1
00:00:43,919 --> 00:00:45,045
Une seconde.
2
00:00:45,045 --> 00:00:46,714
Hasta El Fuego. Un moment.
3
00:00:47,631 --> 00:00:48,799
D'accord.
4
00:00:48,799 --> 00:00:50,050
Par ici.
5
00:00:51,886 --> 00:00:53,763
- À plus.
- Oui, à plus.
6
00:00:53,763 --> 00:00:56,265
Voilà. Votre serveuse s'en vient.
7
00:00:59,477 --> 00:01:01,645
- Salut, Jason.
- Salut.
8
00:01:02,980 --> 00:01:04,482
Salut. Avez-vous choisi?
9
00:01:04,482 --> 00:01:06,484
Oui. Merci.
10
00:01:07,151 --> 00:01:09,403
- C'était comment?
- Génial.
11
00:01:10,029 --> 00:01:11,155
Salut!
12
00:01:19,330 --> 00:01:21,165
{\an8}Reggie
Salut!
13
00:01:25,711 --> 00:01:29,215
{\an8}C'est gênant...
14
00:01:29,215 --> 00:01:30,299
{\an8}Je suis perdu
15
00:01:40,935 --> 00:01:41,977
{\an8}Je peux t'appeler?
16
00:01:47,233 --> 00:01:49,652
- Encore un?
- Bien sûr. OK.
17
00:01:50,694 --> 00:01:51,987
Reggie
appel entrant...
18
00:01:54,198 --> 00:01:56,909
- Salut, Reggie. Allô.
- Laura, salut.
19
00:01:58,202 --> 00:02:01,205
Ravi de te rencontrer
de façon très gênante.
20
00:02:02,289 --> 00:02:04,625
Pas de problème. Ça va.
21
00:02:04,625 --> 00:02:08,045
Ça m'apprendra à choisir
un endroit branché sans enseigne.
22
00:02:08,963 --> 00:02:10,339
Pourquoi ils font ça?
23
00:02:10,339 --> 00:02:13,175
Aucune idée. J'ai emménagé que récemment.
24
00:02:13,175 --> 00:02:15,469
- Moi aussi! Sans blague!
- Oh, waouh.
25
00:02:15,469 --> 00:02:18,097
Eh bien, le resto est vraiment cool.
26
00:02:18,097 --> 00:02:20,683
- C'est sur Hudson?
- Oui.
27
00:02:20,683 --> 00:02:23,519
- Suis-je sur Hudson?
- Aucune idée.
28
00:02:23,519 --> 00:02:25,729
Je suis pas sur Hudson. Merde.
29
00:02:26,981 --> 00:02:28,983
Maintenant je me dirige vers Hudson.
30
00:02:28,983 --> 00:02:30,651
- OK.
- Je m'excuse.
31
00:02:30,651 --> 00:02:34,029
Je dois mal paraître
vis-à-vis d'une prof d'université.
32
00:02:34,613 --> 00:02:37,241
Professeure agrégée en études de cinéma...
33
00:02:38,784 --> 00:02:39,785
alors ça va.
34
00:02:39,785 --> 00:02:42,246
Études de cinéma? C'est génial.
35
00:02:42,830 --> 00:02:45,875
T'essaieras d'enseigner
les films de peur du 20e siècle
36
00:02:45,875 --> 00:02:47,960
à des jeunes qui ont la gueule de bois.
37
00:02:48,502 --> 00:02:51,797
Des films de peur?
C'est quoi ton film d'horreur préféré?
38
00:02:53,007 --> 00:02:54,216
Pas celui-là.
39
00:02:56,010 --> 00:02:57,636
Pourquoi ces films-là?
40
00:02:57,636 --> 00:02:59,930
Eh bien, je trouve ça intéressant.
41
00:02:59,930 --> 00:03:02,057
On examine la culture de l'époque
42
00:03:02,057 --> 00:03:03,684
en regardant les clichés.
43
00:03:03,684 --> 00:03:08,105
Comme le tueur masqué,
la dernière survivante, les règles :
44
00:03:08,105 --> 00:03:11,525
Pas se séparer. Pas de sexe.
45
00:03:12,860 --> 00:03:15,362
- Pas répondre au téléphone.
- C'est ça.
46
00:03:15,362 --> 00:03:16,530
Des clichés.
47
00:03:16,530 --> 00:03:20,326
De là naissent les occasions
pour l'art brut.
48
00:03:20,326 --> 00:03:22,745
Une voix pour les sans voix.
49
00:03:23,537 --> 00:03:24,622
Oh, Seigneur.
50
00:03:24,622 --> 00:03:27,124
J'aime mieux les comédies romantiques.
51
00:03:27,625 --> 00:03:30,127
- Bon, je suis sur Hudson.
- D'accord.
52
00:03:31,003 --> 00:03:33,047
De quelle couleur est le resto?
53
00:03:33,047 --> 00:03:34,214
Rouge, je crois.
54
00:03:34,798 --> 00:03:37,551
Je vois rien de rouge.
55
00:03:37,551 --> 00:03:39,929
Je me trompe peut-être. Laisse-moi...
56
00:03:40,429 --> 00:03:42,598
Je vais aller jeter un coup d'œil.
57
00:03:42,598 --> 00:03:44,308
D'accord. Merci.
58
00:03:48,562 --> 00:03:50,564
Oui, il est rouge.
59
00:03:50,564 --> 00:03:53,734
Ouais, je vois rien de rouge ici.
60
00:03:55,402 --> 00:03:56,528
T'es sur Hudson?
61
00:03:57,363 --> 00:03:59,323
Merde, je suis à un coin de rue.
62
00:04:00,407 --> 00:04:02,368
Je pourrais passer par une ruelle.
63
00:04:02,368 --> 00:04:04,078
Il y en a une près du resto?
64
00:04:06,664 --> 00:04:08,374
Oui! Oui. Il y a une ruelle.
65
00:04:08,374 --> 00:04:10,542
Parfait. Je vais l'emprunter.
66
00:04:14,588 --> 00:04:15,714
Je te vois pas.
67
00:04:16,298 --> 00:04:18,634
Attends. Vraiment? T'es sûre?
68
00:04:24,807 --> 00:04:26,934
Il y a des bennes à mi-chemin environ.
69
00:04:28,227 --> 00:04:30,688
Je les vois, mais je te vois pas.
70
00:04:31,647 --> 00:04:33,273
Je te vois pas non plus.
71
00:04:34,692 --> 00:04:36,819
Ça fait peur, non?
72
00:04:37,653 --> 00:04:38,654
Un peu.
73
00:04:39,488 --> 00:04:41,240
Des films de peur du 20e siècle, hein?
74
00:04:41,240 --> 00:04:43,575
Oui. T'es sûr que tu te diriges
vers Hudson?
75
00:04:43,575 --> 00:04:44,743
J'en suis sûr.
76
00:04:45,369 --> 00:04:47,871
Je crois que je te vois! Peux-tu saluer?
77
00:04:48,831 --> 00:04:49,832
Tu me vois?
78
00:04:50,708 --> 00:04:55,379
Celui que je vois ne salue pas.
Ils ne font... que me fixer.
79
00:04:55,963 --> 00:04:57,131
T'es sûr?
80
00:04:58,590 --> 00:04:59,675
Bon, c'est bizarre.
81
00:05:02,302 --> 00:05:03,846
Ils s'approchent de moi.
82
00:05:04,471 --> 00:05:05,472
Tu vas bien?
83
00:05:05,472 --> 00:05:07,516
Merde. Il me suit.
84
00:05:07,516 --> 00:05:09,351
Je vois personne.
85
00:05:10,144 --> 00:05:12,229
Mon Dieu, il me poursuit!
86
00:05:12,229 --> 00:05:13,689
Mais t'es où?
87
00:05:13,689 --> 00:05:15,691
- Il a un couteau!
- Quoi?
88
00:05:15,691 --> 00:05:17,484
Et c'est pas ça le pire.
89
00:05:18,193 --> 00:05:19,570
Le pire, c'est que
90
00:05:19,570 --> 00:05:22,197
t'enseignes les films de peur
91
00:05:22,197 --> 00:05:26,660
et tu t'aventures quand même
dans une ruelle sombre. Seule.
92
00:05:26,660 --> 00:05:28,537
Je trouve pas ça drôle.
93
00:05:32,541 --> 00:05:33,542
Non.
94
00:05:34,626 --> 00:05:35,669
Ça ne l'est pas.
95
00:06:08,285 --> 00:06:10,829
Là, je vois du rouge.
96
00:07:10,305 --> 00:07:12,724
UNIVERSITÉ BLACKMORE
97
00:07:17,020 --> 00:07:18,480
Oh, salut. Tara!
98
00:07:18,480 --> 00:07:19,898
Jason.
99
00:07:19,898 --> 00:07:21,900
Toi et Greg allez venir à la fête?
100
00:07:21,900 --> 00:07:24,820
Oui, s'il finit son projet
d'espagnol à temps.
101
00:07:24,820 --> 00:07:26,113
Ta sœur sera là?
102
00:07:26,113 --> 00:07:28,115
Les fêtes d'étudiants, c'est pas son truc.
103
00:07:28,699 --> 00:07:30,242
Il y a une première fois à tout.
104
00:07:30,242 --> 00:07:31,410
Mais pas ce soir.
105
00:07:31,952 --> 00:07:35,122
- Tu vas la convaincre?
- C'est à toi de faire ça.
106
00:07:35,122 --> 00:07:37,457
- Garde-moi un verre!
- OK. À tantôt.
107
00:07:49,219 --> 00:07:51,889
Chéri, je suis rentré!
108
00:07:56,560 --> 00:07:57,561
Greg?
109
00:08:00,272 --> 00:08:01,273
Greg?
110
00:08:28,759 --> 00:08:30,802
{\an8}Appel de Greg
111
00:08:35,140 --> 00:08:36,225
Je suis désolé.
112
00:08:36,225 --> 00:08:40,938
C'était plus fort que moi.
Il fallait que je me pratique.
113
00:08:41,647 --> 00:08:43,899
Sois pas fâché. T'es fâché?
114
00:08:46,735 --> 00:08:48,779
Je suis pas fâché, Jason.
115
00:08:48,779 --> 00:08:52,407
Vieux. On a dit qu'on n'utiliserait
pas la voix entre nous.
116
00:08:52,407 --> 00:08:54,201
On a dit plein de choses.
117
00:08:55,994 --> 00:08:57,788
Je parle bien à Greg, non?
118
00:09:00,624 --> 00:09:02,000
Qui veux-tu que ce soit?
119
00:09:03,126 --> 00:09:05,587
T'es où? Je veux tout te raconter.
120
00:09:05,587 --> 00:09:06,922
En passant,
121
00:09:07,547 --> 00:09:10,175
on devrait aller à la fête. Tara y sera.
122
00:09:10,175 --> 00:09:12,719
- Raconte.
- Pas au téléphone.
123
00:09:12,719 --> 00:09:15,305
Et sérieux,
éteins le modificateur de voix!
124
00:09:15,806 --> 00:09:17,641
Je veux bien la faire.
125
00:09:18,183 --> 00:09:20,852
T'as pu te pratiquer,
et là, c'est mon tour.
126
00:09:21,353 --> 00:09:22,479
Comme tu veux.
127
00:09:22,479 --> 00:09:25,065
Si tu me dis ce que t'as ressenti,
128
00:09:26,066 --> 00:09:27,734
je sortirai peut-être.
129
00:09:27,734 --> 00:09:29,111
T'es pas ici.
130
00:09:30,320 --> 00:09:31,488
Fais-moi plaisir.
131
00:09:32,072 --> 00:09:33,115
Bon, d'accord.
132
00:09:36,243 --> 00:09:40,205
C'était encore mieux
que ce qu'on aurait pu imaginer.
133
00:09:41,999 --> 00:09:44,251
Quand le couteau est entré en elle,
134
00:09:44,251 --> 00:09:48,505
c'est comme si elle n'était plus humaine.
135
00:09:49,506 --> 00:09:50,716
Juste un animal.
136
00:09:53,010 --> 00:09:55,637
Chaque fois qu'il entrait en elle,
137
00:09:56,263 --> 00:10:00,600
elle devenait de moins en moins humaine.
138
00:10:02,477 --> 00:10:03,478
Au final,
139
00:10:04,813 --> 00:10:07,399
elle n'était plus que de la viande.
140
00:10:07,399 --> 00:10:10,444
Mais elle n'était pas
que de la viande, Jason.
141
00:10:10,986 --> 00:10:13,739
C'était une personne.
Notre prof de cinéma.
142
00:10:13,739 --> 00:10:14,906
Oui, eh bien...
143
00:10:16,033 --> 00:10:17,200
je l'emmerde.
144
00:10:20,662 --> 00:10:22,789
Elle m'a donné C-
à mon devoir sur le giallo.
145
00:10:22,789 --> 00:10:25,667
Tu l'as tuée parce que t'as eu C-?
146
00:10:26,418 --> 00:10:29,338
Qui sera le prochain,
ton directeur du primaire?
147
00:10:29,338 --> 00:10:32,382
Tu sais qui ce sera.
Pourquoi t'agis comme ça?
148
00:10:32,382 --> 00:10:36,678
Allons, Jason. Depuis quand on se connaît?
149
00:10:40,432 --> 00:10:41,600
À toi de me le dire.
150
00:10:45,645 --> 00:10:49,358
Huit ans.
Au début du secondaire. À Atlanta.
151
00:10:50,108 --> 00:10:54,946
Je veux juste que tu me dises
pourquoi tu fais ça. Dans tes mots.
152
00:10:54,946 --> 00:10:56,448
On termine le film de Richie.
153
00:10:56,448 --> 00:10:58,909
C'est exact, en tuant Sam et Tara.
154
00:10:58,909 --> 00:11:00,327
Pourquoi tu joues avec moi?
155
00:11:01,286 --> 00:11:03,121
Pourquoi tu me dis pas où t'es?
156
00:11:03,121 --> 00:11:06,333
Pourquoi tu demandes encore ça?
Je te l'ai dit.
157
00:11:06,333 --> 00:11:08,043
Je suis ici.
158
00:11:10,545 --> 00:11:11,797
Jouons à un jeu.
159
00:11:11,797 --> 00:11:13,465
Merde.
160
00:11:13,465 --> 00:11:15,133
Tu connais le jeu du chaud-froid?
161
00:11:15,634 --> 00:11:19,971
Allez, trouve-moi. Ensuite, on ira
mutiler les sœurs Carpenter.
162
00:11:19,971 --> 00:11:22,182
T'utilises les foutues caméras?
163
00:11:22,182 --> 00:11:24,017
Ouais. Les caméras.
164
00:11:24,768 --> 00:11:28,105
En ce moment, t'es vraiment froid.
165
00:11:28,105 --> 00:11:29,898
OK, connard, on va jouer.
166
00:11:37,781 --> 00:11:38,740
Froid.
167
00:11:44,955 --> 00:11:45,956
Ça se réchauffe.
168
00:11:52,254 --> 00:11:53,380
Chaud.
169
00:11:56,425 --> 00:11:57,634
Chaud.
170
00:12:13,900 --> 00:12:17,320
Tu sais quoi? C'est idiot.
Je vais raccrocher.
171
00:12:17,320 --> 00:12:18,947
Mais tu chauffes.
172
00:12:23,827 --> 00:12:25,078
Froid.
173
00:12:32,461 --> 00:12:33,503
Chaud.
174
00:12:35,464 --> 00:12:36,548
Chaud.
175
00:12:37,632 --> 00:12:39,593
T'es en feu!
176
00:12:41,553 --> 00:12:42,637
Oh, merde!
177
00:12:49,394 --> 00:12:51,897
Tu te sens comme un animal, Jason?
178
00:12:54,232 --> 00:12:55,358
Arrête, je t'en prie!
179
00:12:59,029 --> 00:13:00,238
Comme de la viande?
180
00:13:02,908 --> 00:13:05,535
Mais on doit finir le film.
181
00:13:05,535 --> 00:13:07,537
Qui se soucie des films?
182
00:13:07,537 --> 00:13:14,586
FRISSONS VI
183
00:13:40,904 --> 00:13:43,240
Comment ça va
avec les nouveaux médicaments?
184
00:13:44,616 --> 00:13:45,909
Ça va, je crois.
185
00:13:47,494 --> 00:13:49,454
Je vois personne que je devrais pas voir.
186
00:13:50,622 --> 00:13:52,749
Ce qui m'inquiète vraiment, c'est Tara.
187
00:13:52,749 --> 00:13:55,794
Ce qui m'inquiète vraiment, c'est toi.
188
00:13:55,794 --> 00:13:58,421
Tu viens ici depuis six mois,
189
00:13:58,421 --> 00:14:01,967
et on a seulement parlé
du fait que ta sœur ne fait pas face
190
00:14:02,551 --> 00:14:05,554
à ce qui vous est arrivé
à vous deux il y a un an.
191
00:14:06,179 --> 00:14:08,139
T'as fait allusion à une relation abusive,
192
00:14:08,139 --> 00:14:10,475
à des problèmes avec ton père...
193
00:14:11,184 --> 00:14:15,313
Mais chaque fois que je veux des détails,
194
00:14:15,438 --> 00:14:16,439
tu te refermes.
195
00:14:18,817 --> 00:14:20,151
Problème de confiance.
196
00:14:20,902 --> 00:14:21,903
D'accord.
197
00:14:23,572 --> 00:14:25,240
Pour que je puisse t'aider,
198
00:14:26,199 --> 00:14:29,286
tu vas devoir me donner les détails.
199
00:14:34,457 --> 00:14:35,458
D'accord.
200
00:14:43,049 --> 00:14:44,718
Mon père était Billy Loomis.
201
00:14:45,719 --> 00:14:47,095
Un célèbre tueur en série.
202
00:14:48,471 --> 00:14:49,931
Il y a un film sur lui.
203
00:14:50,890 --> 00:14:53,059
Oui. C'est exact.
204
00:14:53,059 --> 00:14:56,813
L'an passé, j'ai appris que mon copain
était aussi un tueur en série
205
00:14:56,813 --> 00:14:59,149
et sortait avec moi
car il idolâtrait mon père.
206
00:14:59,774 --> 00:15:02,902
Lui et sa cinglée de copine
ont tué un tas de gens.
207
00:15:02,902 --> 00:15:04,863
Quand les gens ont su
que j'étais sa fille,
208
00:15:04,863 --> 00:15:06,656
il y a eu une rumeur en ligne
209
00:15:06,656 --> 00:15:08,950
disant que j'avais tout orchestré.
210
00:15:15,206 --> 00:15:17,250
Samantha Carpenter
VRAIE tueuse de Woodsboro
211
00:15:17,250 --> 00:15:18,543
Richie a été piégé
INNOCENT!
212
00:15:18,543 --> 00:15:20,045
Richie était mon copain.
213
00:15:21,963 --> 00:15:25,300
J'EMMERDE SAMANTHA CARPENTER
214
00:15:26,509 --> 00:15:27,510
Tu l'as pas fait.
215
00:15:28,720 --> 00:15:30,889
- Bien sûr que non.
- D'accord.
216
00:15:30,889 --> 00:15:33,725
Il a failli tuer ma sœur et moi,
217
00:15:34,601 --> 00:15:36,061
avant que je l'arrête.
218
00:15:36,061 --> 00:15:37,437
OK, et comment...
219
00:15:37,937 --> 00:15:39,898
comment l'as-tu arrêté?
220
00:15:40,607 --> 00:15:43,109
Je l'ai poignardé 22 fois
et lui ai tranché la gorge.
221
00:15:44,069 --> 00:15:45,654
Et j'ai tiré une balle dans sa tête.
222
00:15:46,154 --> 00:15:47,739
Mais je suis pas là pour ça.
223
00:15:50,158 --> 00:15:51,618
Pourquoi es-tu ici?
224
00:15:53,370 --> 00:15:54,371
Parce que...
225
00:15:58,208 --> 00:16:00,377
ça m'a semblé naturel.
226
00:16:06,299 --> 00:16:07,300
Je...
227
00:16:08,259 --> 00:16:09,386
On va s'arrêter ici.
228
00:16:10,804 --> 00:16:13,890
Quoi? Non, vous vouliez
des détails. Je suis...
229
00:16:13,890 --> 00:16:17,060
Je suis pas outillé
pour m'occuper de ces choses-là.
230
00:16:17,060 --> 00:16:20,063
Je vous en prie, Dr Stone.
Je vous demande de m'aider.
231
00:16:20,063 --> 00:16:22,732
La loi m'oblige à signaler ça
aux autorités.
232
00:16:22,732 --> 00:16:24,651
À le signaler? À signaler quoi?
233
00:16:25,276 --> 00:16:26,736
J'ai pas dit que j'allais agir.
234
00:16:27,404 --> 00:16:28,905
Pas explicitement, non.
235
00:16:28,905 --> 00:16:30,073
Vous savez quoi?
236
00:16:31,032 --> 00:16:32,117
Oubliez ça.
237
00:16:33,743 --> 00:16:35,370
Vous êtes tous pareils.
238
00:16:58,935 --> 00:17:01,479
Ici Tara. Texte-moi à la place.
239
00:17:01,479 --> 00:17:03,314
Tu dois répondre quand je t'appelle.
240
00:17:04,149 --> 00:17:05,358
Je suis sortie plus tôt,
241
00:17:05,358 --> 00:17:07,861
donc on pourrait préparer
le souper ensemble.
242
00:17:08,445 --> 00:17:10,071
Si ça te dit. À tantôt.
243
00:17:22,208 --> 00:17:23,209
Hé!
244
00:17:28,965 --> 00:17:29,966
Tara?
245
00:17:51,321 --> 00:17:52,447
Quinn?
246
00:17:55,950 --> 00:17:57,035
On fait trop de bruit?
247
00:17:58,787 --> 00:18:00,622
Pas du tout. T'as vu Tara?
248
00:18:02,207 --> 00:18:03,208
Sois pas fâchée.
249
00:18:03,208 --> 00:18:05,210
- Pourquoi je le serais?
- Tu l'es souvent.
250
00:18:06,002 --> 00:18:07,212
C'est Paul?
251
00:18:07,962 --> 00:18:09,339
Qui est Paul?
252
00:18:10,048 --> 00:18:12,634
J'ai découvert que dans la vie,
253
00:18:12,634 --> 00:18:14,886
il faut de la variété.
254
00:18:19,724 --> 00:18:20,767
D'accord.
255
00:18:22,685 --> 00:18:24,521
- C'est pour toi.
- Merci.
256
00:18:24,521 --> 00:18:27,899
- Où est Tara?
- Elle est allée à la fête d'étudiants.
257
00:18:27,899 --> 00:18:29,859
Je l'ai suppliée de pas y aller!
258
00:18:29,859 --> 00:18:31,319
Et c'est là que tu te fâches.
259
00:18:33,154 --> 00:18:35,365
Elle a pris son Taser, au moins?
260
00:18:35,365 --> 00:18:40,954
J'ignore si Tara est allée
lourdement armée à cette fête d'étudiants.
261
00:18:44,082 --> 00:18:45,583
Poupée, tu viens?
262
00:18:45,583 --> 00:18:47,502
- "Poupée"?
- Je sais pas.
263
00:18:53,967 --> 00:18:55,760
C'est encore Beau Gars?
264
00:18:55,760 --> 00:18:58,179
- Qui est Beau Gars?
- Toujours toi,
265
00:18:58,847 --> 00:18:59,848
chéri.
266
00:18:59,848 --> 00:19:02,183
Vous vous zieutez depuis des mois.
267
00:19:02,183 --> 00:19:03,601
Va lui parler.
268
00:19:03,601 --> 00:19:06,646
L'interaction romantique
qu'on a en ce moment me suffit.
269
00:19:06,646 --> 00:19:09,148
- Je vais aller trouver Tara.
- OK.
270
00:19:09,148 --> 00:19:10,817
- Je reviens.
- Bye.
271
00:19:11,818 --> 00:19:12,986
Bon sang.
272
00:19:36,217 --> 00:19:38,469
- Quoi de neuf?
- Une autre bière?
273
00:19:41,639 --> 00:19:43,641
Oh, mon Dieu, Laura! Ça va?
274
00:19:49,063 --> 00:19:50,315
Ça te dérange pas?
275
00:19:50,315 --> 00:19:52,483
D'être à une fête chez quelqu'un
276
00:19:52,483 --> 00:19:56,195
après avoir failli te faire tuer
brutalement à une fête chez quelqu'un?
277
00:19:56,195 --> 00:19:58,823
Non, c'est comme être
frappée par la foudre.
278
00:19:59,532 --> 00:20:03,036
Les chances que ça arrive encore
à la même personne sont minces.
279
00:20:04,412 --> 00:20:06,331
Je devrais rester près de toi.
280
00:20:09,500 --> 00:20:11,169
- Désolée.
- Attention.
281
00:20:11,169 --> 00:20:12,295
Salut.
282
00:20:14,547 --> 00:20:16,007
Comment ça va, T?
283
00:20:16,007 --> 00:20:17,091
Ça va.
284
00:20:18,468 --> 00:20:19,636
C'est pas vrai.
285
00:20:19,636 --> 00:20:21,220
Le dernier est vide.
286
00:20:21,220 --> 00:20:23,556
Y a de l'alcool fort dans la cuisine.
287
00:20:25,558 --> 00:20:26,559
Frankie.
288
00:20:27,435 --> 00:20:28,436
Tara.
289
00:20:29,562 --> 00:20:30,730
Je te suis.
290
00:20:31,439 --> 00:20:33,149
T'es d'Oméga Bêta Zêta?
291
00:20:33,149 --> 00:20:35,610
Non, pas encore.
Mais je vais faire l'initiation.
292
00:20:35,610 --> 00:20:38,279
Oh, une nouvelle. Génial!
293
00:20:39,822 --> 00:20:41,324
Tu viens d'où?
294
00:20:43,409 --> 00:20:44,494
Du Michigan.
295
00:20:44,994 --> 00:20:46,079
OK.
296
00:20:46,079 --> 00:20:47,622
Tu sais quoi?
297
00:20:48,122 --> 00:20:50,249
J'ai du whisky dans ma chambre.
298
00:20:54,837 --> 00:20:56,422
Et puis merde. Allons-y.
299
00:20:59,717 --> 00:21:00,969
Oh, j'aime pas ça.
300
00:21:02,512 --> 00:21:04,013
Hé! Tu veux qu'on y aille?
301
00:21:05,098 --> 00:21:06,140
Non...
302
00:21:06,891 --> 00:21:08,601
Je vais rester encore un peu,
303
00:21:08,601 --> 00:21:10,353
mais ne m'attendez pas.
304
00:21:10,353 --> 00:21:13,064
T'en fais pas. Je m'occupe d'elle.
Moi, c'est Frankie.
305
00:21:13,815 --> 00:21:17,485
Et je suis incroyablement
pas intéressée à savoir qui t'es.
306
00:21:20,613 --> 00:21:22,407
Je suis pas en si mauvais état.
307
00:21:23,241 --> 00:21:25,535
Mais merci de veiller sur moi.
308
00:21:30,164 --> 00:21:31,541
Je veux le voir sur ton visage.
309
00:21:32,417 --> 00:21:34,043
Plus près. Plus près.
310
00:21:35,420 --> 00:21:36,546
OK, OK.
311
00:21:36,546 --> 00:21:38,756
Santé au duo dynamique
312
00:21:38,756 --> 00:21:41,843
de la Tour Hortense,
3e étage, chambre 315.
313
00:21:46,139 --> 00:21:48,641
Oh, mon vieux.
Il est temps de passer à l'acte.
314
00:21:48,641 --> 00:21:50,977
Vas-y. Va te présenter aux filles!
315
00:21:50,977 --> 00:21:52,103
Que dis-tu d'elle?
316
00:21:53,730 --> 00:21:54,897
Elle est superbe.
317
00:21:54,897 --> 00:21:56,482
- Invite-la.
- Je peux pas.
318
00:21:56,482 --> 00:21:58,192
Invite-la. Invite-la.
319
00:21:58,192 --> 00:21:59,444
Ta gueule!
320
00:21:59,444 --> 00:22:02,572
Aie confiance. Non, mais regarde-toi!
T'es à croquer!
321
00:22:02,572 --> 00:22:04,949
T'es comme le repas en entier à toi seul.
322
00:22:04,949 --> 00:22:07,035
- Vraiment?
- Oui. T'es Ethan Landry.
323
00:22:07,035 --> 00:22:08,453
Hé, excuse-moi!
324
00:22:08,453 --> 00:22:10,663
- Chad.
- Salut. Ça va?
325
00:22:10,663 --> 00:22:13,041
Mon ami est à croquer, non?
326
00:22:16,878 --> 00:22:19,088
- Qu'est-ce que ça signifie?
- C'est bien.
327
00:22:19,088 --> 00:22:20,256
- Quoi?
- C'est pas mal.
328
00:22:20,256 --> 00:22:21,591
Il y a place à l'amélioration!
329
00:22:21,591 --> 00:22:23,134
M. Muscles, viens m'aider.
330
00:22:25,178 --> 00:22:26,512
À plus.
331
00:22:26,512 --> 00:22:30,558
T'étais pas impliquée dans le truc
de Stab en Californie l'an passé?
332
00:22:31,059 --> 00:22:33,186
Non. C'était une autre pirate.
333
00:22:33,186 --> 00:22:34,812
Hé, mon gars!
334
00:22:36,189 --> 00:22:37,440
Tara va rester en bas.
335
00:22:38,608 --> 00:22:39,859
Désolé, j'ai pas entendu.
336
00:22:41,527 --> 00:22:43,071
Oui, tu m'as entendu.
337
00:22:43,071 --> 00:22:44,280
Non, Chad.
338
00:22:45,615 --> 00:22:48,159
- Ça va. Je suis partante.
- Tu vois, Chad?
339
00:22:48,951 --> 00:22:50,578
- Ça va.
- Elle le veut.
340
00:22:52,371 --> 00:22:56,375
- Enlève tes sales pattes.
- Lâche-moi!
341
00:22:56,375 --> 00:22:57,668
Les gars!
342
00:22:57,668 --> 00:22:59,837
T'es qui, toi, Risky Business?
343
00:22:59,837 --> 00:23:01,380
- Arrêtez!
- Les gars!
344
00:23:01,380 --> 00:23:04,801
Désolée pour l'interruption.
Je vais t'électrocuter les couilles.
345
00:23:07,470 --> 00:23:09,263
Ne touche plus jamais à ma sœur.
346
00:23:09,263 --> 00:23:11,474
Espèce de salope!
347
00:23:12,225 --> 00:23:13,392
- Va chier!
- Sam.
348
00:23:13,392 --> 00:23:15,019
Non, mais je rêve!
349
00:23:15,019 --> 00:23:16,521
Tu me suis maintenant?
350
00:23:18,439 --> 00:23:20,108
Mon Dieu, c'est la fille cinglée!
351
00:23:20,942 --> 00:23:22,193
C'est elle?
352
00:23:24,987 --> 00:23:27,156
Tara. Peux-tu t'arrêter?
353
00:23:27,156 --> 00:23:29,242
J'en crois pas mes yeux! Tu m'as humiliée.
354
00:23:29,242 --> 00:23:31,369
C'était un connard.
Il allait abuser de toi.
355
00:23:31,369 --> 00:23:32,745
- Et alors?
- Et alors?
356
00:23:32,745 --> 00:23:35,456
Si je veux baiser avec un con,
c'est mon choix!
357
00:23:36,082 --> 00:23:39,085
- C'est mon choix. Il s'agit pas de toi.
- OK.
358
00:23:39,085 --> 00:23:40,962
T'étais pas dans ma vie pendant cinq ans,
359
00:23:40,962 --> 00:23:43,131
et là, tu me lâches pas cinq minutes.
360
00:23:43,131 --> 00:23:45,842
Parce que tu fais pas face
à ce qui nous est arrivé.
361
00:23:45,842 --> 00:23:47,802
T'es allée voir le psy depuis?
362
00:23:47,802 --> 00:23:49,387
- Non.
- Pourquoi?
363
00:23:49,387 --> 00:23:52,723
Parce que je veux pas vivre
dans le passé comme toi.
364
00:23:52,723 --> 00:23:54,517
- Ce qui veut dire?
- Arrêtez.
365
00:23:54,517 --> 00:23:57,395
Que je laisserai pas
ce qui nous est arrivé
366
00:23:57,395 --> 00:23:59,063
définir le reste de ma vie.
367
00:23:59,689 --> 00:24:02,024
Donc tu vas faire
comme si c'était pas arrivé.
368
00:24:02,608 --> 00:24:04,986
Que fais-tu ici, Sam? À New York.
369
00:24:05,736 --> 00:24:08,322
T'as deux emplois merdiques
pour payer le loyer,
370
00:24:08,322 --> 00:24:09,699
mais t'as un plan?
371
00:24:11,450 --> 00:24:12,702
Moi, j'en ai un.
372
00:24:13,786 --> 00:24:15,538
Je vais continuer mes études,
373
00:24:15,538 --> 00:24:18,207
obtenir mon diplôme et vivre ma vie.
374
00:24:18,749 --> 00:24:19,959
Ma vie.
375
00:24:20,918 --> 00:24:22,086
OK? Je sais.
376
00:24:23,504 --> 00:24:26,716
Tu m'as suivie jusqu'ici
et me surveilles constamment.
377
00:24:29,468 --> 00:24:31,721
- Je veille sur toi.
- Je...
378
00:24:33,014 --> 00:24:34,015
Je le sais.
379
00:24:34,015 --> 00:24:35,391
Je le sais bien.
380
00:24:37,018 --> 00:24:39,353
Mais tu peux pas faire ça
le restant de mes jours.
381
00:24:40,897 --> 00:24:42,440
Tu dois me laisser aller.
382
00:24:44,150 --> 00:24:45,234
Hé!
383
00:24:46,527 --> 00:24:47,528
Meurtrière!
384
00:24:47,528 --> 00:24:49,947
C'est quoi ton problème, salope?
385
00:24:49,947 --> 00:24:51,199
T'as un problème?
386
00:24:51,199 --> 00:24:53,576
Éloignez-vous d'elle.
Elle sait ce qu'elle a fait.
387
00:24:53,576 --> 00:24:55,161
J'ai rien fait!
388
00:24:55,161 --> 00:24:56,704
C'est ça, salope.
389
00:24:56,704 --> 00:24:57,788
Allez-vous-en!
390
00:24:57,788 --> 00:25:01,083
- J'en ai plus qu'assez.
- Calme-toi. Allez.
391
00:25:02,001 --> 00:25:04,462
J'ai des mouchoirs si t'en veux.
392
00:25:05,755 --> 00:25:07,506
J'en ai trois.
393
00:25:30,613 --> 00:25:31,614
Hé.
394
00:25:32,490 --> 00:25:34,909
Désolée d'avoir dit à Sam où t'étais.
395
00:25:34,909 --> 00:25:36,953
Ça va. C'est juste que...
396
00:25:38,704 --> 00:25:40,122
Elle me colle au cul,
397
00:25:41,040 --> 00:25:42,041
comme d'habitude.
398
00:25:42,041 --> 00:25:45,920
Je sais ce que c'est
quand la famille surprotège.
399
00:25:46,545 --> 00:25:48,547
Quand on a...
400
00:25:50,549 --> 00:25:51,842
perdu mon frère...
401
00:25:53,135 --> 00:25:55,888
mon père ne me lâchait pas d'une semelle.
402
00:25:56,847 --> 00:25:59,976
Quand je suis venue étudier ici,
il a même intégré le NYPD, alors...
403
00:26:00,476 --> 00:26:01,894
On dirait un voyeur.
404
00:26:05,147 --> 00:26:08,734
Je vais vous laisser... discuter.
405
00:26:13,281 --> 00:26:14,282
Merci.
406
00:26:14,282 --> 00:26:15,366
Tu peux
407
00:26:16,242 --> 00:26:17,243
aller à ta chambre.
408
00:26:17,243 --> 00:26:19,078
L'affrontement est terminé.
409
00:26:19,078 --> 00:26:20,538
C'est plate.
410
00:26:21,289 --> 00:26:24,333
J'avais hâte de pratiquer mes coups.
411
00:26:24,333 --> 00:26:25,668
- Ah, oui?
- Oui.
412
00:26:25,668 --> 00:26:26,836
Vas-y.
413
00:26:32,466 --> 00:26:33,634
Merci...
414
00:26:33,634 --> 00:26:36,512
de ne pas m'avoir laissée aller là-haut.
415
00:26:41,017 --> 00:26:44,061
Je sais pas, j'étais sûrement
plus saoule que je croyais.
416
00:26:48,774 --> 00:26:50,109
On se tient les coudes.
417
00:26:52,069 --> 00:26:55,072
Tu peux faire mieux que Frankie,
le Violeur romantique.
418
00:26:56,282 --> 00:26:57,408
Tara, tu es...
419
00:27:00,494 --> 00:27:01,871
Tu es très spéciale.
420
00:27:13,716 --> 00:27:15,259
Je ne suis plus saoule.
421
00:27:17,053 --> 00:27:18,387
Pour ton info.
422
00:27:20,056 --> 00:27:21,140
D'accord.
423
00:27:24,185 --> 00:27:25,728
J'ai oublié mon cell.
424
00:27:27,563 --> 00:27:28,606
J'ai gâché ton plan cul?
425
00:27:28,606 --> 00:27:30,608
- Quoi?
- Ton plan cul.
426
00:27:30,608 --> 00:27:33,194
- J'ai gâché ton plan cul?
- Oh, non.
427
00:27:33,194 --> 00:27:34,862
Arrête de dire "plan cul".
428
00:27:34,862 --> 00:27:37,823
- T'avais besoin de quoi?
- Mon cell.
429
00:27:37,823 --> 00:27:40,159
- N'entre plus comme ça.
- D'accord.
430
00:27:40,159 --> 00:27:41,619
- C'était impoli.
- Je m'en vais.
431
00:27:41,619 --> 00:27:43,913
Mais repose-toi, dessoûle,
432
00:27:43,913 --> 00:27:47,083
et ne tue pas ta sœur, OK?
Elle t'aime beaucoup.
433
00:27:48,834 --> 00:27:50,503
- Bonne nuit!
- Bye bye.
434
00:27:51,337 --> 00:27:54,173
- Quinn...
- Je m'excuse. Je m'excuse.
435
00:27:56,092 --> 00:27:57,051
Merde.
436
00:28:49,728 --> 00:28:50,729
Attention.
437
00:28:51,897 --> 00:28:53,190
Quelqu'un pourrait nous voir.
438
00:28:56,527 --> 00:28:58,154
Tu dis des trucs si romantiques.
439
00:28:59,697 --> 00:29:01,157
- Danny.
- Quoi?
440
00:29:01,657 --> 00:29:04,910
J'y peux rien si j'aime "les femmes
qui ont honte d'être avec moi".
441
00:29:04,910 --> 00:29:08,038
Allons. Tu sais que c'est pas ça.
C'est juste que
442
00:29:08,998 --> 00:29:12,460
- je suis pas prête à...
- À ce que ta sœur et tes amis sachent
443
00:29:12,460 --> 00:29:16,130
que t'apprécies les contacts
physiques avec quelqu'un.
444
00:29:16,130 --> 00:29:19,467
Je comprends. Ton secret est en sûreté.
445
00:29:20,342 --> 00:29:23,137
Un petit truc... C'est pas grand-chose...
446
00:29:23,137 --> 00:29:25,973
J'ai remarqué que t'es couverte
de Coke à la cerise.
447
00:29:26,474 --> 00:29:28,434
Je crois que c'est
du Coke Diète à la cerise.
448
00:29:29,226 --> 00:29:32,813
- Quoi, t'aimes pas ça?
- Non, j'adore ça! Vraiment.
449
00:29:32,938 --> 00:29:36,108
C'est un choix aromatique très sensuel.
450
00:29:39,153 --> 00:29:41,155
Encore un de ces conspirationnistes?
451
00:29:42,031 --> 00:29:44,283
Être célèbre, c'est pas
aussi bien qu'on le croie.
452
00:29:45,868 --> 00:29:48,913
Et Tara est encore fâchée contre moi.
453
00:29:49,580 --> 00:29:51,415
Elle veut que je la laisse aller.
454
00:29:52,917 --> 00:29:54,668
Parfois, la famille, c'est compliqué.
455
00:29:54,668 --> 00:29:56,170
Sam!
456
00:29:56,170 --> 00:29:57,880
Viens vite!
457
00:29:59,256 --> 00:30:01,008
Je suis devant le bloc d'habitations...
458
00:30:01,008 --> 00:30:02,843
- Qu'y a-t-il?
- ...où les corps mutilés
459
00:30:02,843 --> 00:30:04,845
- de deux élèves...
- Beau Gars.
460
00:30:04,845 --> 00:30:07,806
...ont été découverts. La police vient
de révéler leurs noms.
461
00:30:07,806 --> 00:30:09,308
LES VICTIMES ALLAIENT
À L'UNIVERSITÉ BLACKMORE
462
00:30:09,308 --> 00:30:10,434
Jason Carvey et Greg Bruckner.
463
00:30:10,434 --> 00:30:12,937
Mon Dieu, c'est le mésadapté
du cours de cinéma!
464
00:30:12,937 --> 00:30:14,396
Obsédé par Argento.
465
00:30:14,396 --> 00:30:17,566
Ils ont trouvé des costumes
du tueur au masque,
466
00:30:17,566 --> 00:30:21,737
un personnage popularisé
par la franchise du film Stab.
467
00:30:22,613 --> 00:30:24,573
Fais ta valise. On part dans dix minutes.
468
00:30:24,573 --> 00:30:26,033
Sam! Attends, Sam!
469
00:30:26,033 --> 00:30:27,701
- On quitte la ville.
- Quoi?
470
00:30:27,701 --> 00:30:29,954
Merci, nouveau gars suspect,
mais on s'en occupe.
471
00:30:29,954 --> 00:30:33,457
Bonne nuit. Rends-toi bien.
Allez, allez, allez...
472
00:30:33,457 --> 00:30:34,875
Sam!
473
00:30:34,875 --> 00:30:35,960
Sam.
474
00:30:35,960 --> 00:30:37,753
- Attends.
- Viens.
475
00:30:37,753 --> 00:30:40,172
Non, attends, parlons-en.
476
00:30:40,172 --> 00:30:42,007
Ça n'a peut-être rien à voir avec nous.
477
00:30:42,007 --> 00:30:44,134
- T'es sérieuse?
- C'est une grande ville!
478
00:30:44,134 --> 00:30:45,886
C'est l'Halloween. Y a plein de masques!
479
00:30:45,886 --> 00:30:48,305
- Tu le sais pas.
- C'est pas une coïncidence.
480
00:30:49,390 --> 00:30:50,349
Tu le connaissais!
481
00:30:50,349 --> 00:30:52,560
- À peine.
- Chad, Mindy, confirmez.
482
00:30:52,560 --> 00:30:54,270
C'est un peu...
483
00:30:54,270 --> 00:30:55,521
Près de chez nous.
484
00:30:56,397 --> 00:30:57,565
Tu vois?
485
00:30:59,066 --> 00:31:00,901
Quinn, ton père est policier, non?
486
00:31:00,901 --> 00:31:02,987
Peux-tu l'appeler
pour savoir ce qui se passe?
487
00:31:02,987 --> 00:31:05,823
Avant que tu décides
qu'on abandonne mes études
488
00:31:05,823 --> 00:31:07,825
et qu'on s'enfuie!
489
00:31:07,825 --> 00:31:09,618
Je l'appelle.
490
00:31:09,618 --> 00:31:10,953
Merci.
491
00:31:20,170 --> 00:31:21,297
C'est qui?
492
00:31:22,172 --> 00:31:23,799
{\an8}Gale Weathers refuser
493
00:31:25,426 --> 00:31:27,595
Pourquoi vous avez paniqué
en entendant la sonnerie?
494
00:31:28,470 --> 00:31:29,722
Il faut que tu suives.
495
00:31:29,722 --> 00:31:31,181
Sam?
496
00:31:31,181 --> 00:31:32,891
Mon père veut te parler.
497
00:31:33,976 --> 00:31:36,478
- Bonsoir, M. Bailey.
- Allô, Sam.
498
00:31:37,479 --> 00:31:39,315
J'allais justement t'appeler.
499
00:31:39,315 --> 00:31:41,900
Ma sœur croit que je dramatise.
500
00:31:42,401 --> 00:31:44,528
J'ai bien peur que non.
501
00:31:44,528 --> 00:31:46,322
Comment ça? Qu'y a-t-il?
502
00:31:47,740 --> 00:31:50,326
J'ai bien peur
que tu doives venir au poste.
503
00:31:56,248 --> 00:31:57,583
Sam, ralentis.
504
00:31:57,583 --> 00:31:59,960
Tara, non. Rentre et verrouille la porte.
505
00:31:59,960 --> 00:32:02,338
T'es sérieuse? Tu veux pas
qu'on reste ensemble?
506
00:32:03,922 --> 00:32:05,007
Bon, d'accord.
507
00:32:15,351 --> 00:32:17,353
Appel entrant
Richie Kirsch
508
00:32:17,353 --> 00:32:18,812
Qu'est-ce que...
509
00:32:19,855 --> 00:32:22,024
J'ai jamais supprimé son contact.
510
00:32:22,775 --> 00:32:24,735
- Ça vient de son numéro.
- Réponds pas.
511
00:32:25,527 --> 00:32:26,862
Laisse-le sonner.
512
00:32:28,197 --> 00:32:29,531
Sam.
513
00:32:29,531 --> 00:32:32,451
- C'est qui?
- Allô, Samantha.
514
00:32:32,951 --> 00:32:34,536
Tu t'es ennuyé de moi?
515
00:32:34,536 --> 00:32:37,539
Penses-y bien
si tu veux vraiment jouer à ça.
516
00:32:37,539 --> 00:32:40,542
Parce que ceux qui s'en sont
pris à nous sont morts.
517
00:32:40,542 --> 00:32:43,128
Tu devrais me remercier, Sam.
518
00:32:43,879 --> 00:32:46,840
Jason et Greg allaient
vous tuer, toi et ta sœur.
519
00:32:47,716 --> 00:32:51,136
Je les ai étripés
avant qu'ils en aient la chance.
520
00:32:57,059 --> 00:32:59,895
Alors quoi? Tu nous protèges, maintenant?
521
00:32:59,895 --> 00:33:01,313
Non.
522
00:33:01,313 --> 00:33:03,857
Je vais montrer au monde entier
qui tu es vraiment :
523
00:33:03,857 --> 00:33:05,859
une menteuse et une meurtrière.
524
00:33:05,859 --> 00:33:08,487
Je vais te punir, Sam.
525
00:33:08,487 --> 00:33:11,323
Crois pas tout ce que tu lis
sur Internet, salaud.
526
00:33:11,323 --> 00:33:13,826
Fais pas ta maligne. Tu vas le payer.
527
00:33:13,826 --> 00:33:16,370
Je ne m'arrêterai que
quand je t'aurai massacrée.
528
00:33:16,370 --> 00:33:18,455
Toi et quiconque se met en travers.
529
00:33:18,455 --> 00:33:20,666
Toi et Tara devriez
surveiller vos arrières.
530
00:33:20,666 --> 00:33:22,167
Tu devrais faire pareil.
531
00:33:23,502 --> 00:33:24,461
Non!
532
00:33:26,213 --> 00:33:27,631
Allez! Cours!
533
00:33:29,341 --> 00:33:30,592
Allez!
534
00:33:30,592 --> 00:33:32,302
À l'aide! S'il vous plaît!
535
00:33:32,302 --> 00:33:33,387
Là-dedans!
536
00:33:36,640 --> 00:33:37,766
Aidez-nous!
537
00:33:37,766 --> 00:33:39,476
- On a été attaquées.
- Appelez le 911!
538
00:33:39,476 --> 00:33:41,061
Vous devez faire la file.
539
00:33:45,190 --> 00:33:46,692
T'as un problème?
540
00:34:10,340 --> 00:34:12,468
- Allez à l'arrière!
- Merci!
541
00:34:14,887 --> 00:34:17,681
- C'est verrouillé.
- On a besoin des clés!
542
00:34:20,100 --> 00:34:21,310
- Faites gaffe!
- Attention!
543
00:34:26,565 --> 00:34:27,858
Attends.
544
00:34:27,858 --> 00:34:29,735
Attends, attends! Non, non, non!
545
00:36:07,749 --> 00:36:09,835
Cours! Allez! Cours!
546
00:36:16,049 --> 00:36:17,718
- On fait le tour.
- Reculez.
547
00:36:43,243 --> 00:36:46,288
On a trouvé ça près du corps
dans l'appartement.
548
00:36:47,331 --> 00:36:51,043
L'ADN indique que ça appartient
à un certain Richie Kirsch.
549
00:36:53,170 --> 00:36:54,421
Ça vous parle?
550
00:36:56,715 --> 00:36:58,008
On le connaît.
551
00:36:58,008 --> 00:37:00,594
Celui qui nous a attaquées
avait un autre masque.
552
00:37:01,511 --> 00:37:03,639
Il était plus usé, plus vieux.
553
00:37:06,391 --> 00:37:07,392
Je dois savoir,
554
00:37:08,685 --> 00:37:10,270
avez-vous des alibis pour ce soir?
555
00:37:10,938 --> 00:37:12,773
J'étais à une fête avec mes amis.
556
00:37:12,773 --> 00:37:14,232
J'étais chez mon thérapeute.
557
00:37:14,733 --> 00:37:17,736
J'ai ses coordonnées.
Vous pourrez l'appeler.
558
00:37:17,736 --> 00:37:19,446
Puis j'ai rejoint Tara à la fête,
559
00:37:19,947 --> 00:37:21,239
où j'ai électrocuté un gars.
560
00:37:22,449 --> 00:37:23,408
C'est pas relié.
561
00:37:25,118 --> 00:37:26,912
C'était avant ou après ça?
562
00:37:26,912 --> 00:37:29,706
- Meurtrière!
- C'est quoi ton problème, salope?
563
00:37:29,706 --> 00:37:31,166
T'as un problème?
564
00:37:31,166 --> 00:37:32,084
Avant.
565
00:37:32,084 --> 00:37:34,461
Bref, on a passé la soirée avec des gens.
566
00:37:34,461 --> 00:37:36,797
Donc, le père de notre coloc
567
00:37:37,547 --> 00:37:39,549
s'occupe comme par hasard
de notre affaire.
568
00:37:39,549 --> 00:37:42,052
- Ce serait toute une coïncidence, non?
- Oui.
569
00:37:42,052 --> 00:37:46,348
L'inspecteur qui s'occupait de l'affaire
me l'a offerte à cause de Quinn.
570
00:37:47,182 --> 00:37:49,851
Mais je peux la lui redonner
si ça pose problème.
571
00:37:49,851 --> 00:37:50,936
À vous de voir.
572
00:37:55,023 --> 00:37:56,024
Ça va.
573
00:37:56,984 --> 00:37:59,444
Si l'homme qui t'a attaquée
a volé ton permis
574
00:37:59,444 --> 00:38:00,988
et l'a mis à côté du corps,
575
00:38:02,239 --> 00:38:04,366
ce doit être quelqu'un de ton entourage.
576
00:38:05,617 --> 00:38:07,452
Tu connais tes amis depuis quand?
577
00:38:07,452 --> 00:38:10,956
On a emménagé avec Mindy et Chad
pour les cours d'été, il y a six mois.
578
00:38:12,165 --> 00:38:15,335
Quinn, Ethan et Anika...
depuis ce moment-là.
579
00:38:16,628 --> 00:38:19,881
Je me porte garant de Quinn,
donc ça fait une personne de moins.
580
00:38:20,507 --> 00:38:23,719
Y a-t-il quelqu'un
qui voudrait cibler l'une de vous?
581
00:38:25,971 --> 00:38:27,264
Personne encore en vie.
582
00:38:27,973 --> 00:38:28,974
Aïe.
583
00:38:30,726 --> 00:38:33,061
Le FBI est là,
il revendique la juridiction.
584
00:38:33,061 --> 00:38:34,104
Ils sont où?
585
00:38:40,652 --> 00:38:41,653
Je peux vous aider?
586
00:38:44,698 --> 00:38:48,660
Agente spéciale Kirby Reed, FBI.
Je travaille pour le bureau d'Atlanta.
587
00:38:48,660 --> 00:38:49,953
Oh. Vous êtes perdue?
588
00:38:51,621 --> 00:38:54,916
Vos victimes vivaient dans ma ville
avant de déménager ici.
589
00:38:54,916 --> 00:38:57,044
J'ai examiné leurs activités en ligne
590
00:38:57,044 --> 00:38:58,670
des derniers mois.
591
00:39:01,965 --> 00:39:03,050
Pourquoi?
592
00:39:03,050 --> 00:39:06,136
Je m'intéresse aux attaques
du tueur au masque.
593
00:39:06,136 --> 00:39:07,929
- Kirby?
- Salut, Sam.
594
00:39:09,306 --> 00:39:10,307
Quoi?
595
00:39:11,016 --> 00:39:12,017
Tara.
596
00:39:12,893 --> 00:39:13,977
C'est toi, le FBI?
597
00:39:14,853 --> 00:39:16,688
- Vous vous connaissez?
- Oui.
598
00:39:17,397 --> 00:39:20,233
De l'école secondaire.
Elle finissait, et je débutais.
599
00:39:20,817 --> 00:39:22,736
On partage un certain passé, oui.
600
00:39:23,779 --> 00:39:27,074
Je veux pas qu'on se batte
pour la juridiction,
601
00:39:27,074 --> 00:39:28,408
je veux juste aider.
602
00:39:29,034 --> 00:39:31,495
Je vous montrerai ce que j'ai... et cetera.
603
00:39:34,247 --> 00:39:35,248
Merci.
604
00:39:36,541 --> 00:39:38,043
Il a laissé ce masque au dépanneur.
605
00:39:38,627 --> 00:39:40,253
On y retrouve l'ADN
606
00:39:40,253 --> 00:39:43,006
de Charlie Walker
et Jill Roberts, qui sont morts.
607
00:39:43,965 --> 00:39:46,343
Les tueurs au masque de 2011.
608
00:39:47,844 --> 00:39:50,097
Charlie Walker m'a fait ça.
609
00:39:50,680 --> 00:39:52,349
Comme j'ai dit, ça m'intéresse.
610
00:39:52,349 --> 00:39:54,976
C'est le masque qu'il portait
quand il vous a attaquées?
611
00:39:55,936 --> 00:39:56,937
Non.
612
00:39:57,521 --> 00:39:59,189
Il les laisse exprès.
613
00:39:59,189 --> 00:40:02,943
Donc celui qui fait ça
est un élève des précédents tueurs.
614
00:40:02,943 --> 00:40:05,445
Il doit penser que Sam
est la dernière d'une lignée.
615
00:40:06,446 --> 00:40:08,281
Ouais, bonne chance avec ça.
616
00:40:08,782 --> 00:40:09,991
On quitte la ville.
617
00:40:09,991 --> 00:40:11,868
Désolé, ce sera pas possible.
618
00:40:12,577 --> 00:40:15,288
Vous êtes des suspectes
dans un double homicide,
619
00:40:15,288 --> 00:40:17,332
donc vous pouvez pas
quitter la ville. Désolé.
620
00:40:17,332 --> 00:40:19,543
- Vous êtes sérieux?
- Il a raison.
621
00:40:20,043 --> 00:40:22,170
- Mais si on collabore...
- On part.
622
00:40:25,799 --> 00:40:26,842
Les voilà.
623
00:40:27,509 --> 00:40:30,387
Samantha, avez-vous un alibi
pour les meurtres d'hier?
624
00:40:30,387 --> 00:40:32,430
Tara, te sens-tu en sécurité à ses côtés?
625
00:40:32,430 --> 00:40:34,641
Tara! Tara!
626
00:40:34,641 --> 00:40:36,434
Gale Weathers, Chaîne 4.
627
00:40:37,561 --> 00:40:40,981
C'est à cause de vous
que le tueur au masque est ici?
628
00:40:45,360 --> 00:40:48,155
Bien essayé,
mais c'est pas ma première fois.
629
00:40:51,700 --> 00:40:53,201
- Reste loin de nous.
- Samantha!
630
00:40:54,077 --> 00:40:55,620
Vous êtes encore fâchées?
631
00:40:55,620 --> 00:40:58,415
T'étais pas censée écrire
un livre sur tout ça.
632
00:40:58,415 --> 00:41:00,083
Puis tu en as écrit un.
633
00:41:00,083 --> 00:41:01,168
Oh, allons.
634
00:41:01,168 --> 00:41:04,129
Quelqu'un allait le faire de toute façon!
C'est mon travail.
635
00:41:04,129 --> 00:41:05,922
T'as pas pu vendre les droits du film.
636
00:41:06,506 --> 00:41:09,593
Ce qui est populaire,
c'est les documentaires criminels.
637
00:41:09,593 --> 00:41:11,595
Après tout ce qu'on a traversé ensemble.
638
00:41:12,429 --> 00:41:13,430
Que dirait Dewey?
639
00:41:15,932 --> 00:41:17,893
- C'est un coup bas.
- Ton livre aussi.
640
00:41:18,476 --> 00:41:21,146
Tu m'as traitée "d'instable"
et de "tueuse née".
641
00:41:21,146 --> 00:41:23,231
C'est pris hors contexte.
642
00:41:23,231 --> 00:41:24,441
C'est une citation.
643
00:41:24,441 --> 00:41:28,111
Tu crois pas que ton livre a un lien
avec ce qui nous arrive?
644
00:41:28,111 --> 00:41:29,571
Viens.
645
00:41:30,197 --> 00:41:32,032
Hé, j'ai parlé à Sidney.
646
00:41:35,202 --> 00:41:37,037
- Elle va pas venir?
- Non.
647
00:41:37,537 --> 00:41:40,832
Elle vous embrasse, mais elle va emmener
Mark et les enfants à l'abri.
648
00:41:41,374 --> 00:41:43,627
Elle mérite sa fin heureuse.
649
00:41:45,545 --> 00:41:46,963
On est d'accord là-dessus.
650
00:41:48,298 --> 00:41:51,009
Hé, je veux attraper ce connard
autant que vous!
651
00:41:51,009 --> 00:41:52,093
Peut-être.
652
00:41:53,053 --> 00:41:56,890
Ou t'as peur que sans le tueur au masque,
tu disparaisses.
653
00:42:04,231 --> 00:42:06,399
Crétins! Vous êtes en danger!
654
00:42:06,399 --> 00:42:10,820
Ne le voyez-vous pas? Ils sont après vous!
Ils nous pourchassent!
655
00:42:10,820 --> 00:42:13,240
Nos femmes, nos enfants, tous!
656
00:42:13,240 --> 00:42:16,785
Ils sont déjà là! Vous êtes les prochains!
657
00:42:17,577 --> 00:42:22,916
Vous êtes les prochains!
658
00:42:31,675 --> 00:42:32,676
C'est qui?
659
00:42:49,526 --> 00:42:53,196
T'es une journée d'avance
pour passer l'Halloween.
660
00:43:33,486 --> 00:43:35,780
Bon, les ringards, écoutez-moi!
661
00:43:36,448 --> 00:43:38,241
Même si ça fait peur,
662
00:43:38,241 --> 00:43:40,493
je suis ravie d'avoir l'occasion
de me rattraper
663
00:43:40,493 --> 00:43:43,246
pour ne pas avoir deviné
les tueurs l'autre fois.
664
00:43:43,747 --> 00:43:45,915
- Oui.
- Ça va. Bon.
665
00:43:45,915 --> 00:43:49,669
Selon moi, quelqu'un veut faire
une suite de la resuite.
666
00:43:50,337 --> 00:43:51,338
Une resuite?
667
00:43:52,047 --> 00:43:54,507
T'es mignonne. Les questions pour la fin.
668
00:43:54,507 --> 00:43:56,426
Stab 1 était à Woodsboro.
669
00:43:57,135 --> 00:43:59,387
Stab 2 était à l'université.
670
00:43:59,387 --> 00:44:01,765
Donc le tueur tente de copier les films?
671
00:44:01,765 --> 00:44:03,350
C'est une possibilité.
672
00:44:03,350 --> 00:44:05,560
Héroïnes à l'université : oui.
673
00:44:05,560 --> 00:44:08,480
Nouveaux personnages douteux
pour compléter la liste de suspects
674
00:44:08,480 --> 00:44:09,564
et/ou les victimes :
675
00:44:09,564 --> 00:44:11,733
- oui, oui et oui.
- J'aime pas ça.
676
00:44:11,733 --> 00:44:14,235
- Ça peut pas juste être sur Stab 2.
- Pourquoi?
677
00:44:14,235 --> 00:44:17,030
Ça aurait du sens
si c'était juste une suite.
678
00:44:17,030 --> 00:44:20,658
Mais c'est pas le cas, car plus personne
ne fait que des suites.
679
00:44:23,203 --> 00:44:24,788
On est dans une franchise!
680
00:44:24,788 --> 00:44:28,375
Il y a des règles
quand une franchise se poursuit.
681
00:44:28,375 --> 00:44:30,502
- C'est ce que je me disais.
- Règle un :
682
00:44:30,502 --> 00:44:32,212
tout est plus gros que l'autre fois.
683
00:44:32,212 --> 00:44:35,215
Le budget, la distribution,
le nombre de victimes.
684
00:44:35,215 --> 00:44:37,092
Poursuites, fusillades, décapitations.
685
00:44:37,092 --> 00:44:39,177
Il faut en rajouter pour ramener les gens.
686
00:44:39,177 --> 00:44:41,221
- Décapitations?
- Décapitations.
687
00:44:41,221 --> 00:44:44,766
Règle deux : attendez-vous
au contraire de l'autre fois.
688
00:44:44,766 --> 00:44:47,811
Les franchises survivent
en renversant les attentes.
689
00:44:47,811 --> 00:44:50,980
Si l'autre fois, les tueurs
étaient des fans fragiles
690
00:44:50,980 --> 00:44:53,066
avec un compte Letterboxd
au lieu d'une personnalité,
691
00:44:53,066 --> 00:44:55,610
vous pouvez parier
que ce sera le contraire de ça.
692
00:44:56,152 --> 00:44:58,738
Et règle trois : personne n'est à l'abri.
693
00:44:59,656 --> 00:45:02,242
Les anciens personnages?
Ce sont des chairs à canon.
694
00:45:02,242 --> 00:45:06,538
Ils reviennent pour être tués de façon
désespérée à des fins nostalgiques.
695
00:45:06,538 --> 00:45:09,249
Ça n'augure rien de bon
pour Gale et Kirby.
696
00:45:09,249 --> 00:45:11,418
Oh, et c'est même pas ça le pire!
697
00:45:11,418 --> 00:45:13,586
C'est là qu'elle nous dit le pire.
698
00:45:13,586 --> 00:45:15,171
Le pire, c'est que
699
00:45:15,171 --> 00:45:20,343
les franchises ne sont que des épisodes
conçus pour stimuler la PI.
700
00:45:20,343 --> 00:45:24,889
Alors, les personnages principaux
sont facilement remplaçables.
701
00:45:24,889 --> 00:45:28,351
Laurie Strode,
Nancy Thompson, Ellen Ripley,
702
00:45:28,351 --> 00:45:31,271
Sally Hardesty, Jigsaw,
Tony Stark, James Bond...
703
00:45:31,271 --> 00:45:35,692
Même Luke Skywalker! Tous morts
pour que leurs franchises subsistent.
704
00:45:36,192 --> 00:45:38,236
On parle pas que du groupe d'amis.
705
00:45:38,236 --> 00:45:41,072
N'importe qui d'entre nous
pourrait être tué,
706
00:45:41,948 --> 00:45:43,658
surtout Sam et Tara.
707
00:45:45,660 --> 00:45:47,996
- Attends, n'importe qui?
- Oui.
708
00:45:47,996 --> 00:45:50,790
- Je suis dans le groupe d'amis?
- Oui.
709
00:45:50,790 --> 00:45:53,084
Je suis l'une des cibles?
710
00:45:54,544 --> 00:45:56,045
Je vais mourir vierge?
711
00:45:57,881 --> 00:45:59,424
C'était trop d'infos.
712
00:45:59,424 --> 00:46:01,676
Ce qui nous mène à nos suspects :
713
00:46:02,302 --> 00:46:03,303
Ethan.
714
00:46:03,303 --> 00:46:07,015
Le gars gêné et bizarre qu'on soupçonne
pas, car il est gêné et bizarre.
715
00:46:07,015 --> 00:46:11,102
Pourquoi je suis un suspect?
Parce que je suis le coloc de Chad?
716
00:46:11,102 --> 00:46:13,021
La loterie des colocs peut être truquée.
717
00:46:13,021 --> 00:46:15,273
T'aurais pu la truquer
pour être avec nous.
718
00:46:15,273 --> 00:46:16,524
Quinn.
719
00:46:16,524 --> 00:46:19,777
La coloc dévergondée.
Classique des films d'horreur.
720
00:46:19,777 --> 00:46:22,614
"Pro-sexe", mais merci?
721
00:46:23,907 --> 00:46:25,783
Comment t'as fait
pour habiter avec Sam et Tara?
722
00:46:25,783 --> 00:46:28,077
J'ai répondu à leur annonce en ligne.
723
00:46:28,077 --> 00:46:31,539
N'en dis pas plus.
T'es déjà assez impliquée.
724
00:46:31,539 --> 00:46:33,291
C'était une annonce anonyme.
725
00:46:33,291 --> 00:46:35,627
On a enquêté sur elle.
Et son père est policier.
726
00:46:35,627 --> 00:46:37,587
Ce qui accroît ses chances
d'être la tueuse,
727
00:46:37,587 --> 00:46:39,297
car c'est une bonne couverture.
728
00:46:39,297 --> 00:46:41,674
Tu te souviens pas
comment ces films fonctionnent?
729
00:46:42,467 --> 00:46:44,219
Elle est toujours comme ça?
730
00:46:44,219 --> 00:46:46,429
Et finalement, Anika.
731
00:46:48,848 --> 00:46:50,558
Ne pas faire confiance à l'amoureuse.
732
00:46:53,353 --> 00:46:57,607
OK! Donc on a les règles et les suspects.
733
00:46:57,607 --> 00:46:59,400
Attends. Et vous, alors?
734
00:46:59,984 --> 00:47:02,779
Il est assez prudent
d'exclure nous quatre,
735
00:47:02,779 --> 00:47:04,489
car on l'a vécu l'an passé.
736
00:47:05,281 --> 00:47:07,283
- Je suis d'accord.
- Pas moi.
737
00:47:07,283 --> 00:47:12,539
Et si le traumatisme que vous avez vécu
a fait en sorte que l'un de vous craque?
738
00:47:12,539 --> 00:47:16,543
Oui, ou que la célébrité des meurtres
vous a rendu avides de plus.
739
00:47:16,543 --> 00:47:20,588
Soyons honnêtes, certaines théories
en ligne sur Sam sont...
740
00:47:20,588 --> 00:47:22,215
Ne t'avise même pas.
741
00:47:22,882 --> 00:47:25,051
OK, mais elle a raison.
742
00:47:25,051 --> 00:47:28,304
Il est évident que si on est
tous suspects, vous l'êtes aussi.
743
00:47:37,313 --> 00:47:40,733
Vous savez, l'alibi de Samantha, le psy?
744
00:47:41,609 --> 00:47:43,903
Il a été poignardé. À travers le nez.
745
00:47:45,029 --> 00:47:47,448
À travers le nez.
C'est vraiment tordu, non?
746
00:47:47,448 --> 00:47:48,992
C'est vraiment tordu.
747
00:47:50,118 --> 00:47:53,454
Il l'a dénoncée pour des menaces
et là, il est mort.
748
00:47:53,955 --> 00:47:56,082
Devinez il manquait les notes
de quel patient.
749
00:47:57,625 --> 00:48:00,336
Sam aurait tué son alibi
et volé ses notes?
750
00:48:01,045 --> 00:48:02,088
Peut-être.
751
00:48:03,298 --> 00:48:04,716
Un autre masque a été trouvé.
752
00:48:05,717 --> 00:48:07,427
C'est l'ADN de Roman Bridger.
753
00:48:08,011 --> 00:48:10,346
Le tueur au masque qui a réalisé Stab 3.
754
00:48:11,889 --> 00:48:15,018
Il laisse de véritables
œufs de Pâques de la franchise.
755
00:48:15,018 --> 00:48:18,313
Comme laisser les masques
des tueurs en partant de la fin.
756
00:48:19,314 --> 00:48:21,316
Comme s'il faisait un décompte.
757
00:48:22,483 --> 00:48:24,027
Qu'arrivera-t-il rendu au premier?
758
00:48:29,115 --> 00:48:32,118
Jusqu'ici,
il y a eu neuf tueurs au masque.
759
00:48:32,118 --> 00:48:33,578
Neuf. Mais dans les films...
760
00:48:33,578 --> 00:48:35,538
Oubliez les films. Aucune importance.
761
00:48:36,706 --> 00:48:39,709
L'an passé, c'était
Amber Freeman et Richie Kirsch.
762
00:48:39,709 --> 00:48:41,669
Leurs masques étaient
sur la scène de crime
763
00:48:41,669 --> 00:48:45,256
avec les cadavres de deux étudiants
en cinéma qui ont tué leur prof
764
00:48:45,256 --> 00:48:46,466
plus tôt ce soir-là.
765
00:48:46,966 --> 00:48:51,262
Puis il y a eu Jill Roberts
et Charlie Walker... au dépanneur.
766
00:48:51,262 --> 00:48:53,931
Roman Bridger,
l'unique tueur au masque seul.
767
00:48:53,931 --> 00:48:55,391
Bravo pour son ambition.
768
00:48:55,391 --> 00:48:57,769
On a trouvé son masque chez le psy.
769
00:48:57,769 --> 00:49:01,439
Il reste juste Mickey Altieri,
Nancy Loomis, Stu Macher...
770
00:49:01,439 --> 00:49:03,900
...et Billy Loomis. Le premier.
771
00:49:03,900 --> 00:49:05,943
Père de notre principale suspecte.
772
00:49:07,528 --> 00:49:10,782
Celui qui fait ça nous ramène à Sam.
773
00:49:14,577 --> 00:49:16,079
On se reparle plus tard.
774
00:49:16,079 --> 00:49:18,206
Dites à votre fille de rester aux aguets.
775
00:49:18,206 --> 00:49:21,167
Être près des Carpenter,
c'est être près du tueur au masque.
776
00:49:31,177 --> 00:49:33,971
Jack? Pourrais-tu appeler
au bureau d'Atlanta?
777
00:49:34,972 --> 00:49:36,974
Trouve ce que tu peux sur Reed.
778
00:49:43,981 --> 00:49:45,358
Tu devrais quitter la ville,
779
00:49:45,358 --> 00:49:47,819
étant donné
ce qui t'est arrivé l'autre fois.
780
00:49:48,611 --> 00:49:50,613
Je t'en voudrais pas si
781
00:49:51,823 --> 00:49:53,074
tu voulais partir.
782
00:49:55,660 --> 00:49:57,912
C'est très gentil de ta part...
783
00:49:59,914 --> 00:50:01,749
mais je partirai pas.
784
00:50:02,834 --> 00:50:04,544
Quand allez-vous vous embrasser?
785
00:50:04,544 --> 00:50:07,088
- C'est vraiment déplacé.
- Peu importe.
786
00:50:07,672 --> 00:50:08,798
Finissons-en!
787
00:50:08,798 --> 00:50:09,882
Et voilà.
788
00:50:09,882 --> 00:50:11,008
- Sam?
- Oui?
789
00:50:11,676 --> 00:50:13,261
On n'a pas à rester ici.
790
00:50:14,178 --> 00:50:16,931
Tant pis. J'insiste.
En groupe, c'est plus sûr.
791
00:50:16,931 --> 00:50:20,059
Ça va être amusant.
Soirée pyjama avec les Quatre Forts!
792
00:50:20,059 --> 00:50:21,561
- "Quatre Forts"?
- Oui.
793
00:50:21,561 --> 00:50:23,479
- C'est notre surnom?
- Oui.
794
00:50:23,479 --> 00:50:26,733
On a traversé plein de choses,
et ce surnom est génial.
795
00:50:26,733 --> 00:50:28,443
- C'est discutable.
- Vraiment.
796
00:50:28,443 --> 00:50:30,278
Tu peux pas te donner un surnom, débile.
797
00:50:30,278 --> 00:50:32,697
Je viens juste de le faire, débile.
798
00:50:32,697 --> 00:50:34,824
- Quatre Forts, topez là!
- Non.
799
00:50:34,824 --> 00:50:36,200
- Tope en bas.
- Éloigne ça.
800
00:50:36,200 --> 00:50:38,578
- Pour l'amour du ciel.
- Fais-le pas.
801
00:50:38,578 --> 00:50:41,289
J'aimerais le respect et le soutien
802
00:50:41,289 --> 00:50:43,583
des membres des Quatre Forts.
803
00:50:44,375 --> 00:50:47,128
- Les amis. Qu'est-ce que...
- Des sources...
804
00:50:47,128 --> 00:50:48,045
DERNIÈRES NOUVELLES
805
00:50:48,045 --> 00:50:49,630
...au sein de la division des homicides
806
00:50:49,630 --> 00:50:53,718
rapportent que la principale suspecte
est Samantha Carpenter,
807
00:50:53,718 --> 00:50:57,263
une des survivantes des meurtres
à Woodsboro en 2022.
808
00:50:57,263 --> 00:51:00,808
{\an8}Elle a été vue ici hier soir
en train d'attaquer une femme.
809
00:51:00,808 --> 00:51:02,435
{\an8}C'est quoi ton problème ****?
810
00:51:03,269 --> 00:51:05,146
{\an8}T'as un problème? Arrête!
811
00:51:05,146 --> 00:51:07,231
Éloignez-vous d'elle.
Elle sait ce qu'elle a fait.
812
00:51:07,231 --> 00:51:11,402
À la suite de la tragédie de Woodsboro,
des rumeurs ont circulé
813
00:51:11,402 --> 00:51:15,031
comme quoi Carpenter était
responsable des meurtres
814
00:51:15,031 --> 00:51:17,867
et qu'elle avait blâmé
son copain, Richie Kirsch,
815
00:51:17,867 --> 00:51:19,202
et Amber Free...
816
00:51:42,433 --> 00:51:45,144
Je sais que t'aimes pas
comment j'ai géré les choses
817
00:51:45,686 --> 00:51:47,814
et que je t'ai donné du fil à retordre.
818
00:51:47,814 --> 00:51:48,898
Mais je peux dire...
819
00:51:50,274 --> 00:51:52,902
qu'aucun d'entre nous
peut comprendre ce que tu vis.
820
00:51:56,614 --> 00:51:58,950
Je suis vraiment désolée
que tu vives ça seule.
821
00:52:03,955 --> 00:52:05,164
C'est pas ta faute.
822
00:52:06,874 --> 00:52:09,669
Je sais que je devrais pas me soucier
de l'avis des autres.
823
00:52:11,838 --> 00:52:14,674
Mais c'est nul
de se faire détester autant.
824
00:52:17,218 --> 00:52:20,263
Hé. N'oublie pas ceci :
825
00:52:20,263 --> 00:52:23,516
il n'y a personne
dans cette pièce qui te déteste.
826
00:52:24,100 --> 00:52:27,603
OK? On a tous traversé
des trucs perturbants,
827
00:52:27,603 --> 00:52:29,564
et on y fait face différemment.
828
00:52:30,439 --> 00:52:34,443
Mais on a déménagé ici ensemble
pour une raison précise.
829
00:52:37,238 --> 00:52:38,281
On est une équipe.
830
00:52:42,410 --> 00:52:45,288
On est les fichus Quatre Forts.
831
00:52:45,288 --> 00:52:47,373
- Merci beaucoup. T'as raison.
- Je me déteste.
832
00:52:47,373 --> 00:52:49,709
- Tu l'as dit.
- C'est en plein ça.
833
00:52:49,709 --> 00:52:51,335
Les Quatre Forts.
834
00:52:51,335 --> 00:52:53,462
- Dis-le.
- Non. Pas maintenant.
835
00:52:53,462 --> 00:52:56,299
- Oui, on est une équipe, mais...
- Ça sonne bien.
836
00:52:57,425 --> 00:52:59,844
Je couche avec Beau Gars,
l'homme d'en face.
837
00:53:03,431 --> 00:53:05,182
- Boum!
- Je le savais!
838
00:53:05,182 --> 00:53:07,685
- Je le savais.
- Tu l'avais deviné.
839
00:53:08,436 --> 00:53:10,146
Quand t'as eu cette sucette.
840
00:53:11,772 --> 00:53:14,942
Les ventes du masque
du tueur au masque dans la région...
841
00:53:14,942 --> 00:53:16,485
LES VENTES DU MASQUE EXPLOSENT
842
00:53:16,485 --> 00:53:18,905
...ont explosé ces dernières 24 heures.
843
00:53:19,405 --> 00:53:21,991
- J'ai le mien. Toi?
- C'est sûr.
844
00:53:21,991 --> 00:53:24,619
- Cette Halloween sera effrayante.
- Oui.
845
00:53:24,619 --> 00:53:26,621
Allons voir Guy pour la météo.
846
00:53:27,788 --> 00:53:31,709
Je sais que c'est ma coloc,
mais t'es dans la police.
847
00:53:36,339 --> 00:53:37,840
- Non, je sais.
- Hé!
848
00:53:39,550 --> 00:53:40,927
Merde.
849
00:53:40,927 --> 00:53:42,887
Que se passe-t-il, salaud?
850
00:53:42,887 --> 00:53:45,056
Je te vois, enfoiré!
851
00:53:46,682 --> 00:53:48,476
Sam! Samantha!
852
00:53:48,476 --> 00:53:50,770
On devrait se taper dans la main.
853
00:53:50,770 --> 00:53:52,980
- La tape des Quatre Forts?
- Pas ce nom,
854
00:53:52,980 --> 00:53:54,941
mais faisons-le.
855
00:53:54,941 --> 00:53:56,525
- Allez.
- C'est ça.
856
00:53:56,525 --> 00:53:57,693
C'est dégueu.
857
00:53:59,403 --> 00:54:01,280
Sam, qu'est-ce que...
858
00:54:01,280 --> 00:54:03,824
Elle est paniquée et parano.
859
00:54:03,824 --> 00:54:06,285
- Tu viens, poupée?
- Attends.
860
00:54:06,285 --> 00:54:10,456
Non. Et prends pas mon savon facial.
Il a un pH équilibré pour les femmes.
861
00:54:11,499 --> 00:54:12,917
Réponds, chérie.
862
00:54:14,919 --> 00:54:15,753
Appel entrant Danny
863
00:54:15,753 --> 00:54:16,837
C'est pas vrai.
864
00:54:16,837 --> 00:54:18,005
C'est lui?
865
00:54:19,173 --> 00:54:22,051
- Non, Tara.
- Quelles sont tes intentions?
866
00:54:22,051 --> 00:54:23,511
Ouais, c'est ça.
867
00:54:24,095 --> 00:54:26,430
Ça va. Je le rappellerai.
868
00:54:26,430 --> 00:54:27,473
Pauvre gars.
869
00:54:30,810 --> 00:54:33,437
Quinn et son amant le font encore.
870
00:54:33,437 --> 00:54:35,398
Elle le fait aussi? OK.
871
00:54:47,702 --> 00:54:48,911
Danny partage une photo
872
00:54:52,248 --> 00:54:53,833
À l'aide! Arrête!
873
00:54:55,543 --> 00:54:56,794
Tara, attends!
874
00:55:06,429 --> 00:55:07,430
Cours.
875
00:55:12,977 --> 00:55:14,228
Les amis, venez!
876
00:55:15,271 --> 00:55:17,064
Oh, merde.
877
00:55:18,733 --> 00:55:19,608
Mindy!
878
00:55:19,608 --> 00:55:21,235
T'approche pas!
879
00:55:50,723 --> 00:55:51,724
Attends, Chad!
880
00:55:52,433 --> 00:55:53,768
- Elles sont là-haut.
- Merde!
881
00:56:01,442 --> 00:56:02,443
Merde.
882
00:56:04,695 --> 00:56:05,696
Sam!
883
00:56:05,696 --> 00:56:08,616
- T'as les clés?
- À l'intérieur!
884
00:56:17,208 --> 00:56:19,418
Mindy, la porte des toilettes. Vite!
885
00:56:22,046 --> 00:56:23,756
Oh, merde! Ce gars est mort.
886
00:56:44,902 --> 00:56:46,028
Oh, merde.
887
00:56:47,029 --> 00:56:48,322
Oh, bordel.
888
00:56:57,790 --> 00:56:58,874
Merde.
889
00:57:02,378 --> 00:57:03,963
T'en fais pas, je suis là.
890
00:57:05,756 --> 00:57:07,925
- C'est une blague?
- T'as une autre idée?
891
00:57:08,717 --> 00:57:10,010
Merde. Non.
892
00:57:16,934 --> 00:57:18,102
Une à la fois.
893
00:57:19,145 --> 00:57:21,438
- Vous deux d'abord. Mindy!
- Quoi? Non.
894
00:57:21,438 --> 00:57:24,358
Je dois tenir la porte. Anika suivra.
895
00:57:26,402 --> 00:57:28,863
Sam, viens. Regarde-moi, chérie.
896
00:57:28,863 --> 00:57:30,322
Continue de me regarder.
897
00:57:31,782 --> 00:57:32,783
Oh, merde.
898
00:57:33,993 --> 00:57:36,495
- Oh, mon Dieu.
- Je suis là, chérie.
899
00:57:39,456 --> 00:57:40,749
Allez, chérie!
900
00:57:41,834 --> 00:57:42,835
Ça tiendra pas.
901
00:57:44,670 --> 00:57:46,755
Ça va tenir, je te le promets.
902
00:57:47,464 --> 00:57:48,465
Danny.
903
00:57:52,469 --> 00:57:54,722
Je suis là. Ça va tenir.
904
00:57:55,306 --> 00:57:58,767
- Elle perd plein de sang!
- Dis un truc plus positif!
905
00:57:59,351 --> 00:58:01,270
Regarde-moi, Sam. Allez.
906
00:58:02,021 --> 00:58:04,690
Allez, chérie. Je suis là.
907
00:58:04,690 --> 00:58:06,233
Allez, je te tiens.
908
00:58:10,404 --> 00:58:11,447
D'accord.
909
00:58:11,447 --> 00:58:12,948
- Allez!
- Venez!
910
00:58:12,948 --> 00:58:15,284
- Allez, Mindy!
- Il faut faire vite!
911
00:58:15,284 --> 00:58:16,785
Anika, viens!
912
00:58:18,579 --> 00:58:21,081
- Anika!
- Allez! Venez!
913
00:58:21,081 --> 00:58:23,167
- Vas-y.
- Je peux pas.
914
00:58:23,167 --> 00:58:25,586
Regarde-moi. Tu dois y aller.
915
00:58:25,586 --> 00:58:28,255
Mindy, non! Je serai derrière toi, promis.
916
00:58:32,676 --> 00:58:34,887
Mindy, viens. Tu dois traverser!
917
00:58:34,887 --> 00:58:36,096
Allez!
918
00:58:37,264 --> 00:58:39,266
- On te tient.
- C'est ça. Mindy.
919
00:58:40,226 --> 00:58:41,852
- Doucement.
- On est là.
920
00:58:42,937 --> 00:58:44,313
Oh, Seigneur.
921
00:58:44,313 --> 00:58:45,522
Allez.
922
00:58:45,522 --> 00:58:48,609
- Chérie, tu dois venir.
- Traverse tout de suite!
923
00:58:49,360 --> 00:58:51,570
Anika est juste derrière toi.
924
00:58:55,783 --> 00:58:58,452
- Anika, viens!
- Allez!
925
00:58:58,452 --> 00:59:00,996
- Tu peux le faire!
- Allez, Anika!
926
00:59:00,996 --> 00:59:04,208
Mon Dieu! J'y arriverai pas.
927
00:59:05,793 --> 00:59:07,586
- Regarde pas en bas!
- Regarde-moi!
928
00:59:08,337 --> 00:59:11,006
Tu peux le faire! C'est bien.
929
00:59:17,554 --> 00:59:18,639
Quoi?
930
00:59:19,181 --> 00:59:20,683
Anika, dépêche-toi!
931
00:59:23,185 --> 00:59:24,478
Mon Dieu, non!
932
00:59:24,478 --> 00:59:25,688
Anika, dépêche-toi!
933
00:59:28,190 --> 00:59:29,149
Non!
934
00:59:35,990 --> 00:59:37,408
Tu dois y arriver!
935
00:59:38,075 --> 00:59:40,035
Chérie, je veux pas mourir!
936
00:59:40,035 --> 00:59:41,120
Non, Anika.
937
00:59:45,124 --> 00:59:47,418
Anika, donne-moi ta main. Je te tiens.
938
01:00:34,590 --> 01:00:36,383
Hé. Ça va?
939
01:00:40,846 --> 01:00:42,431
C'est pas ta faute, Sam.
940
01:00:43,807 --> 01:00:44,808
Mais ça l'est.
941
01:00:49,897 --> 01:00:51,648
Quelqu'un a pris nos couteaux
942
01:00:52,524 --> 01:00:54,109
pour qu'on puisse pas se défendre.
943
01:00:54,985 --> 01:00:56,612
J'ignore à qui faire confiance.
944
01:00:59,073 --> 01:01:02,326
Alors, ne fais plus confiance
ni à tes amis ni à moi.
945
01:01:03,494 --> 01:01:04,536
À personne.
946
01:01:05,037 --> 01:01:06,830
J'ai encore des questions.
947
01:01:09,166 --> 01:01:10,376
Par ici, Danny.
948
01:01:17,716 --> 01:01:18,717
Chad.
949
01:01:21,887 --> 01:01:23,555
- T'étais où?
- Quoi? Quand?
950
01:01:23,555 --> 01:01:26,016
- Hier soir!
- Quoi? À mon cours d'économie.
951
01:01:26,016 --> 01:01:28,477
Foutaises! Tu disparais,
et ma sœur est presque tuée!
952
01:01:28,477 --> 01:01:32,106
J'étais dans une classe avec
cent personnes. Tu peux leur demander.
953
01:01:33,690 --> 01:01:34,691
Merde.
954
01:01:36,485 --> 01:01:37,569
Oh, mon Dieu.
955
01:01:38,570 --> 01:01:40,823
- C'est qui?
- Anika et Quinn.
956
01:01:42,866 --> 01:01:44,952
Mindy, je suis tellement désolé.
957
01:01:44,952 --> 01:01:46,537
Tu ferais mieux de reculer.
958
01:01:48,455 --> 01:01:49,873
T'es en haut de ma liste.
959
01:01:50,624 --> 01:01:51,875
J'avais un cours d'économie!
960
01:02:00,384 --> 01:02:03,137
- Voici l'orifice de sortie.
- Passez, monsieur.
961
01:02:08,267 --> 01:02:09,393
Je reviens.
962
01:02:17,484 --> 01:02:18,652
Je suis désolée pour Quinn.
963
01:02:20,279 --> 01:02:21,655
Merci.
964
01:02:24,408 --> 01:02:25,659
Mes deux enfants sont morts.
965
01:02:27,119 --> 01:02:28,287
Toute ma famille
966
01:02:29,204 --> 01:02:30,205
est morte.
967
01:02:34,960 --> 01:02:36,378
Ils m'ont retiré de l'affaire.
968
01:02:37,337 --> 01:02:39,173
Mais j'arrêterai pas de le chercher.
969
01:02:40,090 --> 01:02:41,592
Si tu t'en prends à ma famille...
970
01:02:43,093 --> 01:02:44,052
tu meurs.
971
01:02:45,471 --> 01:02:46,472
Je suis d'accord.
972
01:02:47,264 --> 01:02:49,725
Hé, ça va? Je viens d'apprendre ça.
973
01:02:49,725 --> 01:02:51,268
Gale, je te jure que...
974
01:02:51,935 --> 01:02:54,146
On fait une trêve? Je suis là, au besoin.
975
01:02:54,146 --> 01:02:55,439
Bien essayé.
976
01:02:55,439 --> 01:02:56,982
Non, c'est vrai.
977
01:02:58,192 --> 01:03:00,027
Bon, OK. Ça restera entre nous.
978
01:03:03,906 --> 01:03:05,699
D'accord. Merci.
979
01:03:10,037 --> 01:03:11,997
Désolée de t'avoir frappée.
980
01:03:12,748 --> 01:03:14,082
T'es pas désolée.
981
01:03:14,082 --> 01:03:15,167
Je le suis pas.
982
01:03:17,377 --> 01:03:18,712
Vous êtes le policier?
983
01:03:19,421 --> 01:03:22,549
J'ai enquêté sur vos deux
premières victimes et j'ai trouvé un truc.
984
01:03:22,549 --> 01:03:25,093
Je sais d'où viennent les masques.
985
01:03:25,093 --> 01:03:26,553
Montrez-moi.
986
01:03:26,553 --> 01:03:27,513
Mesdames.
987
01:03:28,597 --> 01:03:29,765
Kirby?
988
01:03:30,599 --> 01:03:31,600
Gale.
989
01:03:31,600 --> 01:03:33,936
- Elle est avec le FBI.
- C'est une enfant.
990
01:03:33,936 --> 01:03:36,313
Depuis quand les enfants
font partie du FBI?
991
01:03:36,897 --> 01:03:39,191
- J'ai 30 ans.
- T'as l'air d'un embryon.
992
01:03:39,191 --> 01:03:40,484
J'ai un pistolet, Gale.
993
01:03:40,484 --> 01:03:43,362
Bon, d'accord. Tu vas vouloir voir ça.
994
01:03:45,572 --> 01:03:48,700
Jason et Greg étaient
des gars riches d'Atlanta.
995
01:03:48,700 --> 01:03:51,453
Ils ont utilisé des faux noms
pour louer ça.
996
01:03:51,453 --> 01:03:52,538
Comment tu sais?
997
01:03:53,288 --> 01:03:55,999
Ça s'appelle pas
"journalisme d'enquête" pour rien.
998
01:03:56,500 --> 01:03:59,878
T'as pas trouvé ça?
Je croyais que tu les suivais.
999
01:03:59,878 --> 01:04:02,839
J'ai vérifié leurs comptes
des dizaines de fois.
1000
01:04:02,839 --> 01:04:05,842
Ça, ça n'en faisait pas partie.
Ça n'a pas de sens.
1001
01:04:05,842 --> 01:04:09,221
T'en fais pas. Je suis douée
dans mon travail. Tu le seras, un jour.
1002
01:04:22,317 --> 01:04:25,404
C'est quoi cet endroit?
Et ces mesures de sécurité?
1003
01:04:29,616 --> 01:04:30,617
C'est un cinéma.
1004
01:04:31,577 --> 01:04:32,578
C'est pas que ça.
1005
01:04:33,870 --> 01:04:34,871
C'est un sanctuaire.
1006
01:05:08,405 --> 01:05:10,616
Ils ont toute la fichue franchise.
1007
01:05:24,880 --> 01:05:26,173
VIDÉO BRADLEY
1008
01:05:26,173 --> 01:05:27,257
Chad?
1009
01:05:28,508 --> 01:05:29,801
C'était à oncle Randy.
1010
01:05:31,094 --> 01:05:32,387
Ils ont tout.
1011
01:05:35,724 --> 01:05:37,517
- C'est...
- Le couteau qui m'a poignardée.
1012
01:05:38,101 --> 01:05:40,020
Vous avez traversé tant de choses.
1013
01:05:41,438 --> 01:05:43,607
Qui a dessiné tout ça?
1014
01:05:43,607 --> 01:05:45,859
Meurtres de Woodsboro
TERREUR À L'UNI - COUTEAU DE LA MORT
1015
01:05:57,871 --> 01:05:59,414
Dewey.
1016
01:05:59,414 --> 01:06:00,957
Comment ont-ils eu tout ça?
1017
01:06:02,250 --> 01:06:03,585
C'est pas des preuves?
1018
01:06:03,585 --> 01:06:08,799
Les policiers aiment l'argent,
les preuves peuvent se perdre facilement.
1019
01:06:10,592 --> 01:06:12,761
Sauf ceux ici présents, bien sûr.
1020
01:06:15,806 --> 01:06:18,433
Pourquoi je suis ici?
Mon alibi est vérifiable.
1021
01:06:18,433 --> 01:06:21,103
Pour que je t'aie à l'œil, coloc.
1022
01:06:22,229 --> 01:06:25,524
L'assassin a trouvé ce lieu
avant de tuer Jason et Greg.
1023
01:06:25,524 --> 01:06:28,652
Puis il a pris les masques des mannequins.
1024
01:06:28,652 --> 01:06:31,863
Les neuf, de Stu et Billy
jusqu'à Amber et Richie.
1025
01:06:57,597 --> 01:07:00,809
{\an8}Ça alors! Cet endroit est génial, non?
1026
01:07:00,809 --> 01:07:02,227
Oh que non.
1027
01:07:02,227 --> 01:07:03,395
Oh que oui.
1028
01:07:04,020 --> 01:07:08,191
Allez, tu dois être contente qu'on
se relance dans les meurtres. Ensemble.
1029
01:07:08,191 --> 01:07:10,902
Billy et Sam. L'équipe Loomis.
1030
01:07:11,987 --> 01:07:14,072
Prépare-toi à découper d'autres enfoirés.
1031
01:07:25,250 --> 01:07:26,251
Tu fais quoi?
1032
01:07:31,339 --> 01:07:32,632
Je sais pas.
1033
01:07:37,137 --> 01:07:38,221
Alors,
1034
01:07:38,930 --> 01:07:41,183
quelqu'un a tué ces incapables
1035
01:07:42,642 --> 01:07:43,935
puis il a pris le flambeau?
1036
01:07:43,935 --> 01:07:46,646
Quelqu'un qui pense que Sam
a tout orchestré à Woodsboro.
1037
01:07:46,646 --> 01:07:49,983
Si c'était un film Stab normal,
ce serait son repaire.
1038
01:07:50,484 --> 01:07:52,736
Donc c'est pas un film Stab normal.
1039
01:08:08,794 --> 01:08:11,588
La télé qui a tué Stu Macher.
1040
01:08:11,588 --> 01:08:13,256
S'il est vraiment mort.
1041
01:08:15,425 --> 01:08:17,260
Il paraît que t'adores les films de peur.
1042
01:08:18,094 --> 01:08:19,346
C'est ce qu'on dit.
1043
01:08:20,931 --> 01:08:22,849
Le meilleur Freddy?
1044
01:08:22,849 --> 01:08:23,934
L'original.
1045
01:08:24,518 --> 01:08:26,311
Le meilleur Vendredi 13?
1046
01:08:26,311 --> 01:08:27,646
- Le 2e.
- Chapitre final.
1047
01:08:29,397 --> 01:08:30,774
J'aimais Corey Feldman.
1048
01:08:30,774 --> 01:08:32,526
D'accord. Respect.
1049
01:08:33,819 --> 01:08:34,820
Psychose 2 est...
1050
01:08:34,820 --> 01:08:36,029
Sous-estimé.
1051
01:08:37,239 --> 01:08:40,158
Candyman. L'original ou la resuite?
1052
01:08:40,158 --> 01:08:41,159
Les deux.
1053
01:08:44,913 --> 01:08:46,498
Je te respecte.
1054
01:08:53,713 --> 01:08:54,714
Ça va?
1055
01:08:57,968 --> 01:09:00,262
Je vais redevenir
une personne normale quand?
1056
01:09:03,348 --> 01:09:04,349
Je sais pas.
1057
01:09:04,933 --> 01:09:06,601
Je veux pas faire partie de ça.
1058
01:09:07,894 --> 01:09:10,188
Je veux pas faire partie
de ce foutu legs à cause...
1059
01:09:10,188 --> 01:09:11,398
À cause de moi.
1060
01:09:14,109 --> 01:09:15,110
Je suis désolée.
1061
01:09:16,361 --> 01:09:17,571
Oublie ça, Sam.
1062
01:09:19,447 --> 01:09:20,448
Tara.
1063
01:09:21,366 --> 01:09:22,325
J'y vais.
1064
01:09:27,330 --> 01:09:28,748
Ça avait l'air intense.
1065
01:09:30,208 --> 01:09:32,752
Depuis que je suis réapparue
dans sa vie, je...
1066
01:09:35,672 --> 01:09:37,090
j'ai tout gâché.
1067
01:09:38,758 --> 01:09:40,343
Et ta mère, elle est où?
1068
01:09:41,052 --> 01:09:44,097
Elle ne me parle plus
depuis que j'ai dit à Tara pour Billy.
1069
01:09:45,015 --> 01:09:48,351
Et Tara ne lui parle plus
parce qu'elle ne voulait plus me parler,
1070
01:09:49,185 --> 01:09:51,479
alors on n'a plus de mère.
1071
01:09:51,479 --> 01:09:53,899
Désolée de dire ça,
mais qu'elle aille chier.
1072
01:09:54,733 --> 01:09:56,151
Mes parents aussi étaient nuls.
1073
01:09:57,986 --> 01:09:59,988
Tu peux créer ta propre famille.
1074
01:10:00,864 --> 01:10:02,699
Même avec juste une personne.
1075
01:10:06,870 --> 01:10:08,830
Et si je perds cette personne?
1076
01:10:11,291 --> 01:10:12,834
Tu continues d'avancer.
1077
01:10:14,169 --> 01:10:17,547
Tu pourrais trouver un solitaire
et veiller l'un sur l'autre.
1078
01:10:26,056 --> 01:10:28,016
Comment t'es passée au travers?
1079
01:10:33,438 --> 01:10:35,357
J'ai failli mourir
après avoir été poignardée.
1080
01:10:37,192 --> 01:10:38,693
En fait, je suis vraiment morte.
1081
01:10:38,693 --> 01:10:40,278
Pendant quatre minutes.
1082
01:10:43,406 --> 01:10:44,574
À mon réveil...
1083
01:10:46,409 --> 01:10:47,410
j'étais fâchée.
1084
01:10:48,328 --> 01:10:51,498
Je voulais pas passer ma vie
à avoir peur des monstres.
1085
01:10:53,249 --> 01:10:55,752
Je voulais qu'ils aient peur de moi.
1086
01:10:57,045 --> 01:10:58,380
Ça me plaît.
1087
01:10:59,339 --> 01:11:00,632
Désolé de vous interrompre.
1088
01:11:01,716 --> 01:11:04,886
J'ai une idée pour renverser la situation
avec ce sale type.
1089
01:11:04,886 --> 01:11:05,971
Oui. On est partantes.
1090
01:11:06,680 --> 01:11:08,640
Désolée, Gale. Presse interdite.
1091
01:11:08,640 --> 01:11:10,850
Affaires de police.
Moi aussi, je suis douée.
1092
01:11:17,774 --> 01:11:19,275
T'aurais dû rester avec eux.
1093
01:11:19,901 --> 01:11:20,902
Pas question.
1094
01:11:21,778 --> 01:11:24,656
Pas besoin qu'on se mette
en danger les deux.
1095
01:11:24,656 --> 01:11:27,242
C'est pas le cas. Je suis ton renfort.
1096
01:11:31,746 --> 01:11:35,667
On fait le truc de localisation du cell
qui marche jamais dans les films.
1097
01:11:35,667 --> 01:11:38,837
Comme : "Continue de parler, Sam,
je l'ai presque."
1098
01:11:38,837 --> 01:11:41,506
Puis il raccroche
juste avant qu'on le localise.
1099
01:11:41,506 --> 01:11:45,051
Je peux retracer un appel
en moins de 15 secondes.
1100
01:11:47,429 --> 01:11:50,432
Elles sont l'appât.
1101
01:11:50,432 --> 01:11:52,600
Le tueur appelle souvent de tout près.
1102
01:11:52,600 --> 01:11:55,979
Et c'est sécuritaire parce que
c'est le jour dans un lieu public?
1103
01:11:55,979 --> 01:11:58,398
Écoute, je suis ici, OK? Bailey aussi.
1104
01:11:58,398 --> 01:12:01,109
C'est comme ça
que notre oncle Randy est mort.
1105
01:12:01,109 --> 01:12:02,902
De jour. Dans un lieu public.
1106
01:12:02,902 --> 01:12:05,905
Dans une van.
Coup de poignard. Plus de Randy.
1107
01:12:11,828 --> 01:12:15,040
Hé, Sam? Garde ton sang-froid, OK?
1108
01:12:15,040 --> 01:12:16,124
Ça va.
1109
01:12:30,555 --> 01:12:32,766
appel entrant
Richie Kirsch
1110
01:12:39,939 --> 01:12:43,234
- Tu vas mourir.
- Non, tu vas mourir, Samantha!
1111
01:12:43,234 --> 01:12:46,905
En t'étouffant dans ton sang
pendant que j'entaille ta sœur.
1112
01:12:48,281 --> 01:12:49,616
On va te trouver d'abord.
1113
01:12:49,616 --> 01:12:52,827
Pour une génie, t'es pas très maligne.
1114
01:12:52,827 --> 01:12:57,332
T'attends que j'appelle en espérant que
je sois près pour que la police m'attrape?
1115
01:13:00,251 --> 01:13:03,379
Mais je ne suis pas près.
J'ai une longueur d'avance.
1116
01:13:03,963 --> 01:13:06,216
À plus, Samantha.
1117
01:13:08,176 --> 01:13:09,052
Tu l'as eu?
1118
01:13:09,052 --> 01:13:12,347
Oui. La géolocalisation arrive.
1119
01:13:12,347 --> 01:13:13,515
LOCALISÉ
1120
01:13:14,390 --> 01:13:15,892
Dans l'Upper West Side.
1121
01:13:15,892 --> 01:13:19,229
Dans un bloc d'habitations,
à l'autre bout de la ville.
1122
01:13:19,229 --> 01:13:21,731
- Sur la 96e Rue?
- Comment tu sais?
1123
01:13:25,568 --> 01:13:26,778
Gale.
1124
01:13:28,696 --> 01:13:29,697
"Pas de presse."
1125
01:13:29,697 --> 01:13:32,951
La dernière fois que je t'ai vue,
t'avais des couches.
1126
01:13:33,618 --> 01:13:35,995
Désolée si je crois pas
que tu les garderas en sécurité.
1127
01:13:35,995 --> 01:13:37,789
- Et voilà, chérie.
- Merci.
1128
01:13:38,540 --> 01:13:41,376
Mon ami Danny travaille dans ce coin-là.
Il peut s'y rendre.
1129
01:13:41,376 --> 01:13:44,420
Ou il pourrait la tuer.
Ça se peut qu'il soit le tueur?
1130
01:13:44,420 --> 01:13:46,172
Merde. Il faut s'y rendre.
1131
01:13:46,172 --> 01:13:48,466
C'est à 50 pâtés d'ici.
On ignore si c'est vrai. Attends!
1132
01:13:48,466 --> 01:13:50,135
- Réfléchis.
- Pas le temps.
1133
01:13:50,135 --> 01:13:52,095
Il faut prendre la bonne décision.
1134
01:13:52,095 --> 01:13:53,638
- Il est déjà...
- Sam!
1135
01:13:54,430 --> 01:13:55,473
Monte.
1136
01:13:55,473 --> 01:13:56,724
Que fait-elle?
1137
01:13:56,724 --> 01:13:58,685
Hé, sors de mon auto!
1138
01:13:59,477 --> 01:14:01,563
Tu fais quoi? C'est un véhicule officiel!
1139
01:14:01,688 --> 01:14:02,647
On met les sirènes?
1140
01:14:02,647 --> 01:14:05,191
Voler une auto de police
et pas allumer les sirènes?
1141
01:14:05,191 --> 01:14:06,860
- T'as un permis?
- Ouais.
1142
01:14:06,860 --> 01:14:08,194
Vous faites quoi?
1143
01:14:09,070 --> 01:14:11,656
C'est une auto de police!
Vous pouvez pas la voler!
1144
01:14:14,826 --> 01:14:15,952
C'est sûrement le livreur.
1145
01:14:18,746 --> 01:14:19,747
Allô?
1146
01:14:20,999 --> 01:14:22,458
Non, c'est pour toi.
1147
01:14:23,543 --> 01:14:24,627
C'est qui?
1148
01:14:24,627 --> 01:14:26,421
Qui est à l'appareil?
1149
01:14:28,214 --> 01:14:29,799
Il dit que c'est le tueur.
1150
01:14:37,015 --> 01:14:39,475
- Allô?
- Allô, Gale.
1151
01:14:39,475 --> 01:14:42,478
C'est étrange qu'on se soit
jamais parlé au téléphone.
1152
01:14:43,062 --> 01:14:44,814
Il était grand temps.
1153
01:14:45,398 --> 01:14:46,399
Je suis d'accord.
1154
01:14:46,900 --> 01:14:48,067
Appelle la police.
1155
01:14:48,067 --> 01:14:50,987
Je me suis dit qu'après toutes ces années,
1156
01:14:50,987 --> 01:14:52,906
tu voudrais sûrement une entrevue.
1157
01:14:53,573 --> 01:14:55,783
Eh bien, t'as raison.
1158
01:14:57,577 --> 01:14:59,621
Quel est ton mobile cette fois-ci?
1159
01:15:00,622 --> 01:15:03,708
T'es fâché contre les films
ou tu veux rester pertinent?
1160
01:15:03,708 --> 01:15:05,919
Je te retourne la question.
1161
01:15:05,919 --> 01:15:09,547
Les anciens personnages
ne sont plus utiles maintenant.
1162
01:15:09,547 --> 01:15:12,091
Tout le monde se fiche
des héros du siècle dernier.
1163
01:15:12,091 --> 01:15:15,511
- Pourquoi te soucier de moi?
- La nostalgie, peut-être.
1164
01:15:15,511 --> 01:15:17,472
Ou bien tu mérites d'être punie
1165
01:15:17,472 --> 01:15:20,099
pour l'argent que t'as gagné
avec la misère des autres.
1166
01:15:20,600 --> 01:15:25,438
C'est à un autre de gagner
de l'argent en rapportant ta mort.
1167
01:15:25,438 --> 01:15:27,941
Tu sais que t'es le dixième
à me jouer ce tour?
1168
01:15:28,775 --> 01:15:30,068
Et divulgâcheur :
1169
01:15:30,902 --> 01:15:33,738
ça se termine jamais bien
pour le petit con au masque.
1170
01:15:35,698 --> 01:15:38,576
Ils laissent leur trace
avant de mourir, non?
1171
01:15:39,077 --> 01:15:42,205
Richie et Amber ont réussi
à massacrer Dewey.
1172
01:15:42,205 --> 01:15:44,999
Ils l'ont découpé telle une dinde de Noël.
1173
01:15:45,500 --> 01:15:49,420
Ça fait quoi de perdre le seul homme
qui t'ait jamais aimée?
1174
01:15:49,420 --> 01:15:50,797
Va chier!
1175
01:15:50,797 --> 01:15:54,842
Ça fait quoi de pas avoir été
à ses côtés à la fin?
1176
01:15:55,718 --> 01:15:58,513
Pas là pour le réconforter
1177
01:15:58,513 --> 01:16:01,140
alors qu'il était éventré
et qu'il hurlait.
1178
01:16:01,140 --> 01:16:03,434
C'est toi qui vas mourir en hurlant.
1179
01:16:03,434 --> 01:16:07,063
Peut-être. Mais tu seras pas là pour voir.
1180
01:16:07,063 --> 01:16:09,315
T'as pas pu empêcher
ce qui est arrivé à Dewey.
1181
01:16:09,315 --> 01:16:11,943
Et tu pourras pas empêcher ça non plus.
1182
01:16:48,187 --> 01:16:49,522
Oh, Seigneur!
1183
01:17:13,963 --> 01:17:16,674
Ça te va, ça,
pour le côté nostalgique, connard?
1184
01:17:29,562 --> 01:17:30,772
Raté.
1185
01:17:31,272 --> 01:17:32,648
Bien sûr.
1186
01:17:32,648 --> 01:17:35,651
Tu gagnes. Je descends dans l'ascenseur.
1187
01:17:36,611 --> 01:17:37,862
Bien sûr.
1188
01:17:41,741 --> 01:17:44,410
Peut-être que tu m'as frappé
et que je suis blessé.
1189
01:17:45,244 --> 01:17:47,747
Ou peut-être que je porte
un gilet pare-balles.
1190
01:17:48,247 --> 01:17:50,833
C'est pour ça que je vais te tirer
dans la tête!
1191
01:18:03,721 --> 01:18:06,349
T'aurais été une bonne tueuse, Gale.
1192
01:18:06,849 --> 01:18:09,602
Sidney n'était pas crédible,
Dewey était le préféré des fans.
1193
01:18:09,602 --> 01:18:12,063
Mais toi qui craques sous la pression
1194
01:18:12,188 --> 01:18:15,691
pour devenir le tueur au masque,
quel rebondissement!
1195
01:18:15,691 --> 01:18:17,318
Continue de parler, salaud.
1196
01:18:18,653 --> 01:18:21,948
OK. De quoi tu veux parler?
1197
01:18:25,034 --> 01:18:27,453
T'as jamais été la meneuse, hein?
1198
01:18:27,453 --> 01:18:32,667
Tout tournait autour de la pauvre Sidney
qui prenait toute la place.
1199
01:18:32,667 --> 01:18:34,460
Toi, tu jouais quel rôle, alors?
1200
01:18:34,961 --> 01:18:36,504
La fille intelligente et sexy.
1201
01:18:38,005 --> 01:18:39,590
Désolé pour lui.
1202
01:18:40,258 --> 01:18:43,177
Tous ces muscles
ne lui ont pas beaucoup servi.
1203
01:18:43,177 --> 01:18:44,262
Je vois ça.
1204
01:18:47,390 --> 01:18:48,558
Ne quitte pas.
1205
01:20:13,059 --> 01:20:14,310
Va chier!
1206
01:20:14,852 --> 01:20:15,811
Hé, connard!
1207
01:20:21,651 --> 01:20:23,194
Gale!
1208
01:20:24,111 --> 01:20:25,738
Oh, merde. Gale?
1209
01:20:27,073 --> 01:20:28,282
Gale.
1210
01:20:30,243 --> 01:20:31,452
Désolée.
1211
01:20:31,452 --> 01:20:32,537
Je suis désolée.
1212
01:20:34,288 --> 01:20:36,165
J'aurais dû savoir
qu'il s'en prendrait à toi.
1213
01:20:36,165 --> 01:20:37,333
Je suis si désolée.
1214
01:20:39,293 --> 01:20:40,628
Il ne m'a pas eue.
1215
01:20:43,256 --> 01:20:44,298
Dis à Sidney
1216
01:20:45,341 --> 01:20:46,968
qu'il ne m'a jamais eue.
1217
01:20:52,640 --> 01:20:53,641
Gale?
1218
01:20:56,310 --> 01:20:57,645
- Gale.
- Gale.
1219
01:20:57,645 --> 01:20:59,522
Gale? Je t'en prie.
1220
01:20:59,522 --> 01:21:00,648
Dégagez!
1221
01:21:00,648 --> 01:21:03,985
- Dégagez!
- Écarte-toi. Allez!
1222
01:21:03,985 --> 01:21:05,278
Non! Non!
1223
01:21:06,195 --> 01:21:07,655
- OK. Fais-les reculer.
- Sam!
1224
01:21:07,655 --> 01:21:09,991
- Elles doivent s'écarter.
- Reculez.
1225
01:21:11,117 --> 01:21:12,785
- Appelle.
- Tout de suite.
1226
01:21:14,704 --> 01:21:16,539
- Je vérifie.
- Allez, Gale.
1227
01:21:20,251 --> 01:21:22,420
Le pouls est faible.
Va chercher la planche dorsale.
1228
01:21:22,420 --> 01:21:23,504
On doit y aller.
1229
01:21:27,466 --> 01:21:29,510
Planche dorsale! Allons-y.
1230
01:21:44,942 --> 01:21:46,444
Je suis arrivé aussi vite que j'ai pu.
1231
01:21:48,613 --> 01:21:49,822
Vraiment?
1232
01:21:51,532 --> 01:21:53,284
J'ai peur, les amis.
1233
01:21:53,284 --> 01:21:55,244
Je veux pas être blessée à nouveau.
1234
01:21:56,287 --> 01:21:57,288
Moi non plus.
1235
01:21:59,040 --> 01:22:00,625
Je veux pas que tu le sois.
1236
01:22:00,625 --> 01:22:02,543
Je sais. Je sais.
1237
01:22:08,633 --> 01:22:09,967
Alors, on fait quoi?
1238
01:22:11,886 --> 01:22:13,846
C'est peut-être à son tour de gagner.
1239
01:22:17,266 --> 01:22:19,226
Il veut me punir.
1240
01:22:22,021 --> 01:22:23,022
Moi.
1241
01:22:24,982 --> 01:22:26,275
Je pourrais le laisser faire.
1242
01:22:27,360 --> 01:22:29,570
J'ai juste à me livrer.
1243
01:22:30,863 --> 01:22:32,698
Si c'est ce que ça prend
1244
01:22:33,866 --> 01:22:35,326
pour vous garder en sécurité,
1245
01:22:36,744 --> 01:22:37,745
ça en vaut la peine.
1246
01:22:37,745 --> 01:22:39,789
Non, ça n'arrivera pas, Sam.
1247
01:22:39,789 --> 01:22:42,249
T'es retournée à Woodsboro
pour me protéger.
1248
01:22:42,249 --> 01:22:44,835
Chaque jour, t'as choisi de me protéger.
1249
01:22:44,835 --> 01:22:47,630
On serait pas en vie sans toi.
1250
01:22:48,381 --> 01:22:50,549
Laisse-nous te protéger.
1251
01:22:51,217 --> 01:22:52,301
- Non.
- Oui.
1252
01:22:54,303 --> 01:22:55,304
On est une équipe.
1253
01:22:55,304 --> 01:22:56,681
En fait,
1254
01:22:58,391 --> 01:22:59,392
on est une famille.
1255
01:22:59,392 --> 01:23:02,269
Ouais! Quatre Forts! Allez.
1256
01:23:02,269 --> 01:23:03,938
- Quatre Forts.
- Allez.
1257
01:23:03,938 --> 01:23:05,481
- Quatre quoi?
- C'est entre nous.
1258
01:23:07,566 --> 01:23:09,443
Il va continuer de s'en prendre à nous.
1259
01:23:10,319 --> 01:23:12,947
Y a pas un endroit sûr
où on pourrait se réfugier?
1260
01:23:12,947 --> 01:23:14,740
Il nous trouvera quand même.
1261
01:23:15,449 --> 01:23:16,492
Super.
1262
01:23:18,953 --> 01:23:19,995
Ça pourrait nous servir.
1263
01:23:23,082 --> 01:23:25,835
Je me fais engueuler
parce que je lâche pas l'affaire,
1264
01:23:25,835 --> 01:23:27,044
et là je dois faire quoi?
1265
01:23:27,044 --> 01:23:29,714
On veut l'appâter dans un lieu sûr
pour le coincer.
1266
01:23:31,424 --> 01:23:32,633
Et ensuite?
1267
01:23:33,718 --> 01:23:34,719
On l'exécute.
1268
01:23:40,349 --> 01:23:41,559
Nous aiderez-vous?
1269
01:23:44,520 --> 01:23:46,063
Tuons cet enfant de chienne.
1270
01:23:46,856 --> 01:23:49,650
Je suis coincé ici,
mais on a accès au cinéma.
1271
01:23:49,650 --> 01:23:53,571
Il y a des caméras de sécurité.
On peut les utiliser contre lui.
1272
01:23:54,488 --> 01:23:57,199
Kirby va s'y rendre.
J'arrive dès que possible.
1273
01:23:57,199 --> 01:23:59,827
- OK.
- Déplacez-vous en public.
1274
01:23:59,827 --> 01:24:01,829
Plus il y a de gens,
moins il aura de chance
1275
01:24:01,829 --> 01:24:04,248
de vous tuer
avant que vous arriviez là-bas.
1276
01:24:10,463 --> 01:24:12,089
C'est un bon plan?
1277
01:24:12,089 --> 01:24:13,799
Viens pas si tu veux pas.
1278
01:24:13,799 --> 01:24:16,844
Donc on part et le tueur
nous élimine un à un? Non, merci.
1279
01:24:17,553 --> 01:24:19,263
Rendons-nous au cinéma. Venez.
1280
01:24:19,263 --> 01:24:23,184
Oui, ça fera moins peur
au cinéma du tueur en série.
1281
01:24:23,184 --> 01:24:24,268
Merde.
1282
01:24:25,436 --> 01:24:27,313
Attendez, hé, hé! Chad!
1283
01:24:27,313 --> 01:24:28,981
Hé! Merde! Chad!
1284
01:24:30,149 --> 01:24:31,150
Tara!
1285
01:24:32,818 --> 01:24:35,029
- Où est Mindy?
- Chad! Sam! Hé, Sam!
1286
01:24:35,029 --> 01:24:36,989
Mindy!
1287
01:24:38,657 --> 01:24:40,159
Allez. Merde.
1288
01:24:40,743 --> 01:24:41,994
Merde!
1289
01:24:46,499 --> 01:24:47,500
Merde.
1290
01:24:56,133 --> 01:24:58,594
Éloigne ton cul de tueur au masque.
1291
01:25:07,102 --> 01:25:08,103
Va-t'en.
1292
01:25:15,402 --> 01:25:17,279
- Où est Mindy?
- Elle a raté le métro.
1293
01:25:17,279 --> 01:25:19,698
J'allais l'attendre,
mais Beau Gars m'a entraîné.
1294
01:25:19,698 --> 01:25:21,617
- Pour rester ensemble.
- En nous séparant?
1295
01:25:24,537 --> 01:25:26,622
Ça va. Elle est avec Ethan.
1296
01:25:26,622 --> 01:25:27,957
Je prends le suivant.
1297
01:25:27,957 --> 01:25:29,291
Elle nous rejoindra.
1298
01:25:30,084 --> 01:25:33,295
C'est le métro local vers South Ferry.
1299
01:25:33,295 --> 01:25:34,213
Oh, merde.
1300
01:25:34,213 --> 01:25:37,007
Prochain arrêt : 79e Rue.
1301
01:25:48,185 --> 01:25:49,645
Il reste combien d'arrêts?
1302
01:25:55,150 --> 01:25:56,402
Dix.
1303
01:26:30,811 --> 01:26:33,105
C'est la 79e Rue.
1304
01:26:47,912 --> 01:26:51,540
C'est le métro local vers South Ferry.
1305
01:26:52,207 --> 01:26:55,336
Prochain arrêt : 72e Rue.
1306
01:26:59,673 --> 01:27:02,927
Chad
Tu es dans le métro suivant?
1307
01:27:08,307 --> 01:27:11,435
Oui avec Ethan alias le tueur au masque
1308
01:27:11,435 --> 01:27:13,020
Envoi...
1309
01:27:16,899 --> 01:27:20,736
C'est le métro local vers South Ferry.
1310
01:27:21,445 --> 01:27:24,448
Prochain arrêt : 79e Rue.
1311
01:27:28,953 --> 01:27:30,454
Désolé!
1312
01:27:54,228 --> 01:27:55,312
Toujours pas de réponse.
1313
01:27:55,938 --> 01:27:58,524
C'est la 72e Rue.
1314
01:28:06,991 --> 01:28:07,992
Les amis?
1315
01:28:20,713 --> 01:28:24,675
Prochain arrêt : 66e Rue, Lincoln Center.
1316
01:28:34,226 --> 01:28:35,519
Va chier.
1317
01:28:35,519 --> 01:28:39,189
C'est le métro local vers South Ferry.
1318
01:28:39,982 --> 01:28:43,861
Prochain arrêt : 66e Rue, Lincoln Center.
1319
01:30:18,080 --> 01:30:21,458
C'est la 66e Rue, Lincoln Center.
1320
01:30:28,006 --> 01:30:32,427
En sortant, attention au quai et au métro.
1321
01:30:37,933 --> 01:30:39,101
Oh, merde.
1322
01:30:39,935 --> 01:30:41,603
Mindy! Merde!
1323
01:30:42,187 --> 01:30:44,273
Merde, merde. Mindy!
1324
01:30:44,273 --> 01:30:46,316
Merde, c'est beaucoup de sang.
1325
01:30:46,859 --> 01:30:48,443
À l'aide! À l'aide, quelqu'un!
1326
01:30:49,027 --> 01:30:50,779
Merde. Faut te faire sortir d'ici.
1327
01:30:52,489 --> 01:30:53,490
Bon sang.
1328
01:30:53,490 --> 01:30:55,492
- Allez!
- Merde!
1329
01:30:55,492 --> 01:30:57,995
Merde. Appelez le 911!
1330
01:31:01,874 --> 01:31:03,208
- Oh, mon Dieu.
- Ça va?
1331
01:31:03,208 --> 01:31:04,501
Ouais, super.
1332
01:31:04,501 --> 01:31:06,670
Tout va bien aller.
1333
01:31:06,670 --> 01:31:09,882
Bon sang. Je me suis encore trompée.
1334
01:31:10,465 --> 01:31:11,675
Qu'est-ce que...
1335
01:31:11,675 --> 01:31:12,759
À l'aide!
1336
01:31:12,759 --> 01:31:15,762
Besoin d'aide médicale.
On est à la station de la 66e Rue.
1337
01:31:15,762 --> 01:31:17,431
J'emmerde cette franchise.
1338
01:31:28,942 --> 01:31:31,528
J'ai parlé à Bailey. J'ai tout préparé.
1339
01:31:32,487 --> 01:31:35,115
- Où sont Mindy et Ethan?
- Ils arrivent.
1340
01:31:35,949 --> 01:31:37,242
Allons à l'intérieur.
1341
01:31:38,785 --> 01:31:40,329
- Pas toi.
- Quoi?
1342
01:31:42,748 --> 01:31:44,541
Ne faire confiance à personne.
1343
01:31:45,500 --> 01:31:46,543
On te connaît pas.
1344
01:31:48,670 --> 01:31:49,755
Pas vraiment.
1345
01:31:50,297 --> 01:31:51,423
Tu me connais.
1346
01:31:51,423 --> 01:31:53,217
T'es pas de Woodsboro.
1347
01:31:55,802 --> 01:31:56,803
Je suis désolée.
1348
01:31:58,222 --> 01:32:00,724
Ça va. Ça va, je comprends.
1349
01:32:02,643 --> 01:32:03,852
Sois prudente, OK?
1350
01:32:05,312 --> 01:32:06,396
OK?
1351
01:32:07,439 --> 01:32:08,440
Toi aussi.
1352
01:32:11,568 --> 01:32:12,778
Bonne décision.
1353
01:32:17,741 --> 01:32:20,160
J'ai tout vérifié avant votre arrivée.
1354
01:32:21,245 --> 01:32:23,956
Ça, c'est la seule façon
d'entrer ou de sortir.
1355
01:32:23,956 --> 01:32:25,707
Quand il passera la première porte,
1356
01:32:25,707 --> 01:32:28,418
elles se verrouilleront,
et il sera coincé.
1357
01:32:28,919 --> 01:32:30,754
C'est un piège mortel.
1358
01:32:30,754 --> 01:32:33,715
- Des armes?
- Un pistolet, et je le garde.
1359
01:32:34,633 --> 01:32:37,719
Je suis la seule avec un badge,
c'est comme ça.
1360
01:32:39,388 --> 01:32:40,639
On est en sécurité, ici.
1361
01:32:44,017 --> 01:32:47,104
Je vais contacter Mindy
pour savoir s'ils sont près.
1362
01:33:08,542 --> 01:33:10,043
Allez, allez.
1363
01:33:10,043 --> 01:33:12,629
Ici Mindy. Laissez un message.
1364
01:33:13,213 --> 01:33:14,506
T'es pas en sécurité ici.
1365
01:33:15,007 --> 01:33:17,843
Quand quelqu'un te dit :
"On est en sécurité", tu l'es pas.
1366
01:33:17,843 --> 01:33:20,554
- Pas maintenant.
- T'es plus futée que ça, Sam.
1367
01:33:20,554 --> 01:33:22,848
Attrape une arme et évacue tout le monde.
1368
01:33:25,434 --> 01:33:26,685
Tu sais que j'ai raison.
1369
01:33:42,951 --> 01:33:44,411
Excellent choix.
1370
01:33:46,788 --> 01:33:48,123
Mon préféré.
1371
01:33:51,126 --> 01:33:52,127
Kirby?
1372
01:33:57,007 --> 01:33:58,008
Kirby!
1373
01:34:19,404 --> 01:34:20,405
Allô?
1374
01:34:20,947 --> 01:34:22,616
Sortez tous. C'est pas sécuritaire.
1375
01:34:22,616 --> 01:34:24,576
J'ai parlé au bureau d'Atlanta.
1376
01:34:24,576 --> 01:34:28,663
L'agente Reed va de mal en pis
depuis les meurtres de Woodsboro.
1377
01:34:28,663 --> 01:34:29,748
De quoi vous parlez?
1378
01:34:29,748 --> 01:34:32,876
Elle a été renvoyée
en raison de troubles mentaux.
1379
01:34:32,876 --> 01:34:35,379
- Quoi?
- Elle n'est plus avec le FBI.
1380
01:34:49,476 --> 01:34:51,895
- Écoute, salaud.
- Écoute, salope.
1381
01:34:51,895 --> 01:34:54,648
Si tu raccroches,
je te vide comme un poisson.
1382
01:34:54,648 --> 01:34:58,693
- Tu veux quoi?
- Voir l'intérieur de tes entrailles.
1383
01:35:02,906 --> 01:35:04,491
Oh, merde.
1384
01:35:12,624 --> 01:35:15,043
Ce cinéma est désert depuis quand?
1385
01:35:15,043 --> 01:35:16,795
C'est tellement vieux.
1386
01:35:22,092 --> 01:35:23,969
Désolé, prends-les.
1387
01:35:23,969 --> 01:35:25,762
- Prends-les.
- Non, je...
1388
01:35:25,762 --> 01:35:27,681
Si tu les veux, je te les laisse.
1389
01:35:27,681 --> 01:35:29,057
- Tu crois ça?
- Ouais.
1390
01:35:29,057 --> 01:35:30,642
Ils ont cent ans.
1391
01:35:31,435 --> 01:35:32,686
Ça te plaît peut-être.
1392
01:35:39,443 --> 01:35:40,569
En fait, je...
1393
01:35:52,330 --> 01:35:54,916
Ça fait si longtemps
que je voulais faire ça.
1394
01:35:55,625 --> 01:35:57,377
T'aurais dû le faire plus tôt.
1395
01:35:57,377 --> 01:35:58,462
Je sais.
1396
01:35:58,962 --> 01:36:01,131
Mais tu pourrais le faire
plein d'autres fois.
1397
01:36:04,718 --> 01:36:05,886
Tara!
1398
01:36:16,313 --> 01:36:18,899
Tara, partons. Allez, allez!
1399
01:36:20,275 --> 01:36:21,485
Allez, allez!
1400
01:36:22,444 --> 01:36:25,155
- Kirby est la tueuse.
- Sans rigoler!
1401
01:36:25,155 --> 01:36:27,532
- C'est verrouillé.
- On est coincés?
1402
01:36:27,532 --> 01:36:30,243
Elle a fait de ce cinéma
un piège mortel. Pour nous.
1403
01:36:30,911 --> 01:36:32,829
Et ça, alors? Une porte de sortie.
1404
01:36:33,872 --> 01:36:35,373
Ça mène peut-être au toit.
1405
01:36:35,373 --> 01:36:37,292
Il n'y a qu'un moyen de le savoir.
1406
01:36:37,292 --> 01:36:38,376
Bailey s'en vient...
1407
01:36:42,214 --> 01:36:43,465
Oh, merde!
1408
01:36:45,383 --> 01:36:46,384
Décapitations!
1409
01:36:48,261 --> 01:36:49,888
Tara! Viens.
1410
01:36:49,888 --> 01:36:52,807
Un petit sourire pour la caméra, enculé!
1411
01:36:56,353 --> 01:36:57,437
Par là! Allez!
1412
01:36:57,437 --> 01:36:59,689
Elle devrait se sauver par devant.
1413
01:37:05,570 --> 01:37:06,613
Va chier!
1414
01:37:24,589 --> 01:37:25,924
Tara, vas-y! Vas-y!
1415
01:37:32,973 --> 01:37:34,266
Non!
1416
01:37:34,891 --> 01:37:35,892
Chad!
1417
01:37:39,229 --> 01:37:40,564
Courez.
1418
01:37:42,524 --> 01:37:43,525
Allez-y.
1419
01:37:52,200 --> 01:37:53,785
Pas par là. Tu parles comme...
1420
01:37:53,785 --> 01:37:55,912
- En haut.
- ...le policier Wes Carpenter.
1421
01:37:58,123 --> 01:38:00,333
La nuit s'annonce longue.
1422
01:38:00,333 --> 01:38:01,835
Tous sont suspects.
1423
01:38:03,837 --> 01:38:06,548
T'as pas peur, hein?
1424
01:38:09,301 --> 01:38:10,719
Oh, Sam!
1425
01:38:11,386 --> 01:38:14,014
C'est plus épeurant sans mobile.
1426
01:38:14,014 --> 01:38:15,515
Prête?
1427
01:38:16,141 --> 01:38:17,601
Tu dois l'être. Prête?
1428
01:38:18,977 --> 01:38:19,978
Regarde-moi.
1429
01:38:21,605 --> 01:38:22,939
Je suis prête.
1430
01:38:22,939 --> 01:38:24,983
Viens-t'en, enfoiré!
1431
01:38:28,028 --> 01:38:29,029
Tout va bien!
1432
01:38:29,779 --> 01:38:32,532
- Ne t'approche pas!
- On sait que c'est toi.
1433
01:38:33,617 --> 01:38:35,785
L'un d'eux m'a assommée.
1434
01:38:36,453 --> 01:38:39,164
Kirby, non! Éloignez-vous d'elles!
1435
01:38:41,124 --> 01:38:42,292
Vous faites quoi?
1436
01:38:42,292 --> 01:38:44,753
Vous avez tué Quinn, ma fille?
1437
01:38:44,753 --> 01:38:46,212
Bon sang!
1438
01:38:48,423 --> 01:38:51,426
Peu importe ce qu'il vous a dit,
ne l'écoutez pas.
1439
01:38:51,426 --> 01:38:53,136
C'est sûrement le tueur.
1440
01:38:54,054 --> 01:38:54,929
Derrière vous!
1441
01:39:05,023 --> 01:39:06,024
Beau travail.
1442
01:39:10,904 --> 01:39:11,905
Tous les deux.
1443
01:39:13,740 --> 01:39:15,450
- Vous?
- Oui, bien sûr.
1444
01:39:16,076 --> 01:39:19,120
Je m'attendais à plus de vous
vu ce que vous nous avez fait.
1445
01:39:19,120 --> 01:39:20,288
Comment ça, "nous"?
1446
01:39:26,503 --> 01:39:27,587
Tadam!
1447
01:39:28,129 --> 01:39:31,257
Mindy avait raison.
J'ai truqué la loterie des colocs.
1448
01:39:31,966 --> 01:39:33,385
Pour vous connaître,
1449
01:39:33,385 --> 01:39:37,806
j'avais juste à cohabiter
avec ce mâle alpha méprisant nommé Chad.
1450
01:39:38,807 --> 01:39:40,558
J'ai adoré le tuer!
1451
01:39:41,935 --> 01:39:43,478
C'était à ta grand-mère, Sam.
1452
01:39:44,604 --> 01:39:46,106
Nancy Loomis?
1453
01:39:46,106 --> 01:39:48,358
Ça coule dans tes veines, hein?
1454
01:39:48,942 --> 01:39:50,694
- Parlant de famille...
- Attendez.
1455
01:39:50,694 --> 01:39:52,278
...je m'appelle pas Ethan Landry.
1456
01:39:52,821 --> 01:39:53,822
Pas vrai, papa?
1457
01:39:55,323 --> 01:39:56,616
"Papa"?
1458
01:39:57,117 --> 01:40:00,036
Attendez. Si c'est vous deux,
il ne reste que...
1459
01:40:03,373 --> 01:40:04,582
Mindy?
1460
01:40:12,215 --> 01:40:13,758
Hé, colocs.
1461
01:40:15,051 --> 01:40:16,636
Vous vous attendiez pas à ça.
1462
01:40:16,636 --> 01:40:19,681
- Ouais, parce que t'es morte!
- Pas vraiment.
1463
01:40:20,306 --> 01:40:22,434
C'était une bonne façon
de ne plus être suspecte,
1464
01:40:22,934 --> 01:40:27,188
de poignarder Gale Weathers puis Mindy
dans le métro. Ce genre de choses.
1465
01:40:27,188 --> 01:40:29,482
J'étais le premier sur la scène de crime,
1466
01:40:29,482 --> 01:40:31,568
donc j'ai échangé son corps
contre un cadavre.
1467
01:40:32,402 --> 01:40:34,529
Un peu de faux sang, une perruque.
1468
01:40:34,529 --> 01:40:37,532
C'est fou comment un père endeuillé
peut s'en tirer.
1469
01:40:38,241 --> 01:40:39,826
J'ai le masque de Stu Macher.
1470
01:40:40,535 --> 01:40:41,619
C'était mon préféré.
1471
01:40:44,497 --> 01:40:46,249
Super. Oui, c'est le troisième.
1472
01:40:46,958 --> 01:40:47,959
Le deuxième.
1473
01:40:48,918 --> 01:40:49,919
Donc il reste...
1474
01:40:51,337 --> 01:40:52,589
celui de ton père.
1475
01:40:54,924 --> 01:40:57,260
C'était pour ça, le décompte, Sam.
1476
01:41:00,513 --> 01:41:02,307
Tu dois le mettre.
1477
01:41:04,601 --> 01:41:05,602
Allez chier!
1478
01:41:08,563 --> 01:41:10,106
Éloignez-vous d'elle!
1479
01:41:10,774 --> 01:41:11,900
Allez.
1480
01:41:11,900 --> 01:41:13,777
Quoi? C'est quoi, ça?
1481
01:41:14,277 --> 01:41:15,612
C'est un truc en famille?
1482
01:41:15,612 --> 01:41:18,323
Ouais, salope! Tu devrais le savoir.
1483
01:41:18,323 --> 01:41:19,824
Elles comprennent pas.
1484
01:41:19,824 --> 01:41:21,409
Je sais pas ce que vous croyez,
1485
01:41:21,910 --> 01:41:24,954
mais j'ai pas commis
les meurtres de Woodsboro!
1486
01:41:24,954 --> 01:41:26,289
On le sait, ça.
1487
01:41:26,289 --> 01:41:30,043
Tu crois que tout ça est basé
sur une théorie du complot?
1488
01:41:30,043 --> 01:41:34,506
Allons. Selon toi,
qui a lancé les rumeurs en premier lieu?
1489
01:41:36,591 --> 01:41:38,343
Ça a été si facile
1490
01:41:38,343 --> 01:41:42,388
de faire de Sam,
l'héroïne de Woodsboro, une méchante.
1491
01:41:42,972 --> 01:41:45,558
Ça a été si facile de convaincre les gens
1492
01:41:45,558 --> 01:41:49,813
d'imaginer le pire chez les gens
plutôt que le meilleur.
1493
01:41:49,813 --> 01:41:52,899
De nos jours, il ne suffit plus
de tuer quelqu'un.
1494
01:41:53,399 --> 01:41:56,277
Il faut d'abord détruire leur réputation.
1495
01:41:56,277 --> 01:42:00,448
Quand papa va "découvrir"
vos corps affreusement mutilés
1496
01:42:01,366 --> 01:42:03,952
avec Sam portant le masque de son père,
1497
01:42:03,952 --> 01:42:06,162
il dira qu'un pauvre idiot
a lu sur Internet
1498
01:42:06,162 --> 01:42:10,416
que t'es la vraie tueuse au masque
et que t'as pris les choses en main.
1499
01:42:10,416 --> 01:42:13,253
Exactement! C'est l'alibi parfait.
1500
01:42:13,253 --> 01:42:16,422
Les meilleurs mensonges
sont basés sur la vérité.
1501
01:42:18,091 --> 01:42:19,092
Et t'es une tueuse.
1502
01:42:19,092 --> 01:42:20,760
- Comme ton père.
- Non!
1503
01:42:20,760 --> 01:42:24,597
Oui, tu l'es, enfoirée!
T'as tué notre frère!
1504
01:42:26,349 --> 01:42:27,642
De quoi tu parles?
1505
01:42:27,642 --> 01:42:29,269
Il est mort en voiture.
1506
01:42:29,269 --> 01:42:31,312
Non, non, petite idiote.
1507
01:42:31,980 --> 01:42:33,356
Il est mort à Woodsboro
1508
01:42:34,399 --> 01:42:36,442
à cause de ta salope de sœur.
1509
01:42:47,245 --> 01:42:48,371
La famille de Richie.
1510
01:42:52,083 --> 01:42:53,084
Oui.
1511
01:42:55,336 --> 01:42:56,337
Viens! Viens!
1512
01:42:56,337 --> 01:42:58,381
- Elle comprend enfin.
- Maintenant!
1513
01:42:58,381 --> 01:43:00,049
Quand j'ai vu la photo
1514
01:43:00,049 --> 01:43:02,844
de ce que tu lui as fait, j'ai su.
1515
01:43:03,469 --> 01:43:05,680
J'ai su que tu devais mourir
et être punie!
1516
01:43:05,680 --> 01:43:08,182
Ainsi que tous ceux
en travers de notre chemin.
1517
01:43:11,644 --> 01:43:13,146
La voilà.
1518
01:43:14,772 --> 01:43:16,482
La foutue meurtrière.
1519
01:43:16,482 --> 01:43:20,111
- Quel bon père vous faites!
- Ferme ta gueule, sale pute!
1520
01:43:21,237 --> 01:43:23,281
- Oh, merde.
- Ça va?
1521
01:43:23,281 --> 01:43:25,658
J'ai été un père parfait? Non.
1522
01:43:26,367 --> 01:43:31,289
J'ai succombé à l'amour de Richie
pour ces films? Oui, peut-être.
1523
01:43:32,498 --> 01:43:33,833
Je les trouve un peu sombres.
1524
01:43:34,667 --> 01:43:35,627
Mais...
1525
01:43:37,879 --> 01:43:39,005
Richie les adorait.
1526
01:43:40,048 --> 01:43:41,174
Il les adorait!
1527
01:43:42,175 --> 01:43:43,635
Il en a même réalisé.
1528
01:43:45,094 --> 01:43:46,721
Tu savais ça?
1529
01:43:48,806 --> 01:43:51,184
Vous pensez que j'ai pas publié
de spécial de Noël.
1530
01:43:51,184 --> 01:43:54,562
J'ai essayé. Vraiment.
1531
01:43:55,563 --> 01:43:57,607
Pour interagir avec.
1532
01:43:57,607 --> 01:44:00,443
Il y a un lien très spécial entre un père
1533
01:44:00,443 --> 01:44:02,111
et son premier fils.
1534
01:44:06,366 --> 01:44:08,117
Je l'ai aidé
à constituer cette collection.
1535
01:44:09,744 --> 01:44:12,080
Tout ça... c'était à lui?
1536
01:44:12,080 --> 01:44:15,458
Oui, c'est un collectionneur passionné.
Il en a inspiré d'autres.
1537
01:44:15,458 --> 01:44:19,253
On a dû tuer ces deux étudiants
en cinéma parce que...
1538
01:44:20,088 --> 01:44:21,464
on devait te tuer, Sam.
1539
01:44:22,340 --> 01:44:24,133
Le cinéma est à leur nom
1540
01:44:24,133 --> 01:44:26,552
et le bon vieux Bailey
l'aurait découvert par hasard,
1541
01:44:26,552 --> 01:44:28,680
mais j'ai pas eu à le faire,
1542
01:44:28,680 --> 01:44:31,182
car Gale Weathers
est une sacrée journaliste.
1543
01:44:31,933 --> 01:44:33,810
J'ai bâti ça en l'hommage de mon fils.
1544
01:44:35,103 --> 01:44:37,730
C'est pour ça que tu dois mourir ici, Sam,
1545
01:44:39,065 --> 01:44:41,734
entourée des choses qu'il adorait.
1546
01:44:41,734 --> 01:44:45,238
Et ensuite? Vous allez juste disparaître?
1547
01:44:45,238 --> 01:44:47,073
Non! On doit courir à l'hôpital
1548
01:44:47,073 --> 01:44:49,450
pour s'assurer que Mindy
et Gale ne survivent pas.
1549
01:44:49,450 --> 01:44:50,785
Tout le monde va mourir!
1550
01:44:50,785 --> 01:44:54,706
Ceux impliqués dans la mort
de mon fils souffrent et meurent.
1551
01:44:54,706 --> 01:44:55,915
Oh que oui!
1552
01:44:55,915 --> 01:44:57,917
Maintenant, mets le masque.
1553
01:44:59,877 --> 01:45:00,878
C'était...
1554
01:45:02,088 --> 01:45:03,381
un vrai minable.
1555
01:45:05,633 --> 01:45:06,634
C'est pas vrai.
1556
01:45:06,634 --> 01:45:07,593
Oui, votre fils...
1557
01:45:08,886 --> 01:45:12,765
était un gros bébé qui a laissé sa copine
commettre les meurtres.
1558
01:45:13,599 --> 01:45:15,727
C'était un jeune fort et viril!
1559
01:45:16,227 --> 01:45:19,897
C'était un enculé qui bandait mou
et qui a pleuré avant que je l'égorge.
1560
01:45:19,897 --> 01:45:22,859
Ta gueule!
1561
01:45:27,280 --> 01:45:28,281
Sam, viens!
1562
01:45:31,034 --> 01:45:32,326
Ça te dit quelque chose?
1563
01:45:32,326 --> 01:45:33,619
Va te faire foutre!
1564
01:45:38,249 --> 01:45:39,834
Désolée, j'en ai besoin.
1565
01:45:42,587 --> 01:45:43,880
Fais-lui mal.
1566
01:45:44,756 --> 01:45:46,257
Tu vas faire quoi, salope?
1567
01:45:47,216 --> 01:45:48,593
Merde!
1568
01:45:51,345 --> 01:45:52,597
Sam!
1569
01:45:58,811 --> 01:45:59,771
Je vais trouver de l'aide.
1570
01:46:15,119 --> 01:46:16,120
Attention.
1571
01:46:18,539 --> 01:46:19,540
Allez.
1572
01:46:26,839 --> 01:46:28,341
Va la chercher!
1573
01:46:28,966 --> 01:46:31,010
- Je peux pas.
- Ça va.
1574
01:46:31,010 --> 01:46:33,930
J'arrive pas à m'agripper.
1575
01:46:35,098 --> 01:46:36,099
Non!
1576
01:46:37,058 --> 01:46:38,267
Non!
1577
01:46:38,267 --> 01:46:40,645
J'ai toujours voulu
enfoncer un truc en toi.
1578
01:46:40,645 --> 01:46:42,313
- Va chier!
- Va chier!
1579
01:46:50,196 --> 01:46:52,073
Vous êtes dans la merde!
1580
01:46:54,117 --> 01:46:55,326
Sam.
1581
01:46:58,162 --> 01:46:59,080
Sam?
1582
01:46:59,080 --> 01:47:00,957
- Lâche-moi.
- Non!
1583
01:47:01,541 --> 01:47:03,167
Oui, lâche-la, Sam, allez.
1584
01:47:05,378 --> 01:47:06,212
Merde!
1585
01:47:06,212 --> 01:47:07,672
- Fais-moi confiance.
- Merde!
1586
01:47:15,972 --> 01:47:17,306
Tu dois me lâcher.
1587
01:47:28,442 --> 01:47:29,360
Je t'ai eue!
1588
01:47:49,547 --> 01:47:51,174
Tu vas mourir vierge.
1589
01:47:59,682 --> 01:48:01,601
Tu viens de perdre un autre frère.
1590
01:48:11,402 --> 01:48:13,112
Toujours viser la tête.
1591
01:48:20,203 --> 01:48:21,245
Oh, merde.
1592
01:48:30,296 --> 01:48:31,547
Allô.
1593
01:48:45,478 --> 01:48:48,022
Ton petit ami est dans les parages?
1594
01:48:48,022 --> 01:48:50,441
J'ai pas de petit ami.
1595
01:48:51,984 --> 01:48:53,569
T'aimerais en avoir un?
1596
01:48:53,569 --> 01:48:56,572
Je te connais pas et je t'aime pas.
1597
01:49:01,619 --> 01:49:03,913
Appel de
Samantha Carpenter
1598
01:49:07,291 --> 01:49:11,337
Allô, inspecteur Bailey.
J'ai une question pour vous.
1599
01:49:12,088 --> 01:49:13,089
Ah, oui?
1600
01:49:14,173 --> 01:49:15,174
Laquelle?
1601
01:49:16,550 --> 01:49:18,970
Quel est votre film d'horreur préféré?
1602
01:49:20,721 --> 01:49:23,099
"Film d'horreur préféré."
1603
01:49:23,891 --> 01:49:26,227
Je demande ça,
car vous êtes dans un film.
1604
01:49:27,144 --> 01:49:28,854
Vous êtes dans mon film.
1605
01:49:36,821 --> 01:49:38,990
Tu montres ton vrai visage, hein?
1606
01:49:40,366 --> 01:49:41,659
Ton héritage.
1607
01:49:43,244 --> 01:49:45,037
C'est poétique que tu meures dedans.
1608
01:49:45,538 --> 01:49:47,665
C'est ce que vous vouliez, non?
1609
01:49:51,877 --> 01:49:53,254
Là, tu connais la vérité.
1610
01:49:54,005 --> 01:49:55,172
T'as ça dans le sang!
1611
01:49:58,092 --> 01:49:59,885
Arrête de déconner, montre-toi!
1612
01:50:00,594 --> 01:50:02,513
Attention à vos désirs.
1613
01:50:03,806 --> 01:50:05,850
Je suis un foutu policier.
1614
01:50:05,850 --> 01:50:09,478
Ça va finir comment, Sam?
Qui vont-ils croire, d'après toi?
1615
01:50:11,939 --> 01:50:14,317
Celui qui sera en vie.
1616
01:50:22,616 --> 01:50:23,701
Non! Non!
1617
01:50:52,021 --> 01:50:54,774
Mon père était un meurtrier.
1618
01:50:57,735 --> 01:50:59,153
Peu importe ce que vous pensez,
1619
01:51:00,029 --> 01:51:01,739
je vaux mieux que ça.
1620
01:51:04,367 --> 01:51:05,451
Merci.
1621
01:51:07,036 --> 01:51:08,120
Merci.
1622
01:51:14,460 --> 01:51:16,545
Mais vous vous en êtes pris
à notre famille, alors...
1623
01:51:31,769 --> 01:51:33,771
- Bien joué.
- Merci.
1624
01:51:35,564 --> 01:51:36,607
Ça va?
1625
01:51:42,071 --> 01:51:43,072
Non.
1626
01:51:51,831 --> 01:51:58,796
Écrit et réalisé
par Richie Kirsch
1627
01:52:21,402 --> 01:52:22,736
Merci de m'avoir lâchée.
1628
01:52:26,615 --> 01:52:28,200
Je savais que tu prendrais soin de toi.
1629
01:52:35,708 --> 01:52:37,251
Je veux être dans ta vie,
1630
01:52:37,835 --> 01:52:39,670
mais juste si tu veux.
1631
01:52:39,670 --> 01:52:41,046
Je veux que tu le sois.
1632
01:52:41,714 --> 01:52:44,425
Je vais suivre une thérapie
après ça, promis.
1633
01:52:45,009 --> 01:52:46,051
Je t'assure.
1634
01:52:52,391 --> 01:52:53,767
On va passer au travers.
1635
01:52:55,311 --> 01:52:56,312
Ensemble.
1636
01:53:14,413 --> 01:53:16,832
J'ai vu ça dans un film de peur.
1637
01:53:21,879 --> 01:53:23,297
Sam. Hé.
1638
01:53:23,297 --> 01:53:25,090
Deux par là. Allez-y.
1639
01:53:34,642 --> 01:53:35,935
- Ça va?
- Oui.
1640
01:53:37,436 --> 01:53:39,688
J'ai pensé qu'il te fallait des renforts.
1641
01:53:39,688 --> 01:53:43,025
J'ai appelé l'hôpital,
et Mindy et Gale vont bien.
1642
01:53:43,776 --> 01:53:45,986
Mindy s'en vient.
Ils ont pas pu l'empêcher.
1643
01:53:45,986 --> 01:53:47,154
Pas mal, Beau Gars.
1644
01:53:48,155 --> 01:53:49,156
Merci.
1645
01:54:00,709 --> 01:54:03,170
Si vous avez besoin de moi, appelez-moi.
1646
01:54:03,671 --> 01:54:06,215
On fait partie
de la même famille perturbée.
1647
01:54:06,799 --> 01:54:10,135
Les anciens personnages,
c'est pas une mauvaise chose.
1648
01:54:11,178 --> 01:54:12,179
D'accord.
1649
01:54:19,728 --> 01:54:20,813
C'est Chad.
1650
01:54:24,775 --> 01:54:26,193
Il y en a un autre!
1651
01:54:27,570 --> 01:54:29,071
Laissez passer.
1652
01:54:31,282 --> 01:54:33,867
- Oh, mon Dieu.
- Chad! Chad!
1653
01:54:33,867 --> 01:54:35,244
T'es encore en vie?
1654
01:54:39,582 --> 01:54:40,958
Les Quatre Forts.
1655
01:54:46,213 --> 01:54:48,007
Désolée. T'as besoin de ça.
1656
01:54:48,007 --> 01:54:49,883
Mon Dieu! Vous allez bien?
1657
01:54:49,883 --> 01:54:52,011
Les tueurs, c'est Ethan et Bailey.
1658
01:54:52,845 --> 01:54:55,848
- Et Quinn.
- Et Quinn? Merde!
1659
01:54:55,848 --> 01:54:57,266
J'ai raté le monologue?
1660
01:54:57,850 --> 01:54:59,351
Est-ce que ça va?
1661
01:54:59,977 --> 01:55:01,228
T'as pas l'air bien.
1662
01:55:01,228 --> 01:55:04,148
On a survécu.
C'est un double rebondissement.
1663
01:55:04,148 --> 01:55:08,027
On m'a donné plein de drogues. Prenez-en.
1664
01:55:08,027 --> 01:55:09,903
Je sens rien sous l'épaule.
1665
01:55:32,343 --> 01:55:33,344
Sam.
1666
01:55:34,178 --> 01:55:35,262
Tu viens?
1667
02:02:12,200 --> 02:02:14,202
Sous-titres : Sandra Giroux
1668
02:02:17,330 --> 02:02:20,083
Une scène post-générique,
c'est pas toujours nécessaire.