1
00:00:43,919 --> 00:00:45,045
Disculpen.
2
00:00:45,045 --> 00:00:46,714
"Hasta el fuego", un momento.
3
00:00:48,883 --> 00:00:50,050
Síganme.
4
00:01:10,029 --> 00:01:11,155
Hola.
5
00:01:19,330 --> 00:01:21,165
{\an8}¡Hola!
6
00:01:25,711 --> 00:01:29,215
{\an8}Qué corte...
7
00:01:29,215 --> 00:01:30,299
{\an8}Me he perdido
8
00:01:40,935 --> 00:01:41,977
{\an8}¿Te puedo llamar?
9
00:01:47,233 --> 00:01:49,652
- ¿Te pongo?
- Sí, vale.
10
00:01:54,198 --> 00:01:56,909
- Hola, Reggie. Hola.
- Laura, hola.
11
00:01:58,202 --> 00:02:01,205
Encantado de conocerte,
aunque la situación sea humillante.
12
00:02:02,289 --> 00:02:04,625
Bueno, no te preocupes.
13
00:02:04,625 --> 00:02:08,045
Eso me pasa por elegir un local de moda
sin nombre en la entrada.
14
00:02:08,963 --> 00:02:10,339
Son raros aquí, ¿no?
15
00:02:10,339 --> 00:02:13,175
No sé, solo llevo unos meses en la ciudad.
16
00:02:13,175 --> 00:02:15,469
- ¡Yo igual! ¡Qué dices! Sí.
- Anda.
17
00:02:15,469 --> 00:02:18,097
Bueno, el restaurante está muy chulo.
18
00:02:18,097 --> 00:02:20,683
- ¿Está en Hudson?
- Sí.
19
00:02:20,683 --> 00:02:23,519
- ¿Y estoy yo en Hudson?
- No lo sé.
20
00:02:23,519 --> 00:02:25,729
No estoy en Hudson. ¡Coño!
21
00:02:26,981 --> 00:02:28,983
Ahora voy caminando hacia Hudson.
22
00:02:28,983 --> 00:02:30,651
- Vale.
- Me sabe fatal.
23
00:02:30,651 --> 00:02:34,029
Vaya primera impresión le estoy dando
a una profesora de universidad.
24
00:02:34,613 --> 00:02:37,241
Profesora asociada. Y solo doy Cine,
25
00:02:38,784 --> 00:02:39,785
estás a salvo.
26
00:02:39,785 --> 00:02:42,246
¿Das Cine? Qué guay.
27
00:02:42,830 --> 00:02:45,875
Bueno, prueba a darles una clase
sobre los slashers del siglo XX
28
00:02:45,875 --> 00:02:47,960
a una panda de chavales
de 19 años resacosos.
29
00:02:48,502 --> 00:02:51,797
Slashers, ¿eh?
¿Cuál es tu película de terror preferida?
30
00:02:53,007 --> 00:02:54,216
Esa no.
31
00:02:56,010 --> 00:02:57,636
¿Y por qué los slashers?
32
00:02:57,636 --> 00:02:59,930
Bueno, me interesan mucho
33
00:02:59,930 --> 00:03:02,057
porque puedes analizar
la cultura del momento
34
00:03:02,057 --> 00:03:03,684
fijándote en la retórica de la época.
35
00:03:03,684 --> 00:03:08,105
El asesino enmascarado,
la final girl, las distintas reglas:
36
00:03:08,105 --> 00:03:11,525
"No os separéis", "nada de... sexo".
37
00:03:12,860 --> 00:03:15,362
- ¿"No cojas el teléfono"?
- Exacto, exacto.
38
00:03:15,362 --> 00:03:16,530
Son clichés,
39
00:03:16,530 --> 00:03:20,326
pero de ellos sale una oportunidad
para el arte marginal.
40
00:03:20,326 --> 00:03:22,745
Da voz a quienes no la tienen,
por decirlo así.
41
00:03:23,537 --> 00:03:24,622
¡Qué cagada!
42
00:03:24,622 --> 00:03:27,124
Yo es que soy más
de comedias románticas, la verdad.
43
00:03:27,625 --> 00:03:30,127
- Creo que ya estoy en Hudson.
- Perfecto.
44
00:03:31,003 --> 00:03:33,047
¿De qué color es
la fachada del restaurante?
45
00:03:33,047 --> 00:03:34,214
Creo que es roja.
46
00:03:34,798 --> 00:03:37,551
Yo no veo nada rojo.
47
00:03:37,551 --> 00:03:39,929
Igual me equivoco. A ver...
48
00:03:40,429 --> 00:03:42,598
Salgo y echo un vistacillo.
49
00:03:42,598 --> 00:03:44,308
Gracias.
50
00:03:48,562 --> 00:03:50,564
Sí, es más roja que roja.
51
00:03:50,564 --> 00:03:53,734
Ya. Pues yo aquí no veo nada rojo.
52
00:03:55,402 --> 00:03:56,528
¿Y estás en Hudson?
53
00:03:57,363 --> 00:03:59,323
Mierda, me falta una manzana.
54
00:04:00,407 --> 00:04:02,368
Puedo atajar por un callejón.
55
00:04:02,368 --> 00:04:04,078
¿El restaurante está cerca de un callejón?
56
00:04:06,664 --> 00:04:08,374
¡Sí! Sí. Hay un callejón.
57
00:04:08,374 --> 00:04:10,542
Perfecto. Pues me meto por el callejón.
58
00:04:14,588 --> 00:04:15,714
No te veo.
59
00:04:16,298 --> 00:04:18,634
¿Cómo que no? ¿Seguro que no?
60
00:04:24,807 --> 00:04:26,934
Hay unos contenedores
más o menos a la mitad.
61
00:04:28,227 --> 00:04:30,688
Los veo, pero a ti no.
62
00:04:31,647 --> 00:04:33,273
Yo a ti tampoco te veo.
63
00:04:34,692 --> 00:04:36,819
Esto da... mal rollo, ¿verdad?
64
00:04:37,653 --> 00:04:38,654
Un pelín.
65
00:04:39,488 --> 00:04:41,240
Slashers del siglo XX, ¿eh?
66
00:04:41,240 --> 00:04:43,575
Sí. ¿Seguro que estás yendo hacia Hudson?
67
00:04:43,575 --> 00:04:44,743
Segurísimo.
68
00:04:45,369 --> 00:04:47,871
Ah, creo que ya te veo. Salúdame.
69
00:04:48,831 --> 00:04:49,832
¿Me ves?
70
00:04:50,708 --> 00:04:55,379
La persona que veo no saluda.
Me mira fijamente.
71
00:04:55,963 --> 00:04:57,131
¿Seguro?
72
00:04:58,590 --> 00:04:59,675
Qué raro.
73
00:05:02,302 --> 00:05:03,846
Ahora viene hacia mí.
74
00:05:04,471 --> 00:05:05,472
¿Estás bien?
75
00:05:05,472 --> 00:05:07,516
Joder. Me está siguiendo.
76
00:05:07,516 --> 00:05:09,351
Yo no veo a nadie.
77
00:05:10,144 --> 00:05:12,229
¡Joder, viene a por mí!
78
00:05:12,229 --> 00:05:13,689
¿Dónde estás?
79
00:05:13,689 --> 00:05:15,691
- ¡Lleva un cuchillo!
- ¿Qué?
80
00:05:15,691 --> 00:05:17,484
Pero eso no es lo peor.
81
00:05:18,193 --> 00:05:19,570
Lo peor es
82
00:05:19,570 --> 00:05:22,197
que tú das clase de slashers
83
00:05:22,197 --> 00:05:26,660
y, aun así, te has metido
en un callejón oscuro... tú sola.
84
00:05:26,660 --> 00:05:28,537
Oye, no tiene gracia.
85
00:05:32,541 --> 00:05:33,542
No.
86
00:05:34,626 --> 00:05:35,669
Ninguna.
87
00:06:08,285 --> 00:06:10,829
¡Ahora sí que veo algo rojo!
88
00:07:10,305 --> 00:07:12,724
UNIVERSIDAD BLACKMORE
89
00:07:17,020 --> 00:07:18,480
Eh. ¡Tara!
90
00:07:18,480 --> 00:07:19,898
Jason.
91
00:07:19,898 --> 00:07:21,900
¿Vais a venir tú y Greg
a la fiesta de la OKB?
92
00:07:21,900 --> 00:07:24,820
Si termina el trabajo de Literatura
a tiempo, sí.
93
00:07:24,820 --> 00:07:26,113
¿Irá tu hermana?
94
00:07:26,113 --> 00:07:28,115
Sam no va a una fiesta universitaria
ni muerta.
95
00:07:28,699 --> 00:07:30,242
Para todo hay una primera vez.
96
00:07:30,242 --> 00:07:31,410
Pero no será hoy.
97
00:07:31,952 --> 00:07:35,122
- ¿No la puedes convencer?
- Eso no es problema mío, es tuyo.
98
00:07:35,122 --> 00:07:37,457
- ¡Guárdame un cubata!
- Vale. Hasta luego.
99
00:07:49,219 --> 00:07:51,889
Cari, ¡ya estoy en casa!
100
00:07:56,560 --> 00:07:57,561
¿Greg?
101
00:08:00,272 --> 00:08:01,273
¿Greg?
102
00:08:35,140 --> 00:08:36,225
Perdona, ¿vale?
103
00:08:36,225 --> 00:08:40,938
Es que me cogió el calentón
y tenía que practicar.
104
00:08:41,647 --> 00:08:43,899
No te enfades. ¿Estás cabreado?
105
00:08:46,735 --> 00:08:48,779
No estoy cabreado, Jason.
106
00:08:48,779 --> 00:08:52,407
Tío, dijimos que entre nosotros
no usaríamos la voz.
107
00:08:52,407 --> 00:08:54,201
Dijimos muchas cosas.
108
00:08:55,994 --> 00:08:57,788
Eres Greg, ¿verdad?
109
00:09:00,624 --> 00:09:02,000
¿Quién iba a ser si no?
110
00:09:03,126 --> 00:09:05,587
¿Dónde estás?
Quiero contarte los detalles.
111
00:09:05,587 --> 00:09:06,922
Ah, a todo esto,
112
00:09:07,547 --> 00:09:10,175
tendríamos que pasarnos
por la fiesta esa. Tara va.
113
00:09:10,175 --> 00:09:12,719
- ¿Cómo ha sido?
- Por teléfono no.
114
00:09:12,719 --> 00:09:15,305
¡Y quita ya de una vez
el puto modulador de voz!
115
00:09:15,806 --> 00:09:17,641
Es que quiero que me salga bien.
116
00:09:18,183 --> 00:09:20,852
Tú ya has practicado, ahora ensayo yo.
117
00:09:21,353 --> 00:09:22,479
Tú mismo.
118
00:09:22,479 --> 00:09:25,065
Cuéntame cómo ha sido.
119
00:09:26,066 --> 00:09:27,734
Y entonces igual salgo.
120
00:09:27,734 --> 00:09:29,111
Pavo, sé que no estás aquí.
121
00:09:30,320 --> 00:09:31,488
Dame el gusto.
122
00:09:32,072 --> 00:09:33,115
Vale, de acuerdo.
123
00:09:36,243 --> 00:09:40,205
Ha sido aún mejor
de lo que habríamos podido imaginar.
124
00:09:41,999 --> 00:09:44,251
Cuando el cuchillo ha penetrado en ella,
125
00:09:44,251 --> 00:09:48,505
ha sido como si ya no fuese humana
126
00:09:49,506 --> 00:09:50,716
y fuese un animal.
127
00:09:53,010 --> 00:09:55,637
Y cada vez que la apuñalaba,
128
00:09:56,263 --> 00:10:00,600
ella era menos y menos humana.
129
00:10:02,477 --> 00:10:03,478
Al final,
130
00:10:04,813 --> 00:10:07,399
era... solo carne.
131
00:10:07,399 --> 00:10:10,444
Pero no era solo carne, Jason.
132
00:10:10,986 --> 00:10:13,739
Era una persona,
nuestra profesora de Cine.
133
00:10:13,739 --> 00:10:14,906
Ya, bueno,
134
00:10:16,033 --> 00:10:17,200
que le den.
135
00:10:20,662 --> 00:10:22,789
Me puso un 5
en mi trabajo sobre el giallo.
136
00:10:22,789 --> 00:10:25,667
¿Por eso la has matado?
¿Por el suficiente?
137
00:10:26,418 --> 00:10:29,338
¿Y luego a quién?
¿A la subdirectora de tu cole?
138
00:10:29,338 --> 00:10:32,382
Ya sabes a quién le toca.
¿A qué viene esto?
139
00:10:32,382 --> 00:10:36,678
Venga, Jason.
¿Cuánto hace que nos conocemos?
140
00:10:40,432 --> 00:10:41,600
Dímelo tú.
141
00:10:45,645 --> 00:10:49,358
Ocho años.
Nos conocimos en secundaria. En Atlanta.
142
00:10:50,108 --> 00:10:54,946
Solo dime por qué crees que haces esto.
Con tus propias palabras.
143
00:10:54,946 --> 00:10:56,448
Para terminar la peli de Richie.
144
00:10:56,448 --> 00:10:58,909
Exacto, matando a Sam y a Tara.
145
00:10:58,909 --> 00:11:00,327
¿Por qué coño me vacilas?
146
00:11:01,286 --> 00:11:03,121
¿Por qué no me dices dónde estás?
147
00:11:03,121 --> 00:11:06,333
¿Por qué me lo sigues preguntando?
Ya te lo he dicho.
148
00:11:06,333 --> 00:11:08,043
Estoy aquí.
149
00:11:10,545 --> 00:11:11,797
Vamos a jugar a un juego.
150
00:11:13,548 --> 00:11:15,133
¿Conoces "Frío, caliente"?
151
00:11:15,634 --> 00:11:19,971
Vamos. Encuéntrame y luego nos vamos
a rajar a las hermanas Carpenter.
152
00:11:19,971 --> 00:11:22,182
¿Estás usando las cámaras?
153
00:11:22,182 --> 00:11:24,017
Sí, las cámaras.
154
00:11:24,768 --> 00:11:28,105
Y, de momento, estás pero que muy frío.
155
00:11:28,105 --> 00:11:29,898
Vale, capullo, vamos a jugar.
156
00:11:37,781 --> 00:11:38,740
Frío.
157
00:11:44,955 --> 00:11:45,956
Sube la temperatura.
158
00:11:52,254 --> 00:11:53,380
Caliente.
159
00:11:56,425 --> 00:11:57,634
Caliente.
160
00:12:13,900 --> 00:12:17,320
Mira, tío. Esto es una chorrada.
Te voy a colgar.
161
00:12:17,320 --> 00:12:18,947
Si te estás acercando.
162
00:12:23,827 --> 00:12:25,078
Frío.
163
00:12:32,461 --> 00:12:33,503
Caliente.
164
00:12:35,464 --> 00:12:36,548
Caliente.
165
00:12:37,632 --> 00:12:39,593
¡Que te quemas!
166
00:12:41,553 --> 00:12:42,637
¡Joder!
167
00:12:49,394 --> 00:12:51,897
¿Te sientes como un animal, Jason?
168
00:12:54,232 --> 00:12:55,358
¡Para, por favor!
169
00:12:59,029 --> 00:13:00,238
¿Como si fueras carne?
170
00:13:02,908 --> 00:13:05,535
Pero tenemos que terminar la película.
171
00:13:05,535 --> 00:13:07,537
¡A tomar por culo las películas!
172
00:13:40,904 --> 00:13:43,240
¿Qué tal con la nueva medicación?
173
00:13:44,616 --> 00:13:45,909
Creo que bien.
174
00:13:47,494 --> 00:13:49,454
Sigo sin ver a nadie que no debería.
175
00:13:50,622 --> 00:13:52,749
Quien sí me preocupa es Tara.
176
00:13:52,749 --> 00:13:55,794
Quien sí me preocupa a mí eres tú.
177
00:13:55,794 --> 00:13:58,421
Llevas seis meses viniendo a terapia
178
00:13:58,421 --> 00:14:01,967
y solo hemos hablado
de que tu hermana no está afrontando
179
00:14:02,551 --> 00:14:05,554
lo que fuese que os pasase
a las dos hace un año.
180
00:14:06,179 --> 00:14:08,139
Has aludido a una relación de malos tratos
181
00:14:08,139 --> 00:14:10,475
y problemas con tu padre,
182
00:14:11,184 --> 00:14:15,313
pero cada vez que te pido que concretes,
183
00:14:15,438 --> 00:14:16,439
te cierras en banda.
184
00:14:18,817 --> 00:14:20,151
Me cuesta confiar.
185
00:14:20,902 --> 00:14:21,903
Está bien.
186
00:14:23,572 --> 00:14:25,240
Para ayudarte,
187
00:14:26,199 --> 00:14:29,286
necesito que me des los detalles.
188
00:14:34,457 --> 00:14:35,458
Vale.
189
00:14:43,049 --> 00:14:44,718
Mi padre era Billy Loomis.
190
00:14:45,719 --> 00:14:47,095
Un famoso asesino en serie.
191
00:14:48,471 --> 00:14:49,931
Hicieron una película sobre él.
192
00:14:50,890 --> 00:14:53,059
Sí. La recuerdo.
193
00:14:53,059 --> 00:14:56,813
El año pasado descubrí
que mi novio también era un asesino,
194
00:14:56,813 --> 00:14:59,149
y solo salía conmigo
porque idolatraba a mi padre.
195
00:14:59,774 --> 00:15:02,902
Él y su novia la zumbada
mataron a varias personas.
196
00:15:02,902 --> 00:15:04,863
Y, al saberse que soy la hija de Billy,
197
00:15:04,863 --> 00:15:06,656
corrió el rumor por internet
198
00:15:06,656 --> 00:15:08,950
de que yo organicé el tinglado
y les cargué el muerto.
199
00:15:15,206 --> 00:15:17,250
Samantha Carpenter es la AUTÉNTICA
asesina de Woodsboro
200
00:15:17,250 --> 00:15:18,543
Richie fue inculpado
201
00:15:18,543 --> 00:15:20,045
Richie era mi novio.
202
00:15:21,963 --> 00:15:25,300
SAMANTHA CARPENTER, QUE TE DEN
203
00:15:26,509 --> 00:15:27,510
Pero no fuiste tú.
204
00:15:28,720 --> 00:15:30,889
- Claro que no.
- Vale.
205
00:15:30,889 --> 00:15:33,725
Casi nos mata a mi hermana y a mí
206
00:15:34,601 --> 00:15:36,061
antes de que lo parase.
207
00:15:36,061 --> 00:15:37,437
Bien, ¿y cómo...
208
00:15:37,937 --> 00:15:39,898
lo paraste?
209
00:15:40,607 --> 00:15:43,109
Pues le metí 22 puñaladas
y le rajé la garganta.
210
00:15:44,069 --> 00:15:45,654
Y luego le pegué tres tiros en la cabeza.
211
00:15:46,154 --> 00:15:47,739
Pero no vengo aquí por eso.
212
00:15:50,158 --> 00:15:51,618
¿Por qué vienes?
213
00:15:53,370 --> 00:15:54,371
Porque...
214
00:15:58,208 --> 00:16:00,377
me sentí bien.
215
00:16:06,299 --> 00:16:07,300
Bueno...
216
00:16:08,259 --> 00:16:09,386
hemos terminado por hoy.
217
00:16:10,804 --> 00:16:13,890
¿Qué? Pero si me ha pedido los detalles.
218
00:16:13,890 --> 00:16:17,060
No estoy preparado
para tratar estos casos.
219
00:16:17,060 --> 00:16:20,063
Por favor, doctor Stone,
le estoy pidiendo ayuda.
220
00:16:20,063 --> 00:16:22,732
La ley me obliga
a dar parte a las autoridades.
221
00:16:22,732 --> 00:16:24,651
¿Dar parte? ¿Parte de qué?
222
00:16:25,276 --> 00:16:26,736
No he dicho que fuese a hacer nada.
223
00:16:27,404 --> 00:16:28,905
Explícitamente, no.
224
00:16:28,905 --> 00:16:30,073
Mire,
225
00:16:31,032 --> 00:16:32,117
da igual.
226
00:16:33,743 --> 00:16:35,370
Es usted como los demás.
227
00:16:58,935 --> 00:17:01,479
Hola, soy Tara. ¿Por qué no me escribes?
228
00:17:01,479 --> 00:17:03,314
Tienes que cogérmelo cuando te llamo.
229
00:17:04,149 --> 00:17:05,358
He salido antes de terapia
230
00:17:05,358 --> 00:17:07,861
y he pensado que podríamos cenar juntas.
231
00:17:08,445 --> 00:17:10,071
Si quieres. Hasta ahora.
232
00:17:22,208 --> 00:17:23,209
¡Hola!
233
00:17:28,965 --> 00:17:29,966
¿Tara?
234
00:17:51,321 --> 00:17:52,447
¿Quinn?
235
00:17:55,950 --> 00:17:57,035
¿Se nos oye mucho?
236
00:17:58,787 --> 00:18:00,622
Qué va. ¿Has visto a Tara?
237
00:18:02,207 --> 00:18:03,208
No te enfades.
238
00:18:03,208 --> 00:18:05,210
- ¿Enfadarme por qué?
- Porque es tu rollo.
239
00:18:06,002 --> 00:18:07,212
¿Ese es Paul?
240
00:18:07,962 --> 00:18:09,339
¿Quién cojones es Paul?
241
00:18:10,048 --> 00:18:12,634
En la vida, lo que importa
242
00:18:12,634 --> 00:18:14,886
es la variedad.
243
00:18:19,724 --> 00:18:20,767
Vale.
244
00:18:22,685 --> 00:18:24,521
- Esto es tuyo.
- Gracias.
245
00:18:24,521 --> 00:18:27,899
- ¿Dónde está Tara?
- Ha ido a la fiesta de Omega Kappa Beta.
246
00:18:27,899 --> 00:18:29,859
Le supliqué que no fuese.
247
00:18:29,859 --> 00:18:31,319
Ya ha llegado el enfado.
248
00:18:33,154 --> 00:18:35,365
¿Por lo menos se ha llevado el táser?
249
00:18:35,365 --> 00:18:40,954
No te puedo decir cómo ha ido
Tara de armada a esa fiesta universitaria.
250
00:18:44,082 --> 00:18:45,583
Chata, ¿vuelves o qué?
251
00:18:45,583 --> 00:18:47,502
- ¿"Chata"?
- Yo qué sé.
252
00:18:53,967 --> 00:18:55,760
¿El guaperas vuelve a estar sin camiseta?
253
00:18:55,760 --> 00:18:58,179
- ¿Quién es "el guaperas", chata?
- Siempre tú,
254
00:18:58,847 --> 00:18:59,848
guapo.
255
00:18:59,848 --> 00:19:02,183
Lleváis meses echándoos miraditas.
256
00:19:02,183 --> 00:19:03,601
Habla con él.
257
00:19:03,601 --> 00:19:06,646
Esta es la máxima interacción romántica
para la que estoy preparada.
258
00:19:06,646 --> 00:19:09,148
- Voy a buscar a Tara.
- Vale.
259
00:19:09,148 --> 00:19:10,817
- No tardo nada.
- Adiós.
260
00:19:11,818 --> 00:19:12,986
¡Vaya!
261
00:19:36,217 --> 00:19:38,469
- ¿Qué pasa, chaval?
- ¿Quieres otra birra?
262
00:19:41,639 --> 00:19:43,641
¡Hostia, Laura! ¿Qué tal?
263
00:19:49,063 --> 00:19:50,315
¿No te da cosa
264
00:19:50,315 --> 00:19:52,483
lo de estar en una fiesta en una casa
265
00:19:52,483 --> 00:19:56,195
después de que casi te maten
en otra fiesta en otra casa?
266
00:19:56,195 --> 00:19:58,823
No, es como lo de que te caiga un rayo.
267
00:19:59,532 --> 00:20:03,036
Las probabilidades de que le pase
dos veces a alguien son muy bajas.
268
00:20:04,412 --> 00:20:06,331
Entonces me conviene no alejarme de ti.
269
00:20:09,500 --> 00:20:11,169
- Coño, perdona.
- ¡Cuidado!
270
00:20:11,169 --> 00:20:12,295
Hola.
271
00:20:14,547 --> 00:20:16,007
¿Cómo va, T?
272
00:20:18,468 --> 00:20:19,636
No fastidies.
273
00:20:19,636 --> 00:20:21,220
No quedan barriles.
274
00:20:21,220 --> 00:20:23,556
Pero tenemos
bebida de la fuerte en la cocina.
275
00:20:25,558 --> 00:20:26,559
Frankie.
276
00:20:27,435 --> 00:20:28,436
Tara.
277
00:20:29,562 --> 00:20:30,730
Te sigo.
278
00:20:31,439 --> 00:20:33,149
¿Eres de Omega Beta Zeta?
279
00:20:33,149 --> 00:20:35,610
Aún no. Pero igual me lo planteo.
280
00:20:35,610 --> 00:20:38,279
Ah, una novata. ¡Toma ya!
281
00:20:39,822 --> 00:20:41,324
¿De dónde eres?
282
00:20:43,409 --> 00:20:44,494
De Míchigan.
283
00:20:44,994 --> 00:20:46,079
Bueno.
284
00:20:46,079 --> 00:20:47,622
Ahora que caigo,
285
00:20:48,122 --> 00:20:50,249
tengo una botella de whisky
arriba en mi cuarto.
286
00:20:54,837 --> 00:20:56,422
A la mierda. Venga, vale.
287
00:20:59,717 --> 00:21:00,969
Ah, eso no me mola.
288
00:21:02,512 --> 00:21:04,013
¡Eh! ¿Nos vamos ya?
289
00:21:05,098 --> 00:21:06,140
No...
290
00:21:06,891 --> 00:21:08,601
Me quedo un rato,
291
00:21:08,601 --> 00:21:10,353
pero no hace falta que me esperéis.
292
00:21:10,353 --> 00:21:13,064
Tranqui. Yo la cuidaré. Soy Frankie.
293
00:21:13,815 --> 00:21:17,485
Y a mí me la pela
quien seas o dejes de ser.
294
00:21:20,613 --> 00:21:22,407
No, Anika, no estoy tan pedo.
295
00:21:23,241 --> 00:21:25,535
Pero gracias por preocuparte por mí.
296
00:21:35,420 --> 00:21:36,546
Vale, vale.
297
00:21:36,546 --> 00:21:38,756
Brindo por el dúo dinámico
298
00:21:38,756 --> 00:21:41,843
de Hortense Tower,
tercer piso, habitación 315.
299
00:21:46,139 --> 00:21:48,641
¡Buah, chaval! Vamos a entrar en acción.
300
00:21:48,641 --> 00:21:50,977
Venga, a la pista a conocer a esas tías.
301
00:21:50,977 --> 00:21:52,103
¿Qué tal esa?
302
00:21:53,730 --> 00:21:54,897
Es guapísima.
303
00:21:54,897 --> 00:21:56,482
- De lujo, pídele salir.
- No puedo.
304
00:21:56,482 --> 00:21:58,192
Pídele salir. Pídeselo.
305
00:21:58,192 --> 00:21:59,444
¡Calla!
306
00:21:59,444 --> 00:22:02,572
Hay que tener confianza.
Además, mírate, tío. Estás para mojar pan.
307
00:22:02,572 --> 00:22:04,949
Para mojar prácticamente toda la barra.
308
00:22:04,949 --> 00:22:07,035
- ¿Sí?
- Sí, eres Ethan Landry.
309
00:22:07,035 --> 00:22:08,453
¡Oye, perdona!
310
00:22:08,453 --> 00:22:10,663
Forastera. ¿Qué tal?
311
00:22:10,663 --> 00:22:13,041
Este chico, ¿a que está para mojar pan?
312
00:22:16,878 --> 00:22:19,088
- ¿Qué significa eso?
- Algo bueno.
313
00:22:19,088 --> 00:22:20,256
- ¿Qué?
- Malo no es.
314
00:22:20,256 --> 00:22:21,591
Tienes margen de mejora.
315
00:22:21,591 --> 00:22:23,134
Eh, grandullón, ayúdanos.
316
00:22:25,178 --> 00:22:26,512
¡Chao!
317
00:22:26,512 --> 00:22:30,558
¿No estuviste metida en el pifostio ese
de Puñalada de California el año pasado?
318
00:22:31,059 --> 00:22:33,186
No. Esa es otra pirata.
319
00:22:33,186 --> 00:22:34,812
¡Oye, forastero!
320
00:22:36,189 --> 00:22:37,440
Tara se queda aquí abajo.
321
00:22:38,608 --> 00:22:39,859
Perdona, bro, no te he entendido.
322
00:22:41,527 --> 00:22:43,071
Pues claro que sí.
323
00:22:43,071 --> 00:22:44,280
No, Chad.
324
00:22:45,615 --> 00:22:48,159
- No pasa nada. Quiero ir.
- Eso. ¿Lo ves, Chad?
325
00:22:48,951 --> 00:22:50,578
- No pasa nada.
- Ella quiere.
326
00:22:52,371 --> 00:22:56,375
- ¿Y si le quitas las manos de encima?
- ¿A ti qué coño te pasa?
327
00:22:56,375 --> 00:22:57,668
¡Chicos!
328
00:22:57,668 --> 00:22:59,837
¿Tú quién eres? ¿Vas de Risky Business?
329
00:22:59,837 --> 00:23:01,380
- ¡Parad!
- ¡Chicos!
330
00:23:01,380 --> 00:23:04,801
Siento interrumpir. Te voy a dar
un "taserazo" rápido en los huevos.
331
00:23:07,470 --> 00:23:09,263
No vuelvas a tocar a mi hermana.
332
00:23:09,263 --> 00:23:11,474
¡Cabrona!
333
00:23:12,225 --> 00:23:13,392
Sam.
334
00:23:13,392 --> 00:23:15,019
¿Tú de qué coño vas?
335
00:23:15,019 --> 00:23:16,521
¿Ahora me sigues?
336
00:23:18,439 --> 00:23:20,108
¡La hostia, es la psicópata esa!
337
00:23:20,942 --> 00:23:22,193
¿Es ella?
338
00:23:24,987 --> 00:23:27,156
Tara. ¿Quieres parar?
339
00:23:27,156 --> 00:23:29,242
No me lo puedo creer. Qué humillante.
340
00:23:29,242 --> 00:23:31,369
Era un capullo. Iba a aprovecharse de ti.
341
00:23:31,369 --> 00:23:32,745
- ¿Y qué?
- ¿"Y qué"?
342
00:23:32,745 --> 00:23:35,456
Si quiero liarme con un gilipollas,
es mi decisión.
343
00:23:36,082 --> 00:23:39,085
- ¡Lo decido yo!
- Vale.
344
00:23:39,085 --> 00:23:40,962
Sales de mi vida durante cinco años
345
00:23:40,962 --> 00:23:43,131
y luego no me dejas sola ni cinco minutos.
346
00:23:43,131 --> 00:23:45,842
Porque no estás afrontando
lo que nos pasó.
347
00:23:45,842 --> 00:23:47,802
¿Has ido al terapeuta aunque sea una vez?
348
00:23:47,802 --> 00:23:49,387
- No, y no voy a ir.
- ¿Por qué no?
349
00:23:49,387 --> 00:23:52,723
Porque no quiero vivir en el pasado,
como tú.
350
00:23:52,723 --> 00:23:54,517
- ¿Qué estás insinuando?
- Eh, tías.
351
00:23:54,517 --> 00:23:57,395
No voy a dejar
que lo que nos pasó durante tres días
352
00:23:57,395 --> 00:23:59,063
defina el resto de mi vida.
353
00:23:59,689 --> 00:24:02,024
¿Vas a hacer como si nada?
354
00:24:02,608 --> 00:24:04,986
¿Qué haces aquí, Sam, en Nueva York?
355
00:24:05,736 --> 00:24:08,322
Tienes dos trabajos de mierda
y tal y cual,
356
00:24:08,322 --> 00:24:09,699
¿pero qué plan tienes?
357
00:24:11,450 --> 00:24:12,702
Yo sé lo que voy a hacer.
358
00:24:13,786 --> 00:24:15,538
Porque voy a seguir yendo a la uni,
359
00:24:15,538 --> 00:24:18,207
sacarme la carrera y vivir mi vida.
360
00:24:18,749 --> 00:24:19,959
Mi vida.
361
00:24:20,918 --> 00:24:22,086
¿Vale? Lo sé.
362
00:24:23,504 --> 00:24:26,716
Has venido a rebufo
y ahora no me quitas el ojo de encima.
363
00:24:29,468 --> 00:24:31,721
Solo intento protegerte.
364
00:24:33,014 --> 00:24:35,391
Ya lo sé.
365
00:24:37,018 --> 00:24:39,353
Pero no puedes estar así toda la vida.
366
00:24:40,897 --> 00:24:42,440
Tienes que dejarme a mi bola.
367
00:24:46,527 --> 00:24:47,528
¡Asesina!
368
00:24:47,528 --> 00:24:49,947
¿A ti qué coño te pasa, puta?
369
00:24:49,947 --> 00:24:51,199
¿Qué te pasa conmigo?
370
00:24:51,199 --> 00:24:53,576
No os acerquéis a ella.
Sabe muy bien lo que hizo.
371
00:24:53,576 --> 00:24:55,161
¡Yo no hice nada, coño!
372
00:24:55,161 --> 00:24:56,704
Y una mierda, cabrona.
373
00:24:56,704 --> 00:24:57,788
¡Que te pires!
374
00:24:57,788 --> 00:25:01,083
- Estoy hasta el coño.
- Tranquila.
375
00:25:02,001 --> 00:25:04,462
Tengo pañuelos, si quieres pañuelos.
376
00:25:05,755 --> 00:25:07,506
En plan tres pañuelos.
377
00:25:32,490 --> 00:25:34,909
Perdona por decirle a Sam dónde estabas.
378
00:25:34,909 --> 00:25:36,953
Tranqui. Es que...
379
00:25:38,704 --> 00:25:40,122
No me deja en paz ni a tiros,
380
00:25:41,040 --> 00:25:42,041
como siempre.
381
00:25:42,041 --> 00:25:45,920
Sé muy bien lo que es que te asfixien.
382
00:25:46,545 --> 00:25:48,547
Cuando...
383
00:25:50,549 --> 00:25:51,842
perdimos a mi hermano,
384
00:25:53,135 --> 00:25:55,888
mi padre no me dejaba ni respirar.
385
00:25:56,847 --> 00:25:59,976
Hasta pidió el traslado a la Policía
de Nueva York cuando empecé la uni...
386
00:26:00,476 --> 00:26:01,894
Vaya stalker.
387
00:26:05,147 --> 00:26:08,734
Me voy, os dejo que... habléis.
388
00:26:13,281 --> 00:26:14,282
Gracias.
389
00:26:14,282 --> 00:26:15,366
Puedes...
390
00:26:16,242 --> 00:26:17,243
volver a tu resi,
391
00:26:17,243 --> 00:26:19,078
seguro que hoy ya no hay más peleas.
392
00:26:19,078 --> 00:26:20,538
Qué pena.
393
00:26:21,289 --> 00:26:24,333
Yo que tenía ganas de calzar
unos cuantos golpes mientras pudiera...
394
00:26:24,333 --> 00:26:25,668
- ¿Ah, sí?
- Sí.
395
00:26:25,668 --> 00:26:26,836
Atrévete.
396
00:26:32,466 --> 00:26:33,634
Gracias...
397
00:26:33,634 --> 00:26:36,512
por no dejarme subir con ese tío.
398
00:26:41,017 --> 00:26:44,061
Yo qué sé,
iba más ciega de lo que pensaba.
399
00:26:48,774 --> 00:26:50,109
Los supervivientes debemos hacer piña.
400
00:26:52,069 --> 00:26:55,072
Y te mereces a alguien mejor
que "Frankie el violador".
401
00:26:56,282 --> 00:26:57,408
Tara, tú eres...
402
00:27:00,494 --> 00:27:01,871
Tú eres muy especial.
403
00:27:13,716 --> 00:27:15,259
Ya no voy ciega.
404
00:27:17,053 --> 00:27:18,387
Que lo sepas.
405
00:27:20,056 --> 00:27:21,140
Vale.
406
00:27:24,185 --> 00:27:25,728
Me he dejado el móvil.
407
00:27:27,563 --> 00:27:28,606
¿Os he cortado el rollo?
408
00:27:28,606 --> 00:27:30,608
- ¿Qué has dicho?
- ¿Os lo he cortado?
409
00:27:30,608 --> 00:27:33,194
- Os he cortado el rollo, ¿no?
- Ni mucho menos.
410
00:27:33,194 --> 00:27:34,862
Deja de decirlo, venga.
411
00:27:34,862 --> 00:27:37,823
- ¿Qué has dicho que querías?
- El móvil.
412
00:27:37,823 --> 00:27:40,159
- La próxima, llama antes de entrar.
- Descuida.
413
00:27:40,159 --> 00:27:41,619
- Ha estado mal.
- Yo me piro.
414
00:27:41,619 --> 00:27:43,913
Pero descansa, duerme la mona
415
00:27:43,913 --> 00:27:47,083
y, por favor, no mates a tu hermana,
¿vale? Te quiere muchísimo.
416
00:27:48,834 --> 00:27:50,503
- Buenas noches.
- Adiós.
417
00:27:51,337 --> 00:27:54,173
Lo siento. Lo siento.
418
00:27:56,092 --> 00:27:57,051
Mierda.
419
00:28:49,728 --> 00:28:50,729
Cuidado.
420
00:28:51,897 --> 00:28:53,190
Igual nos ve alguien.
421
00:28:56,527 --> 00:28:58,154
Tú siempre con tus frases románticas.
422
00:28:59,697 --> 00:29:01,157
- Danny.
- ¿Qué?
423
00:29:01,657 --> 00:29:04,910
Me ponen las mujeres que se avergüenzan
de que las vean conmigo.
424
00:29:04,910 --> 00:29:08,038
Venga. Sabes que no es eso. Es que...
425
00:29:08,998 --> 00:29:12,460
- No estoy lista...
- Ya, para que tu hermana y sus amigos
426
00:29:12,460 --> 00:29:16,130
sepan que te gusta mantener
contacto físico con otro ser humano.
427
00:29:16,130 --> 00:29:19,467
Te entiendo, en serio.
Te guardaré el secreto.
428
00:29:20,342 --> 00:29:23,137
Una cosilla, no es nada,
429
00:29:23,137 --> 00:29:25,973
pero me he dado cuenta
de que vas manchada de Cherry-Coke.
430
00:29:26,474 --> 00:29:28,434
En realidad es Cherry-Coke Zero.
431
00:29:29,226 --> 00:29:32,813
- ¿Qué pasa? ¿No te gusta?
- No, me encanta.
432
00:29:32,938 --> 00:29:36,108
Es una elección aromática muy sensual.
433
00:29:39,153 --> 00:29:41,155
¿Otro chalado conspiranoico?
434
00:29:42,031 --> 00:29:44,283
La fama no es siempre como la pintan.
435
00:29:45,868 --> 00:29:48,913
Y Tara se ha cabreado conmigo... otra vez.
436
00:29:49,580 --> 00:29:51,415
Dice que quiere que la deje a su bola.
437
00:29:52,917 --> 00:29:54,668
La familia es complicada.
438
00:29:54,668 --> 00:29:56,170
¡Sam!
439
00:29:56,170 --> 00:29:57,880
¡Sube aquí ahora mismo!
440
00:29:59,256 --> 00:30:01,008
Me encuentro
delante del edificio residencial...
441
00:30:01,008 --> 00:30:02,843
- ¿Qué pasa?
- ...donde los cuerpos mutilados
442
00:30:02,843 --> 00:30:04,845
- de dos estudiantes...
- El guaperas. Guay.
443
00:30:04,845 --> 00:30:07,806
han sido encontrados.
Ya se saben sus nombres...
444
00:30:07,806 --> 00:30:09,308
VÍCTIMAS: ESTUDIANTES DE BLACKMORE
445
00:30:09,308 --> 00:30:10,434
Jason Carvey y Greg Bruckner.
446
00:30:10,434 --> 00:30:12,937
¡La leche!
Es el friki de la clase de Cine.
447
00:30:12,937 --> 00:30:14,396
El obsesionado con Argento.
448
00:30:14,396 --> 00:30:17,566
En la escena del crimen también
se han encontrado disfraces de Ghostface,
449
00:30:17,566 --> 00:30:21,737
un personaje popularizado en el cine
por la franquicia Puñalada.
450
00:30:22,613 --> 00:30:24,573
Las maletas. Salimos en diez minutos.
451
00:30:24,573 --> 00:30:26,033
¡Sam!
452
00:30:26,033 --> 00:30:27,701
- Nos vamos de la ciudad.
- ¿Qué?
453
00:30:27,701 --> 00:30:29,954
Gracias, sospechoso recién llegado,
nos ocupamos nosotros.
454
00:30:29,954 --> 00:30:33,457
Buenas noches. Ve con cuidado.
Tira, tira, tira...
455
00:30:33,457 --> 00:30:34,875
¡Sam!
456
00:30:34,875 --> 00:30:35,960
Sam.
457
00:30:35,960 --> 00:30:37,753
- Espera.
- Nos vamos.
458
00:30:37,753 --> 00:30:40,172
No, hablemos un momento,
459
00:30:40,172 --> 00:30:42,007
porque igual esto
no tiene nada que ver con nosotras.
460
00:30:42,007 --> 00:30:44,134
- ¿Me lo dices en serio?
- ¡Es Nueva York!
461
00:30:44,134 --> 00:30:45,886
¡En Halloween todos llevan caretas!
462
00:30:45,886 --> 00:30:48,305
- No lo sabes.
- Tara, esto no es una coincidencia.
463
00:30:49,390 --> 00:30:50,349
Tú lo conocías.
464
00:30:50,349 --> 00:30:52,560
- De rebote.
- Chad, Mindy, apoyadme.
465
00:30:52,560 --> 00:30:54,270
Lo tenemos un poquito...
466
00:30:54,270 --> 00:30:55,521
Como que reciente.
467
00:30:56,397 --> 00:30:57,565
¿Ves?
468
00:30:59,066 --> 00:31:00,901
Quinn, tu padre es poli, ¿no?
469
00:31:00,901 --> 00:31:02,987
Llámalo y que averigüe qué pasa.
470
00:31:02,987 --> 00:31:05,823
Antes de que me hagas dejar los estudios
471
00:31:05,823 --> 00:31:07,825
y me saques de aquí cagando hostias.
472
00:31:07,825 --> 00:31:09,618
Lo estoy llamando.
473
00:31:09,618 --> 00:31:10,953
Gracias.
474
00:31:20,170 --> 00:31:21,297
¿Quién es?
475
00:31:25,426 --> 00:31:27,595
¿Por qué os habéis acojonado
cuando ha sonado?
476
00:31:28,470 --> 00:31:29,722
No te enteras de nada, tío.
477
00:31:29,722 --> 00:31:31,181
Sam.
478
00:31:31,181 --> 00:31:32,891
Mi padre quiere hablar contigo.
479
00:31:33,976 --> 00:31:36,478
- Señor Bailey, hola.
- Hola, Sam.
480
00:31:37,563 --> 00:31:39,315
Justo ahora iba a llamarla.
481
00:31:39,315 --> 00:31:41,900
Mi hermana cree
que seguramente esté exagerando.
482
00:31:42,401 --> 00:31:44,528
No, por desgracia no.
483
00:31:44,528 --> 00:31:46,322
¿Qué quiere decir? ¿Qué pasa?
484
00:31:47,740 --> 00:31:50,326
Me temo que debe venir a comisaría.
485
00:31:56,248 --> 00:31:57,583
Sam, frena.
486
00:31:57,583 --> 00:31:59,960
Tara, no.
Vuelve adentro y cierra la puerta.
487
00:31:59,960 --> 00:32:02,338
No me fastidies.
¿Ahora quieres que nos separemos?
488
00:32:03,922 --> 00:32:05,007
Vale.
489
00:32:17,436 --> 00:32:18,812
¿Cómo coño...?
490
00:32:19,855 --> 00:32:22,024
No llegué a borrar el contacto.
491
00:32:22,775 --> 00:32:24,735
- Están usando su número.
- No lo cojas.
492
00:32:25,527 --> 00:32:26,862
Que suene.
493
00:32:28,197 --> 00:32:29,531
Sam.
494
00:32:29,531 --> 00:32:32,451
- ¿Quién es?
- Hola, Samantha.
495
00:32:32,951 --> 00:32:34,536
¿Me echabas de menos?
496
00:32:34,536 --> 00:32:37,539
Piénsate muy bien
si de verdad quieres hacer esto,
497
00:32:37,539 --> 00:32:40,542
porque los dos últimos que nos putearon
terminaron muertos.
498
00:32:40,542 --> 00:32:43,128
Deberías darme las gracias, Sam.
499
00:32:43,879 --> 00:32:46,840
Jason y Greg pensaban mataros
a ti y a tu hermana.
500
00:32:47,716 --> 00:32:51,136
Yo los destripé antes de que lo hicieran.
501
00:32:57,059 --> 00:32:59,895
¿Y qué? ¿Ahora nos proteges?
502
00:32:59,895 --> 00:33:01,313
No exactamente.
503
00:33:01,313 --> 00:33:03,857
Voy a enseñarle al mundo
quién eres en realidad.
504
00:33:03,857 --> 00:33:05,859
Una mentirosa y una asesina.
505
00:33:05,859 --> 00:33:08,487
Voy a castigarte, Sam.
506
00:33:08,487 --> 00:33:11,323
No te creas todo lo que dicen
en internet, gilipollas.
507
00:33:11,323 --> 00:33:13,826
Qué graciosa.
Vas a pagar por lo que hiciste.
508
00:33:13,826 --> 00:33:16,370
Y no voy a parar hasta que te desangre.
509
00:33:16,370 --> 00:33:18,455
A ti y a todo el que se interponga.
510
00:33:18,455 --> 00:33:20,666
A Tara y a ti os conviene
vigilaros las espaldas.
511
00:33:20,666 --> 00:33:22,167
Vigila tú la tuya.
512
00:33:26,213 --> 00:33:27,631
¡Venga! ¡Corre!
513
00:33:29,341 --> 00:33:30,592
¡Deprisa!
514
00:33:30,592 --> 00:33:32,302
¡Socorro! ¡Por favor!
515
00:33:32,302 --> 00:33:33,387
¡Ahí!
516
00:33:36,640 --> 00:33:37,766
¡Por favor, ayudadnos!
517
00:33:37,766 --> 00:33:39,476
- Nos acaban de atacar.
- Llame a la policía.
518
00:33:39,476 --> 00:33:41,061
¡Coño, que hay cola, nenas!
519
00:33:45,190 --> 00:33:46,692
¿Algún problema, fantoche?
520
00:34:10,340 --> 00:34:12,468
- ¡Id a la trastienda!
- ¡Gracias!
521
00:34:14,887 --> 00:34:17,681
- Mierda, está cerrada.
- ¡Las llaves! ¡Denos las llaves!
522
00:34:20,100 --> 00:34:21,310
- ¡Cuidado!
- ¡Cuidado!
523
00:34:26,565 --> 00:34:27,858
Espera.
524
00:34:27,858 --> 00:34:29,735
¡Espera, espera! ¡No, no!
525
00:36:07,749 --> 00:36:09,835
¡Corre! ¡Venga, corre!
526
00:36:16,049 --> 00:36:17,718
- Voy por detrás.
- No se acerque.
527
00:36:43,243 --> 00:36:46,288
Se encontró esto al lado del cuerpo
en el piso del crimen.
528
00:36:47,331 --> 00:36:51,043
El ADN dice que pertenecía
a alguien llamado Richie Kirsch.
529
00:36:53,170 --> 00:36:54,421
¿Les suena de algo?
530
00:36:56,715 --> 00:36:58,008
De algo nos suena, sí.
531
00:36:58,008 --> 00:37:00,594
Pero quien nos atacó llevaba otra máscara.
532
00:37:01,511 --> 00:37:03,639
Más machacada, más vieja.
533
00:37:06,391 --> 00:37:07,392
Debo preguntárselo:
534
00:37:08,685 --> 00:37:10,270
¿tienen coartadas para lo de hoy?
535
00:37:10,938 --> 00:37:12,773
Yo estaba de fiesta con amigos.
536
00:37:12,773 --> 00:37:14,232
Y yo en terapia.
537
00:37:14,733 --> 00:37:17,736
Le daré su contacto.
Llámelo y se lo confirmará.
538
00:37:17,736 --> 00:37:19,446
Luego me he visto con Tara en la fiesta.
539
00:37:19,947 --> 00:37:21,239
Allí le he dado una descarga a uno.
540
00:37:22,449 --> 00:37:23,408
Por otro motivo.
541
00:37:25,118 --> 00:37:26,912
¿Eso ha sido antes o después de esto?
542
00:37:26,912 --> 00:37:29,706
- ¡Asesina!
- ¿A ti qué coño te pasa, puta?
543
00:37:29,706 --> 00:37:31,166
¿Qué te pasa conmigo?
544
00:37:31,166 --> 00:37:32,084
Antes.
545
00:37:32,084 --> 00:37:34,461
Como ve, hemos estado acompañadas.
546
00:37:34,461 --> 00:37:36,797
Entonces, el padre de nuestra compañera
547
00:37:37,547 --> 00:37:39,549
resulta que se ocupa del asunto.
548
00:37:39,549 --> 00:37:42,052
El mundo es un pañuelo, ¿no?
549
00:37:42,052 --> 00:37:44,680
La inspectora que iba a ocuparse
me lo ha ofrecido
550
00:37:44,680 --> 00:37:46,348
porque involucraba a Quinn.
551
00:37:47,182 --> 00:37:49,851
Pero puedo devolvérselo
si se sienten incómodas.
552
00:37:49,851 --> 00:37:50,936
Usted decide.
553
00:37:55,023 --> 00:37:56,024
Da igual.
554
00:37:56,984 --> 00:37:59,444
Si el hombre que las atacó
le robó el carné
555
00:37:59,444 --> 00:38:00,988
y lo dejó al lado del cuerpo,
556
00:38:02,239 --> 00:38:04,366
seguramente sea alguien cercano a usted.
557
00:38:05,617 --> 00:38:07,452
¿Desde cuándo conocen a sus amigos?
558
00:38:07,452 --> 00:38:10,956
Nos mudamos aquí con Mindy y Chad
por el semestre de verano hará seis meses.
559
00:38:12,165 --> 00:38:15,335
Quinn, Ethan, Anika... son de entonces.
560
00:38:16,628 --> 00:38:19,881
Creo que puedo descartar a Quinn,
así que una menos de la que preocuparse.
561
00:38:20,507 --> 00:38:23,719
¿Alguna de las dos tiene a alguien
que pueda querer agredirla?
562
00:38:25,971 --> 00:38:27,264
A nadie que siga con vida.
563
00:38:27,973 --> 00:38:28,974
¡Caray!
564
00:38:30,726 --> 00:38:33,061
Han venido del FBI,
dicen que tienen jurisdicción.
565
00:38:33,061 --> 00:38:34,104
¿Dónde están?
566
00:38:40,652 --> 00:38:41,653
¿Puedo ayudarla?
567
00:38:44,698 --> 00:38:48,660
Agente especial Kirby Reed, del FBI.
Soy de la oficina de Atlanta.
568
00:38:48,660 --> 00:38:49,953
¿Se ha perdido?
569
00:38:51,621 --> 00:38:54,916
Sus víctimas residían en mi ciudad
antes de mudarse aquí a estudiar.
570
00:38:54,916 --> 00:38:57,044
Hace ya unos cuantos meses
que estoy investigando
571
00:38:57,044 --> 00:38:58,670
su actividad online.
572
00:39:01,965 --> 00:39:03,050
¿Por qué?
573
00:39:03,050 --> 00:39:06,136
Estoy muy interesada
en los ataques de Ghostface.
574
00:39:06,136 --> 00:39:07,929
- ¿Kirby?
- Hola, Sam.
575
00:39:09,306 --> 00:39:10,307
¿Pero qué...?
576
00:39:11,016 --> 00:39:12,017
Tara.
577
00:39:12,893 --> 00:39:13,977
¿Estás en el FBI?
578
00:39:14,853 --> 00:39:16,688
- ¿Ya se conocían?
- Sí,
579
00:39:17,397 --> 00:39:20,233
del instituto de Woodsboro.
Ella estaba en último curso cuando entré.
580
00:39:20,817 --> 00:39:22,736
Tenemos algo en común, sí.
581
00:39:23,779 --> 00:39:27,074
No quiero que nos midamos
quién tiene la jurisdicción más larga,
582
00:39:27,074 --> 00:39:28,408
solo quiero ayudar.
583
00:39:29,034 --> 00:39:31,495
Yo le rasco la espalda, etcétera.
584
00:39:34,247 --> 00:39:35,248
Gracias.
585
00:39:36,541 --> 00:39:38,043
Dejó esta máscara en la tienda.
586
00:39:38,627 --> 00:39:40,253
Hay rastros de ADN de dos individuos:
587
00:39:40,253 --> 00:39:43,006
Charlie Walker y Jill Roberts,
los dos ya fallecidos.
588
00:39:43,965 --> 00:39:46,343
Los asesinos enmascarados de 2011.
589
00:39:47,844 --> 00:39:50,097
Charlie Walker me hizo esto.
590
00:39:50,680 --> 00:39:52,349
Por eso me interesan estos casos.
591
00:39:52,349 --> 00:39:54,976
¿Esta es la máscara
que llevaba cuando os atacó?
592
00:39:55,936 --> 00:39:56,937
No.
593
00:39:57,521 --> 00:39:59,189
O sea, que las deja a propósito.
594
00:39:59,189 --> 00:40:02,943
Quien esté detrás de esto
ha estudiado bien a los asesinos previos.
595
00:40:02,943 --> 00:40:05,445
Tal vez crea que Sam
es la última de su largo linaje.
596
00:40:06,446 --> 00:40:08,281
Ya, pues buena suerte.
597
00:40:08,782 --> 00:40:09,991
Nos vamos de la ciudad.
598
00:40:09,991 --> 00:40:11,868
Lo siento, pero no es posible.
599
00:40:12,577 --> 00:40:15,288
Las dos son sospechosas
de doble homicidio,
600
00:40:15,288 --> 00:40:17,332
no pueden salir de Nueva York.
601
00:40:17,332 --> 00:40:19,543
- ¿Va en serio?
- Tiene razón.
602
00:40:20,043 --> 00:40:22,170
- Pero si colaboramos...
- Vámonos.
603
00:40:25,799 --> 00:40:26,842
Ahí vienen.
604
00:40:27,509 --> 00:40:30,387
Samantha, ¿tienes coartada
para los asesinatos de anoche?
605
00:40:30,387 --> 00:40:32,430
Tara, ¿te sientes a salvo con tu hermana?
606
00:40:32,430 --> 00:40:34,641
¡Tara!
607
00:40:34,641 --> 00:40:36,434
Gale Weathers, de Canal 4.
608
00:40:37,561 --> 00:40:39,020
¿Creéis que vosotras sois la razón
609
00:40:39,020 --> 00:40:40,981
por la que Ghostface
ha venido a la Gran Manzana?
610
00:40:45,360 --> 00:40:48,155
Buen intento, guapa,
pero no es mi primera vez.
611
00:40:51,700 --> 00:40:53,201
Ni te nos acerques.
612
00:40:54,077 --> 00:40:55,620
¿Aún seguís enfadadas conmigo?
613
00:40:55,620 --> 00:40:58,415
Dijiste que no escribirías
un libro de lo que pasó
614
00:40:58,415 --> 00:41:00,083
y luego lo escribiste.
615
00:41:00,083 --> 00:41:01,168
¡Anda ya!
616
00:41:01,168 --> 00:41:04,129
¡Alguien iba a escribir sobre ello!
Es mi trabajo.
617
00:41:04,129 --> 00:41:05,922
Se te escapó la adaptación al cine.
618
00:41:06,506 --> 00:41:09,593
Lo que está de moda
son las miniseries de crímenes reales.
619
00:41:09,593 --> 00:41:11,595
Después de todo lo que pasamos juntas...
620
00:41:12,429 --> 00:41:13,430
¿Qué pensaría Dewey?
621
00:41:15,932 --> 00:41:17,893
- Eso es un golpe bajo.
- Como tu libro.
622
00:41:18,476 --> 00:41:21,146
Me llamaste "inestable" y "asesina nata".
623
00:41:21,146 --> 00:41:23,231
Sacado de contexto.
624
00:41:23,231 --> 00:41:24,441
Es una cita literal.
625
00:41:24,441 --> 00:41:26,484
¿Y crees que no tiene nada que ver
626
00:41:26,484 --> 00:41:28,111
con lo que nos está pasando?
627
00:41:28,111 --> 00:41:29,571
Vámonos.
628
00:41:30,197 --> 00:41:32,032
He hablado con Sidney.
629
00:41:35,202 --> 00:41:37,037
- No va a venir, ¿verdad?
- No.
630
00:41:37,537 --> 00:41:40,832
Os manda recuerdos, pero se va a esconder
con Mark y las niñas.
631
00:41:41,374 --> 00:41:43,627
Se merece tener un final feliz.
632
00:41:45,545 --> 00:41:46,963
En eso estamos de acuerdo.
633
00:41:48,298 --> 00:41:51,009
Yo quiero coger a ese cabrón
tanto como vosotras.
634
00:41:51,009 --> 00:41:52,093
Puede.
635
00:41:53,053 --> 00:41:55,305
O puede que tengas miedo
de que, sin Ghostface en tu vida,
636
00:41:55,305 --> 00:41:56,890
seas irrelevante.
637
00:42:04,231 --> 00:42:06,399
¡Escuchen! ¡Ustedes están en peligro!
638
00:42:06,399 --> 00:42:10,820
¿No lo entienden?
¡Les persiguen! ¡Nos persiguen a todos!
639
00:42:10,820 --> 00:42:13,240
¡A nuestras mujeres,
a nuestros hijos, a todos!
640
00:42:13,240 --> 00:42:16,785
¡Ya están aquí! ¡Usted será el siguiente!
641
00:42:17,577 --> 00:42:22,916
¡Y usted el siguiente!
¡Y usted el siguiente!
642
00:42:31,675 --> 00:42:32,676
¿Quién es?
643
00:42:49,526 --> 00:42:53,196
Llegas muy pronto
para lo de "truco o trato", ¿no?
644
00:43:33,486 --> 00:43:35,780
A ver, frikis, escuchad.
645
00:43:36,448 --> 00:43:38,241
Por mucho miedo que dé todo esto,
646
00:43:38,241 --> 00:43:40,493
me alegro de poder redimirme
647
00:43:40,493 --> 00:43:43,246
por no haber adivinado
a los asesinos de la última vez.
648
00:43:43,747 --> 00:43:45,915
- Sí.
- Bueno. Muy bien.
649
00:43:45,915 --> 00:43:49,669
En mi opinión, alguien quiere hacer
una secuela de la recuela.
650
00:43:50,337 --> 00:43:51,338
¿Qué es una recuela?
651
00:43:52,047 --> 00:43:54,507
Qué mona eres. Las preguntas al final.
652
00:43:54,507 --> 00:43:56,426
Puñalada 1 era en Woodsboro.
653
00:43:57,135 --> 00:43:59,387
Puñalada 2 era en la universidad.
654
00:43:59,387 --> 00:44:01,765
¿El asesino intenta copiar las pelis?
655
00:44:01,765 --> 00:44:03,350
Es una posibilidad.
656
00:44:03,350 --> 00:44:05,560
Los héroes están en la uni. Check.
657
00:44:05,560 --> 00:44:08,480
Personajes nuevos misteriosos que se meten
para abultar la lista de sospechosos
658
00:44:08,480 --> 00:44:09,564
y víctimas.
659
00:44:09,564 --> 00:44:11,733
- Check, check y check.
- Mal empezamos.
660
00:44:11,733 --> 00:44:14,235
- Pero no se basa en Puñalada 2.
- ¿Por qué no?
661
00:44:14,235 --> 00:44:17,030
Tendría sentido
si esto solo fuese una secuela.
662
00:44:17,030 --> 00:44:20,658
Pero no estamos en una secuela,
porque ahora nadie hace secuelas normales.
663
00:44:23,203 --> 00:44:24,788
¡Estamos en una franquicia!
664
00:44:24,788 --> 00:44:28,375
Y ciertas reglas deben cumplirse
en las franquicias en activo.
665
00:44:28,375 --> 00:44:30,502
- Ya estamos.
- Regla número uno:
666
00:44:30,502 --> 00:44:32,212
"Todo es más grande que en la anterior".
667
00:44:32,212 --> 00:44:35,215
El presupuesto, el reparto,
el número de víctimas.
668
00:44:35,215 --> 00:44:37,092
Hay persecuciones,
tiroteos, decapitaciones...
669
00:44:37,092 --> 00:44:39,177
Hay que mejorar lo anterior
para atraer al público.
670
00:44:39,177 --> 00:44:41,221
- ¿Decapitaciones?
- Decapitaciones.
671
00:44:41,221 --> 00:44:44,766
Regla número dos: "Lo que pasó
la última vez, ahora es al contrario".
672
00:44:44,766 --> 00:44:47,811
Las franquicias solo sobreviven
si subvierten las expectativas.
673
00:44:47,811 --> 00:44:50,980
Si los últimos asesinos eran unos frikazos
del cine ofendiditos y lloricas
674
00:44:50,980 --> 00:44:53,066
con cuentas de Letterboxd,
675
00:44:53,066 --> 00:44:55,610
ya os digo yo
que esta vez serán lo contrario.
676
00:44:56,152 --> 00:44:58,738
Y regla número tres: "Nadie está a salvo".
677
00:44:59,656 --> 00:45:02,242
Los personajes clásicos
a estas alturas son carne de cañón.
678
00:45:02,242 --> 00:45:06,538
Los sacan para cargárselos
en un intento de tirar por la nostalgia.
679
00:45:06,538 --> 00:45:09,249
El futuro pinta chungo para Gale y Kirby.
680
00:45:09,249 --> 00:45:11,418
Ah, y esa no es la peor parte.
681
00:45:11,418 --> 00:45:13,586
Ahora es cuando nos cuenta la peor parte.
682
00:45:13,586 --> 00:45:15,171
La peor parte es
683
00:45:15,171 --> 00:45:18,258
que las franquicias solo son
una serie de entregas episódicas
684
00:45:18,258 --> 00:45:20,343
diseñadas para exprimir una marca,
685
00:45:20,343 --> 00:45:24,889
lo que significa que ahora los protas
también son superprescindibles.
686
00:45:24,889 --> 00:45:28,351
Laurie Strode,
Nancy Thompson, Ellen Ripley,
687
00:45:28,351 --> 00:45:31,271
Sally Hardesty, Jigsaw,
Tony Stark, James Bond...
688
00:45:31,271 --> 00:45:35,692
¡Hasta Luke Skywalker! Todos palmaron
para que sus franquicias vivieran.
689
00:45:36,192 --> 00:45:38,236
No es solo el grupo de amigos.
690
00:45:38,236 --> 00:45:41,072
Cualquiera de nosotros
podríamos diñarla en cualquier momento,
691
00:45:41,948 --> 00:45:43,658
sobre todo Sam y Tara.
692
00:45:45,660 --> 00:45:47,996
- Espera, ¿cómo que cualquiera?
- Sí.
693
00:45:47,996 --> 00:45:50,790
- ¿Yo soy del grupo de amigos?
- Sí.
694
00:45:50,790 --> 00:45:53,084
¿Soy un objetivo entonces?
695
00:45:54,544 --> 00:45:56,045
¿Voy a morir virgen?
696
00:45:57,881 --> 00:45:59,424
Demasiada información.
697
00:45:59,424 --> 00:46:01,676
Pero nos lleva a los sospechosos actuales.
698
00:46:02,302 --> 00:46:03,303
Ethan.
699
00:46:03,303 --> 00:46:07,015
El tímido "empanao" de quien nadie
sospecha porque es el tímido "empanao".
700
00:46:07,015 --> 00:46:11,102
¿Por qué estoy en la lista de sospechosos?
Me tocó compartir cuarto con Chad.
701
00:46:11,102 --> 00:46:13,021
Eso se puede amañar.
702
00:46:13,021 --> 00:46:15,273
Podría ser una estrategia
para acercarte a nosotros.
703
00:46:15,273 --> 00:46:16,524
Quinn.
704
00:46:16,524 --> 00:46:19,777
La compi guarrona.
Un clásico en las pelis de miedo.
705
00:46:19,777 --> 00:46:22,614
Mejor "pro-sex", pero... ¿gracias?
706
00:46:23,907 --> 00:46:25,783
¿Y cómo acabaste viviendo con Sam y Tara?
707
00:46:25,783 --> 00:46:28,077
Respondí a su anuncio de internet.
708
00:46:28,077 --> 00:46:31,539
Vale, no me digas más.
Bastante te has autoculpado ya.
709
00:46:31,539 --> 00:46:33,291
El anuncio era anónimo, Mindy.
710
00:46:33,291 --> 00:46:35,627
Y la investigamos.
Además su padre es poli.
711
00:46:35,627 --> 00:46:37,587
Más probable que sea la asesina.
712
00:46:37,587 --> 00:46:39,297
Un padre poli es una tapadera brutal.
713
00:46:39,297 --> 00:46:41,674
¿No sabe que estas pelis funcionan así?
714
00:46:42,467 --> 00:46:44,219
¿Siempre es así?
715
00:46:44,219 --> 00:46:46,429
Y, por último, Anika.
716
00:46:48,848 --> 00:46:50,558
Nunca te fíes de un interés amoroso.
717
00:46:53,353 --> 00:46:57,607
Vale, pues ya tenemos las reglas
y también a los sospechosos.
718
00:46:57,607 --> 00:46:59,400
Pero, esperad, ¿y vosotros qué?
719
00:46:59,984 --> 00:47:02,779
Podemos descartarnos a los cuatro
720
00:47:02,779 --> 00:47:04,489
porque pasamos por lo mismo el año pasado.
721
00:47:05,281 --> 00:47:07,283
- Ahí le has dado.
- De eso nada.
722
00:47:07,283 --> 00:47:12,539
¿Y si el trauma que vivisteis hizo
que a uno o a más se os fuese la olla?
723
00:47:12,539 --> 00:47:14,999
Eso. O la fama que os dieron
los asesinatos
724
00:47:14,999 --> 00:47:16,543
os dejó con ganas de más.
725
00:47:16,543 --> 00:47:20,588
Porque, las cosas claras, algunas
de las teorías que rulan sobre Sam son...
726
00:47:20,588 --> 00:47:22,215
Cállate la puta boca.
727
00:47:22,882 --> 00:47:25,051
Vale. Quinn tiene razón.
728
00:47:25,051 --> 00:47:26,135
Es lo que hay.
729
00:47:26,135 --> 00:47:28,304
Si nosotros somos sospechosos,
vosotros también.
730
00:47:37,313 --> 00:47:40,733
¿Recuerda la coartada
de Samantha Carpenter, lo del terapeuta?
731
00:47:41,609 --> 00:47:43,903
Lo han matado de una puñalada...
por la nariz.
732
00:47:45,029 --> 00:47:47,448
¡Por la nariz!
Hay que estar mal de la cabeza.
733
00:47:47,448 --> 00:47:48,992
Mal no, fatal.
734
00:47:50,118 --> 00:47:53,454
La denunció por hacer
comentarios amenazantes y está muerto.
735
00:47:53,955 --> 00:47:56,082
Y adivine de qué paciente
han robado el historial.
736
00:47:57,625 --> 00:48:00,336
¿Sam mata a su coartada
y roba los apuntes de sus sesiones?
737
00:48:01,045 --> 00:48:02,088
Tal vez.
738
00:48:03,298 --> 00:48:04,716
Se encontró otra máscara
en la escena del crimen.
739
00:48:05,717 --> 00:48:07,427
El ADN coincide con el de Roman Bridger.
740
00:48:08,011 --> 00:48:10,346
El Ghostface
que iba a dirigir Puñalada 3.
741
00:48:11,889 --> 00:48:15,018
Es como si nos estuviese dejando
guiños reales a la franquicia,
742
00:48:15,018 --> 00:48:18,313
como dejar las máscaras de los asesinos
en orden inverso.
743
00:48:19,314 --> 00:48:21,316
Como una cuenta atrás para algo.
744
00:48:22,483 --> 00:48:24,027
¿Qué pasará cuando llegue a la primera?
745
00:48:29,115 --> 00:48:32,118
De momento, hemos tenido
nueve asesinos Ghostface.
746
00:48:32,118 --> 00:48:33,578
¿Pero en las películas no eran...?
747
00:48:33,578 --> 00:48:35,538
Olvídese de las películas.
Eso da lo mismo.
748
00:48:36,706 --> 00:48:39,709
Mire. El año pasado fueron
Amber Freeman y Richie Kirsch,
749
00:48:39,709 --> 00:48:41,669
cuyas máscaras encontramos
en la primera escena del crimen
750
00:48:41,669 --> 00:48:45,256
junto a los cadáveres de dos estudiantes
de Cine que habían matado a su profesora
751
00:48:45,256 --> 00:48:46,466
la misma noche.
752
00:48:46,966 --> 00:48:51,262
Las de Jill Roberts y Charlie Walker,
que estaban en la tienda.
753
00:48:51,262 --> 00:48:53,931
Roman Bridger fue
el único Ghostface en solitario.
754
00:48:53,931 --> 00:48:55,391
Minipunto por la ambición.
755
00:48:55,391 --> 00:48:57,769
Su máscara estaba
en la consulta del terapeuta.
756
00:48:57,769 --> 00:49:01,439
Lo que solo nos deja a Mickey Altieri,
Nancy Loomis, Stu Macher...
757
00:49:01,439 --> 00:49:03,900
Y Billy Loomis. El número uno
758
00:49:03,900 --> 00:49:05,943
y padre de nuestra principal sospechosa.
759
00:49:07,528 --> 00:49:10,782
Quien sea el responsable de esto,
nos está llevando hasta Sam.
760
00:49:14,577 --> 00:49:16,079
Luego hablamos.
761
00:49:16,079 --> 00:49:18,206
Y dígale a su hija que esté alerta.
762
00:49:18,206 --> 00:49:21,167
Estar cerca de las Carpenter
es estar cerca de Ghostface.
763
00:49:31,177 --> 00:49:33,971
Oye, Jack, llama a la oficina de Atlanta.
764
00:49:34,972 --> 00:49:36,974
Averigua lo que puedas de la agente Reed.
765
00:49:43,981 --> 00:49:45,358
Es mejor que te vayas de la ciudad.
766
00:49:45,358 --> 00:49:47,819
Teniendo en cuenta lo que te pasó,
767
00:49:48,611 --> 00:49:50,613
no te lo echaría en cara si...
768
00:49:51,823 --> 00:49:53,074
quisieras irte.
769
00:49:55,660 --> 00:49:57,912
Es todo un detalle por tu parte, pero...
770
00:49:59,914 --> 00:50:01,749
yo de aquí no me muevo.
771
00:50:02,834 --> 00:50:04,544
Si os gustáis, pues liaros.
772
00:50:04,544 --> 00:50:07,088
- Esas cosas cállatelas, tía.
- Vosotros mismos.
773
00:50:07,672 --> 00:50:08,798
¡Nos tenéis en ascuas!
774
00:50:08,798 --> 00:50:09,882
Toma.
775
00:50:09,882 --> 00:50:11,008
- ¿Sam?
- ¿Sí?
776
00:50:11,676 --> 00:50:13,261
No tenemos por qué quedarnos.
777
00:50:14,178 --> 00:50:16,931
Pues qué pena porque, insisto,
aquí estáis más seguros.
778
00:50:16,931 --> 00:50:20,059
Va a estar de lujo.
Fiesta de pijamas con "Los Cuatro Protas".
779
00:50:20,059 --> 00:50:21,561
- ¿"Los Cuatro Protas"?
- Sí.
780
00:50:21,561 --> 00:50:23,479
- ¿Nos has puesto un mote?
- Ya te digo.
781
00:50:23,479 --> 00:50:26,733
Hemos pasado muchas movidas juntos
y es un nombre guapo.
782
00:50:26,733 --> 00:50:28,443
- Eso es discutible.
- Es megadiscutible.
783
00:50:28,443 --> 00:50:30,278
No puedes ponerte un apodo
a ti mismo, payaso.
784
00:50:30,278 --> 00:50:32,697
Sí que puedo, payasa. Acabo de ponérmelo.
785
00:50:32,697 --> 00:50:34,824
- "Cuatro Protas", ¡chocad!
- No.
786
00:50:34,824 --> 00:50:36,200
- ¡Esos cinco!
- Quita esa mano.
787
00:50:36,200 --> 00:50:38,578
- Por favor, por el amor de Dios.
- Ni se te ocurra.
788
00:50:38,578 --> 00:50:41,289
Me gustaría tener
un poquito más de respeto
789
00:50:41,289 --> 00:50:43,583
y apoyo de "Los Cuatro Protas".
790
00:50:44,375 --> 00:50:47,128
¡Chicos! ¿Y esto?
791
00:50:47,128 --> 00:50:48,045
ÚLTIMA HORA
792
00:50:48,045 --> 00:50:49,630
Fuentes de la división de Homicidios
nos dicen
793
00:50:49,630 --> 00:50:53,718
que la principal sospechosa es
ni más ni menos que Samantha Carpenter,
794
00:50:53,718 --> 00:50:57,263
una de las supervivientes
de los asesinatos de Woodsboro de 2022,
795
00:50:57,263 --> 00:51:00,808
{\an8}a quien vemos aquí
atacando a una mujer anoche.
796
00:51:00,808 --> 00:51:02,435
{\an8}¿A ti qué te pasa?
797
00:51:03,269 --> 00:51:05,146
{\an8}¿Qué te pasa conmigo?
798
00:51:05,146 --> 00:51:07,231
No os acerquéis a ella.
Sabe muy bien lo que hizo.
799
00:51:07,231 --> 00:51:11,402
Tras la última tragedia de Woodsboro,
aparecieron unos rumores en internet
800
00:51:11,402 --> 00:51:15,031
acusando a Carpenter de los asesinatos
801
00:51:15,031 --> 00:51:17,867
y de inculpar de los crímenes
a su novio, Richie Kirsch,
802
00:51:17,867 --> 00:51:19,202
y a la joven Amber Free...
803
00:51:42,433 --> 00:51:45,144
Sé que no eres muy fan
de cómo he gestionado las cosas
804
00:51:45,686 --> 00:51:47,814
y sé que te estoy dando mucha guerra,
805
00:51:47,814 --> 00:51:48,898
pero, la verdad,
806
00:51:50,274 --> 00:51:52,902
es que no sabemos realmente
lo que estás viviendo.
807
00:51:56,614 --> 00:51:58,950
Y siento que tengas que pasar
por esto sola.
808
00:52:03,955 --> 00:52:05,164
No es culpa tuya.
809
00:52:06,874 --> 00:52:09,669
Y debería darme igual
lo que piensen los demás,
810
00:52:11,838 --> 00:52:14,674
pero es una mierda que te odien tanto.
811
00:52:17,218 --> 00:52:20,263
Eh. Un recordatorio:
812
00:52:20,263 --> 00:52:23,516
ninguno de los que estamos aquí te odia.
813
00:52:24,100 --> 00:52:27,603
A ver, todos hemos vivido
cosas más bien jodidas
814
00:52:27,603 --> 00:52:29,564
y cada uno lo lleva a su manera.
815
00:52:30,439 --> 00:52:34,443
Pero nos mudamos aquí todos juntos
por una razón muy concreta.
816
00:52:37,238 --> 00:52:38,281
Somos un equipo.
817
00:52:42,410 --> 00:52:45,288
"Los Cuatro Putos Protas".
818
00:52:45,288 --> 00:52:47,373
- Muchas gracias. Así se habla.
- Cómo me odio.
819
00:52:47,373 --> 00:52:49,709
- Lo has dicho.
- Así me gusta.
820
00:52:49,709 --> 00:52:51,335
"Los Cuatro Protas".
821
00:52:51,335 --> 00:52:53,462
- Dilo.
- No, no pienso decirlo. Paso.
822
00:52:53,462 --> 00:52:56,299
- Somos un equipo, pero...
- No me diréis que no suena bien.
823
00:52:57,425 --> 00:52:59,844
Me he estado acostando
con el guaperas del piso de enfrente.
824
00:53:03,431 --> 00:53:05,182
¡Mira que lo sabía!
825
00:53:05,182 --> 00:53:07,685
- Lo sabía, lo sabía, lo sabía.
- ¡Vaya crack!
826
00:53:08,436 --> 00:53:10,146
Lo supe desde que te vi el chupetón.
827
00:53:11,772 --> 00:53:14,942
Las ventas de las máscaras
de Ghostface de Halloween...
828
00:53:14,942 --> 00:53:16,485
VENTAS DE MÁSCARA SE DISPARAN
829
00:53:16,485 --> 00:53:18,905
...se han disparado en las últimas 24 horas.
830
00:53:19,405 --> 00:53:21,991
- Yo tengo mi máscara. ¿Y tú?
- Por supuesto.
831
00:53:21,991 --> 00:53:24,619
- Será un Halloween de miedo.
- Desde luego.
832
00:53:27,788 --> 00:53:31,709
Ya sé que es mi compi,
pero tú eres... policía.
833
00:53:36,339 --> 00:53:37,840
- Ya.
- ¡Eh!
834
00:53:39,550 --> 00:53:40,927
¡Joder!
835
00:53:40,927 --> 00:53:42,887
Eh, tú. ¿Qué pasa, mamón?
836
00:53:42,887 --> 00:53:45,056
¡Te veo, hijo de puta!
837
00:53:46,682 --> 00:53:48,476
¡Sam! ¡Samantha!
838
00:53:48,476 --> 00:53:50,770
¿Y si chocáramos esos cinco?
839
00:53:50,770 --> 00:53:54,941
- "Los Cuatro Protas" chocan esos cinco.
- No empieces otra vez, pero vale.
840
00:53:54,941 --> 00:53:56,525
- Venga.
- No paréis.
841
00:53:56,525 --> 00:53:57,693
Qué grima.
842
00:53:59,403 --> 00:54:01,280
¡Sam! ¿Qué coño...?
843
00:54:01,280 --> 00:54:03,824
Está atacada y paranoica.
844
00:54:03,824 --> 00:54:06,285
Chata, ¿me acompañas?
845
00:54:06,285 --> 00:54:10,456
No. Y no uses mi limpiador facial.
El pH es especial para mujeres.
846
00:54:11,499 --> 00:54:12,917
Coge el teléfono.
847
00:54:15,836 --> 00:54:16,837
No puede ser.
848
00:54:16,837 --> 00:54:18,005
¿Es él?
849
00:54:19,173 --> 00:54:22,051
- No, Tara, ahora no.
- Oye, ¿qué intenciones te traes?
850
00:54:22,051 --> 00:54:23,511
Exactamente.
851
00:54:24,095 --> 00:54:26,430
Da igual. Ya lo llamaré.
852
00:54:26,430 --> 00:54:27,473
Pobrecillo.
853
00:54:30,810 --> 00:54:33,437
Quinn y su príncipe azul
vuelven a las andadas.
854
00:54:33,437 --> 00:54:35,398
Se está poniendo morada.
855
00:54:47,702 --> 00:54:48,911
Danny está compartiendo una imagen
856
00:54:52,248 --> 00:54:53,833
¡Socorro! ¡Para!
857
00:54:55,543 --> 00:54:56,794
Tara, ¡espera!
858
00:55:06,429 --> 00:55:07,430
Corre.
859
00:55:12,977 --> 00:55:14,228
¡Corred!
860
00:55:15,271 --> 00:55:17,064
Joder.
861
00:55:18,733 --> 00:55:19,608
¡Mindy!
862
00:55:19,608 --> 00:55:21,235
¡Quita, coño!
863
00:55:50,723 --> 00:55:51,724
¡Espera, Chad!
864
00:55:52,433 --> 00:55:53,768
- Siguen ahí arriba.
- ¡Mierda!
865
00:56:01,442 --> 00:56:02,443
Joder.
866
00:56:04,695 --> 00:56:05,696
¡Sam!
867
00:56:05,696 --> 00:56:08,616
- ¿Tienes las llaves?
- ¡Me las he dejado dentro!
868
00:56:17,208 --> 00:56:19,418
Mindy, la puerta del baño. ¡Corre!
869
00:56:22,046 --> 00:56:23,756
¡Joder! Está muerto.
870
00:56:44,902 --> 00:56:46,028
¡Mierda!
871
00:56:47,029 --> 00:56:48,322
¡Joder!
872
00:56:50,032 --> 00:56:50,950
¡Sam!
873
00:56:57,790 --> 00:56:58,874
¡Mierda!
874
00:57:02,378 --> 00:57:03,963
Tranquila, te ayudo.
875
00:57:05,756 --> 00:57:07,925
- ¿Estás de la puta olla?
- ¿Tienes una idea mejor?
876
00:57:08,717 --> 00:57:10,010
Joder. No.
877
00:57:16,934 --> 00:57:18,102
Venid de una en una.
878
00:57:19,145 --> 00:57:21,438
- Vosotras dos primero. ¡Mindy!
- No.
879
00:57:21,438 --> 00:57:24,358
Alguien tiene que ocuparse de la puerta.
Luego va Anika. ¡Tira!
880
00:57:26,402 --> 00:57:28,863
Sam, venga. Mírame, guapa.
881
00:57:28,863 --> 00:57:30,322
Tú mírame a mí.
882
00:57:31,782 --> 00:57:32,783
Joder.
883
00:57:33,993 --> 00:57:36,495
- ¡Vaya mierda!
- Yo te cojo, cariño. Yo te cojo.
884
00:57:39,456 --> 00:57:40,749
¡Guapa, venga!
885
00:57:41,834 --> 00:57:42,835
No va a aguantar.
886
00:57:43,544 --> 00:57:44,587
Voy.
887
00:57:44,587 --> 00:57:46,755
De aquí no me muevo.
Va a aguantar, te lo prometo.
888
00:57:47,464 --> 00:57:48,465
Danny.
889
00:57:52,469 --> 00:57:54,722
Yo te cojo. No te vas a caer.
890
00:57:55,306 --> 00:57:58,767
- ¡Está perdiendo un huevo de sangre!
- ¡Di algo más positivo!
891
00:57:59,351 --> 00:58:01,270
Mírame, Sam. Venga, guapa.
892
00:58:02,021 --> 00:58:04,690
Ven, cariño. Te cojo.
893
00:58:04,690 --> 00:58:06,233
Ven aquí. Ya está.
894
00:58:11,530 --> 00:58:12,948
- ¡Venid!
- ¡Vamos!
895
00:58:12,948 --> 00:58:15,284
- ¡Venga, Mindy!
- ¡Vámonos! ¡Hay que darse prisa!
896
00:58:15,284 --> 00:58:16,785
¡Anika, venga!
897
00:58:18,579 --> 00:58:21,081
- ¡Anika!
- ¡Venga! ¡Venga!
898
00:58:21,081 --> 00:58:23,167
- Tienes que ir primero.
- No puedo.
899
00:58:23,167 --> 00:58:25,586
Tienes que cruzar.
900
00:58:25,586 --> 00:58:28,255
¡Mindy, no!
¡Iré detrás de ti, te lo prometo!
901
00:58:32,676 --> 00:58:34,887
¡Mindy, venga,
tienes que venir con nosotros ya!
902
00:58:34,887 --> 00:58:36,096
¡Vamos!
903
00:58:37,264 --> 00:58:39,266
- Te cogemos.
- Venga, Mindy.
904
00:58:40,226 --> 00:58:41,852
- Despacito.
- Ya casi estás.
905
00:58:42,937 --> 00:58:44,313
Hostia.
906
00:58:44,313 --> 00:58:45,522
Venga.
907
00:58:45,522 --> 00:58:48,609
- Cariño, ¡no te pares!
- Tienes que cruzar ya.
908
00:58:49,360 --> 00:58:51,570
Anika viene detrás de ti.
909
00:58:55,783 --> 00:58:58,452
- ¡Anika, venga!
- ¡Vamos!
910
00:58:58,452 --> 00:59:00,996
- ¡Tú puedes!
- ¡Venga, Anika!
911
00:59:00,996 --> 00:59:04,208
¡Ay, Dios! No puedo, no puedo.
912
00:59:05,793 --> 00:59:07,586
- ¡No mires abajo!
- ¡Mírame a mí!
913
00:59:08,337 --> 00:59:11,006
¡Tú puedes! Vas de miedo.
914
00:59:17,554 --> 00:59:18,639
¿Qué?
915
00:59:19,181 --> 00:59:20,683
Anika, ¡tienes que cruzar ya!
916
00:59:23,185 --> 00:59:24,478
¡No, Dios! ¡Por favor, no!
917
00:59:24,478 --> 00:59:25,688
Anika, ¡tienes que seguir!
918
00:59:35,990 --> 00:59:37,408
¡Tienes que cruzar!
919
00:59:38,075 --> 00:59:40,035
Cariño, ¡no quiero morir!
920
00:59:40,035 --> 00:59:41,120
¡No, Anika!
921
00:59:45,124 --> 00:59:47,418
¡Anika, va! ¡Te tengo!
922
01:00:34,590 --> 01:00:36,383
¿Estás bien?
923
01:00:40,846 --> 01:00:42,431
Esto no es culpa tuya, Sam.
924
01:00:43,807 --> 01:00:44,808
Sí que lo es.
925
01:00:49,897 --> 01:00:51,648
Alguien se llevó nuestros cuchillos
926
01:00:52,524 --> 01:00:54,109
para que no pudiésemos defendernos.
927
01:00:54,985 --> 01:00:56,612
No sé en quién puedo confiar.
928
01:00:59,073 --> 01:01:02,326
Pues no confíes en nadie.
Ni en tus amigos ni en mí
929
01:01:03,494 --> 01:01:04,536
ni en nadie.
930
01:01:05,037 --> 01:01:06,830
Tengo que hacerle más preguntas.
931
01:01:09,166 --> 01:01:10,376
Acompáñeme, Danny.
932
01:01:17,716 --> 01:01:18,717
Chad.
933
01:01:21,887 --> 01:01:23,555
- ¿Dónde estabas?
- ¿Cuándo?
934
01:01:23,555 --> 01:01:26,016
- ¡Anoche!
- Tenía Economía. Lo sabes.
935
01:01:26,016 --> 01:01:28,477
¡Y una mierda!
¡Desapareces y a mi hermana casi la matan!
936
01:01:28,477 --> 01:01:32,106
Estaba estudiando con cien personas más.
Pregúntale a cualquiera.
937
01:01:33,690 --> 01:01:34,691
Me cago en todo.
938
01:01:36,485 --> 01:01:37,569
Madre mía.
939
01:01:38,570 --> 01:01:40,823
- ¿Quién?
- Anika y Quinn.
940
01:01:42,866 --> 01:01:44,952
Mindy, lo siento mucho.
941
01:01:44,952 --> 01:01:46,537
Ni te acerques.
942
01:01:48,455 --> 01:01:49,873
Estás el primero de mi lista.
943
01:01:50,624 --> 01:01:51,875
¡Estaba estudiando!
944
01:02:00,384 --> 01:02:03,137
- Ese es el orificio de salida.
- Están allí.
945
01:02:08,267 --> 01:02:09,393
Ahora vengo.
946
01:02:17,484 --> 01:02:18,652
Siento mucho lo de Quinn.
947
01:02:20,279 --> 01:02:21,655
Gracias.
948
01:02:24,408 --> 01:02:25,659
Mis dos hijos han muerto.
949
01:02:27,119 --> 01:02:28,287
Mi familia entera
950
01:02:29,204 --> 01:02:30,205
se ha ido.
951
01:02:34,960 --> 01:02:36,378
Me han retirado del caso.
952
01:02:37,337 --> 01:02:39,173
Pero no pienso detenerme
hasta encontrarlo.
953
01:02:40,090 --> 01:02:41,592
Quien putea a mi familia...
954
01:02:43,093 --> 01:02:44,052
muere.
955
01:02:45,471 --> 01:02:46,472
Coincido.
956
01:02:47,264 --> 01:02:49,725
¿Estáis bien?
He venido en cuanto me he enterado.
957
01:02:49,725 --> 01:02:51,268
Gale, te juro por Dios...
958
01:02:51,935 --> 01:02:54,146
Tregua. Estoy aquí para lo que necesites.
959
01:02:54,146 --> 01:02:55,439
Buen intento.
960
01:02:55,439 --> 01:02:56,982
De verdad que sí.
961
01:02:58,192 --> 01:03:00,027
Vale, off the record, de acuerdo.
962
01:03:03,906 --> 01:03:05,699
Vale, gracias.
963
01:03:10,037 --> 01:03:11,997
Siento lo del puñetazo.
964
01:03:12,748 --> 01:03:14,082
No lo sientes.
965
01:03:14,082 --> 01:03:15,167
Pues no.
966
01:03:17,377 --> 01:03:18,712
Usted es policía, ¿no?
967
01:03:19,421 --> 01:03:22,549
Investigando a sus dos primeras víctimas
he encontrado algo.
968
01:03:22,549 --> 01:03:25,093
Sé de dónde salen las máscaras.
969
01:03:25,093 --> 01:03:26,553
Enséñemelo.
970
01:03:26,553 --> 01:03:27,513
Señoras.
971
01:03:28,597 --> 01:03:29,765
¿Kirby?
972
01:03:30,599 --> 01:03:31,600
Gale.
973
01:03:31,600 --> 01:03:33,936
- Está en el FBI.
- Está en pañales.
974
01:03:33,936 --> 01:03:36,313
¿Cuándo han empezado
a admitir niñas en el FBI?
975
01:03:36,897 --> 01:03:39,191
- Tengo 30 años.
- Pues pareces un cigoto.
976
01:03:39,191 --> 01:03:40,484
Voy armada, Gale.
977
01:03:40,484 --> 01:03:43,362
Vale. Tú también vas a querer ver esto.
978
01:03:45,572 --> 01:03:48,700
Jason y Greg eran
unos niños ricos de Atlanta.
979
01:03:48,700 --> 01:03:51,453
Usaron nombres falsos
para alquilar este edificio.
980
01:03:51,453 --> 01:03:52,538
¿Cómo lo has descubierto?
981
01:03:53,288 --> 01:03:55,999
Se llama
"periodismo de investigación" por algo.
982
01:03:56,500 --> 01:03:59,878
¿Cómo no lo descubriste tú?
¿No ibas tras ellos?
983
01:03:59,878 --> 01:04:02,839
Repasé sus documentos financieros
mil veces.
984
01:04:02,839 --> 01:04:05,842
Esto no salía en el papeleo.
No tiene sentido.
985
01:04:05,842 --> 01:04:09,221
Tranquila. Soy un hacha en lo mío.
Ya mejorarás.
986
01:04:22,317 --> 01:04:25,404
¿Qué es todo esto?
¿Por qué hay tanta seguridad?
987
01:04:29,616 --> 01:04:30,617
Es un cine.
988
01:04:31,577 --> 01:04:32,578
No es solo un cine.
989
01:04:33,870 --> 01:04:34,871
Es un santuario.
990
01:05:08,405 --> 01:05:10,616
Joder, está la puta franquicia entera.
991
01:05:26,256 --> 01:05:27,257
Chad.
992
01:05:28,508 --> 01:05:29,801
Esto era del tío Randy.
993
01:05:31,094 --> 01:05:32,387
Lo tienen todo.
994
01:05:35,724 --> 01:05:37,517
- ¿Es el...?
- El cuchillo con el que me apuñalaron.
995
01:05:38,101 --> 01:05:40,020
Cuánto habéis sufrido todas.
996
01:05:41,438 --> 01:05:43,607
¿Quién ha dibujado todo esto?
997
01:05:57,871 --> 01:05:59,414
Dewey.
998
01:05:59,414 --> 01:06:00,957
¿De dónde han sacado todo esto?
999
01:06:02,250 --> 01:06:03,585
¿No son pruebas?
1000
01:06:03,585 --> 01:06:08,799
Bueno, a los polis les gusta el dinero
y las pruebas se pierden muy fácilmente.
1001
01:06:10,592 --> 01:06:12,761
Exceptuando a los presentes, claro.
1002
01:06:15,806 --> 01:06:18,433
¿Qué hago yo aquí? Mi coartada cuadra.
1003
01:06:18,433 --> 01:06:21,103
Para poder vigilarte, compi.
1004
01:06:22,229 --> 01:06:25,524
El asesino debió de encontrar este cine
antes de matar a Jason y a Greg
1005
01:06:25,524 --> 01:06:28,652
y después se llevó
todas las máscaras de los maniquíes.
1006
01:06:28,652 --> 01:06:31,863
Las nueve, desde las de Stu y Billy
hasta las de Amber y Richie.
1007
01:06:57,597 --> 01:07:00,809
{\an8}¡La leche!
Este sitio es la hostia, ¿verdad?
1008
01:07:00,809 --> 01:07:02,227
Joder, no.
1009
01:07:02,227 --> 01:07:03,395
Joder, sí.
1010
01:07:04,020 --> 01:07:08,191
Venga, Sam, ¿no tienes ganas
de que volvamos a matar? Juntos.
1011
01:07:08,191 --> 01:07:10,902
Billy y Sam. El equipo Loomis.
1012
01:07:11,987 --> 01:07:14,072
Prepárate para rajar a más mamonazos.
1013
01:07:25,250 --> 01:07:26,251
¿Qué estás haciendo?
1014
01:07:31,339 --> 01:07:32,632
No lo sé.
1015
01:07:37,137 --> 01:07:38,221
Entonces,
1016
01:07:38,930 --> 01:07:41,183
¿alguien se cargó
a los tontopollas estos y...
1017
01:07:42,642 --> 01:07:43,935
recogió el testigo?
1018
01:07:43,935 --> 01:07:46,646
Alguien que cree que Sam
estuvo detrás de lo de Woodsboro.
1019
01:07:46,646 --> 01:07:49,983
Si fuese una peli de Puñalada,
esta sería la guarida del asesino.
1020
01:07:50,484 --> 01:07:52,736
O sea, que no es
una peli normal de Puñalada.
1021
01:08:08,794 --> 01:08:11,588
La tele que mató a Stu Macher.
1022
01:08:11,588 --> 01:08:13,256
Si crees que está muerto.
1023
01:08:15,425 --> 01:08:17,260
He oído que eres fan del terror.
1024
01:08:18,094 --> 01:08:19,346
Eso dicen.
1025
01:08:20,931 --> 01:08:22,849
¿La mejor de Pesadilla en Elm Street?
1026
01:08:22,849 --> 01:08:23,934
- La original.
- La original.
1027
01:08:24,518 --> 01:08:26,311
¿La mejor de Viernes 13?
1028
01:08:26,311 --> 01:08:27,646
- Parte II.
- Último capítulo.
1029
01:08:29,397 --> 01:08:30,774
Estaba coladita por Corey Feldman.
1030
01:08:30,774 --> 01:08:32,526
Vale. Lo respeto.
1031
01:08:33,819 --> 01:08:34,820
Psicosis 2 está...
1032
01:08:34,820 --> 01:08:36,029
- Infravalorada.
- Infravalorada.
1033
01:08:37,239 --> 01:08:40,158
Candyman. ¿La original o la recuela?
1034
01:08:40,158 --> 01:08:41,159
- Las dos.
- Las dos.
1035
01:08:42,661 --> 01:08:44,830
Vale. Vale.
1036
01:08:44,830 --> 01:08:46,498
Estamos ahí tú y yo.
1037
01:08:53,713 --> 01:08:54,714
¿Estás bien?
1038
01:08:57,968 --> 01:09:00,262
Sam, ¿cuándo volveré a ser alguien normal?
1039
01:09:03,348 --> 01:09:04,349
No lo sé.
1040
01:09:04,933 --> 01:09:06,601
No quiero formar parte de esto.
1041
01:09:07,894 --> 01:09:10,188
No quiero formar parte de una chorrada
de legado como este por...
1042
01:09:10,188 --> 01:09:11,398
Por mi culpa.
1043
01:09:14,109 --> 01:09:15,110
Perdóname.
1044
01:09:16,361 --> 01:09:17,571
Déjalo, Sam.
1045
01:09:19,447 --> 01:09:20,448
Tara.
1046
01:09:21,366 --> 01:09:22,325
Voy yo.
1047
01:09:27,330 --> 01:09:28,748
Cómo está el patio.
1048
01:09:30,208 --> 01:09:32,752
Desde que volví a su vida...
1049
01:09:35,672 --> 01:09:37,090
la he puesto patas arriba.
1050
01:09:38,758 --> 01:09:40,343
¿Y vuestra madre dónde está?
1051
01:09:41,052 --> 01:09:44,097
Pasó de mí
cuando le conté a Tara lo de Billy.
1052
01:09:45,015 --> 01:09:48,351
Luego Tara pasó de ella
por no querer hablar conmigo.
1053
01:09:49,185 --> 01:09:51,479
Ahora ninguna de las dos tiene madre.
1054
01:09:51,479 --> 01:09:53,899
Me sabe mal decírtelo, pero que se joda.
1055
01:09:54,733 --> 01:09:56,151
Mis padres también eran un asco.
1056
01:09:57,986 --> 01:09:59,988
Pero todavía puedes formar una familia.
1057
01:10:00,864 --> 01:10:02,699
Aunque sea con una sola persona.
1058
01:10:06,870 --> 01:10:08,830
¿Y si pierdes a esa persona?
1059
01:10:11,291 --> 01:10:12,834
Entonces sigues adelante.
1060
01:10:14,169 --> 01:10:17,547
Igual encuentras a otra persona solitaria
y acabáis cuidándoos mutuamente.
1061
01:10:26,056 --> 01:10:28,016
¿Cómo sobreviviste a lo que te pasó?
1062
01:10:33,438 --> 01:10:35,357
Casi me muero por el apuñalamiento.
1063
01:10:37,192 --> 01:10:38,693
Técnicamente, estuve muerta...
1064
01:10:38,693 --> 01:10:40,278
cuatro minutos.
1065
01:10:43,406 --> 01:10:44,574
Tras recuperarme,
1066
01:10:46,409 --> 01:10:47,410
me cabreé.
1067
01:10:48,328 --> 01:10:51,498
No quería pasarme la vida
teniendo miedo a los monstruos.
1068
01:10:53,249 --> 01:10:55,752
Quería que los monstruos
me tuviesen miedo a mí.
1069
01:10:57,045 --> 01:10:58,380
¡Di que sí!
1070
01:10:59,339 --> 01:11:00,632
Perdón por interrumpir.
1071
01:11:01,716 --> 01:11:04,886
Sé cómo ganarle la partida a ese fantasma.
1072
01:11:04,886 --> 01:11:05,971
Sí. Nos apuntamos.
1073
01:11:06,680 --> 01:11:08,640
Lo siento, Gale, pero nada de prensa.
1074
01:11:08,640 --> 01:11:10,850
Asunto policial. Yo también soy un hacha.
1075
01:11:17,774 --> 01:11:19,275
Deberías estar con los demás.
1076
01:11:19,901 --> 01:11:20,902
Vete olvidando.
1077
01:11:21,778 --> 01:11:24,656
Es absurdo que nos pongamos
las dos en peligro.
1078
01:11:24,656 --> 01:11:27,242
Qué va. Yo te cubro.
1079
01:11:31,746 --> 01:11:35,667
¿En serio vamos a rastrear la llamada?
Nunca funciona en las pelis.
1080
01:11:35,667 --> 01:11:38,837
Dirás: "Que siga hablando, Sam.
Dos minutos más, casi lo tengo".
1081
01:11:38,837 --> 01:11:41,506
Y luego colgará
justo antes de poder ubicarlo.
1082
01:11:41,506 --> 01:11:45,051
Puedo rastrear una llamada
en menos de 15 segundos.
1083
01:11:47,429 --> 01:11:50,432
O sea, que las estás usando de cebo.
1084
01:11:50,432 --> 01:11:52,600
Normalmente el asesino llama
desde algún lugar cercano.
1085
01:11:52,600 --> 01:11:55,979
¿Y están a salvo porque es de día
y están en un lugar público?
1086
01:11:55,979 --> 01:11:58,398
Mira, estoy yo, ¿vale? Y también Bailey.
1087
01:11:58,398 --> 01:12:01,109
Así es como murió nuestro tío Randy.
1088
01:12:01,109 --> 01:12:02,902
A plena luz del día, en un lugar público.
1089
01:12:02,902 --> 01:12:05,905
En una furgoneta.
¡"Ñaca, ñaca, ñaca"! Adiós a Randy.
1090
01:12:11,828 --> 01:12:15,040
Oye, Sam. Los ojos bien abiertos, ¿vale?
1091
01:12:15,040 --> 01:12:16,124
Descuida.
1092
01:12:39,939 --> 01:12:43,234
- Vas a morir, ¿sabes?
- No, vas a morir tú.
1093
01:12:43,234 --> 01:12:46,905
Ahogándote con tu propia sangre
mientras yo descuartizo a tu hermana.
1094
01:12:48,281 --> 01:12:49,616
Si no te encontramos antes.
1095
01:12:49,616 --> 01:12:52,827
Para ser una mente maestra,
no eres muy lista.
1096
01:12:52,827 --> 01:12:57,332
Esperando a que te llame mientras deseas
que esté cerca para que me coja la poli.
1097
01:13:00,251 --> 01:13:03,379
Pero no estoy cerca.
Voy un paso por delante.
1098
01:13:03,963 --> 01:13:06,216
Ya nos veremos, Samantha.
1099
01:13:08,176 --> 01:13:09,052
¿Lo tienes?
1100
01:13:09,052 --> 01:13:12,347
Sí. Me va a llegar
la geolocalización enseguida.
1101
01:13:12,347 --> 01:13:13,515
LOCALIZADA
1102
01:13:14,390 --> 01:13:15,892
Está en el Upper West Side.
1103
01:13:15,892 --> 01:13:19,229
Dentro de un edificio residencial
en la otra punta de la ciudad.
1104
01:13:19,229 --> 01:13:21,731
- ¿En West 96?
- ¿Cómo lo sabes?
1105
01:13:25,568 --> 01:13:26,778
Gale.
1106
01:13:28,696 --> 01:13:29,697
"Nada de prensa".
1107
01:13:29,697 --> 01:13:32,951
Petarda, la última vez que te vi
ibas a la guardería.
1108
01:13:33,618 --> 01:13:35,995
No me fío ni un pelo
de que puedas protegerlas.
1109
01:13:35,995 --> 01:13:37,789
- Toma, cariño.
- Gracias.
1110
01:13:38,540 --> 01:13:41,376
Mi amigo Danny trabaja
en el Upper West Side. Él llegará antes.
1111
01:13:41,376 --> 01:13:44,420
Sí, quizá para rematarla.
¿Es posible que él sea el asesino?
1112
01:13:44,420 --> 01:13:46,172
Mierda. Ya tendríamos que estar allí.
1113
01:13:46,172 --> 01:13:48,466
Está a 50 manzanas.
No sabemos si es verdad. ¡Sam!
1114
01:13:48,466 --> 01:13:50,135
- ¡Un minuto!
- ¡No tenemos un minuto!
1115
01:13:50,135 --> 01:13:52,095
Confía en mí, tenemos que usar la cabeza.
1116
01:13:52,095 --> 01:13:53,638
Él ya estará...
1117
01:13:54,430 --> 01:13:55,473
Sube.
1118
01:13:55,473 --> 01:13:56,724
¿Qué hace esta?
1119
01:13:56,724 --> 01:13:58,685
¡Oye, sal de mi coche!
1120
01:13:59,477 --> 01:14:01,563
¿Qué hacéis? ¡Es un vehículo oficial!
1121
01:14:01,688 --> 01:14:02,647
¿Ponemos la sirena?
1122
01:14:02,647 --> 01:14:05,191
¿Crees que vamos a robar
un coche patrulla sin poner la sirena?
1123
01:14:05,191 --> 01:14:06,860
- ¿Tienes carné?
- De puta madre.
1124
01:14:06,860 --> 01:14:08,194
¿Pero qué hacéis?
1125
01:14:09,070 --> 01:14:11,656
¡Es un coche patrulla! ¡Eso no se roba!
1126
01:14:14,826 --> 01:14:15,952
Será la comida.
1127
01:14:18,746 --> 01:14:19,747
¿Sí?
1128
01:14:20,999 --> 01:14:22,458
No es la comida. Es para ti.
1129
01:14:23,543 --> 01:14:24,627
¿Quién es?
1130
01:14:24,627 --> 01:14:26,421
¿De parte de quién, por favor?
1131
01:14:28,214 --> 01:14:29,799
Dice que es el asesino.
1132
01:14:37,015 --> 01:14:39,475
- ¿Hola?
- Hola, Gale.
1133
01:14:39,475 --> 01:14:42,478
Qué raro que nunca
hayamos hablado por teléfono.
1134
01:14:43,062 --> 01:14:44,814
Ya iba siendo hora.
1135
01:14:45,398 --> 01:14:46,399
Tienes razón.
1136
01:14:46,900 --> 01:14:48,067
Llama a la policía.
1137
01:14:48,067 --> 01:14:49,652
He pensado que,
1138
01:14:49,652 --> 01:14:50,987
tras tantos años,
1139
01:14:50,987 --> 01:14:52,906
querrías una entrevista.
1140
01:14:53,573 --> 01:14:55,783
Pues has pensado bien.
1141
01:14:57,577 --> 01:14:59,621
A ver, ¿qué motivo tienes esta vez?
1142
01:15:00,622 --> 01:15:03,708
¿Estás enfadado con las películas
o solo quieres seguir en el candelero?
1143
01:15:03,708 --> 01:15:05,919
Lo mismo podría preguntarte yo a ti.
1144
01:15:05,919 --> 01:15:09,547
¿No sabes que ahora
los personajes clásicos son prescindibles?
1145
01:15:09,547 --> 01:15:12,091
A nadie le importan
los héroes del siglo pasado.
1146
01:15:12,091 --> 01:15:15,511
- Entonces, ¿por qué te molestas conmigo?
- Será por nostalgia.
1147
01:15:15,511 --> 01:15:17,472
O quizá te mereces un castigo
1148
01:15:17,472 --> 01:15:20,099
por lo que ganaste
a costa de las desgracias ajenas.
1149
01:15:20,600 --> 01:15:25,438
Ya es hora de que alguien se llene
los bolsillos informando de tu muerte.
1150
01:15:25,438 --> 01:15:27,941
Sabes que eres la décima persona
que prueba lo mismo, ¿no?
1151
01:15:28,775 --> 01:15:30,068
Y ojo, spoiler.
1152
01:15:30,902 --> 01:15:33,738
Al capullo con careta
siempre le sale el tiro por la culata.
1153
01:15:35,698 --> 01:15:38,576
Pero no me negarás
que antes de morir dejan huella, ¿verdad?
1154
01:15:39,077 --> 01:15:42,205
Richie y Amber
consiguieron liquidar a Dewey.
1155
01:15:42,205 --> 01:15:44,999
Lo trincharon como a un pavo en Navidad.
1156
01:15:45,500 --> 01:15:49,420
¿Qué se siente al perder al único hombre
que te ha querido en toda tu vida?
1157
01:15:49,420 --> 01:15:50,797
¡Eres un cabrón!
1158
01:15:50,797 --> 01:15:54,842
¿Qué se siente al saber
que no estuviste a su lado al final?
1159
01:15:55,718 --> 01:15:58,513
No estuviste para consolarlo
1160
01:15:58,513 --> 01:16:01,140
cuando murió mientras gritaba
y se sujetaba las tripas.
1161
01:16:01,140 --> 01:16:03,434
Tú sí que vas a morir gritando.
1162
01:16:03,434 --> 01:16:07,063
Tal vez. Pero tú no estarás para verlo.
1163
01:16:07,063 --> 01:16:09,315
No pudiste evitar lo que le pasó a Dewey
1164
01:16:09,315 --> 01:16:11,943
y tampoco vas a poder evitar esto.
1165
01:17:13,963 --> 01:17:16,674
Que te aproveche la nostalgia, mamón.
1166
01:17:29,562 --> 01:17:30,772
Has fallado.
1167
01:17:31,272 --> 01:17:32,648
Sí, hombre.
1168
01:17:32,648 --> 01:17:35,651
Tú ganas. Estoy en el ascensor,
yendo a la planta baja.
1169
01:17:36,611 --> 01:17:37,862
Y yo me lo creo.
1170
01:17:41,741 --> 01:17:44,410
Puede que me hayas dado.
Puede que esté herido.
1171
01:17:45,244 --> 01:17:47,747
O puede que lleve un chaleco antibalas.
1172
01:17:48,247 --> 01:17:50,833
Por eso te voy a volar la puta cabeza.
1173
01:18:03,721 --> 01:18:06,349
Habrías sido una buena asesina, Gale.
1174
01:18:06,849 --> 01:18:09,602
Que fuese Sidney no habría tenido sentido,
Dewey era el favorito de los fans,
1175
01:18:09,602 --> 01:18:12,063
pero si tú hubieras caído
1176
01:18:12,188 --> 01:18:15,691
y te hubieras convertido en Ghostface,
habría sido un giro magnífico.
1177
01:18:15,691 --> 01:18:17,318
Sigue hablando, capullo.
1178
01:18:18,653 --> 01:18:21,948
Si insistes... ¿De qué quieres hablar?
1179
01:18:25,034 --> 01:18:27,453
Nunca llegaste a ser la protagonista, ¿no?
1180
01:18:27,453 --> 01:18:32,667
Siempre se centraban en la pobre Sidney,
que os hacía sombra a todos.
1181
01:18:32,667 --> 01:18:34,460
¿Y a ti qué te quedaba ser?
1182
01:18:34,961 --> 01:18:36,504
¿La lista y la más sexy?
1183
01:18:38,005 --> 01:18:39,590
Siento lo de tu novio.
1184
01:18:40,258 --> 01:18:43,177
De nada le han servido tantos musculitos.
1185
01:18:43,177 --> 01:18:44,262
Eso es verdad.
1186
01:18:47,390 --> 01:18:48,558
¿Te importa esperar?
1187
01:20:13,059 --> 01:20:14,310
¡Ahí te pudras!
1188
01:20:14,852 --> 01:20:15,811
¡Eh, carapolla!
1189
01:20:21,651 --> 01:20:23,194
¡Gale!
1190
01:20:24,111 --> 01:20:25,738
Mierda. ¿Gale?
1191
01:20:27,073 --> 01:20:28,282
Gale.
1192
01:20:30,243 --> 01:20:32,537
Lo siento.
1193
01:20:34,288 --> 01:20:36,165
Tendría que haber sabido
que vendría a por ti.
1194
01:20:36,165 --> 01:20:37,333
Lo siento mucho.
1195
01:20:39,293 --> 01:20:40,628
No ha podido conmigo.
1196
01:20:43,256 --> 01:20:44,298
Dile a Sidney
1197
01:20:45,341 --> 01:20:46,968
que no pudo conmigo.
1198
01:20:52,640 --> 01:20:53,641
¿Gale?
1199
01:20:56,310 --> 01:20:57,645
- Gale.
- ¡Gale!
1200
01:20:57,645 --> 01:20:59,522
¡Gale! Por favor.
1201
01:20:59,522 --> 01:21:00,648
¡Abran paso!
1202
01:21:00,648 --> 01:21:03,985
- Abran paso.
- Quita, venga.
1203
01:21:03,985 --> 01:21:05,278
No. ¡No!
1204
01:21:06,195 --> 01:21:07,655
- Apártalas.
- ¡Sam, por favor!
1205
01:21:07,655 --> 01:21:09,991
- Tienen que apartarse ya.
- Apártense, por favor.
1206
01:21:11,117 --> 01:21:12,785
- Informa.
- Voy.
1207
01:21:14,704 --> 01:21:16,539
- Compruebo.
- Vamos, Gale.
1208
01:21:20,251 --> 01:21:22,420
Tiene el pulso débil. Trae la camilla.
1209
01:21:22,420 --> 01:21:23,504
El tiempo es oro.
1210
01:21:27,466 --> 01:21:29,510
La camilla. En marcha.
1211
01:21:44,942 --> 01:21:46,444
He venido lo más rápido que he podido.
1212
01:21:48,613 --> 01:21:49,822
¿Ah, sí?
1213
01:21:51,532 --> 01:21:53,284
Tengo miedo, tíos.
1214
01:21:53,284 --> 01:21:55,244
No quiero que me vuelvan a hacer daño.
1215
01:21:56,287 --> 01:21:57,288
Yo estoy igual.
1216
01:21:59,040 --> 01:22:00,625
Tampoco quiero que te lo hagan a ti.
1217
01:22:00,625 --> 01:22:02,543
Ya lo sé. Ya lo sé.
1218
01:22:08,633 --> 01:22:09,967
¿Y ahora qué hacemos?
1219
01:22:11,886 --> 01:22:13,846
A lo mejor esta vez gana él.
1220
01:22:17,266 --> 01:22:19,226
Quiere castigarme.
1221
01:22:22,021 --> 01:22:23,022
A mí.
1222
01:22:24,982 --> 01:22:26,275
Puede que se lo permita.
1223
01:22:27,360 --> 01:22:29,570
Voy a rendirme.
1224
01:22:30,863 --> 01:22:32,698
Si esto es lo que tengo que hacer
1225
01:22:33,866 --> 01:22:35,326
para que estéis a salvo,
1226
01:22:36,744 --> 01:22:37,745
vale la pena.
1227
01:22:37,745 --> 01:22:39,789
No, de eso nada, Sam.
1228
01:22:39,789 --> 01:22:42,249
Tú volviste a Woodsboro para protegerme.
1229
01:22:42,249 --> 01:22:44,835
Cada día tomas la decisión de protegerme.
1230
01:22:44,835 --> 01:22:47,630
Ninguno de nosotros seguiría vivo
de no ser por ti.
1231
01:22:48,381 --> 01:22:50,549
Deja que te protejamos esta vez.
1232
01:22:51,217 --> 01:22:52,301
- No.
- Sí.
1233
01:22:54,303 --> 01:22:55,304
Somos un equipo, ¿recuerdas?
1234
01:22:55,304 --> 01:22:56,681
En realidad...
1235
01:22:58,391 --> 01:22:59,392
somos una familia.
1236
01:22:59,392 --> 01:23:02,269
¡Venga! ¡"Los Cuatro Protas"! Venga.
1237
01:23:02,269 --> 01:23:03,938
- "Los Cuatro Protas".
- Venga.
1238
01:23:03,938 --> 01:23:05,481
- ¿Los cuatro qué?
- Es un rollo nuestro.
1239
01:23:07,566 --> 01:23:09,443
No va a dejarnos en paz.
1240
01:23:10,319 --> 01:23:12,947
¿No hay algún lugar seguro
donde podamos refugiarnos?
1241
01:23:12,947 --> 01:23:14,740
Acabará encontrándonos.
1242
01:23:15,449 --> 01:23:16,492
Qué bien.
1243
01:23:18,953 --> 01:23:19,995
Aprovechémoslo.
1244
01:23:23,082 --> 01:23:25,835
Me están dando por culo
por no dejar el caso,
1245
01:23:25,835 --> 01:23:27,044
¿y ahora queréis que haga qué?
1246
01:23:27,044 --> 01:23:29,714
Atraerlo hasta un lugar seguro
y atraparlo dentro.
1247
01:23:31,424 --> 01:23:32,633
¿Y luego qué?
1248
01:23:33,718 --> 01:23:34,719
Lo ejecutamos.
1249
01:23:40,349 --> 01:23:41,559
¿Nos ayudas o no?
1250
01:23:44,520 --> 01:23:46,063
Matemos a ese hijo de puta.
1251
01:23:46,856 --> 01:23:49,650
Yo estoy de guardia,
pero Gale nos dio las llaves del cine.
1252
01:23:49,650 --> 01:23:53,571
Está vigilado y hay cámaras de seguridad,
pero lo usaremos en su contra.
1253
01:23:54,488 --> 01:23:57,199
Kirby se reunirá allí con vosotros,
yo iré en cuanto pueda.
1254
01:23:57,199 --> 01:23:59,827
- Vale.
- Y usad el transporte público.
1255
01:23:59,827 --> 01:24:01,829
Cuanta más gente tengáis cerca,
1256
01:24:01,829 --> 01:24:04,248
menos probable es que pueda atacaros.
1257
01:24:10,463 --> 01:24:12,089
¿Seguro que va a funcionar?
1258
01:24:12,089 --> 01:24:13,799
No estás obligado a venir.
1259
01:24:13,799 --> 01:24:16,844
¿Y separarnos para que nos liquide
uno a uno? No, gracias.
1260
01:24:17,553 --> 01:24:19,263
Hay que llegar al cine. Pillemos este.
1261
01:24:19,263 --> 01:24:23,184
Sí, pasaremos menos miedo
en el cine de los asesinos en serie.
1262
01:24:23,184 --> 01:24:24,268
Joder.
1263
01:24:25,436 --> 01:24:27,313
¡Esperad! ¡Eh! ¡Chad!
1264
01:24:27,313 --> 01:24:28,981
¡Eh! ¡Mierda! ¡Chad!
1265
01:24:30,149 --> 01:24:31,150
¡Tara!
1266
01:24:32,818 --> 01:24:35,029
- ¿Y Mindy?
- ¡Chad! ¡Sam! ¡Eh, Sam!
1267
01:24:35,029 --> 01:24:36,989
¡Mindy! ¡Mindy!
1268
01:24:38,657 --> 01:24:40,159
Ven. Mierda.
1269
01:24:40,743 --> 01:24:41,994
¡Coño!
1270
01:24:46,499 --> 01:24:47,500
¡Joder!
1271
01:24:56,133 --> 01:24:58,594
No me vengas con tus mierdas de Ghostface.
1272
01:25:07,102 --> 01:25:08,103
Pírate ya.
1273
01:25:15,402 --> 01:25:17,279
- ¿Dónde está Mindy?
- Ha perdido el tren.
1274
01:25:17,279 --> 01:25:19,698
Yo iba a esperarla,
pero el guaperas me ha metido a rastras.
1275
01:25:19,698 --> 01:25:21,617
- Quería que estuviéramos juntos.
- ¿Separándonos?
1276
01:25:24,537 --> 01:25:26,622
Da igual. Está bien, está con Ethan.
1277
01:25:26,622 --> 01:25:27,957
Cojo el siguiente.
1278
01:25:27,957 --> 01:25:29,291
Nos vemos allí.
1279
01:25:30,084 --> 01:25:33,295
Este tren tiene destino a South Ferry.
1280
01:25:33,295 --> 01:25:34,213
Mierda.
1281
01:25:34,213 --> 01:25:37,007
Próxima parada: Calle 79.
1282
01:25:48,185 --> 01:25:49,645
¿Cuántas paradas nos quedan?
1283
01:25:55,150 --> 01:25:56,402
Diez.
1284
01:26:30,811 --> 01:26:33,105
Parada: Calle 79.
1285
01:26:47,912 --> 01:26:51,540
Este tren tiene destino a South Ferry.
1286
01:26:52,207 --> 01:26:55,336
Próxima parada: Calle 72.
1287
01:26:59,673 --> 01:27:02,927
Chad
¿Has cogido el otro?
1288
01:27:08,307 --> 01:27:11,435
Sí, con Ethan, alias GF
1289
01:27:11,435 --> 01:27:13,020
Enviando...
1290
01:27:16,899 --> 01:27:20,736
Este tren tiene destino a South Ferry.
1291
01:27:21,445 --> 01:27:24,448
Próxima parada: Calle 79.
1292
01:27:28,953 --> 01:27:30,454
Perdona.
1293
01:27:54,228 --> 01:27:55,312
Mindy sigue sin decir nada.
1294
01:27:55,938 --> 01:27:58,524
Parada: Calle 72.
1295
01:28:06,991 --> 01:28:07,992
Tíos.
1296
01:28:20,713 --> 01:28:24,675
Próxima parada: Calle 66, Lincoln Center.
1297
01:28:34,226 --> 01:28:35,519
¡Que te jodan!
1298
01:28:35,519 --> 01:28:39,189
Este tren tiene destino a South Ferry.
1299
01:28:39,982 --> 01:28:43,861
Próxima parada: Calle 66, Lincoln Center.
1300
01:30:18,080 --> 01:30:21,458
Parada: Calle 66, Lincoln Center.
1301
01:30:28,006 --> 01:30:32,427
Al salir, tengan cuidado
con el hueco entre el vagón y el andén.
1302
01:30:37,933 --> 01:30:39,101
¡Mierda!
1303
01:30:39,935 --> 01:30:41,603
¡Mindy! ¡Joder!
1304
01:30:42,187 --> 01:30:44,273
¡Mierda! ¡Mindy!
1305
01:30:44,273 --> 01:30:46,316
Joder, sangras por un tubo.
1306
01:30:46,859 --> 01:30:48,443
¡Ayuda! ¡Que alguien nos ayude!
1307
01:30:49,027 --> 01:30:50,779
Joder. Hay que sacarte de aquí.
1308
01:30:52,489 --> 01:30:53,490
¡Joder!
1309
01:30:53,490 --> 01:30:55,492
- ¡Venga!
- ¡Joder!
1310
01:30:55,492 --> 01:30:57,995
¡Hostia puta!
¡Que alguien pida una ambulancia!
1311
01:31:01,874 --> 01:31:03,208
- Ay, madre.
- ¿Estás bien?
1312
01:31:03,208 --> 01:31:04,501
Sí, de primera.
1313
01:31:04,501 --> 01:31:06,670
Te vas a poner bien.
1314
01:31:06,670 --> 01:31:09,882
Hay que joderse. Me he vuelto a equivocar.
1315
01:31:10,465 --> 01:31:11,675
¡Tócate el coño!
1316
01:31:11,675 --> 01:31:12,759
¡Ayuda!
1317
01:31:12,759 --> 01:31:15,762
Necesitamos atención médica.
Estación de la calle 66.
1318
01:31:15,762 --> 01:31:17,431
Puta franquicia.
1319
01:31:26,815 --> 01:31:27,816
Hola.
1320
01:31:28,942 --> 01:31:31,528
He hablado con Bailey.
Lo tengo todo organizado.
1321
01:31:32,487 --> 01:31:35,115
- ¿Dónde están Ethan y Mindy?
- Llegarán en cinco minutos.
1322
01:31:35,949 --> 01:31:37,242
Entramos igual.
1323
01:31:38,785 --> 01:31:40,329
- Tú no.
- ¿Qué?
1324
01:31:42,748 --> 01:31:44,541
No confío en nadie, ¿recuerdas?
1325
01:31:45,500 --> 01:31:46,543
No te conocemos.
1326
01:31:48,670 --> 01:31:49,755
No del todo.
1327
01:31:50,297 --> 01:31:51,423
Tú me conoces.
1328
01:31:51,423 --> 01:31:53,217
No eres de Woodsboro.
1329
01:31:55,802 --> 01:31:56,803
Lo siento.
1330
01:31:58,222 --> 01:32:00,724
Da igual. Da igual, lo entiendo.
1331
01:32:02,643 --> 01:32:03,852
Ten cuidado, ¿vale?
1332
01:32:05,312 --> 01:32:06,396
¿Vale?
1333
01:32:07,439 --> 01:32:08,440
Y tú.
1334
01:32:11,568 --> 01:32:12,778
Bien hecho.
1335
01:32:17,741 --> 01:32:20,160
Lo he inspeccionado todo
antes de que vinierais.
1336
01:32:21,245 --> 01:32:23,956
Esta es la única vía de entrada y salida.
1337
01:32:23,956 --> 01:32:25,707
Si cruza la primera puerta,
1338
01:32:25,707 --> 01:32:28,418
las dos se cierran automáticamente
y se queda encerrado dentro.
1339
01:32:28,919 --> 01:32:30,754
Es una ratonera.
1340
01:32:30,754 --> 01:32:33,715
- ¿Armas?
- Una pistola, y me la quedo yo.
1341
01:32:34,633 --> 01:32:37,719
Yo soy la única que tiene placa,
y punto pelota.
1342
01:32:39,388 --> 01:32:40,639
Estaremos a salvo.
1343
01:32:44,017 --> 01:32:47,104
Voy a hablar con Mindy,
a ver por dónde van.
1344
01:33:08,542 --> 01:33:10,043
Cógelo, cógelo.
1345
01:33:10,043 --> 01:33:12,629
Hey, soy yo. Déjame un mensaje.
1346
01:33:13,213 --> 01:33:14,506
Tú sabes que aquí no estáis a salvo.
1347
01:33:15,007 --> 01:33:17,843
Cuando alguien dice que lo estáis,
nunca es verdad.
1348
01:33:17,843 --> 01:33:20,554
- Déjame.
- Pero tú eres más lista, Sam.
1349
01:33:20,554 --> 01:33:22,848
Coge un arma y limpia este sitio tú sola.
1350
01:33:25,434 --> 01:33:26,685
Sabes que tengo razón.
1351
01:33:42,951 --> 01:33:44,411
Excelente elección.
1352
01:33:46,788 --> 01:33:48,123
Es mi preferido.
1353
01:33:51,126 --> 01:33:52,127
¿Kirby?
1354
01:33:57,007 --> 01:33:58,008
¡Kirby!
1355
01:34:19,404 --> 01:34:20,405
¿Hola?
1356
01:34:20,947 --> 01:34:22,616
Salid de ahí, no estáis a salvo.
1357
01:34:22,616 --> 01:34:24,576
He hablado con la oficina de Atlanta.
1358
01:34:24,576 --> 01:34:26,870
Dicen que a la agente Reed
se le fue la olla
1359
01:34:26,870 --> 01:34:28,663
desde los asesinatos del año pasado.
1360
01:34:28,663 --> 01:34:29,748
¿Qué estás diciendo?
1361
01:34:29,748 --> 01:34:32,876
Hace dos meses despidieron a Kirby
por inestabilidad mental.
1362
01:34:32,876 --> 01:34:35,379
- ¿Qué?
- Ya no trabaja en el FBI.
1363
01:34:49,476 --> 01:34:51,895
- Escúchame, capullo.
- No, escúchame tú, zorrita.
1364
01:34:51,895 --> 01:34:54,648
Si vuelves a colgarme,
te destriparé como a un pescado.
1365
01:34:54,648 --> 01:34:58,693
- ¿Pero qué quieres?
- Ver cómo son tus entrañas.
1366
01:35:02,906 --> 01:35:04,491
Joder.
1367
01:35:12,624 --> 01:35:15,043
¿Cuánto llevará cerrado este cine?
1368
01:35:15,043 --> 01:35:16,795
Es superviejuno.
1369
01:35:22,092 --> 01:35:23,969
Perdona, puedes comértelos tú.
1370
01:35:23,969 --> 01:35:25,762
- Para ti.
- No, o sea,
1371
01:35:25,762 --> 01:35:27,681
si los quieres, para ti todos.
1372
01:35:27,681 --> 01:35:29,057
- ¿Te crees que los quiero?
- Un poco.
1373
01:35:29,057 --> 01:35:30,642
Tienen como cien años.
1374
01:35:31,435 --> 01:35:32,686
Igual son más de tu rollo.
1375
01:35:39,443 --> 01:35:40,569
En realidad...
1376
01:35:52,330 --> 01:35:54,916
La de tiempo
que llevo queriendo hacer esto.
1377
01:35:55,625 --> 01:35:57,377
Deberías haberlo hecho mucho antes.
1378
01:35:57,377 --> 01:35:58,462
Ya ves.
1379
01:35:58,962 --> 01:36:01,131
Pero también podrías hacerlo
muchas más veces.
1380
01:36:04,718 --> 01:36:05,886
¡Tara!
1381
01:36:16,313 --> 01:36:18,899
Tara, ¡vámonos! ¡Corre, corre!
1382
01:36:20,275 --> 01:36:21,485
¡Venga, corred, corred!
1383
01:36:22,444 --> 01:36:25,155
- Es Kirby. Es la asesina.
- ¡No jodas!
1384
01:36:25,155 --> 01:36:27,532
- Está cerrada. Por aquí.
- ¿Estamos atrapados?
1385
01:36:27,532 --> 01:36:30,243
El cine en una trampa mortal.
Para nosotros.
1386
01:36:30,911 --> 01:36:32,829
Eh, ¿y por ahí no?
Hay una puerta de salida.
1387
01:36:33,872 --> 01:36:35,373
A lo mejor da a la azotea o algo.
1388
01:36:35,373 --> 01:36:37,292
Solo hay una forma de saberlo. Vamos.
1389
01:36:37,292 --> 01:36:38,376
Bailey viene de camino...
1390
01:36:42,214 --> 01:36:43,465
¡Mierda!
1391
01:36:45,383 --> 01:36:46,384
¡Decapitaciones!
1392
01:36:48,261 --> 01:36:49,888
¡Tara! Venga.
1393
01:36:49,888 --> 01:36:52,807
¡Sonríele a la cámara,
hijo de la gran puta!
1394
01:36:56,353 --> 01:36:57,437
¡Por aquí! ¡Corred!
1395
01:36:57,437 --> 01:36:59,689
Debería escapar por la puerta principal.
1396
01:37:05,570 --> 01:37:06,613
¡A tomar por culo!
1397
01:37:24,589 --> 01:37:25,924
¡Tara, venga! ¡Corre!
1398
01:37:32,973 --> 01:37:34,266
¡No!
1399
01:37:34,891 --> 01:37:35,892
¡Chad!
1400
01:37:39,229 --> 01:37:40,564
Corred.
1401
01:37:42,524 --> 01:37:43,525
Iros.
1402
01:37:52,200 --> 01:37:53,785
No pienses en eso. Hablas como...
1403
01:37:53,785 --> 01:37:55,912
- Por aquí, vamos.
- ...en una película de Wes Carpenter.
1404
01:37:58,123 --> 01:38:00,333
Tenemos una noche larga por delante.
1405
01:38:00,333 --> 01:38:01,835
Todo el mundo es sospechoso.
1406
01:38:03,837 --> 01:38:06,548
No tendrá miedo, ¿no?
1407
01:38:09,301 --> 01:38:10,719
Ay, Sam...
1408
01:38:11,386 --> 01:38:14,014
Resulta más escalofriante
cuando no hay motivo.
1409
01:38:14,014 --> 01:38:15,515
¿Lista?
1410
01:38:16,141 --> 01:38:17,601
Dime que estás lista. ¿Lista?
1411
01:38:18,977 --> 01:38:19,978
Mírame.
1412
01:38:21,605 --> 01:38:22,939
Estoy lista.
1413
01:38:22,939 --> 01:38:24,983
¡Venga, hijo de puta!
1414
01:38:28,028 --> 01:38:29,029
¡Tranquilas!
1415
01:38:29,779 --> 01:38:32,532
- ¡Ni te acerques!
- Sabemos que eres tú, Kirby.
1416
01:38:33,617 --> 01:38:35,785
Uno de ellos me ha dejado K.O.
1417
01:38:36,453 --> 01:38:39,164
¡Kirby, alto!
¡No te acerques a las chicas!
1418
01:38:41,124 --> 01:38:42,292
¿Qué haces?
1419
01:38:42,292 --> 01:38:44,753
¿Mataste tú a Quinn?
¿Mataste tú a mi hija?
1420
01:38:44,753 --> 01:38:46,212
¡Y una mierda!
1421
01:38:48,423 --> 01:38:51,426
No sé qué os habrá dicho,
pero no le hagáis caso.
1422
01:38:51,426 --> 01:38:53,136
Seguramente sea el asesino.
1423
01:38:54,054 --> 01:38:54,929
¡Detrás de ti!
1424
01:39:05,023 --> 01:39:06,024
Muy bien.
1425
01:39:10,904 --> 01:39:11,905
Los dos.
1426
01:39:13,740 --> 01:39:15,450
- ¿Tú?
- Sí, claro que yo.
1427
01:39:16,076 --> 01:39:19,120
Francamente, me esperaba más de vosotras
después de lo que nos hicisteis.
1428
01:39:19,120 --> 01:39:20,288
¿A quiénes?
1429
01:39:26,503 --> 01:39:27,587
¡Tachán!
1430
01:39:28,129 --> 01:39:31,257
Mindy tenía razón.
Fue fácil amañar lo del sorteo.
1431
01:39:31,966 --> 01:39:33,385
Para conoceros solo tuve
1432
01:39:33,385 --> 01:39:37,806
que compartir cuarto
con un chuleta creído llamado Chad.
1433
01:39:38,807 --> 01:39:40,558
¡Joder, qué gustazo matarlo!
1434
01:39:41,935 --> 01:39:43,478
Esta era la de tu abuela, Sam.
1435
01:39:44,604 --> 01:39:46,106
Nancy Loomis.
1436
01:39:46,106 --> 01:39:48,358
Coño, sí que es cosa de familia, ¿no?
1437
01:39:48,942 --> 01:39:50,694
- Y hablando de familia...
- Atentos al giro.
1438
01:39:50,694 --> 01:39:52,278
No me llamo Ethan Landry.
1439
01:39:52,821 --> 01:39:53,822
¿A qué no, papá?
1440
01:39:55,323 --> 01:39:56,616
¿"Papá"?
1441
01:39:57,117 --> 01:40:00,036
Esperad. Si sois vosotros, solo queda...
1442
01:40:03,373 --> 01:40:04,582
¿Mindy?
1443
01:40:12,215 --> 01:40:13,758
Hola, compis.
1444
01:40:15,051 --> 01:40:16,636
No lo habéis visto venir, ¿eh?
1445
01:40:16,636 --> 01:40:19,681
- Normal, porque te mataron.
- Se ve que no.
1446
01:40:20,306 --> 01:40:22,434
Fue una buena forma de salir
de la lista de sospechosos,
1447
01:40:22,934 --> 01:40:27,188
apuñalar a Gale Weathers,
a Mindy en el metro, esas cosillas...
1448
01:40:27,188 --> 01:40:29,482
Sí, y yo me aseguré de llegar
el primero a la escena del crimen
1449
01:40:29,482 --> 01:40:31,568
para cambiar su cuerpo por otro.
1450
01:40:32,402 --> 01:40:34,529
Un poco de sangre falsa, una prótesis.
1451
01:40:34,529 --> 01:40:37,532
Os sorprendería
lo que dejan hacer a un padre de luto.
1452
01:40:38,241 --> 01:40:39,826
Llevo la máscara de Stu Macher.
1453
01:40:40,535 --> 01:40:41,619
Era mi preferido.
1454
01:40:44,497 --> 01:40:46,249
Sí, esa es la número tres.
1455
01:40:46,958 --> 01:40:47,959
Esa es la dos.
1456
01:40:48,918 --> 01:40:49,919
Lo que nos deja
1457
01:40:51,337 --> 01:40:52,589
la de tu padre.
1458
01:40:54,924 --> 01:40:57,260
Para esto era la cuenta atrás, Sam.
1459
01:41:00,513 --> 01:41:02,307
Vas a tener que ponértela.
1460
01:41:04,601 --> 01:41:05,602
¡Y una mierda!
1461
01:41:08,563 --> 01:41:10,106
¡No te acerques a ella, cabrón!
1462
01:41:10,774 --> 01:41:11,900
Tranquila.
1463
01:41:11,900 --> 01:41:13,777
¿Qué? ¿De qué va esto?
1464
01:41:14,277 --> 01:41:15,612
¿Lo habéis hecho en familia?
1465
01:41:15,612 --> 01:41:18,323
¡Pues claro, puta!
Tú deberías saberlo mejor que nadie.
1466
01:41:18,323 --> 01:41:19,824
Siguen sin enterarse.
1467
01:41:19,824 --> 01:41:21,409
No sé lo que creéis,
1468
01:41:21,910 --> 01:41:24,954
pero yo no cometí los asesinatos
de Woodsboro. ¡No fui yo!
1469
01:41:24,954 --> 01:41:26,289
Ya lo sabemos. Claro que no.
1470
01:41:26,289 --> 01:41:30,043
¿Crees que esto lo hacemos
por una teoría conspiranoica de mierda?
1471
01:41:30,043 --> 01:41:34,506
¡Anda ya! ¿Quién te crees
que empezó los rumores?
1472
01:41:36,591 --> 01:41:38,343
¿Sabéis lo fácil que fue
1473
01:41:38,343 --> 01:41:42,388
convertir a Sam, la gran heroína
de Woodsboro, en la villana?
1474
01:41:42,972 --> 01:41:45,558
¿Lo fácil que es convencer al mundo
1475
01:41:45,558 --> 01:41:49,813
para que piense lo peor de la gente
en vez de lo mejor?
1476
01:41:49,813 --> 01:41:52,899
Hoy en día no basta
con matar a alguien y ya está.
1477
01:41:53,399 --> 01:41:56,277
Primero hay que asesinar a su personaje.
1478
01:41:56,277 --> 01:42:00,448
Así que cuando papá descubra
vuestros cadáveres horriblemente mutilados
1479
01:42:01,366 --> 01:42:03,952
llevando tú la máscara de tu padre,
1480
01:42:03,952 --> 01:42:06,162
dirá que algún tarado leyó en internet
1481
01:42:06,162 --> 01:42:07,622
que tú eras Ghostface
1482
01:42:07,622 --> 01:42:10,416
y se tomó la justicia por su propia mano.
1483
01:42:10,416 --> 01:42:13,253
¡Exacto! Por eso es la coartada perfecta.
1484
01:42:13,253 --> 01:42:16,422
Y las mejores mentiras
se basan en la verdad.
1485
01:42:18,091 --> 01:42:19,092
Y tú eres una asesina.
1486
01:42:19,092 --> 01:42:20,760
- Igual que tu padre.
- ¡No lo soy!
1487
01:42:20,760 --> 01:42:24,597
¡Sí que lo eres, hija de puta!
¡Mataste a nuestro hermano!
1488
01:42:26,349 --> 01:42:27,642
¿Cómo que a vuestro hermano?
1489
01:42:27,642 --> 01:42:29,269
Dijiste que murió
en un accidente de coche.
1490
01:42:29,269 --> 01:42:31,312
No, no, no, guapita.
1491
01:42:31,980 --> 01:42:33,356
Murió en Woodsboro,
1492
01:42:34,399 --> 01:42:36,442
a manos de la asquerosa de tu hermana.
1493
01:42:47,245 --> 01:42:48,371
Sois la familia de Richie.
1494
01:42:52,083 --> 01:42:53,084
Sí.
1495
01:42:55,336 --> 01:42:56,337
- ¡Ding, ding, ding...!
- ¡Corre! ¡Corre!
1496
01:42:56,337 --> 01:42:58,381
- ¡Por fin se entera la tía!
- ¡Corre!
1497
01:42:58,381 --> 01:43:00,049
Hasta que no vi la foto
1498
01:43:00,049 --> 01:43:02,844
de lo que le habías hecho a mi hijo,
no lo supe.
1499
01:43:03,469 --> 01:43:05,680
¡Ahí supe que tenías que morir!
¡Había que castigarte!
1500
01:43:05,680 --> 01:43:08,182
A ti y a los que se interpusieran
en nuestro camino.
1501
01:43:11,644 --> 01:43:13,146
Aquí estás.
1502
01:43:14,772 --> 01:43:16,482
Aquí está la puta asesina.
1503
01:43:16,482 --> 01:43:20,111
- Qué bien los has educado, por cierto.
- ¡Cállate la puta boca!
1504
01:43:21,237 --> 01:43:23,281
Joder.
1505
01:43:23,281 --> 01:43:25,658
¿He sido un padre perfecto? No.
1506
01:43:26,367 --> 01:43:31,289
¿Quizá le diese demasiada manga ancha
a Richie y sus peliculitas? Sí, quizá.
1507
01:43:32,498 --> 01:43:33,833
Para mí son un poco violentas.
1508
01:43:34,667 --> 01:43:35,627
Pero...
1509
01:43:37,879 --> 01:43:39,005
a Richie le encantaban.
1510
01:43:40,048 --> 01:43:41,174
¡Le encantaban!
1511
01:43:42,175 --> 01:43:43,635
Hasta hizo unas cuantas él mismo.
1512
01:43:45,094 --> 01:43:46,721
¿Lo sabíais? ¿Lo sabíais?
1513
01:43:48,806 --> 01:43:51,184
Estáis pensando que no posteé
un especial navideño,
1514
01:43:51,184 --> 01:43:54,562
pero lo intenté. Os lo juro.
1515
01:43:55,563 --> 01:43:57,607
Quería interactuar.
1516
01:43:57,607 --> 01:44:00,443
Se forja un vínculo muy especial
entre un padre
1517
01:44:00,443 --> 01:44:02,111
y su primogénito.
1518
01:44:06,366 --> 01:44:08,117
Por eso lo ayudé a hacer esta colección.
1519
01:44:09,744 --> 01:44:12,080
¿Esto era... suyo?
1520
01:44:12,080 --> 01:44:15,458
Sí, el coleccionismo era su pasión.
E inspiró a otros.
1521
01:44:15,458 --> 01:44:19,253
Tuvimos que matar a esos dos estudiantes
de Cine con aspiraciones porque...
1522
01:44:20,088 --> 01:44:21,464
queríamos matarte antes que ellos, Sam.
1523
01:44:22,340 --> 01:44:24,133
Puse el cine a nombre de ellos
1524
01:44:24,133 --> 01:44:26,552
y el bueno del inspector Bailey
lo habría descubierto,
1525
01:44:26,552 --> 01:44:28,680
pero no me hizo falta
1526
01:44:28,680 --> 01:44:31,182
porque esa Gale Weathers
es una periodista de aúpa.
1527
01:44:31,933 --> 01:44:33,810
Monté un tributo a mi hijo.
1528
01:44:35,103 --> 01:44:37,730
Y por eso tú tienes que morir aquí, Sam,
1529
01:44:39,065 --> 01:44:41,734
rodeada de todas las cosas
que Richie tanto adoraba.
1530
01:44:41,734 --> 01:44:45,238
¿Y después qué? Cuando nos hayáis matado,
¿desapareceréis y ya está?
1531
01:44:45,238 --> 01:44:47,073
¡No! Tendremos que ir corriendo
al hospital
1532
01:44:47,073 --> 01:44:49,450
para asegurarnos de que Mindy y Gale
no sobrevivan.
1533
01:44:49,450 --> 01:44:50,785
¡Porque vais a morir todos, Sam!
1534
01:44:50,785 --> 01:44:54,706
Todo aquel que tuvo algo que ver
con la muerte de mi hijo sufrirá y morirá.
1535
01:44:54,706 --> 01:44:55,915
¡Coño que sí!
1536
01:44:55,915 --> 01:44:57,917
Ponte la máscara.
1537
01:44:59,877 --> 01:45:00,878
Richie era
1538
01:45:02,088 --> 01:45:03,381
un tío lamentable.
1539
01:45:05,633 --> 01:45:06,634
Eso no es cierto.
1540
01:45:06,634 --> 01:45:07,593
Sí, tu hijo
1541
01:45:08,886 --> 01:45:12,765
era un niñato inmaduro
que le pidió a su novia que matase por él.
1542
01:45:13,599 --> 01:45:15,727
¡Era un joven viril y fuerte!
1543
01:45:16,227 --> 01:45:19,897
Era un mierdaseca pichafloja que lloró
antes de que le cortase el cuello.
1544
01:45:19,897 --> 01:45:22,859
¡Cállate, puta!
1545
01:45:27,280 --> 01:45:28,281
¡Sam, venga!
1546
01:45:31,034 --> 01:45:32,326
¿Te suena esto?
1547
01:45:32,326 --> 01:45:33,619
¡Tu puta madre!
1548
01:45:38,249 --> 01:45:39,834
Perdona, pero necesito esto.
1549
01:45:42,587 --> 01:45:43,880
Destrípalos.
1550
01:45:44,756 --> 01:45:46,257
¿Qué vas a hacer tú, tía mierda?
1551
01:45:51,345 --> 01:45:52,597
¡Sam!
1552
01:45:58,811 --> 01:45:59,771
Voy a por ayuda.
1553
01:46:15,119 --> 01:46:16,120
Ten cuidado.
1554
01:46:18,539 --> 01:46:19,540
Vamos.
1555
01:46:26,839 --> 01:46:28,341
¡Ahí la tienes! ¡A por ella!
1556
01:46:28,966 --> 01:46:31,010
- Me resbalo.
- Te tengo.
1557
01:46:31,010 --> 01:46:33,930
Me resbalo. Me resbalo.
1558
01:46:38,351 --> 01:46:40,645
¡Llevo desde el principio
queriendo clavártela!
1559
01:46:40,645 --> 01:46:42,313
- ¡Gilipollas!
- ¡Gilipollas tú!
1560
01:46:50,196 --> 01:46:52,073
¡Ahora sí que estáis bien jodidas!
1561
01:46:54,117 --> 01:46:55,326
Sam.
1562
01:46:58,162 --> 01:46:59,080
Sam.
1563
01:46:59,080 --> 01:47:00,957
- Suéltame.
- ¡No!
1564
01:47:01,541 --> 01:47:03,167
¡Suéltala, Sam!
1565
01:47:05,378 --> 01:47:06,212
¡Joder!
1566
01:47:06,212 --> 01:47:07,672
- Confía en mí.
- ¡Joder!
1567
01:47:15,972 --> 01:47:17,306
Tienes que dejarme a mi bola.
1568
01:47:28,442 --> 01:47:29,360
¡Eres mía!
1569
01:47:49,547 --> 01:47:51,174
Muere virgen, cabrón.
1570
01:47:59,682 --> 01:48:01,601
Creo que has perdido a otro hermano.
1571
01:48:11,402 --> 01:48:13,112
Hay que dispararles en la cabeza.
1572
01:48:20,203 --> 01:48:21,245
Me cago en todo.
1573
01:48:30,296 --> 01:48:31,547
Hola.
1574
01:48:45,478 --> 01:48:48,022
¿Ves a tu novio por ahí?
1575
01:48:48,022 --> 01:48:50,441
En estos momentos no tengo novio.
1576
01:48:51,984 --> 01:48:53,569
¿Te gustaría tener uno?
1577
01:48:53,569 --> 01:48:56,572
Ni siquiera te conozco
y ya me caes muy mal.
1578
01:49:07,291 --> 01:49:11,337
Hola, inspector Bailey.
Tengo una pregunta para ti.
1579
01:49:12,088 --> 01:49:13,089
¿Ah, sí?
1580
01:49:14,173 --> 01:49:15,174
¿Cuál?
1581
01:49:16,550 --> 01:49:18,970
¿Cuál es tu película de terror preferida?
1582
01:49:20,721 --> 01:49:23,099
¡Mi película de terror preferida!
1583
01:49:23,891 --> 01:49:26,227
Lo pregunto porque ahora mismo
estás en una.
1584
01:49:27,144 --> 01:49:28,854
Estás en mi película.
1585
01:49:36,821 --> 01:49:38,990
Veo que te has puesto
tu verdadera cara, ¿eh?
1586
01:49:40,366 --> 01:49:41,659
Tu herencia.
1587
01:49:43,244 --> 01:49:45,037
Qué poético que vayas a morir llevándola.
1588
01:49:45,538 --> 01:49:47,665
Esto es lo que tú querías, ¿no?
1589
01:49:51,877 --> 01:49:53,254
Ahora ya sabes la verdad.
1590
01:49:54,005 --> 01:49:55,172
Llevas el asesinato en la sangre.
1591
01:49:58,092 --> 01:49:59,885
¡Deja de dar por culo y da la cara!
1592
01:50:00,594 --> 01:50:02,513
Cuidado con lo que deseas.
1593
01:50:03,806 --> 01:50:05,850
¡Soy policía!
1594
01:50:05,850 --> 01:50:09,478
¿Cómo crees que acabará esto, Sam?
¿De quién te crees que se van a fiar?
1595
01:50:11,939 --> 01:50:14,317
Seguramente de quien siga con vida.
1596
01:50:22,616 --> 01:50:23,701
¡No! ¡No!
1597
01:50:52,021 --> 01:50:54,774
Mi padre era un asesino.
1598
01:50:57,735 --> 01:50:59,153
Me da igual lo que pienses,
1599
01:51:00,029 --> 01:51:01,739
pero yo estoy por encima de eso.
1600
01:51:04,367 --> 01:51:05,451
Gracias.
1601
01:51:07,036 --> 01:51:08,120
Gracias.
1602
01:51:14,460 --> 01:51:16,545
Pero has puteado a nuestra familia,
así que...
1603
01:51:31,769 --> 01:51:33,771
- Guay.
- Gracias.
1604
01:51:35,564 --> 01:51:36,607
¿Estás bien?
1605
01:51:42,071 --> 01:51:43,072
No.
1606
01:51:51,831 --> 01:51:58,796
Escrita y dirigida
por Richie Kirsch
1607
01:52:21,402 --> 01:52:22,736
Gracias por dejarme a mi bola.
1608
01:52:26,615 --> 01:52:28,200
Sabía que te las apañarías sola.
1609
01:52:35,708 --> 01:52:37,251
Quiero formar parte de tu vida,
1610
01:52:37,835 --> 01:52:39,670
pero solamente hasta donde tú quieras.
1611
01:52:39,670 --> 01:52:41,046
Yo quiero que estés.
1612
01:52:41,714 --> 01:52:44,425
Te prometo que me voy a hinchar a terapia.
1613
01:52:45,009 --> 01:52:46,051
Va en serio.
1614
01:52:52,391 --> 01:52:53,767
Saldremos adelante...
1615
01:52:55,311 --> 01:52:56,312
juntas.
1616
01:53:14,413 --> 01:53:16,832
Esto lo vi en otra peli de miedo.
1617
01:53:21,879 --> 01:53:23,297
Sam.
1618
01:53:23,297 --> 01:53:25,090
Dos por allí, vamos.
1619
01:53:34,642 --> 01:53:35,935
- ¿Estás bien?
- Sí.
1620
01:53:37,436 --> 01:53:39,688
He pensado
que igual necesitabais refuerzos.
1621
01:53:39,688 --> 01:53:43,025
Y he llamado al hospital,
y Mindy y Gale se van a poner bien.
1622
01:53:43,776 --> 01:53:45,986
Mindy viene de camino. Es muy cabezota.
1623
01:53:45,986 --> 01:53:47,154
No está mal, guaperas.
1624
01:53:48,155 --> 01:53:49,156
Gracias.
1625
01:54:00,709 --> 01:54:03,170
Si alguna vez me necesitas, llámame.
1626
01:54:03,671 --> 01:54:06,215
Ahora formamos parte
de la misma familia de mierda.
1627
01:54:06,799 --> 01:54:10,135
Y la herencia no siempre
tiene por qué ser mala.
1628
01:54:11,178 --> 01:54:12,179
Vale.
1629
01:54:19,728 --> 01:54:20,813
Es por Chad.
1630
01:54:24,775 --> 01:54:26,193
¡Eh, aquí hay otro!
1631
01:54:27,570 --> 01:54:29,071
Cuidado, que vamos.
1632
01:54:31,282 --> 01:54:33,867
¡Chad! ¡Chad!
1633
01:54:33,867 --> 01:54:35,244
¡Has sobrevivido!
1634
01:54:39,582 --> 01:54:40,958
"Los Cuatro Putos Protas".
1635
01:54:46,213 --> 01:54:48,007
Perdón. Creo que lo necesitas.
1636
01:54:48,007 --> 01:54:49,883
¡Madre mía! ¿Estáis bien?
1637
01:54:49,883 --> 01:54:52,011
¡Sé quién es Ghostface!
Son Ethan y Bailey.
1638
01:54:52,845 --> 01:54:55,848
- Y Quinn.
- ¿Y Quinn? ¡Hostia!
1639
01:54:55,848 --> 01:54:57,266
¿Me he vuelto a perder el monólogo?
1640
01:54:57,850 --> 01:54:59,351
¿Estás bien? ¿Tú estás bien?
1641
01:54:59,977 --> 01:55:01,228
No lo parece.
1642
01:55:01,228 --> 01:55:04,148
¡Hemos sobrevivido todos!
Es un giro de guion sobre otro.
1643
01:55:04,148 --> 01:55:08,027
Me han inflado a pastillas.
Deberíais probarlas.
1644
01:55:08,027 --> 01:55:09,903
No noto nada de hombros para abajo.
1645
01:55:32,343 --> 01:55:33,344
Sam.
1646
01:55:34,178 --> 01:55:35,262
¿Vienes?
1647
02:02:12,200 --> 02:02:14,202
Subtítulos: Javier Pérez Alarcón
1648
02:02:17,330 --> 02:02:20,083
No todas las pelis necesitan
una escena postcréditos.