:28:32,183 --> 01:28:33,183
Oye.
1285
01:28:34,263 --> 01:28:35,503
Idiota.
1286
01:28:35,703 --> 01:28:39,223
Este es un tren local uno
con dirección a South Ferry.
1287
01:28:40,023 --> 01:28:43,903
Siguiente parada:
Calle 66, Lincoln Center.
1288
01:30:18,123 --> 01:30:21,493
Estación Calle 66, Lincoln Center.
1289
01:30:28,043 --> 01:30:32,463
Al bajar,
por favor pise con cuidado en el andén.
1290
01:30:37,973 --> 01:30:39,143
No, no.
1291
01:30:39,973 --> 01:30:41,643
¿Mindy? Carajo.
1292
01:30:42,223 --> 01:30:44,253
Ay, no. ¿Mindy?
1293
01:30:44,453 --> 01:30:46,353
Estás sangrando mucho.
1294
01:30:46,893 --> 01:30:48,483
¡Auxilio! ¡Ayúdennos!
1295
01:30:49,063 --> 01:30:50,813
Hay que sacarte de aquí, ¿sí?
1296
01:30:52,523 --> 01:30:53,473
Mierda.
1297
01:30:53,673 --> 01:30:55,473
- Arriba.
- ¡Duele!
1298
01:30:55,673 --> 01:30:58,033
Carajo. ¡Llamen a Emergencias!
1299
01:31:01,913 --> 01:31:03,193
- Ay, no.
- ¿Estás bien?
1300
01:31:03,393 --> 01:31:04,483
Sí, superbién.
1301
01:31:04,683 --> 01:31:06,653
Vas a estar bien.
1302
01:31:06,853 --> 01:31:09,923
Me lleva. Otra vez no le atiné.
1303
01:31:10,503 --> 01:31:11,653
Qué carajos.
1304
01:31:11,853 --> 01:31:12,743
¡Ayuda!
1305
01:31:12,943 --> 01:31:15,743
Necesitamos asistencia médica
en la estación Calle 66.
1306
01:31:15,943 --> 01:31:17,473
Cómo odio esta franquicia.
1307
01:31:26,853 --> 01:31:27,853
Hola.
1308
01:31:28,983 --> 01:31:31,563
Hablé con Bailey. Todo está preparado.
1309
01:31:32,523 --> 01:31:35,153
- ¿Ethan y Mindy?
- Llegarán en cinco minutos.
1310
01:31:35,983 --> 01:31:37,283
Entremos todos.
1311
01:31:38,823 --> 01:31:40,363
- Tú no.
- ¿Qué?
1312
01:31:42,783 --> 01:31:44,583
"No confíes en nadie", ¿te acuerdas?
1313
01:31:45,543 --> 01:31:46,583
No te conocemos.
1314
01:31:48,713 --> 01:31:49,793
No mucho.
1315
01:31:50,333 --> 01:31:51,403
Tú me conoces.
1316
01:31:51,603 --> 01:31:53,253
No eres de Woodsboro.
1317
01:31:55,843 --> 01:31:56,843
Perdón.
1318
01:31:58,263 --> 01:32:00,763
Está bien. Entiendo.
1319
01:32:02,683 --> 01:32:03,893
Cuídate, ¿sí?
1320
01:32:05,353 --> 01:32:06,433
¿Okey?
1321
01:32:07,473 --> 01:32:08,483
Tú también.
1322
01:32:11,603 --> 01:32:12,813
Buena decisión.
1323
01:32:17,783 --> 01:32:20,203
Revisé el lugar antes de que llegaran.
1324
01:32:21,283 --> 01:32:23,933
Esta es la única entrada y salida.
1325
01:32:24,133 --> 01:32:25,683
Cuando cruce la primera puerta,
1326
01:32:25,883 --> 01:32:28,453
ambas puertas se cerrarán automáticamente,
encerrándolo.
1327
01:32:28,953 --> 01:32:30,733
Se convierte en una jaula mortal.
1328
01:32:30,933 --> 01:32:33,753
- ¿Armas?
- Una pistola que solo yo usaré.
1329
01:32:34,673 --> 01:32:37,753
Soy la única que porta una placa
y digo que así será.
1330
01:32:39,423 --> 01:32:40,673
Aquí estamos a salvo.
1331
01:32:44,053 --> 01:32:47,143
Voy a comunicarme con Mindy,
a ver si están cerca.
1332
01:33:08,583 --> 01:33:10,023
Contesta.
1333
01:33:10,223 --> 01:33:12,663
Hola, soy yo. Deja un mensaje.
1334
01:33:13,253 --> 01:33:14,543
Sabes que no estás a salvo.
1335
01:33:15,043 --> 01:33:17,823
Si alguien
dice "aquí estamos a salvo", es falso.
1336
01:33:18,023 --> 01:33:20,533
- Ahora no.
- Ya deberías saberlo, Sam.
1337
01:33:20,733 --> 01:33:22,883
Toma un arma y revisa el lugar tú misma.
1338
01:33:25,473 --> 01:33:26,723
Sabes que tengo razón.
1339
01:33:42,993 --> 01:33:44,453
Excelente elección.
1340
01:33:46,823 --> 01:33:48,163
Es mi favorito.
1341
01:33:51,163 --> 01:33:52,163
¿Kirby?
1342
01:33:57,043 --> 01:33:58,043
¡Kirby!
1343
01:34:19,443 --> 01:34:20,443
¿Hola?
1344
01:34:20,983 --> 01:34:22,593
Salgan de ahí. No están a salvo.
1345
01:34:22,793 --> 01:34:24,553
Dicen en la oficina de Atlanta
1346
01:34:24,753 --> 01:34:28,643
que la agente Reed se desequilibró
desde lo de Woodsboro el año pasado.
1347
01:34:28,843 --> 01:34:29,733
¿De qué habla?
1348
01:34:29,923 --> 01:34:32,853
Despidieron a Kirby hace dos meses
por inestabilidad mental.
1349
01:34:33,053 --> 01:34:35,413
- ¿Qué?
- Ya no trabaja en el FBI.
1350
01:34:49,513 --> 01:34:51,873
- Escucha, idiota…
- No. Escucha tú, perra:
1351
01:34:52,073 --> 01:34:54,633
si cuelgas, te destriparé
como a un pescado, ¿sabes?
1352
01:34:54,823 --> 01:34:58,733
- ¿Qué quieres?
- Ver cómo son tus tripas por dentro.
1353
01:35:02,943 --> 01:35:04,533
Carajo.
1354
01:35:12,663 --> 01:35:15,023
¿Cuándo usaron este lugar por última vez?
1355
01:35:15,223 --> 01:35:16,833
Es muy viejo.
1356
01:35:22,133 --> 01:35:23,953
Perdón. Quédatelos.
1357
01:35:24,153 --> 01:35:25,743
- Tómalos.
- No. Es decir…
1358
01:35:25,943 --> 01:35:27,663
Si los quieres, quédatelos.
1359
01:35:27,863 --> 01:35:29,033
- ¿Crees que los quiero?
- Sí.
1360
01:35:29,233 --> 01:35:30,683
Tienen como 100 años.
1361
01:35:31,473 --> 01:35:32,723
Quizá te gustan así.
1362
01:35:39,483 --> 01:35:40,603
En realidad…
1363
01:35:52,373 --> 01:35:54,953
Me da pena hace cuánto quería besarte.
1364
01:35:55,663 --> 01:35:57,353
Debiste hacerlo mucho antes.
1365
01:35:57,553 --> 01:35:58,503
Lo sé.
1366
01:35:59,003 --> 01:36:01,173
Pero podrías hacerlo muchas veces más.
1367
01:36:04,753 --> 01:36:05,923
¡Tara!
1368
01:36:16,353 --> 01:36:18,933
¡Tara, vámonos!
1369
01:36:20,313 --> 01:36:21,523
¡Rápido, corran!
1370
01:36:22,483 --> 01:36:25,133
- Es Kirby. Es la asesina.
- No me digas.
1371
01:36:25,333 --> 01:36:27,513
- Está cerrada. Vámonos.
- ¿Estamos atrapados?
1372
01:36:27,713 --> 01:36:30,283
Convirtió el cine en una jaula
para nosotros.
1373
01:36:30,953 --> 01:36:32,863
Miren allá. Hay una puerta.
1374
01:36:33,913 --> 01:36:35,353
¿Tal vez dé a la azotea?
1375
01:36:35,553 --> 01:36:37,273
Hay un modo de saberlo. Subamos.
1376
01:36:37,473 --> 01:36:38,413
Bailey ya viene…
1377
01:36:42,253 --> 01:36:43,503
¡Carajo!
1378
01:36:45,423 --> 01:36:46,423
¡Decapitados!
1379
01:36:48,303 --> 01:36:49,873
¡Tara! Vámonos.
1380
01:36:50,063 --> 01:36:52,843
Sonríe para la cámara, pedazo de imbécil.
1381
01:36:56,393 --> 01:36:57,413
¡Allá! ¡Vamos!
1382
01:36:57,613 --> 01:36:59,723
Debe salir corriendo por la puerta.
1383
01:37:05,613 --> 01:37:06,653
¡Toma eso!
1384
01:37:24,623 --> 01:37:25,963
¡Tara! ¡Váyanse!
1385
01:37:33,013 --> 01:37:34,303
¡No!
1386
01:37:34,933 --> 01:37:35,933
¡Chad!
1387
01:37:39,263 --> 01:37:40,603
Corran.
1388
01:37:42,563 --> 01:37:43,563
Váyanse.
1389
01:37:52,243 --> 01:37:53,763
Olvídalo. Empiezas a sonar…
1390
01:37:53,963 --> 01:37:55,953
- Subamos.
- …como peli de Wes Carpenter.
1391
01:37:58,163 --> 01:38:00,313
Nos espera una larga noche.
1392
01:38:00,513 --> 01:38:01,873
Todos somos sospechosos.
1393
01:38:03,873 --> 01:38:06,583
No tienes miedo, ¿o sí?
1394
01:38:09,343 --> 01:38:10,753
Sam…
1395
01:38:11,423 --> 01:38:13,993
Da mucho más miedo cuando no hay móvil.
1396
01:38:14,193 --> 01:38:15,553
¿Lista?
1397
01:38:16,183 --> 01:38:17,643
Necesito que estés lista. ¿Sí?
1398
01:38:19,013 --> 01:38:20,013
Mírame.
1399
01:38:21,643 --> 01:38:22,923
Estoy lista.
1400
01:38:23,123 --> 01:38:25,023
¡Ven acá, hijo de perra!
1401
01:38:28,063 --> 01:38:29,063
¡Tranquilas!
1402
01:38:29,813 --> 01:38:32,573
- No te acerques.
- Sabemos que eres tú, Kirby.
1403
01:38:33,653 --> 01:38:35,823
Uno de ellos me noqueó.
1404
01:38:36,493 --> 01:38:39,203
¡Kirby, no! ¡Aléjate de ellas!
1405
01:38:41,163 --> 01:38:42,273
¿Qué haces?
1406
01:38:42,473 --> 01:38:44,733
¿Mataste a Quinn? ¿Tú mataste a mi hija?
1407
01:38:44,933 --> 01:38:46,253
¡Estás loco!
1408
01:38:48,463 --> 01:38:51,403
No importa qué les haya dicho,
no le hagan caso.
1409
01:38:51,603 --> 01:38:53,173
Quizá sea el asesino.
1410
01:38:54,093 --> 01:38:54,963
¡Cuidado atrás!
1411
01:39:05,063 --> 01:39:06,063
Bien hecho.
1412
01:39:10,943 --> 01:39:11,943
Bien, los dos.
1413
01:39:13,783 --> 01:39:15,493
- ¿Tú?
- Sí, obvio.
1414
01:39:16,113 --> 01:39:19,103
Esperaba más de las dos
luego de lo que nos hicieron.
1415
01:39:19,303 --> 01:39:20,323
¿"Nos hicieron"?
1416
01:39:26,543 --> 01:39:27,623
Tarán.
1417
01:39:28,163 --> 01:39:31,293
Mindy acertó:
fue fácil arreglar el sorteo de cuartos.
1418
01:39:32,003 --> 01:39:33,363
Para conocerlas, tuve
1419
01:39:33,563 --> 01:39:37,843
que vivir con un engreído, condescendiente
macho alfa que se llama Chad.
1420
01:39:38,843 --> 01:39:40,593
¡Me encantó matarlo!
1421
01:39:41,973 --> 01:39:43,513
Era de tu abuela, Sam.
1422
01:39:44,643 --> 01:39:46,083
Nancy Loomis.
1423
01:39:46,283 --> 01:39:48,393
Sí que lo traes de familia, ¿no?
1424
01:39:48,983 --> 01:39:50,673
- Hablando de familia…
- Oigan.
1425
01:39:50,873 --> 01:39:52,313
…no me llamo Ethan Landry.
1426
01:39:52,863 --> 01:39:53,863
¿O sí, papá?
1427
01:39:55,363 --> 01:39:56,653
¿Papá?
1428
01:39:57,153 --> 01:40:00,073
Esperen.
Si son ustedes dos, nada más queda…
1429
01:40:03,413 --> 01:40:04,623
¿Mindy?
1430
01:40:12,253 --> 01:40:13,793
Hola, compañeras de cuarto.
1431
01:40:15,093 --> 01:40:16,613
No se la esperaban, ¿o sí?
1432
01:40:16,813 --> 01:40:19,723
- No, porque te mataron.
- Algo así, pero no.
1433
01:40:20,343 --> 01:40:22,473
Fue para borrarme
de la lista de sospechosos,
1434
01:40:22,973 --> 01:40:27,173
para apuñalar a Gale Weathers,
a Mindy en el metro… cosas así.
1435
01:40:27,373 --> 01:40:31,603
Sí, y fui el primero en llegar a la escena
para cambiarla por un cadáver fresco.
1436
01:40:32,443 --> 01:40:34,513
Sangre falsa, una prótesis…
1437
01:40:34,713 --> 01:40:37,573
Les sorprendería lo que se le perdona
a un padre que sufre.
1438
01:40:38,283 --> 01:40:39,863
Tengo la máscara de Stu Macher.
1439
01:40:40,573 --> 01:40:41,653
Era mi favorito.
1440
01:40:44,533 --> 01:40:46,283
Bien. Es la número tres.
1441
01:40:46,993 --> 01:40:47,993
Esa es la dos.
1442
01:40:48,953 --> 01:40:49,953
Lo que nos deja…
1443
01:40:51,373 --> 01:40:52,623
la de tu padre.
1444
01:40:54,963 --> 01:40:57,303
La cuenta regresiva
era para llegar a esto.
1445
01:41:00,553 --> 01:41:02,343
Necesito que te la pongas.
1446
01:41:04,643 --> 01:41:05,643
¡Muérete!
1447
01:41:08,603 --> 01:41:10,143
¡No te le acerques!
1448
01:41:10,813 --> 01:41:11,883
Por favor…
1449
01:41:12,083 --> 01:41:13,813
¿Qué… es esto?
1450
01:41:14,313 --> 01:41:15,593
¿Lo hicieron en familia?
1451
01:41:15,793 --> 01:41:18,303
Sí, perra.
Deberías saberlo mejor que nadie.
1452
01:41:18,503 --> 01:41:19,803
Y siguen sin entender.
1453
01:41:20,003 --> 01:41:21,443
No sé qué crean ustedes,
1454
01:41:21,953 --> 01:41:24,933
pero no cometí
los asesinatos en Woodsboro. Yo no fui.
1455
01:41:25,133 --> 01:41:26,273
Sabemos que no fuiste tú.
1456
01:41:26,473 --> 01:41:30,023
¿Crees que esto se basa
en una estúpida teoría de conspiración?
1457
01:41:30,223 --> 01:41:34,543
Por favor. ¿Quién crees
que empezó los rumores acerca de ti?
1458
01:41:36,633 --> 01:41:38,323
¿Sabes lo fácil que fue
1459
01:41:38,523 --> 01:41:42,423
convertir a Sam,
la heroína de Woodsboro, en la villana?
1460
01:41:43,013 --> 01:41:45,543
¿Lo fácil que es convencer al mundo
1461
01:41:45,743 --> 01:41:49,793
de que crea lo peor de las personas
en lugar de lo mejor?
1462
01:41:49,993 --> 01:41:52,933
Porque ya no basta
con matar a alguien hoy en día.
1463
01:41:53,433 --> 01:41:56,253
Primero hay que asesinar a su personaje.
1464
01:41:56,453 --> 01:42:00,483
Así que cuando papá "descubra"
sus cuerpos horriblemente mutilados
1465
01:42:01,403 --> 01:42:03,933
y en el rostro de Sam
la máscara de su padre,
1466
01:42:04,133 --> 01:42:07,603
dirá que algún idiota leyó en internet
que tú eras Ghostface
1467
01:42:07,803 --> 01:42:10,393
y que hizo justicia
por su propia, trastornada mano.
1468
01:42:10,593 --> 01:42:13,233
Exacto. Por eso es la coartada perfecta.
1469
01:42:13,433 --> 01:42:16,463
Y las mejores mentiras se basan
en la verdad.
1470
01:42:18,133 --> 01:42:19,073
Eres una asesina.
1471
01:42:19,273 --> 01:42:20,743
- Como tu padre.
- ¡No es verdad!
1472
01:42:20,943 --> 01:42:24,633
¡Sí, lo eres, perra maldita!
¡Mataste a nuestro hermano!
1473
01:42:26,383 --> 01:42:29,253
- ¿De qué hablas?
- Tu hermano murió en un choque.
1474
01:42:29,453 --> 01:42:31,353
No, pequeña tontita.
1475
01:42:32,023 --> 01:42:33,393
Murió en Woodsboro
1476
01:42:34,433 --> 01:42:36,483
a manos de tu loca hermana.
1477
01:42:47,283 --> 01:42:48,413
Son la familia de Richie.
1478
01:42:52,123 --> 01:42:53,123
Sí.
1479
01:42:55,373 --> 01:42:56,313
¡Corre!
1480
01:42:56,513 --> 01:42:58,363
- Al fin lo entendió.
- ¡Ahora!
1481
01:42:58,563 --> 01:43:00,033
Fue hasta que vi la foto
1482
01:43:00,233 --> 01:43:02,883
de lo que le habías hecho que lo supe.
1483
01:43:03,503 --> 01:43:08,223
Supe que tenías que morir, ser castigada,
junto con todo aquel que nos estorbara.
1484
01:43:11,683 --> 01:43:13,183
Ahí está.
1485
01:43:14,813 --> 01:43:16,463
Ahí está la maldita asesina.
1486
01:43:16,663 --> 01:43:20,153
- Qué bien los educó, por cierto.
- ¡Cierra el hocico!
1487
01:43:21,273 --> 01:43:23,263
- Carajo.
- ¿Estás bien?
1488
01:43:23,463 --> 01:43:25,693
¿Que si he sido un padre perfecto? No.
1489
01:43:26,403 --> 01:43:31,323
¿Que si fui indulgente con la pasión
de Richie por estas peliculitas? Tal vez.
1490
01:43:32,533 --> 01:43:33,873
Para mí son oscuras.
1491
01:43:34,703 --> 01:43:35,663
Pero…
1492
01:43:37,913 --> 01:43:39,043
Richie las amaba.
1493
01:43:40,083 --> 01:43:41,213
Las adoraba.
1494
01:43:42,213 --> 01:43:43,673
Hasta filmó algunas.
1495
01:43:45,133 --> 01:43:46,763
¿Sabías eso?
1496
01:43:48,843 --> 01:43:51,163
Creyeron que no haría
un especial para las fiestas.
1497
01:43:51,363 --> 01:43:54,603
Pues lo intenté, en serio que sí.
1498
01:43:55,603 --> 01:43:57,583
Uno con el que pudiera interactuar.
1499
01:43:57,783 --> 01:44:00,423
Hay un vínculo muy especial entre un padre
1500
01:44:00,623 --> 01:44:02,153
y su primer hijo.
1501
01:44:06,403 --> 01:44:08,153
Por eso le ayudé con esta colección.
1502
01:44:09,783 --> 01:44:12,063
¿Todo esto… era suyo?
1503
01:44:12,263 --> 01:44:15,443
Sí. Era un coleccionista apasionado.
Y él inspiró a otros.
1504
01:44:15,633 --> 01:44:19,293
Tuvimos que matar a dos pretenciosos
estudiantes de cine porque…
1505
01:44:20,123 --> 01:44:21,503
debíamos matarte nosotros.
1506
01:44:22,383 --> 01:44:24,113
Puse el cine a nombre de ellos
1507
01:44:24,313 --> 01:44:26,533
y el buen detective Bailey
iba a descubrirlo,
1508
01:44:26,733 --> 01:44:31,223
pero no hizo falta porque, por suerte,
Gale Weathers es muy buena periodista.
1509
01:44:31,973 --> 01:44:33,853
Construí un tributo a mi hijo.
1510
01:44:35,143 --> 01:44:37,773
Por eso tienes que morir aquí, Sam,
1511
01:44:39,103 --> 01:44:41,713
rodeada por todas las cosas
que él más amaba.
1512
01:44:41,913 --> 01:44:45,223
¿Y luego? Después de que nos maten,
¿van a desaparecer?
1513
01:44:45,413 --> 01:44:47,053
No. Correremos al hospital
1514
01:44:47,253 --> 01:44:49,433
para asegurarnos
de que Mindy y Gale no se salven.
1515
01:44:49,633 --> 01:44:50,763
¡Porque todos mueren!
1516
01:44:50,963 --> 01:44:54,683
Todo el que tuvo que ver
con la muerte de mi hijo sufre y muere.
1517
01:44:54,883 --> 01:44:55,893
¡Sí! Todos.
1518
01:44:56,093 --> 01:44:57,953
Ponte la máscara.
1519
01:44:59,913 --> 01:45:00,913
Richie era
1520
01:45:02,123 --> 01:45:03,423
patético.
1521
01:45:05,673 --> 01:45:06,613
No es cierto.
1522
01:45:06,813 --> 01:45:07,633
Sí. Tu hijo
1523
01:45:08,923 --> 01:45:12,803
era un bebezote
que obligó a su novia a matarlos a todos.
1524
01:45:13,633 --> 01:45:15,763
Era un joven viril y fuerte.
1525
01:45:16,263 --> 01:45:19,873
Era un idiota sin huevos
que lloró antes de que yo lo degollara.
1526
01:45:20,073 --> 01:45:22,893
¡Ya cállate!
1527
01:45:27,323 --> 01:45:28,323
¡Sam, corre!
1528
01:45:31,073 --> 01:45:32,303
¿Lo reconoces?
1529
01:45:32,503 --> 01:45:33,653
¡Muérete!
1530
01:45:38,283 --> 01:45:39,873
Perdón, pero necesito esto.
1531
01:45:42,623 --> 01:45:43,923
Hazlos mierda.
1532
01:45:44,793 --> 01:45:46,293
¿Qué vas a hacer, perra?
1533
01:45:47,253 --> 01:45:48,633
¡No!
1534
01:45:51,383 --> 01:45:52,633
¡Sam!
1535
01:45:58,853 --> 01:45:59,813
Iré por ayuda.
1536
01:46:15,153 --> 01:46:16,163
Ten cuidado.
1537
01:46:18,573 --> 01:46:19,583
Ven.
1538
01:46:26,873 --> 01:46:28,383
Ve por ella. Atrápala.
1539
01:46:29,003 --> 01:46:30,993
- No puedo sostenerme.
- Tranquila.
1540
01:46:31,193 --> 01:46:33,973
No puedo. Me resbalo.
1541
01:46:35,133 --> 01:46:36,133
¡No!
1542
01:46:37,093 --> 01:46:38,243
¡No!
1543
01:46:38,443 --> 01:46:40,623
Siempre he querido clavarte algo, Tara.
1544
01:46:40,823 --> 01:46:42,353
- Muérete.
- ¡Muérete tú!
1545
01:46:50,233 --> 01:46:52,113
¡Ahora sí están bien jodidas!
1546
01:46:54,153 --> 01:46:55,363
Sam.
1547
01:46:58,203 --> 01:46:59,063
¿Sam?
1548
01:46:59,263 --> 01:47:00,993
- Suéltame.
- No.
1549
01:47:01,583 --> 01:47:03,203
Sí, suéltala, Sam.
1550
01:47:05,413 --> 01:47:06,193
¡Carajo!
1551
01:47:06,393 --> 01:47:07,713
- Confía en mí.
- Carajo.
1552
01:47:16,013 --> 01:47:17,343
Tienes que soltarme.
1553
01:47:28,483 --> 01:47:29,403
¡Te tengo!
1554
01:47:49,583 --> 01:47:51,213
Vas a morir siendo virgen.
1555
01:47:59,723 --> 01:48:01,643
Parece que perdiste otro hermano.
1556
01:48:11,443 --> 01:48:13,153
Siempre hay que darles en la cabeza.
1557
01:48:20,243 --> 01:48:21,283
Me lleva.
1558
01:48:30,333 --> 01:48:31,583
Hola.
1559
01:48:45,513 --> 01:48:48,003
¿Ves a tu novio en alguna parte?
1560
01:48:48,203 --> 01:48:50,483
Ahora ni siquiera tengo novio.
1561
01:48:52,023 --> 01:48:53,553
¿Te gustaría tener novio?
1562
01:48:53,753 --> 01:48:56,613
Ni siquiera te conozco y ya me caes mal.
1563
01:49:01,653 --> 01:49:03,953
Llamada entrante
1564
01:49:07,333 --> 01:49:11,373
Hola, detective Bailey.
Tengo una pregunta para ti.
1565
01:49:12,123 --> 01:49:13,123
Ah, ¿sí?
1566
01:49:14,213 --> 01:49:15,213
¿Cuál?
1567
01:49:16,593 --> 01:49:19,013
¿Cuál es tu película de miedo favorita?
1568
01:49:20,763 --> 01:49:23,133
¿"Película de miedo favorita"?
1569
01:49:23,933 --> 01:49:26,263
Te lo pregunto porque estás en una.
1570
01:49:27,183 --> 01:49:28,893
Estás en mi película.
1571
01:49:36,863 --> 01:49:39,033
Veo que te pusiste tu verdadero rostro.
1572
01:49:40,403 --> 01:49:41,693
Tu derecho por nacimiento.
1573
01:49:43,283 --> 01:49:45,073
Qué poético que morirás usándolo.
1574
01:49:45,573 --> 01:49:47,703
Es lo que querías, ¿o no?
1575
01:49:51,913 --> 01:49:53,293
Ya sabes la verdad, ¿eh?
1576
01:49:54,043 --> 01:49:55,213
Lo llevas en la sangre.
1577
01:49:58,133 --> 01:49:59,923
Basta de jueguitos. ¡Muéstrate!
1578
01:50:00,633 --> 01:50:02,553
Cuidado con lo que deseas.
1579
01:50:03,843 --> 01:50:05,833
Soy un detective de la policía.
1580
01:50:06,033 --> 01:50:09,513
¿Qué crees que pase, Sam?
¿A quién crees que le van a creer?
1581
01:50:11,973 --> 01:50:14,353
Probablemente al que quede vivo.
1582
01:50:22,653 --> 01:50:23,743
¡No!
1583
01:50:52,063 --> 01:50:54,813
Mi padre era un asesino.
1584
01:50:57,773 --> 01:50:59,193
No importa qué pienses,
1585
01:51:00,063 --> 01:51:01,773
soy mejor que eso.
1586
01:51:04,403 --> 01:51:05,493
Gracias.
1587
01:51:07,073 --> 01:51:08,163
Gracias.
1588
01:51:14,503 --> 01:51:16,583
Pero te metiste con nuestra familia…
1589
01:51:31,803 --> 01:51:33,813
- Bien.
- Gracias.
1590
01:51:35,603 --> 01:51:36,643
¿Estás bien?
1591
01:51:42,113 --> 01:51:43,113
No.
1592
01:51:51,873 --> 01:51:58,833
Escrita & Dirigida por Richie Kirsch
1593
01:52:21,443 --> 01:52:22,773
Gracias por soltarme.
1594
01:52:26,653 --> 01:52:28,243
Sabía que podías cuidarte.
1595
01:52:35,743 --> 01:52:37,293
Quiero estar en tu vida,
1596
01:52:37,873 --> 01:52:41,083
- pero solo hasta donde tú quieras.
- Quiero que estés.
1597
01:52:41,753 --> 01:52:44,463
Prometo que haré
mucha terapia después de esto.
1598
01:52:45,043 --> 01:52:46,093
En serio.
1599
01:52:52,433 --> 01:52:53,803
Lo superaremos.
1600
01:52:55,353 --> 01:52:56,353
Juntas.
1601
01:53:14,453 --> 01:53:16,873
Eso lo vi en una película de miedo.
1602
01:53:21,913 --> 01:53:23,273
Sam.
1603
01:53:23,473 --> 01:53:25,133
Dos ahí, rápido.
1604
01:53:34,683 --> 01:53:35,973
- ¿Estás bien?
- Sí.
1605
01:53:37,473 --> 01:53:39,673
Pensé que podrían necesitar refuerzos.
1606
01:53:39,873 --> 01:53:43,063
Llamé al hospital Mount Sinai.
Mindy y Gale estarán bien.
1607
01:53:43,813 --> 01:53:45,963
Mindy viene para acá.
No pudieron detenerla.
1608
01:53:46,163 --> 01:53:47,193
Muy bien, Guapito.
1609
01:53:48,193 --> 01:53:49,193
Gracias.
1610
01:54:00,743 --> 01:54:03,213
Si llegan a necesitarme, llamen.
1611
01:54:03,713 --> 01:54:06,253
Pertenecemos a la misma familia traumada.
1612
01:54:06,833 --> 01:54:10,173
Y un legado no siempre es algo malo.
1613
01:54:11,213 --> 01:54:12,213
¿Okey?
1614
01:54:15,843 --> 01:54:16,843
Oye…
1615
01:54:19,763 --> 01:54:20,853
Es por Chad.
1616
01:54:24,813 --> 01:54:26,233
¡Aquí hay otro!
1617
01:54:27,613 --> 01:54:29,113
Cuidado, abran paso.
1618
01:54:31,323 --> 01:54:33,843
- No puede ser.
- ¡Chad!
1619
01:54:34,043 --> 01:54:35,283
¿Cómo sigues vivo?
1620
01:54:39,623 --> 01:54:40,993
Los Cuatrivivientes.
1621
01:54:46,253 --> 01:54:47,983
Perdón, la necesitas.
1622
01:54:48,183 --> 01:54:52,053
Aquí están. ¿Están bien?
Ya sé quién es el asesino: Ethan y Bailey.
1623
01:54:52,883 --> 01:54:55,833
- Y Quinn.
- ¿Y Quinn? ¿Qué?
1624
01:54:56,023 --> 01:54:57,303
¿Volví a perderme el monólogo?
1625
01:54:57,893 --> 01:54:59,393
¿Están bien? ¿Y tú?
1626
01:55:00,013 --> 01:55:01,213
No te ves bien.
1627
01:55:01,413 --> 01:55:04,133
Increíble, sobrevivimos.
Es un giro al giro en la trama.
1628
01:55:04,323 --> 01:55:08,003
Me dieron mil medicinas.
Deberían probarlas.
1629
01:55:08,203 --> 01:55:09,943
No siento nada abajo del hombro.
1630
01:55:32,383 --> 01:55:33,383
Sam.
1631
01:55:34,213 --> 01:55:35,303
¿No vienes?
1632
02:02:12,243 --> 02:02:14,243
Subtítulos: Gabriela Gómez
1633
02:02:17,373 --> 02:02:20,123
No siempre se necesita
una escena después de créditos.