1
00:00:43,919 --> 00:00:45,045
Denme un segundo.
2
00:00:45,045 --> 00:00:46,714
Hasta el Fuego. Un momento.
3
00:00:47,631 --> 00:00:48,799
Bueno.
4
00:00:48,799 --> 00:00:50,050
Síganme.
5
00:00:51,886 --> 00:00:53,763
- Adiós.
- Sí, adiós.
6
00:00:53,763 --> 00:00:56,265
Por aquí. Enseguida tomarán su pedido.
7
00:00:59,477 --> 00:01:01,645
- Hola, Jason.
- Hola.
8
00:01:02,980 --> 00:01:04,482
Hola. ¿Ya decidieron?
9
00:01:04,482 --> 00:01:06,484
Sí, gracias.
10
00:01:07,151 --> 00:01:09,403
- ¿Cómo estuvo?
- Fabuloso.
11
00:01:10,029 --> 00:01:11,155
¡Hola!
12
00:01:19,330 --> 00:01:21,165
{\an8}¡Hola!
13
00:01:25,711 --> 00:01:29,215
{\an8}Me da mucha pena...
14
00:01:29,215 --> 00:01:30,299
{\an8}Pero me perdí
15
00:01:40,935 --> 00:01:41,977
{\an8}¿Puedo llamarte?
16
00:01:47,233 --> 00:01:49,652
- ¿Otro?
- Sí, claro. Gracias.
17
00:01:50,694 --> 00:01:51,987
Llamada entrante
18
00:01:54,198 --> 00:01:56,909
- Hola, Reggie.
- Laura. Hola.
19
00:01:58,202 --> 00:02:01,205
Qué gusto conocerte por teléfono
de forma vergonzosa.
20
00:02:02,289 --> 00:02:04,625
No hay problema. Está bien.
21
00:02:04,625 --> 00:02:08,045
Me pasa por escoger un lugar de moda
sin letrero en la fachada.
22
00:02:08,963 --> 00:02:10,339
Sí. ¿Por qué hacen eso aquí?
23
00:02:10,339 --> 00:02:13,175
No sé.
Llevo apenas unos meses en la ciudad.
24
00:02:13,175 --> 00:02:15,469
- También yo. Qué loco.
- Vaya.
25
00:02:15,469 --> 00:02:18,097
Bueno, está muy cool el restaurante.
26
00:02:18,097 --> 00:02:20,683
- ¿Está en Hudson?
- Sí.
27
00:02:20,683 --> 00:02:23,519
- ¿Yo estoy en Hudson?
- No lo sé.
28
00:02:23,519 --> 00:02:25,729
No estoy en Hudson. Qué mal.
29
00:02:26,981 --> 00:02:28,983
Ya estoy caminando hacia Hudson.
30
00:02:28,983 --> 00:02:30,651
- Sí.
- Perdóname por favor.
31
00:02:30,651 --> 00:02:34,029
No quería darle esa primera impresión
a una profesora universitaria.
32
00:02:34,613 --> 00:02:37,241
Profesora adjunta
del curso de Cine, así que...
33
00:02:38,784 --> 00:02:39,785
todo bien.
34
00:02:39,785 --> 00:02:42,246
¿Das clases de Cine? Qué interesante.
35
00:02:42,830 --> 00:02:45,875
No lo dirías si dieras clase
de cine de asesinos del siglo XX
36
00:02:45,875 --> 00:02:47,960
a personas de 19 años con resaca.
37
00:02:48,502 --> 00:02:51,797
De asesinos, ¿eh?
¿Cuál es tu película de miedo favorita?
38
00:02:53,007 --> 00:02:54,216
Esa no.
39
00:02:56,010 --> 00:02:57,636
¿Y por qué sobre asesinos?
40
00:02:57,636 --> 00:02:59,930
Porque, bueno... es interesante
41
00:02:59,930 --> 00:03:03,684
examinar esa cultura
considerando elementos de la época
42
00:03:03,684 --> 00:03:08,105
como el asesino enmascarado,
la sobreviviente, las diversas reglas:
43
00:03:08,105 --> 00:03:11,525
no separarse, no tener... sexo...
44
00:03:12,860 --> 00:03:15,362
- No contestar el teléfono.
- Exacto.
45
00:03:15,362 --> 00:03:16,530
Todos son clichés,
46
00:03:16,530 --> 00:03:20,326
pero entre ellos surge una oportunidad
para el arte segregado,
47
00:03:20,326 --> 00:03:22,745
una voz para los que no la tienen.
48
00:03:23,537 --> 00:03:24,622
No seas nerd.
49
00:03:24,622 --> 00:03:27,124
La verdad, soy más de comedias románticas.
50
00:03:27,625 --> 00:03:30,127
- Creo que ya estoy en Hudson.
- Bien.
51
00:03:31,003 --> 00:03:33,047
¿De qué color
es el restaurante por afuera?
52
00:03:33,047 --> 00:03:34,214
Creo que es rojo.
53
00:03:34,798 --> 00:03:37,551
No veo nada que sea rojo.
54
00:03:37,551 --> 00:03:39,929
Puede que me equivoque. Déjame...
55
00:03:40,429 --> 00:03:42,598
Déjame ir a echar un ojito.
56
00:03:42,598 --> 00:03:44,308
Gracias.
57
00:03:48,562 --> 00:03:50,564
Sí, definitivamente es rojo.
58
00:03:50,564 --> 00:03:53,734
No veo nada rojo por aquí.
59
00:03:55,402 --> 00:03:56,528
¿Estás en Hudson?
60
00:03:57,363 --> 00:03:59,323
No, todavía estoy a una calle.
61
00:04:00,407 --> 00:04:04,078
Parece que puedo cortar por un callejón.
¿Hay un callejón cerca?
62
00:04:06,664 --> 00:04:08,374
Sí. Hay un callejón.
63
00:04:08,374 --> 00:04:10,542
Perfecto. Estoy entrando al callejón.
64
00:04:14,588 --> 00:04:15,714
No te veo.
65
00:04:16,298 --> 00:04:18,634
¿Cómo? ¿En serio? ¿Estás segura?
66
00:04:24,807 --> 00:04:26,934
Hay unos basureros como en la mitad.
67
00:04:28,227 --> 00:04:30,688
Los veo, pero a ti no.
68
00:04:31,647 --> 00:04:33,273
Yo tampoco te veo.
69
00:04:34,692 --> 00:04:36,819
Da miedo, ¿no?
70
00:04:37,653 --> 00:04:38,654
Un poco.
71
00:04:39,488 --> 00:04:41,240
Conque asesinos del siglo XX.
72
00:04:41,240 --> 00:04:43,575
Sí. ¿Seguro que caminas hacia Hudson?
73
00:04:43,575 --> 00:04:44,743
Seguro.
74
00:04:45,369 --> 00:04:47,871
Espera. Ya te vi. ¿Levantarías la mano?
75
00:04:48,831 --> 00:04:49,832
¿Me ves?
76
00:04:50,708 --> 00:04:55,379
La persona que veo no se mueve, solo...
me mira fijamente.
77
00:04:55,963 --> 00:04:57,131
¿Estás seguro?
78
00:04:58,590 --> 00:04:59,675
Esto está raro.
79
00:05:02,302 --> 00:05:03,846
Está caminando hacia mí.
80
00:05:04,471 --> 00:05:05,472
¿Estás bien?
81
00:05:05,472 --> 00:05:07,516
Ay, no. Está siguiéndome.
82
00:05:07,516 --> 00:05:09,351
No veo a nadie.
83
00:05:10,144 --> 00:05:12,229
¡No! Me persigue.
84
00:05:12,229 --> 00:05:13,689
¿Dónde estás?
85
00:05:13,689 --> 00:05:15,691
- ¡Tiene un cuchillo!
- ¿Qué?
86
00:05:15,691 --> 00:05:17,484
Y eso no es lo peor.
87
00:05:18,193 --> 00:05:19,570
Lo peor es
88
00:05:19,570 --> 00:05:22,197
que das clases de cine de asesinos
89
00:05:22,197 --> 00:05:26,660
y que, aun así,
te metiste en un callejón oscuro, sola.
90
00:05:26,660 --> 00:05:28,537
Eso no es chistoso.
91
00:05:32,541 --> 00:05:33,542
No.
92
00:05:34,626 --> 00:05:35,669
No lo es.
93
00:06:08,285 --> 00:06:10,829
Ahora sí veo algo rojo.
94
00:07:10,305 --> 00:07:12,724
UNIVERSIDAD BLACKMORE
95
00:07:17,020 --> 00:07:18,480
Ah, hola. Tara.
96
00:07:18,480 --> 00:07:19,898
Jason.
97
00:07:19,898 --> 00:07:21,900
¿Greg y tú no irán a la fiesta de la OKB?
98
00:07:21,900 --> 00:07:24,820
Si termina a tiempo
su proyecto de Español, sí.
99
00:07:24,820 --> 00:07:26,113
¿Tu hermana va a ir?
100
00:07:26,113 --> 00:07:28,115
No, Sam jamás va a esas fiestas.
101
00:07:28,699 --> 00:07:30,242
Siempre hay una primera vez.
102
00:07:30,242 --> 00:07:31,410
Pero no será hoy.
103
00:07:31,952 --> 00:07:35,122
- ¿Puedes convencerla?
- ¿Por qué yo? Convéncela tú.
104
00:07:35,122 --> 00:07:37,457
- Guárdame un trago.
- Sí. Adiós.
105
00:07:49,219 --> 00:07:51,889
¡Cariño, ya llegué!
106
00:07:56,560 --> 00:07:57,561
¿Greg?
107
00:08:00,272 --> 00:08:01,273
Greg.
108
00:08:35,140 --> 00:08:36,225
Perdóname, ¿sí?
109
00:08:36,225 --> 00:08:40,938
En serio me moría de emoción
y tenía que practicar.
110
00:08:41,647 --> 00:08:43,899
Por favor no te enojes. ¿Estás enojado?
111
00:08:46,735 --> 00:08:48,779
No estoy enojado, Jason.
112
00:08:48,779 --> 00:08:52,407
Oye, quedamos en no usar
la voz entre nosotros.
113
00:08:52,407 --> 00:08:54,201
Quedamos en muchas cosas.
114
00:08:55,994 --> 00:08:57,788
Sí eres Greg, ¿verdad?
115
00:09:00,624 --> 00:09:02,000
¿Quién más iba a ser?
116
00:09:03,126 --> 00:09:05,587
¿Dónde estás? Quiero contarte cómo estuvo.
117
00:09:05,587 --> 00:09:06,922
Por cierto...
118
00:09:07,547 --> 00:09:10,175
Hay que ir a la fiesta de la fraternidad.
Tara va a ir.
119
00:09:10,175 --> 00:09:12,719
- Cuéntame.
- Por teléfono no.
120
00:09:12,719 --> 00:09:15,305
En serio, apaga el modulador de voz.
121
00:09:15,806 --> 00:09:17,641
Solo quiero ensayar la voz.
122
00:09:18,183 --> 00:09:20,852
Tú tuviste tu práctica, esta es la mía.
123
00:09:21,353 --> 00:09:22,479
Como quieras.
124
00:09:22,479 --> 00:09:25,065
Dime qué sentiste.
125
00:09:26,066 --> 00:09:27,734
Y tal vez deje mi escondite.
126
00:09:27,734 --> 00:09:29,111
Sé que no estás aquí.
127
00:09:30,320 --> 00:09:31,488
Dame gusto.
128
00:09:32,072 --> 00:09:33,115
Está bien.
129
00:09:36,243 --> 00:09:40,205
Fue incluso mejor
de lo que podríamos haber imaginado.
130
00:09:41,999 --> 00:09:44,251
Cuando le clavé el cuchillo,
131
00:09:44,251 --> 00:09:48,505
fue como si ella ya no fuera
un ser humano,
132
00:09:49,506 --> 00:09:50,716
sino un animal.
133
00:09:53,010 --> 00:09:55,637
Y con cada puñalada
134
00:09:56,263 --> 00:10:00,600
era... menos y menos humana.
135
00:10:02,477 --> 00:10:03,478
Y luego...
136
00:10:04,813 --> 00:10:07,399
fue... solamente carne.
137
00:10:07,399 --> 00:10:10,444
Pero no era solamente carne, Jason.
138
00:10:10,986 --> 00:10:13,739
Era una persona,
nuestra profesora de Cine.
139
00:10:13,739 --> 00:10:14,906
¿Sí? Pues...
140
00:10:16,033 --> 00:10:17,200
me da igual.
141
00:10:20,662 --> 00:10:22,789
Me reprobó en mi ensayo sobre el giallo.
142
00:10:22,789 --> 00:10:25,667
¿Por eso la mataste? ¿Porque te reprobó?
143
00:10:26,418 --> 00:10:29,338
¿Quién sigue?
¿El subdirector de tu escuela primaria?
144
00:10:29,338 --> 00:10:32,382
Sabes quién sigue. ¿Por qué actúas así?
145
00:10:32,382 --> 00:10:36,678
Por favor, Jason.
¿Hace cuánto nos conocemos?
146
00:10:40,432 --> 00:10:41,600
Tú dime.
147
00:10:45,645 --> 00:10:49,358
Ocho años. Nos conocimos
en la secundaria, en Atlanta.
148
00:10:50,108 --> 00:10:54,946
Solo quiero que me digas por qué crees
que haces esto, con tus propias palabras.
149
00:10:54,946 --> 00:10:58,909
- Para terminar la peli de Richie.
- Exacto. Matando a Sam y a Tara.
150
00:10:58,909 --> 00:11:00,327
¿Por qué me jodes?
151
00:11:01,286 --> 00:11:03,121
¿Por qué no me dices dónde estás?
152
00:11:03,121 --> 00:11:06,333
¿Por qué sigues preguntándome eso?
Ya te lo dije:
153
00:11:06,333 --> 00:11:08,043
estoy aquí.
154
00:11:10,545 --> 00:11:11,797
Juguemos un juego.
155
00:11:11,797 --> 00:11:13,465
Ay, no...
156
00:11:13,465 --> 00:11:15,133
¿Qué tal "Frío o Caliente"?
157
00:11:15,634 --> 00:11:19,971
Anda, encuéntrame, y luego iremos
a destripar a las hermanas Carpenter.
158
00:11:19,971 --> 00:11:22,182
¿Estás usando las cámaras?
159
00:11:22,182 --> 00:11:24,017
Sí, las cámaras.
160
00:11:24,768 --> 00:11:28,105
Y ahora estás muy muy frío.
161
00:11:28,105 --> 00:11:29,898
Está bien, idiota, juguemos.
162
00:11:37,781 --> 00:11:38,740
Frío.
163
00:11:44,955 --> 00:11:45,956
Menos frío.
164
00:11:52,254 --> 00:11:53,380
Tibio.
165
00:11:56,425 --> 00:11:57,634
Más tibio.
166
00:12:13,900 --> 00:12:17,320
¿Sabes qué? Esto es una estupidez.
Voy a colgar.
167
00:12:17,320 --> 00:12:18,947
Pero te estás entibiando.
168
00:12:23,827 --> 00:12:25,078
Te enfriaste.
169
00:12:32,461 --> 00:12:33,503
Tibio.
170
00:12:35,464 --> 00:12:36,548
Caliente.
171
00:12:37,632 --> 00:12:39,593
¡Te estás quemando!
172
00:12:41,553 --> 00:12:42,637
¡Mierda!
173
00:12:49,394 --> 00:12:51,897
¿Te sientes como un animal, Jason?
174
00:12:54,232 --> 00:12:55,358
¡Por favor, no!
175
00:12:59,029 --> 00:13:00,238
¿Igual que carne?
176
00:13:02,908 --> 00:13:05,535
Pero tenemos que terminar la película.
177
00:13:05,535 --> 00:13:07,537
¿A quién le importan las películas?
178
00:13:07,537 --> 00:13:14,586
SCREAM 6
(GRITA)
179
00:13:40,904 --> 00:13:43,240
¿Cómo te han sentado los medicamentos?
180
00:13:44,616 --> 00:13:45,909
Creo que bien.
181
00:13:47,494 --> 00:13:49,454
No he alucinado que veo gente.
182
00:13:50,622 --> 00:13:52,749
Pero lo que me preocupa es Tara.
183
00:13:52,749 --> 00:13:55,794
Lo que a mí me preocupa eres tú.
184
00:13:55,794 --> 00:13:58,421
Vienes desde hace seis meses
185
00:13:58,421 --> 00:14:01,967
y en realidad solo hemos hablado
de que tu hermana no enfrenta
186
00:14:02,551 --> 00:14:05,554
lo que sea que les pasó a las dos
hace un año.
187
00:14:06,179 --> 00:14:10,475
Has aludido a una relación de abuso
y a problemas con tu padre,
188
00:14:11,184 --> 00:14:16,439
pero... cada vez que te presiono
para que me des detalles, te cierras.
189
00:14:18,817 --> 00:14:20,151
Me es difícil confiar.
190
00:14:20,902 --> 00:14:21,903
A ver...
191
00:14:23,572 --> 00:14:25,240
Para poder ayudarte
192
00:14:26,199 --> 00:14:29,286
sí necesito que me des detalles.
193
00:14:34,457 --> 00:14:35,458
Okey.
194
00:14:43,049 --> 00:14:44,718
Mi padre era Billy Loomis,
195
00:14:45,719 --> 00:14:47,095
un famoso asesino en serie.
196
00:14:48,471 --> 00:14:49,931
Hay una película sobre él.
197
00:14:50,890 --> 00:14:53,059
Sí. Ya sé cuál.
198
00:14:53,059 --> 00:14:56,813
El año pasado descubrí que mi novio
también era un asesino en serie
199
00:14:56,813 --> 00:14:59,149
y que salía conmigo
porque idolatraba a mi padre.
200
00:14:59,774 --> 00:15:04,863
Su novia psicótica y él mataron a muchos,
y al saberse que yo era hija de Billy,
201
00:15:04,863 --> 00:15:08,950
se corrió el rumor en internet
de que yo orquesté todo, inculpándolos.
202
00:15:15,206 --> 00:15:17,250
Samantha Carpenter es la verdadera
asesina de Woodsboro
203
00:15:18,627 --> 00:15:20,045
Richie era mi novio.
204
00:15:21,963 --> 00:15:25,300
AL CARAJO SAMANTHA CARPENTER
205
00:15:26,509 --> 00:15:27,510
Pero no lo hiciste.
206
00:15:28,720 --> 00:15:30,889
Claro que no.
207
00:15:30,889 --> 00:15:33,725
Él casi mata a mi hermana. Y a mí.
208
00:15:34,601 --> 00:15:36,061
Pero yo se lo impedí.
209
00:15:36,061 --> 00:15:37,437
¿Y cómo...?
210
00:15:37,937 --> 00:15:39,898
¿Cómo se lo impediste?
211
00:15:40,607 --> 00:15:43,109
Lo apuñalé 22 veces y lo degollé.
212
00:15:44,069 --> 00:15:45,654
Y le di un tiro en la frente.
213
00:15:46,154 --> 00:15:47,739
Pero no vengo por eso.
214
00:15:50,158 --> 00:15:51,618
¿Por qué, entonces?
215
00:15:53,370 --> 00:15:54,371
Porque...
216
00:15:58,208 --> 00:16:00,377
me sentí bien al hacerlo.
217
00:16:06,299 --> 00:16:07,300
Creo...
218
00:16:08,259 --> 00:16:09,386
que ya terminamos.
219
00:16:10,804 --> 00:16:13,890
¿Qué? No. Dijo que le diera detalles...
220
00:16:13,890 --> 00:16:17,060
No estoy capacitado para tratar algo así.
221
00:16:17,060 --> 00:16:20,063
Por favor, Dr. Stone.
Estoy pidiéndole ayuda.
222
00:16:20,063 --> 00:16:22,732
Por ley, debo reportarlo
a las autoridades.
223
00:16:22,732 --> 00:16:24,651
¿"Reportarlo"? ¿Reportar qué?
224
00:16:25,276 --> 00:16:26,736
No dije que vaya a hacer algo.
225
00:16:27,404 --> 00:16:28,905
Explícitamente, no.
226
00:16:28,905 --> 00:16:30,073
¿Sabe qué?
227
00:16:31,032 --> 00:16:32,117
Olvídelo.
228
00:16:33,743 --> 00:16:35,370
Es igual que los otros.
229
00:16:58,935 --> 00:17:01,479
Hola, soy Tara. Mejor mándame un mensaje.
230
00:17:01,479 --> 00:17:03,314
Sabes que debes contestar si soy yo.
231
00:17:04,149 --> 00:17:07,861
Salí antes de terapia,
así que podríamos hacer de cenar.
232
00:17:08,445 --> 00:17:10,071
Si quieres. Te veo en un rato.
233
00:17:22,208 --> 00:17:23,209
Hola.
234
00:17:28,965 --> 00:17:29,966
¿Tara?
235
00:17:51,321 --> 00:17:52,447
¡Quinn!
236
00:17:55,950 --> 00:17:57,035
¿Hacemos mucho ruido?
237
00:17:58,787 --> 00:18:00,622
Para nada. ¿Has visto a Tara?
238
00:18:02,207 --> 00:18:03,208
No te enojes.
239
00:18:03,208 --> 00:18:05,210
- ¿Por qué me enojaría?
- Porque te enojas.
240
00:18:06,002 --> 00:18:07,212
¿Es Paul?
241
00:18:07,962 --> 00:18:09,339
¿Quién carajo es Paul?
242
00:18:10,048 --> 00:18:12,634
La vida, según he aprendido,
243
00:18:12,634 --> 00:18:14,886
consiste en tener variedad.
244
00:18:19,724 --> 00:18:20,767
Okey.
245
00:18:22,685 --> 00:18:24,521
- Esta es tuya.
- Gracias.
246
00:18:24,521 --> 00:18:27,899
- ¿Y Tara?
- Fue a la fiesta de la Omega Kappa Beta.
247
00:18:27,899 --> 00:18:29,859
Le supliqué que no fuera.
248
00:18:29,859 --> 00:18:31,319
Y ya te enojaste.
249
00:18:33,154 --> 00:18:35,365
¿Sabes si al menos llevó su táser?
250
00:18:35,365 --> 00:18:40,954
No sabría decirte qué tan fuertemente
armada esté en esa fiesta de fraternidad.
251
00:18:44,082 --> 00:18:45,583
Muñeca, ¿vas a regresar?
252
00:18:45,583 --> 00:18:47,502
- ¿"Muñeca"?
- Yo qué sé.
253
00:18:53,967 --> 00:18:55,760
¿El Guapito anda sin camiseta?
254
00:18:55,760 --> 00:18:58,179
- ¿Quién es el guapito, muñeca?
- Siempre tú,
255
00:18:58,847 --> 00:18:59,848
corazón.
256
00:18:59,848 --> 00:19:03,601
Él y tú se coquetean desde hace meses.
¿Por qué no vas y le hablas?
257
00:19:03,601 --> 00:19:06,646
Porque eso fue
todo el romance para el que estoy lista.
258
00:19:06,646 --> 00:19:09,148
- Voy a buscar a Tara.
- Okey.
259
00:19:09,148 --> 00:19:10,817
- No me tardo.
- Adiós.
260
00:19:11,818 --> 00:19:12,986
Qué guapo.
261
00:19:36,217 --> 00:19:38,469
- ¿Qué tal?
- ¿Otra cerveza?
262
00:19:41,639 --> 00:19:43,641
Dios mío, Laura, ¿cómo estás?
263
00:19:49,063 --> 00:19:50,315
¿Esto no te molesta?
264
00:19:50,315 --> 00:19:52,483
¿Venir a una fiesta en una casa
265
00:19:52,483 --> 00:19:56,195
después de que casi te matan brutalmente
en una fiesta en una casa?
266
00:19:56,195 --> 00:19:58,823
No. Es como que te caiga un rayo:
267
00:19:59,532 --> 00:20:03,036
es muy poco probable que le pase dos veces
a la misma persona.
268
00:20:04,412 --> 00:20:06,331
Entonces debo estar cerca de ti.
269
00:20:09,500 --> 00:20:11,169
- Perdón.
- Ten cuidado.
270
00:20:11,169 --> 00:20:12,295
Hola.
271
00:20:14,547 --> 00:20:16,007
¿Cómo estás, Tara?
272
00:20:16,007 --> 00:20:17,091
Bien.
273
00:20:18,468 --> 00:20:19,636
Es una broma.
274
00:20:19,636 --> 00:20:21,220
No, se la acabaron.
275
00:20:21,220 --> 00:20:23,556
Pero lo bueno está en la cocina.
276
00:20:25,558 --> 00:20:26,559
Frankie.
277
00:20:27,435 --> 00:20:28,436
Tara.
278
00:20:29,562 --> 00:20:30,730
Te sigo.
279
00:20:31,439 --> 00:20:33,149
¿Eres Omega Beta Zeta?
280
00:20:33,149 --> 00:20:35,610
Aún no, pero tal vez pronto.
281
00:20:35,610 --> 00:20:38,279
Conque eres de nuevo ingreso. Muy bien.
282
00:20:39,822 --> 00:20:41,324
¿De dónde eres?
283
00:20:43,409 --> 00:20:44,494
De Michigan.
284
00:20:44,994 --> 00:20:46,079
Bueno.
285
00:20:46,079 --> 00:20:47,622
¿Sabes qué?
286
00:20:48,122 --> 00:20:50,249
Hay una botella de Fireball en mi cuarto.
287
00:20:54,837 --> 00:20:56,422
Bueno. Sí, vamos.
288
00:20:59,717 --> 00:21:00,969
Eso no me gusta.
289
00:21:02,512 --> 00:21:04,013
Oye, ¿no quieres irte ya?
290
00:21:05,098 --> 00:21:06,140
No...
291
00:21:06,891 --> 00:21:08,601
Me voy a quedar otro rato,
292
00:21:08,601 --> 00:21:10,353
pero no tienen que esperarme.
293
00:21:10,353 --> 00:21:13,064
No te preocupes. Yo la cuido. Soy Frankie.
294
00:21:13,815 --> 00:21:17,485
No podría interesarme menos
saber cualquier cosa de ti.
295
00:21:20,613 --> 00:21:22,407
No, Anika, no estoy tan mal.
296
00:21:23,241 --> 00:21:25,535
Pero muchas gracias por cuidarme.
297
00:21:30,164 --> 00:21:31,541
Que se te vea en la cara.
298
00:21:32,417 --> 00:21:34,043
Más cerca.
299
00:21:35,420 --> 00:21:36,546
Así.
300
00:21:36,546 --> 00:21:38,756
Por el dúo dinámico
301
00:21:38,756 --> 00:21:41,843
de la Torre Hortensia,
tercer piso, dormitorio 315.
302
00:21:46,139 --> 00:21:48,641
Hay que empezar a movernos.
303
00:21:48,641 --> 00:21:50,977
Voy a presentarte a unas amiguitas.
304
00:21:50,977 --> 00:21:52,103
¿Qué tal ella?
305
00:21:53,730 --> 00:21:54,897
Está linda.
306
00:21:54,897 --> 00:21:56,482
- Invítala a salir.
- No puedo.
307
00:21:56,482 --> 00:21:58,192
Al ataque.
308
00:21:58,192 --> 00:21:59,444
¡Cállate!
309
00:21:59,444 --> 00:22:02,572
Solo ten confianza.
Mírate, eres todo un galán.
310
00:22:02,572 --> 00:22:04,949
Cualquier mujer te comería enterito.
311
00:22:04,949 --> 00:22:07,035
- ¿En serio?
- Sí. Eres Ethan Landry.
312
00:22:07,035 --> 00:22:08,453
¡Hey! ¡Disculpen!
313
00:22:08,453 --> 00:22:10,663
- Chad.
- ¿Cómo están?
314
00:22:10,663 --> 00:22:13,041
Mi amigo Ethan está galán, ¿verdad?
315
00:22:16,878 --> 00:22:19,088
- ¿Eso qué significa?
- Es bueno.
316
00:22:19,088 --> 00:22:20,256
- ¿Qué?
- No estuvo mal.
317
00:22:20,256 --> 00:22:21,591
Pero puede mejorar.
318
00:22:21,591 --> 00:22:23,134
Vaquero, te necesitan.
319
00:22:25,178 --> 00:22:26,512
Adiós.
320
00:22:26,512 --> 00:22:30,558
¿No eres la involucrada en lo de Stab,
en California, el año pasado?
321
00:22:31,059 --> 00:22:33,186
No, esa fue otra pirata.
322
00:22:33,186 --> 00:22:34,812
Oye, compadre...
323
00:22:36,189 --> 00:22:37,440
Tara se queda aquí abajo.
324
00:22:38,608 --> 00:22:39,859
Perdóname, no te oí.
325
00:22:41,527 --> 00:22:43,071
Sí me oíste.
326
00:22:43,071 --> 00:22:44,280
No, Chad.
327
00:22:45,615 --> 00:22:48,159
- Quiero subir.
- Sí. ¿Ya viste, Chad?
328
00:22:48,951 --> 00:22:50,578
- Está bien.
- Sí quiere.
329
00:22:52,371 --> 00:22:56,375
- No la toques. ¿O tienes algún problema?
- ¡Déjame en paz!
330
00:22:56,375 --> 00:22:57,668
¡Oigan!
331
00:22:57,668 --> 00:22:59,837
¿Quién eres? ¿Negocios riesgosos?
332
00:22:59,837 --> 00:23:01,380
- ¡Ya!
- Oigan.
333
00:23:01,380 --> 00:23:04,801
Perdón por interrumpir.
Solo voy a electrocutarte las pelotas.
334
00:23:07,470 --> 00:23:09,263
No vuelvas a tocar a mi hermana.
335
00:23:09,263 --> 00:23:11,474
¡Maldita loca!
336
00:23:12,225 --> 00:23:13,392
- ¡Muérete!
- Sam.
337
00:23:13,392 --> 00:23:15,019
¿Qué te pasa?
338
00:23:15,019 --> 00:23:16,521
¿Ahora me acosas?
339
00:23:18,439 --> 00:23:20,108
Carajo. Es la asesina loca.
340
00:23:20,942 --> 00:23:22,193
¿Es ella?
341
00:23:24,987 --> 00:23:27,156
Tara. Detente, ¿sí?
342
00:23:27,156 --> 00:23:29,242
¿Cómo pudiste hacer eso?
Quedé en ridículo.
343
00:23:29,242 --> 00:23:31,369
Era un idiota. Iba a aprovecharse de ti.
344
00:23:31,369 --> 00:23:32,745
- ¿Y qué?
- ¿Cómo?
345
00:23:32,745 --> 00:23:35,456
Si quiero acostarme con un idiota
es mi decisión.
346
00:23:36,082 --> 00:23:39,085
- Es mi decisión.
- Okey.
347
00:23:39,085 --> 00:23:43,131
Te largaste de mi vida cinco años
y ahora no me dejas sola cinco minutos.
348
00:23:43,131 --> 00:23:45,842
Porque no estás enfrentando
lo que nos pasó.
349
00:23:45,842 --> 00:23:47,802
¿Has visto al consejero al menos una vez?
350
00:23:47,802 --> 00:23:49,387
- No. No iré a verlo.
- ¿Por qué?
351
00:23:49,387 --> 00:23:52,723
Porque no me interesa
vivir en el pasado como tú.
352
00:23:52,723 --> 00:23:54,517
- ¿Eso qué significa?
- Ya, niñas.
353
00:23:54,517 --> 00:23:57,395
Que no voy a dejar
que lo que nos pasó tres días
354
00:23:57,395 --> 00:23:59,063
defina el resto de mi vida.
355
00:23:59,689 --> 00:24:02,024
Entonces fingirás que nunca pasó.
356
00:24:02,608 --> 00:24:04,986
¿Qué haces aquí, Sam, en Nueva York?
357
00:24:05,736 --> 00:24:08,322
Tienes dos empleos horribles
y nos ayudas con la renta,
358
00:24:08,322 --> 00:24:09,699
pero ¿cuál es tu plan?
359
00:24:11,450 --> 00:24:12,702
Yo sí sé qué voy a hacer.
360
00:24:13,786 --> 00:24:15,538
Voy a seguir estudiando,
361
00:24:15,538 --> 00:24:18,207
a titularme y a vivir mi vida.
362
00:24:18,749 --> 00:24:19,959
Mi vida.
363
00:24:20,918 --> 00:24:22,086
Yo sí sé.
364
00:24:23,504 --> 00:24:26,716
Tú nada más me seguiste hasta aquí
y no me pierdes de vista.
365
00:24:29,468 --> 00:24:31,721
- Solo trato de cuidarte.
- Yo...
366
00:24:33,014 --> 00:24:34,015
Lo sé.
367
00:24:34,015 --> 00:24:35,391
Sé que tratas.
368
00:24:37,018 --> 00:24:39,353
Pero no puedes cuidarme toda la vida.
369
00:24:40,897 --> 00:24:42,440
Tienes que soltarme.
370
00:24:44,150 --> 00:24:45,234
¡Hey!
371
00:24:46,527 --> 00:24:47,528
¡Asesina!
372
00:24:47,528 --> 00:24:51,199
¿Qué carajos te pasa, perra?
¿Algún problema conmigo?
373
00:24:51,199 --> 00:24:53,576
No deberían acercarse a ella.
Sabe lo que hizo.
374
00:24:53,576 --> 00:24:55,161
¡No hice nada, imbécil!
375
00:24:55,161 --> 00:24:56,704
Claro, perra.
376
00:24:56,704 --> 00:24:57,788
¡Lárguense!
377
00:24:57,788 --> 00:25:01,083
- Estoy harta de esto.
- Ya, tranquila.
378
00:25:02,001 --> 00:25:04,462
Tengo pañuelos desechables si quieres.
379
00:25:05,755 --> 00:25:07,506
Tengo como tres pañuelos.
380
00:25:30,613 --> 00:25:31,614
Oye.
381
00:25:32,490 --> 00:25:34,909
Perdón por decirle a Sam dónde estabas.
382
00:25:34,909 --> 00:25:36,953
Está bien. Eso solo que...
383
00:25:38,704 --> 00:25:40,122
No me deja en paz...
384
00:25:41,040 --> 00:25:42,041
como siempre.
385
00:25:42,041 --> 00:25:45,920
Sé bien cómo es eso
de que se aferren sin soltar.
386
00:25:46,545 --> 00:25:48,547
Después de que...
387
00:25:50,549 --> 00:25:51,842
mi hermano murió,
388
00:25:53,135 --> 00:25:55,888
mi papá no me dejaba sola.
389
00:25:56,847 --> 00:25:59,976
Hasta pidió ser transferido a Nueva York
cuando entré a la universidad.
390
00:26:00,476 --> 00:26:01,894
¿Acosador o no?
391
00:26:05,147 --> 00:26:08,734
Me voy para que ustedes... hablen.
392
00:26:13,281 --> 00:26:14,282
Gracias.
393
00:26:14,282 --> 00:26:15,366
Ya puedes
394
00:26:16,242 --> 00:26:19,078
irte a tu dormitorio.
Ya no habrá más peleas hoy.
395
00:26:19,078 --> 00:26:20,538
Qué lástima.
396
00:26:21,289 --> 00:26:24,333
Esperaba soltar algunos golpes todavía.
397
00:26:24,333 --> 00:26:25,668
- Ah, ¿sí?
- Sí.
398
00:26:25,668 --> 00:26:26,836
Suéltalos.
399
00:26:32,466 --> 00:26:33,634
Gracias.
400
00:26:33,634 --> 00:26:36,512
Por no dejarme subir esa escalera.
401
00:26:41,017 --> 00:26:44,061
Creo que estaba
más borracha de lo que pensé.
402
00:26:48,774 --> 00:26:50,109
Los sobrevivientes se ayudan.
403
00:26:52,069 --> 00:26:55,072
Y mereces mucho más
que acostarte con Frankie el violador.
404
00:26:56,282 --> 00:26:57,408
Tara, eres...
405
00:27:00,494 --> 00:27:01,871
Creo que eres especial.
406
00:27:13,716 --> 00:27:15,259
Ya no estoy borracha.
407
00:27:17,053 --> 00:27:18,387
Quiero que lo sepas.
408
00:27:20,056 --> 00:27:21,140
Okey.
409
00:27:24,185 --> 00:27:25,728
Olvidé mi teléfono.
410
00:27:27,563 --> 00:27:28,606
¿Frustré un acostón?
411
00:27:28,606 --> 00:27:30,608
- ¿Qué dijiste?
- Frustré un acostón.
412
00:27:30,608 --> 00:27:33,194
- Sí frustré un acostón, ¿no?
- Obvio, no.
413
00:27:33,194 --> 00:27:34,862
Deja de decir "acostón".
414
00:27:34,862 --> 00:27:37,823
- ¿Qué querías?
- Mi teléfono.
415
00:27:37,823 --> 00:27:40,159
- Nunca entres así a un cuarto.
- No.
416
00:27:40,159 --> 00:27:41,619
- Sí, fui grosera.
- Me voy,
417
00:27:41,619 --> 00:27:43,913
pero descansa, ponte sobria
418
00:27:43,913 --> 00:27:47,083
y, por favor, no mates a tu hermana.
Te quiere muchísimo.
419
00:27:48,834 --> 00:27:50,503
- Buenas noches.
- Adiós.
420
00:27:51,337 --> 00:27:54,173
- Quinn...
- Perdón, lo siento mucho.
421
00:27:56,092 --> 00:27:57,051
Carajo.
422
00:28:49,728 --> 00:28:50,729
Cuidado.
423
00:28:51,897 --> 00:28:53,190
Alguien podría vernos.
424
00:28:56,527 --> 00:28:58,154
Qué cosas tan románticas dices.
425
00:28:59,697 --> 00:29:01,157
- Danny.
- ¿Qué?
426
00:29:01,657 --> 00:29:04,910
Me enciende que a una mujer
le dé vergüenza que la vean conmigo.
427
00:29:04,910 --> 00:29:08,038
Sabes que no es eso. Es que todavía...
428
00:29:08,998 --> 00:29:12,460
- no estoy lista...
- Lo sé: para que tu hermana y tus amigos
429
00:29:12,460 --> 00:29:16,130
sepan que te gusta
el contacto físico con otro ser humano.
430
00:29:16,130 --> 00:29:19,467
Lo entiendo, de verdad.
Tu secreto está a salvo.
431
00:29:20,342 --> 00:29:23,137
Otra cosita que no es importante:
432
00:29:23,137 --> 00:29:25,973
noto que estás bañada en Coca-Cola Cherry.
433
00:29:26,474 --> 00:29:28,434
Coca-Cola Cherry de dieta.
434
00:29:29,226 --> 00:29:32,813
- ¿Qué? ¿No te gusta?
- Me encanta.
435
00:29:32,938 --> 00:29:36,108
Qué elección aromática tan sensual.
436
00:29:39,153 --> 00:29:41,155
¿Fue otro loco conspirador?
437
00:29:42,031 --> 00:29:44,283
Ser famosa no es maravilloso
como se cree.
438
00:29:45,868 --> 00:29:48,913
Y Tara se enojó conmigo. Otra vez.
439
00:29:49,580 --> 00:29:51,415
Dice que quiere que la suelte.
440
00:29:52,917 --> 00:29:54,668
La familia puede ser difícil.
441
00:29:54,668 --> 00:29:56,170
¡Sam!
442
00:29:56,170 --> 00:29:57,880
Sube, ya.
443
00:29:59,256 --> 00:30:01,008
Estoy frente al departamento...
444
00:30:01,008 --> 00:30:02,843
- ¿Qué?
- ...donde los cuerpos mutilados
445
00:30:02,843 --> 00:30:04,845
- de dos estudiantes...
- El Guapito. Bien.
446
00:30:04,845 --> 00:30:07,806
...fueron descubiertos.
La policía reveló sus nombres...
447
00:30:07,806 --> 00:30:09,308
ESTUDIANTES DE BLACKMORE
448
00:30:09,308 --> 00:30:10,434
Carvey y Bruckner.
449
00:30:10,434 --> 00:30:14,396
Es el rarito de nuestra clase de Cine,
el obsesionado con Argento.
450
00:30:14,396 --> 00:30:17,566
Ahí también se hallaron
varios disfraces de Ghostface,
451
00:30:17,566 --> 00:30:21,737
personaje popularizado
por la franquicia cinematográfica Stab...
452
00:30:22,613 --> 00:30:24,573
Empaca, Tara. Tienes diez minutos.
453
00:30:24,573 --> 00:30:26,033
Sam...
454
00:30:26,033 --> 00:30:27,701
- Nos vamos de la ciudad.
- ¿Qué?
455
00:30:27,701 --> 00:30:29,954
Gracias, nuevo sospechoso.
Es cosa nuestra.
456
00:30:29,954 --> 00:30:33,457
Buenas noches, vete a casa, adiós.
457
00:30:33,457 --> 00:30:34,875
Sam.
458
00:30:34,875 --> 00:30:35,960
¡Sam! ¿Qué...?
459
00:30:35,960 --> 00:30:37,753
- Espera...
- Vámonos.
460
00:30:37,753 --> 00:30:42,007
No. Primero hay que hablar de esto.
Quizá no tenga que ver con nosotras.
461
00:30:42,007 --> 00:30:44,134
- ¿En serio?
- ¡La ciudad es grande!
462
00:30:44,134 --> 00:30:45,886
Es Halloween, todos usan máscaras.
463
00:30:45,886 --> 00:30:48,305
- No sabes.
- Esto no es una coincidencia.
464
00:30:49,390 --> 00:30:50,349
Lo conocías.
465
00:30:50,349 --> 00:30:52,560
- Muy poco.
- Chad, Mindy, apóyenme.
466
00:30:52,560 --> 00:30:54,270
Bueno, sí es un poco...
467
00:30:54,270 --> 00:30:55,521
Cercano a nosotros.
468
00:30:56,397 --> 00:30:57,565
¿Lo ves?
469
00:30:59,066 --> 00:31:02,987
Quinn, tu papá es policía, ¿no?
¿Puedes llamarlo y averiguar qué pasa?
470
00:31:02,987 --> 00:31:05,823
Antes de que decidas
que yo deje la universidad
471
00:31:05,823 --> 00:31:07,825
y huya del maldito estado.
472
00:31:07,825 --> 00:31:09,618
Ya lo estoy llamando.
473
00:31:09,618 --> 00:31:10,953
Gracias.
474
00:31:20,170 --> 00:31:21,297
¿Quién es?
475
00:31:22,172 --> 00:31:23,799
{\an8}Declinada
476
00:31:25,426 --> 00:31:27,595
¿Por qué se pusieron nerviosos
con el teléfono?
477
00:31:28,470 --> 00:31:29,722
Ponte al corriente.
478
00:31:29,722 --> 00:31:32,891
¿Sam? Mi papá quiere hablar contigo.
479
00:31:33,976 --> 00:31:36,478
- Sr. Bailey, hola.
- Hola, Sam.
480
00:31:37,146 --> 00:31:39,315
Estaba a punto de llamarte.
481
00:31:39,315 --> 00:31:41,900
Mi hermana cree que estoy exagerando.
482
00:31:42,401 --> 00:31:44,528
No. Por desgracia, no exageras.
483
00:31:44,528 --> 00:31:46,322
¿A qué se refiere? ¿Qué pasa?
484
00:31:47,740 --> 00:31:50,326
Necesito que vayas a la estación.
485
00:31:56,248 --> 00:31:57,583
Sam, espérame.
486
00:31:57,583 --> 00:31:59,960
No. Entra y cierra con llave.
487
00:31:59,960 --> 00:32:02,338
¿En serio? ¿Ahora sí hay que separarnos?
488
00:32:03,922 --> 00:32:05,007
Está bien.
489
00:32:15,351 --> 00:32:17,353
Llamada entrante
490
00:32:17,353 --> 00:32:18,812
Es imposible.
491
00:32:19,855 --> 00:32:22,024
Nunca borré su contacto.
492
00:32:22,775 --> 00:32:24,735
- Llaman de su teléfono.
- No contestes.
493
00:32:25,527 --> 00:32:26,862
Deja que suene.
494
00:32:28,197 --> 00:32:29,531
Sam.
495
00:32:29,531 --> 00:32:32,451
- ¿Quién eres?
- Hola, Samantha.
496
00:32:32,951 --> 00:32:34,536
¿Me extrañaste?
497
00:32:34,536 --> 00:32:37,539
Piensa muy bien
si realmente quieres hacer esto,
498
00:32:37,539 --> 00:32:40,542
porque los últimos que se metieron
con nosotras están muertos.
499
00:32:40,542 --> 00:32:43,128
Deberías estar dándome las gracias, Sam.
500
00:32:43,879 --> 00:32:46,840
Jason y Greg iban a matarlas
a ti y a tu hermana.
501
00:32:47,716 --> 00:32:51,136
Los destripé
antes de que pudieran hacerlo.
502
00:32:57,059 --> 00:32:59,895
¿Entonces? ¿Ahora nos estás protegiendo?
503
00:32:59,895 --> 00:33:01,313
No precisamente.
504
00:33:01,313 --> 00:33:03,857
Le mostraré al mundo quién eres en verdad:
505
00:33:03,857 --> 00:33:05,859
una mentirosa y una asesina.
506
00:33:05,859 --> 00:33:08,487
Voy a castigarte, Sam.
507
00:33:08,487 --> 00:33:11,323
No creas
todo lo que lees en internet, idiota.
508
00:33:11,323 --> 00:33:13,826
No seas insolente.
Pagarás por lo que hiciste,
509
00:33:13,826 --> 00:33:16,370
y no me detendré hasta descuartizarte
510
00:33:16,370 --> 00:33:18,455
a ti y a quien me estorbe.
511
00:33:18,455 --> 00:33:20,666
Tara y tú cuídense las espaldas.
512
00:33:20,666 --> 00:33:22,167
Y tú cuida la tuya.
513
00:33:23,502 --> 00:33:24,461
¡No!
514
00:33:26,213 --> 00:33:27,631
¡Ven! ¡Corre!
515
00:33:29,341 --> 00:33:30,592
¡Rápido!
516
00:33:30,592 --> 00:33:32,302
¡Ayúdennos, por favor!
517
00:33:32,302 --> 00:33:33,387
¡Entra ahí!
518
00:33:36,640 --> 00:33:37,766
¡Por favor, ayúdennos!
519
00:33:37,766 --> 00:33:39,476
- Nos agredieron.
- ¡Llame al 911!
520
00:33:39,476 --> 00:33:41,061
Hay gente haciendo fila, niñas.
521
00:33:45,190 --> 00:33:46,692
¿Algún problema con ellas?
522
00:34:10,340 --> 00:34:12,468
- ¡Salgan por atrás!
- ¡Gracias!
523
00:34:14,887 --> 00:34:17,681
- Está cerrada.
- ¡Deme sus llaves!
524
00:34:20,100 --> 00:34:21,310
- ¡Cuidado!
- ¡Atrás!
525
00:34:26,565 --> 00:34:27,858
Espera...
526
00:34:27,858 --> 00:34:29,735
¡Espera! ¡No!
527
00:36:07,749 --> 00:36:09,835
¡Corre!
528
00:36:16,049 --> 00:36:17,718
- Atrás.
- Quédese ahí, señora.
529
00:36:43,243 --> 00:36:46,288
La encontraron junto al cadáver
en el departamento.
530
00:36:47,331 --> 00:36:51,043
El ADN indica que perteneció
a un tal... Richie Kirsch.
531
00:36:53,170 --> 00:36:54,421
¿Les suena conocido?
532
00:36:56,715 --> 00:36:58,008
Sabemos quién es.
533
00:36:58,008 --> 00:37:00,594
Pero quien nos atacó usaba otra máscara.
534
00:37:01,511 --> 00:37:03,639
Se veía desgastada, como más vieja.
535
00:37:06,391 --> 00:37:07,392
Una pregunta obligada...
536
00:37:08,685 --> 00:37:10,270
¿Tienen coartada para lo de hoy?
537
00:37:10,938 --> 00:37:12,773
Fui a una fiesta con mis amigos.
538
00:37:12,773 --> 00:37:14,232
Yo vi a mi terapeuta.
539
00:37:14,733 --> 00:37:17,736
Le daré sus datos
para que lo confirme si quiere.
540
00:37:17,736 --> 00:37:19,446
Luego alcancé a Tara en la fiesta.
541
00:37:19,947 --> 00:37:21,239
Ahí paralicé a alguien.
542
00:37:22,449 --> 00:37:23,408
No relacionado.
543
00:37:25,118 --> 00:37:26,912
¿Antes o después de esto?
544
00:37:26,912 --> 00:37:29,706
- ¡Asesina!
- ¿Qué carajos te pasa, perra?
545
00:37:29,706 --> 00:37:31,166
¿Algún problema conmigo?
546
00:37:31,166 --> 00:37:32,084
Antes.
547
00:37:32,084 --> 00:37:34,461
Pero estuvimos acompañadas toda la noche.
548
00:37:34,461 --> 00:37:36,797
Y al papá de nuestra compañera de cuarto
549
00:37:37,547 --> 00:37:39,549
casualmente le asignan nuestro caso.
550
00:37:39,549 --> 00:37:42,052
- Qué extraña coincidencia, ¿no?
- Sí.
551
00:37:42,052 --> 00:37:46,348
El detective que llevaba el caso
me lo ofreció porque involucra a Quinn.
552
00:37:47,182 --> 00:37:49,851
Pero puedo devolvérselo si les incomoda.
553
00:37:49,851 --> 00:37:50,936
Como quieran.
554
00:37:55,023 --> 00:37:56,024
Está bien.
555
00:37:56,984 --> 00:37:59,444
Si el hombre que las atacó
robó tu licencia
556
00:37:59,444 --> 00:38:00,988
y la plantó junto al cuerpo,
557
00:38:02,239 --> 00:38:04,366
es probable que sea alguien cercano.
558
00:38:05,617 --> 00:38:07,452
¿Hace cuánto conocen a sus amigos?
559
00:38:07,452 --> 00:38:10,956
Vinimos con Mindy y Chad
a la universidad hace seis meses.
560
00:38:12,165 --> 00:38:15,335
A Quinn, Ethan y Anika
los conocemos desde entonces.
561
00:38:16,628 --> 00:38:19,881
Conozco a Quinn,
así que podemos descartarla.
562
00:38:20,507 --> 00:38:23,719
¿Hay alguien que quiera hacerle daño
a alguna de las dos?
563
00:38:25,971 --> 00:38:27,264
Nadie que esté vivo.
564
00:38:27,973 --> 00:38:28,974
Vaya.
565
00:38:30,726 --> 00:38:33,061
Llegó el FBI. Reclama la jurisdicción.
566
00:38:33,061 --> 00:38:34,104
¿Dónde está?
567
00:38:40,652 --> 00:38:41,653
¿Puedo ayudarle?
568
00:38:44,698 --> 00:38:48,660
Agente especial Kirby Reed del FBI.
Soy de la oficina de Atlanta.
569
00:38:48,660 --> 00:38:49,953
¿Se perdió?
570
00:38:51,621 --> 00:38:54,916
Sus víctimas vivían en mi ciudad
antes de mudarse acá.
571
00:38:54,916 --> 00:38:57,044
Investigo su actividad en internet
572
00:38:57,044 --> 00:38:58,670
desde hace meses.
573
00:39:00,756 --> 00:39:01,882
Vaya.
574
00:39:01,882 --> 00:39:03,050
¿Por qué?
575
00:39:03,050 --> 00:39:06,136
Estoy muy interesada
en los ataques de Ghostface.
576
00:39:06,136 --> 00:39:07,929
- ¿Kirby?
- Hola, Sam.
577
00:39:09,306 --> 00:39:10,307
¿Qué...?
578
00:39:11,016 --> 00:39:12,017
Tara.
579
00:39:12,893 --> 00:39:13,977
¿Tú eres "el FBI"?
580
00:39:14,853 --> 00:39:16,688
- ¿Se conocen?
- Sí.
581
00:39:17,397 --> 00:39:20,233
Entré a la escuela en Woodsboro,
y ella estaba por graduarse.
582
00:39:20,817 --> 00:39:22,736
Vivimos cierta historia juntas.
583
00:39:23,779 --> 00:39:27,074
No compito por la jurisdicción
para quitársela.
584
00:39:27,074 --> 00:39:28,408
Solo quiero ayudar.
585
00:39:29,034 --> 00:39:31,495
"Le muestro el mío si...", etcétera.
586
00:39:34,247 --> 00:39:35,248
Gracias.
587
00:39:36,541 --> 00:39:38,043
Dejó esta máscara en la tienda.
588
00:39:38,627 --> 00:39:40,253
Tiene ADN de dos individuos:
589
00:39:40,253 --> 00:39:43,006
Charlie Walker y Jill Roberts,
ambos muertos.
590
00:39:43,965 --> 00:39:46,343
Los dos Ghostface asesinos del 2011.
591
00:39:47,844 --> 00:39:50,097
Charlie Walker me hizo esto.
592
00:39:50,680 --> 00:39:52,349
Como dije, me interesa mucho.
593
00:39:52,349 --> 00:39:54,976
¿Usaba esta máscara cuando las atacó?
594
00:39:55,936 --> 00:39:56,937
No.
595
00:39:57,521 --> 00:39:59,189
Entonces las deja a propósito.
596
00:39:59,189 --> 00:40:02,943
Significa que quien hizo esto
estudia a los asesinos anteriores.
597
00:40:02,943 --> 00:40:05,445
Quizá crea que Sam
es la última de una dinastía.
598
00:40:06,446 --> 00:40:08,281
Sí. Suerte con el caso.
599
00:40:08,782 --> 00:40:09,991
Nos vamos de la ciudad.
600
00:40:09,991 --> 00:40:11,868
Perdón, pero no será posible.
601
00:40:12,577 --> 00:40:15,288
Ya que están involucradas
en un homicidio doble,
602
00:40:15,288 --> 00:40:17,332
no pueden irse de la ciudad.
603
00:40:17,332 --> 00:40:19,543
- ¿Habla en serio?
- Él tiene razón.
604
00:40:20,043 --> 00:40:22,170
- Si trabajamos juntos...
- Nos vamos.
605
00:40:25,799 --> 00:40:26,842
Son ellas.
606
00:40:27,509 --> 00:40:30,387
Samantha, ¿tienes coartada
para los asesinatos de anoche?
607
00:40:30,387 --> 00:40:32,430
Tara, ¿te sientes segura con tu hermana?
608
00:40:32,430 --> 00:40:34,641
¡Tara!
609
00:40:34,641 --> 00:40:36,434
Gale Weathers para Canal 4.
610
00:40:37,561 --> 00:40:40,981
¿Creen ser la razón por la que Ghostface
vino a la Gran Manzana?
611
00:40:45,360 --> 00:40:48,155
Buen intento, señorita,
pero ya he pasado por esto.
612
00:40:51,700 --> 00:40:53,201
- Aléjate de nosotras.
- Samantha.
613
00:40:54,077 --> 00:40:55,620
¿Siguen enojadas conmigo?
614
00:40:55,620 --> 00:41:00,083
Dijiste que no escribirías un libro
de lo que pasó. Y sí escribiste un libro.
615
00:41:00,083 --> 00:41:01,168
Por favor...
616
00:41:01,168 --> 00:41:04,129
Alguien iba a escribirlo. A eso me dedico.
617
00:41:04,129 --> 00:41:05,922
No te lo compraron para cine.
618
00:41:06,506 --> 00:41:09,593
Porque están de moda
las miniseries de crímenes reales.
619
00:41:09,593 --> 00:41:11,595
¿Luego de lo que vivimos juntas?
620
00:41:12,429 --> 00:41:13,430
¿Qué diría Dewey?
621
00:41:15,932 --> 00:41:17,893
- Qué golpe bajo.
- Como tu libro.
622
00:41:18,476 --> 00:41:21,146
Me llamaste "inestable" y "asesina nata".
623
00:41:21,146 --> 00:41:23,231
Eso está fuera de contexto.
624
00:41:23,231 --> 00:41:24,441
Es una cita literal.
625
00:41:24,441 --> 00:41:28,111
¿Crees que tu libro no se relaciona
con lo que nos pasa?
626
00:41:28,111 --> 00:41:29,571
Vámonos.
627
00:41:30,197 --> 00:41:32,032
Oigan, hablé con Sidney.
628
00:41:35,202 --> 00:41:37,037
- No va a venir, ¿o sí?
- No.
629
00:41:37,537 --> 00:41:40,832
Les manda un abrazo, pero llevará a Mark
y los niños a un lugar seguro.
630
00:41:41,374 --> 00:41:43,627
Se merece un final feliz.
631
00:41:45,545 --> 00:41:46,963
En eso estamos de acuerdo.
632
00:41:48,298 --> 00:41:51,009
Quiero atrapar a esa basura
tanto como ustedes.
633
00:41:51,009 --> 00:41:52,093
Tal vez.
634
00:41:53,053 --> 00:41:55,305
O tal vez temas
que sin Ghostface en tu vida
635
00:41:55,305 --> 00:41:56,890
todos te olviden.
636
00:42:04,231 --> 00:42:06,399
¡Tontos! ¡Están en peligro!
637
00:42:06,399 --> 00:42:10,820
¿No se dan cuenta? ¡Los persiguen!
¡Nos persiguen a todos!
638
00:42:10,820 --> 00:42:13,240
¡A nuestras esposas, hijos, a todos!
639
00:42:13,240 --> 00:42:16,785
¡Ya están aquí!
¡Ustedes son los siguientes!
640
00:42:17,577 --> 00:42:22,916
¡Son los siguientes!
641
00:42:31,675 --> 00:42:32,676
¿Quién es?
642
00:42:49,526 --> 00:42:53,196
Es muy pronto para pedir dulces.
643
00:43:33,486 --> 00:43:35,780
A ver, nerds, ¡atención!
644
00:43:36,448 --> 00:43:38,241
Por aterrador que sea esto,
645
00:43:38,241 --> 00:43:43,246
me alegra tener chance de redimirme
por no atinarle a los últimos asesinos.
646
00:43:43,747 --> 00:43:45,915
- Sí.
- Súper. Okey,
647
00:43:45,915 --> 00:43:49,669
como yo lo veo, alguien trata
de hacer una secuela de la recuela.
648
00:43:50,337 --> 00:43:51,338
¿Qué es una recuela?
649
00:43:52,047 --> 00:43:54,507
Eres hermosa, cielo.
Las preguntas al final.
650
00:43:54,507 --> 00:43:56,426
Stab 1 se ubicó en Woodsboro.
651
00:43:57,135 --> 00:43:59,387
Stab 2, en una universidad.
652
00:43:59,387 --> 00:44:01,765
¿Entonces el asesino copia las pelis?
653
00:44:01,765 --> 00:44:05,560
Es una posibilidad.
Los héroes ahora son universitarios: sí.
654
00:44:05,560 --> 00:44:09,564
Hay nuevos personajes para la lista
de sospechosos y de cadáveres:
655
00:44:09,564 --> 00:44:11,733
- sí, sí y sí.
- No me gusta.
656
00:44:11,733 --> 00:44:14,235
- No solo se trata de Stab 2.
- ¿Por qué?
657
00:44:14,235 --> 00:44:17,030
Tendría lógica
si fuera nada más una secuela,
658
00:44:17,030 --> 00:44:20,658
pero no es una secuela
porque ya nadie hace meras secuelas.
659
00:44:23,203 --> 00:44:24,788
¡Esto es una franquicia!
660
00:44:24,788 --> 00:44:28,375
Y existen ciertas reglas
en una franquicia continua.
661
00:44:28,375 --> 00:44:30,502
- Ya lo presentía.
- Regla uno:
662
00:44:30,502 --> 00:44:32,212
todo es más que en la pasada.
663
00:44:32,212 --> 00:44:35,215
Más presupuesto,
más actores, más cadáveres.
664
00:44:35,215 --> 00:44:37,092
Persecuciones, tiroteos y decapitados
665
00:44:37,092 --> 00:44:39,177
superan a los anteriores
para atraer público.
666
00:44:39,177 --> 00:44:41,221
- ¿"Decapitados"?
- Decapitados.
667
00:44:41,221 --> 00:44:44,766
Regla dos: de lo que pasó la última vez,
esperen lo opuesto.
668
00:44:44,766 --> 00:44:47,811
Las franquicias sobreviven
al desafiar expectativas.
669
00:44:47,811 --> 00:44:50,980
Si la última vez los asesinos fueron
nerds de cine llorones,
670
00:44:50,980 --> 00:44:53,066
con Letterbox y sin personalidad,
671
00:44:53,066 --> 00:44:55,610
verán que esta vez será lo opuesto.
672
00:44:56,152 --> 00:44:58,738
Y regla tres: nadie está a salvo.
673
00:44:59,656 --> 00:45:02,242
¿Los personajes originales?
Carne de cañón.
674
00:45:02,242 --> 00:45:06,538
Los incluyen solo para matarlos
como un recurso barato de nostalgia.
675
00:45:06,538 --> 00:45:09,249
La cosa no pinta bien para Gale y Kirby.
676
00:45:09,249 --> 00:45:11,418
Y esa ni siquiera es la peor parte.
677
00:45:11,418 --> 00:45:13,586
En esta parte nos dice la peor parte.
678
00:45:13,586 --> 00:45:15,171
La peor parte es
679
00:45:15,171 --> 00:45:20,343
que las franquicias son solo episodios
diseñados para impulsar una marca,
680
00:45:20,343 --> 00:45:24,889
o sea que los personajes principales
ya son enteramente prescindibles también.
681
00:45:24,889 --> 00:45:28,351
Laurie Strode,
Nancy Thompson, Ellen Ripley,
682
00:45:28,351 --> 00:45:31,271
Sally Hardesty, Jigsaw,
Tony Stark, James Bond...
683
00:45:31,271 --> 00:45:35,692
¡Hasta Luke Skywalker! Todos murieron
para que sus franquicias vivieran.
684
00:45:36,192 --> 00:45:38,236
Por tanto, no solo el grupo de amigos:
685
00:45:38,236 --> 00:45:41,072
nosotros podemos morir
en cualquier momento,
686
00:45:41,948 --> 00:45:43,658
especialmente Sam y Tara.
687
00:45:45,660 --> 00:45:47,996
- ¿Qué? ¿Cualquiera de nosotros?
- Sí.
688
00:45:47,996 --> 00:45:50,790
- ¿O sea que... soy del grupo de amigos?
- Sí.
689
00:45:50,790 --> 00:45:53,084
¿También soy un blanco o...?
690
00:45:54,544 --> 00:45:56,045
¿Voy a morir virgen?
691
00:45:57,881 --> 00:45:59,424
Fue una aportación rara.
692
00:45:59,424 --> 00:46:01,676
Pero nos lleva a los actuales sospechosos:
693
00:46:02,302 --> 00:46:07,015
Ethan, el inocente retraído del que nadie
sospecha, por inocente y retraído.
694
00:46:07,015 --> 00:46:11,102
¿Soy un sospechoso porque...
por azar comparto el dormitorio con Chad?
695
00:46:11,102 --> 00:46:15,273
Los sorteos de dormitorios se manipulan.
Quizá lo arreglaste para acercarte.
696
00:46:15,273 --> 00:46:16,524
Quinn.
697
00:46:16,524 --> 00:46:19,777
La compañera de cuarto promiscua.
Un clásico del cine de horror.
698
00:46:19,777 --> 00:46:22,614
"Sexopositiva", pero... ¿gracias?
699
00:46:23,907 --> 00:46:25,783
¿Por qué vives con Sam y Tara?
700
00:46:25,783 --> 00:46:28,077
Contesté su anuncio en internet.
701
00:46:28,077 --> 00:46:31,539
Okey. No digas más.
Tú sola te estás inculpando.
702
00:46:31,539 --> 00:46:33,291
El anuncio fue anónimo.
703
00:46:33,291 --> 00:46:35,627
La investigamos y su papá es policía.
704
00:46:35,627 --> 00:46:39,297
Es más probable que sea la asesina:
un papá policía es la fachada ideal.
705
00:46:39,297 --> 00:46:41,674
¿No recuerdas
cómo funcionan estas películas?
706
00:46:42,467 --> 00:46:44,219
¿Siempre es así?
707
00:46:44,219 --> 00:46:46,429
Y, por último, Anika.
708
00:46:48,848 --> 00:46:50,558
No confíen en el enamorado.
709
00:46:53,353 --> 00:46:57,607
Entonces ya tenemos las reglas
y a los sospechosos.
710
00:46:57,607 --> 00:46:59,400
No, espera. Y ustedes, ¿qué?
711
00:46:59,984 --> 00:47:04,489
Podemos descartar a los cuatro
que vivimos lo de Woodsboro hace un año.
712
00:47:05,281 --> 00:47:07,283
- Así es.
- No estoy de acuerdo.
713
00:47:07,283 --> 00:47:12,539
¿Y si el trauma por el que pasaron hizo
que uno o más de ustedes enloquecieran?
714
00:47:12,539 --> 00:47:14,999
Sí, o que la fama por los asesinatos
715
00:47:14,999 --> 00:47:16,543
hizo que quisieran más.
716
00:47:16,543 --> 00:47:20,588
Porque, siendo honestos,
algunas teorías en internet sobre Sam son...
717
00:47:20,588 --> 00:47:22,215
No te atrevas.
718
00:47:22,882 --> 00:47:26,135
Okey. Tiene razón. Hay que enfrentarlo:
719
00:47:26,135 --> 00:47:28,304
si todos somos sospechosos,
ustedes también.
720
00:47:37,313 --> 00:47:40,733
¿Recuerdas la coartada
de Samantha Carpenter? ¿Su terapeuta?
721
00:47:41,609 --> 00:47:43,903
Lo mataron de una puñalada. En la nariz.
722
00:47:45,029 --> 00:47:47,448
En la nariz. ¿Así de enfermo o más?
723
00:47:47,448 --> 00:47:48,992
Superenfermo.
724
00:47:50,118 --> 00:47:53,454
La reportó por comentarios amenazadores
y terminó muerto.
725
00:47:53,955 --> 00:47:56,082
Y adivina qué expediente le robaron.
726
00:47:57,625 --> 00:48:00,336
¿Sam mata a su coartada
y roba su expediente?
727
00:48:01,045 --> 00:48:02,088
Tal vez.
728
00:48:03,298 --> 00:48:04,716
Ahí había otra máscara.
729
00:48:05,717 --> 00:48:07,427
El ADN es de Roman Bridger.
730
00:48:08,011 --> 00:48:10,346
El Ghostface que dirigió Stab 3.
731
00:48:11,889 --> 00:48:15,018
Es como dejar
huevos de Pascua reales de la franquicia
732
00:48:15,018 --> 00:48:18,313
con las máscaras de los asesinos,
en reversa.
733
00:48:19,314 --> 00:48:21,316
Como una cuenta regresiva de algo.
734
00:48:22,483 --> 00:48:24,027
¿Qué pasa al llegar al uno?
735
00:48:29,115 --> 00:48:32,118
Tenemos nueve asesinos Ghostface
hasta ahora.
736
00:48:32,118 --> 00:48:35,538
- Nueve. Pero en las películas...
- Olvídalas. No importan.
737
00:48:36,706 --> 00:48:39,709
Hace un año
fueron Amber Freeman y Richie Kirsch.
738
00:48:39,709 --> 00:48:41,669
Sus máscaras estaban
donde el primer crimen
739
00:48:41,669 --> 00:48:46,466
con los cuerpos de dos estudiantes de cine
que mataron a su maestra esa noche.
740
00:48:46,966 --> 00:48:51,262
Luego, Jill Roberts y Charlie Walker.
Las suyas estaban en la tienda.
741
00:48:51,262 --> 00:48:53,931
Roman Bridger fue
el único Ghostface solitario.
742
00:48:53,931 --> 00:48:57,769
Bien por él: fue ambicioso.
Su máscara estaba en casa del loquero.
743
00:48:57,769 --> 00:49:01,439
Lo que nos deja a Mickey Altieri,
Nancy Loomis, Stu Macher...
744
00:49:01,439 --> 00:49:05,943
Y Billy Loomis, el número uno.
Y padre de nuestra principal sospechosa.
745
00:49:07,528 --> 00:49:10,782
Pues quien esté haciendo esto
nos conduce de nuevo a Sam.
746
00:49:14,577 --> 00:49:16,079
Regreso en un rato.
747
00:49:16,079 --> 00:49:18,206
Y dile a tu hija que esté alerta.
748
00:49:18,206 --> 00:49:21,167
Estar cerca de las Carpenter
es estar cerca de Ghostface.
749
00:49:31,177 --> 00:49:33,971
Oye, Jack, llama a la oficina de Atlanta.
750
00:49:34,972 --> 00:49:36,974
Averigua sobre la agente Reed.
751
00:49:43,981 --> 00:49:45,358
Debes irte de la ciudad.
752
00:49:45,358 --> 00:49:47,819
Después de lo que te pasó la última vez...
753
00:49:48,611 --> 00:49:50,613
No te culparía si...
754
00:49:51,823 --> 00:49:53,074
quisieras irte.
755
00:49:55,660 --> 00:49:57,912
Es muy considerado de tu parte, pero...
756
00:49:59,914 --> 00:50:01,749
no iré a ninguna parte.
757
00:50:02,834 --> 00:50:04,544
Dense unos besos de una vez.
758
00:50:04,544 --> 00:50:07,088
- No seas grosera.
- Sí, lo que digas.
759
00:50:07,672 --> 00:50:08,798
Ya, acéptenlo.
760
00:50:08,798 --> 00:50:09,882
Aquí tienes.
761
00:50:09,882 --> 00:50:11,008
- ¿Sam?
- ¿Sí?
762
00:50:11,676 --> 00:50:13,261
No tenemos que quedarnos.
763
00:50:14,178 --> 00:50:16,931
Qué pena, pero insisto:
juntos estaremos seguros.
764
00:50:16,931 --> 00:50:20,059
Será divertido:
una piyamada con los Cuatrivivientes.
765
00:50:20,059 --> 00:50:21,561
- ¿Cuatrivivientes?
- Sí.
766
00:50:21,561 --> 00:50:23,479
- ¿Nos pusiste un apodo?
- Sí.
767
00:50:23,479 --> 00:50:26,733
Hemos pasado por mucho juntos,
y es un apodo muy cool.
768
00:50:26,733 --> 00:50:28,443
- Es debatible.
- Superdebatible.
769
00:50:28,443 --> 00:50:30,278
Uno no se pone apodos, tonto.
770
00:50:30,278 --> 00:50:32,697
Claro, tonta, porque eso acabo de hacer.
771
00:50:32,697 --> 00:50:34,824
- Los Cuatrivivientes. Arriba.
- No.
772
00:50:34,824 --> 00:50:36,200
- Abajo.
- Aléjate.
773
00:50:36,200 --> 00:50:38,578
- Por favor, no sean así.
- No lo hagas.
774
00:50:38,578 --> 00:50:41,289
Quisiera más respeto y apoyo
775
00:50:41,289 --> 00:50:43,583
de los otros Cuatrivivientes.
776
00:50:44,375 --> 00:50:47,128
- Oigan. ¿Y eso?
- Dicen nuestras fuentes...
777
00:50:47,128 --> 00:50:48,045
ÚLTIMA NOTICIA
778
00:50:48,045 --> 00:50:49,630
...de la División Homicidios
779
00:50:49,630 --> 00:50:53,718
que la principal sospechosa
no es otra que Samantha Carpenter,
780
00:50:53,718 --> 00:50:57,263
sobreviviente de los asesinatos de Woodsboro en el 2022,
781
00:50:57,263 --> 00:51:00,808
{\an8}vista agrediendo a una mujer
en la calle anoche.
782
00:51:00,808 --> 00:51:02,435
{\an8}¿Qué **** te pasa, ****?
783
00:51:03,269 --> 00:51:05,146
{\an8}¿Algún problema conmigo? ¡Basta!
784
00:51:05,146 --> 00:51:07,231
No se le acerquen. Sabe qué hizo.
785
00:51:07,231 --> 00:51:11,402
Después de la tragedia de Woodsboro
surgieron rumores en internet
786
00:51:11,402 --> 00:51:15,031
de que Carpenter era
la responsable de los asesinatos,
787
00:51:15,031 --> 00:51:19,202
y culpó de las muertes a su novio
Richie Kirsch y a la adolescente Amber...
788
00:51:42,433 --> 00:51:45,144
Sé que no eres fan
de cómo he manejado esto,
789
00:51:45,686 --> 00:51:48,898
y que te lo hago muy difícil,
pero puedo decir que...
790
00:51:50,274 --> 00:51:52,902
nadie aquí puede entender cómo te sientes...
791
00:51:56,614 --> 00:51:58,950
y que me duele que pases por eso sola.
792
00:52:03,955 --> 00:52:05,164
No es culpa tuya.
793
00:52:06,874 --> 00:52:09,669
Y sé que no debe importarme
qué piense la gente...
794
00:52:11,838 --> 00:52:14,674
pero es horrible ser tan odiada.
795
00:52:17,218 --> 00:52:20,263
Oye... quiero recordarte algo:
796
00:52:20,263 --> 00:52:23,516
ni una sola persona
en esta habitación te odia.
797
00:52:24,100 --> 00:52:27,603
Los cuatro pasamos
por una situación superfea
798
00:52:27,603 --> 00:52:29,564
y nos adaptamos de forma distinta,
799
00:52:30,439 --> 00:52:34,443
pero nos mudamos aquí juntos
por una razón muy específica:
800
00:52:37,238 --> 00:52:38,281
somos un equipo.
801
00:52:42,410 --> 00:52:45,288
Somos... los Cuatrivivientes.
802
00:52:45,288 --> 00:52:47,373
- Muchas gracias. Qué bonito.
- Me odio.
803
00:52:47,373 --> 00:52:49,709
- Lo dijiste.
- A eso me refería.
804
00:52:49,709 --> 00:52:51,335
Somos los Cuatrivivientes.
805
00:52:51,335 --> 00:52:53,462
- Dilo.
- Claro que no.
806
00:52:53,462 --> 00:52:56,299
- Sí, somos equipo, pero...
- Suena bastante bien.
807
00:52:57,425 --> 00:52:59,844
Duermo con el Guapito
del otro lado del pasillo.
808
00:53:03,431 --> 00:53:05,182
- ¡Lo sabía!
- Bien por ti.
809
00:53:05,182 --> 00:53:07,685
- Lo sabía.
- Lo dedujiste.
810
00:53:08,436 --> 00:53:10,146
Lo supe al verte un chupetón.
811
00:53:11,772 --> 00:53:14,942
Las ventas de la máscara
de Ghostface en la zona triestatal...
812
00:53:14,942 --> 00:53:16,485
SUBE LA VENTA DE MÁSCARAS
813
00:53:16,485 --> 00:53:18,905
...han aumentado en las últimas 24 horas.
814
00:53:19,405 --> 00:53:21,991
- Tengo la mía. ¿Tú también?
- Sabes que sí.
815
00:53:21,991 --> 00:53:24,619
- Va a ser un Halloween terrorífico.
- Claro.
816
00:53:24,619 --> 00:53:26,621
Ahora Guy nos hablará del clima.
817
00:53:27,788 --> 00:53:31,709
Sí, vivimos juntas, pero tú eres...
la policía.
818
00:53:36,339 --> 00:53:37,840
- No, ya lo sé.
- Oye.
819
00:53:39,550 --> 00:53:40,927
Carajo.
820
00:53:40,927 --> 00:53:42,887
¡Sí, tú! ¿Qué haces, imbécil?
821
00:53:42,887 --> 00:53:45,056
Estoy viéndote, desgraciado.
822
00:53:46,682 --> 00:53:48,476
¡Sam! ¡Samantha!
823
00:53:48,476 --> 00:53:50,770
Sí habría que chocar las manos.
824
00:53:50,770 --> 00:53:54,941
- El saludo cuatriviviente.
- No le digas así, pero hagamos tu saludo.
825
00:53:54,941 --> 00:53:56,525
- Vamos.
- Las manos.
826
00:53:56,525 --> 00:53:57,693
Qué feo.
827
00:53:59,403 --> 00:54:01,280
Sam, hazme caso.
828
00:54:01,280 --> 00:54:03,824
Está muy alterada y paranoica.
829
00:54:03,824 --> 00:54:06,285
- Muñeca, ¿no vienes?
- Un segundo.
830
00:54:06,285 --> 00:54:10,456
No. Y no uses mi espuma facial cara.
El pH es solo para mujeres.
831
00:54:11,499 --> 00:54:12,917
Contesta.
832
00:54:14,919 --> 00:54:15,753
Llamada entrante
833
00:54:15,753 --> 00:54:16,837
Qué loco.
834
00:54:16,837 --> 00:54:18,005
¿Es él?
835
00:54:19,173 --> 00:54:22,051
- No, Tara. Ahora no.
- ¿Cuáles son tus intenciones?
836
00:54:22,051 --> 00:54:23,511
Sí, claro.
837
00:54:24,095 --> 00:54:26,430
Está bien. Lo llamo después.
838
00:54:26,430 --> 00:54:27,473
Pobre de él.
839
00:54:30,810 --> 00:54:33,437
Quinn y su pretendiente
están dándole otra vez.
840
00:54:33,437 --> 00:54:35,398
¿Ella también? Okey.
841
00:54:47,702 --> 00:54:48,911
Danny quiere compartir una foto
842
00:54:52,248 --> 00:54:53,833
¡Auxilio! ¡No!
843
00:54:55,543 --> 00:54:56,794
¡No, Tara, espera!
844
00:55:06,429 --> 00:55:07,430
Corran.
845
00:55:12,977 --> 00:55:14,228
¡Vámonos!
846
00:55:15,271 --> 00:55:17,064
Carajo.
847
00:55:18,733 --> 00:55:19,608
¡Mindy!
848
00:55:19,608 --> 00:55:21,235
¡No te le acerques, idiota!
849
00:55:44,842 --> 00:55:45,843
¡Oye!
850
00:55:50,723 --> 00:55:51,724
¡Espera, Chad!
851
00:55:52,433 --> 00:55:53,768
- Siguen arriba.
- Carajo.
852
00:56:01,442 --> 00:56:02,443
Mierda.
853
00:56:04,695 --> 00:56:05,696
¡Sam!
854
00:56:05,696 --> 00:56:08,616
- ¿Y tus llaves?
- ¡Las dejé adentro!
855
00:56:17,208 --> 00:56:19,418
Mindy, la puerta del baño. Ciérrala.
856
00:56:22,046 --> 00:56:23,756
¡No! Está muerto.
857
00:56:44,902 --> 00:56:46,028
Carajo.
858
00:56:47,029 --> 00:56:48,322
Mierda.
859
00:56:50,032 --> 00:56:50,950
¡Oye!
860
00:56:54,620 --> 00:56:55,704
¡Oye!
861
00:56:57,790 --> 00:56:58,874
Carajo.
862
00:57:02,378 --> 00:57:03,963
Calma, yo me encargo.
863
00:57:05,756 --> 00:57:07,925
- ¿En serio?
- ¿Se te ocurre algo mejor?
864
00:57:08,717 --> 00:57:10,010
Mierda. No.
865
00:57:16,934 --> 00:57:18,102
Crucen de una en una.
866
00:57:19,145 --> 00:57:21,438
- Ustedes primero. Mindy.
- ¿Qué? No.
867
00:57:21,438 --> 00:57:24,358
Yo detengo la puerta.
Anika te seguirá. ¡Vete!
868
00:57:26,402 --> 00:57:28,863
Sam, tú puedes. Solo mírame.
869
00:57:28,863 --> 00:57:30,322
No dejes de mirarme.
870
00:57:31,782 --> 00:57:32,783
Mierda.
871
00:57:33,993 --> 00:57:36,495
- Ay, no.
- Yo te cuido, bonita.
872
00:57:39,456 --> 00:57:40,749
Sam, ¡sigue!
873
00:57:41,834 --> 00:57:42,835
No me aguantará.
874
00:57:43,544 --> 00:57:44,587
Okey.
875
00:57:44,587 --> 00:57:46,755
No caerá. Te aguantará, lo prometo.
876
00:57:47,464 --> 00:57:48,465
Danny...
877
00:57:52,469 --> 00:57:54,722
Aquí estoy. No vas a caerte. Sigue.
878
00:57:55,306 --> 00:57:58,767
- ¡Está perdiendo mucha sangre!
- ¡Di algo más positivo!
879
00:57:59,351 --> 00:58:01,270
Mírame, Sam. Tú puedes, bonita.
880
00:58:02,021 --> 00:58:04,690
Sigue, bonita. Yo te cuido.
881
00:58:04,690 --> 00:58:06,233
Ven acá, yo te cuido.
882
00:58:10,404 --> 00:58:11,447
Okey.
883
00:58:11,447 --> 00:58:12,948
- ¡Vengan!
- ¡Rápido!
884
00:58:12,948 --> 00:58:15,284
- ¡Mindy!
- ¡Tienen que darse prisa!
885
00:58:15,284 --> 00:58:16,785
¡Anika, ven!
886
00:58:18,579 --> 00:58:21,081
- ¡Anika!
- ¡Salgan de ahí ya!
887
00:58:21,081 --> 00:58:23,167
- Cruza tú primero.
- No puedo.
888
00:58:23,167 --> 00:58:25,586
Tienes que irte.
889
00:58:25,586 --> 00:58:28,255
¡Mindy, no!
Ve tú y te seguiré, lo prometo.
890
00:58:32,676 --> 00:58:34,887
¡Mindy, ven! ¡Deben salir de ahí ya!
891
00:58:34,887 --> 00:58:36,096
¡Dense prisa!
892
00:58:37,264 --> 00:58:39,266
- Nosotros te cuidamos.
- Eso es, Mindy.
893
00:58:40,226 --> 00:58:41,852
- Poco a poco.
- Aquí estamos.
894
00:58:42,937 --> 00:58:44,313
Ay, no.
895
00:58:44,313 --> 00:58:45,522
Rápido.
896
00:58:45,522 --> 00:58:48,609
- ¡Sigue, mi amor, no te detengas!
- ¡Debes venir ya!
897
00:58:49,360 --> 00:58:51,570
Anika vendrá después de ti.
898
00:58:55,783 --> 00:58:58,452
- ¡Anika, ven!
- ¡Sal de ahí!
899
00:58:58,452 --> 00:59:00,996
- ¡Sí puedes!
- ¡Cruza ya, Anika!
900
00:59:00,996 --> 00:59:04,208
¡Ay, no! No puedo.
901
00:59:05,793 --> 00:59:07,586
- ¡No mires abajo!
- ¡Mírame!
902
00:59:08,337 --> 00:59:11,006
¡Tú puedes! Lo estás haciendo muy bien.
903
00:59:17,554 --> 00:59:18,639
¿Qué?
904
00:59:19,181 --> 00:59:20,683
¡Anika, cruza ya!
905
00:59:23,185 --> 00:59:24,478
¡No! ¡Por favor!
906
00:59:24,478 --> 00:59:25,688
¡Debes moverte!
907
00:59:28,190 --> 00:59:29,149
¡No!
908
00:59:35,990 --> 00:59:37,408
¡Tienes que llegar!
909
00:59:38,075 --> 00:59:40,035
¡Por favor, no quiero morir!
910
00:59:40,035 --> 00:59:41,120
No, Anika.
911
00:59:45,124 --> 00:59:47,418
¡Anika, dame la mano! ¡Te tengo!
912
01:00:34,590 --> 01:00:36,383
Hey. ¿Estás bien?
913
01:00:40,846 --> 01:00:42,431
Esto no es tu culpa, Sam.
914
01:00:43,807 --> 01:00:44,808
Sí lo es.
915
01:00:49,897 --> 01:00:51,648
Alguien nos quitó los cuchillos
916
01:00:52,524 --> 01:00:54,109
para que no nos defendiéramos.
917
01:00:54,985 --> 01:00:56,612
Ya no sé en quién confiar.
918
01:00:59,073 --> 01:01:02,326
Entonces no confíes en nadie.
Ni en tus amigos ni en mí.
919
01:01:03,494 --> 01:01:04,536
En nadie.
920
01:01:05,037 --> 01:01:06,830
Necesito hacerle más preguntas.
921
01:01:09,166 --> 01:01:10,376
Por aquí, Danny.
922
01:01:17,716 --> 01:01:18,717
Chad.
923
01:01:21,887 --> 01:01:23,555
- ¿Dónde estabas?
- ¿Qué? ¿Cuándo?
924
01:01:23,555 --> 01:01:26,016
- Anoche.
- Tenía clase. Te avisé.
925
01:01:26,016 --> 01:01:28,477
¡No mientas!
Desapareces y casi matan a mi hermana.
926
01:01:28,477 --> 01:01:32,106
Estuve en un salón
con otras cien personas. Pregúntales.
927
01:01:33,690 --> 01:01:34,691
Carajo.
928
01:01:36,485 --> 01:01:37,569
No puede ser.
929
01:01:38,570 --> 01:01:40,823
- ¿Quién...?
- Anika y Quinn.
930
01:01:42,866 --> 01:01:44,952
Mindy, cuánto lo siento.
931
01:01:44,952 --> 01:01:46,537
No te me acerques.
932
01:01:48,455 --> 01:01:49,873
Tú encabezas mi lista.
933
01:01:50,624 --> 01:01:51,875
Asistí a una clase.
934
01:02:00,384 --> 01:02:03,137
- La herida llega hasta aquí.
- Pase, señor.
935
01:02:08,267 --> 01:02:09,393
Ahora vuelvo.
936
01:02:17,484 --> 01:02:18,652
Siento mucho lo de Quinn.
937
01:02:20,279 --> 01:02:21,655
Gracias.
938
01:02:24,408 --> 01:02:25,659
Perdí a mis dos hijos.
939
01:02:27,119 --> 01:02:28,287
Toda mi familia
940
01:02:29,204 --> 01:02:30,205
se ha ido.
941
01:02:34,960 --> 01:02:36,378
Me quitaron el caso.
942
01:02:37,337 --> 01:02:39,173
Pero no pararé hasta encontrarlo.
943
01:02:40,090 --> 01:02:41,592
Si te metes con mi familia...
944
01:02:43,093 --> 01:02:44,052
te mueres.
945
01:02:45,471 --> 01:02:46,472
Lo mismo digo.
946
01:02:47,264 --> 01:02:49,725
Oigan, ¿están bien?
Vine apenas me enteré.
947
01:02:49,725 --> 01:02:51,268
Gale, te juro que...
948
01:02:51,935 --> 01:02:54,146
Una tregua, ¿sí?
Vine para lo que necesiten.
949
01:02:54,146 --> 01:02:55,439
Claro. No te creo.
950
01:02:55,439 --> 01:02:56,982
En verdad, para eso vine.
951
01:02:58,192 --> 01:03:00,027
Todo será extraoficial, ¿sí?
952
01:03:03,906 --> 01:03:05,699
Okey. Gracias.
953
01:03:10,037 --> 01:03:11,997
Lamento haberte golpeado.
954
01:03:12,748 --> 01:03:14,082
No lo lamentas.
955
01:03:14,082 --> 01:03:15,167
No.
956
01:03:17,377 --> 01:03:18,712
Es el policía, ¿no?
957
01:03:19,421 --> 01:03:22,549
Investigué a sus dos primeras víctimas
y encontré algo.
958
01:03:22,549 --> 01:03:25,093
Sé de dónde vienen las máscaras.
959
01:03:25,093 --> 01:03:26,553
Enséñeme.
960
01:03:26,553 --> 01:03:27,513
Señoritas.
961
01:03:28,597 --> 01:03:29,765
¿Kirby?
962
01:03:30,599 --> 01:03:31,600
Gale.
963
01:03:31,600 --> 01:03:33,936
- Es del FBI.
- Es una niña.
964
01:03:33,936 --> 01:03:36,313
¿Desde cuándo admiten niños en el FBI?
965
01:03:36,897 --> 01:03:39,191
- Tengo 30 años.
- Pues pareces un cigoto.
966
01:03:39,191 --> 01:03:40,484
Estoy armada, Gale.
967
01:03:40,484 --> 01:03:43,362
Está bien. Tú también tienes que ver esto.
968
01:03:45,572 --> 01:03:48,700
Jason y Greg
eran niñitos adinerados de Atlanta.
969
01:03:48,700 --> 01:03:51,453
Al parecer,
rentaron esto con nombres falsos.
970
01:03:51,453 --> 01:03:52,538
¿Cómo lo encontraste?
971
01:03:53,288 --> 01:03:55,999
Por algo se llama
"periodismo de investigación".
972
01:03:56,500 --> 01:03:59,878
¿Cómo es que tú no lo encontraste?
¿No los investigabas?
973
01:03:59,878 --> 01:04:02,839
Examiné
sus registros financieros mil veces.
974
01:04:02,839 --> 01:04:05,842
Esto no aparecía en ninguno.
No entiendo por qué.
975
01:04:05,842 --> 01:04:09,221
Calma. Soy muy buena en mi trabajo.
Ya aprenderás.
976
01:04:22,317 --> 01:04:25,404
¿Qué es este lugar?
¿Por qué hay tanta seguridad?
977
01:04:29,616 --> 01:04:30,617
Es un cine.
978
01:04:31,577 --> 01:04:32,578
No es solo un cine.
979
01:04:33,870 --> 01:04:34,871
Es un altar.
980
01:05:08,405 --> 01:05:10,616
Aquí está la franquicia completa.
981
01:05:26,256 --> 01:05:27,257
¿Chad?
982
01:05:28,508 --> 01:05:29,801
Es del tío Randy.
983
01:05:31,094 --> 01:05:32,387
Aquí está todo.
984
01:05:35,724 --> 01:05:37,517
- ¿Es...?
- El cuchillo que me hirió.
985
01:05:38,101 --> 01:05:40,020
Todos ustedes han sufrido mucho.
986
01:05:41,438 --> 01:05:43,607
¿Quién dibujó todo esto?
987
01:05:43,607 --> 01:05:45,859
Los asesinatos de Woodsboro
988
01:05:57,871 --> 01:05:59,414
Dewey.
989
01:05:59,414 --> 01:06:00,957
¿Cómo consiguieron esto?
990
01:06:02,250 --> 01:06:03,585
¿No es evidencia?
991
01:06:03,585 --> 01:06:08,799
A los policías les gusta el dinero,
y la evidencia puede perderse fácilmente.
992
01:06:10,592 --> 01:06:12,761
Excluyendo a los presentes, claro.
993
01:06:15,806 --> 01:06:18,433
¿Y por qué estoy aquí?
Mi coartada es sólida.
994
01:06:18,433 --> 01:06:21,103
Para que yo te vigile,
compañero de cuarto.
995
01:06:22,229 --> 01:06:25,524
El asesino debió de hallar este lugar
antes de matar a Jason y a Greg,
996
01:06:25,524 --> 01:06:28,652
y luego se llevó
las máscaras de los maniquís.
997
01:06:28,652 --> 01:06:31,863
Las nueve, desde Stu y Billy
hasta Amber y Richie.
998
01:06:57,597 --> 01:07:00,809
{\an8}Carajo. ¿No está increíble este lugar?
999
01:07:00,809 --> 01:07:02,227
No es cierto.
1000
01:07:02,227 --> 01:07:03,395
Sí es cierto.
1001
01:07:04,020 --> 01:07:08,191
¿Qué pasa, Sam? Tiene que emocionarte
retomar nuestros asesinatos, juntos.
1002
01:07:08,191 --> 01:07:10,902
Billy y Sam, el equipo Loomis.
1003
01:07:11,987 --> 01:07:14,072
Prepárate para destazar a más bastardos.
1004
01:07:25,250 --> 01:07:26,251
¿Qué haces?
1005
01:07:31,339 --> 01:07:32,632
No sé.
1006
01:07:37,137 --> 01:07:38,221
Entonces...
1007
01:07:38,930 --> 01:07:41,183
¿alguien mató a ese par de imbéciles y...
1008
01:07:42,642 --> 01:07:43,935
tomó el mando?
1009
01:07:43,935 --> 01:07:46,646
Alguien que cree
que Sam tramó lo de Woodsboro.
1010
01:07:46,646 --> 01:07:49,983
En una película normal de Stab,
sería la guarida del asesino.
1011
01:07:50,484 --> 01:07:52,736
Significa que no es
una película normal de Stab.
1012
01:08:08,794 --> 01:08:13,256
- La tele que mató a Stu Macher.
- Si crees que está muerto.
1013
01:08:15,425 --> 01:08:17,260
Sé que eres fan del terror.
1014
01:08:18,094 --> 01:08:19,346
Se rumora, sí.
1015
01:08:20,931 --> 01:08:22,849
¿La mejor Pesadilla en la calle Elm?
1016
01:08:22,849 --> 01:08:23,934
La original.
1017
01:08:24,518 --> 01:08:26,311
¿La mejor Viernes 13?
1018
01:08:26,311 --> 01:08:27,646
- La segunda.
- La última.
1019
01:08:29,397 --> 01:08:30,774
Me encantaba Corey Feldman.
1020
01:08:30,774 --> 01:08:32,526
Okey. Respeto eso.
1021
01:08:33,819 --> 01:08:34,820
Psicosis II está...
1022
01:08:34,820 --> 01:08:36,029
subestimada.
1023
01:08:37,239 --> 01:08:40,158
Candyman. ¿La original o la recuela?
1024
01:08:40,158 --> 01:08:41,159
Las dos.
1025
01:08:42,661 --> 01:08:44,830
Okey.
1026
01:08:44,830 --> 01:08:46,498
"El que sabe, sabe".
1027
01:08:53,713 --> 01:08:54,714
¿Estás bien?
1028
01:08:57,968 --> 01:09:00,262
¿Cuándo volveré a ser alguien normal?
1029
01:09:03,348 --> 01:09:04,349
No lo sé.
1030
01:09:04,933 --> 01:09:06,601
No quiero ser parte de esto.
1031
01:09:07,894 --> 01:09:10,188
No quiero ser parte de un tonto legado...
1032
01:09:10,188 --> 01:09:11,398
Por mi culpa.
1033
01:09:14,109 --> 01:09:15,110
Perdón.
1034
01:09:16,361 --> 01:09:17,571
Olvídalo, Sam.
1035
01:09:19,447 --> 01:09:20,448
Tara...
1036
01:09:21,366 --> 01:09:22,325
Yo me encargo.
1037
01:09:27,330 --> 01:09:28,748
Eso estuvo fuerte.
1038
01:09:30,208 --> 01:09:32,752
Desde que regresé a su vida...
1039
01:09:35,672 --> 01:09:37,090
la he vuelto un caos.
1040
01:09:37,674 --> 01:09:38,675
Oye.
1041
01:09:38,675 --> 01:09:40,343
¿Dónde está tu madre en todo esto?
1042
01:09:41,052 --> 01:09:44,097
Dejó de hablarme
cuando le dije a Tara lo de Billy.
1043
01:09:45,015 --> 01:09:48,351
Tara cortó la relación con ella
porque no me hablaba
1044
01:09:49,185 --> 01:09:51,479
y ahora no tenemos madre.
1045
01:09:51,479 --> 01:09:53,899
Es feo decirlo,
pero que se vaya al carajo.
1046
01:09:54,733 --> 01:09:56,151
Mis padres eran horribles.
1047
01:09:57,986 --> 01:09:59,988
Pero puedes hacer tu propia familia.
1048
01:10:00,864 --> 01:10:02,699
Aunque sea con una sola persona.
1049
01:10:06,870 --> 01:10:08,830
¿Y si pierdes a esa única persona?
1050
01:10:11,291 --> 01:10:12,834
Continúas con tu vida.
1051
01:10:14,169 --> 01:10:17,547
Y tal vez encuentres a otro solitario,
y se cuiden el uno al otro.
1052
01:10:26,056 --> 01:10:28,016
¿Cómo superaste lo que te pasó?
1053
01:10:33,438 --> 01:10:35,357
Casi muero cuando me apuñalaron.
1054
01:10:37,192 --> 01:10:38,693
Técnicamente, sí morí.
1055
01:10:38,693 --> 01:10:40,278
Cuatro minutos.
1056
01:10:43,406 --> 01:10:44,574
Cuando me recuperé...
1057
01:10:46,409 --> 01:10:47,410
me enojé.
1058
01:10:48,328 --> 01:10:51,498
No quería seguir viviendo
con miedo a los monstruos.
1059
01:10:53,249 --> 01:10:55,752
Quería que los monstruos me temieran a mí.
1060
01:10:57,045 --> 01:10:58,380
Eso me gusta.
1061
01:10:59,339 --> 01:11:00,632
Perdón por interrumpir.
1062
01:11:01,716 --> 01:11:04,886
Se me ocurrió
cómo atrapar a ese hijo de perra.
1063
01:11:04,886 --> 01:11:05,971
Cuente con nosotras.
1064
01:11:06,680 --> 01:11:08,640
Lo siento, Gale. Sin reporteros.
1065
01:11:08,640 --> 01:11:10,850
Asunto policial.
También soy buena en mi trabajo.
1066
01:11:17,774 --> 01:11:19,275
Debiste quedarte con ellos.
1067
01:11:19,901 --> 01:11:20,902
Eso no va a pasar.
1068
01:11:21,778 --> 01:11:24,656
No tiene caso
que las dos nos arriesguemos.
1069
01:11:24,656 --> 01:11:27,242
No me arriesgo. Soy tu apoyo.
1070
01:11:31,746 --> 01:11:35,667
Haremos el rastreo telefónico
que nunca funciona en las pelis.
1071
01:11:35,667 --> 01:11:38,837
"Hazlo hablar, Sam,
dos minutos más, casi lo ubico",
1072
01:11:38,837 --> 01:11:41,506
y luego él cuelga
justo antes de localizarlo.
1073
01:11:41,506 --> 01:11:45,051
Puedo rastrear una llamada
en menos de 15 segundos.
1074
01:11:47,429 --> 01:11:50,432
Bueno, las estás usando como carnada.
1075
01:11:50,432 --> 01:11:52,600
Porque el asesino llama
de un lugar cercano.
1076
01:11:52,600 --> 01:11:55,979
¿Y crees que están a salvo
por ser de día en un lugar público?
1077
01:11:55,979 --> 01:11:58,398
Yo estoy aquí, ¿okey? También Bailey.
1078
01:11:58,398 --> 01:12:01,109
Justamente así murió nuestro tío Randy:
1079
01:12:01,109 --> 01:12:02,902
luz de día, lugar público,
1080
01:12:02,902 --> 01:12:05,905
lo suben a una camioneta,
muchas puñaladas, no más Randy.
1081
01:12:11,828 --> 01:12:15,040
Oye, Sam,
no pierdas la sangre fría, ¿me oyes?
1082
01:12:15,040 --> 01:12:16,124
Estamos bien.
1083
01:12:30,555 --> 01:12:32,766
Llamada entrante
1084
01:12:39,939 --> 01:12:43,234
- Te vas a morir, ¿sabes?
- No. Tú te vas a morir, Samantha,
1085
01:12:43,234 --> 01:12:46,905
ahogada en tu propia sangre
mientras destripo a tu hermana.
1086
01:12:48,281 --> 01:12:49,616
No si te encontramos.
1087
01:12:49,616 --> 01:12:52,827
Para ser una mente criminal maestra,
no eres muy lista.
1088
01:12:52,827 --> 01:12:57,332
¿Ansías que llame y que esté cerca
para que la policía me atrape?
1089
01:13:00,251 --> 01:13:03,379
Pues no estoy cerca.
Estoy un paso adelante.
1090
01:13:03,963 --> 01:13:06,216
Te veré pronto, Samantha.
1091
01:13:08,176 --> 01:13:09,052
¿Lo rastreaste?
1092
01:13:09,052 --> 01:13:12,347
Sí. La geolocalización está apareciendo.
1093
01:13:12,347 --> 01:13:13,515
LOCALIZADO
1094
01:13:14,390 --> 01:13:15,892
Es en el Upper West Side.
1095
01:13:15,892 --> 01:13:19,229
Un edificio de departamentos
del otro lado de la ciudad.
1096
01:13:19,229 --> 01:13:21,731
- ¿En la 96 Oeste?
- ¿Cómo lo supiste?
1097
01:13:25,568 --> 01:13:26,778
Gale.
1098
01:13:28,696 --> 01:13:29,697
"Sin reporteros".
1099
01:13:29,697 --> 01:13:32,951
La última vez que te vi
estabas en el coro de la escuela.
1100
01:13:33,618 --> 01:13:35,995
Perdona que no confíe
en que las mantendrás a salvo.
1101
01:13:35,995 --> 01:13:37,789
- Ten, amor.
- Gracias.
1102
01:13:38,540 --> 01:13:41,376
Danny trabaja en el Upper West Side.
Llegará antes.
1103
01:13:41,376 --> 01:13:44,420
O puede matarla.
¿Es posible que él sea el asesino?
1104
01:13:44,420 --> 01:13:46,172
Tenemos que llegar allá ya.
1105
01:13:46,172 --> 01:13:48,466
Está a 50 calles. Puede no ser cierto.
1106
01:13:48,466 --> 01:13:50,135
- Espera.
- No podemos esperar.
1107
01:13:50,135 --> 01:13:52,095
Confía en mí. Decidamos bien.
1108
01:13:52,095 --> 01:13:53,638
- Él ya está en...
- ¡Sam!
1109
01:13:54,430 --> 01:13:55,473
Sube.
1110
01:13:55,473 --> 01:13:56,724
¿Qué hace?
1111
01:13:56,724 --> 01:13:58,685
Oye... bájate de mi coche.
1112
01:13:59,477 --> 01:14:01,563
¿Qué les pasa? ¡Es una patrulla!
1113
01:14:01,688 --> 01:14:02,647
¿Usamos la sirena?
1114
01:14:02,647 --> 01:14:05,191
¿Robaremos una patrulla y no la usaremos?
1115
01:14:05,191 --> 01:14:06,860
- ¿Al menos tienes licencia?
- Sí.
1116
01:14:06,860 --> 01:14:08,194
¿Qué hacen?
1117
01:14:09,070 --> 01:14:11,656
¡Es una patrulla! ¡No pueden robársela!
1118
01:14:14,826 --> 01:14:15,952
Debe ser la comida.
1119
01:14:18,746 --> 01:14:19,747
¿Hola?
1120
01:14:20,999 --> 01:14:22,458
No es la comida. Es para ti.
1121
01:14:23,543 --> 01:14:24,627
¿Quién es?
1122
01:14:24,627 --> 01:14:26,421
¿Quién la busca?
1123
01:14:28,214 --> 01:14:29,799
Dice que es el asesino.
1124
01:14:37,015 --> 01:14:39,475
- ¿Hola?
- Hola, Gale.
1125
01:14:39,475 --> 01:14:42,478
Qué raro
que nunca hayamos hablado por teléfono.
1126
01:14:43,062 --> 01:14:44,814
Ya nos habíamos tardado.
1127
01:14:45,398 --> 01:14:46,399
Cierto.
1128
01:14:46,900 --> 01:14:48,067
Llama a la policía.
1129
01:14:48,067 --> 01:14:50,987
Supuse que, después de tantos años,
1130
01:14:50,987 --> 01:14:52,906
querrías una entrevista.
1131
01:14:53,573 --> 01:14:55,783
Pues supusiste bien.
1132
01:14:57,577 --> 01:14:59,621
¿Cuál es tu móvil esta vez?
1133
01:15:00,622 --> 01:15:03,708
¿Te enojaron las películas
o solo quieres seguir siendo relevante?
1134
01:15:03,708 --> 01:15:05,919
Podría preguntarte lo mismo.
1135
01:15:05,919 --> 01:15:09,547
¿No sabes que los personajes originales
ya son desechables?
1136
01:15:09,547 --> 01:15:12,091
A nadie le importan
los héroes del siglo pasado.
1137
01:15:12,091 --> 01:15:15,511
- ¿Por qué me dedicas tiempo, entonces?
- Por nostalgia.
1138
01:15:15,511 --> 01:15:17,472
O porque mereces ser castigada
1139
01:15:17,472 --> 01:15:20,099
por todo el dinero que hiciste
con la miseria ajena.
1140
01:15:20,600 --> 01:15:25,438
Tal vez sea hora de que alguien gane algo
reportando tu muerte.
1141
01:15:25,438 --> 01:15:27,941
Sabes que eres
como el décimo que lo intenta, ¿verdad?
1142
01:15:28,775 --> 01:15:30,068
Y alerta de spoiler:
1143
01:15:30,902 --> 01:15:33,738
nunca le va bien
al imbécil de la máscara.
1144
01:15:35,698 --> 01:15:38,576
Pero deja una fuerte impresión
antes de irse, ¿no?
1145
01:15:39,077 --> 01:15:42,205
Richie y Amber lograron destazar a Dewey.
1146
01:15:42,205 --> 01:15:44,999
Lo descuartizaron como pavo de Navidad.
1147
01:15:45,500 --> 01:15:49,420
¿Qué se siente
perder al único hombre que te ha amado?
1148
01:15:49,420 --> 01:15:50,797
¡Vete al carajo!
1149
01:15:50,797 --> 01:15:54,842
¿Qué se siente
saber que no contó contigo cuando murió?
1150
01:15:55,718 --> 01:15:58,513
¿Que no estuviste ahí para consolarlo
1151
01:15:58,513 --> 01:16:01,140
mientras moría gritando
con las tripas afuera?
1152
01:16:01,140 --> 01:16:03,434
Tú eres el que va a morir gritando.
1153
01:16:03,434 --> 01:16:09,315
Tal vez, pero ya no estarás para verlo.
No pudiste impedir lo que le pasó a Dewey,
1154
01:16:09,315 --> 01:16:11,943
como tampoco podrás impedir esto.
1155
01:16:48,187 --> 01:16:49,522
¡No!
1156
01:17:13,963 --> 01:17:16,674
¿Suficiente nostalgia para ti, imbécil?
1157
01:17:29,562 --> 01:17:30,772
Fallaste.
1158
01:17:31,272 --> 01:17:32,648
Sí, cómo no.
1159
01:17:32,648 --> 01:17:35,651
Tú ganas. Estoy en el elevador
rumbo a la planta baja.
1160
01:17:36,611 --> 01:17:37,862
Sí, cómo no.
1161
01:17:41,741 --> 01:17:44,410
Tal vez sí me diste. Tal vez estoy herido.
1162
01:17:45,244 --> 01:17:47,747
O tal vez uso un chaleco antibalas.
1163
01:17:48,247 --> 01:17:50,833
Por eso voy a dispararte en la cabeza.
1164
01:18:03,721 --> 01:18:06,349
Habrías sido una asesina increíble, Gale.
1165
01:18:06,849 --> 01:18:09,602
Sidney sería ilógico,
Dewey era el favorito de los fanes,
1166
01:18:09,602 --> 01:18:12,063
pero tú, quebrándote ante la presión
1167
01:18:12,188 --> 01:18:15,691
y convirtiéndote en Ghostface,
habría sido un buen giro.
1168
01:18:15,691 --> 01:18:17,318
Sigue hablando, idiota.
1169
01:18:18,653 --> 01:18:21,948
Con gusto. ¿De qué quieres hablar?
1170
01:18:25,034 --> 01:18:27,453
Nunca lograste ser la protagonista, ¿no?
1171
01:18:27,453 --> 01:18:32,667
Todo era siempre la pobre y dulce Sidney
acaparando el oxígeno.
1172
01:18:32,667 --> 01:18:34,460
¿Eso en que te convirtió?
1173
01:18:34,961 --> 01:18:36,504
En la guapa con cerebro.
1174
01:18:38,005 --> 01:18:39,590
Perdón por lo de tu novio.
1175
01:18:40,258 --> 01:18:43,177
Esos músculos no le sirvieron para nada.
1176
01:18:43,177 --> 01:18:44,262
Es cierto.
1177
01:18:47,390 --> 01:18:48,558
¿Me das un segundo?
1178
01:20:13,059 --> 01:20:14,310
¡Muérete!
1179
01:20:14,852 --> 01:20:15,811
¡Tú, cara de mierda!
1180
01:20:21,651 --> 01:20:23,194
¡Gale!
1181
01:20:24,111 --> 01:20:25,738
Ay, no. ¿Gale?
1182
01:20:27,073 --> 01:20:28,282
Gale.
1183
01:20:30,243 --> 01:20:31,452
Perdóname.
1184
01:20:31,452 --> 01:20:32,537
Lo siento.
1185
01:20:34,288 --> 01:20:37,333
Debí saber que vendría por ti. Perdóname.
1186
01:20:39,293 --> 01:20:40,628
No pudo conmigo.
1187
01:20:43,256 --> 01:20:44,298
Dile a Sidney
1188
01:20:45,341 --> 01:20:46,968
que no pudo conmigo.
1189
01:20:52,640 --> 01:20:53,641
¿Gale?
1190
01:20:56,310 --> 01:20:57,645
- Gale.
- Gale.
1191
01:20:57,645 --> 01:20:59,522
Gale, por favor.
1192
01:20:59,522 --> 01:21:00,648
¡A un lado!
1193
01:21:00,648 --> 01:21:03,985
- Háganse a un lado.
- Ven. Estás estorbando. Muévete.
1194
01:21:03,985 --> 01:21:05,278
¡No!
1195
01:21:06,195 --> 01:21:07,655
- Haz que se retiren.
- Sam, ven.
1196
01:21:07,655 --> 01:21:09,991
- Deben darnos espacio.
- Retrocedan.
1197
01:21:11,117 --> 01:21:12,785
- Da aviso.
- En seguida.
1198
01:21:14,704 --> 01:21:16,539
- Revisando.
- Reacciona, Gale.
1199
01:21:20,251 --> 01:21:23,504
Su pulso es débil. Trae la camilla.
Hay que llevárnosla.
1200
01:21:27,466 --> 01:21:29,510
La camilla. Rápido.
1201
01:21:44,942 --> 01:21:46,444
Vine lo antes que pude.
1202
01:21:48,613 --> 01:21:49,822
¿En serio?
1203
01:21:51,532 --> 01:21:55,244
Estoy muy asustada.
No quiero que me vuelvan a hacer daño.
1204
01:21:56,287 --> 01:21:57,288
Yo tampoco.
1205
01:21:59,040 --> 01:22:02,543
- Y no quiero que te hagan daño otra vez.
- Lo sé.
1206
01:22:08,633 --> 01:22:09,967
¿Qué hacemos ahora?
1207
01:22:11,886 --> 01:22:13,846
Tal vez él gane esta vez.
1208
01:22:17,266 --> 01:22:19,226
Quiere castigarme.
1209
01:22:22,021 --> 01:22:23,022
A mí.
1210
01:22:24,982 --> 01:22:26,275
Y tal vez se lo permita.
1211
01:22:27,360 --> 01:22:29,570
Voy a dejar que me atrape.
1212
01:22:30,863 --> 01:22:32,698
Si es lo que tengo que hacer
1213
01:22:33,866 --> 01:22:35,326
para que ustedes se salven,
1214
01:22:36,744 --> 01:22:37,745
vale la pena.
1215
01:22:37,745 --> 01:22:39,789
No haremos eso, Sam.
1216
01:22:39,789 --> 01:22:42,249
Regresaste a Woodsboro para protegerme.
1217
01:22:42,249 --> 01:22:44,835
Todos los días decides protegerme.
1218
01:22:44,835 --> 01:22:47,630
No estaríamos vivos de no ser por ti.
1219
01:22:48,381 --> 01:22:50,549
Deja que ahora te protejamos.
1220
01:22:51,217 --> 01:22:52,301
- No.
- Sí.
1221
01:22:54,303 --> 01:22:55,304
Somos equipo.
1222
01:22:55,304 --> 01:22:56,681
De hecho...
1223
01:22:58,391 --> 01:22:59,392
somos familia.
1224
01:22:59,392 --> 01:23:02,269
¡Exacto! ¡Los Cuatrivivientes! ¡Venga!
1225
01:23:02,269 --> 01:23:03,938
- Cuatrivivientes.
- Venga.
1226
01:23:03,938 --> 01:23:05,481
- ¿Cuatro qué?
- Un chiste local.
1227
01:23:07,566 --> 01:23:09,443
No dejará de perseguirnos.
1228
01:23:10,319 --> 01:23:12,947
¿No hay un lugar seguro donde escondernos?
1229
01:23:12,947 --> 01:23:14,740
Siempre nos encontrará.
1230
01:23:15,449 --> 01:23:16,492
Súper.
1231
01:23:18,953 --> 01:23:19,995
Aprovechemos eso.
1232
01:23:23,082 --> 01:23:25,835
Me están haciendo pedazos
porque no abandono el caso,
1233
01:23:25,835 --> 01:23:27,044
¿y me piden que haga qué?
1234
01:23:27,044 --> 01:23:29,714
Queremos atraerlo a un lugar seguro
y atraparlo ahí.
1235
01:23:31,424 --> 01:23:32,633
Y luego ¿qué?
1236
01:23:33,718 --> 01:23:34,719
Ejecutarlo.
1237
01:23:40,349 --> 01:23:41,559
¿Va a ayudarnos?
1238
01:23:44,520 --> 01:23:46,063
Matemos al hijo de perra.
1239
01:23:46,856 --> 01:23:49,650
No puedo ir ahora,
pero Gale nos dio llaves del cine.
1240
01:23:49,650 --> 01:23:53,571
Hay vigilancia y cámaras de seguridad.
Podemos usar eso en su contra.
1241
01:23:54,488 --> 01:23:57,199
Le diré a Kirby que los vea allá.
Iré en cuanto pueda.
1242
01:23:57,199 --> 01:23:59,827
- Bien.
- Y recuerden viajar en público.
1243
01:23:59,827 --> 01:24:01,829
Mientras más gente los rodee,
1244
01:24:01,829 --> 01:24:04,248
menos podrá hacerles algo en el camino.
1245
01:24:10,463 --> 01:24:13,799
- ¿Al menos es un buen plan?
- No vengas si no quieres.
1246
01:24:13,799 --> 01:24:16,844
¿Separarnos y que nos mate
uno por uno? No, gracias.
1247
01:24:17,553 --> 01:24:19,263
Solo hay que llegar al cine. Subamos.
1248
01:24:19,263 --> 01:24:23,184
Sí, porque nos dará menos miedo
en el cine del asesino en serie.
1249
01:24:23,184 --> 01:24:24,268
Carajo.
1250
01:24:25,436 --> 01:24:27,313
Esperen. ¡Oye, Chad!
1251
01:24:27,313 --> 01:24:28,981
¡Hey! ¡Chad!
1252
01:24:30,149 --> 01:24:31,150
¡Tara!
1253
01:24:32,818 --> 01:24:35,029
- ¿Dónde está Mindy?
- Chad. Hey, Sam.
1254
01:24:35,029 --> 01:24:36,989
¡Mindy!
1255
01:24:38,657 --> 01:24:40,159
Ven acá. Dame la... ¡Caraj...!
1256
01:24:40,743 --> 01:24:41,994
¡No!
1257
01:24:46,499 --> 01:24:47,500
Me lleva.
1258
01:24:56,133 --> 01:24:58,594
Aleja tus garras de Ghostface, Ghostface.
1259
01:25:07,102 --> 01:25:08,103
Lárgate.
1260
01:25:15,402 --> 01:25:17,279
- ¿Y Mindy?
- No pudo subir.
1261
01:25:17,279 --> 01:25:19,698
Iba a esperarla, pero Guapito me empujó.
1262
01:25:19,698 --> 01:25:21,617
- Para no separarnos.
- ¿Separándonos?
1263
01:25:24,537 --> 01:25:26,622
Todo está bien, está con Ethan.
1264
01:25:26,622 --> 01:25:27,957
Tomaré el siguiente.
1265
01:25:27,957 --> 01:25:29,291
Nos alcanzará allá.
1266
01:25:30,084 --> 01:25:33,295
Este es un tren local uno
con dirección a South Ferry.
1267
01:25:33,295 --> 01:25:34,213
Ay, no.
1268
01:25:34,213 --> 01:25:37,007
Siguiente parada: Calle 79.
1269
01:25:48,185 --> 01:25:49,645
¿Cuántas estaciones son?
1270
01:25:55,150 --> 01:25:56,402
Diez.
1271
01:26:30,811 --> 01:26:33,105
Estación Calle 79.
1272
01:26:47,912 --> 01:26:51,540
Este es un tren local uno
con dirección a South Ferry.
1273
01:26:52,207 --> 01:26:55,336
Siguiente parada: Calle 72.
1274
01:26:59,673 --> 01:27:02,927
¿Estás en el siguiente tren?
1275
01:27:08,307 --> 01:27:11,435
Sí, con Ethan alias Ghostface
1276
01:27:11,435 --> 01:27:13,020
Enviando...
1277
01:27:16,899 --> 01:27:20,736
Este es un tren local uno
con dirección a South Ferry.
1278
01:27:21,445 --> 01:27:24,448
Siguiente parada: Calle 79.
1279
01:27:28,953 --> 01:27:30,454
Perdón.
1280
01:27:54,228 --> 01:27:55,312
Mindy no contesta.
1281
01:27:55,938 --> 01:27:58,524
Estación Calle 72.
1282
01:28:06,991 --> 01:28:07,992
Oigan...
1283
01:28:20,713 --> 01:28:24,675
Siguiente parada:
Calle 66, Lincoln Center.
1284
01:28:32,141 --> 01:28:33,142
Oye.
1285
01:28:34,226 --> 01:28:35,519
Idiota.
1286
01:28:35,519 --> 01:28:39,189
Este es un tren local uno
con dirección a South Ferry.
1287
01:28:39,982 --> 01:28:43,861
Siguiente parada:
Calle 66, Lincoln Center.
1288
01:30:18,080 --> 01:30:21,458
Estación Calle 66, Lincoln Center.
1289
01:30:28,006 --> 01:30:32,427
Al bajar,
por favor pise con cuidado en el andén.
1290
01:30:37,933 --> 01:30:39,101
No, no.
1291
01:30:39,935 --> 01:30:41,603
¿Mindy? Carajo.
1292
01:30:42,187 --> 01:30:44,273
Ay, no. ¿Mindy?
1293
01:30:44,273 --> 01:30:46,316
Estás sangrando mucho.
1294
01:30:46,859 --> 01:30:48,443
¡Auxilio! ¡Ayúdennos!
1295
01:30:49,027 --> 01:30:50,779
Hay que sacarte de aquí, ¿sí?
1296
01:30:52,489 --> 01:30:53,490
Mierda.
1297
01:30:53,490 --> 01:30:55,492
- Arriba.
- ¡Duele!
1298
01:30:55,492 --> 01:30:57,995
Carajo. ¡Llamen a Emergencias!
1299
01:31:01,874 --> 01:31:03,208
- Ay, no.
- ¿Estás bien?
1300
01:31:03,208 --> 01:31:04,501
Sí, superbién.
1301
01:31:04,501 --> 01:31:06,670
Vas a estar bien.
1302
01:31:06,670 --> 01:31:09,882
Me lleva. Otra vez no le atiné.
1303
01:31:10,465 --> 01:31:11,675
Qué carajos.
1304
01:31:11,675 --> 01:31:12,759
¡Ayuda!
1305
01:31:12,759 --> 01:31:15,762
Necesitamos asistencia médica
en la estación Calle 66.
1306
01:31:15,762 --> 01:31:17,431
Cómo odio esta franquicia.
1307
01:31:26,815 --> 01:31:27,816
Hola.
1308
01:31:28,942 --> 01:31:31,528
Hablé con Bailey. Todo está preparado.
1309
01:31:32,487 --> 01:31:35,115
- ¿Ethan y Mindy?
- Llegarán en cinco minutos.
1310
01:31:35,949 --> 01:31:37,242
Entremos todos.
1311
01:31:38,785 --> 01:31:40,329
- Tú no.
- ¿Qué?
1312
01:31:42,748 --> 01:31:44,541
"No confíes en nadie", ¿te acuerdas?
1313
01:31:45,500 --> 01:31:46,543
No te conocemos.
1314
01:31:48,670 --> 01:31:49,755
No mucho.
1315
01:31:50,297 --> 01:31:51,423
Tú me conoces.
1316
01:31:51,423 --> 01:31:53,217
No eres de Woodsboro.
1317
01:31:55,802 --> 01:31:56,803
Perdón.
1318
01:31:58,222 --> 01:32:00,724
Está bien. Entiendo.
1319
01:32:02,643 --> 01:32:03,852
Cuídate, ¿sí?
1320
01:32:05,312 --> 01:32:06,396
¿Okey?
1321
01:32:07,439 --> 01:32:08,440
Tú también.
1322
01:32:11,568 --> 01:32:12,778
Buena decisión.
1323
01:32:17,741 --> 01:32:20,160
Revisé el lugar antes de que llegaran.
1324
01:32:21,245 --> 01:32:23,956
Esta es la única entrada y salida.
1325
01:32:23,956 --> 01:32:25,707
Cuando cruce la primera puerta,
1326
01:32:25,707 --> 01:32:28,418
ambas puertas se cerrarán automáticamente, encerrándolo.
1327
01:32:28,919 --> 01:32:30,754
Se convierte en una jaula mortal.
1328
01:32:30,754 --> 01:32:33,715
- ¿Armas?
- Una pistola que solo yo usaré.
1329
01:32:34,633 --> 01:32:37,719
Soy la única que porta una placa
y digo que así será.
1330
01:32:39,388 --> 01:32:40,639
Aquí estamos a salvo.
1331
01:32:44,017 --> 01:32:47,104
Voy a comunicarme con Mindy,
a ver si están cerca.
1332
01:33:08,542 --> 01:33:10,043
Contesta.
1333
01:33:10,043 --> 01:33:12,629
Hola, soy yo. Deja un mensaje.
1334
01:33:13,213 --> 01:33:14,506
Sabes que no estás a salvo.
1335
01:33:15,007 --> 01:33:17,843
Si alguien
dice "aquí estamos a salvo", es falso.
1336
01:33:17,843 --> 01:33:20,554
- Ahora no.
- Ya deberías saberlo, Sam.
1337
01:33:20,554 --> 01:33:22,848
Toma un arma y revisa el lugar tú misma.
1338
01:33:25,434 --> 01:33:26,685
Sabes que tengo razón.
1339
01:33:42,951 --> 01:33:44,411
Excelente elección.
1340
01:33:46,788 --> 01:33:48,123
Es mi favorito.
1341
01:33:51,126 --> 01:33:52,127
¿Kirby?
1342
01:33:57,007 --> 01:33:58,008
¡Kirby!
1343
01:34:19,404 --> 01:34:20,405
¿Hola?
1344
01:34:20,947 --> 01:34:22,616
Salgan de ahí. No están a salvo.
1345
01:34:22,616 --> 01:34:24,576
Dicen en la oficina de Atlanta
1346
01:34:24,576 --> 01:34:28,663
que la agente Reed se desequilibró
desde lo de Woodsboro el año pasado.
1347
01:34:28,663 --> 01:34:29,748
¿De qué habla?
1348
01:34:29,748 --> 01:34:32,876
Despidieron a Kirby hace dos meses
por inestabilidad mental.
1349
01:34:32,876 --> 01:34:35,379
- ¿Qué?
- Ya no trabaja en el FBI.
1350
01:34:49,476 --> 01:34:51,895
- Escucha, idiota...
- No. Escucha tú, perra:
1351
01:34:51,895 --> 01:34:54,648
si cuelgas, te destriparé
como a un pescado, ¿sabes?
1352
01:34:54,648 --> 01:34:58,693
- ¿Qué quieres?
- Ver cómo son tus tripas por dentro.
1353
01:35:02,906 --> 01:35:04,491
Carajo.
1354
01:35:12,624 --> 01:35:15,043
¿Cuándo usaron este lugar por última vez?
1355
01:35:15,043 --> 01:35:16,795
Es muy viejo.
1356
01:35:22,092 --> 01:35:23,969
Perdón. Quédatelos.
1357
01:35:23,969 --> 01:35:25,762
- Tómalos.
- No. Es decir...
1358
01:35:25,762 --> 01:35:27,681
Si los quieres, quédatelos.
1359
01:35:27,681 --> 01:35:29,057
- ¿Crees que los quiero?
- Sí.
1360
01:35:29,057 --> 01:35:30,642
Tienen como 100 años.
1361
01:35:31,435 --> 01:35:32,686
Quizá te gustan así.
1362
01:35:39,443 --> 01:35:40,569
En realidad...
1363
01:35:52,330 --> 01:35:54,916
Me da pena hace cuánto quería besarte.
1364
01:35:55,625 --> 01:35:57,377
Debiste hacerlo mucho antes.
1365
01:35:57,377 --> 01:35:58,462
Lo sé.
1366
01:35:58,962 --> 01:36:01,131
Pero podrías hacerlo muchas veces más.
1367
01:36:04,718 --> 01:36:05,886
¡Tara!
1368
01:36:16,313 --> 01:36:18,899
¡Tara, vámonos!
1369
01:36:20,275 --> 01:36:21,485
¡Rápido, corran!
1370
01:36:22,444 --> 01:36:25,155
- Es Kirby. Es la asesina.
- No me digas.
1371
01:36:25,155 --> 01:36:27,532
- Está cerrada. Vámonos.
- ¿Estamos atrapados?
1372
01:36:27,532 --> 01:36:30,243
Convirtió el cine en una jaula
para nosotros.
1373
01:36:30,911 --> 01:36:32,829
Miren allá. Hay una puerta.
1374
01:36:33,872 --> 01:36:35,373
¿Tal vez dé a la azotea?
1375
01:36:35,373 --> 01:36:37,292
Hay un modo de saberlo. Subamos.
1376
01:36:37,292 --> 01:36:38,376
Bailey ya viene...
1377
01:36:42,214 --> 01:36:43,465
¡Carajo!
1378
01:36:45,383 --> 01:36:46,384
¡Decapitados!
1379
01:36:48,261 --> 01:36:49,888
¡Tara! Vámonos.
1380
01:36:49,888 --> 01:36:52,807
Sonríe para la cámara, pedazo de imbécil.
1381
01:36:56,353 --> 01:36:57,437
¡Allá! ¡Vamos!
1382
01:36:57,437 --> 01:36:59,689
Debe salir corriendo por la puerta.
1383
01:37:05,570 --> 01:37:06,613
¡Toma eso!
1384
01:37:24,589 --> 01:37:25,924
¡Tara! ¡Váyanse!
1385
01:37:32,973 --> 01:37:34,266
¡No!
1386
01:37:34,891 --> 01:37:35,892
¡Chad!
1387
01:37:39,229 --> 01:37:40,564
Corran.
1388
01:37:42,524 --> 01:37:43,525
Váyanse.
1389
01:37:52,200 --> 01:37:53,785
Olvídalo. Empiezas a sonar...
1390
01:37:53,785 --> 01:37:55,912
- Subamos.
- ...como peli de Wes Carpenter.
1391
01:37:58,123 --> 01:38:00,333
Nos espera una larga noche.
1392
01:38:00,333 --> 01:38:01,835
Todos somos sospechosos.
1393
01:38:03,837 --> 01:38:06,548
No tienes miedo, ¿o sí?
1394
01:38:09,301 --> 01:38:10,719
Sam...
1395
01:38:11,386 --> 01:38:14,014
Da mucho más miedo cuando no hay móvil.
1396
01:38:14,014 --> 01:38:15,515
¿Lista?
1397
01:38:16,141 --> 01:38:17,601
Necesito que estés lista. ¿Sí?
1398
01:38:18,977 --> 01:38:19,978
Mírame.
1399
01:38:21,605 --> 01:38:22,939
Estoy lista.
1400
01:38:22,939 --> 01:38:24,983
¡Ven acá, hijo de perra!
1401
01:38:28,028 --> 01:38:29,029
¡Tranquilas!
1402
01:38:29,779 --> 01:38:32,532
- No te acerques.
- Sabemos que eres tú, Kirby.
1403
01:38:33,617 --> 01:38:35,785
Uno de ellos me noqueó.
1404
01:38:36,453 --> 01:38:39,164
¡Kirby, no! ¡Aléjate de ellas!
1405
01:38:41,124 --> 01:38:42,292
¿Qué haces?
1406
01:38:42,292 --> 01:38:44,753
¿Mataste a Quinn? ¿Tú mataste a mi hija?
1407
01:38:44,753 --> 01:38:46,212
¡Estás loco!
1408
01:38:48,423 --> 01:38:51,426
No importa qué les haya dicho,
no le hagan caso.
1409
01:38:51,426 --> 01:38:53,136
Quizá sea el asesino.
1410
01:38:54,054 --> 01:38:54,929
¡Cuidado atrás!
1411
01:39:05,023 --> 01:39:06,024
Bien hecho.
1412
01:39:10,904 --> 01:39:11,905
Bien, los dos.
1413
01:39:13,740 --> 01:39:15,450
- ¿Tú?
- Sí, obvio.
1414
01:39:16,076 --> 01:39:19,120
Esperaba más de las dos
luego de lo que nos hicieron.
1415
01:39:19,120 --> 01:39:20,288
¿"Nos hicieron"?
1416
01:39:26,503 --> 01:39:27,587
Tarán.
1417
01:39:28,129 --> 01:39:31,257
Mindy acertó:
fue fácil arreglar el sorteo de cuartos.
1418
01:39:31,966 --> 01:39:33,385
Para conocerlas, tuve
1419
01:39:33,385 --> 01:39:37,806
que vivir con un engreído, condescendiente
macho alfa que se llama Chad.
1420
01:39:38,807 --> 01:39:40,558
¡Me encantó matarlo!
1421
01:39:41,935 --> 01:39:43,478
Era de tu abuela, Sam.
1422
01:39:44,604 --> 01:39:46,106
Nancy Loomis.
1423
01:39:46,106 --> 01:39:48,358
Sí que lo traes de familia, ¿no?
1424
01:39:48,942 --> 01:39:50,694
- Hablando de familia...
- Oigan.
1425
01:39:50,694 --> 01:39:52,278
...no me llamo Ethan Landry.
1426
01:39:52,821 --> 01:39:53,822
¿O sí, papá?
1427
01:39:55,323 --> 01:39:56,616
¿Papá?
1428
01:39:57,117 --> 01:40:00,036
Esperen.
Si son ustedes dos, nada más queda...
1429
01:40:03,373 --> 01:40:04,582
¿Mindy?
1430
01:40:12,215 --> 01:40:13,758
Hola, compañeras de cuarto.
1431
01:40:15,051 --> 01:40:16,636
No se la esperaban, ¿o sí?
1432
01:40:16,636 --> 01:40:19,681
- No, porque te mataron.
- Algo así, pero no.
1433
01:40:20,306 --> 01:40:22,434
Fue para borrarme
de la lista de sospechosos,
1434
01:40:22,934 --> 01:40:27,188
para apuñalar a Gale Weathers,
a Mindy en el metro... cosas así.
1435
01:40:27,188 --> 01:40:31,568
Sí, y fui el primero en llegar a la escena
para cambiarla por un cadáver fresco.
1436
01:40:32,402 --> 01:40:34,529
Sangre falsa, una prótesis...
1437
01:40:34,529 --> 01:40:37,532
Les sorprendería lo que se le perdona
a un padre que sufre.
1438
01:40:38,241 --> 01:40:39,826
Tengo la máscara de Stu Macher.
1439
01:40:40,535 --> 01:40:41,619
Era mi favorito.
1440
01:40:44,497 --> 01:40:46,249
Bien. Es la número tres.
1441
01:40:46,958 --> 01:40:47,959
Esa es la dos.
1442
01:40:48,918 --> 01:40:49,919
Lo que nos deja...
1443
01:40:51,337 --> 01:40:52,589
la de tu padre.
1444
01:40:54,924 --> 01:40:57,260
La cuenta regresiva
era para llegar a esto.
1445
01:41:00,513 --> 01:41:02,307
Necesito que te la pongas.
1446
01:41:04,601 --> 01:41:05,602
¡Muérete!
1447
01:41:08,563 --> 01:41:10,106
¡No te le acerques!
1448
01:41:10,774 --> 01:41:11,900
Por favor...
1449
01:41:11,900 --> 01:41:13,777
¿Qué... es esto?
1450
01:41:14,277 --> 01:41:15,612
¿Lo hicieron en familia?
1451
01:41:15,612 --> 01:41:18,323
Sí, perra.
Deberías saberlo mejor que nadie.
1452
01:41:18,323 --> 01:41:19,824
Y siguen sin entender.
1453
01:41:19,824 --> 01:41:21,409
No sé qué crean ustedes,
1454
01:41:21,910 --> 01:41:24,954
pero no cometí
los asesinatos en Woodsboro. Yo no fui.
1455
01:41:24,954 --> 01:41:26,289
Sabemos que no fuiste tú.
1456
01:41:26,289 --> 01:41:30,043
¿Crees que esto se basa
en una estúpida teoría de conspiración?
1457
01:41:30,043 --> 01:41:34,506
Por favor. ¿Quién crees
que empezó los rumores acerca de ti?
1458
01:41:36,591 --> 01:41:38,343
¿Sabes lo fácil que fue
1459
01:41:38,343 --> 01:41:42,388
convertir a Sam,
la heroína de Woodsboro, en la villana?
1460
01:41:42,972 --> 01:41:45,558
¿Lo fácil que es convencer al mundo
1461
01:41:45,558 --> 01:41:49,813
de que crea lo peor de las personas
en lugar de lo mejor?
1462
01:41:49,813 --> 01:41:52,899
Porque ya no basta
con matar a alguien hoy en día.
1463
01:41:53,399 --> 01:41:56,277
Primero hay que asesinar a su personaje.
1464
01:41:56,277 --> 01:42:00,448
Así que cuando papá "descubra"
sus cuerpos horriblemente mutilados
1465
01:42:01,366 --> 01:42:03,952
y en el rostro de Sam
la máscara de su padre,
1466
01:42:03,952 --> 01:42:07,622
dirá que algún idiota leyó en internet
que tú eras Ghostface
1467
01:42:07,622 --> 01:42:10,416
y que hizo justicia
por su propia, trastornada mano.
1468
01:42:10,416 --> 01:42:13,253
Exacto. Por eso es la coartada perfecta.
1469
01:42:13,253 --> 01:42:16,422
Y las mejores mentiras se basan
en la verdad.
1470
01:42:18,091 --> 01:42:19,092
Eres una asesina.
1471
01:42:19,092 --> 01:42:20,760
- Como tu padre.
- ¡No es verdad!
1472
01:42:20,760 --> 01:42:24,597
¡Sí, lo eres, perra maldita!
¡Mataste a nuestro hermano!
1473
01:42:26,349 --> 01:42:29,269
- ¿De qué hablas?
- Tu hermano murió en un choque.
1474
01:42:29,269 --> 01:42:31,312
No, pequeña tontita.
1475
01:42:31,980 --> 01:42:33,356
Murió en Woodsboro
1476
01:42:34,399 --> 01:42:36,442
a manos de tu loca hermana.
1477
01:42:47,245 --> 01:42:48,371
Son la familia de Richie.
1478
01:42:52,083 --> 01:42:53,084
Sí.
1479
01:42:55,336 --> 01:42:56,337
¡Corre!
1480
01:42:56,337 --> 01:42:58,381
- Al fin lo entendió.
- ¡Ahora!
1481
01:42:58,381 --> 01:43:00,049
Fue hasta que vi la foto
1482
01:43:00,049 --> 01:43:02,844
de lo que le habías hecho que lo supe.
1483
01:43:03,469 --> 01:43:08,182
Supe que tenías que morir, ser castigada,
junto con todo aquel que nos estorbara.
1484
01:43:11,644 --> 01:43:13,146
Ahí está.
1485
01:43:14,772 --> 01:43:16,482
Ahí está la maldita asesina.
1486
01:43:16,482 --> 01:43:20,111
- Qué bien los educó, por cierto.
- ¡Cierra el hocico!
1487
01:43:21,237 --> 01:43:23,281
- Carajo.
- ¿Estás bien?
1488
01:43:23,281 --> 01:43:25,658
¿Que si he sido un padre perfecto? No.
1489
01:43:26,367 --> 01:43:31,289
¿Que si fui indulgente con la pasión
de Richie por estas peliculitas? Tal vez.
1490
01:43:32,498 --> 01:43:33,833
Para mí son oscuras.
1491
01:43:34,667 --> 01:43:35,627
Pero...
1492
01:43:37,879 --> 01:43:39,005
Richie las amaba.
1493
01:43:40,048 --> 01:43:41,174
Las adoraba.
1494
01:43:42,175 --> 01:43:43,635
Hasta filmó algunas.
1495
01:43:45,094 --> 01:43:46,721
¿Sabías eso?
1496
01:43:48,806 --> 01:43:51,184
Creyeron que no haría
un especial para las fiestas.
1497
01:43:51,184 --> 01:43:54,562
Pues lo intenté, en serio que sí.
1498
01:43:55,563 --> 01:43:57,607
Uno con el que pudiera interactuar.
1499
01:43:57,607 --> 01:44:00,443
Hay un vínculo muy especial entre un padre
1500
01:44:00,443 --> 01:44:02,111
y su primer hijo.
1501
01:44:06,366 --> 01:44:08,117
Por eso le ayudé con esta colección.
1502
01:44:09,744 --> 01:44:12,080
¿Todo esto... era suyo?
1503
01:44:12,080 --> 01:44:15,458
Sí. Era un coleccionista apasionado.
Y él inspiró a otros.
1504
01:44:15,458 --> 01:44:19,253
Tuvimos que matar a dos pretenciosos
estudiantes de cine porque...
1505
01:44:20,088 --> 01:44:21,464
debíamos matarte nosotros.
1506
01:44:22,340 --> 01:44:24,133
Puse el cine a nombre de ellos
1507
01:44:24,133 --> 01:44:26,552
y el buen detective Bailey
iba a descubrirlo,
1508
01:44:26,552 --> 01:44:31,182
pero no hizo falta porque, por suerte,
Gale Weathers es muy buena periodista.
1509
01:44:31,933 --> 01:44:33,810
Construí un tributo a mi hijo.
1510
01:44:35,103 --> 01:44:37,730
Por eso tienes que morir aquí, Sam,
1511
01:44:39,065 --> 01:44:41,734
rodeada por todas las cosas
que él más amaba.
1512
01:44:41,734 --> 01:44:45,238
¿Y luego? Después de que nos maten,
¿van a desaparecer?
1513
01:44:45,238 --> 01:44:47,073
No. Correremos al hospital
1514
01:44:47,073 --> 01:44:49,450
para asegurarnos
de que Mindy y Gale no se salven.
1515
01:44:49,450 --> 01:44:50,785
¡Porque todos mueren!
1516
01:44:50,785 --> 01:44:54,706
Todo el que tuvo que ver
con la muerte de mi hijo sufre y muere.
1517
01:44:54,706 --> 01:44:55,915
¡Sí! Todos.
1518
01:44:55,915 --> 01:44:57,917
Ponte la máscara.
1519
01:44:59,877 --> 01:45:00,878
Richie era
1520
01:45:02,088 --> 01:45:03,381
patético.
1521
01:45:05,633 --> 01:45:06,634
No es cierto.
1522
01:45:06,634 --> 01:45:07,593
Sí. Tu hijo
1523
01:45:08,886 --> 01:45:12,765
era un bebezote
que obligó a su novia a matarlos a todos.
1524
01:45:13,599 --> 01:45:15,727
Era un joven viril y fuerte.
1525
01:45:16,227 --> 01:45:19,897
Era un idiota sin huevos
que lloró antes de que yo lo degollara.
1526
01:45:19,897 --> 01:45:22,859
¡Ya cállate!
1527
01:45:27,280 --> 01:45:28,281
¡Sam, corre!
1528
01:45:31,034 --> 01:45:32,326
¿Lo reconoces?
1529
01:45:32,326 --> 01:45:33,619
¡Muérete!
1530
01:45:38,249 --> 01:45:39,834
Perdón, pero necesito esto.
1531
01:45:42,587 --> 01:45:43,880
Hazlos mierda.
1532
01:45:44,756 --> 01:45:46,257
¿Qué vas a hacer, perra?
1533
01:45:47,216 --> 01:45:48,593
¡No!
1534
01:45:51,345 --> 01:45:52,597
¡Sam!
1535
01:45:58,811 --> 01:45:59,771
Iré por ayuda.
1536
01:46:15,119 --> 01:46:16,120
Ten cuidado.
1537
01:46:18,539 --> 01:46:19,540
Ven.
1538
01:46:26,839 --> 01:46:28,341
Ve por ella. Atrápala.
1539
01:46:28,966 --> 01:46:31,010
- No puedo sostenerme.
- Tranquila.
1540
01:46:31,010 --> 01:46:33,930
No puedo. Me resbalo.
1541
01:46:35,098 --> 01:46:36,099
¡No!
1542
01:46:37,058 --> 01:46:38,267
¡No!
1543
01:46:38,267 --> 01:46:40,645
Siempre he querido clavarte algo, Tara.
1544
01:46:40,645 --> 01:46:42,313
- Muérete.
- ¡Muérete tú!
1545
01:46:50,196 --> 01:46:52,073
¡Ahora sí están bien jodidas!
1546
01:46:54,117 --> 01:46:55,326
Sam.
1547
01:46:58,162 --> 01:46:59,080
¿Sam?
1548
01:46:59,080 --> 01:47:00,957
- Suéltame.
- No.
1549
01:47:01,541 --> 01:47:03,167
Sí, suéltala, Sam.
1550
01:47:05,378 --> 01:47:06,212
¡Carajo!
1551
01:47:06,212 --> 01:47:07,672
- Confía en mí.
- Carajo.
1552
01:47:15,972 --> 01:47:17,306
Tienes que soltarme.
1553
01:47:28,442 --> 01:47:29,360
¡Te tengo!
1554
01:47:49,547 --> 01:47:51,174
Vas a morir siendo virgen.
1555
01:47:59,682 --> 01:48:01,601
Parece que perdiste otro hermano.
1556
01:48:11,402 --> 01:48:13,112
Siempre hay que darles en la cabeza.
1557
01:48:20,203 --> 01:48:21,245
Me lleva.
1558
01:48:30,296 --> 01:48:31,547
Hola.
1559
01:48:45,478 --> 01:48:48,022
¿Ves a tu novio en alguna parte?
1560
01:48:48,022 --> 01:48:50,441
Ahora ni siquiera tengo novio.
1561
01:48:51,984 --> 01:48:53,569
¿Te gustaría tener novio?
1562
01:48:53,569 --> 01:48:56,572
Ni siquiera te conozco y ya me caes mal.
1563
01:49:01,619 --> 01:49:03,913
Llamada entrante
1564
01:49:07,291 --> 01:49:11,337
Hola, detective Bailey.
Tengo una pregunta para ti.
1565
01:49:12,088 --> 01:49:13,089
Ah, ¿sí?
1566
01:49:14,173 --> 01:49:15,174
¿Cuál?
1567
01:49:16,550 --> 01:49:18,970
¿Cuál es tu película de miedo favorita?
1568
01:49:20,721 --> 01:49:23,099
¿"Película de miedo favorita"?
1569
01:49:23,891 --> 01:49:26,227
Te lo pregunto porque estás en una.
1570
01:49:27,144 --> 01:49:28,854
Estás en mi película.
1571
01:49:36,821 --> 01:49:38,990
Veo que te pusiste tu verdadero rostro.
1572
01:49:40,366 --> 01:49:41,659
Tu derecho por nacimiento.
1573
01:49:43,244 --> 01:49:45,037
Qué poético que morirás usándolo.
1574
01:49:45,538 --> 01:49:47,665
Es lo que querías, ¿o no?
1575
01:49:51,877 --> 01:49:53,254
Ya sabes la verdad, ¿eh?
1576
01:49:54,005 --> 01:49:55,172
Lo llevas en la sangre.
1577
01:49:58,092 --> 01:49:59,885
Basta de jueguitos. ¡Muéstrate!
1578
01:50:00,594 --> 01:50:02,513
Cuidado con lo que deseas.
1579
01:50:03,806 --> 01:50:05,850
Soy un detective de la policía.
1580
01:50:05,850 --> 01:50:09,478
¿Qué crees que pase, Sam?
¿A quién crees que le van a creer?
1581
01:50:11,939 --> 01:50:14,317
Probablemente al que quede vivo.
1582
01:50:22,616 --> 01:50:23,701
¡No!
1583
01:50:52,021 --> 01:50:54,774
Mi padre era un asesino.
1584
01:50:57,735 --> 01:50:59,153
No importa qué pienses,
1585
01:51:00,029 --> 01:51:01,739
soy mejor que eso.
1586
01:51:04,367 --> 01:51:05,451
Gracias.
1587
01:51:07,036 --> 01:51:08,120
Gracias.
1588
01:51:14,460 --> 01:51:16,545
Pero te metiste con nuestra familia...
1589
01:51:31,769 --> 01:51:33,771
- Bien.
- Gracias.
1590
01:51:35,564 --> 01:51:36,607
¿Estás bien?
1591
01:51:42,071 --> 01:51:43,072
No.
1592
01:51:51,831 --> 01:51:58,796
Escrita Dirigida por Richie Kirsch
1593
01:52:21,402 --> 01:52:22,736
Gracias por soltarme.
1594
01:52:26,615 --> 01:52:28,200
Sabía que podías cuidarte.
1595
01:52:35,708 --> 01:52:37,251
Quiero estar en tu vida,
1596
01:52:37,835 --> 01:52:41,046
- pero solo hasta donde tú quieras.
- Quiero que estés.
1597
01:52:41,714 --> 01:52:44,425
Prometo que haré
mucha terapia después de esto.
1598
01:52:45,009 --> 01:52:46,051
En serio.
1599
01:52:52,391 --> 01:52:53,767
Lo superaremos.
1600
01:52:55,311 --> 01:52:56,312
Juntas.
1601
01:53:14,413 --> 01:53:16,832
Eso lo vi en una película de miedo.
1602
01:53:21,879 --> 01:53:23,297
Sam.
1603
01:53:23,297 --> 01:53:25,090
Dos ahí, rápido.
1604
01:53:34,642 --> 01:53:35,935
- ¿Estás bien?
- Sí.
1605
01:53:37,436 --> 01:53:39,688
Pensé que podrían necesitar refuerzos.
1606
01:53:39,688 --> 01:53:43,025
Llamé al hospital Mount Sinai.
Mindy y Gale estarán bien.
1607
01:53:43,776 --> 01:53:45,986
Mindy viene para acá.
No pudieron detenerla.
1608
01:53:45,986 --> 01:53:47,154
Muy bien, Guapito.
1609
01:53:48,155 --> 01:53:49,156
Gracias.
1610
01:54:00,709 --> 01:54:03,170
Si llegan a necesitarme, llamen.
1611
01:54:03,671 --> 01:54:06,215
Pertenecemos a la misma familia traumada.
1612
01:54:06,799 --> 01:54:10,135
Y un legado no siempre es algo malo.
1613
01:54:11,178 --> 01:54:12,179
¿Okey?
1614
01:54:15,808 --> 01:54:16,809
Oye...
1615
01:54:19,728 --> 01:54:20,813
Es por Chad.
1616
01:54:24,775 --> 01:54:26,193
¡Aquí hay otro!
1617
01:54:27,570 --> 01:54:29,071
Cuidado, abran paso.
1618
01:54:31,282 --> 01:54:33,867
- No puede ser.
- ¡Chad!
1619
01:54:33,867 --> 01:54:35,244
¿Cómo sigues vivo?
1620
01:54:39,582 --> 01:54:40,958
Los Cuatrivivientes.
1621
01:54:46,213 --> 01:54:48,007
Perdón, la necesitas.
1622
01:54:48,007 --> 01:54:52,011
Aquí están. ¿Están bien?
Ya sé quién es el asesino: Ethan y Bailey.
1623
01:54:52,845 --> 01:54:55,848
- Y Quinn.
- ¿Y Quinn? ¿Qué?
1624
01:54:55,848 --> 01:54:57,266
¿Volví a perderme el monólogo?
1625
01:54:57,850 --> 01:54:59,351
¿Están bien? ¿Y tú?
1626
01:54:59,977 --> 01:55:01,228
No te ves bien.
1627
01:55:01,228 --> 01:55:04,148
Increíble, sobrevivimos.
Es un giro al giro en la trama.
1628
01:55:04,148 --> 01:55:08,027
Me dieron mil medicinas.
Deberían probarlas.
1629
01:55:08,027 --> 01:55:09,903
No siento nada abajo del hombro.
1630
01:55:32,343 --> 01:55:33,344
Sam.
1631
01:55:34,178 --> 01:55:35,262
¿No vienes?
1632
02:02:12,200 --> 02:02:14,202
Subtítulos: Gabriela Gómez
1633
02:02:17,330 --> 02:02:20,083
No siempre se necesita
una escena después de créditos.