1 00:00:43,953 --> 00:00:45,023 Denme un segundo. 2 00:00:45,223 --> 00:00:46,753 Hasta el Fuego. Un momento. 3 00:00:47,673 --> 00:00:48,783 Bueno. 4 00:00:48,983 --> 00:00:50,093 Síganme. 5 00:00:51,923 --> 00:00:53,743 - Adiós. - Sí, adiós. 6 00:00:53,943 --> 00:00:56,303 Por aquí. Enseguida tomarán su pedido. 7 00:00:59,513 --> 00:01:01,683 - Hola, Jason. - Hola. 8 00:01:03,023 --> 00:01:04,463 Hola. ¿Ya decidieron? 9 00:01:04,663 --> 00:01:06,523 Sí, gracias. 10 00:01:07,193 --> 00:01:09,443 - ¿Cómo estuvo? - Fabuloso. 11 00:01:10,063 --> 00:01:11,193 ¡Hola! 12 00:01:19,373 --> 00:01:21,203 {\an8}¡Hola! 13 00:01:25,753 --> 00:01:29,193 {\an8}Me da mucha pena… 14 00:01:29,393 --> 00:01:30,333 {\an8}Pero me perdí 15 00:01:40,973 --> 00:01:42,013 {\an8}¿Puedo llamarte? 16 00:01:47,273 --> 00:01:49,693 - ¿Otro? - Sí, claro. Gracias. 17 00:01:50,733 --> 00:01:52,023 Llamada entrante 18 00:01:54,233 --> 00:01:56,943 - Hola, Reggie. - Laura. Hola. 19 00:01:58,243 --> 00:02:01,243 Qué gusto conocerte por teléfono de forma vergonzosa. 20 00:02:02,323 --> 00:02:04,603 No hay problema. Está bien. 21 00:02:04,803 --> 00:02:08,083 Me pasa por escoger un lugar de moda sin letrero en la fachada. 22 00:02:09,003 --> 00:02:10,323 Sí. ¿Por qué hacen eso aquí? 23 00:02:10,523 --> 00:02:13,153 No sé. Llevo apenas unos meses en la ciudad. 24 00:02:13,353 --> 00:02:15,453 - También yo. Qué loco. - Vaya. 25 00:02:15,653 --> 00:02:18,073 Bueno, está muy cool el restaurante. 26 00:02:18,273 --> 00:02:20,663 - ¿Está en Hudson? - Sí. 27 00:02:20,863 --> 00:02:23,503 - ¿Yo estoy en Hudson? - No lo sé. 28 00:02:23,703 --> 00:02:25,763 No estoy en Hudson. Qué mal. 29 00:02:27,023 --> 00:02:28,963 Ya estoy caminando hacia Hudson. 30 00:02:29,163 --> 00:02:30,633 - Sí. - Perdóname por favor. 31 00:02:30,833 --> 00:02:34,063 No quería darle esa primera impresión a una profesora universitaria. 32 00:02:34,653 --> 00:02:37,283 Profesora adjunta del curso de Cine, así que… 33 00:02:38,823 --> 00:02:39,763 todo bien. 34 00:02:39,963 --> 00:02:42,283 ¿Das clases de Cine? Qué interesante. 35 00:02:42,873 --> 00:02:45,853 No lo dirías si dieras clase de cine de asesinos del siglo XX 36 00:02:46,053 --> 00:02:48,003 a personas de 19 años con resaca. 37 00:02:48,543 --> 00:02:51,833 De asesinos, ¿eh? ¿Cuál es tu película de miedo favorita? 38 00:02:53,043 --> 00:02:54,253 Esa no. 39 00:02:56,053 --> 00:02:57,613 ¿Y por qué sobre asesinos? 40 00:02:57,813 --> 00:02:59,913 Porque, bueno… es interesante 41 00:03:00,113 --> 00:03:03,663 examinar esa cultura considerando elementos de la época 42 00:03:03,863 --> 00:03:08,083 como el asesino enmascarado, la sobreviviente, las diversas reglas: 43 00:03:08,283 --> 00:03:11,563 no separarse, no tener… sexo… 44 00:03:12,903 --> 00:03:15,343 - No contestar el teléfono. - Exacto. 45 00:03:15,543 --> 00:03:16,513 Todos son clichés, 46 00:03:16,713 --> 00:03:20,303 pero entre ellos surge una oportunidad para el arte segregado, 47 00:03:20,503 --> 00:03:22,783 una voz para los que no la tienen. 48 00:03:23,573 --> 00:03:24,603 No seas nerd. 49 00:03:24,803 --> 00:03:27,163 La verdad, soy más de comedias románticas. 50 00:03:27,663 --> 00:03:30,163 - Creo que ya estoy en Hudson. - Bien. 51 00:03:31,043 --> 00:03:33,023 ¿De qué color es el restaurante por afuera? 52 00:03:33,223 --> 00:03:34,253 Creo que es rojo. 53 00:03:34,833 --> 00:03:37,533 No veo nada que sea rojo. 54 00:03:37,733 --> 00:03:39,963 Puede que me equivoque. Déjame… 55 00:03:40,463 --> 00:03:42,583 Déjame ir a echar un ojito. 56 00:03:42,773 --> 00:03:44,343 Gracias. 57 00:03:48,603 --> 00:03:50,543 Sí, definitivamente es rojo. 58 00:03:50,743 --> 00:03:53,773 No veo nada rojo por aquí. 59 00:03:55,443 --> 00:03:56,563 ¿Estás en Hudson? 60 00:03:57,403 --> 00:03:59,363 No, todavía estoy a una calle. 61 00:04:00,443 --> 00:04:04,113 Parece que puedo cortar por un callejón. ¿Hay un callejón cerca? 62 00:04:06,703 --> 00:04:08,353 Sí. Hay un callejón. 63 00:04:08,553 --> 00:04:10,583 Perfecto. Estoy entrando al callejón. 64 00:04:14,623 --> 00:04:15,753 No te veo. 65 00:04:16,333 --> 00:04:18,673 ¿Cómo? ¿En serio? ¿Estás segura? 66 00:04:24,843 --> 00:04:26,973 Hay unos basureros como en la mitad. 67 00:04:28,263 --> 00:04:30,723 Los veo, pero a ti no. 68 00:04:31,683 --> 00:04:33,313 Yo tampoco te veo. 69 00:04:34,733 --> 00:04:36,853 Da miedo, ¿no? 70 00:04:37,693 --> 00:04:38,693 Un poco. 71 00:04:39,523 --> 00:04:41,223 Conque asesinos del siglo XX. 72 00:04:41,423 --> 00:04:43,553 Sí. ¿Seguro que caminas hacia Hudson? 73 00:04:43,753 --> 00:04:44,783 Seguro. 74 00:04:45,403 --> 00:04:47,913 Espera. Ya te vi. ¿Levantarías la mano? 75 00:04:48,873 --> 00:04:49,873 ¿Me ves? 76 00:04:50,743 --> 00:04:55,413 La persona que veo no se mueve, solo… me mira fijamente. 77 00:04:56,003 --> 00:04:57,173 ¿Estás seguro? 78 00:04:58,633 --> 00:04:59,713 Esto está raro. 79 00:05:02,343 --> 00:05:03,883 Está caminando hacia mí. 80 00:05:04,513 --> 00:05:05,453 ¿Estás bien? 81 00:05:05,653 --> 00:05:07,493 Ay, no. Está siguiéndome. 82 00:05:07,693 --> 00:05:09,393 No veo a nadie. 83 00:05:10,183 --> 00:05:12,213 ¡No! Me persigue. 84 00:05:12,413 --> 00:05:13,673 ¿Dónde estás? 85 00:05:13,873 --> 00:05:15,673 - ¡Tiene un cuchillo! - ¿Qué? 86 00:05:15,873 --> 00:05:17,523 Y eso no es lo peor. 87 00:05:18,233 --> 00:05:19,553 Lo peor es 88 00:05:19,753 --> 00:05:22,173 que das clases de cine de asesinos 89 00:05:22,373 --> 00:05:26,643 y que, aun así, te metiste en un callejón oscuro, sola. 90 00:05:26,843 --> 00:05:28,573 Eso no es chistoso. 91 00:05:32,583 --> 00:05:33,583 No. 92 00:05:34,663 --> 00:05:35,703 No lo es. 93 00:06:08,323 --> 00:06:10,863 Ahora sí veo algo rojo. 94 00:07:10,343 --> 00:07:12,763 UNIVERSIDAD BLACKMORE 95 00:07:17,063 --> 00:07:18,463 Ah, hola. Tara. 96 00:07:18,663 --> 00:07:19,883 Jason. 97 00:07:20,083 --> 00:07:21,883 ¿Greg y tú no irán a la fiesta de la OKB? 98 00:07:22,083 --> 00:07:24,803 Si termina a tiempo su proyecto de Español, sí. 99 00:07:25,003 --> 00:07:26,093 ¿Tu hermana va a ir? 100 00:07:26,293 --> 00:07:28,153 No, Sam jamás va a esas fiestas. 101 00:07:28,733 --> 00:07:30,223 Siempre hay una primera vez. 102 00:07:30,423 --> 00:07:31,453 Pero no será hoy. 103 00:07:31,993 --> 00:07:35,103 - ¿Puedes convencerla? - ¿Por qué yo? Convéncela tú. 104 00:07:35,303 --> 00:07:37,493 - Guárdame un trago. - Sí. Adiós. 105 00:07:49,253 --> 00:07:51,923 ¡Cariño, ya llegué! 106 00:07:56,603 --> 00:07:57,603 ¿Greg? 107 00:08:00,313 --> 00:08:01,313 Greg. 108 00:08:35,183 --> 00:08:36,203 Perdóname, ¿sí? 109 00:08:36,403 --> 00:08:40,973 En serio me moría de emoción y tenía que practicar. 110 00:08:41,683 --> 00:08:43,933 Por favor no te enojes. ¿Estás enojado? 111 00:08:46,773 --> 00:08:48,763 No estoy enojado, Jason. 112 00:08:48,963 --> 00:08:52,383 Oye, quedamos en no usar la voz entre nosotros. 113 00:08:52,583 --> 00:08:54,243 Quedamos en muchas cosas. 114 00:08:56,033 --> 00:08:57,823 Sí eres Greg, ¿verdad? 115 00:09:00,663 --> 00:09:02,043 ¿Quién más iba a ser? 116 00:09:03,163 --> 00:09:05,563 ¿Dónde estás? Quiero contarte cómo estuvo. 117 00:09:05,763 --> 00:09:06,963 Por cierto… 118 00:09:07,583 --> 00:09:10,153 Hay que ir a la fiesta de la fraternidad. Tara va a ir. 119 00:09:10,353 --> 00:09:12,703 - Cuéntame. - Por teléfono no. 120 00:09:12,903 --> 00:09:15,343 En serio, apaga el modulador de voz. 121 00:09:15,843 --> 00:09:17,683 Solo quiero ensayar la voz. 122 00:09:18,223 --> 00:09:20,893 Tú tuviste tu práctica, esta es la mía. 123 00:09:21,393 --> 00:09:22,463 Como quieras. 124 00:09:22,663 --> 00:09:25,103 Dime qué sentiste. 125 00:09:26,103 --> 00:09:27,713 Y tal vez deje mi escondite. 126 00:09:27,913 --> 00:09:29,153 Sé que no estás aquí. 127 00:09:30,363 --> 00:09:31,523 Dame gusto. 128 00:09:32,113 --> 00:09:33,153 Está bien. 129 00:09:36,283 --> 00:09:40,243 Fue incluso mejor de lo que podríamos haber imaginado. 130 00:09:42,033 --> 00:09:44,233 Cuando le clavé el cuchillo, 131 00:09:44,433 --> 00:09:48,543 fue como si ella ya no fuera un ser humano, 132 00:09:49,543 --> 00:09:50,753 sino un animal. 133 00:09:53,053 --> 00:09:55,673 Y con cada puñalada 134 00:09:56,303 --> 00:10:00,643 era… menos y menos humana. 135 00:10:02,513 --> 00:10:03,513 Y luego… 136 00:10:04,853 --> 00:10:07,383 fue… solamente carne. 137 00:10:07,583 --> 00:10:10,483 Pero no era solamente carne, Jason. 138 00:10:11,023 --> 00:10:13,723 Era una persona, nuestra profesora de Cine. 139 00:10:13,923 --> 00:10:14,943 ¿Sí? Pues… 140 00:10:16,073 --> 00:10:17,243 me da igual. 141 00:10:20,703 --> 00:10:22,773 Me reprobó en mi ensayo sobre el giallo. 142 00:10:22,973 --> 00:10:25,703 ¿Por eso la mataste? ¿Porque te reprobó? 143 00:10:26,453 --> 00:10:29,323 ¿Quién sigue? ¿El subdirector de tu escuela primaria? 144 00:10:29,513 --> 00:10:32,363 Sabes quién sigue. ¿Por qué actúas así? 145 00:10:32,563 --> 00:10:36,713 Por favor, Jason. ¿Hace cuánto nos conocemos? 146 00:10:40,473 --> 00:10:41,643 Tú dime. 147 00:10:45,683 --> 00:10:49,393 Ocho años. Nos conocimos en la secundaria, en Atlanta. 148 00:10:50,143 --> 00:10:54,923 Solo quiero que me digas por qué crees que haces esto, con tus propias palabras. 149 00:10:55,123 --> 00:10:58,893 - Para terminar la peli de Richie. - Exacto. Matando a Sam y a Tara. 150 00:10:59,093 --> 00:11:00,363 ¿Por qué me jodes? 151 00:11:01,323 --> 00:11:03,103 ¿Por qué no me dices dónde estás? 152 00:11:03,303 --> 00:11:06,313 ¿Por qué sigues preguntándome eso? Ya te lo dije: 153 00:11:06,513 --> 00:11:08,083 estoy aquí. 154 00:11:10,583 --> 00:11:11,773 Juguemos un juego. 155 00:11:11,973 --> 00:11:13,443 Ay, no… 156 00:11:13,643 --> 00:11:15,173 ¿Qué tal "Frío o Caliente"? 157 00:11:15,673 --> 00:11:19,953 Anda, encuéntrame, y luego iremos a destripar a las hermanas Carpenter. 158 00:11:20,153 --> 00:11:22,163 ¿Estás usando las cámaras? 159 00:11:22,363 --> 00:11:24,053 Sí, las cámaras. 160 00:11:24,803 --> 00:11:28,083 Y ahora estás muy muy frío. 161 00:11:28,283 --> 00:11:29,933 Está bien, idiota, juguemos. 162 00:11:37,823 --> 00:11:38,783 Frío. 163 00:11:44,993 --> 00:11:45,993 Menos frío. 164 00:11:52,293 --> 00:11:53,423 Tibio. 165 00:11:56,463 --> 00:11:57,673 Más tibio. 166 00:12:13,943 --> 00:12:17,303 ¿Sabes qué? Esto es una estupidez. Voy a colgar. 167 00:12:17,503 --> 00:12:18,983 Pero te estás entibiando. 168 00:12:23,863 --> 00:12:25,113 Te enfriaste. 169 00:12:32,503 --> 00:12:33,543 Tibio. 170 00:12:35,503 --> 00:12:36,583 Caliente. 171 00:12:37,673 --> 00:12:39,633 ¡Te estás quemando! 172 00:12:41,593 --> 00:12:42,673 ¡Mierda! 173 00:12:49,433 --> 00:12:51,933 ¿Te sientes como un animal, Jason? 174 00:12:54,273 --> 00:12:55,393 ¡Por favor, no! 175 00:12:59,063 --> 00:13:00,273 ¿Igual que carne? 176 00:13:02,943 --> 00:13:05,513 Pero tenemos que terminar la película. 177 00:13:05,713 --> 00:13:07,513 ¿A quién le importan las películas? 178 00:13:07,713 --> 00:13:14,623 SCREAM 6 (GRITA) 179 00:13:40,943 --> 00:13:43,283 ¿Cómo te han sentado los medicamentos? 180 00:13:44,653 --> 00:13:45,943 Creo que bien. 181 00:13:47,533 --> 00:13:49,493 No he alucinado que veo gente. 182 00:13:50,663 --> 00:13:52,733 Pero lo que me preocupa es Tara. 183 00:13:52,933 --> 00:13:55,773 Lo que a mí me preocupa eres tú. 184 00:13:55,973 --> 00:13:58,403 Vienes desde hace seis meses 185 00:13:58,603 --> 00:14:02,003 y en realidad solo hemos hablado de que tu hermana no enfrenta 186 00:14:02,593 --> 00:14:05,593 lo que sea que les pasó a las dos hace un año. 187 00:14:06,213 --> 00:14:10,513 Has aludido a una relación de abuso y a problemas con tu padre, 188 00:14:11,223 --> 00:14:16,473 pero… cada vez que te presiono para que me des detalles, te cierras. 189 00:14:18,853 --> 00:14:20,193 Me es difícil confiar. 190 00:14:20,943 --> 00:14:21,943 A ver… 191 00:14:23,613 --> 00:14:25,283 Para poder ayudarte 192 00:14:26,233 --> 00:14:29,323 sí necesito que me des detalles. 193 00:14:34,493 --> 00:14:35,493 Okey. 194 00:14:43,083 --> 00:14:44,753 Mi padre era Billy Loomis, 195 00:14:45,753 --> 00:14:47,133 un famoso asesino en serie. 196 00:14:48,513 --> 00:14:49,973 Hay una película sobre él. 197 00:14:50,933 --> 00:14:53,043 Sí. Ya sé cuál. 198 00:14:53,243 --> 00:14:56,793 El año pasado descubrí que mi novio también era un asesino en serie 199 00:14:56,993 --> 00:14:59,183 y que salía conmigo porque idolatraba a mi padre. 200 00:14:59,813 --> 00:15:04,843 Su novia psicótica y él mataron a muchos, y al saberse que yo era hija de Billy, 201 00:15:05,043 --> 00:15:08,993 se corrió el rumor en internet de que yo orquesté todo, inculpándolos. 202 00:15:15,243 --> 00:15:17,293 Samantha Carpenter es la verdadera asesina de Woodsboro 203 00:15:18,663 --> 00:15:20,083 Richie era mi novio. 204 00:15:22,003 --> 00:15:25,343 AL CARAJO SAMANTHA CARPENTER 205 00:15:26,543 --> 00:15:27,553 Pero no lo hiciste. 206 00:15:28,763 --> 00:15:30,873 Claro que no. 207 00:15:31,073 --> 00:15:33,763 Él casi mata a mi hermana. Y a mí. 208 00:15:34,643 --> 00:15:36,043 Pero yo se lo impedí. 209 00:15:36,243 --> 00:15:37,473 ¿Y cómo…? 210 00:15:37,973 --> 00:15:39,933 ¿Cómo se lo impediste? 211 00:15:40,643 --> 00:15:43,143 Lo apuñalé 22 veces y lo degollé. 212 00:15:44,103 --> 00:15:45,693 Y le di un tiro en la frente. 213 00:15:46,193 --> 00:15:47,773 Pero no vengo por eso. 214 00:15:50,193 --> 00:15:51,653 ¿Por qué, entonces? 215 00:15:53,413 --> 00:15:54,413 Porque… 216 00:15:58,243 --> 00:16:00,413 me sentí bien al hacerlo. 217 00:16:06,333 --> 00:16:07,343 Creo… 218 00:16:08,293 --> 00:16:09,423 que ya terminamos. 219 00:16:10,843 --> 00:16:13,873 ¿Qué? No. Dijo que le diera detalles… 220 00:16:14,073 --> 00:16:17,043 No estoy capacitado para tratar algo así. 221 00:16:17,243 --> 00:16:20,023 Por favor, Dr. Stone. Estoy pidiéndole ayuda. 222 00:16:20,223 --> 00:16:22,713 Por ley, debo reportarlo a las autoridades. 223 00:16:22,913 --> 00:16:24,693 ¿"Reportarlo"? ¿Reportar qué? 224 00:16:25,313 --> 00:16:26,773 No dije que vaya a hacer algo. 225 00:16:27,443 --> 00:16:28,883 Explícitamente, no. 226 00:16:29,083 --> 00:16:30,113 ¿Sabe qué? 227 00:16:31,073 --> 00:16:32,153 Olvídelo. 228 00:16:33,783 --> 00:16:35,413 Es igual que los otros. 229 00:16:58,973 --> 00:17:01,463 Hola, soy Tara. Mejor mándame un mensaje. 230 00:17:01,663 --> 00:17:03,353 Sabes que debes contestar si soy yo. 231 00:17:04,183 --> 00:17:07,903 Salí antes de terapia, así que podríamos hacer de cenar. 232 00:17:08,483 --> 00:17:10,113 Si quieres. Te veo en un rato. 233 00:17:22,243 --> 00:17:23,243 Hola. 234 00:17:29,003 --> 00:17:30,003 ¿Tara? 235 00:17:51,363 --> 00:17:52,483 ¡Quinn! 236 00:17:55,993 --> 00:17:57,073 ¿Hacemos mucho ruido? 237 00:17:58,823 --> 00:18:00,663 Para nada. ¿Has visto a Tara? 238 00:18:02,243 --> 00:18:03,193 No te enojes. 239 00:18:03,383 --> 00:18:05,253 - ¿Por qué me enojaría? - Porque te enojas. 240 00:18:06,043 --> 00:18:07,253 ¿Es Paul? 241 00:18:08,003 --> 00:18:09,373 ¿Quién carajo es Paul? 242 00:18:10,083 --> 00:18:12,613 La vida, según he aprendido, 243 00:18:12,813 --> 00:18:14,923 consiste en tener variedad. 244 00:18:19,763 --> 00:18:20,803 Okey. 245 00:18:22,723 --> 00:18:24,503 - Esta es tuya. - Gracias. 246 00:18:24,703 --> 00:18:27,883 - ¿Y Tara? - Fue a la fiesta de la Omega Kappa Beta. 247 00:18:28,083 --> 00:18:29,843 Le supliqué que no fuera. 248 00:18:30,043 --> 00:18:31,353 Y ya te enojaste. 249 00:18:33,193 --> 00:18:35,343 ¿Sabes si al menos llevó su táser? 250 00:18:35,543 --> 00:18:40,993 No sabría decirte qué tan fuertemente armada esté en esa fiesta de fraternidad. 251 00:18:44,123 --> 00:18:45,563 Muñeca, ¿vas a regresar? 252 00:18:45,763 --> 00:18:47,543 - ¿"Muñeca"? - Yo qué sé. 253 00:18:54,003 --> 00:18:55,743 ¿El Guapito anda sin camiseta? 254 00:18:55,943 --> 00:18:58,213 - ¿Quién es el guapito, muñeca? - Siempre tú, 255 00:18:58,883 --> 00:18:59,833 corazón. 256 00:19:00,023 --> 00:19:03,583 Él y tú se coquetean desde hace meses. ¿Por qué no vas y le hablas? 257 00:19:03,783 --> 00:19:06,623 Porque eso fue todo el romance para el que estoy lista. 258 00:19:06,823 --> 00:19:09,133 - Voy a buscar a Tara. - Okey. 259 00:19:09,333 --> 00:19:10,853 - No me tardo. - Adiós. 260 00:19:11,853 --> 00:19:13,023 Qué guapo. 261 00:19:36,253 --> 00:19:38,503 - ¿Qué tal? - ¿Otra cerveza? 262 00:19:41,673 --> 00:19:43,683 Dios mío, Laura, ¿cómo estás? 263 00:19:49,103 --> 00:19:50,293 ¿Esto no te molesta? 264 00:19:50,493 --> 00:19:52,463 ¿Venir a una fiesta en una casa 265 00:19:52,663 --> 00:19:56,173 después de que casi te matan brutalmente en una fiesta en una casa? 266 00:19:56,373 --> 00:19:58,863 No. Es como que te caiga un rayo: 267 00:19:59,573 --> 00:20:03,073 es muy poco probable que le pase dos veces a la misma persona. 268 00:20:04,453 --> 00:20:06,373 Entonces debo estar cerca de ti. 269 00:20:09,543 --> 00:20:11,153 - Perdón. - Ten cuidado. 270 00:20:11,353 --> 00:20:12,333 Hola. 271 00:20:14,583 --> 00:20:15,983 ¿Cómo estás, Tara? 272 00:20:16,183 --> 00:20:17,133 Bien. 273 00:20:18,503 --> 00:20:19,613 Es una broma. 274 00:20:19,813 --> 00:20:21,203 No, se la acabaron. 275 00:20:21,403 --> 00:20:23,593 Pero lo bueno está en la cocina. 276 00:20:25,593 --> 00:20:26,593 Frankie. 277 00:20:27,473 --> 00:20:28,473 Tara. 278 00:20:29,603 --> 00:20:30,773 Te sigo. 279 00:20:31,473 --> 00:20:33,133 ¿Eres Omega Beta Zeta? 280 00:20:33,333 --> 00:20:35,593 Aún no, pero tal vez pronto. 281 00:20:35,793 --> 00:20:38,313 Conque eres de nuevo ingreso. Muy bien. 282 00:20:39,863 --> 00:20:41,363 ¿De dónde eres? 283 00:20:43,443 --> 00:20:44,533 De Michigan. 284 00:20:45,033 --> 00:20:46,063 Bueno. 285 00:20:46,263 --> 00:20:47,663 ¿Sabes qué? 286 00:20:48,163 --> 00:20:50,283 Hay una botella de Fireball en mi cuarto. 287 00:20:54,873 --> 00:20:56,463 Bueno. Sí, vamos. 288 00:20:59,753 --> 00:21:01,003 Eso no me gusta. 289 00:21:02,553 --> 00:21:04,053 Oye, ¿no quieres irte ya? 290 00:21:05,133 --> 00:21:06,183 No… 291 00:21:06,933 --> 00:21:08,583 Me voy a quedar otro rato, 292 00:21:08,783 --> 00:21:10,333 pero no tienen que esperarme. 293 00:21:10,533 --> 00:21:13,103 No te preocupes. Yo la cuido. Soy Frankie. 294 00:21:13,853 --> 00:21:17,523 No podría interesarme menos saber cualquier cosa de ti. 295 00:21:20,653 --> 00:21:22,443 No, Anika, no estoy tan mal. 296 00:21:23,283 --> 00:21:25,573 Pero muchas gracias por cuidarme. 297 00:21:30,203 --> 00:21:31,583 Que se te vea en la cara. 298 00:21:32,453 --> 00:21:34,083 Más cerca. 299 00:21:35,463 --> 00:21:36,523 Así. 300 00:21:36,723 --> 00:21:38,733 Por el dúo dinámico 301 00:21:38,933 --> 00:21:41,883 de la Torre Hortensia, tercer piso, dormitorio 315. 302 00:21:46,173 --> 00:21:48,623 Hay que empezar a movernos. 303 00:21:48,823 --> 00:21:50,953 Voy a presentarte a unas amiguitas. 304 00:21:51,153 --> 00:21:52,143 ¿Qué tal ella? 305 00:21:53,773 --> 00:21:54,873 Está linda. 306 00:21:55,073 --> 00:21:56,463 - Invítala a salir. - No puedo. 307 00:21:56,663 --> 00:21:58,173 Al ataque. 308 00:21:58,373 --> 00:21:59,423 ¡Cállate! 309 00:21:59,623 --> 00:22:02,553 Solo ten confianza. Mírate, eres todo un galán. 310 00:22:02,753 --> 00:22:04,933 Cualquier mujer te comería enterito. 311 00:22:05,133 --> 00:22:07,013 - ¿En serio? - Sí. Eres Ethan Landry. 312 00:22:07,213 --> 00:22:08,433 ¡Hey! ¡Disculpen! 313 00:22:08,633 --> 00:22:10,643 - Chad. - ¿Cómo están? 314 00:22:10,843 --> 00:22:13,083 Mi amigo Ethan está galán, ¿verdad? 315 00:22:16,913 --> 00:22:19,073 - ¿Eso qué significa? - Es bueno. 316 00:22:19,273 --> 00:22:20,233 - ¿Qué? - No estuvo mal. 317 00:22:20,433 --> 00:22:21,573 Pero puede mejorar. 318 00:22:21,773 --> 00:22:23,173 Vaquero, te necesitan. 319 00:22:25,213 --> 00:22:26,493 Adiós. 320 00:22:26,693 --> 00:22:30,593 ¿No eres la involucrada en lo de Stab, en California, el año pasado? 321 00:22:31,093 --> 00:22:33,163 No, esa fue otra pirata. 322 00:22:33,363 --> 00:22:34,853 Oye, compadre… 323 00:22:36,223 --> 00:22:37,483 Tara se queda aquí abajo. 324 00:22:38,643 --> 00:22:39,893 Perdóname, no te oí. 325 00:22:41,563 --> 00:22:43,053 Sí me oíste. 326 00:22:43,253 --> 00:22:44,323 No, Chad. 327 00:22:45,653 --> 00:22:48,193 - Quiero subir. - Sí. ¿Ya viste, Chad? 328 00:22:48,993 --> 00:22:50,613 - Está bien. - Sí quiere. 329 00:22:52,413 --> 00:22:56,353 - No la toques. ¿O tienes algún problema? - ¡Déjame en paz! 330 00:22:56,553 --> 00:22:57,653 ¡Oigan! 331 00:22:57,853 --> 00:22:59,813 ¿Quién eres? ¿Negocios riesgosos? 332 00:23:00,013 --> 00:23:01,363 - ¡Ya! - Oigan. 333 00:23:01,563 --> 00:23:04,843 Perdón por interrumpir. Solo voy a electrocutarte las pelotas. 334 00:23:07,513 --> 00:23:09,243 No vuelvas a tocar a mi hermana. 335 00:23:09,443 --> 00:23:11,513 ¡Maldita loca! 336 00:23:12,263 --> 00:23:13,373 - ¡Muérete! - Sam. 337 00:23:13,573 --> 00:23:15,003 ¿Qué te pasa? 338 00:23:15,203 --> 00:23:16,563 ¿Ahora me acosas? 339 00:23:18,473 --> 00:23:20,143 Carajo. Es la asesina loca. 340 00:23:20,983 --> 00:23:22,233 ¿Es ella? 341 00:23:25,023 --> 00:23:27,133 Tara. Detente, ¿sí? 342 00:23:27,333 --> 00:23:29,223 ¿Cómo pudiste hacer eso? Quedé en ridículo. 343 00:23:29,423 --> 00:23:31,353 Era un idiota. Iba a aprovecharse de ti. 344 00:23:31,553 --> 00:23:32,723 - ¿Y qué? - ¿Cómo? 345 00:23:32,923 --> 00:23:35,493 Si quiero acostarme con un idiota es mi decisión. 346 00:23:36,123 --> 00:23:39,063 - Es mi decisión. - Okey. 347 00:23:39,263 --> 00:23:43,113 Te largaste de mi vida cinco años y ahora no me dejas sola cinco minutos. 348 00:23:43,313 --> 00:23:45,823 Porque no estás enfrentando lo que nos pasó. 349 00:23:46,023 --> 00:23:47,783 ¿Has visto al consejero al menos una vez? 350 00:23:47,983 --> 00:23:49,363 - No. No iré a verlo. - ¿Por qué? 351 00:23:49,563 --> 00:23:52,703 Porque no me interesa vivir en el pasado como tú. 352 00:23:52,903 --> 00:23:54,493 - ¿Eso qué significa? - Ya, niñas. 353 00:23:54,693 --> 00:23:57,373 Que no voy a dejar que lo que nos pasó tres días 354 00:23:57,573 --> 00:23:59,103 defina el resto de mi vida. 355 00:23:59,723 --> 00:24:02,063 Entonces fingirás que nunca pasó. 356 00:24:02,643 --> 00:24:05,023 ¿Qué haces aquí, Sam, en Nueva York? 357 00:24:05,773 --> 00:24:08,303 Tienes dos empleos horribles y nos ayudas con la renta, 358 00:24:08,503 --> 00:24:09,733 pero ¿cuál es tu plan? 359 00:24:11,493 --> 00:24:12,743 Yo sí sé qué voy a hacer. 360 00:24:13,823 --> 00:24:15,523 Voy a seguir estudiando, 361 00:24:15,713 --> 00:24:18,243 a titularme y a vivir mi vida. 362 00:24:18,783 --> 00:24:19,993 Mi vida. 363 00:24:20,953 --> 00:24:22,123 Yo sí sé. 364 00:24:23,543 --> 00:24:26,753 Tú nada más me seguiste hasta aquí y no me pierdes de vista. 365 00:24:29,503 --> 00:24:31,763 - Solo trato de cuidarte. - Yo… 366 00:24:33,053 --> 00:24:33,993 Lo sé. 367 00:24:34,193 --> 00:24:35,433 Sé que tratas. 368 00:24:37,053 --> 00:24:39,393 Pero no puedes cuidarme toda la vida. 369 00:24:40,933 --> 00:24:42,483 Tienes que soltarme. 370 00:24:44,193 --> 00:24:45,273 ¡Hey! 371 00:24:46,563 --> 00:24:47,513 ¡Asesina! 372 00:24:47,713 --> 00:24:51,183 ¿Qué carajos te pasa, perra? ¿Algún problema conmigo? 373 00:24:51,383 --> 00:24:53,553 No deberían acercarse a ella. Sabe lo que hizo. 374 00:24:53,753 --> 00:24:55,143 ¡No hice nada, imbécil! 375 00:24:55,343 --> 00:24:56,683 Claro, perra. 376 00:24:56,883 --> 00:24:57,773 ¡Lárguense! 377 00:24:57,973 --> 00:25:01,123 - Estoy harta de esto. - Ya, tranquila. 378 00:25:02,043 --> 00:25:04,503 Tengo pañuelos desechables si quieres. 379 00:25:05,793 --> 00:25:07,543 Tengo como tres pañuelos. 380 00:25:30,653 --> 00:25:31,653 Oye. 381 00:25:32,533 --> 00:25:34,893 Perdón por decirle a Sam dónde estabas. 382 00:25:35,093 --> 00:25:36,993 Está bien. Eso solo que… 383 00:25:38,743 --> 00:25:40,163 No me deja en paz… 384 00:25:41,083 --> 00:25:42,023 como siempre. 385 00:25:42,223 --> 00:25:45,963 Sé bien cómo es eso de que se aferren sin soltar. 386 00:25:46,583 --> 00:25:48,583 Después de que… 387 00:25:50,583 --> 00:25:51,883 mi hermano murió, 388 00:25:53,173 --> 00:25:55,923 mi papá no me dejaba sola. 389 00:25:56,883 --> 00:26:00,013 Hasta pidió ser transferido a Nueva York cuando entré a la universidad. 390 00:26:00,513 --> 00:26:01,933 ¿Acosador o no? 391 00:26:05,183 --> 00:26:08,773 Me voy para que ustedes… hablen. 392 00:26:13,323 --> 00:26:14,263 Gracias. 393 00:26:14,463 --> 00:26:15,403 Ya puedes 394 00:26:16,283 --> 00:26:19,063 irte a tu dormitorio. Ya no habrá más peleas hoy. 395 00:26:19,253 --> 00:26:20,573 Qué lástima. 396 00:26:21,323 --> 00:26:24,313 Esperaba soltar algunos golpes todavía. 397 00:26:24,513 --> 00:26:25,653 - Ah, ¿sí? - Sí. 398 00:26:25,843 --> 00:26:26,873 Suéltalos. 399 00:26:32,503 --> 00:26:33,613 Gracias. 400 00:26:33,813 --> 00:26:36,553 Por no dejarme subir esa escalera. 401 00:26:41,053 --> 00:26:44,103 Creo que estaba más borracha de lo que pensé. 402 00:26:48,813 --> 00:26:50,143 Los sobrevivientes se ayudan. 403 00:26:52,103 --> 00:26:55,113 Y mereces mucho más que acostarte con Frankie el violador. 404 00:26:56,323 --> 00:26:57,443 Tara, eres… 405 00:27:00,533 --> 00:27:01,913 Creo que eres especial. 406 00:27:13,753 --> 00:27:15,293 Ya no estoy borracha. 407 00:27:17,093 --> 00:27:18,423 Quiero que lo sepas. 408 00:27:20,093 --> 00:27:21,183 Okey. 409 00:27:24,223 --> 00:27:25,763 Olvidé mi teléfono. 410 00:27:27,603 --> 00:27:28,583 ¿Frustré un acostón? 411 00:27:28,783 --> 00:27:30,593 - ¿Qué dijiste? - Frustré un acostón. 412 00:27:30,783 --> 00:27:33,173 - Sí frustré un acostón, ¿no? - Obvio, no. 413 00:27:33,373 --> 00:27:34,843 Deja de decir "acostón". 414 00:27:35,043 --> 00:27:37,803 - ¿Qué querías? - Mi teléfono. 415 00:27:38,003 --> 00:27:40,143 - Nunca entres así a un cuarto. - No. 416 00:27:40,343 --> 00:27:41,603 - Sí, fui grosera. - Me voy, 417 00:27:41,803 --> 00:27:43,893 pero descansa, ponte sobria 418 00:27:44,093 --> 00:27:47,123 y, por favor, no mates a tu hermana. Te quiere muchísimo. 419 00:27:48,873 --> 00:27:50,543 - Buenas noches. - Adiós. 420 00:27:51,373 --> 00:27:54,213 - Quinn… - Perdón, lo siento mucho. 421 00:27:56,133 --> 00:27:57,093 Carajo. 422 00:28:49,763 --> 00:28:50,763 Cuidado. 423 00:28:51,933 --> 00:28:53,233 Alguien podría vernos. 424 00:28:56,563 --> 00:28:58,193 Qué cosas tan románticas dices. 425 00:28:59,733 --> 00:29:01,193 - Danny. - ¿Qué? 426 00:29:01,693 --> 00:29:04,893 Me enciende que a una mujer le dé vergüenza que la vean conmigo. 427 00:29:05,093 --> 00:29:08,073 Sabes que no es eso. Es que todavía… 428 00:29:09,033 --> 00:29:12,443 - no estoy lista… - Lo sé: para que tu hermana y tus amigos 429 00:29:12,643 --> 00:29:16,113 sepan que te gusta el contacto físico con otro ser humano. 430 00:29:16,313 --> 00:29:19,503 Lo entiendo, de verdad. Tu secreto está a salvo. 431 00:29:20,383 --> 00:29:23,113 Otra cosita que no es importante: 432 00:29:23,313 --> 00:29:26,013 noto que estás bañada en Coca-Cola Cherry. 433 00:29:26,513 --> 00:29:28,473 Coca-Cola Cherry de dieta. 434 00:29:29,263 --> 00:29:32,813 - ¿Qué? ¿No te gusta? - Me encanta. 435 00:29:33,013 --> 00:29:36,143 Qué elección aromática tan sensual. 436 00:29:39,193 --> 00:29:41,193 ¿Fue otro loco conspirador? 437 00:29:42,073 --> 00:29:44,323 Ser famosa no es maravilloso como se cree. 438 00:29:45,903 --> 00:29:48,953 Y Tara se enojó conmigo. Otra vez. 439 00:29:49,623 --> 00:29:51,453 Dice que quiere que la suelte. 440 00:29:52,953 --> 00:29:54,653 La familia puede ser difícil. 441 00:29:54,853 --> 00:29:56,153 ¡Sam! 442 00:29:56,353 --> 00:29:57,923 Sube, ya. 443 00:29:59,293 --> 00:30:00,993 Estoy frente al departamento… 444 00:30:01,183 --> 00:30:02,823 - ¿Qué? - …donde los cuerpos mutilados 445 00:30:03,023 --> 00:30:04,823 - de dos estudiantes… - El Guapito. Bien. 446 00:30:05,023 --> 00:30:07,783 …fueron descubiertos. La policía reveló sus nombres… 447 00:30:07,983 --> 00:30:09,293 ESTUDIANTES DE BLACKMORE 448 00:30:09,483 --> 00:30:10,413 Carvey y Bruckner. 449 00:30:10,613 --> 00:30:14,353 Es el rarito de nuestra clase de Cine, el obsesionado con Argento. 450 00:30:14,553 --> 00:30:17,543 Ahí también se hallaron varios disfraces de Ghostface, 451 00:30:17,743 --> 00:30:21,773 personaje popularizado por la franquicia cinematográfica Stab 452 00:30:22,653 --> 00:30:24,553 Empaca, Tara. Tienes diez minutos. 453 00:30:24,753 --> 00:30:26,013 Sam… 454 00:30:26,213 --> 00:30:27,683 - Nos vamos de la ciudad. - ¿Qué? 455 00:30:27,883 --> 00:30:29,933 Gracias, nuevo sospechoso. Es cosa nuestra. 456 00:30:30,133 --> 00:30:33,433 Buenas noches, vete a casa, adiós. 457 00:30:33,633 --> 00:30:34,853 Sam. 458 00:30:35,053 --> 00:30:35,943 ¡Sam! ¿Qué…? 459 00:30:36,143 --> 00:30:37,733 - Espera… - Vámonos. 460 00:30:37,933 --> 00:30:41,983 No. Primero hay que hablar de esto. Quizá no tenga que ver con nosotras. 461 00:30:42,183 --> 00:30:44,113 - ¿En serio? - ¡La ciudad es grande! 462 00:30:44,313 --> 00:30:45,863 Es Halloween, todos usan máscaras. 463 00:30:46,063 --> 00:30:48,343 - No sabes. - Esto no es una coincidencia. 464 00:30:49,433 --> 00:30:50,333 Lo conocías. 465 00:30:50,533 --> 00:30:52,543 - Muy poco. - Chad, Mindy, apóyenme. 466 00:30:52,743 --> 00:30:54,253 Bueno, sí es un poco… 467 00:30:54,453 --> 00:30:55,563 Cercano a nosotros. 468 00:30:56,433 --> 00:30:57,603 ¿Lo ves? 469 00:30:59,103 --> 00:31:02,963 Quinn, tu papá es policía, ¿no? ¿Puedes llamarlo y averiguar qué pasa? 470 00:31:03,163 --> 00:31:05,803 Antes de que decidas que yo deje la universidad 471 00:31:06,003 --> 00:31:07,803 y huya del maldito estado. 472 00:31:08,003 --> 00:31:09,603 Ya lo estoy llamando. 473 00:31:09,803 --> 00:31:10,993 Gracias. 474 00:31:20,213 --> 00:31:21,333 ¿Quién es? 475 00:31:22,213 --> 00:31:23,833 {\an8}Declinada 476 00:31:25,463 --> 00:31:27,633 ¿Por qué se pusieron nerviosos con el teléfono? 477 00:31:28,513 --> 00:31:29,703 Ponte al corriente. 478 00:31:29,903 --> 00:31:32,933 ¿Sam? Mi papá quiere hablar contigo. 479 00:31:34,013 --> 00:31:36,513 - Sr. Bailey, hola. - Hola, Sam. 480 00:31:37,183 --> 00:31:39,293 Estaba a punto de llamarte. 481 00:31:39,493 --> 00:31:41,943 Mi hermana cree que estoy exagerando. 482 00:31:42,443 --> 00:31:44,513 No. Por desgracia, no exageras. 483 00:31:44,713 --> 00:31:46,363 ¿A qué se refiere? ¿Qué pasa? 484 00:31:47,783 --> 00:31:50,363 Necesito que vayas a la estación. 485 00:31:56,283 --> 00:31:57,563 Sam, espérame. 486 00:31:57,763 --> 00:31:59,943 No. Entra y cierra con llave. 487 00:32:00,143 --> 00:32:02,373 ¿En serio? ¿Ahora sí hay que separarnos? 488 00:32:03,963 --> 00:32:05,043 Está bien. 489 00:32:15,393 --> 00:32:17,333 Llamada entrante 490 00:32:17,533 --> 00:32:18,853 Es imposible. 491 00:32:19,893 --> 00:32:22,063 Nunca borré su contacto. 492 00:32:22,813 --> 00:32:24,773 - Llaman de su teléfono. - No contestes. 493 00:32:25,563 --> 00:32:26,903 Deja que suene. 494 00:32:28,233 --> 00:32:29,513 Sam. 495 00:32:29,713 --> 00:32:32,493 - ¿Quién eres? - Hola, Samantha. 496 00:32:32,993 --> 00:32:34,513 ¿Me extrañaste? 497 00:32:34,713 --> 00:32:37,523 Piensa muy bien si realmente quieres hacer esto, 498 00:32:37,723 --> 00:32:40,523 porque los últimos que se metieron con nosotras están muertos. 499 00:32:40,723 --> 00:32:43,163 Deberías estar dándome las gracias, Sam. 500 00:32:43,913 --> 00:32:46,883 Jason y Greg iban a matarlas a ti y a tu hermana. 501 00:32:47,753 --> 00:32:51,173 Los destripé antes de que pudieran hacerlo. 502 00:32:57,093 --> 00:32:59,873 ¿Entonces? ¿Ahora nos estás protegiendo? 503 00:33:00,073 --> 00:33:01,293 No precisamente. 504 00:33:01,493 --> 00:33:03,833 Le mostraré al mundo quién eres en verdad: 505 00:33:04,033 --> 00:33:05,843 una mentirosa y una asesina. 506 00:33:06,043 --> 00:33:08,463 Voy a castigarte, Sam. 507 00:33:08,663 --> 00:33:11,303 No creas todo lo que lees en internet, idiota. 508 00:33:11,503 --> 00:33:13,803 No seas insolente. Pagarás por lo que hiciste, 509 00:33:14,003 --> 00:33:16,353 y no me detendré hasta descuartizarte 510 00:33:16,553 --> 00:33:18,433 a ti y a quien me estorbe. 511 00:33:18,633 --> 00:33:20,643 Tara y tú cuídense las espaldas. 512 00:33:20,843 --> 00:33:22,203 Y tú cuida la tuya. 513 00:33:23,543 --> 00:33:24,503 ¡No! 514 00:33:26,253 --> 00:33:27,673 ¡Ven! ¡Corre! 515 00:33:29,383 --> 00:33:30,573 ¡Rápido! 516 00:33:30,773 --> 00:33:32,283 ¡Ayúdennos, por favor! 517 00:33:32,483 --> 00:33:33,423 ¡Entra ahí! 518 00:33:36,683 --> 00:33:37,743 ¡Por favor, ayúdennos! 519 00:33:37,943 --> 00:33:39,453 - Nos agredieron. - ¡Llame al 911! 520 00:33:39,653 --> 00:33:41,103 Hay gente haciendo fila, niñas. 521 00:33:45,233 --> 00:33:46,733 ¿Algún problema con ellas? 522 00:34:10,383 --> 00:34:12,503 - ¡Salgan por atrás! - ¡Gracias! 523 00:34:14,923 --> 00:34:17,723 - Está cerrada. - ¡Deme sus llaves! 524 00:34:20,143 --> 00:34:21,353 - ¡Cuidado! - ¡Atrás! 525 00:34:26,603 --> 00:34:27,843 Espera… 526 00:34:28,033 --> 00:34:29,773 ¡Espera! ¡No! 527 00:36:07,783 --> 00:36:09,873 ¡Corre! 528 00:36:16,083 --> 00:36:17,753 - Atrás. - Quédese ahí, señora. 529 00:36:43,283 --> 00:36:46,323 La encontraron junto al cadáver en el departamento. 530 00:36:47,373 --> 00:36:51,083 El ADN indica que perteneció a un tal… Richie Kirsch. 531 00:36:53,213 --> 00:36:54,463 ¿Les suena conocido? 532 00:36:56,753 --> 00:36:57,993 Sabemos quién es. 533 00:36:58,183 --> 00:37:00,633 Pero quien nos atacó usaba otra máscara. 534 00:37:01,553 --> 00:37:03,673 Se veía desgastada, como más vieja. 535 00:37:06,433 --> 00:37:07,433 Una pregunta obligada… 536 00:37:08,723 --> 00:37:10,313 ¿Tienen coartada para lo de hoy? 537 00:37:10,973 --> 00:37:12,753 Fui a una fiesta con mis amigos. 538 00:37:12,953 --> 00:37:14,273 Yo vi a mi terapeuta. 539 00:37:14,773 --> 00:37:17,713 Le daré sus datos para que lo confirme si quiere. 540 00:37:17,913 --> 00:37:19,483 Luego alcancé a Tara en la fiesta. 541 00:37:19,983 --> 00:37:21,273 Ahí paralicé a alguien. 542 00:37:22,483 --> 00:37:23,443 No relacionado. 543 00:37:25,153 --> 00:37:26,893 ¿Antes o después de esto? 544 00:37:27,093 --> 00:37:29,683 - ¡Asesina! - ¿Qué carajos te pasa, perra? 545 00:37:29,883 --> 00:37:31,143 ¿Algún problema conmigo? 546 00:37:31,343 --> 00:37:32,063 Antes. 547 00:37:32,263 --> 00:37:34,443 Pero estuvimos acompañadas toda la noche. 548 00:37:34,643 --> 00:37:36,833 Y al papá de nuestra compañera de cuarto 549 00:37:37,583 --> 00:37:39,533 casualmente le asignan nuestro caso. 550 00:37:39,733 --> 00:37:42,033 - Qué extraña coincidencia, ¿no? - Sí. 551 00:37:42,233 --> 00:37:46,383 El detective que llevaba el caso me lo ofreció porque involucra a Quinn. 552 00:37:47,223 --> 00:37:49,833 Pero puedo devolvérselo si les incomoda. 553 00:37:50,033 --> 00:37:50,973 Como quieran. 554 00:37:55,063 --> 00:37:56,063 Está bien. 555 00:37:57,023 --> 00:37:59,423 Si el hombre que las atacó robó tu licencia 556 00:37:59,623 --> 00:38:01,023 y la plantó junto al cuerpo, 557 00:38:02,273 --> 00:38:04,403 es probable que sea alguien cercano. 558 00:38:05,653 --> 00:38:07,433 ¿Hace cuánto conocen a sus amigos? 559 00:38:07,633 --> 00:38:10,993 Vinimos con Mindy y Chad a la universidad hace seis meses. 560 00:38:12,203 --> 00:38:15,373 A Quinn, Ethan y Anika los conocemos desde entonces. 561 00:38:16,663 --> 00:38:19,923 Conozco a Quinn, así que podemos descartarla. 562 00:38:20,543 --> 00:38:23,753 ¿Hay alguien que quiera hacerle daño a alguna de las dos? 563 00:38:26,013 --> 00:38:27,303 Nadie que esté vivo. 564 00:38:28,013 --> 00:38:29,013 Vaya. 565 00:38:30,763 --> 00:38:33,043 Llegó el FBI. Reclama la jurisdicción. 566 00:38:33,243 --> 00:38:34,143 ¿Dónde está? 567 00:38:40,693 --> 00:38:41,693 ¿Puedo ayudarle? 568 00:38:44,733 --> 00:38:48,643 Agente especial Kirby Reed del FBI. Soy de la oficina de Atlanta. 569 00:38:48,843 --> 00:38:49,993 ¿Se perdió? 570 00:38:51,663 --> 00:38:54,893 Sus víctimas vivían en mi ciudad antes de mudarse acá. 571 00:38:55,093 --> 00:38:57,023 Investigo su actividad en internet 572 00:38:57,223 --> 00:38:58,713 desde hace meses. 573 00:39:00,793 --> 00:39:01,863 Vaya. 574 00:39:02,063 --> 00:39:03,033 ¿Por qué? 575 00:39:03,233 --> 00:39:06,113 Estoy muy interesada en los ataques de Ghostface. 576 00:39:06,313 --> 00:39:07,963 - ¿Kirby? - Hola, Sam. 577 00:39:09,343 --> 00:39:10,343 ¿Qué…? 578 00:39:11,053 --> 00:39:12,053 Tara. 579 00:39:12,933 --> 00:39:14,013 ¿Tú eres "el FBI"? 580 00:39:14,893 --> 00:39:16,723 - ¿Se conocen? - Sí. 581 00:39:17,433 --> 00:39:20,273 Entré a la escuela en Woodsboro, y ella estaba por graduarse. 582 00:39:20,853 --> 00:39:22,773 Vivimos cierta historia juntas. 583 00:39:23,813 --> 00:39:27,053 No compito por la jurisdicción para quitársela. 584 00:39:27,253 --> 00:39:28,443 Solo quiero ayudar. 585 00:39:29,073 --> 00:39:31,533 "Le muestro el mío si…", etcétera. 586 00:39:34,283 --> 00:39:35,283 Gracias. 587 00:39:36,583 --> 00:39:38,083 Dejó esta máscara en la tienda. 588 00:39:38,663 --> 00:39:40,233 Tiene ADN de dos individuos: 589 00:39:40,433 --> 00:39:43,043 Charlie Walker y Jill Roberts, ambos muertos. 590 00:39:44,003 --> 00:39:46,383 Los dos Ghostface asesinos del 2011. 591 00:39:47,883 --> 00:39:50,133 Charlie Walker me hizo esto. 592 00:39:50,723 --> 00:39:52,333 Como dije, me interesa mucho. 593 00:39:52,533 --> 00:39:55,013 ¿Usaba esta máscara cuando las atacó? 594 00:39:55,973 --> 00:39:56,973 No. 595 00:39:57,563 --> 00:39:59,173 Entonces las deja a propósito. 596 00:39:59,373 --> 00:40:02,923 Significa que quien hizo esto estudia a los asesinos anteriores. 597 00:40:03,123 --> 00:40:05,483 Quizá crea que Sam es la última de una dinastía. 598 00:40:06,483 --> 00:40:08,323 Sí. Suerte con el caso. 599 00:40:08,823 --> 00:40:09,973 Nos vamos de la ciudad. 600 00:40:10,173 --> 00:40:11,903 Perdón, pero no será posible. 601 00:40:12,613 --> 00:40:15,273 Ya que están involucradas en un homicidio doble, 602 00:40:15,473 --> 00:40:17,313 no pueden irse de la ciudad. 603 00:40:17,513 --> 00:40:19,583 - ¿Habla en serio? - Él tiene razón. 604 00:40:20,083 --> 00:40:22,213 - Si trabajamos juntos… - Nos vamos. 605 00:40:25,833 --> 00:40:26,883 Son ellas. 606 00:40:27,543 --> 00:40:30,363 Samantha, ¿tienes coartada para los asesinatos de anoche? 607 00:40:30,563 --> 00:40:32,413 Tara, ¿te sientes segura con tu hermana? 608 00:40:32,613 --> 00:40:34,623 ¡Tara! 609 00:40:34,823 --> 00:40:36,473 Gale Weathers para Canal 4. 610 00:40:37,603 --> 00:40:41,023 ¿Creen ser la razón por la que Ghostface vino a la Gran Manzana? 611 00:40:45,403 --> 00:40:48,193 Buen intento, señorita, pero ya he pasado por esto. 612 00:40:51,743 --> 00:40:53,243 - Aléjate de nosotras. - Samantha. 613 00:40:54,113 --> 00:40:55,603 ¿Siguen enojadas conmigo? 614 00:40:55,803 --> 00:41:00,063 Dijiste que no escribirías un libro de lo que pasó. Y sí escribiste un libro. 615 00:41:00,263 --> 00:41:01,153 Por favor… 616 00:41:01,343 --> 00:41:04,113 Alguien iba a escribirlo. A eso me dedico. 617 00:41:04,313 --> 00:41:05,963 No te lo compraron para cine. 618 00:41:06,543 --> 00:41:09,573 Porque están de moda las miniseries de crímenes reales. 619 00:41:09,773 --> 00:41:11,633 ¿Luego de lo que vivimos juntas? 620 00:41:12,463 --> 00:41:13,473 ¿Qué diría Dewey? 621 00:41:15,973 --> 00:41:17,933 - Qué golpe bajo. - Como tu libro. 622 00:41:18,513 --> 00:41:21,123 Me llamaste "inestable" y "asesina nata". 623 00:41:21,323 --> 00:41:23,213 Eso está fuera de contexto. 624 00:41:23,413 --> 00:41:24,423 Es una cita literal. 625 00:41:24,623 --> 00:41:28,093 ¿Crees que tu libro no se relaciona con lo que nos pasa? 626 00:41:28,293 --> 00:41:29,613 Vámonos. 627 00:41:30,233 --> 00:41:32,073 Oigan, hablé con Sidney. 628 00:41:35,243 --> 00:41:37,073 - No va a venir, ¿o sí? - No. 629 00:41:37,573 --> 00:41:40,873 Les manda un abrazo, pero llevará a Mark y los niños a un lugar seguro. 630 00:41:41,413 --> 00:41:43,663 Se merece un final feliz. 631 00:41:45,583 --> 00:41:47,003 En eso estamos de acuerdo. 632 00:41:48,333 --> 00:41:50,993 Quiero atrapar a esa basura tanto como ustedes. 633 00:41:51,193 --> 00:41:52,133 Tal vez. 634 00:41:53,093 --> 00:41:55,283 O tal vez temas que sin Ghostface en tu vida 635 00:41:55,483 --> 00:41:56,933 todos te olviden. 636 00:42:04,273 --> 00:42:06,383 ¡Tontos! ¡Están en peligro! 637 00:42:06,583 --> 00:42:10,803 ¿No se dan cuenta? ¡Los persiguen! ¡Nos persiguen a todos! 638 00:42:11,003 --> 00:42:13,223 ¡A nuestras esposas, hijos, a todos! 639 00:42:13,423 --> 00:42:16,823 ¡Ya están aquí! ¡Ustedes son los siguientes! 640 00:42:17,613 --> 00:42:22,953 ¡Son los siguientes! 641 00:42:31,713 --> 00:42:32,713 ¿Quién es? 642 00:42:49,563 --> 00:42:53,233 Es muy pronto para pedir dulces. 643 00:43:33,523 --> 00:43:35,823 A ver, nerds, ¡atención! 644 00:43:36,483 --> 00:43:38,223 Por aterrador que sea esto, 645 00:43:38,423 --> 00:43:43,283 me alegra tener chance de redimirme por no atinarle a los últimos asesinos. 646 00:43:43,783 --> 00:43:45,893 - Sí. - Súper. Okey, 647 00:43:46,093 --> 00:43:49,703 como yo lo veo, alguien trata de hacer una secuela de la recuela. 648 00:43:50,373 --> 00:43:51,373 ¿Qué es una recuela? 649 00:43:52,083 --> 00:43:54,483 Eres hermosa, cielo. Las preguntas al final. 650 00:43:54,683 --> 00:43:56,463 Stab 1 se ubicó en Woodsboro. 651 00:43:57,173 --> 00:43:59,363 Stab 2, en una universidad. 652 00:43:59,563 --> 00:44:01,743 ¿Entonces el asesino copia las pelis? 653 00:44:01,943 --> 00:44:05,543 Es una posibilidad. Los héroes ahora son universitarios: sí. 654 00:44:05,743 --> 00:44:09,543 Hay nuevos personajes para la lista de sospechosos y de cadáveres: 655 00:44:09,743 --> 00:44:11,713 - sí, sí y sí. - No me gusta. 656 00:44:11,913 --> 00:44:14,213 - No solo se trata de Stab 2. - ¿Por qué? 657 00:44:14,413 --> 00:44:17,013 Tendría lógica si fuera nada más una secuela, 658 00:44:17,213 --> 00:44:20,693 pero no es una secuela porque ya nadie hace meras secuelas. 659 00:44:23,243 --> 00:44:24,773 ¡Esto es una franquicia! 660 00:44:24,963 --> 00:44:28,353 Y existen ciertas reglas en una franquicia continua. 661 00:44:28,553 --> 00:44:30,483 - Ya lo presentía. - Regla uno: 662 00:44:30,683 --> 00:44:32,193 todo es más que en la pasada. 663 00:44:32,393 --> 00:44:35,193 Más presupuesto, más actores, más cadáveres. 664 00:44:35,393 --> 00:44:37,073 Persecuciones, tiroteos y decapitados 665 00:44:37,273 --> 00:44:39,153 superan a los anteriores para atraer público. 666 00:44:39,353 --> 00:44:41,203 - ¿"Decapitados"? - Decapitados. 667 00:44:41,403 --> 00:44:44,743 Regla dos: de lo que pasó la última vez, esperen lo opuesto. 668 00:44:44,943 --> 00:44:47,793 Las franquicias sobreviven al desafiar expectativas. 669 00:44:47,993 --> 00:44:50,963 Si la última vez los asesinos fueron nerds de cine llorones, 670 00:44:51,163 --> 00:44:53,043 con Letterbox y sin personalidad, 671 00:44:53,243 --> 00:44:55,653 verán que esta vez será lo opuesto. 672 00:44:56,193 --> 00:44:58,773 Y regla tres: nadie está a salvo. 673 00:44:59,693 --> 00:45:02,223 ¿Los personajes originales? Carne de cañón. 674 00:45:02,423 --> 00:45:06,523 Los incluyen solo para matarlos como un recurso barato de nostalgia. 675 00:45:06,713 --> 00:45:09,233 La cosa no pinta bien para Gale y Kirby. 676 00:45:09,433 --> 00:45:11,403 Y esa ni siquiera es la peor parte. 677 00:45:11,593 --> 00:45:13,563 En esta parte nos dice la peor parte. 678 00:45:13,763 --> 00:45:15,153 La peor parte es 679 00:45:15,353 --> 00:45:20,323 que las franquicias son solo episodios diseñados para impulsar una marca, 680 00:45:20,523 --> 00:45:24,873 o sea que los personajes principales ya son enteramente prescindibles también. 681 00:45:25,073 --> 00:45:28,333 Laurie Strode, Nancy Thompson, Ellen Ripley, 682 00:45:28,533 --> 00:45:31,253 Sally Hardesty, Jigsaw, Tony Stark, James Bond… 683 00:45:31,453 --> 00:45:35,733 ¡Hasta Luke Skywalker! Todos murieron para que sus franquicias vivieran. 684 00:45:36,233 --> 00:45:38,213 Por tanto, no solo el grupo de amigos: 685 00:45:38,413 --> 00:45:41,113 nosotros podemos morir en cualquier momento, 686 00:45:41,983 --> 00:45:43,693 especialmente Sam y Tara. 687 00:45:45,703 --> 00:45:47,973 - ¿Qué? ¿Cualquiera de nosotros? - Sí. 688 00:45:48,173 --> 00:45:50,773 - ¿O sea que… soy del grupo de amigos? - Sí. 689 00:45:50,973 --> 00:45:53,123 ¿También soy un blanco o…? 690 00:45:54,583 --> 00:45:56,083 ¿Voy a morir virgen? 691 00:45:57,923 --> 00:45:59,403 Fue una aportación rara. 692 00:45:59,603 --> 00:46:01,713 Pero nos lleva a los actuales sospechosos: 693 00:46:02,343 --> 00:46:06,993 Ethan, el inocente retraído del que nadie sospecha, por inocente y retraído. 694 00:46:07,193 --> 00:46:11,083 ¿Soy un sospechoso porque… por azar comparto el dormitorio con Chad? 695 00:46:11,283 --> 00:46:15,253 Los sorteos de dormitorios se manipulan. Quizá lo arreglaste para acercarte. 696 00:46:15,453 --> 00:46:16,503 Quinn. 697 00:46:16,703 --> 00:46:19,753 La compañera de cuarto promiscua. Un clásico del cine de horror. 698 00:46:19,953 --> 00:46:22,653 "Sexopositiva", pero… ¿gracias? 699 00:46:23,943 --> 00:46:25,763 ¿Por qué vives con Sam y Tara? 700 00:46:25,963 --> 00:46:28,053 Contesté su anuncio en internet. 701 00:46:28,253 --> 00:46:31,523 Okey. No digas más. Tú sola te estás inculpando. 702 00:46:31,723 --> 00:46:33,273 El anuncio fue anónimo. 703 00:46:33,473 --> 00:46:35,603 La investigamos y su papá es policía. 704 00:46:35,803 --> 00:46:39,273 Es más probable que sea la asesina: un papá policía es la fachada ideal. 705 00:46:39,473 --> 00:46:41,713 ¿No recuerdas cómo funcionan estas películas? 706 00:46:42,503 --> 00:46:44,203 ¿Siempre es así? 707 00:46:44,403 --> 00:46:46,463 Y, por último, Anika. 708 00:46:48,883 --> 00:46:50,593 No confíen en el enamorado. 709 00:46:53,393 --> 00:46:57,583 Entonces ya tenemos las reglas y a los sospechosos. 710 00:46:57,783 --> 00:46:59,443 No, espera. Y ustedes, ¿qué? 711 00:47:00,023 --> 00:47:04,523 Podemos descartar a los cuatro que vivimos lo de Woodsboro hace un año. 712 00:47:05,323 --> 00:47:07,263 - Así es. - No estoy de acuerdo. 713 00:47:07,463 --> 00:47:12,523 ¿Y si el trauma por el que pasaron hizo que uno o más de ustedes enloquecieran? 714 00:47:12,723 --> 00:47:14,983 Sí, o que la fama por los asesinatos 715 00:47:15,183 --> 00:47:16,523 hizo que quisieran más. 716 00:47:16,723 --> 00:47:20,573 Porque, siendo honestos, algunas teorías en internet sobre Sam son… 717 00:47:20,773 --> 00:47:22,253 No te atrevas. 718 00:47:22,923 --> 00:47:26,113 Okey. Tiene razón. Hay que enfrentarlo: 719 00:47:26,313 --> 00:47:28,343 si todos somos sospechosos, ustedes también. 720 00:47:37,353 --> 00:47:40,773 ¿Recuerdas la coartada de Samantha Carpenter? ¿Su terapeuta? 721 00:47:41,643 --> 00:47:43,943 Lo mataron de una puñalada. En la nariz. 722 00:47:45,063 --> 00:47:47,433 En la nariz. ¿Así de enfermo o más? 723 00:47:47,633 --> 00:47:49,033 Superenfermo. 724 00:47:50,153 --> 00:47:53,493 La reportó por comentarios amenazadores y terminó muerto. 725 00:47:53,993 --> 00:47:56,123 Y adivina qué expediente le robaron. 726 00:47:57,663 --> 00:48:00,373 ¿Sam mata a su coartada y roba su expediente? 727 00:48:01,083 --> 00:48:02,123 Tal vez. 728 00:48:03,333 --> 00:48:04,753 Ahí había otra máscara. 729 00:48:05,753 --> 00:48:07,463 El ADN es de Roman Bridger. 730 00:48:08,053 --> 00:48:10,383 El Ghostface que dirigió Stab 3. 731 00:48:11,923 --> 00:48:15,003 Es como dejar huevos de Pascua reales de la franquicia 732 00:48:15,193 --> 00:48:18,353 con las máscaras de los asesinos, en reversa. 733 00:48:19,353 --> 00:48:21,353 Como una cuenta regresiva de algo. 734 00:48:22,523 --> 00:48:24,063 ¿Qué pasa al llegar al uno? 735 00:48:29,153 --> 00:48:32,103 Tenemos nueve asesinos Ghostface hasta ahora. 736 00:48:32,293 --> 00:48:35,573 - Nueve. Pero en las películas… - Olvídalas. No importan. 737 00:48:36,743 --> 00:48:39,693 Hace un año fueron Amber Freeman y Richie Kirsch. 738 00:48:39,893 --> 00:48:41,653 Sus máscaras estaban donde el primer crimen 739 00:48:41,853 --> 00:48:46,503 con los cuerpos de dos estudiantes de cine que mataron a su maestra esa noche. 740 00:48:47,003 --> 00:48:51,243 Luego, Jill Roberts y Charlie Walker. Las suyas estaban en la tienda. 741 00:48:51,443 --> 00:48:53,913 Roman Bridger fue el único Ghostface solitario. 742 00:48:54,113 --> 00:48:57,753 Bien por él: fue ambicioso. Su máscara estaba en casa del loquero. 743 00:48:57,953 --> 00:49:01,423 Lo que nos deja a Mickey Altieri, Nancy Loomis, Stu Macher… 744 00:49:01,623 --> 00:49:05,983 Y Billy Loomis, el número uno. Y padre de nuestra principal sospechosa. 745 00:49:07,563 --> 00:49:10,823 Pues quien esté haciendo esto nos conduce de nuevo a Sam. 746 00:49:14,613 --> 00:49:16,063 Regreso en un rato. 747 00:49:16,263 --> 00:49:18,183 Y dile a tu hija que esté alerta. 748 00:49:18,383 --> 00:49:21,203 Estar cerca de las Carpenter es estar cerca de Ghostface. 749 00:49:31,213 --> 00:49:34,013 Oye, Jack, llama a la oficina de Atlanta. 750 00:49:35,013 --> 00:49:37,013 Averigua sobre la agente Reed. 751 00:49:44,023 --> 00:49:45,343 Debes irte de la ciudad. 752 00:49:45,533 --> 00:49:47,853 Después de lo que te pasó la última vez… 753 00:49:48,653 --> 00:49:50,653 No te culparía si… 754 00:49:51,863 --> 00:49:53,113 quisieras irte. 755 00:49:55,703 --> 00:49:57,953 Es muy considerado de tu parte, pero… 756 00:49:59,953 --> 00:50:01,783 no iré a ninguna parte. 757 00:50:02,873 --> 00:50:04,523 Dense unos besos de una vez. 758 00:50:04,723 --> 00:50:07,123 - No seas grosera. - Sí, lo que digas. 759 00:50:07,713 --> 00:50:08,783 Ya, acéptenlo. 760 00:50:08,973 --> 00:50:09,863 Aquí tienes. 761 00:50:10,063 --> 00:50:11,043 - ¿Sam? - ¿Sí? 762 00:50:11,713 --> 00:50:13,303 No tenemos que quedarnos. 763 00:50:14,213 --> 00:50:16,913 Qué pena, pero insisto: juntos estaremos seguros. 764 00:50:17,113 --> 00:50:20,043 Será divertido: una piyamada con los Cuatrivivientes. 765 00:50:20,243 --> 00:50:21,543 - ¿Cuatrivivientes? - Sí. 766 00:50:21,743 --> 00:50:23,463 - ¿Nos pusiste un apodo? - Sí. 767 00:50:23,663 --> 00:50:26,713 Hemos pasado por mucho juntos, y es un apodo muy cool. 768 00:50:26,913 --> 00:50:28,423 - Es debatible. - Superdebatible. 769 00:50:28,623 --> 00:50:30,263 Uno no se pone apodos, tonto. 770 00:50:30,453 --> 00:50:32,673 Claro, tonta, porque eso acabo de hacer. 771 00:50:32,873 --> 00:50:34,803 - Los Cuatrivivientes. Arriba. - No. 772 00:50:35,003 --> 00:50:36,183 - Abajo. - Aléjate. 773 00:50:36,383 --> 00:50:38,563 - Por favor, no sean así. - No lo hagas. 774 00:50:38,753 --> 00:50:41,273 Quisiera más respeto y apoyo 775 00:50:41,473 --> 00:50:43,623 de los otros Cuatrivivientes. 776 00:50:44,413 --> 00:50:47,113 - Oigan. ¿Y eso? - Dicen nuestras fuentes… 777 00:50:47,303 --> 00:50:48,023 ÚLTIMA NOTICIA 778 00:50:48,223 --> 00:50:49,613 de la División Homicidios 779 00:50:49,813 --> 00:50:53,703 que la principal sospechosa no es otra que Samantha Carpenter, 780 00:50:53,893 --> 00:50:57,243 sobreviviente de los asesinatos de Woodsboro en el 2022, 781 00:50:57,443 --> 00:51:00,793 {\an8}vista agrediendo a una mujer en la calle anoche. 782 00:51:00,993 --> 00:51:02,473 {\an8}¿Qué **** te pasa, ****? 783 00:51:03,303 --> 00:51:05,123 {\an8}¿Algún problema conmigo? ¡Basta! 784 00:51:05,323 --> 00:51:07,213 No se le acerquen. Sabe qué hizo. 785 00:51:07,413 --> 00:51:11,383 Después de la tragedia de Woodsboro surgieron rumores en internet 786 00:51:11,583 --> 00:51:15,013 de que Carpenter era la responsable de los asesinatos, 787 00:51:15,213 --> 00:51:19,243 y culpó de las muertes a su novio Richie Kirsch y a la adolescente Amber… 788 00:51:42,473 --> 00:51:45,183 Sé que no eres fan de cómo he manejado esto, 789 00:51:45,723 --> 00:51:48,933 y que te lo hago muy difícil, pero puedo decir que… 790 00:51:50,313 --> 00:51:52,943 nadie aquí puede entender cómo te sientes… 791 00:51:56,653 --> 00:51:58,993 y que me duele que pases por eso sola. 792 00:52:03,993 --> 00:52:05,203 No es culpa tuya. 793 00:52:06,913 --> 00:52:09,703 Y sé que no debe importarme qué piense la gente… 794 00:52:11,873 --> 00:52:14,713 pero es horrible ser tan odiada. 795 00:52:17,253 --> 00:52:20,243 Oye… quiero recordarte algo: 796 00:52:20,443 --> 00:52:23,553 ni una sola persona en esta habitación te odia. 797 00:52:24,143 --> 00:52:27,583 Los cuatro pasamos por una situación superfea 798 00:52:27,783 --> 00:52:29,603 y nos adaptamos de forma distinta, 799 00:52:30,473 --> 00:52:34,483 pero nos mudamos aquí juntos por una razón muy específica: 800 00:52:37,273 --> 00:52:38,323 somos un equipo. 801 00:52:42,453 --> 00:52:45,273 Somos… los Cuatrivivientes. 802 00:52:45,463 --> 00:52:47,353 - Muchas gracias. Qué bonito. - Me odio. 803 00:52:47,553 --> 00:52:49,693 - Lo dijiste. - A eso me refería. 804 00:52:49,893 --> 00:52:51,313 Somos los Cuatrivivientes. 805 00:52:51,513 --> 00:52:53,443 - Dilo. - Claro que no. 806 00:52:53,643 --> 00:52:56,333 - Sí, somos equipo, pero… - Suena bastante bien. 807 00:52:57,463 --> 00:52:59,883 Duermo con el Guapito del otro lado del pasillo. 808 00:53:03,473 --> 00:53:05,163 - ¡Lo sabía! - Bien por ti. 809 00:53:05,363 --> 00:53:07,723 - Lo sabía. - Lo dedujiste. 810 00:53:08,473 --> 00:53:10,183 Lo supe al verte un chupetón. 811 00:53:11,813 --> 00:53:14,923 Las ventas de la máscara de Ghostface en la zona triestatal… 812 00:53:15,123 --> 00:53:16,463 SUBE LA VENTA DE MÁSCARAS 813 00:53:16,663 --> 00:53:18,943 …han aumentado en las últimas 24 horas. 814 00:53:19,443 --> 00:53:21,973 - Tengo la mía. ¿Tú también? - Sabes que sí. 815 00:53:22,173 --> 00:53:24,603 - Va a ser un Halloween terrorífico. - Claro. 816 00:53:24,803 --> 00:53:26,663 Ahora Guy nos hablará del clima. 817 00:53:27,823 --> 00:53:31,743 Sí, vivimos juntas, pero tú eres… la policía. 818 00:53:36,373 --> 00:53:37,883 - No, ya lo sé. - Oye. 819 00:53:39,593 --> 00:53:40,903 Carajo. 820 00:53:41,103 --> 00:53:42,863 ¡Sí, tú! ¿Qué haces, imbécil? 821 00:53:43,063 --> 00:53:45,093 Estoy viéndote, desgraciado. 822 00:53:46,723 --> 00:53:48,453 ¡Sam! ¡Samantha! 823 00:53:48,653 --> 00:53:50,753 Sí habría que chocar las manos. 824 00:53:50,953 --> 00:53:54,923 - El saludo cuatriviviente. - No le digas así, pero hagamos tu saludo. 825 00:53:55,123 --> 00:53:56,503 - Vamos. - Las manos. 826 00:53:56,703 --> 00:53:57,733 Qué feo. 827 00:53:59,443 --> 00:54:01,263 Sam, hazme caso. 828 00:54:01,463 --> 00:54:03,803 Está muy alterada y paranoica. 829 00:54:04,003 --> 00:54:06,263 - Muñeca, ¿no vienes? - Un segundo. 830 00:54:06,463 --> 00:54:10,493 No. Y no uses mi espuma facial cara. El pH es solo para mujeres. 831 00:54:11,533 --> 00:54:12,953 Contesta. 832 00:54:14,953 --> 00:54:15,733 Llamada entrante 833 00:54:15,933 --> 00:54:16,813 Qué loco. 834 00:54:17,013 --> 00:54:18,043 ¿Es él? 835 00:54:19,213 --> 00:54:22,033 - No, Tara. Ahora no. - ¿Cuáles son tus intenciones? 836 00:54:22,233 --> 00:54:23,553 Sí, claro. 837 00:54:24,133 --> 00:54:26,413 Está bien. Lo llamo después. 838 00:54:26,613 --> 00:54:27,513 Pobre de él. 839 00:54:30,853 --> 00:54:33,413 Quinn y su pretendiente están dándole otra vez. 840 00:54:33,613 --> 00:54:35,433 ¿Ella también? Okey. 841 00:54:47,743 --> 00:54:48,953 Danny quiere compartir una foto 842 00:54:52,283 --> 00:54:53,873 ¡Auxilio! ¡No! 843 00:54:55,583 --> 00:54:56,833 ¡No, Tara, espera! 844 00:55:06,463 --> 00:55:07,473 Corran. 845 00:55:13,013 --> 00:55:14,263 ¡Vámonos! 846 00:55:15,313 --> 00:55:17,103 Carajo. 847 00:55:18,773 --> 00:55:19,593 ¡Mindy! 848 00:55:19,793 --> 00:55:21,273 ¡No te le acerques, idiota! 849 00:55:44,883 --> 00:55:45,883 ¡Oye! 850 00:55:50,763 --> 00:55:51,763 ¡Espera, Chad! 851 00:55:52,473 --> 00:55:53,803 - Siguen arriba. - Carajo. 852 00:56:01,483 --> 00:56:02,483 Mierda. 853 00:56:04,733 --> 00:56:05,673 ¡Sam! 854 00:56:05,873 --> 00:56:08,653 - ¿Y tus llaves? - ¡Las dejé adentro! 855 00:56:17,243 --> 00:56:19,453 Mindy, la puerta del baño. Ciérrala. 856 00:56:22,083 --> 00:56:23,793 ¡No! Está muerto. 857 00:56:44,943 --> 00:56:46,063 Carajo. 858 00:56:47,063 --> 00:56:48,363 Mierda. 859 00:56:50,073 --> 00:56:50,993 ¡Oye! 860 00:56:54,663 --> 00:56:55,743 ¡Oye! 861 00:56:57,833 --> 00:56:58,913 Carajo. 862 00:57:02,413 --> 00:57:04,003 Calma, yo me encargo. 863 00:57:05,793 --> 00:57:07,963 - ¿En serio? - ¿Se te ocurre algo mejor? 864 00:57:08,753 --> 00:57:10,053 Mierda. No. 865 00:57:16,973 --> 00:57:18,143 Crucen de una en una. 866 00:57:19,183 --> 00:57:21,423 - Ustedes primero. Mindy. - ¿Qué? No. 867 00:57:21,623 --> 00:57:24,393 Yo detengo la puerta. Anika te seguirá. ¡Vete! 868 00:57:26,443 --> 00:57:28,843 Sam, tú puedes. Solo mírame. 869 00:57:29,043 --> 00:57:30,363 No dejes de mirarme. 870 00:57:31,823 --> 00:57:32,823 Mierda. 871 00:57:34,033 --> 00:57:36,533 - Ay, no. - Yo te cuido, bonita. 872 00:57:39,493 --> 00:57:40,783 Sam, ¡sigue! 873 00:57:41,873 --> 00:57:42,873 No me aguantará. 874 00:57:43,583 --> 00:57:44,563 Okey. 875 00:57:44,763 --> 00:57:46,793 No caerá. Te aguantará, lo prometo. 876 00:57:47,503 --> 00:57:48,503 Danny… 877 00:57:52,503 --> 00:57:54,763 Aquí estoy. No vas a caerte. Sigue. 878 00:57:55,343 --> 00:57:58,803 - ¡Está perdiendo mucha sangre! - ¡Di algo más positivo! 879 00:57:59,393 --> 00:58:01,313 Mírame, Sam. Tú puedes, bonita. 880 00:58:02,063 --> 00:58:04,673 Sigue, bonita. Yo te cuido. 881 00:58:04,873 --> 00:58:06,273 Ven acá, yo te cuido. 882 00:58:10,443 --> 00:58:11,423 Okey. 883 00:58:11,623 --> 00:58:12,933 - ¡Vengan! - ¡Rápido! 884 00:58:13,133 --> 00:58:15,263 - ¡Mindy! - ¡Tienen que darse prisa! 885 00:58:15,463 --> 00:58:16,823 ¡Anika, ven! 886 00:58:18,613 --> 00:58:21,063 - ¡Anika! - ¡Salgan de ahí ya! 887 00:58:21,263 --> 00:58:23,143 - Cruza tú primero. - No puedo. 888 00:58:23,343 --> 00:58:25,563 Tienes que irte. 889 00:58:25,763 --> 00:58:28,293 ¡Mindy, no! Ve tú y te seguiré, lo prometo. 890 00:58:32,713 --> 00:58:34,863 ¡Mindy, ven! ¡Deben salir de ahí ya! 891 00:58:35,063 --> 00:58:36,133 ¡Dense prisa! 892 00:58:37,303 --> 00:58:39,303 - Nosotros te cuidamos. - Eso es, Mindy. 893 00:58:40,263 --> 00:58:41,893 - Poco a poco. - Aquí estamos. 894 00:58:42,973 --> 00:58:44,293 Ay, no. 895 00:58:44,493 --> 00:58:45,503 Rápido. 896 00:58:45,703 --> 00:58:48,643 - ¡Sigue, mi amor, no te detengas! - ¡Debes venir ya! 897 00:58:49,403 --> 00:58:51,613 Anika vendrá después de ti. 898 00:58:55,823 --> 00:58:58,433 - ¡Anika, ven! - ¡Sal de ahí! 899 00:58:58,633 --> 00:59:00,973 - ¡Sí puedes! - ¡Cruza ya, Anika! 900 00:59:01,173 --> 00:59:04,243 ¡Ay, no! No puedo. 901 00:59:05,833 --> 00:59:07,623 - ¡No mires abajo! - ¡Mírame! 902 00:59:08,373 --> 00:59:11,043 ¡Tú puedes! Lo estás haciendo muy bien. 903 00:59:17,593 --> 00:59:18,673 ¿Qué? 904 00:59:19,223 --> 00:59:20,723 ¡Anika, cruza ya! 905 00:59:23,223 --> 00:59:24,463 ¡No! ¡Por favor! 906 00:59:24,653 --> 00:59:25,723 ¡Debes moverte! 907 00:59:28,233 --> 00:59:29,183 ¡No! 908 00:59:36,033 --> 00:59:37,443 ¡Tienes que llegar! 909 00:59:38,113 --> 00:59:40,013 ¡Por favor, no quiero morir! 910 00:59:40,213 --> 00:59:41,163 No, Anika. 911 00:59:45,163 --> 00:59:47,453 ¡Anika, dame la mano! ¡Te tengo! 912 01:00:34,633 --> 01:00:36,423 Hey. ¿Estás bien? 913 01:00:40,883 --> 01:00:42,473 Esto no es tu culpa, Sam. 914 01:00:43,843 --> 01:00:44,843 Sí lo es. 915 01:00:49,933 --> 01:00:51,683 Alguien nos quitó los cuchillos 916 01:00:52,563 --> 01:00:54,143 para que no nos defendiéramos. 917 01:00:55,023 --> 01:00:56,653 Ya no sé en quién confiar. 918 01:00:59,113 --> 01:01:02,363 Entonces no confíes en nadie. Ni en tus amigos ni en mí. 919 01:01:03,533 --> 01:01:04,573 En nadie. 920 01:01:05,073 --> 01:01:06,873 Necesito hacerle más preguntas. 921 01:01:09,203 --> 01:01:10,413 Por aquí, Danny. 922 01:01:17,753 --> 01:01:18,753 Chad. 923 01:01:21,923 --> 01:01:23,533 - ¿Dónde estabas? - ¿Qué? ¿Cuándo? 924 01:01:23,733 --> 01:01:25,993 - Anoche. - Tenía clase. Te avisé. 925 01:01:26,193 --> 01:01:28,453 ¡No mientas! Desapareces y casi matan a mi hermana. 926 01:01:28,653 --> 01:01:32,143 Estuve en un salón con otras cien personas. Pregúntales. 927 01:01:33,733 --> 01:01:34,733 Carajo. 928 01:01:36,523 --> 01:01:37,603 No puede ser. 929 01:01:38,613 --> 01:01:40,863 - ¿Quién…? - Anika y Quinn. 930 01:01:42,903 --> 01:01:44,933 Mindy, cuánto lo siento. 931 01:01:45,133 --> 01:01:46,573 No te me acerques. 932 01:01:48,493 --> 01:01:49,913 Tú encabezas mi lista. 933 01:01:50,663 --> 01:01:51,913 Asistí a una clase. 934 01:02:00,423 --> 01:02:03,173 - La herida llega hasta aquí. - Pase, señor. 935 01:02:08,303 --> 01:02:09,433 Ahora vuelvo. 936 01:02:17,523 --> 01:02:18,693 Siento mucho lo de Quinn. 937 01:02:20,313 --> 01:02:21,693 Gracias. 938 01:02:24,443 --> 01:02:25,693 Perdí a mis dos hijos. 939 01:02:27,153 --> 01:02:28,323 Toda mi familia 940 01:02:29,243 --> 01:02:30,243 se ha ido. 941 01:02:35,003 --> 01:02:36,413 Me quitaron el caso. 942 01:02:37,373 --> 01:02:39,213 Pero no pararé hasta encontrarlo. 943 01:02:40,133 --> 01:02:41,633 Si te metes con mi familia… 944 01:02:43,133 --> 01:02:44,093 te mueres. 945 01:02:45,513 --> 01:02:46,513 Lo mismo digo. 946 01:02:47,303 --> 01:02:49,703 Oigan, ¿están bien? Vine apenas me enteré. 947 01:02:49,903 --> 01:02:51,303 Gale, te juro que… 948 01:02:51,973 --> 01:02:54,123 Una tregua, ¿sí? Vine para lo que necesiten. 949 01:02:54,323 --> 01:02:55,423 Claro. No te creo. 950 01:02:55,623 --> 01:02:57,023 En verdad, para eso vine. 951 01:02:58,233 --> 01:03:00,063 Todo será extraoficial, ¿sí? 952 01:03:03,943 --> 01:03:05,733 Okey. Gracias. 953 01:03:10,073 --> 01:03:12,033 Lamento haberte golpeado. 954 01:03:12,783 --> 01:03:14,063 No lo lamentas. 955 01:03:14,263 --> 01:03:15,203 No. 956 01:03:17,413 --> 01:03:18,753 Es el policía, ¿no? 957 01:03:19,463 --> 01:03:22,533 Investigué a sus dos primeras víctimas y encontré algo. 958 01:03:22,733 --> 01:03:25,073 Sé de dónde vienen las máscaras. 959 01:03:25,273 --> 01:03:26,533 Enséñeme. 960 01:03:26,733 --> 01:03:27,553 Señoritas. 961 01:03:28,633 --> 01:03:29,803 ¿Kirby? 962 01:03:30,633 --> 01:03:31,583 Gale. 963 01:03:31,783 --> 01:03:33,913 - Es del FBI. - Es una niña. 964 01:03:34,113 --> 01:03:36,353 ¿Desde cuándo admiten niños en el FBI? 965 01:03:36,933 --> 01:03:39,173 - Tengo 30 años. - Pues pareces un cigoto. 966 01:03:39,373 --> 01:03:40,463 Estoy armada, Gale. 967 01:03:40,663 --> 01:03:43,403 Está bien. Tú también tienes que ver esto. 968 01:03:45,613 --> 01:03:48,683 Jason y Greg eran niñitos adinerados de Atlanta. 969 01:03:48,883 --> 01:03:51,433 Al parecer, rentaron esto con nombres falsos. 970 01:03:51,633 --> 01:03:52,573 ¿Cómo lo encontraste? 971 01:03:53,323 --> 01:03:56,033 Por algo se llama "periodismo de investigación". 972 01:03:56,543 --> 01:03:59,863 ¿Cómo es que tú no lo encontraste? ¿No los investigabas? 973 01:04:00,063 --> 01:04:02,823 Examiné sus registros financieros mil veces. 974 01:04:03,023 --> 01:04:05,823 Esto no aparecía en ninguno. No entiendo por qué. 975 01:04:06,023 --> 01:04:09,263 Calma. Soy muy buena en mi trabajo. Ya aprenderás. 976 01:04:22,353 --> 01:04:25,443 ¿Qué es este lugar? ¿Por qué hay tanta seguridad? 977 01:04:29,653 --> 01:04:30,653 Es un cine. 978 01:04:31,613 --> 01:04:32,613 No es solo un cine. 979 01:04:33,913 --> 01:04:34,913 Es un altar. 980 01:05:08,443 --> 01:05:10,653 Aquí está la franquicia completa. 981 01:05:26,293 --> 01:05:27,293 ¿Chad? 982 01:05:28,543 --> 01:05:29,843 Es del tío Randy. 983 01:05:31,133 --> 01:05:32,423 Aquí está todo. 984 01:05:35,763 --> 01:05:37,553 - ¿Es…? - El cuchillo que me hirió. 985 01:05:38,143 --> 01:05:40,063 Todos ustedes han sufrido mucho. 986 01:05:41,473 --> 01:05:43,583 ¿Quién dibujó todo esto? 987 01:05:43,783 --> 01:05:45,893 Los asesinatos de Woodsboro 988 01:05:57,913 --> 01:05:59,393 Dewey. 989 01:05:59,593 --> 01:06:00,993 ¿Cómo consiguieron esto? 990 01:06:02,293 --> 01:06:03,563 ¿No es evidencia? 991 01:06:03,763 --> 01:06:08,833 A los policías les gusta el dinero, y la evidencia puede perderse fácilmente. 992 01:06:10,633 --> 01:06:12,803 Excluyendo a los presentes, claro. 993 01:06:15,843 --> 01:06:18,413 ¿Y por qué estoy aquí? Mi coartada es sólida. 994 01:06:18,613 --> 01:06:21,143 Para que yo te vigile, compañero de cuarto. 995 01:06:22,263 --> 01:06:25,503 El asesino debió de hallar este lugar antes de matar a Jason y a Greg, 996 01:06:25,703 --> 01:06:28,633 y luego se llevó las máscaras de los maniquís. 997 01:06:28,833 --> 01:06:31,903 Las nueve, desde Stu y Billy hasta Amber y Richie. 998 01:06:57,633 --> 01:07:00,793 {\an8}Carajo. ¿No está increíble este lugar? 999 01:07:00,993 --> 01:07:02,203 No es cierto. 1000 01:07:02,403 --> 01:07:03,433 Sí es cierto. 1001 01:07:04,063 --> 01:07:08,173 ¿Qué pasa, Sam? Tiene que emocionarte retomar nuestros asesinatos, juntos. 1002 01:07:08,373 --> 01:07:10,943 Billy y Sam, el equipo Loomis. 1003 01:07:12,023 --> 01:07:14,113 Prepárate para destazar a más bastardos. 1004 01:07:25,293 --> 01:07:26,293 ¿Qué haces? 1005 01:07:31,373 --> 01:07:32,673 No sé. 1006 01:07:37,173 --> 01:07:38,263 Entonces… 1007 01:07:38,973 --> 01:07:41,223 ¿alguien mató a ese par de imbéciles y… 1008 01:07:42,683 --> 01:07:43,913 tomó el mando? 1009 01:07:44,113 --> 01:07:46,603 Alguien que cree que Sam tramó lo de Woodsboro. 1010 01:07:46,803 --> 01:07:50,023 En una película normal de Stab, sería la guarida del asesino. 1011 01:07:50,523 --> 01:07:52,773 Significa que no es una película normal de Stab. 1012 01:08:08,833 --> 01:08:13,293 - La tele que mató a Stu Macher. - Si crees que está muerto. 1013 01:08:15,463 --> 01:08:17,303 Sé que eres fan del terror. 1014 01:08:18,133 --> 01:08:19,383 Se rumora, sí. 1015 01:08:20,973 --> 01:08:22,833 ¿La mejor Pesadilla en la calle Elm? 1016 01:08:23,033 --> 01:08:23,973 La original. 1017 01:08:24,553 --> 01:08:26,293 ¿La mejor Viernes 13? 1018 01:08:26,493 --> 01:08:27,683 - La segunda. - La última. 1019 01:08:29,433 --> 01:08:30,753 Me encantaba Corey Feldman. 1020 01:08:30,953 --> 01:08:32,563 Okey. Respeto eso. 1021 01:08:33,853 --> 01:08:34,803 Psicosis II está… 1022 01:08:35,003 --> 01:08:36,063 subestimada. 1023 01:08:37,273 --> 01:08:40,143 Candyman. ¿La original o la recuela? 1024 01:08:40,343 --> 01:08:41,193 Las dos. 1025 01:08:42,703 --> 01:08:44,813 Okey. 1026 01:08:45,013 --> 01:08:46,533 "El que sabe, sabe". 1027 01:08:53,753 --> 01:08:54,753 ¿Estás bien? 1028 01:08:58,003 --> 01:09:00,303 ¿Cuándo volveré a ser alguien normal? 1029 01:09:03,383 --> 01:09:04,383 No lo sé. 1030 01:09:04,973 --> 01:09:06,643 No quiero ser parte de esto. 1031 01:09:07,933 --> 01:09:10,173 No quiero ser parte de un tonto legado… 1032 01:09:10,373 --> 01:09:11,433 Por mi culpa. 1033 01:09:14,143 --> 01:09:15,153 Perdón. 1034 01:09:16,403 --> 01:09:17,613 Olvídalo, Sam. 1035 01:09:19,483 --> 01:09:20,483 Tara… 1036 01:09:21,403 --> 01:09:22,363 Yo me encargo. 1037 01:09:27,373 --> 01:09:28,783 Eso estuvo fuerte. 1038 01:09:30,243 --> 01:09:32,793 Desde que regresé a su vida… 1039 01:09:35,713 --> 01:09:37,133 la he vuelto un caos. 1040 01:09:37,713 --> 01:09:38,653 Oye. 1041 01:09:38,853 --> 01:09:40,383 ¿Dónde está tu madre en todo esto? 1042 01:09:41,093 --> 01:09:44,133 Dejó de hablarme cuando le dije a Tara lo de Billy. 1043 01:09:45,053 --> 01:09:48,393 Tara cortó la relación con ella porque no me hablaba 1044 01:09:49,223 --> 01:09:51,463 y ahora no tenemos madre. 1045 01:09:51,663 --> 01:09:53,933 Es feo decirlo, pero que se vaya al carajo. 1046 01:09:54,773 --> 01:09:56,193 Mis padres eran horribles. 1047 01:09:58,023 --> 01:10:00,023 Pero puedes hacer tu propia familia. 1048 01:10:00,903 --> 01:10:02,733 Aunque sea con una sola persona. 1049 01:10:06,913 --> 01:10:08,873 ¿Y si pierdes a esa única persona? 1050 01:10:11,333 --> 01:10:12,873 Continúas con tu vida. 1051 01:10:14,203 --> 01:10:17,583 Y tal vez encuentres a otro solitario, y se cuiden el uno al otro. 1052 01:10:26,093 --> 01:10:28,053 ¿Cómo superaste lo que te pasó? 1053 01:10:33,473 --> 01:10:35,393 Casi muero cuando me apuñalaron. 1054 01:10:37,233 --> 01:10:38,673 Técnicamente, sí morí. 1055 01:10:38,873 --> 01:10:40,313 Cuatro minutos. 1056 01:10:43,443 --> 01:10:44,613 Cuando me recuperé… 1057 01:10:46,443 --> 01:10:47,453 me enojé. 1058 01:10:48,363 --> 01:10:51,533 No quería seguir viviendo con miedo a los monstruos. 1059 01:10:53,283 --> 01:10:55,793 Quería que los monstruos me temieran a mí. 1060 01:10:57,083 --> 01:10:58,423 Eso me gusta. 1061 01:10:59,373 --> 01:11:00,673 Perdón por interrumpir. 1062 01:11:01,753 --> 01:11:04,863 Se me ocurrió cómo atrapar a ese hijo de perra. 1063 01:11:05,063 --> 01:11:06,013 Cuente con nosotras. 1064 01:11:06,723 --> 01:11:08,623 Lo siento, Gale. Sin reporteros. 1065 01:11:08,823 --> 01:11:10,893 Asunto policial. También soy buena en mi trabajo. 1066 01:11:17,813 --> 01:11:19,313 Debiste quedarte con ellos. 1067 01:11:19,943 --> 01:11:20,943 Eso no va a pasar. 1068 01:11:21,813 --> 01:11:24,633 No tiene caso que las dos nos arriesguemos. 1069 01:11:24,833 --> 01:11:27,283 No me arriesgo. Soy tu apoyo. 1070 01:11:31,783 --> 01:11:35,643 Haremos el rastreo telefónico que nunca funciona en las pelis. 1071 01:11:35,843 --> 01:11:38,813 "Hazlo hablar, Sam, dos minutos más, casi lo ubico", 1072 01:11:39,013 --> 01:11:41,483 y luego él cuelga justo antes de localizarlo. 1073 01:11:41,683 --> 01:11:45,093 Puedo rastrear una llamada en menos de 15 segundos. 1074 01:11:47,463 --> 01:11:50,413 Bueno, las estás usando como carnada. 1075 01:11:50,613 --> 01:11:52,583 Porque el asesino llama de un lugar cercano. 1076 01:11:52,783 --> 01:11:55,963 ¿Y crees que están a salvo por ser de día en un lugar público? 1077 01:11:56,163 --> 01:11:58,383 Yo estoy aquí, ¿okey? También Bailey. 1078 01:11:58,573 --> 01:12:01,093 Justamente así murió nuestro tío Randy: 1079 01:12:01,293 --> 01:12:02,883 luz de día, lugar público, 1080 01:12:03,083 --> 01:12:05,943 lo suben a una camioneta, muchas puñaladas, no más Randy. 1081 01:12:11,863 --> 01:12:15,023 Oye, Sam, no pierdas la sangre fría, ¿me oyes? 1082 01:12:15,223 --> 01:12:16,163 Estamos bien. 1083 01:12:30,593 --> 01:12:32,803 Llamada entrante 1084 01:12:39,973 --> 01:12:43,213 - Te vas a morir, ¿sabes? - No. Tú te vas a morir, Samantha, 1085 01:12:43,413 --> 01:12:46,943 ahogada en tu propia sangre mientras destripo a tu hermana. 1086 01:12:48,323 --> 01:12:49,593 No si te encontramos. 1087 01:12:49,793 --> 01:12:52,803 Para ser una mente criminal maestra, no eres muy lista. 1088 01:12:53,003 --> 01:12:57,373 ¿Ansías que llame y que esté cerca para que la policía me atrape? 1089 01:13:00,293 --> 01:13:03,413 Pues no estoy cerca. Estoy un paso adelante. 1090 01:13:04,003 --> 01:13:06,253 Te veré pronto, Samantha. 1091 01:13:08,213 --> 01:13:09,033 ¿Lo rastreaste? 1092 01:13:09,233 --> 01:13:12,323 Sí. La geolocalización está apareciendo. 1093 01:13:12,523 --> 01:13:13,553 LOCALIZADO 1094 01:13:14,433 --> 01:13:15,873 Es en el Upper West Side. 1095 01:13:16,073 --> 01:13:19,213 Un edificio de departamentos del otro lado de la ciudad. 1096 01:13:19,413 --> 01:13:21,773 - ¿En la 96 Oeste? - ¿Cómo lo supiste? 1097 01:13:25,603 --> 01:13:26,813 Gale. 1098 01:13:28,733 --> 01:13:29,673 "Sin reporteros". 1099 01:13:29,873 --> 01:13:32,993 La última vez que te vi estabas en el coro de la escuela. 1100 01:13:33,653 --> 01:13:35,973 Perdona que no confíe en que las mantendrás a salvo. 1101 01:13:36,173 --> 01:13:37,823 - Ten, amor. - Gracias. 1102 01:13:38,583 --> 01:13:41,353 Danny trabaja en el Upper West Side. Llegará antes. 1103 01:13:41,553 --> 01:13:44,403 O puede matarla. ¿Es posible que él sea el asesino? 1104 01:13:44,603 --> 01:13:46,153 Tenemos que llegar allá ya. 1105 01:13:46,353 --> 01:13:48,443 Está a 50 calles. Puede no ser cierto. 1106 01:13:48,643 --> 01:13:50,113 - Espera. - No podemos esperar. 1107 01:13:50,313 --> 01:13:52,073 Confía en mí. Decidamos bien. 1108 01:13:52,273 --> 01:13:53,673 - Él ya está en… - ¡Sam! 1109 01:13:54,473 --> 01:13:55,453 Sube. 1110 01:13:55,653 --> 01:13:56,703 ¿Qué hace? 1111 01:13:56,903 --> 01:13:58,723 Oye… bájate de mi coche. 1112 01:13:59,513 --> 01:14:01,563 ¿Qué les pasa? ¡Es una patrulla! 1113 01:14:01,763 --> 01:14:02,623 ¿Usamos la sirena? 1114 01:14:02,823 --> 01:14:05,173 ¿Robaremos una patrulla y no la usaremos? 1115 01:14:05,373 --> 01:14:06,843 - ¿Al menos tienes licencia? - Sí. 1116 01:14:07,043 --> 01:14:08,233 ¿Qué hacen? 1117 01:14:09,113 --> 01:14:11,693 ¡Es una patrulla! ¡No pueden robársela! 1118 01:14:14,863 --> 01:14:15,993 Debe ser la comida. 1119 01:14:18,783 --> 01:14:19,783 ¿Hola? 1120 01:14:21,033 --> 01:14:22,493 No es la comida. Es para ti. 1121 01:14:23,583 --> 01:14:24,603 ¿Quién es? 1122 01:14:24,803 --> 01:14:26,463 ¿Quién la busca? 1123 01:14:28,253 --> 01:14:29,833 Dice que es el asesino. 1124 01:14:37,053 --> 01:14:39,453 - ¿Hola? - Hola, Gale. 1125 01:14:39,653 --> 01:14:42,513 Qué raro que nunca hayamos hablado por teléfono. 1126 01:14:43,103 --> 01:14:44,853 Ya nos habíamos tardado. 1127 01:14:45,433 --> 01:14:46,433 Cierto. 1128 01:14:46,943 --> 01:14:48,043 Llama a la policía. 1129 01:14:48,243 --> 01:14:50,963 Supuse que, después de tantos años, 1130 01:14:51,163 --> 01:14:52,943 querrías una entrevista. 1131 01:14:53,613 --> 01:14:55,823 Pues supusiste bien. 1132 01:14:57,613 --> 01:14:59,663 ¿Cuál es tu móvil esta vez? 1133 01:15:00,663 --> 01:15:03,693 ¿Te enojaron las películas o solo quieres seguir siendo relevante? 1134 01:15:03,883 --> 01:15:05,903 Podría preguntarte lo mismo. 1135 01:15:06,103 --> 01:15:09,523 ¿No sabes que los personajes originales ya son desechables? 1136 01:15:09,723 --> 01:15:12,073 A nadie le importan los héroes del siglo pasado. 1137 01:15:12,273 --> 01:15:15,493 - ¿Por qué me dedicas tiempo, entonces? - Por nostalgia. 1138 01:15:15,693 --> 01:15:17,453 O porque mereces ser castigada 1139 01:15:17,653 --> 01:15:20,133 por todo el dinero que hiciste con la miseria ajena. 1140 01:15:20,643 --> 01:15:25,423 Tal vez sea hora de que alguien gane algo reportando tu muerte. 1141 01:15:25,613 --> 01:15:27,983 Sabes que eres como el décimo que lo intenta, ¿verdad? 1142 01:15:28,813 --> 01:15:30,103 Y alerta de spoiler: 1143 01:15:30,943 --> 01:15:33,773 nunca le va bien al imbécil de la máscara. 1144 01:15:35,733 --> 01:15:38,613 Pero deja una fuerte impresión antes de irse, ¿no? 1145 01:15:39,113 --> 01:15:42,183 Richie y Amber lograron destazar a Dewey. 1146 01:15:42,383 --> 01:15:45,033 Lo descuartizaron como pavo de Navidad. 1147 01:15:45,543 --> 01:15:49,403 ¿Qué se siente perder al único hombre que te ha amado? 1148 01:15:49,603 --> 01:15:50,773 ¡Vete al carajo! 1149 01:15:50,973 --> 01:15:54,883 ¿Qué se siente saber que no contó contigo cuando murió? 1150 01:15:55,753 --> 01:15:58,493 ¿Que no estuviste ahí para consolarlo 1151 01:15:58,693 --> 01:16:01,123 mientras moría gritando con las tripas afuera? 1152 01:16:01,323 --> 01:16:03,413 Tú eres el que va a morir gritando. 1153 01:16:03,613 --> 01:16:09,293 Tal vez, pero ya no estarás para verlo. No pudiste impedir lo que le pasó a Dewey, 1154 01:16:09,493 --> 01:16:11,983 como tampoco podrás impedir esto. 1155 01:16:48,223 --> 01:16:49,563 ¡No! 1156 01:17:14,003 --> 01:17:16,713 ¿Suficiente nostalgia para ti, imbécil? 1157 01:17:29,603 --> 01:17:30,813 Fallaste. 1158 01:17:31,313 --> 01:17:32,633 Sí, cómo no. 1159 01:17:32,833 --> 01:17:35,693 Tú ganas. Estoy en el elevador rumbo a la planta baja. 1160 01:17:36,653 --> 01:17:37,903 Sí, cómo no. 1161 01:17:41,783 --> 01:17:44,453 Tal vez sí me diste. Tal vez estoy herido. 1162 01:17:45,283 --> 01:17:47,783 O tal vez uso un chaleco antibalas. 1163 01:17:48,283 --> 01:17:50,873 Por eso voy a dispararte en la cabeza. 1164 01:18:03,763 --> 01:18:06,383 Habrías sido una asesina increíble, Gale. 1165 01:18:06,883 --> 01:18:09,583 Sidney sería ilógico, Dewey era el favorito de los fanes, 1166 01:18:09,783 --> 01:18:12,063 pero tú, quebrándote ante la presión 1167 01:18:12,263 --> 01:18:15,673 y convirtiéndote en Ghostface, habría sido un buen giro. 1168 01:18:15,873 --> 01:18:17,353 Sigue hablando, idiota. 1169 01:18:18,693 --> 01:18:21,983 Con gusto. ¿De qué quieres hablar? 1170 01:18:25,073 --> 01:18:27,433 Nunca lograste ser la protagonista, ¿no? 1171 01:18:27,633 --> 01:18:32,643 Todo era siempre la pobre y dulce Sidney acaparando el oxígeno. 1172 01:18:32,843 --> 01:18:34,503 ¿Eso en que te convirtió? 1173 01:18:35,003 --> 01:18:36,543 En la guapa con cerebro. 1174 01:18:38,043 --> 01:18:39,633 Perdón por lo de tu novio. 1175 01:18:40,293 --> 01:18:43,153 Esos músculos no le sirvieron para nada. 1176 01:18:43,353 --> 01:18:44,303 Es cierto. 1177 01:18:47,433 --> 01:18:48,593 ¿Me das un segundo? 1178 01:20:13,093 --> 01:20:14,353 ¡Muérete! 1179 01:20:14,893 --> 01:20:15,853 ¡Tú, cara de mierda! 1180 01:20:21,693 --> 01:20:23,233 ¡Gale! 1181 01:20:24,153 --> 01:20:25,773 Ay, no. ¿Gale? 1182 01:20:27,113 --> 01:20:28,323 Gale. 1183 01:20:30,283 --> 01:20:31,433 Perdóname. 1184 01:20:31,633 --> 01:20:32,573 Lo siento. 1185 01:20:34,323 --> 01:20:37,373 Debí saber que vendría por ti. Perdóname. 1186 01:20:39,333 --> 01:20:40,663 No pudo conmigo. 1187 01:20:43,293 --> 01:20:44,333 Dile a Sidney 1188 01:20:45,383 --> 01:20:47,003 que no pudo conmigo. 1189 01:20:52,683 --> 01:20:53,683 ¿Gale? 1190 01:20:56,353 --> 01:20:57,623 - Gale. - Gale. 1191 01:20:57,823 --> 01:20:59,503 Gale, por favor. 1192 01:20:59,703 --> 01:21:00,633 ¡A un lado! 1193 01:21:00,823 --> 01:21:03,963 - Háganse a un lado. - Ven. Estás estorbando. Muévete. 1194 01:21:04,163 --> 01:21:05,313 ¡No! 1195 01:21:06,233 --> 01:21:07,633 - Haz que se retiren. - Sam, ven. 1196 01:21:07,833 --> 01:21:10,033 - Deben darnos espacio. - Retrocedan. 1197 01:21:11,153 --> 01:21:12,823 - Da aviso. - En seguida. 1198 01:21:14,743 --> 01:21:16,573 - Revisando. - Reacciona, Gale. 1199 01:21:20,293 --> 01:21:23,543 Su pulso es débil. Trae la camilla. Hay que llevárnosla. 1200 01:21:27,503 --> 01:21:29,553 La camilla. Rápido. 1201 01:21:44,983 --> 01:21:46,483 Vine lo antes que pude. 1202 01:21:48,653 --> 01:21:49,863 ¿En serio? 1203 01:21:51,573 --> 01:21:55,283 Estoy muy asustada. No quiero que me vuelvan a hacer daño. 1204 01:21:56,323 --> 01:21:57,323 Yo tampoco. 1205 01:21:59,083 --> 01:22:02,583 - Y no quiero que te hagan daño otra vez. - Lo sé. 1206 01:22:08,673 --> 01:22:10,003 ¿Qué hacemos ahora? 1207 01:22:11,923 --> 01:22:13,883 Tal vez él gane esta vez. 1208 01:22:17,303 --> 01:22:19,263 Quiere castigarme. 1209 01:22:22,063 --> 01:22:23,063 A mí. 1210 01:22:25,023 --> 01:22:26,313 Y tal vez se lo permita. 1211 01:22:27,403 --> 01:22:29,613 Voy a dejar que me atrape. 1212 01:22:30,903 --> 01:22:32,733 Si es lo que tengo que hacer 1213 01:22:33,903 --> 01:22:35,363 para que ustedes se salven, 1214 01:22:36,783 --> 01:22:37,723 vale la pena. 1215 01:22:37,923 --> 01:22:39,773 No haremos eso, Sam. 1216 01:22:39,973 --> 01:22:42,233 Regresaste a Woodsboro para protegerme. 1217 01:22:42,433 --> 01:22:44,813 Todos los días decides protegerme. 1218 01:22:45,013 --> 01:22:47,673 No estaríamos vivos de no ser por ti. 1219 01:22:48,423 --> 01:22:50,583 Deja que ahora te protejamos. 1220 01:22:51,253 --> 01:22:52,343 - No. - Sí. 1221 01:22:54,343 --> 01:22:55,283 Somos equipo. 1222 01:22:55,483 --> 01:22:56,723 De hecho… 1223 01:22:58,433 --> 01:22:59,373 somos familia. 1224 01:22:59,573 --> 01:23:02,253 ¡Exacto! ¡Los Cuatrivivientes! ¡Venga! 1225 01:23:02,453 --> 01:23:03,893 - Cuatrivivientes. - Venga. 1226 01:23:04,093 --> 01:23:05,523 - ¿Cuatro qué? - Un chiste local. 1227 01:23:07,603 --> 01:23:09,483 No dejará de perseguirnos. 1228 01:23:10,353 --> 01:23:12,923 ¿No hay un lugar seguro donde escondernos? 1229 01:23:13,123 --> 01:23:14,783 Siempre nos encontrará. 1230 01:23:15,483 --> 01:23:16,533 Súper. 1231 01:23:18,993 --> 01:23:20,033 Aprovechemos eso. 1232 01:23:23,123 --> 01:23:25,813 Me están haciendo pedazos porque no abandono el caso, 1233 01:23:26,013 --> 01:23:27,023 ¿y me piden que haga qué? 1234 01:23:27,223 --> 01:23:29,753 Queremos atraerlo a un lugar seguro y atraparlo ahí. 1235 01:23:31,463 --> 01:23:32,673 Y luego ¿qué? 1236 01:23:33,753 --> 01:23:34,753 Ejecutarlo. 1237 01:23:40,383 --> 01:23:41,593 ¿Va a ayudarnos? 1238 01:23:44,563 --> 01:23:46,103 Matemos al hijo de perra. 1239 01:23:46,893 --> 01:23:49,633 No puedo ir ahora, pero Gale nos dio llaves del cine. 1240 01:23:49,833 --> 01:23:53,613 Hay vigilancia y cámaras de seguridad. Podemos usar eso en su contra. 1241 01:23:54,523 --> 01:23:57,183 Le diré a Kirby que los vea allá. Iré en cuanto pueda. 1242 01:23:57,383 --> 01:23:59,803 - Bien. - Y recuerden viajar en público. 1243 01:24:00,003 --> 01:24:01,813 Mientras más gente los rodee, 1244 01:24:02,013 --> 01:24:04,283 menos podrá hacerles algo en el camino. 1245 01:24:10,503 --> 01:24:13,783 - ¿Al menos es un buen plan? - No vengas si no quieres. 1246 01:24:13,983 --> 01:24:16,883 ¿Separarnos y que nos mate uno por uno? No, gracias. 1247 01:24:17,593 --> 01:24:19,243 Solo hay que llegar al cine. Subamos. 1248 01:24:19,443 --> 01:24:23,163 Sí, porque nos dará menos miedo en el cine del asesino en serie. 1249 01:24:23,363 --> 01:24:24,303 Carajo. 1250 01:24:25,473 --> 01:24:27,273 Esperen. ¡Oye, Chad! 1251 01:24:27,473 --> 01:24:29,023 ¡Hey! ¡Chad! 1252 01:24:30,183 --> 01:24:31,193 ¡Tara! 1253 01:24:32,853 --> 01:24:35,013 - ¿Dónde está Mindy? - Chad. Hey, Sam. 1254 01:24:35,213 --> 01:24:37,023 ¡Mindy! 1255 01:24:38,693 --> 01:24:40,193 Ven acá. Dame la… ¡Caraj…! 1256 01:24:40,783 --> 01:24:42,033 ¡No! 1257 01:24:46,533 --> 01:24:47,543 Me lleva. 1258 01:24:56,173 --> 01:24:58,633 Aleja tus garras de Ghostface, Ghostface. 1259 01:25:07,143 --> 01:25:08,143 Lárgate. 1260 01:25:15,443 --> 01:25:17,263 - ¿Y Mindy? - No pudo subir. 1261 01:25:17,463 --> 01:25:19,683 Iba a esperarla, pero Guapito me empujó. 1262 01:25:19,883 --> 01:25:21,653 - Para no separarnos. - ¿Separándonos? 1263 01:25:24,573 --> 01:25:26,603 Todo está bien, está con Ethan. 1264 01:25:26,803 --> 01:25:27,933 Tomaré el siguiente. 1265 01:25:28,133 --> 01:25:29,333 Nos alcanzará allá. 1266 01:25:30,123 --> 01:25:33,273 Este es un tren local uno con dirección a South Ferry. 1267 01:25:33,473 --> 01:25:34,193 Ay, no. 1268 01:25:34,393 --> 01:25:37,043 Siguiente parada: Calle 79. 1269 01:25:48,223 --> 01:25:49,683 ¿Cuántas estaciones son? 1270 01:25:55,193 --> 01:25:56,443 Diez. 1271 01:26:30,853 --> 01:26:33,143 Estación Calle 79. 1272 01:26:47,953 --> 01:26:51,583 Este es un tren local uno con dirección a South Ferry. 1273 01:26:52,243 --> 01:26:55,373 Siguiente parada: Calle 72. 1274 01:26:59,713 --> 01:27:02,963 ¿Estás en el siguiente tren? 1275 01:27:08,343 --> 01:27:11,413 Sí, con Ethan alias Ghostface 1276 01:27:11,613 --> 01:27:13,063 Enviando… 1277 01:27:16,933 --> 01:27:20,773 Este es un tren local uno con dirección a South Ferry. 1278 01:27:21,483 --> 01:27:24,483 Siguiente parada: Calle 79. 1279 01:27:28,993 --> 01:27:30,493 Perdón. 1280 01:27:54,263 --> 01:27:55,353 Mindy no contesta. 1281 01:27:55,973 --> 01:27:58,563 Estación Calle 72. 1282 01:28:07,033 --> 01:28:08,033 Oigan… 1283 01:28:20,753 --> 01:28:24,713 Siguiente parada: Calle 66, Lincoln Center. 1284 01:28:32,183 --> 01:28:33,183 Oye. 1285 01:28:34,263 --> 01:28:35,503 Idiota. 1286 01:28:35,703 --> 01:28:39,223 Este es un tren local uno con dirección a South Ferry. 1287 01:28:40,023 --> 01:28:43,903 Siguiente parada: Calle 66, Lincoln Center. 1288 01:30:18,123 --> 01:30:21,493 Estación Calle 66, Lincoln Center. 1289 01:30:28,043 --> 01:30:32,463 Al bajar, por favor pise con cuidado en el andén. 1290 01:30:37,973 --> 01:30:39,143 No, no. 1291 01:30:39,973 --> 01:30:41,643 ¿Mindy? Carajo. 1292 01:30:42,223 --> 01:30:44,253 Ay, no. ¿Mindy? 1293 01:30:44,453 --> 01:30:46,353 Estás sangrando mucho. 1294 01:30:46,893 --> 01:30:48,483 ¡Auxilio! ¡Ayúdennos! 1295 01:30:49,063 --> 01:30:50,813 Hay que sacarte de aquí, ¿sí? 1296 01:30:52,523 --> 01:30:53,473 Mierda. 1297 01:30:53,673 --> 01:30:55,473 - Arriba. - ¡Duele! 1298 01:30:55,673 --> 01:30:58,033 Carajo. ¡Llamen a Emergencias! 1299 01:31:01,913 --> 01:31:03,193 - Ay, no. - ¿Estás bien? 1300 01:31:03,393 --> 01:31:04,483 Sí, superbién. 1301 01:31:04,683 --> 01:31:06,653 Vas a estar bien. 1302 01:31:06,853 --> 01:31:09,923 Me lleva. Otra vez no le atiné. 1303 01:31:10,503 --> 01:31:11,653 Qué carajos. 1304 01:31:11,853 --> 01:31:12,743 ¡Ayuda! 1305 01:31:12,943 --> 01:31:15,743 Necesitamos asistencia médica en la estación Calle 66. 1306 01:31:15,943 --> 01:31:17,473 Cómo odio esta franquicia. 1307 01:31:26,853 --> 01:31:27,853 Hola. 1308 01:31:28,983 --> 01:31:31,563 Hablé con Bailey. Todo está preparado. 1309 01:31:32,523 --> 01:31:35,153 - ¿Ethan y Mindy? - Llegarán en cinco minutos. 1310 01:31:35,983 --> 01:31:37,283 Entremos todos. 1311 01:31:38,823 --> 01:31:40,363 - Tú no. - ¿Qué? 1312 01:31:42,783 --> 01:31:44,583 "No confíes en nadie", ¿te acuerdas? 1313 01:31:45,543 --> 01:31:46,583 No te conocemos. 1314 01:31:48,713 --> 01:31:49,793 No mucho. 1315 01:31:50,333 --> 01:31:51,403 Tú me conoces. 1316 01:31:51,603 --> 01:31:53,253 No eres de Woodsboro. 1317 01:31:55,843 --> 01:31:56,843 Perdón. 1318 01:31:58,263 --> 01:32:00,763 Está bien. Entiendo. 1319 01:32:02,683 --> 01:32:03,893 Cuídate, ¿sí? 1320 01:32:05,353 --> 01:32:06,433 ¿Okey? 1321 01:32:07,473 --> 01:32:08,483 Tú también. 1322 01:32:11,603 --> 01:32:12,813 Buena decisión. 1323 01:32:17,783 --> 01:32:20,203 Revisé el lugar antes de que llegaran. 1324 01:32:21,283 --> 01:32:23,933 Esta es la única entrada y salida. 1325 01:32:24,133 --> 01:32:25,683 Cuando cruce la primera puerta, 1326 01:32:25,883 --> 01:32:28,453 ambas puertas se cerrarán automáticamente, encerrándolo. 1327 01:32:28,953 --> 01:32:30,733 Se convierte en una jaula mortal. 1328 01:32:30,933 --> 01:32:33,753 - ¿Armas? - Una pistola que solo yo usaré. 1329 01:32:34,673 --> 01:32:37,753 Soy la única que porta una placa y digo que así será. 1330 01:32:39,423 --> 01:32:40,673 Aquí estamos a salvo. 1331 01:32:44,053 --> 01:32:47,143 Voy a comunicarme con Mindy, a ver si están cerca. 1332 01:33:08,583 --> 01:33:10,023 Contesta. 1333 01:33:10,223 --> 01:33:12,663 Hola, soy yo. Deja un mensaje. 1334 01:33:13,253 --> 01:33:14,543 Sabes que no estás a salvo. 1335 01:33:15,043 --> 01:33:17,823 Si alguien dice "aquí estamos a salvo", es falso. 1336 01:33:18,023 --> 01:33:20,533 - Ahora no. - Ya deberías saberlo, Sam. 1337 01:33:20,733 --> 01:33:22,883 Toma un arma y revisa el lugar tú misma. 1338 01:33:25,473 --> 01:33:26,723 Sabes que tengo razón. 1339 01:33:42,993 --> 01:33:44,453 Excelente elección. 1340 01:33:46,823 --> 01:33:48,163 Es mi favorito. 1341 01:33:51,163 --> 01:33:52,163 ¿Kirby? 1342 01:33:57,043 --> 01:33:58,043 ¡Kirby! 1343 01:34:19,443 --> 01:34:20,443 ¿Hola? 1344 01:34:20,983 --> 01:34:22,593 Salgan de ahí. No están a salvo. 1345 01:34:22,793 --> 01:34:24,553 Dicen en la oficina de Atlanta 1346 01:34:24,753 --> 01:34:28,643 que la agente Reed se desequilibró desde lo de Woodsboro el año pasado. 1347 01:34:28,843 --> 01:34:29,733 ¿De qué habla? 1348 01:34:29,923 --> 01:34:32,853 Despidieron a Kirby hace dos meses por inestabilidad mental. 1349 01:34:33,053 --> 01:34:35,413 - ¿Qué? - Ya no trabaja en el FBI. 1350 01:34:49,513 --> 01:34:51,873 - Escucha, idiota… - No. Escucha tú, perra: 1351 01:34:52,073 --> 01:34:54,633 si cuelgas, te destriparé como a un pescado, ¿sabes? 1352 01:34:54,823 --> 01:34:58,733 - ¿Qué quieres? - Ver cómo son tus tripas por dentro. 1353 01:35:02,943 --> 01:35:04,533 Carajo. 1354 01:35:12,663 --> 01:35:15,023 ¿Cuándo usaron este lugar por última vez? 1355 01:35:15,223 --> 01:35:16,833 Es muy viejo. 1356 01:35:22,133 --> 01:35:23,953 Perdón. Quédatelos. 1357 01:35:24,153 --> 01:35:25,743 - Tómalos. - No. Es decir… 1358 01:35:25,943 --> 01:35:27,663 Si los quieres, quédatelos. 1359 01:35:27,863 --> 01:35:29,033 - ¿Crees que los quiero? - Sí. 1360 01:35:29,233 --> 01:35:30,683 Tienen como 100 años. 1361 01:35:31,473 --> 01:35:32,723 Quizá te gustan así. 1362 01:35:39,483 --> 01:35:40,603 En realidad… 1363 01:35:52,373 --> 01:35:54,953 Me da pena hace cuánto quería besarte. 1364 01:35:55,663 --> 01:35:57,353 Debiste hacerlo mucho antes. 1365 01:35:57,553 --> 01:35:58,503 Lo sé. 1366 01:35:59,003 --> 01:36:01,173 Pero podrías hacerlo muchas veces más. 1367 01:36:04,753 --> 01:36:05,923 ¡Tara! 1368 01:36:16,353 --> 01:36:18,933 ¡Tara, vámonos! 1369 01:36:20,313 --> 01:36:21,523 ¡Rápido, corran! 1370 01:36:22,483 --> 01:36:25,133 - Es Kirby. Es la asesina. - No me digas. 1371 01:36:25,333 --> 01:36:27,513 - Está cerrada. Vámonos. - ¿Estamos atrapados? 1372 01:36:27,713 --> 01:36:30,283 Convirtió el cine en una jaula para nosotros. 1373 01:36:30,953 --> 01:36:32,863 Miren allá. Hay una puerta. 1374 01:36:33,913 --> 01:36:35,353 ¿Tal vez dé a la azotea? 1375 01:36:35,553 --> 01:36:37,273 Hay un modo de saberlo. Subamos. 1376 01:36:37,473 --> 01:36:38,413 Bailey ya viene… 1377 01:36:42,253 --> 01:36:43,503 ¡Carajo! 1378 01:36:45,423 --> 01:36:46,423 ¡Decapitados! 1379 01:36:48,303 --> 01:36:49,873 ¡Tara! Vámonos. 1380 01:36:50,063 --> 01:36:52,843 Sonríe para la cámara, pedazo de imbécil. 1381 01:36:56,393 --> 01:36:57,413 ¡Allá! ¡Vamos! 1382 01:36:57,613 --> 01:36:59,723 Debe salir corriendo por la puerta. 1383 01:37:05,613 --> 01:37:06,653 ¡Toma eso! 1384 01:37:24,623 --> 01:37:25,963 ¡Tara! ¡Váyanse! 1385 01:37:33,013 --> 01:37:34,303 ¡No! 1386 01:37:34,933 --> 01:37:35,933 ¡Chad! 1387 01:37:39,263 --> 01:37:40,603 Corran. 1388 01:37:42,563 --> 01:37:43,563 Váyanse. 1389 01:37:52,243 --> 01:37:53,763 Olvídalo. Empiezas a sonar… 1390 01:37:53,963 --> 01:37:55,953 - Subamos. - …como peli de Wes Carpenter. 1391 01:37:58,163 --> 01:38:00,313 Nos espera una larga noche. 1392 01:38:00,513 --> 01:38:01,873 Todos somos sospechosos. 1393 01:38:03,873 --> 01:38:06,583 No tienes miedo, ¿o sí? 1394 01:38:09,343 --> 01:38:10,753 Sam… 1395 01:38:11,423 --> 01:38:13,993 Da mucho más miedo cuando no hay móvil. 1396 01:38:14,193 --> 01:38:15,553 ¿Lista? 1397 01:38:16,183 --> 01:38:17,643 Necesito que estés lista. ¿Sí? 1398 01:38:19,013 --> 01:38:20,013 Mírame. 1399 01:38:21,643 --> 01:38:22,923 Estoy lista. 1400 01:38:23,123 --> 01:38:25,023 ¡Ven acá, hijo de perra! 1401 01:38:28,063 --> 01:38:29,063 ¡Tranquilas! 1402 01:38:29,813 --> 01:38:32,573 - No te acerques. - Sabemos que eres tú, Kirby. 1403 01:38:33,653 --> 01:38:35,823 Uno de ellos me noqueó. 1404 01:38:36,493 --> 01:38:39,203 ¡Kirby, no! ¡Aléjate de ellas! 1405 01:38:41,163 --> 01:38:42,273 ¿Qué haces? 1406 01:38:42,473 --> 01:38:44,733 ¿Mataste a Quinn? ¿Tú mataste a mi hija? 1407 01:38:44,933 --> 01:38:46,253 ¡Estás loco! 1408 01:38:48,463 --> 01:38:51,403 No importa qué les haya dicho, no le hagan caso. 1409 01:38:51,603 --> 01:38:53,173 Quizá sea el asesino. 1410 01:38:54,093 --> 01:38:54,963 ¡Cuidado atrás! 1411 01:39:05,063 --> 01:39:06,063 Bien hecho. 1412 01:39:10,943 --> 01:39:11,943 Bien, los dos. 1413 01:39:13,783 --> 01:39:15,493 - ¿Tú? - Sí, obvio. 1414 01:39:16,113 --> 01:39:19,103 Esperaba más de las dos luego de lo que nos hicieron. 1415 01:39:19,303 --> 01:39:20,323 ¿"Nos hicieron"? 1416 01:39:26,543 --> 01:39:27,623 Tarán. 1417 01:39:28,163 --> 01:39:31,293 Mindy acertó: fue fácil arreglar el sorteo de cuartos. 1418 01:39:32,003 --> 01:39:33,363 Para conocerlas, tuve 1419 01:39:33,563 --> 01:39:37,843 que vivir con un engreído, condescendiente macho alfa que se llama Chad. 1420 01:39:38,843 --> 01:39:40,593 ¡Me encantó matarlo! 1421 01:39:41,973 --> 01:39:43,513 Era de tu abuela, Sam. 1422 01:39:44,643 --> 01:39:46,083 Nancy Loomis. 1423 01:39:46,283 --> 01:39:48,393 Sí que lo traes de familia, ¿no? 1424 01:39:48,983 --> 01:39:50,673 - Hablando de familia… - Oigan. 1425 01:39:50,873 --> 01:39:52,313 …no me llamo Ethan Landry. 1426 01:39:52,863 --> 01:39:53,863 ¿O sí, papá? 1427 01:39:55,363 --> 01:39:56,653 ¿Papá? 1428 01:39:57,153 --> 01:40:00,073 Esperen. Si son ustedes dos, nada más queda… 1429 01:40:03,413 --> 01:40:04,623 ¿Mindy? 1430 01:40:12,253 --> 01:40:13,793 Hola, compañeras de cuarto. 1431 01:40:15,093 --> 01:40:16,613 No se la esperaban, ¿o sí? 1432 01:40:16,813 --> 01:40:19,723 - No, porque te mataron. - Algo así, pero no. 1433 01:40:20,343 --> 01:40:22,473 Fue para borrarme de la lista de sospechosos, 1434 01:40:22,973 --> 01:40:27,173 para apuñalar a Gale Weathers, a Mindy en el metro… cosas así. 1435 01:40:27,373 --> 01:40:31,603 Sí, y fui el primero en llegar a la escena para cambiarla por un cadáver fresco. 1436 01:40:32,443 --> 01:40:34,513 Sangre falsa, una prótesis… 1437 01:40:34,713 --> 01:40:37,573 Les sorprendería lo que se le perdona a un padre que sufre. 1438 01:40:38,283 --> 01:40:39,863 Tengo la máscara de Stu Macher. 1439 01:40:40,573 --> 01:40:41,653 Era mi favorito. 1440 01:40:44,533 --> 01:40:46,283 Bien. Es la número tres. 1441 01:40:46,993 --> 01:40:47,993 Esa es la dos. 1442 01:40:48,953 --> 01:40:49,953 Lo que nos deja… 1443 01:40:51,373 --> 01:40:52,623 la de tu padre. 1444 01:40:54,963 --> 01:40:57,303 La cuenta regresiva era para llegar a esto. 1445 01:41:00,553 --> 01:41:02,343 Necesito que te la pongas. 1446 01:41:04,643 --> 01:41:05,643 ¡Muérete! 1447 01:41:08,603 --> 01:41:10,143 ¡No te le acerques! 1448 01:41:10,813 --> 01:41:11,883 Por favor… 1449 01:41:12,083 --> 01:41:13,813 ¿Qué… es esto? 1450 01:41:14,313 --> 01:41:15,593 ¿Lo hicieron en familia? 1451 01:41:15,793 --> 01:41:18,303 Sí, perra. Deberías saberlo mejor que nadie. 1452 01:41:18,503 --> 01:41:19,803 Y siguen sin entender. 1453 01:41:20,003 --> 01:41:21,443 No sé qué crean ustedes, 1454 01:41:21,953 --> 01:41:24,933 pero no cometí los asesinatos en Woodsboro. Yo no fui. 1455 01:41:25,133 --> 01:41:26,273 Sabemos que no fuiste tú. 1456 01:41:26,473 --> 01:41:30,023 ¿Crees que esto se basa en una estúpida teoría de conspiración? 1457 01:41:30,223 --> 01:41:34,543 Por favor. ¿Quién crees que empezó los rumores acerca de ti? 1458 01:41:36,633 --> 01:41:38,323 ¿Sabes lo fácil que fue 1459 01:41:38,523 --> 01:41:42,423 convertir a Sam, la heroína de Woodsboro, en la villana? 1460 01:41:43,013 --> 01:41:45,543 ¿Lo fácil que es convencer al mundo 1461 01:41:45,743 --> 01:41:49,793 de que crea lo peor de las personas en lugar de lo mejor? 1462 01:41:49,993 --> 01:41:52,933 Porque ya no basta con matar a alguien hoy en día. 1463 01:41:53,433 --> 01:41:56,253 Primero hay que asesinar a su personaje. 1464 01:41:56,453 --> 01:42:00,483 Así que cuando papá "descubra" sus cuerpos horriblemente mutilados 1465 01:42:01,403 --> 01:42:03,933 y en el rostro de Sam la máscara de su padre, 1466 01:42:04,133 --> 01:42:07,603 dirá que algún idiota leyó en internet que tú eras Ghostface 1467 01:42:07,803 --> 01:42:10,393 y que hizo justicia por su propia, trastornada mano. 1468 01:42:10,593 --> 01:42:13,233 Exacto. Por eso es la coartada perfecta. 1469 01:42:13,433 --> 01:42:16,463 Y las mejores mentiras se basan en la verdad. 1470 01:42:18,133 --> 01:42:19,073 Eres una asesina. 1471 01:42:19,273 --> 01:42:20,743 - Como tu padre. - ¡No es verdad! 1472 01:42:20,943 --> 01:42:24,633 ¡Sí, lo eres, perra maldita! ¡Mataste a nuestro hermano! 1473 01:42:26,383 --> 01:42:29,253 - ¿De qué hablas? - Tu hermano murió en un choque. 1474 01:42:29,453 --> 01:42:31,353 No, pequeña tontita. 1475 01:42:32,023 --> 01:42:33,393 Murió en Woodsboro 1476 01:42:34,433 --> 01:42:36,483 a manos de tu loca hermana. 1477 01:42:47,283 --> 01:42:48,413 Son la familia de Richie. 1478 01:42:52,123 --> 01:42:53,123 Sí. 1479 01:42:55,373 --> 01:42:56,313 ¡Corre! 1480 01:42:56,513 --> 01:42:58,363 - Al fin lo entendió. - ¡Ahora! 1481 01:42:58,563 --> 01:43:00,033 Fue hasta que vi la foto 1482 01:43:00,233 --> 01:43:02,883 de lo que le habías hecho que lo supe. 1483 01:43:03,503 --> 01:43:08,223 Supe que tenías que morir, ser castigada, junto con todo aquel que nos estorbara. 1484 01:43:11,683 --> 01:43:13,183 Ahí está. 1485 01:43:14,813 --> 01:43:16,463 Ahí está la maldita asesina. 1486 01:43:16,663 --> 01:43:20,153 - Qué bien los educó, por cierto. - ¡Cierra el hocico! 1487 01:43:21,273 --> 01:43:23,263 - Carajo. - ¿Estás bien? 1488 01:43:23,463 --> 01:43:25,693 ¿Que si he sido un padre perfecto? No. 1489 01:43:26,403 --> 01:43:31,323 ¿Que si fui indulgente con la pasión de Richie por estas peliculitas? Tal vez. 1490 01:43:32,533 --> 01:43:33,873 Para mí son oscuras. 1491 01:43:34,703 --> 01:43:35,663 Pero… 1492 01:43:37,913 --> 01:43:39,043 Richie las amaba. 1493 01:43:40,083 --> 01:43:41,213 Las adoraba. 1494 01:43:42,213 --> 01:43:43,673 Hasta filmó algunas. 1495 01:43:45,133 --> 01:43:46,763 ¿Sabías eso? 1496 01:43:48,843 --> 01:43:51,163 Creyeron que no haría un especial para las fiestas. 1497 01:43:51,363 --> 01:43:54,603 Pues lo intenté, en serio que sí. 1498 01:43:55,603 --> 01:43:57,583 Uno con el que pudiera interactuar. 1499 01:43:57,783 --> 01:44:00,423 Hay un vínculo muy especial entre un padre 1500 01:44:00,623 --> 01:44:02,153 y su primer hijo. 1501 01:44:06,403 --> 01:44:08,153 Por eso le ayudé con esta colección. 1502 01:44:09,783 --> 01:44:12,063 ¿Todo esto… era suyo? 1503 01:44:12,263 --> 01:44:15,443 Sí. Era un coleccionista apasionado. Y él inspiró a otros. 1504 01:44:15,633 --> 01:44:19,293 Tuvimos que matar a dos pretenciosos estudiantes de cine porque… 1505 01:44:20,123 --> 01:44:21,503 debíamos matarte nosotros. 1506 01:44:22,383 --> 01:44:24,113 Puse el cine a nombre de ellos 1507 01:44:24,313 --> 01:44:26,533 y el buen detective Bailey iba a descubrirlo, 1508 01:44:26,733 --> 01:44:31,223 pero no hizo falta porque, por suerte, Gale Weathers es muy buena periodista. 1509 01:44:31,973 --> 01:44:33,853 Construí un tributo a mi hijo. 1510 01:44:35,143 --> 01:44:37,773 Por eso tienes que morir aquí, Sam, 1511 01:44:39,103 --> 01:44:41,713 rodeada por todas las cosas que él más amaba. 1512 01:44:41,913 --> 01:44:45,223 ¿Y luego? Después de que nos maten, ¿van a desaparecer? 1513 01:44:45,413 --> 01:44:47,053 No. Correremos al hospital 1514 01:44:47,253 --> 01:44:49,433 para asegurarnos de que Mindy y Gale no se salven. 1515 01:44:49,633 --> 01:44:50,763 ¡Porque todos mueren! 1516 01:44:50,963 --> 01:44:54,683 Todo el que tuvo que ver con la muerte de mi hijo sufre y muere. 1517 01:44:54,883 --> 01:44:55,893 ¡Sí! Todos. 1518 01:44:56,093 --> 01:44:57,953 Ponte la máscara. 1519 01:44:59,913 --> 01:45:00,913 Richie era 1520 01:45:02,123 --> 01:45:03,423 patético. 1521 01:45:05,673 --> 01:45:06,613 No es cierto. 1522 01:45:06,813 --> 01:45:07,633 Sí. Tu hijo 1523 01:45:08,923 --> 01:45:12,803 era un bebezote que obligó a su novia a matarlos a todos. 1524 01:45:13,633 --> 01:45:15,763 Era un joven viril y fuerte. 1525 01:45:16,263 --> 01:45:19,873 Era un idiota sin huevos que lloró antes de que yo lo degollara. 1526 01:45:20,073 --> 01:45:22,893 ¡Ya cállate! 1527 01:45:27,323 --> 01:45:28,323 ¡Sam, corre! 1528 01:45:31,073 --> 01:45:32,303 ¿Lo reconoces? 1529 01:45:32,503 --> 01:45:33,653 ¡Muérete! 1530 01:45:38,283 --> 01:45:39,873 Perdón, pero necesito esto. 1531 01:45:42,623 --> 01:45:43,923 Hazlos mierda. 1532 01:45:44,793 --> 01:45:46,293 ¿Qué vas a hacer, perra? 1533 01:45:47,253 --> 01:45:48,633 ¡No! 1534 01:45:51,383 --> 01:45:52,633 ¡Sam! 1535 01:45:58,853 --> 01:45:59,813 Iré por ayuda. 1536 01:46:15,153 --> 01:46:16,163 Ten cuidado. 1537 01:46:18,573 --> 01:46:19,583 Ven. 1538 01:46:26,873 --> 01:46:28,383 Ve por ella. Atrápala. 1539 01:46:29,003 --> 01:46:30,993 - No puedo sostenerme. - Tranquila. 1540 01:46:31,193 --> 01:46:33,973 No puedo. Me resbalo. 1541 01:46:35,133 --> 01:46:36,133 ¡No! 1542 01:46:37,093 --> 01:46:38,243 ¡No! 1543 01:46:38,443 --> 01:46:40,623 Siempre he querido clavarte algo, Tara. 1544 01:46:40,823 --> 01:46:42,353 - Muérete. - ¡Muérete tú! 1545 01:46:50,233 --> 01:46:52,113 ¡Ahora sí están bien jodidas! 1546 01:46:54,153 --> 01:46:55,363 Sam. 1547 01:46:58,203 --> 01:46:59,063 ¿Sam? 1548 01:46:59,263 --> 01:47:00,993 - Suéltame. - No. 1549 01:47:01,583 --> 01:47:03,203 Sí, suéltala, Sam. 1550 01:47:05,413 --> 01:47:06,193 ¡Carajo! 1551 01:47:06,393 --> 01:47:07,713 - Confía en mí. - Carajo. 1552 01:47:16,013 --> 01:47:17,343 Tienes que soltarme. 1553 01:47:28,483 --> 01:47:29,403 ¡Te tengo! 1554 01:47:49,583 --> 01:47:51,213 Vas a morir siendo virgen. 1555 01:47:59,723 --> 01:48:01,643 Parece que perdiste otro hermano. 1556 01:48:11,443 --> 01:48:13,153 Siempre hay que darles en la cabeza. 1557 01:48:20,243 --> 01:48:21,283 Me lleva. 1558 01:48:30,333 --> 01:48:31,583 Hola. 1559 01:48:45,513 --> 01:48:48,003 ¿Ves a tu novio en alguna parte? 1560 01:48:48,203 --> 01:48:50,483 Ahora ni siquiera tengo novio. 1561 01:48:52,023 --> 01:48:53,553 ¿Te gustaría tener novio? 1562 01:48:53,753 --> 01:48:56,613 Ni siquiera te conozco y ya me caes mal. 1563 01:49:01,653 --> 01:49:03,953 Llamada entrante 1564 01:49:07,333 --> 01:49:11,373 Hola, detective Bailey. Tengo una pregunta para ti. 1565 01:49:12,123 --> 01:49:13,123 Ah, ¿sí? 1566 01:49:14,213 --> 01:49:15,213 ¿Cuál? 1567 01:49:16,593 --> 01:49:19,013 ¿Cuál es tu película de miedo favorita? 1568 01:49:20,763 --> 01:49:23,133 ¿"Película de miedo favorita"? 1569 01:49:23,933 --> 01:49:26,263 Te lo pregunto porque estás en una. 1570 01:49:27,183 --> 01:49:28,893 Estás en mi película. 1571 01:49:36,863 --> 01:49:39,033 Veo que te pusiste tu verdadero rostro. 1572 01:49:40,403 --> 01:49:41,693 Tu derecho por nacimiento. 1573 01:49:43,283 --> 01:49:45,073 Qué poético que morirás usándolo. 1574 01:49:45,573 --> 01:49:47,703 Es lo que querías, ¿o no? 1575 01:49:51,913 --> 01:49:53,293 Ya sabes la verdad, ¿eh? 1576 01:49:54,043 --> 01:49:55,213 Lo llevas en la sangre. 1577 01:49:58,133 --> 01:49:59,923 Basta de jueguitos. ¡Muéstrate! 1578 01:50:00,633 --> 01:50:02,553 Cuidado con lo que deseas. 1579 01:50:03,843 --> 01:50:05,833 Soy un detective de la policía. 1580 01:50:06,033 --> 01:50:09,513 ¿Qué crees que pase, Sam? ¿A quién crees que le van a creer? 1581 01:50:11,973 --> 01:50:14,353 Probablemente al que quede vivo. 1582 01:50:22,653 --> 01:50:23,743 ¡No! 1583 01:50:52,063 --> 01:50:54,813 Mi padre era un asesino. 1584 01:50:57,773 --> 01:50:59,193 No importa qué pienses, 1585 01:51:00,063 --> 01:51:01,773 soy mejor que eso. 1586 01:51:04,403 --> 01:51:05,493 Gracias. 1587 01:51:07,073 --> 01:51:08,163 Gracias. 1588 01:51:14,503 --> 01:51:16,583 Pero te metiste con nuestra familia… 1589 01:51:31,803 --> 01:51:33,813 - Bien. - Gracias. 1590 01:51:35,603 --> 01:51:36,643 ¿Estás bien? 1591 01:51:42,113 --> 01:51:43,113 No. 1592 01:51:51,873 --> 01:51:58,833 Escrita & Dirigida por Richie Kirsch 1593 01:52:21,443 --> 01:52:22,773 Gracias por soltarme. 1594 01:52:26,653 --> 01:52:28,243 Sabía que podías cuidarte. 1595 01:52:35,743 --> 01:52:37,293 Quiero estar en tu vida, 1596 01:52:37,873 --> 01:52:41,083 - pero solo hasta donde tú quieras. - Quiero que estés. 1597 01:52:41,753 --> 01:52:44,463 Prometo que haré mucha terapia después de esto. 1598 01:52:45,043 --> 01:52:46,093 En serio. 1599 01:52:52,433 --> 01:52:53,803 Lo superaremos. 1600 01:52:55,353 --> 01:52:56,353 Juntas. 1601 01:53:14,453 --> 01:53:16,873 Eso lo vi en una película de miedo. 1602 01:53:21,913 --> 01:53:23,273 Sam. 1603 01:53:23,473 --> 01:53:25,133 Dos ahí, rápido. 1604 01:53:34,683 --> 01:53:35,973 - ¿Estás bien? - Sí. 1605 01:53:37,473 --> 01:53:39,673 Pensé que podrían necesitar refuerzos. 1606 01:53:39,873 --> 01:53:43,063 Llamé al hospital Mount Sinai. Mindy y Gale estarán bien. 1607 01:53:43,813 --> 01:53:45,963 Mindy viene para acá. No pudieron detenerla. 1608 01:53:46,163 --> 01:53:47,193 Muy bien, Guapito. 1609 01:53:48,193 --> 01:53:49,193 Gracias. 1610 01:54:00,743 --> 01:54:03,213 Si llegan a necesitarme, llamen. 1611 01:54:03,713 --> 01:54:06,253 Pertenecemos a la misma familia traumada. 1612 01:54:06,833 --> 01:54:10,173 Y un legado no siempre es algo malo. 1613 01:54:11,213 --> 01:54:12,213 ¿Okey? 1614 01:54:15,843 --> 01:54:16,843 Oye… 1615 01:54:19,763 --> 01:54:20,853 Es por Chad. 1616 01:54:24,813 --> 01:54:26,233 ¡Aquí hay otro! 1617 01:54:27,613 --> 01:54:29,113 Cuidado, abran paso. 1618 01:54:31,323 --> 01:54:33,843 - No puede ser. - ¡Chad! 1619 01:54:34,043 --> 01:54:35,283 ¿Cómo sigues vivo? 1620 01:54:39,623 --> 01:54:40,993 Los Cuatrivivientes. 1621 01:54:46,253 --> 01:54:47,983 Perdón, la necesitas. 1622 01:54:48,183 --> 01:54:52,053 Aquí están. ¿Están bien? Ya sé quién es el asesino: Ethan y Bailey. 1623 01:54:52,883 --> 01:54:55,833 - Y Quinn. - ¿Y Quinn? ¿Qué? 1624 01:54:56,023 --> 01:54:57,303 ¿Volví a perderme el monólogo? 1625 01:54:57,893 --> 01:54:59,393 ¿Están bien? ¿Y tú? 1626 01:55:00,013 --> 01:55:01,213 No te ves bien. 1627 01:55:01,413 --> 01:55:04,133 Increíble, sobrevivimos. Es un giro al giro en la trama. 1628 01:55:04,323 --> 01:55:08,003 Me dieron mil medicinas. Deberían probarlas. 1629 01:55:08,203 --> 01:55:09,943 No siento nada abajo del hombro. 1630 01:55:32,383 --> 01:55:33,383 Sam. 1631 01:55:34,213 --> 01:55:35,303 ¿No vienes? 1632 02:02:12,243 --> 02:02:14,243 Subtítulos: Gabriela Gómez 1633 02:02:17,373 --> 02:02:20,123 No siempre se necesita una escena después de créditos.