1 00:00:44,024 --> 00:00:45,150 Denme un segundo. 2 00:00:45,150 --> 00:00:46,819 Hasta el Fuego. Un momento. 3 00:00:47,736 --> 00:00:48,904 Bueno. 4 00:00:48,904 --> 00:00:50,155 Síganme. 5 00:00:51,991 --> 00:00:53,868 - Adiós. - Sí, adiós. 6 00:00:53,868 --> 00:00:56,370 Por aquí. Enseguida tomarán su pedido. 7 00:00:59,582 --> 00:01:01,750 - Hola, Jason. - Hola. 8 00:01:03,085 --> 00:01:04,587 Hola. ¿Ya decidieron? 9 00:01:04,587 --> 00:01:06,589 Sí, gracias. 10 00:01:07,256 --> 00:01:09,508 - ¿Cómo estuvo? - Fabuloso. 11 00:01:10,134 --> 00:01:11,260 ¡Hola! 12 00:01:19,435 --> 00:01:21,270 {\an8}¡Hola! 13 00:01:25,816 --> 00:01:29,320 {\an8}Me da mucha pena... 14 00:01:29,320 --> 00:01:30,404 {\an8}Pero me perdí 15 00:01:41,040 --> 00:01:42,082 {\an8}¿Puedo llamarte? 16 00:01:47,338 --> 00:01:49,757 - ¿Otro? - Sí, claro. Gracias. 17 00:01:50,799 --> 00:01:52,092 Llamada entrante 18 00:01:54,303 --> 00:01:57,014 - Hola, Reggie. - Laura. Hola. 19 00:01:58,307 --> 00:02:01,310 Qué gusto conocerte por teléfono de forma vergonzosa. 20 00:02:02,394 --> 00:02:04,730 No hay problema. Está bien. 21 00:02:04,730 --> 00:02:08,150 Me pasa por escoger un lugar de moda sin letrero en la fachada. 22 00:02:09,068 --> 00:02:10,444 Sí. ¿Por qué hacen eso aquí? 23 00:02:10,444 --> 00:02:13,280 No sé. Llevo apenas unos meses en la ciudad. 24 00:02:13,280 --> 00:02:15,574 - También yo. Qué loco. - Vaya. 25 00:02:15,574 --> 00:02:18,202 Bueno, está muy cool el restaurante. 26 00:02:18,202 --> 00:02:20,788 - ¿Está en Hudson? - Sí. 27 00:02:20,788 --> 00:02:23,624 - ¿Yo estoy en Hudson? - No lo sé. 28 00:02:23,624 --> 00:02:25,834 No estoy en Hudson. Qué mal. 29 00:02:27,086 --> 00:02:29,088 Ya estoy caminando hacia Hudson. 30 00:02:29,088 --> 00:02:30,756 - Sí. - Perdóname por favor. 31 00:02:30,756 --> 00:02:34,134 No quería darle esa primera impresión a una profesora universitaria. 32 00:02:34,718 --> 00:02:37,346 Profesora adjunta del curso de Cine, así que... 33 00:02:38,889 --> 00:02:39,890 todo bien. 34 00:02:39,890 --> 00:02:42,351 ¿Das clases de Cine? Qué interesante. 35 00:02:42,935 --> 00:02:45,980 No lo dirías si dieras clase de cine de asesinos del siglo XX 36 00:02:45,980 --> 00:02:48,065 a personas de 19 años con resaca. 37 00:02:48,607 --> 00:02:51,902 De asesinos, ¿eh? ¿Cuál es tu película de miedo favorita? 38 00:02:53,112 --> 00:02:54,321 Esa no. 39 00:02:56,115 --> 00:02:57,741 ¿Y por qué sobre asesinos? 40 00:02:57,741 --> 00:03:00,035 Porque, bueno... es interesante 41 00:03:00,035 --> 00:03:03,789 examinar esa cultura considerando elementos de la época 42 00:03:03,789 --> 00:03:08,210 como el asesino enmascarado, la sobreviviente, las diversas reglas: 43 00:03:08,210 --> 00:03:11,630 no separarse, no tener... sexo... 44 00:03:12,965 --> 00:03:15,467 - No contestar el teléfono. - Exacto. 45 00:03:15,467 --> 00:03:16,635 Todos son clichés, 46 00:03:16,635 --> 00:03:20,431 pero entre ellos surge una oportunidad para el arte segregado, 47 00:03:20,431 --> 00:03:22,850 una voz para los que no la tienen. 48 00:03:23,642 --> 00:03:24,727 No seas nerd. 49 00:03:24,727 --> 00:03:27,229 La verdad, soy más de comedias románticas. 50 00:03:27,730 --> 00:03:30,232 - Creo que ya estoy en Hudson. - Bien. 51 00:03:31,108 --> 00:03:33,152 ¿De qué color es el restaurante por afuera? 52 00:03:33,152 --> 00:03:34,319 Creo que es rojo. 53 00:03:34,903 --> 00:03:37,656 No veo nada que sea rojo. 54 00:03:37,656 --> 00:03:40,034 Puede que me equivoque. Déjame... 55 00:03:40,534 --> 00:03:42,703 Déjame ir a echar un ojito. 56 00:03:42,703 --> 00:03:44,413 Gracias. 57 00:03:48,667 --> 00:03:50,669 Sí, definitivamente es rojo. 58 00:03:50,669 --> 00:03:53,839 No veo nada rojo por aquí. 59 00:03:55,507 --> 00:03:56,633 ¿Estás en Hudson? 60 00:03:57,468 --> 00:03:59,428 No, todavía estoy a una calle. 61 00:04:00,512 --> 00:04:04,183 Parece que puedo cortar por un callejón. ¿Hay un callejón cerca? 62 00:04:06,769 --> 00:04:08,479 Sí. Hay un callejón. 63 00:04:08,479 --> 00:04:10,647 Perfecto. Estoy entrando al callejón. 64 00:04:14,693 --> 00:04:15,819 No te veo. 65 00:04:16,403 --> 00:04:18,739 ¿Cómo? ¿En serio? ¿Estás segura? 66 00:04:24,912 --> 00:04:27,039 Hay unos basureros como en la mitad. 67 00:04:28,332 --> 00:04:30,793 Los veo, pero a ti no. 68 00:04:31,752 --> 00:04:33,378 Yo tampoco te veo. 69 00:04:34,797 --> 00:04:36,924 Da miedo, ¿no? 70 00:04:37,758 --> 00:04:38,759 Un poco. 71 00:04:39,593 --> 00:04:41,345 Conque asesinos del siglo XX. 72 00:04:41,345 --> 00:04:43,680 Sí. ¿Seguro que caminas hacia Hudson? 73 00:04:43,680 --> 00:04:44,848 Seguro. 74 00:04:45,474 --> 00:04:47,976 Espera. Ya te vi. ¿Levantarías la mano? 75 00:04:48,936 --> 00:04:49,937 ¿Me ves? 76 00:04:50,813 --> 00:04:55,484 La persona que veo no se mueve, solo... me mira fijamente. 77 00:04:56,068 --> 00:04:57,236 ¿Estás seguro? 78 00:04:58,695 --> 00:04:59,780 Esto está raro. 79 00:05:02,407 --> 00:05:03,951 Está caminando hacia mí. 80 00:05:04,576 --> 00:05:05,577 ¿Estás bien? 81 00:05:05,577 --> 00:05:07,621 Ay, no. Está siguiéndome. 82 00:05:07,621 --> 00:05:09,456 No veo a nadie. 83 00:05:10,249 --> 00:05:12,334 ¡No! Me persigue. 84 00:05:12,334 --> 00:05:13,794 ¿Dónde estás? 85 00:05:13,794 --> 00:05:15,796 - ¡Tiene un cuchillo! - ¿Qué? 86 00:05:15,796 --> 00:05:17,589 Y eso no es lo peor. 87 00:05:18,298 --> 00:05:19,675 Lo peor es 88 00:05:19,675 --> 00:05:22,302 que das clases de cine de asesinos 89 00:05:22,302 --> 00:05:26,765 y que, aun así, te metiste en un callejón oscuro, sola. 90 00:05:26,765 --> 00:05:28,642 Eso no es chistoso. 91 00:05:32,646 --> 00:05:33,647 No. 92 00:05:34,731 --> 00:05:35,774 No lo es. 93 00:06:08,390 --> 00:06:10,934 Ahora sí veo algo rojo. 94 00:07:10,410 --> 00:07:12,829 UNIVERSIDAD BLACKMORE 95 00:07:17,125 --> 00:07:18,585 Ah, hola. Tara. 96 00:07:18,585 --> 00:07:20,003 Jason. 97 00:07:20,003 --> 00:07:22,005 ¿Greg y tú no irán a la fiesta de la OKB? 98 00:07:22,005 --> 00:07:24,925 Si termina a tiempo su proyecto de Español, sí. 99 00:07:24,925 --> 00:07:26,218 ¿Tu hermana va a ir? 100 00:07:26,218 --> 00:07:28,220 No, Sam jamás va a esas fiestas. 101 00:07:28,804 --> 00:07:30,347 Siempre hay una primera vez. 102 00:07:30,347 --> 00:07:31,515 Pero no será hoy. 103 00:07:32,057 --> 00:07:35,227 - ¿Puedes convencerla? - ¿Por qué yo? Convéncela tú. 104 00:07:35,227 --> 00:07:37,562 - Guárdame un trago. - Sí. Adiós. 105 00:07:49,324 --> 00:07:51,994 ¡Cariño, ya llegué! 106 00:07:56,665 --> 00:07:57,666 ¿Greg? 107 00:08:00,377 --> 00:08:01,378 Greg. 108 00:08:35,245 --> 00:08:36,330 Perdóname, ¿sí? 109 00:08:36,330 --> 00:08:41,043 En serio me moría de emoción y tenía que practicar. 110 00:08:41,752 --> 00:08:44,004 Por favor no te enojes. ¿Estás enojado? 111 00:08:46,840 --> 00:08:48,884 No estoy enojado, Jason. 112 00:08:48,884 --> 00:08:52,512 Oye, quedamos en no usar la voz entre nosotros. 113 00:08:52,512 --> 00:08:54,306 Quedamos en muchas cosas. 114 00:08:56,099 --> 00:08:57,893 Sí eres Greg, ¿verdad? 115 00:09:00,729 --> 00:09:02,105 ¿Quién más iba a ser? 116 00:09:03,231 --> 00:09:05,692 ¿Dónde estás? Quiero contarte cómo estuvo. 117 00:09:05,692 --> 00:09:07,027 Por cierto... 118 00:09:07,652 --> 00:09:10,280 Hay que ir a la fiesta de la fraternidad. Tara va a ir. 119 00:09:10,280 --> 00:09:12,824 - Cuéntame. - Por teléfono no. 120 00:09:12,824 --> 00:09:15,410 En serio, apaga el modulador de voz. 121 00:09:15,911 --> 00:09:17,746 Solo quiero ensayar la voz. 122 00:09:18,288 --> 00:09:20,957 Tú tuviste tu práctica, esta es la mía. 123 00:09:21,458 --> 00:09:22,584 Como quieras. 124 00:09:22,584 --> 00:09:25,170 Dime qué sentiste. 125 00:09:26,171 --> 00:09:27,839 Y tal vez deje mi escondite. 126 00:09:27,839 --> 00:09:29,216 Sé que no estás aquí. 127 00:09:30,425 --> 00:09:31,593 Dame gusto. 128 00:09:32,177 --> 00:09:33,220 Está bien. 129 00:09:36,348 --> 00:09:40,310 Fue incluso mejor de lo que podríamos haber imaginado. 130 00:09:42,104 --> 00:09:44,356 Cuando le clavé el cuchillo, 131 00:09:44,356 --> 00:09:48,610 fue como si ella ya no fuera un ser humano, 132 00:09:49,611 --> 00:09:50,821 sino un animal. 133 00:09:53,115 --> 00:09:55,742 Y con cada puñalada 134 00:09:56,368 --> 00:10:00,705 era... menos y menos humana. 135 00:10:02,582 --> 00:10:03,583 Y luego... 136 00:10:04,918 --> 00:10:07,504 fue... solamente carne. 137 00:10:07,504 --> 00:10:10,549 Pero no era solamente carne, Jason. 138 00:10:11,091 --> 00:10:13,844 Era una persona, nuestra profesora de Cine. 139 00:10:13,844 --> 00:10:15,011 ¿Sí? Pues... 140 00:10:16,138 --> 00:10:17,305 me da igual. 141 00:10:20,767 --> 00:10:22,894 Me reprobó en mi ensayo sobre el giallo. 142 00:10:22,894 --> 00:10:25,772 ¿Por eso la mataste? ¿Porque te reprobó? 143 00:10:26,523 --> 00:10:29,443 ¿Quién sigue? ¿El subdirector de tu escuela primaria? 144 00:10:29,443 --> 00:10:32,487 Sabes quién sigue. ¿Por qué actúas así? 145 00:10:32,487 --> 00:10:36,783 Por favor, Jason. ¿Hace cuánto nos conocemos? 146 00:10:40,537 --> 00:10:41,705 Tú dime. 147 00:10:45,750 --> 00:10:49,463 Ocho años. Nos conocimos en la secundaria, en Atlanta. 148 00:10:50,213 --> 00:10:55,051 Solo quiero que me digas por qué crees que haces esto, con tus propias palabras. 149 00:10:55,051 --> 00:10:59,014 - Para terminar la peli de Richie. - Exacto. Matando a Sam y a Tara. 150 00:10:59,014 --> 00:11:00,432 ¿Por qué me jodes? 151 00:11:01,391 --> 00:11:03,226 ¿Por qué no me dices dónde estás? 152 00:11:03,226 --> 00:11:06,438 ¿Por qué sigues preguntándome eso? Ya te lo dije: 153 00:11:06,438 --> 00:11:08,148 estoy aquí. 154 00:11:10,650 --> 00:11:11,902 Juguemos un juego. 155 00:11:11,902 --> 00:11:13,570 Ay, no... 156 00:11:13,570 --> 00:11:15,238 ¿Qué tal "Frío o Caliente"? 157 00:11:15,739 --> 00:11:20,076 Anda, encuéntrame, y luego iremos a destripar a las hermanas Carpenter. 158 00:11:20,076 --> 00:11:22,287 ¿Estás usando las cámaras? 159 00:11:22,287 --> 00:11:24,122 Sí, las cámaras. 160 00:11:24,873 --> 00:11:28,210 Y ahora estás muy muy frío. 161 00:11:28,210 --> 00:11:30,003 Está bien, idiota, juguemos. 162 00:11:37,886 --> 00:11:38,845 Frío. 163 00:11:45,060 --> 00:11:46,061 Menos frío. 164 00:11:52,359 --> 00:11:53,485 Tibio. 165 00:11:56,530 --> 00:11:57,739 Más tibio. 166 00:12:14,005 --> 00:12:17,425 ¿Sabes qué? Esto es una estupidez. Voy a colgar. 167 00:12:17,425 --> 00:12:19,052 Pero te estás entibiando. 168 00:12:23,932 --> 00:12:25,183 Te enfriaste. 169 00:12:32,566 --> 00:12:33,608 Tibio. 170 00:12:35,569 --> 00:12:36,653 Caliente. 171 00:12:37,737 --> 00:12:39,698 ¡Te estás quemando! 172 00:12:41,658 --> 00:12:42,742 ¡Mierda! 173 00:12:49,499 --> 00:12:52,002 ¿Te sientes como un animal, Jason? 174 00:12:54,337 --> 00:12:55,463 ¡Por favor, no! 175 00:12:59,134 --> 00:13:00,343 ¿Igual que carne? 176 00:13:03,013 --> 00:13:05,640 Pero tenemos que terminar la película. 177 00:13:05,640 --> 00:13:07,642 ¿A quién le importan las películas? 178 00:13:07,642 --> 00:13:14,691 SCREAM 6 (GRITA) 179 00:13:41,009 --> 00:13:43,345 ¿Cómo te han sentado los medicamentos? 180 00:13:44,721 --> 00:13:46,014 Creo que bien. 181 00:13:47,599 --> 00:13:49,559 No he alucinado que veo gente. 182 00:13:50,727 --> 00:13:52,854 Pero lo que me preocupa es Tara. 183 00:13:52,854 --> 00:13:55,899 Lo que a mí me preocupa eres tú. 184 00:13:55,899 --> 00:13:58,526 Vienes desde hace seis meses 185 00:13:58,526 --> 00:14:02,072 y en realidad solo hemos hablado de que tu hermana no enfrenta 186 00:14:02,656 --> 00:14:05,659 lo que sea que les pasó a las dos hace un año. 187 00:14:06,284 --> 00:14:10,580 Has aludido a una relación de abuso y a problemas con tu padre, 188 00:14:11,289 --> 00:14:16,544 pero... cada vez que te presiono para que me des detalles, te cierras. 189 00:14:18,922 --> 00:14:20,256 Me es difícil confiar. 190 00:14:21,007 --> 00:14:22,008 A ver... 191 00:14:23,677 --> 00:14:25,345 Para poder ayudarte 192 00:14:26,304 --> 00:14:29,391 sí necesito que me des detalles. 193 00:14:34,562 --> 00:14:35,563 Okey. 194 00:14:43,154 --> 00:14:44,823 Mi padre era Billy Loomis, 195 00:14:45,824 --> 00:14:47,200 un famoso asesino en serie. 196 00:14:48,576 --> 00:14:50,036 Hay una película sobre él. 197 00:14:50,995 --> 00:14:53,164 Sí. Ya sé cuál. 198 00:14:53,164 --> 00:14:56,918 El año pasado descubrí que mi novio también era un asesino en serie 199 00:14:56,918 --> 00:14:59,254 y que salía conmigo porque idolatraba a mi padre. 200 00:14:59,879 --> 00:15:04,968 Su novia psicótica y él mataron a muchos, y al saberse que yo era hija de Billy, 201 00:15:04,968 --> 00:15:09,055 se corrió el rumor en internet de que yo orquesté todo, inculpándolos. 202 00:15:15,311 --> 00:15:17,355 Samantha Carpenter es la verdadera asesina de Woodsboro 203 00:15:18,732 --> 00:15:20,150 Richie era mi novio. 204 00:15:22,068 --> 00:15:25,405 AL CARAJO SAMANTHA CARPENTER 205 00:15:26,614 --> 00:15:27,615 Pero no lo hiciste. 206 00:15:28,825 --> 00:15:30,994 Claro que no. 207 00:15:30,994 --> 00:15:33,830 Él casi mata a mi hermana. Y a mí. 208 00:15:34,706 --> 00:15:36,166 Pero yo se lo impedí. 209 00:15:36,166 --> 00:15:37,542 ¿Y cómo...? 210 00:15:38,042 --> 00:15:40,003 ¿Cómo se lo impediste? 211 00:15:40,712 --> 00:15:43,214 Lo apuñalé 22 veces y lo degollé. 212 00:15:44,174 --> 00:15:45,759 Y le di un tiro en la frente. 213 00:15:46,259 --> 00:15:47,844 Pero no vengo por eso. 214 00:15:50,263 --> 00:15:51,723 ¿Por qué, entonces? 215 00:15:53,475 --> 00:15:54,476 Porque... 216 00:15:58,313 --> 00:16:00,482 me sentí bien al hacerlo. 217 00:16:06,404 --> 00:16:07,405 Creo... 218 00:16:08,364 --> 00:16:09,491 que ya terminamos. 219 00:16:10,909 --> 00:16:13,995 ¿Qué? No. Dijo que le diera detalles... 220 00:16:13,995 --> 00:16:17,165 No estoy capacitado para tratar algo así. 221 00:16:17,165 --> 00:16:20,168 Por favor, Dr. Stone. Estoy pidiéndole ayuda. 222 00:16:20,168 --> 00:16:22,837 Por ley, debo reportarlo a las autoridades. 223 00:16:22,837 --> 00:16:24,756 ¿"Reportarlo"? ¿Reportar qué? 224 00:16:25,381 --> 00:16:26,841 No dije que vaya a hacer algo. 225 00:16:27,509 --> 00:16:29,010 Explícitamente, no. 226 00:16:29,010 --> 00:16:30,178 ¿Sabe qué? 227 00:16:31,137 --> 00:16:32,222 Olvídelo. 228 00:16:33,848 --> 00:16:35,475 Es igual que los otros. 229 00:16:59,040 --> 00:17:01,584 Hola, soy Tara. Mejor mándame un mensaje. 230 00:17:01,584 --> 00:17:03,419 Sabes que debes contestar si soy yo. 231 00:17:04,254 --> 00:17:07,966 Salí antes de terapia, así que podríamos hacer de cenar. 232 00:17:08,550 --> 00:17:10,176 Si quieres. Te veo en un rato. 233 00:17:22,313 --> 00:17:23,314 Hola. 234 00:17:29,070 --> 00:17:30,071 ¿Tara? 235 00:17:51,426 --> 00:17:52,552 ¡Quinn! 236 00:17:56,055 --> 00:17:57,140 ¿Hacemos mucho ruido? 237 00:17:58,892 --> 00:18:00,727 Para nada. ¿Has visto a Tara? 238 00:18:02,312 --> 00:18:03,313 No te enojes. 239 00:18:03,313 --> 00:18:05,315 - ¿Por qué me enojaría? - Porque te enojas. 240 00:18:06,107 --> 00:18:07,317 ¿Es Paul? 241 00:18:08,067 --> 00:18:09,444 ¿Quién carajo es Paul? 242 00:18:10,153 --> 00:18:12,739 La vida, según he aprendido, 243 00:18:12,739 --> 00:18:14,991 consiste en tener variedad. 244 00:18:19,829 --> 00:18:20,872 Okey. 245 00:18:22,790 --> 00:18:24,626 - Esta es tuya. - Gracias. 246 00:18:24,626 --> 00:18:28,004 - ¿Y Tara? - Fue a la fiesta de la Omega Kappa Beta. 247 00:18:28,004 --> 00:18:29,964 Le supliqué que no fuera. 248 00:18:29,964 --> 00:18:31,424 Y ya te enojaste. 249 00:18:33,259 --> 00:18:35,470 ¿Sabes si al menos llevó su táser? 250 00:18:35,470 --> 00:18:41,059 No sabría decirte qué tan fuertemente armada esté en esa fiesta de fraternidad. 251 00:18:44,187 --> 00:18:45,688 Muñeca, ¿vas a regresar? 252 00:18:45,688 --> 00:18:47,607 - ¿"Muñeca"? - Yo qué sé. 253 00:18:54,072 --> 00:18:55,865 ¿El Guapito anda sin camiseta? 254 00:18:55,865 --> 00:18:58,284 - ¿Quién es el guapito, muñeca? - Siempre tú, 255 00:18:58,952 --> 00:18:59,953 corazón. 256 00:18:59,953 --> 00:19:03,706 Él y tú se coquetean desde hace meses. ¿Por qué no vas y le hablas? 257 00:19:03,706 --> 00:19:06,751 Porque eso fue todo el romance para el que estoy lista. 258 00:19:06,751 --> 00:19:09,253 - Voy a buscar a Tara. - Okey. 259 00:19:09,253 --> 00:19:10,922 - No me tardo. - Adiós. 260 00:19:11,923 --> 00:19:13,091 Qué guapo. 261 00:19:36,322 --> 00:19:38,574 - ¿Qué tal? - ¿Otra cerveza? 262 00:19:41,744 --> 00:19:43,746 Dios mío, Laura, ¿cómo estás? 263 00:19:49,168 --> 00:19:50,420 ¿Esto no te molesta? 264 00:19:50,420 --> 00:19:52,588 ¿Venir a una fiesta en una casa 265 00:19:52,588 --> 00:19:56,300 después de que casi te matan brutalmente en una fiesta en una casa? 266 00:19:56,300 --> 00:19:58,928 No. Es como que te caiga un rayo: 267 00:19:59,637 --> 00:20:03,141 es muy poco probable que le pase dos veces a la misma persona. 268 00:20:04,517 --> 00:20:06,436 Entonces debo estar cerca de ti. 269 00:20:09,605 --> 00:20:11,274 - Perdón. - Ten cuidado. 270 00:20:11,274 --> 00:20:12,400 Hola. 271 00:20:14,652 --> 00:20:16,112 ¿Cómo estás, Tara? 272 00:20:16,112 --> 00:20:17,196 Bien. 273 00:20:18,573 --> 00:20:19,741 Es una broma. 274 00:20:19,741 --> 00:20:21,325 No, se la acabaron. 275 00:20:21,325 --> 00:20:23,661 Pero lo bueno está en la cocina. 276 00:20:25,663 --> 00:20:26,664 Frankie. 277 00:20:27,540 --> 00:20:28,541 Tara. 278 00:20:29,667 --> 00:20:30,835 Te sigo. 279 00:20:31,544 --> 00:20:33,254 ¿Eres Omega Beta Zeta? 280 00:20:33,254 --> 00:20:35,715 Aún no, pero tal vez pronto. 281 00:20:35,715 --> 00:20:38,384 Conque eres de nuevo ingreso. Muy bien. 282 00:20:39,927 --> 00:20:41,429 ¿De dónde eres? 283 00:20:43,514 --> 00:20:44,599 De Michigan. 284 00:20:45,099 --> 00:20:46,184 Bueno. 285 00:20:46,184 --> 00:20:47,727 ¿Sabes qué? 286 00:20:48,227 --> 00:20:50,354 Hay una botella de Fireball en mi cuarto. 287 00:20:54,942 --> 00:20:56,527 Bueno. Sí, vamos. 288 00:20:59,822 --> 00:21:01,074 Eso no me gusta. 289 00:21:02,617 --> 00:21:04,118 Oye, ¿no quieres irte ya? 290 00:21:05,203 --> 00:21:06,245 No... 291 00:21:06,996 --> 00:21:08,706 Me voy a quedar otro rato, 292 00:21:08,706 --> 00:21:10,458 pero no tienen que esperarme. 293 00:21:10,458 --> 00:21:13,169 No te preocupes. Yo la cuido. Soy Frankie. 294 00:21:13,920 --> 00:21:17,590 No podría interesarme menos saber cualquier cosa de ti. 295 00:21:20,718 --> 00:21:22,512 No, Anika, no estoy tan mal. 296 00:21:23,346 --> 00:21:25,640 Pero muchas gracias por cuidarme. 297 00:21:30,269 --> 00:21:31,646 Que se te vea en la cara. 298 00:21:32,522 --> 00:21:34,148 Más cerca. 299 00:21:35,525 --> 00:21:36,651 Así. 300 00:21:36,651 --> 00:21:38,861 Por el dúo dinámico 301 00:21:38,861 --> 00:21:41,948 de la Torre Hortensia, tercer piso, dormitorio 315. 302 00:21:46,244 --> 00:21:48,746 Hay que empezar a movernos. 303 00:21:48,746 --> 00:21:51,082 Voy a presentarte a unas amiguitas. 304 00:21:51,082 --> 00:21:52,208 ¿Qué tal ella? 305 00:21:53,835 --> 00:21:55,002 Está linda. 306 00:21:55,002 --> 00:21:56,587 - Invítala a salir. - No puedo. 307 00:21:56,587 --> 00:21:58,297 Al ataque. 308 00:21:58,297 --> 00:21:59,549 ¡Cállate! 309 00:21:59,549 --> 00:22:02,677 Solo ten confianza. Mírate, eres todo un galán. 310 00:22:02,677 --> 00:22:05,054 Cualquier mujer te comería enterito. 311 00:22:05,054 --> 00:22:07,140 - ¿En serio? - Sí. Eres Ethan Landry. 312 00:22:07,140 --> 00:22:08,558 ¡Hey! ¡Disculpen! 313 00:22:08,558 --> 00:22:10,768 - Chad. - ¿Cómo están? 314 00:22:10,768 --> 00:22:13,146 Mi amigo Ethan está galán, ¿verdad? 315 00:22:16,983 --> 00:22:19,193 - ¿Eso qué significa? - Es bueno. 316 00:22:19,193 --> 00:22:20,361 - ¿Qué? - No estuvo mal. 317 00:22:20,361 --> 00:22:21,696 Pero puede mejorar. 318 00:22:21,696 --> 00:22:23,239 Vaquero, te necesitan. 319 00:22:25,283 --> 00:22:26,617 Adiós. 320 00:22:26,617 --> 00:22:30,663 ¿No eres la involucrada en lo de Stab, en California, el año pasado? 321 00:22:31,164 --> 00:22:33,291 No, esa fue otra pirata. 322 00:22:33,291 --> 00:22:34,917 Oye, compadre... 323 00:22:36,294 --> 00:22:37,545 Tara se queda aquí abajo. 324 00:22:38,713 --> 00:22:39,964 Perdóname, no te oí. 325 00:22:41,632 --> 00:22:43,176 Sí me oíste. 326 00:22:43,176 --> 00:22:44,385 No, Chad. 327 00:22:45,720 --> 00:22:48,264 - Quiero subir. - Sí. ¿Ya viste, Chad? 328 00:22:49,056 --> 00:22:50,683 - Está bien. - Sí quiere. 329 00:22:52,476 --> 00:22:56,480 - No la toques. ¿O tienes algún problema? - ¡Déjame en paz! 330 00:22:56,480 --> 00:22:57,773 ¡Oigan! 331 00:22:57,773 --> 00:22:59,942 ¿Quién eres? ¿Negocios riesgosos? 332 00:22:59,942 --> 00:23:01,485 - ¡Ya! - Oigan. 333 00:23:01,485 --> 00:23:04,906 Perdón por interrumpir. Solo voy a electrocutarte las pelotas. 334 00:23:07,575 --> 00:23:09,368 No vuelvas a tocar a mi hermana. 335 00:23:09,368 --> 00:23:11,579 ¡Maldita loca! 336 00:23:12,330 --> 00:23:13,497 - ¡Muérete! - Sam. 337 00:23:13,497 --> 00:23:15,124 ¿Qué te pasa? 338 00:23:15,124 --> 00:23:16,626 ¿Ahora me acosas? 339 00:23:18,544 --> 00:23:20,213 Carajo. Es la asesina loca. 340 00:23:21,047 --> 00:23:22,298 ¿Es ella? 341 00:23:25,092 --> 00:23:27,261 Tara. Detente, ¿sí? 342 00:23:27,261 --> 00:23:29,347 ¿Cómo pudiste hacer eso? Quedé en ridículo. 343 00:23:29,347 --> 00:23:31,474 Era un idiota. Iba a aprovecharse de ti. 344 00:23:31,474 --> 00:23:32,850 - ¿Y qué? - ¿Cómo? 345 00:23:32,850 --> 00:23:35,561 Si quiero acostarme con un idiota es mi decisión. 346 00:23:36,187 --> 00:23:39,190 - Es mi decisión. - Okey. 347 00:23:39,190 --> 00:23:43,236 Te largaste de mi vida cinco años y ahora no me dejas sola cinco minutos. 348 00:23:43,236 --> 00:23:45,947 Porque no estás enfrentando lo que nos pasó. 349 00:23:45,947 --> 00:23:47,907 ¿Has visto al consejero al menos una vez? 350 00:23:47,907 --> 00:23:49,492 - No. No iré a verlo. - ¿Por qué? 351 00:23:49,492 --> 00:23:52,828 Porque no me interesa vivir en el pasado como tú. 352 00:23:52,828 --> 00:23:54,622 - ¿Eso qué significa? - Ya, niñas. 353 00:23:54,622 --> 00:23:57,500 Que no voy a dejar que lo que nos pasó tres días 354 00:23:57,500 --> 00:23:59,168 defina el resto de mi vida. 355 00:23:59,794 --> 00:24:02,129 Entonces fingirás que nunca pasó. 356 00:24:02,713 --> 00:24:05,091 ¿Qué haces aquí, Sam, en Nueva York? 357 00:24:05,841 --> 00:24:08,427 Tienes dos empleos horribles y nos ayudas con la renta, 358 00:24:08,427 --> 00:24:09,804 pero ¿cuál es tu plan? 359 00:24:11,555 --> 00:24:12,807 Yo sí sé qué voy a hacer. 360 00:24:13,891 --> 00:24:15,643 Voy a seguir estudiando, 361 00:24:15,643 --> 00:24:18,312 a titularme y a vivir mi vida. 362 00:24:18,854 --> 00:24:20,064 Mi vida. 363 00:24:21,023 --> 00:24:22,191 Yo sí sé. 364 00:24:23,609 --> 00:24:26,821 Tú nada más me seguiste hasta aquí y no me pierdes de vista. 365 00:24:29,573 --> 00:24:31,826 - Solo trato de cuidarte. - Yo... 366 00:24:33,119 --> 00:24:34,120 Lo sé. 367 00:24:34,120 --> 00:24:35,496 Sé que tratas. 368 00:24:37,123 --> 00:24:39,458 Pero no puedes cuidarme toda la vida. 369 00:24:41,002 --> 00:24:42,545 Tienes que soltarme. 370 00:24:44,255 --> 00:24:45,339 ¡Hey! 371 00:24:46,632 --> 00:24:47,633 ¡Asesina! 372 00:24:47,633 --> 00:24:51,304 ¿Qué carajos te pasa, perra? ¿Algún problema conmigo? 373 00:24:51,304 --> 00:24:53,681 No deberían acercarse a ella. Sabe lo que hizo. 374 00:24:53,681 --> 00:24:55,266 ¡No hice nada, imbécil! 375 00:24:55,266 --> 00:24:56,809 Claro, perra. 376 00:24:56,809 --> 00:24:57,893 ¡Lárguense! 377 00:24:57,893 --> 00:25:01,188 - Estoy harta de esto. - Ya, tranquila. 378 00:25:02,106 --> 00:25:04,567 Tengo pañuelos desechables si quieres. 379 00:25:05,860 --> 00:25:07,611 Tengo como tres pañuelos. 380 00:25:30,718 --> 00:25:31,719 Oye. 381 00:25:32,595 --> 00:25:35,014 Perdón por decirle a Sam dónde estabas. 382 00:25:35,014 --> 00:25:37,058 Está bien. Eso solo que... 383 00:25:38,809 --> 00:25:40,227 No me deja en paz... 384 00:25:41,145 --> 00:25:42,146 como siempre. 385 00:25:42,146 --> 00:25:46,025 Sé bien cómo es eso de que se aferren sin soltar. 386 00:25:46,650 --> 00:25:48,652 Después de que... 387 00:25:50,654 --> 00:25:51,947 mi hermano murió, 388 00:25:53,240 --> 00:25:55,993 mi papá no me dejaba sola. 389 00:25:56,952 --> 00:26:00,081 Hasta pidió ser transferido a Nueva York cuando entré a la universidad. 390 00:26:00,581 --> 00:26:01,999 ¿Acosador o no? 391 00:26:05,252 --> 00:26:08,839 Me voy para que ustedes... hablen. 392 00:26:13,386 --> 00:26:14,387 Gracias. 393 00:26:14,387 --> 00:26:15,471 Ya puedes 394 00:26:16,347 --> 00:26:19,183 irte a tu dormitorio. Ya no habrá más peleas hoy. 395 00:26:19,183 --> 00:26:20,643 Qué lástima. 396 00:26:21,394 --> 00:26:24,438 Esperaba soltar algunos golpes todavía. 397 00:26:24,438 --> 00:26:25,773 - Ah, ¿sí? - Sí. 398 00:26:25,773 --> 00:26:26,941 Suéltalos. 399 00:26:32,571 --> 00:26:33,739 Gracias. 400 00:26:33,739 --> 00:26:36,617 Por no dejarme subir esa escalera. 401 00:26:41,122 --> 00:26:44,166 Creo que estaba más borracha de lo que pensé. 402 00:26:48,879 --> 00:26:50,214 Los sobrevivientes se ayudan. 403 00:26:52,174 --> 00:26:55,177 Y mereces mucho más que acostarte con Frankie el violador. 404 00:26:56,387 --> 00:26:57,513 Tara, eres... 405 00:27:00,599 --> 00:27:01,976 Creo que eres especial. 406 00:27:13,821 --> 00:27:15,364 Ya no estoy borracha. 407 00:27:17,158 --> 00:27:18,492 Quiero que lo sepas. 408 00:27:20,161 --> 00:27:21,245 Okey. 409 00:27:24,290 --> 00:27:25,833 Olvidé mi teléfono. 410 00:27:27,668 --> 00:27:28,711 ¿Frustré un acostón? 411 00:27:28,711 --> 00:27:30,713 - ¿Qué dijiste? - Frustré un acostón. 412 00:27:30,713 --> 00:27:33,299 - Sí frustré un acostón, ¿no? - Obvio, no. 413 00:27:33,299 --> 00:27:34,967 Deja de decir "acostón". 414 00:27:34,967 --> 00:27:37,928 - ¿Qué querías? - Mi teléfono. 415 00:27:37,928 --> 00:27:40,264 - Nunca entres así a un cuarto. - No. 416 00:27:40,264 --> 00:27:41,724 - Sí, fui grosera. - Me voy, 417 00:27:41,724 --> 00:27:44,018 pero descansa, ponte sobria 418 00:27:44,018 --> 00:27:47,188 y, por favor, no mates a tu hermana. Te quiere muchísimo. 419 00:27:48,939 --> 00:27:50,608 - Buenas noches. - Adiós. 420 00:27:51,442 --> 00:27:54,278 - Quinn... - Perdón, lo siento mucho. 421 00:27:56,197 --> 00:27:57,156 Carajo. 422 00:28:49,833 --> 00:28:50,834 Cuidado. 423 00:28:52,002 --> 00:28:53,295 Alguien podría vernos. 424 00:28:56,632 --> 00:28:58,259 Qué cosas tan románticas dices. 425 00:28:59,802 --> 00:29:01,262 - Danny. - ¿Qué? 426 00:29:01,762 --> 00:29:05,015 Me enciende que a una mujer le dé vergüenza que la vean conmigo. 427 00:29:05,015 --> 00:29:08,143 Sabes que no es eso. Es que todavía... 428 00:29:09,103 --> 00:29:12,565 - no estoy lista... - Lo sé: para que tu hermana y tus amigos 429 00:29:12,565 --> 00:29:16,235 sepan que te gusta el contacto físico con otro ser humano. 430 00:29:16,235 --> 00:29:19,572 Lo entiendo, de verdad. Tu secreto está a salvo. 431 00:29:20,447 --> 00:29:23,242 Otra cosita que no es importante: 432 00:29:23,242 --> 00:29:26,078 noto que estás bañada en Coca-Cola Cherry. 433 00:29:26,579 --> 00:29:28,539 Coca-Cola Cherry de dieta. 434 00:29:29,331 --> 00:29:32,918 - ¿Qué? ¿No te gusta? - Me encanta. 435 00:29:33,043 --> 00:29:36,213 Qué elección aromática tan sensual. 436 00:29:39,258 --> 00:29:41,260 ¿Fue otro loco conspirador? 437 00:29:42,136 --> 00:29:44,388 Ser famosa no es maravilloso como se cree. 438 00:29:45,973 --> 00:29:49,018 Y Tara se enojó conmigo. Otra vez. 439 00:29:49,685 --> 00:29:51,520 Dice que quiere que la suelte. 440 00:29:53,022 --> 00:29:54,773 La familia puede ser difícil. 441 00:29:54,773 --> 00:29:56,275 ¡Sam! 442 00:29:56,275 --> 00:29:57,985 Sube, ya. 443 00:29:59,361 --> 00:30:01,113 Estoy frente al departamento... 444 00:30:01,113 --> 00:30:02,948 - ¿Qué? - ...donde los cuerpos mutilados 445 00:30:02,948 --> 00:30:04,950 - de dos estudiantes... - El Guapito. Bien. 446 00:30:04,950 --> 00:30:07,911 ...fueron descubiertos. La policía reveló sus nombres... 447 00:30:07,911 --> 00:30:09,413 ESTUDIANTES DE BLACKMORE 448 00:30:09,413 --> 00:30:10,539 Carvey y Bruckner. 449 00:30:10,539 --> 00:30:14,501 Es el rarito de nuestra clase de Cine, el obsesionado con Argento. 450 00:30:14,501 --> 00:30:17,671 Ahí también se hallaron varios disfraces de Ghostface, 451 00:30:17,671 --> 00:30:21,842 personaje popularizado por la franquicia cinematográfica Stab... 452 00:30:22,718 --> 00:30:24,678 Empaca, Tara. Tienes diez minutos. 453 00:30:24,678 --> 00:30:26,138 Sam... 454 00:30:26,138 --> 00:30:27,806 - Nos vamos de la ciudad. - ¿Qué? 455 00:30:27,806 --> 00:30:30,059 Gracias, nuevo sospechoso. Es cosa nuestra. 456 00:30:30,059 --> 00:30:33,562 Buenas noches, vete a casa, adiós. 457 00:30:33,562 --> 00:30:34,980 Sam. 458 00:30:34,980 --> 00:30:36,065 ¡Sam! ¿Qué...? 459 00:30:36,065 --> 00:30:37,858 - Espera... - Vámonos. 460 00:30:37,858 --> 00:30:42,112 No. Primero hay que hablar de esto. Quizá no tenga que ver con nosotras. 461 00:30:42,112 --> 00:30:44,239 - ¿En serio? - ¡La ciudad es grande! 462 00:30:44,239 --> 00:30:45,991 Es Halloween, todos usan máscaras. 463 00:30:45,991 --> 00:30:48,410 - No sabes. - Esto no es una coincidencia. 464 00:30:49,495 --> 00:30:50,454 Lo conocías. 465 00:30:50,454 --> 00:30:52,665 - Muy poco. - Chad, Mindy, apóyenme. 466 00:30:52,665 --> 00:30:54,375 Bueno, sí es un poco... 467 00:30:54,375 --> 00:30:55,626 Cercano a nosotros. 468 00:30:56,502 --> 00:30:57,670 ¿Lo ves? 469 00:30:59,171 --> 00:31:03,092 Quinn, tu papá es policía, ¿no? ¿Puedes llamarlo y averiguar qué pasa? 470 00:31:03,092 --> 00:31:05,928 Antes de que decidas que yo deje la universidad 471 00:31:05,928 --> 00:31:07,930 y huya del maldito estado. 472 00:31:07,930 --> 00:31:09,723 Ya lo estoy llamando. 473 00:31:09,723 --> 00:31:11,058 Gracias. 474 00:31:20,275 --> 00:31:21,402 ¿Quién es? 475 00:31:22,277 --> 00:31:23,904 {\an8}Declinada 476 00:31:25,531 --> 00:31:27,700 ¿Por qué se pusieron nerviosos con el teléfono? 477 00:31:28,575 --> 00:31:29,827 Ponte al corriente. 478 00:31:29,827 --> 00:31:32,996 ¿Sam? Mi papá quiere hablar contigo. 479 00:31:34,081 --> 00:31:36,583 - Sr. Bailey, hola. - Hola, Sam. 480 00:31:37,251 --> 00:31:39,420 Estaba a punto de llamarte. 481 00:31:39,420 --> 00:31:42,005 Mi hermana cree que estoy exagerando. 482 00:31:42,506 --> 00:31:44,633 No. Por desgracia, no exageras. 483 00:31:44,633 --> 00:31:46,427 ¿A qué se refiere? ¿Qué pasa? 484 00:31:47,845 --> 00:31:50,431 Necesito que vayas a la estación. 485 00:31:56,353 --> 00:31:57,688 Sam, espérame. 486 00:31:57,688 --> 00:32:00,065 No. Entra y cierra con llave. 487 00:32:00,065 --> 00:32:02,443 ¿En serio? ¿Ahora sí hay que separarnos? 488 00:32:04,027 --> 00:32:05,112 Está bien. 489 00:32:15,456 --> 00:32:17,458 Llamada entrante 490 00:32:17,458 --> 00:32:18,917 Es imposible. 491 00:32:19,960 --> 00:32:22,129 Nunca borré su contacto. 492 00:32:22,880 --> 00:32:24,840 - Llaman de su teléfono. - No contestes. 493 00:32:25,632 --> 00:32:26,967 Deja que suene. 494 00:32:28,302 --> 00:32:29,636 Sam. 495 00:32:29,636 --> 00:32:32,556 - ¿Quién eres? - Hola, Samantha. 496 00:32:33,056 --> 00:32:34,641 ¿Me extrañaste? 497 00:32:34,641 --> 00:32:37,644 Piensa muy bien si realmente quieres hacer esto, 498 00:32:37,644 --> 00:32:40,647 porque los últimos que se metieron con nosotras están muertos. 499 00:32:40,647 --> 00:32:43,233 Deberías estar dándome las gracias, Sam. 500 00:32:43,984 --> 00:32:46,945 Jason y Greg iban a matarlas a ti y a tu hermana. 501 00:32:47,821 --> 00:32:51,241 Los destripé antes de que pudieran hacerlo. 502 00:32:57,164 --> 00:33:00,000 ¿Entonces? ¿Ahora nos estás protegiendo? 503 00:33:00,000 --> 00:33:01,418 No precisamente. 504 00:33:01,418 --> 00:33:03,962 Le mostraré al mundo quién eres en verdad: 505 00:33:03,962 --> 00:33:05,964 una mentirosa y una asesina. 506 00:33:05,964 --> 00:33:08,592 Voy a castigarte, Sam. 507 00:33:08,592 --> 00:33:11,428 No creas todo lo que lees en internet, idiota. 508 00:33:11,428 --> 00:33:13,931 No seas insolente. Pagarás por lo que hiciste, 509 00:33:13,931 --> 00:33:16,475 y no me detendré hasta descuartizarte 510 00:33:16,475 --> 00:33:18,560 a ti y a quien me estorbe. 511 00:33:18,560 --> 00:33:20,771 Tara y tú cuídense las espaldas. 512 00:33:20,771 --> 00:33:22,272 Y tú cuida la tuya. 513 00:33:23,607 --> 00:33:24,566 ¡No! 514 00:33:26,318 --> 00:33:27,736 ¡Ven! ¡Corre! 515 00:33:29,446 --> 00:33:30,697 ¡Rápido! 516 00:33:30,697 --> 00:33:32,407 ¡Ayúdennos, por favor! 517 00:33:32,407 --> 00:33:33,492 ¡Entra ahí! 518 00:33:36,745 --> 00:33:37,871 ¡Por favor, ayúdennos! 519 00:33:37,871 --> 00:33:39,581 - Nos agredieron. - ¡Llame al 911! 520 00:33:39,581 --> 00:33:41,166 Hay gente haciendo fila, niñas. 521 00:33:45,295 --> 00:33:46,797 ¿Algún problema con ellas? 522 00:34:10,445 --> 00:34:12,573 - ¡Salgan por atrás! - ¡Gracias! 523 00:34:14,992 --> 00:34:17,786 - Está cerrada. - ¡Deme sus llaves! 524 00:34:20,205 --> 00:34:21,415 - ¡Cuidado! - ¡Atrás! 525 00:34:26,670 --> 00:34:27,963 Espera... 526 00:34:27,963 --> 00:34:29,840 ¡Espera! ¡No! 527 00:36:07,854 --> 00:36:09,940 ¡Corre! 528 00:36:16,154 --> 00:36:17,823 - Atrás. - Quédese ahí, señora. 529 00:36:43,348 --> 00:36:46,393 La encontraron junto al cadáver en el departamento. 530 00:36:47,436 --> 00:36:51,148 El ADN indica que perteneció a un tal... Richie Kirsch. 531 00:36:53,275 --> 00:36:54,526 ¿Les suena conocido? 532 00:36:56,820 --> 00:36:58,113 Sabemos quién es. 533 00:36:58,113 --> 00:37:00,699 Pero quien nos atacó usaba otra máscara. 534 00:37:01,616 --> 00:37:03,744 Se veía desgastada, como más vieja. 535 00:37:06,496 --> 00:37:07,497 Una pregunta obligada... 536 00:37:08,790 --> 00:37:10,375 ¿Tienen coartada para lo de hoy? 537 00:37:11,043 --> 00:37:12,878 Fui a una fiesta con mis amigos. 538 00:37:12,878 --> 00:37:14,337 Yo vi a mi terapeuta. 539 00:37:14,838 --> 00:37:17,841 Le daré sus datos para que lo confirme si quiere. 540 00:37:17,841 --> 00:37:19,551 Luego alcancé a Tara en la fiesta. 541 00:37:20,052 --> 00:37:21,344 Ahí paralicé a alguien. 542 00:37:22,554 --> 00:37:23,513 No relacionado. 543 00:37:25,223 --> 00:37:27,017 ¿Antes o después de esto? 544 00:37:27,017 --> 00:37:29,811 - ¡Asesina! - ¿Qué carajos te pasa, perra? 545 00:37:29,811 --> 00:37:31,271 ¿Algún problema conmigo? 546 00:37:31,271 --> 00:37:32,189 Antes. 547 00:37:32,189 --> 00:37:34,566 Pero estuvimos acompañadas toda la noche. 548 00:37:34,566 --> 00:37:36,902 Y al papá de nuestra compañera de cuarto 549 00:37:37,652 --> 00:37:39,654 casualmente le asignan nuestro caso. 550 00:37:39,654 --> 00:37:42,157 - Qué extraña coincidencia, ¿no? - Sí. 551 00:37:42,157 --> 00:37:46,453 El detective que llevaba el caso me lo ofreció porque involucra a Quinn. 552 00:37:47,287 --> 00:37:49,956 Pero puedo devolvérselo si les incomoda. 553 00:37:49,956 --> 00:37:51,041 Como quieran. 554 00:37:55,128 --> 00:37:56,129 Está bien. 555 00:37:57,089 --> 00:37:59,549 Si el hombre que las atacó robó tu licencia 556 00:37:59,549 --> 00:38:01,093 y la plantó junto al cuerpo, 557 00:38:02,344 --> 00:38:04,471 es probable que sea alguien cercano. 558 00:38:05,722 --> 00:38:07,557 ¿Hace cuánto conocen a sus amigos? 559 00:38:07,557 --> 00:38:11,061 Vinimos con Mindy y Chad a la universidad hace seis meses. 560 00:38:12,270 --> 00:38:15,440 A Quinn, Ethan y Anika los conocemos desde entonces. 561 00:38:16,733 --> 00:38:19,986 Conozco a Quinn, así que podemos descartarla. 562 00:38:20,612 --> 00:38:23,824 ¿Hay alguien que quiera hacerle daño a alguna de las dos? 563 00:38:26,076 --> 00:38:27,369 Nadie que esté vivo. 564 00:38:28,078 --> 00:38:29,079 Vaya. 565 00:38:30,831 --> 00:38:33,166 Llegó el FBI. Reclama la jurisdicción. 566 00:38:33,166 --> 00:38:34,209 ¿Dónde está? 567 00:38:40,757 --> 00:38:41,758 ¿Puedo ayudarle? 568 00:38:44,803 --> 00:38:48,765 Agente especial Kirby Reed del FBI. Soy de la oficina de Atlanta. 569 00:38:48,765 --> 00:38:50,058 ¿Se perdió? 570 00:38:51,726 --> 00:38:55,021 Sus víctimas vivían en mi ciudad antes de mudarse acá. 571 00:38:55,021 --> 00:38:57,149 Investigo su actividad en internet 572 00:38:57,149 --> 00:38:58,775 desde hace meses. 573 00:39:00,861 --> 00:39:01,987 Vaya. 574 00:39:01,987 --> 00:39:03,155 ¿Por qué? 575 00:39:03,155 --> 00:39:06,241 Estoy muy interesada en los ataques de Ghostface. 576 00:39:06,241 --> 00:39:08,034 - ¿Kirby? - Hola, Sam. 577 00:39:09,411 --> 00:39:10,412 ¿Qué...? 578 00:39:11,121 --> 00:39:12,122 Tara. 579 00:39:12,998 --> 00:39:14,082 ¿Tú eres "el FBI"? 580 00:39:14,958 --> 00:39:16,793 - ¿Se conocen? - Sí. 581 00:39:17,502 --> 00:39:20,338 Entré a la escuela en Woodsboro, y ella estaba por graduarse. 582 00:39:20,922 --> 00:39:22,841 Vivimos cierta historia juntas. 583 00:39:23,884 --> 00:39:27,179 No compito por la jurisdicción para quitársela. 584 00:39:27,179 --> 00:39:28,513 Solo quiero ayudar. 585 00:39:29,139 --> 00:39:31,600 "Le muestro el mío si...", etcétera. 586 00:39:34,352 --> 00:39:35,353 Gracias. 587 00:39:36,646 --> 00:39:38,148 Dejó esta máscara en la tienda. 588 00:39:38,732 --> 00:39:40,358 Tiene ADN de dos individuos: 589 00:39:40,358 --> 00:39:43,111 Charlie Walker y Jill Roberts, ambos muertos. 590 00:39:44,070 --> 00:39:46,448 Los dos Ghostface asesinos del 2011. 591 00:39:47,949 --> 00:39:50,202 Charlie Walker me hizo esto. 592 00:39:50,785 --> 00:39:52,454 Como dije, me interesa mucho. 593 00:39:52,454 --> 00:39:55,081 ¿Usaba esta máscara cuando las atacó? 594 00:39:56,041 --> 00:39:57,042 No. 595 00:39:57,626 --> 00:39:59,294 Entonces las deja a propósito. 596 00:39:59,294 --> 00:40:03,048 Significa que quien hizo esto estudia a los asesinos anteriores. 597 00:40:03,048 --> 00:40:05,550 Quizá crea que Sam es la última de una dinastía. 598 00:40:06,551 --> 00:40:08,386 Sí. Suerte con el caso. 599 00:40:08,887 --> 00:40:10,096 Nos vamos de la ciudad. 600 00:40:10,096 --> 00:40:11,973 Perdón, pero no será posible. 601 00:40:12,682 --> 00:40:15,393 Ya que están involucradas en un homicidio doble, 602 00:40:15,393 --> 00:40:17,437 no pueden irse de la ciudad. 603 00:40:17,437 --> 00:40:19,648 - ¿Habla en serio? - Él tiene razón. 604 00:40:20,148 --> 00:40:22,275 - Si trabajamos juntos... - Nos vamos. 605 00:40:25,904 --> 00:40:26,947 Son ellas. 606 00:40:27,614 --> 00:40:30,492 Samantha, ¿tienes coartada para los asesinatos de anoche? 607 00:40:30,492 --> 00:40:32,535 Tara, ¿te sientes segura con tu hermana? 608 00:40:32,535 --> 00:40:34,746 ¡Tara! 609 00:40:34,746 --> 00:40:36,539 Gale Weathers para Canal 4. 610 00:40:37,666 --> 00:40:41,086 ¿Creen ser la razón por la que Ghostface vino a la Gran Manzana? 611 00:40:45,465 --> 00:40:48,260 Buen intento, señorita, pero ya he pasado por esto. 612 00:40:51,805 --> 00:40:53,306 - Aléjate de nosotras. - Samantha. 613 00:40:54,182 --> 00:40:55,725 ¿Siguen enojadas conmigo? 614 00:40:55,725 --> 00:41:00,188 Dijiste que no escribirías un libro de lo que pasó. Y sí escribiste un libro. 615 00:41:00,188 --> 00:41:01,273 Por favor... 616 00:41:01,273 --> 00:41:04,234 Alguien iba a escribirlo. A eso me dedico. 617 00:41:04,234 --> 00:41:06,027 No te lo compraron para cine. 618 00:41:06,611 --> 00:41:09,698 Porque están de moda las miniseries de crímenes reales. 619 00:41:09,698 --> 00:41:11,700 ¿Luego de lo que vivimos juntas? 620 00:41:12,534 --> 00:41:13,535 ¿Qué diría Dewey? 621 00:41:16,037 --> 00:41:17,998 - Qué golpe bajo. - Como tu libro. 622 00:41:18,581 --> 00:41:21,251 Me llamaste "inestable" y "asesina nata". 623 00:41:21,251 --> 00:41:23,336 Eso está fuera de contexto. 624 00:41:23,336 --> 00:41:24,546 Es una cita literal. 625 00:41:24,546 --> 00:41:28,216 ¿Crees que tu libro no se relaciona con lo que nos pasa? 626 00:41:28,216 --> 00:41:29,676 Vámonos. 627 00:41:30,302 --> 00:41:32,137 Oigan, hablé con Sidney. 628 00:41:35,307 --> 00:41:37,142 - No va a venir, ¿o sí? - No. 629 00:41:37,642 --> 00:41:40,937 Les manda un abrazo, pero llevará a Mark y los niños a un lugar seguro. 630 00:41:41,479 --> 00:41:43,732 Se merece un final feliz. 631 00:41:45,650 --> 00:41:47,068 En eso estamos de acuerdo. 632 00:41:48,403 --> 00:41:51,114 Quiero atrapar a esa basura tanto como ustedes. 633 00:41:51,114 --> 00:41:52,198 Tal vez. 634 00:41:53,158 --> 00:41:55,410 O tal vez temas que sin Ghostface en tu vida 635 00:41:55,410 --> 00:41:56,995 todos te olviden. 636 00:42:04,336 --> 00:42:06,504 ¡Tontos! ¡Están en peligro! 637 00:42:06,504 --> 00:42:10,925 ¿No se dan cuenta? ¡Los persiguen! ¡Nos persiguen a todos! 638 00:42:10,925 --> 00:42:13,345 ¡A nuestras esposas, hijos, a todos! 639 00:42:13,345 --> 00:42:16,890 ¡Ya están aquí! ¡Ustedes son los siguientes! 640 00:42:17,682 --> 00:42:23,021 ¡Son los siguientes! 641 00:42:31,780 --> 00:42:32,781 ¿Quién es? 642 00:42:49,631 --> 00:42:53,301 Es muy pronto para pedir dulces. 643 00:43:33,591 --> 00:43:35,885 A ver, nerds, ¡atención! 644 00:43:36,553 --> 00:43:38,346 Por aterrador que sea esto, 645 00:43:38,346 --> 00:43:43,351 me alegra tener chance de redimirme por no atinarle a los últimos asesinos. 646 00:43:43,852 --> 00:43:46,020 - Sí. - Súper. Okey, 647 00:43:46,020 --> 00:43:49,774 como yo lo veo, alguien trata de hacer una secuela de la recuela. 648 00:43:50,442 --> 00:43:51,443 ¿Qué es una recuela? 649 00:43:52,152 --> 00:43:54,612 Eres hermosa, cielo. Las preguntas al final. 650 00:43:54,612 --> 00:43:56,531 Stab 1 se ubicó en Woodsboro. 651 00:43:57,240 --> 00:43:59,492 Stab 2, en una universidad. 652 00:43:59,492 --> 00:44:01,870 ¿Entonces el asesino copia las pelis? 653 00:44:01,870 --> 00:44:05,665 Es una posibilidad. Los héroes ahora son universitarios: sí. 654 00:44:05,665 --> 00:44:09,669 Hay nuevos personajes para la lista de sospechosos y de cadáveres: 655 00:44:09,669 --> 00:44:11,838 - sí, sí y sí. - No me gusta. 656 00:44:11,838 --> 00:44:14,340 - No solo se trata de Stab 2. - ¿Por qué? 657 00:44:14,340 --> 00:44:17,135 Tendría lógica si fuera nada más una secuela, 658 00:44:17,135 --> 00:44:20,763 pero no es una secuela porque ya nadie hace meras secuelas. 659 00:44:23,308 --> 00:44:24,893 ¡Esto es una franquicia! 660 00:44:24,893 --> 00:44:28,480 Y existen ciertas reglas en una franquicia continua. 661 00:44:28,480 --> 00:44:30,607 - Ya lo presentía. - Regla uno: 662 00:44:30,607 --> 00:44:32,317 todo es más que en la pasada. 663 00:44:32,317 --> 00:44:35,320 Más presupuesto, más actores, más cadáveres. 664 00:44:35,320 --> 00:44:37,197 Persecuciones, tiroteos y decapitados 665 00:44:37,197 --> 00:44:39,282 superan a los anteriores para atraer público. 666 00:44:39,282 --> 00:44:41,326 - ¿"Decapitados"? - Decapitados. 667 00:44:41,326 --> 00:44:44,871 Regla dos: de lo que pasó la última vez, esperen lo opuesto. 668 00:44:44,871 --> 00:44:47,916 Las franquicias sobreviven al desafiar expectativas. 669 00:44:47,916 --> 00:44:51,085 Si la última vez los asesinos fueron nerds de cine llorones, 670 00:44:51,085 --> 00:44:53,171 con Letterbox y sin personalidad, 671 00:44:53,171 --> 00:44:55,715 verán que esta vez será lo opuesto. 672 00:44:56,257 --> 00:44:58,843 Y regla tres: nadie está a salvo. 673 00:44:59,761 --> 00:45:02,347 ¿Los personajes originales? Carne de cañón. 674 00:45:02,347 --> 00:45:06,643 Los incluyen solo para matarlos como un recurso barato de nostalgia. 675 00:45:06,643 --> 00:45:09,354 La cosa no pinta bien para Gale y Kirby. 676 00:45:09,354 --> 00:45:11,523 Y esa ni siquiera es la peor parte. 677 00:45:11,523 --> 00:45:13,691 En esta parte nos dice la peor parte. 678 00:45:13,691 --> 00:45:15,276 La peor parte es 679 00:45:15,276 --> 00:45:20,448 que las franquicias son solo episodios diseñados para impulsar una marca, 680 00:45:20,448 --> 00:45:24,994 o sea que los personajes principales ya son enteramente prescindibles también. 681 00:45:24,994 --> 00:45:28,456 Laurie Strode, Nancy Thompson, Ellen Ripley, 682 00:45:28,456 --> 00:45:31,376 Sally Hardesty, Jigsaw, Tony Stark, James Bond... 683 00:45:31,376 --> 00:45:35,797 ¡Hasta Luke Skywalker! Todos murieron para que sus franquicias vivieran. 684 00:45:36,297 --> 00:45:38,341 Por tanto, no solo el grupo de amigos: 685 00:45:38,341 --> 00:45:41,177 nosotros podemos morir en cualquier momento, 686 00:45:42,053 --> 00:45:43,763 especialmente Sam y Tara. 687 00:45:45,765 --> 00:45:48,101 - ¿Qué? ¿Cualquiera de nosotros? - Sí. 688 00:45:48,101 --> 00:45:50,895 - ¿O sea que... soy del grupo de amigos? - Sí. 689 00:45:50,895 --> 00:45:53,189 ¿También soy un blanco o...? 690 00:45:54,649 --> 00:45:56,150 ¿Voy a morir virgen? 691 00:45:57,986 --> 00:45:59,529 Fue una aportación rara. 692 00:45:59,529 --> 00:46:01,781 Pero nos lleva a los actuales sospechosos: 693 00:46:02,407 --> 00:46:07,120 Ethan, el inocente retraído del que nadie sospecha, por inocente y retraído. 694 00:46:07,120 --> 00:46:11,207 ¿Soy un sospechoso porque... por azar comparto el dormitorio con Chad? 695 00:46:11,207 --> 00:46:15,378 Los sorteos de dormitorios se manipulan. Quizá lo arreglaste para acercarte. 696 00:46:15,378 --> 00:46:16,629 Quinn. 697 00:46:16,629 --> 00:46:19,882 La compañera de cuarto promiscua. Un clásico del cine de horror. 698 00:46:19,882 --> 00:46:22,719 "Sexopositiva", pero... ¿gracias? 699 00:46:24,012 --> 00:46:25,888 ¿Por qué vives con Sam y Tara? 700 00:46:25,888 --> 00:46:28,182 Contesté su anuncio en internet. 701 00:46:28,182 --> 00:46:31,644 Okey. No digas más. Tú sola te estás inculpando. 702 00:46:31,644 --> 00:46:33,396 El anuncio fue anónimo. 703 00:46:33,396 --> 00:46:35,732 La investigamos y su papá es policía. 704 00:46:35,732 --> 00:46:39,402 Es más probable que sea la asesina: un papá policía es la fachada ideal. 705 00:46:39,402 --> 00:46:41,779 ¿No recuerdas cómo funcionan estas películas? 706 00:46:42,572 --> 00:46:44,324 ¿Siempre es así? 707 00:46:44,324 --> 00:46:46,534 Y, por último, Anika. 708 00:46:48,953 --> 00:46:50,663 No confíen en el enamorado. 709 00:46:53,458 --> 00:46:57,712 Entonces ya tenemos las reglas y a los sospechosos. 710 00:46:57,712 --> 00:46:59,505 No, espera. Y ustedes, ¿qué? 711 00:47:00,089 --> 00:47:04,594 Podemos descartar a los cuatro que vivimos lo de Woodsboro hace un año. 712 00:47:05,386 --> 00:47:07,388 - Así es. - No estoy de acuerdo. 713 00:47:07,388 --> 00:47:12,644 ¿Y si el trauma por el que pasaron hizo que uno o más de ustedes enloquecieran? 714 00:47:12,644 --> 00:47:15,104 Sí, o que la fama por los asesinatos 715 00:47:15,104 --> 00:47:16,648 hizo que quisieran más. 716 00:47:16,648 --> 00:47:20,693 Porque, siendo honestos, algunas teorías en internet sobre Sam son... 717 00:47:20,693 --> 00:47:22,320 No te atrevas. 718 00:47:22,987 --> 00:47:26,240 Okey. Tiene razón. Hay que enfrentarlo: 719 00:47:26,240 --> 00:47:28,409 si todos somos sospechosos, ustedes también. 720 00:47:37,418 --> 00:47:40,838 ¿Recuerdas la coartada de Samantha Carpenter? ¿Su terapeuta? 721 00:47:41,714 --> 00:47:44,008 Lo mataron de una puñalada. En la nariz. 722 00:47:45,134 --> 00:47:47,553 En la nariz. ¿Así de enfermo o más? 723 00:47:47,553 --> 00:47:49,097 Superenfermo. 724 00:47:50,223 --> 00:47:53,559 La reportó por comentarios amenazadores y terminó muerto. 725 00:47:54,060 --> 00:47:56,187 Y adivina qué expediente le robaron. 726 00:47:57,730 --> 00:48:00,441 ¿Sam mata a su coartada y roba su expediente? 727 00:48:01,150 --> 00:48:02,193 Tal vez. 728 00:48:03,403 --> 00:48:04,821 Ahí había otra máscara. 729 00:48:05,822 --> 00:48:07,532 El ADN es de Roman Bridger. 730 00:48:08,116 --> 00:48:10,451 El Ghostface que dirigió Stab 3. 731 00:48:11,994 --> 00:48:15,123 Es como dejar huevos de Pascua reales de la franquicia 732 00:48:15,123 --> 00:48:18,418 con las máscaras de los asesinos, en reversa. 733 00:48:19,419 --> 00:48:21,421 Como una cuenta regresiva de algo. 734 00:48:22,588 --> 00:48:24,132 ¿Qué pasa al llegar al uno? 735 00:48:29,220 --> 00:48:32,223 Tenemos nueve asesinos Ghostface hasta ahora. 736 00:48:32,223 --> 00:48:35,643 - Nueve. Pero en las películas... - Olvídalas. No importan. 737 00:48:36,811 --> 00:48:39,814 Hace un año fueron Amber Freeman y Richie Kirsch. 738 00:48:39,814 --> 00:48:41,774 Sus máscaras estaban donde el primer crimen 739 00:48:41,774 --> 00:48:46,571 con los cuerpos de dos estudiantes de cine que mataron a su maestra esa noche. 740 00:48:47,071 --> 00:48:51,367 Luego, Jill Roberts y Charlie Walker. Las suyas estaban en la tienda. 741 00:48:51,367 --> 00:48:54,036 Roman Bridger fue el único Ghostface solitario. 742 00:48:54,036 --> 00:48:57,874 Bien por él: fue ambicioso. Su máscara estaba en casa del loquero. 743 00:48:57,874 --> 00:49:01,544 Lo que nos deja a Mickey Altieri, Nancy Loomis, Stu Macher... 744 00:49:01,544 --> 00:49:06,048 Y Billy Loomis, el número uno. Y padre de nuestra principal sospechosa. 745 00:49:07,633 --> 00:49:10,887 Pues quien esté haciendo esto nos conduce de nuevo a Sam. 746 00:49:14,682 --> 00:49:16,184 Regreso en un rato. 747 00:49:16,184 --> 00:49:18,311 Y dile a tu hija que esté alerta. 748 00:49:18,311 --> 00:49:21,272 Estar cerca de las Carpenter es estar cerca de Ghostface. 749 00:49:31,282 --> 00:49:34,076 Oye, Jack, llama a la oficina de Atlanta. 750 00:49:35,077 --> 00:49:37,079 Averigua sobre la agente Reed. 751 00:49:44,086 --> 00:49:45,463 Debes irte de la ciudad. 752 00:49:45,463 --> 00:49:47,924 Después de lo que te pasó la última vez... 753 00:49:48,716 --> 00:49:50,718 No te culparía si... 754 00:49:51,928 --> 00:49:53,179 quisieras irte. 755 00:49:55,765 --> 00:49:58,017 Es muy considerado de tu parte, pero... 756 00:50:00,019 --> 00:50:01,854 no iré a ninguna parte. 757 00:50:02,939 --> 00:50:04,649 Dense unos besos de una vez. 758 00:50:04,649 --> 00:50:07,193 - No seas grosera. - Sí, lo que digas. 759 00:50:07,777 --> 00:50:08,903 Ya, acéptenlo. 760 00:50:08,903 --> 00:50:09,987 Aquí tienes. 761 00:50:09,987 --> 00:50:11,113 - ¿Sam? - ¿Sí? 762 00:50:11,781 --> 00:50:13,366 No tenemos que quedarnos. 763 00:50:14,283 --> 00:50:17,036 Qué pena, pero insisto: juntos estaremos seguros. 764 00:50:17,036 --> 00:50:20,164 Será divertido: una piyamada con los Cuatrivivientes. 765 00:50:20,164 --> 00:50:21,666 - ¿Cuatrivivientes? - Sí. 766 00:50:21,666 --> 00:50:23,584 - ¿Nos pusiste un apodo? - Sí. 767 00:50:23,584 --> 00:50:26,838 Hemos pasado por mucho juntos, y es un apodo muy cool. 768 00:50:26,838 --> 00:50:28,548 - Es debatible. - Superdebatible. 769 00:50:28,548 --> 00:50:30,383 Uno no se pone apodos, tonto. 770 00:50:30,383 --> 00:50:32,802 Claro, tonta, porque eso acabo de hacer. 771 00:50:32,802 --> 00:50:34,929 - Los Cuatrivivientes. Arriba. - No. 772 00:50:34,929 --> 00:50:36,305 - Abajo. - Aléjate. 773 00:50:36,305 --> 00:50:38,683 - Por favor, no sean así. - No lo hagas. 774 00:50:38,683 --> 00:50:41,394 Quisiera más respeto y apoyo 775 00:50:41,394 --> 00:50:43,688 de los otros Cuatrivivientes. 776 00:50:44,480 --> 00:50:47,233 - Oigan. ¿Y eso? - Dicen nuestras fuentes... 777 00:50:47,233 --> 00:50:48,150 ÚLTIMA NOTICIA 778 00:50:48,150 --> 00:50:49,735 ...de la División Homicidios 779 00:50:49,735 --> 00:50:53,823 que la principal sospechosa no es otra que Samantha Carpenter, 780 00:50:53,823 --> 00:50:57,368 sobreviviente de los asesinatos de Woodsboro en el 2022, 781 00:50:57,368 --> 00:51:00,913 {\an8}vista agrediendo a una mujer en la calle anoche. 782 00:51:00,913 --> 00:51:02,540 {\an8}¿Qué **** te pasa, ****? 783 00:51:03,374 --> 00:51:05,251 {\an8}¿Algún problema conmigo? ¡Basta! 784 00:51:05,251 --> 00:51:07,336 No se le acerquen. Sabe qué hizo. 785 00:51:07,336 --> 00:51:11,507 Después de la tragedia de Woodsboro surgieron rumores en internet 786 00:51:11,507 --> 00:51:15,136 de que Carpenter era la responsable de los asesinatos, 787 00:51:15,136 --> 00:51:19,307 y culpó de las muertes a su novio Richie Kirsch y a la adolescente Amber... 788 00:51:42,538 --> 00:51:45,249 Sé que no eres fan de cómo he manejado esto, 789 00:51:45,791 --> 00:51:49,003 y que te lo hago muy difícil, pero puedo decir que... 790 00:51:50,379 --> 00:51:53,007 nadie aquí puede entender cómo te sientes... 791 00:51:56,719 --> 00:51:59,055 y que me duele que pases por eso sola. 792 00:52:04,060 --> 00:52:05,269 No es culpa tuya. 793 00:52:06,979 --> 00:52:09,774 Y sé que no debe importarme qué piense la gente... 794 00:52:11,943 --> 00:52:14,779 pero es horrible ser tan odiada. 795 00:52:17,323 --> 00:52:20,368 Oye... quiero recordarte algo: 796 00:52:20,368 --> 00:52:23,621 ni una sola persona en esta habitación te odia. 797 00:52:24,205 --> 00:52:27,708 Los cuatro pasamos por una situación superfea 798 00:52:27,708 --> 00:52:29,669 y nos adaptamos de forma distinta, 799 00:52:30,544 --> 00:52:34,548 pero nos mudamos aquí juntos por una razón muy específica: 800 00:52:37,343 --> 00:52:38,386 somos un equipo. 801 00:52:42,515 --> 00:52:45,393 Somos... los Cuatrivivientes. 802 00:52:45,393 --> 00:52:47,478 - Muchas gracias. Qué bonito. - Me odio. 803 00:52:47,478 --> 00:52:49,814 - Lo dijiste. - A eso me refería. 804 00:52:49,814 --> 00:52:51,440 Somos los Cuatrivivientes. 805 00:52:51,440 --> 00:52:53,567 - Dilo. - Claro que no. 806 00:52:53,567 --> 00:52:56,404 - Sí, somos equipo, pero... - Suena bastante bien. 807 00:52:57,530 --> 00:52:59,949 Duermo con el Guapito del otro lado del pasillo. 808 00:53:03,536 --> 00:53:05,287 - ¡Lo sabía! - Bien por ti. 809 00:53:05,287 --> 00:53:07,790 - Lo sabía. - Lo dedujiste. 810 00:53:08,541 --> 00:53:10,251 Lo supe al verte un chupetón. 811 00:53:11,877 --> 00:53:15,047 Las ventas de la máscara de Ghostface en la zona triestatal... 812 00:53:15,047 --> 00:53:16,590 SUBE LA VENTA DE MÁSCARAS 813 00:53:16,590 --> 00:53:19,010 ...han aumentado en las últimas 24 horas. 814 00:53:19,510 --> 00:53:22,096 - Tengo la mía. ¿Tú también? - Sabes que sí. 815 00:53:22,096 --> 00:53:24,724 - Va a ser un Halloween terrorífico. - Claro. 816 00:53:24,724 --> 00:53:26,726 Ahora Guy nos hablará del clima. 817 00:53:27,893 --> 00:53:31,814 Sí, vivimos juntas, pero tú eres... la policía. 818 00:53:36,444 --> 00:53:37,945 - No, ya lo sé. - Oye. 819 00:53:39,655 --> 00:53:41,032 Carajo. 820 00:53:41,032 --> 00:53:42,992 ¡Sí, tú! ¿Qué haces, imbécil? 821 00:53:42,992 --> 00:53:45,161 Estoy viéndote, desgraciado. 822 00:53:46,787 --> 00:53:48,581 ¡Sam! ¡Samantha! 823 00:53:48,581 --> 00:53:50,875 Sí habría que chocar las manos. 824 00:53:50,875 --> 00:53:55,046 - El saludo cuatriviviente. - No le digas así, pero hagamos tu saludo. 825 00:53:55,046 --> 00:53:56,630 - Vamos. - Las manos. 826 00:53:56,630 --> 00:53:57,798 Qué feo. 827 00:53:59,508 --> 00:54:01,385 Sam, hazme caso. 828 00:54:01,385 --> 00:54:03,929 Está muy alterada y paranoica. 829 00:54:03,929 --> 00:54:06,390 - Muñeca, ¿no vienes? - Un segundo. 830 00:54:06,390 --> 00:54:10,561 No. Y no uses mi espuma facial cara. El pH es solo para mujeres. 831 00:54:11,604 --> 00:54:13,022 Contesta. 832 00:54:15,024 --> 00:54:15,858 Llamada entrante 833 00:54:15,858 --> 00:54:16,942 Qué loco. 834 00:54:16,942 --> 00:54:18,110 ¿Es él? 835 00:54:19,278 --> 00:54:22,156 - No, Tara. Ahora no. - ¿Cuáles son tus intenciones? 836 00:54:22,156 --> 00:54:23,616 Sí, claro. 837 00:54:24,200 --> 00:54:26,535 Está bien. Lo llamo después. 838 00:54:26,535 --> 00:54:27,578 Pobre de él. 839 00:54:30,915 --> 00:54:33,542 Quinn y su pretendiente están dándole otra vez. 840 00:54:33,542 --> 00:54:35,503 ¿Ella también? Okey. 841 00:54:47,807 --> 00:54:49,016 Danny quiere compartir una foto 842 00:54:52,353 --> 00:54:53,938 ¡Auxilio! ¡No! 843 00:54:55,648 --> 00:54:56,899 ¡No, Tara, espera! 844 00:55:06,534 --> 00:55:07,535 Corran. 845 00:55:13,082 --> 00:55:14,333 ¡Vámonos! 846 00:55:15,376 --> 00:55:17,169 Carajo. 847 00:55:18,838 --> 00:55:19,713 ¡Mindy! 848 00:55:19,713 --> 00:55:21,340 ¡No te le acerques, idiota! 849 00:55:44,947 --> 00:55:45,948 ¡Oye! 850 00:55:50,828 --> 00:55:51,829 ¡Espera, Chad! 851 00:55:52,538 --> 00:55:53,873 - Siguen arriba. - Carajo. 852 00:56:01,547 --> 00:56:02,548 Mierda. 853 00:56:04,800 --> 00:56:05,801 ¡Sam! 854 00:56:05,801 --> 00:56:08,721 - ¿Y tus llaves? - ¡Las dejé adentro! 855 00:56:17,313 --> 00:56:19,523 Mindy, la puerta del baño. Ciérrala. 856 00:56:22,151 --> 00:56:23,861 ¡No! Está muerto. 857 00:56:45,007 --> 00:56:46,133 Carajo. 858 00:56:47,134 --> 00:56:48,427 Mierda. 859 00:56:50,137 --> 00:56:51,055 ¡Oye! 860 00:56:54,725 --> 00:56:55,809 ¡Oye! 861 00:56:57,895 --> 00:56:58,979 Carajo. 862 00:57:02,483 --> 00:57:04,068 Calma, yo me encargo. 863 00:57:05,861 --> 00:57:08,030 - ¿En serio? - ¿Se te ocurre algo mejor? 864 00:57:08,822 --> 00:57:10,115 Mierda. No. 865 00:57:17,039 --> 00:57:18,207 Crucen de una en una. 866 00:57:19,250 --> 00:57:21,543 - Ustedes primero. Mindy. - ¿Qué? No. 867 00:57:21,543 --> 00:57:24,463 Yo detengo la puerta. Anika te seguirá. ¡Vete! 868 00:57:26,507 --> 00:57:28,968 Sam, tú puedes. Solo mírame. 869 00:57:28,968 --> 00:57:30,427 No dejes de mirarme. 870 00:57:31,887 --> 00:57:32,888 Mierda. 871 00:57:34,098 --> 00:57:36,600 - Ay, no. - Yo te cuido, bonita. 872 00:57:39,561 --> 00:57:40,854 Sam, ¡sigue! 873 00:57:41,939 --> 00:57:42,940 No me aguantará. 874 00:57:43,649 --> 00:57:44,692 Okey. 875 00:57:44,692 --> 00:57:46,860 No caerá. Te aguantará, lo prometo. 876 00:57:47,569 --> 00:57:48,570 Danny... 877 00:57:52,574 --> 00:57:54,827 Aquí estoy. No vas a caerte. Sigue. 878 00:57:55,411 --> 00:57:58,872 - ¡Está perdiendo mucha sangre! - ¡Di algo más positivo! 879 00:57:59,456 --> 00:58:01,375 Mírame, Sam. Tú puedes, bonita. 880 00:58:02,126 --> 00:58:04,795 Sigue, bonita. Yo te cuido. 881 00:58:04,795 --> 00:58:06,338 Ven acá, yo te cuido. 882 00:58:10,509 --> 00:58:11,552 Okey. 883 00:58:11,552 --> 00:58:13,053 - ¡Vengan! - ¡Rápido! 884 00:58:13,053 --> 00:58:15,389 - ¡Mindy! - ¡Tienen que darse prisa! 885 00:58:15,389 --> 00:58:16,890 ¡Anika, ven! 886 00:58:18,684 --> 00:58:21,186 - ¡Anika! - ¡Salgan de ahí ya! 887 00:58:21,186 --> 00:58:23,272 - Cruza tú primero. - No puedo. 888 00:58:23,272 --> 00:58:25,691 Tienes que irte. 889 00:58:25,691 --> 00:58:28,360 ¡Mindy, no! Ve tú y te seguiré, lo prometo. 890 00:58:32,781 --> 00:58:34,992 ¡Mindy, ven! ¡Deben salir de ahí ya! 891 00:58:34,992 --> 00:58:36,201 ¡Dense prisa! 892 00:58:37,369 --> 00:58:39,371 - Nosotros te cuidamos. - Eso es, Mindy. 893 00:58:40,331 --> 00:58:41,957 - Poco a poco. - Aquí estamos. 894 00:58:43,042 --> 00:58:44,418 Ay, no. 895 00:58:44,418 --> 00:58:45,627 Rápido. 896 00:58:45,627 --> 00:58:48,714 - ¡Sigue, mi amor, no te detengas! - ¡Debes venir ya! 897 00:58:49,465 --> 00:58:51,675 Anika vendrá después de ti. 898 00:58:55,888 --> 00:58:58,557 - ¡Anika, ven! - ¡Sal de ahí! 899 00:58:58,557 --> 00:59:01,101 - ¡Sí puedes! - ¡Cruza ya, Anika! 900 00:59:01,101 --> 00:59:04,313 ¡Ay, no! No puedo. 901 00:59:05,898 --> 00:59:07,691 - ¡No mires abajo! - ¡Mírame! 902 00:59:08,442 --> 00:59:11,111 ¡Tú puedes! Lo estás haciendo muy bien. 903 00:59:17,659 --> 00:59:18,744 ¿Qué? 904 00:59:19,286 --> 00:59:20,788 ¡Anika, cruza ya! 905 00:59:23,290 --> 00:59:24,583 ¡No! ¡Por favor! 906 00:59:24,583 --> 00:59:25,793 ¡Debes moverte! 907 00:59:28,295 --> 00:59:29,254 ¡No! 908 00:59:36,095 --> 00:59:37,513 ¡Tienes que llegar! 909 00:59:38,180 --> 00:59:40,140 ¡Por favor, no quiero morir! 910 00:59:40,140 --> 00:59:41,225 No, Anika. 911 00:59:45,229 --> 00:59:47,523 ¡Anika, dame la mano! ¡Te tengo! 912 01:00:34,695 --> 01:00:36,488 Hey. ¿Estás bien? 913 01:00:40,951 --> 01:00:42,536 Esto no es tu culpa, Sam. 914 01:00:43,912 --> 01:00:44,913 Sí lo es. 915 01:00:50,002 --> 01:00:51,753 Alguien nos quitó los cuchillos 916 01:00:52,629 --> 01:00:54,214 para que no nos defendiéramos. 917 01:00:55,090 --> 01:00:56,717 Ya no sé en quién confiar. 918 01:00:59,178 --> 01:01:02,431 Entonces no confíes en nadie. Ni en tus amigos ni en mí. 919 01:01:03,599 --> 01:01:04,641 En nadie. 920 01:01:05,142 --> 01:01:06,935 Necesito hacerle más preguntas. 921 01:01:09,271 --> 01:01:10,481 Por aquí, Danny. 922 01:01:17,821 --> 01:01:18,822 Chad. 923 01:01:21,992 --> 01:01:23,660 - ¿Dónde estabas? - ¿Qué? ¿Cuándo? 924 01:01:23,660 --> 01:01:26,121 - Anoche. - Tenía clase. Te avisé. 925 01:01:26,121 --> 01:01:28,582 ¡No mientas! Desapareces y casi matan a mi hermana. 926 01:01:28,582 --> 01:01:32,211 Estuve en un salón con otras cien personas. Pregúntales. 927 01:01:33,795 --> 01:01:34,796 Carajo. 928 01:01:36,590 --> 01:01:37,674 No puede ser. 929 01:01:38,675 --> 01:01:40,928 - ¿Quién...? - Anika y Quinn. 930 01:01:42,971 --> 01:01:45,057 Mindy, cuánto lo siento. 931 01:01:45,057 --> 01:01:46,642 No te me acerques. 932 01:01:48,560 --> 01:01:49,978 Tú encabezas mi lista. 933 01:01:50,729 --> 01:01:51,980 Asistí a una clase. 934 01:02:00,489 --> 01:02:03,242 - La herida llega hasta aquí. - Pase, señor. 935 01:02:08,372 --> 01:02:09,498 Ahora vuelvo. 936 01:02:17,589 --> 01:02:18,757 Siento mucho lo de Quinn. 937 01:02:20,384 --> 01:02:21,760 Gracias. 938 01:02:24,513 --> 01:02:25,764 Perdí a mis dos hijos. 939 01:02:27,224 --> 01:02:28,392 Toda mi familia 940 01:02:29,309 --> 01:02:30,310 se ha ido. 941 01:02:35,065 --> 01:02:36,483 Me quitaron el caso. 942 01:02:37,442 --> 01:02:39,278 Pero no pararé hasta encontrarlo. 943 01:02:40,195 --> 01:02:41,697 Si te metes con mi familia... 944 01:02:43,198 --> 01:02:44,157 te mueres. 945 01:02:45,576 --> 01:02:46,577 Lo mismo digo. 946 01:02:47,369 --> 01:02:49,830 Oigan, ¿están bien? Vine apenas me enteré. 947 01:02:49,830 --> 01:02:51,373 Gale, te juro que... 948 01:02:52,040 --> 01:02:54,251 Una tregua, ¿sí? Vine para lo que necesiten. 949 01:02:54,251 --> 01:02:55,544 Claro. No te creo. 950 01:02:55,544 --> 01:02:57,087 En verdad, para eso vine. 951 01:02:58,297 --> 01:03:00,132 Todo será extraoficial, ¿sí? 952 01:03:04,011 --> 01:03:05,804 Okey. Gracias. 953 01:03:10,142 --> 01:03:12,102 Lamento haberte golpeado. 954 01:03:12,853 --> 01:03:14,187 No lo lamentas. 955 01:03:14,187 --> 01:03:15,272 No. 956 01:03:17,482 --> 01:03:18,817 Es el policía, ¿no? 957 01:03:19,526 --> 01:03:22,654 Investigué a sus dos primeras víctimas y encontré algo. 958 01:03:22,654 --> 01:03:25,198 Sé de dónde vienen las máscaras. 959 01:03:25,198 --> 01:03:26,658 Enséñeme. 960 01:03:26,658 --> 01:03:27,618 Señoritas. 961 01:03:28,702 --> 01:03:29,870 ¿Kirby? 962 01:03:30,704 --> 01:03:31,705 Gale. 963 01:03:31,705 --> 01:03:34,041 - Es del FBI. - Es una niña. 964 01:03:34,041 --> 01:03:36,418 ¿Desde cuándo admiten niños en el FBI? 965 01:03:37,002 --> 01:03:39,296 - Tengo 30 años. - Pues pareces un cigoto. 966 01:03:39,296 --> 01:03:40,589 Estoy armada, Gale. 967 01:03:40,589 --> 01:03:43,467 Está bien. Tú también tienes que ver esto. 968 01:03:45,677 --> 01:03:48,805 Jason y Greg eran niñitos adinerados de Atlanta. 969 01:03:48,805 --> 01:03:51,558 Al parecer, rentaron esto con nombres falsos. 970 01:03:51,558 --> 01:03:52,643 ¿Cómo lo encontraste? 971 01:03:53,393 --> 01:03:56,104 Por algo se llama "periodismo de investigación". 972 01:03:56,605 --> 01:03:59,983 ¿Cómo es que tú no lo encontraste? ¿No los investigabas? 973 01:03:59,983 --> 01:04:02,944 Examiné sus registros financieros mil veces. 974 01:04:02,944 --> 01:04:05,947 Esto no aparecía en ninguno. No entiendo por qué. 975 01:04:05,947 --> 01:04:09,326 Calma. Soy muy buena en mi trabajo. Ya aprenderás. 976 01:04:22,422 --> 01:04:25,509 ¿Qué es este lugar? ¿Por qué hay tanta seguridad? 977 01:04:29,721 --> 01:04:30,722 Es un cine. 978 01:04:31,682 --> 01:04:32,683 No es solo un cine. 979 01:04:33,975 --> 01:04:34,976 Es un altar. 980 01:05:08,510 --> 01:05:10,721 Aquí está la franquicia completa. 981 01:05:26,361 --> 01:05:27,362 ¿Chad? 982 01:05:28,613 --> 01:05:29,906 Es del tío Randy. 983 01:05:31,199 --> 01:05:32,492 Aquí está todo. 984 01:05:35,829 --> 01:05:37,622 - ¿Es...? - El cuchillo que me hirió. 985 01:05:38,206 --> 01:05:40,125 Todos ustedes han sufrido mucho. 986 01:05:41,543 --> 01:05:43,712 ¿Quién dibujó todo esto? 987 01:05:43,712 --> 01:05:45,964 Los asesinatos de Woodsboro 988 01:05:57,976 --> 01:05:59,519 Dewey. 989 01:05:59,519 --> 01:06:01,062 ¿Cómo consiguieron esto? 990 01:06:02,355 --> 01:06:03,690 ¿No es evidencia? 991 01:06:03,690 --> 01:06:08,904 A los policías les gusta el dinero, y la evidencia puede perderse fácilmente. 992 01:06:10,697 --> 01:06:12,866 Excluyendo a los presentes, claro. 993 01:06:15,911 --> 01:06:18,538 ¿Y por qué estoy aquí? Mi coartada es sólida. 994 01:06:18,538 --> 01:06:21,208 Para que yo te vigile, compañero de cuarto. 995 01:06:22,334 --> 01:06:25,629 El asesino debió de hallar este lugar antes de matar a Jason y a Greg, 996 01:06:25,629 --> 01:06:28,757 y luego se llevó las máscaras de los maniquís. 997 01:06:28,757 --> 01:06:31,968 Las nueve, desde Stu y Billy hasta Amber y Richie. 998 01:06:57,702 --> 01:07:00,914 {\an8}Carajo. ¿No está increíble este lugar? 999 01:07:00,914 --> 01:07:02,332 No es cierto. 1000 01:07:02,332 --> 01:07:03,500 Sí es cierto. 1001 01:07:04,125 --> 01:07:08,296 ¿Qué pasa, Sam? Tiene que emocionarte retomar nuestros asesinatos, juntos. 1002 01:07:08,296 --> 01:07:11,007 Billy y Sam, el equipo Loomis. 1003 01:07:12,092 --> 01:07:14,177 Prepárate para destazar a más bastardos. 1004 01:07:25,355 --> 01:07:26,356 ¿Qué haces? 1005 01:07:31,444 --> 01:07:32,737 No sé. 1006 01:07:37,242 --> 01:07:38,326 Entonces... 1007 01:07:39,035 --> 01:07:41,288 ¿alguien mató a ese par de imbéciles y... 1008 01:07:42,747 --> 01:07:44,040 tomó el mando? 1009 01:07:44,040 --> 01:07:46,751 Alguien que cree que Sam tramó lo de Woodsboro. 1010 01:07:46,751 --> 01:07:50,088 En una película normal de Stab, sería la guarida del asesino. 1011 01:07:50,589 --> 01:07:52,841 Significa que no es una película normal de Stab. 1012 01:08:08,899 --> 01:08:13,361 - La tele que mató a Stu Macher. - Si crees que está muerto. 1013 01:08:15,530 --> 01:08:17,365 Sé que eres fan del terror. 1014 01:08:18,199 --> 01:08:19,451 Se rumora, sí. 1015 01:08:21,036 --> 01:08:22,954 ¿La mejor Pesadilla en la calle Elm? 1016 01:08:22,954 --> 01:08:24,039 La original. 1017 01:08:24,623 --> 01:08:26,416 ¿La mejor Viernes 13? 1018 01:08:26,416 --> 01:08:27,751 - La segunda. - La última. 1019 01:08:29,502 --> 01:08:30,879 Me encantaba Corey Feldman. 1020 01:08:30,879 --> 01:08:32,631 Okey. Respeto eso. 1021 01:08:33,924 --> 01:08:34,925 Psicosis II está... 1022 01:08:34,925 --> 01:08:36,134 subestimada. 1023 01:08:37,344 --> 01:08:40,263 Candyman. ¿La original o la recuela? 1024 01:08:40,263 --> 01:08:41,264 Las dos. 1025 01:08:42,766 --> 01:08:44,935 Okey. 1026 01:08:44,935 --> 01:08:46,603 "El que sabe, sabe". 1027 01:08:53,818 --> 01:08:54,819 ¿Estás bien? 1028 01:08:58,073 --> 01:09:00,367 ¿Cuándo volveré a ser alguien normal? 1029 01:09:03,453 --> 01:09:04,454 No lo sé. 1030 01:09:05,038 --> 01:09:06,706 No quiero ser parte de esto. 1031 01:09:07,999 --> 01:09:10,293 No quiero ser parte de un tonto legado... 1032 01:09:10,293 --> 01:09:11,503 Por mi culpa. 1033 01:09:14,214 --> 01:09:15,215 Perdón. 1034 01:09:16,466 --> 01:09:17,676 Olvídalo, Sam. 1035 01:09:19,552 --> 01:09:20,553 Tara... 1036 01:09:21,471 --> 01:09:22,430 Yo me encargo. 1037 01:09:27,435 --> 01:09:28,853 Eso estuvo fuerte. 1038 01:09:30,313 --> 01:09:32,857 Desde que regresé a su vida... 1039 01:09:35,777 --> 01:09:37,195 la he vuelto un caos. 1040 01:09:37,779 --> 01:09:38,780 Oye. 1041 01:09:38,780 --> 01:09:40,448 ¿Dónde está tu madre en todo esto? 1042 01:09:41,157 --> 01:09:44,202 Dejó de hablarme cuando le dije a Tara lo de Billy. 1043 01:09:45,120 --> 01:09:48,456 Tara cortó la relación con ella porque no me hablaba 1044 01:09:49,290 --> 01:09:51,584 y ahora no tenemos madre. 1045 01:09:51,584 --> 01:09:54,004 Es feo decirlo, pero que se vaya al carajo. 1046 01:09:54,838 --> 01:09:56,256 Mis padres eran horribles. 1047 01:09:58,091 --> 01:10:00,093 Pero puedes hacer tu propia familia. 1048 01:10:00,969 --> 01:10:02,804 Aunque sea con una sola persona. 1049 01:10:06,975 --> 01:10:08,935 ¿Y si pierdes a esa única persona? 1050 01:10:11,396 --> 01:10:12,939 Continúas con tu vida. 1051 01:10:14,274 --> 01:10:17,652 Y tal vez encuentres a otro solitario, y se cuiden el uno al otro. 1052 01:10:26,161 --> 01:10:28,121 ¿Cómo superaste lo que te pasó? 1053 01:10:33,543 --> 01:10:35,462 Casi muero cuando me apuñalaron. 1054 01:10:37,297 --> 01:10:38,798 Técnicamente, sí morí. 1055 01:10:38,798 --> 01:10:40,383 Cuatro minutos. 1056 01:10:43,511 --> 01:10:44,679 Cuando me recuperé... 1057 01:10:46,514 --> 01:10:47,515 me enojé. 1058 01:10:48,433 --> 01:10:51,603 No quería seguir viviendo con miedo a los monstruos. 1059 01:10:53,354 --> 01:10:55,857 Quería que los monstruos me temieran a mí. 1060 01:10:57,150 --> 01:10:58,485 Eso me gusta. 1061 01:10:59,444 --> 01:11:00,737 Perdón por interrumpir. 1062 01:11:01,821 --> 01:11:04,991 Se me ocurrió cómo atrapar a ese hijo de perra. 1063 01:11:04,991 --> 01:11:06,076 Cuente con nosotras. 1064 01:11:06,785 --> 01:11:08,745 Lo siento, Gale. Sin reporteros. 1065 01:11:08,745 --> 01:11:10,955 Asunto policial. También soy buena en mi trabajo. 1066 01:11:17,879 --> 01:11:19,380 Debiste quedarte con ellos. 1067 01:11:20,006 --> 01:11:21,007 Eso no va a pasar. 1068 01:11:21,883 --> 01:11:24,761 No tiene caso que las dos nos arriesguemos. 1069 01:11:24,761 --> 01:11:27,347 No me arriesgo. Soy tu apoyo. 1070 01:11:31,851 --> 01:11:35,772 Haremos el rastreo telefónico que nunca funciona en las pelis. 1071 01:11:35,772 --> 01:11:38,942 "Hazlo hablar, Sam, dos minutos más, casi lo ubico", 1072 01:11:38,942 --> 01:11:41,611 y luego él cuelga justo antes de localizarlo. 1073 01:11:41,611 --> 01:11:45,156 Puedo rastrear una llamada en menos de 15 segundos. 1074 01:11:47,534 --> 01:11:50,537 Bueno, las estás usando como carnada. 1075 01:11:50,537 --> 01:11:52,705 Porque el asesino llama de un lugar cercano. 1076 01:11:52,705 --> 01:11:56,084 ¿Y crees que están a salvo por ser de día en un lugar público? 1077 01:11:56,084 --> 01:11:58,503 Yo estoy aquí, ¿okey? También Bailey. 1078 01:11:58,503 --> 01:12:01,214 Justamente así murió nuestro tío Randy: 1079 01:12:01,214 --> 01:12:03,007 luz de día, lugar público, 1080 01:12:03,007 --> 01:12:06,010 lo suben a una camioneta, muchas puñaladas, no más Randy. 1081 01:12:11,933 --> 01:12:15,145 Oye, Sam, no pierdas la sangre fría, ¿me oyes? 1082 01:12:15,145 --> 01:12:16,229 Estamos bien. 1083 01:12:30,660 --> 01:12:32,871 Llamada entrante 1084 01:12:40,044 --> 01:12:43,339 - Te vas a morir, ¿sabes? - No. Tú te vas a morir, Samantha, 1085 01:12:43,339 --> 01:12:47,010 ahogada en tu propia sangre mientras destripo a tu hermana. 1086 01:12:48,386 --> 01:12:49,721 No si te encontramos. 1087 01:12:49,721 --> 01:12:52,932 Para ser una mente criminal maestra, no eres muy lista. 1088 01:12:52,932 --> 01:12:57,437 ¿Ansías que llame y que esté cerca para que la policía me atrape? 1089 01:13:00,356 --> 01:13:03,484 Pues no estoy cerca. Estoy un paso adelante. 1090 01:13:04,068 --> 01:13:06,321 Te veré pronto, Samantha. 1091 01:13:08,281 --> 01:13:09,157 ¿Lo rastreaste? 1092 01:13:09,157 --> 01:13:12,452 Sí. La geolocalización está apareciendo. 1093 01:13:12,452 --> 01:13:13,620 LOCALIZADO 1094 01:13:14,495 --> 01:13:15,997 Es en el Upper West Side. 1095 01:13:15,997 --> 01:13:19,334 Un edificio de departamentos del otro lado de la ciudad. 1096 01:13:19,334 --> 01:13:21,836 - ¿En la 96 Oeste? - ¿Cómo lo supiste? 1097 01:13:25,673 --> 01:13:26,883 Gale. 1098 01:13:28,801 --> 01:13:29,802 "Sin reporteros". 1099 01:13:29,802 --> 01:13:33,056 La última vez que te vi estabas en el coro de la escuela. 1100 01:13:33,723 --> 01:13:36,100 Perdona que no confíe en que las mantendrás a salvo. 1101 01:13:36,100 --> 01:13:37,894 - Ten, amor. - Gracias. 1102 01:13:38,645 --> 01:13:41,481 Danny trabaja en el Upper West Side. Llegará antes. 1103 01:13:41,481 --> 01:13:44,525 O puede matarla. ¿Es posible que él sea el asesino? 1104 01:13:44,525 --> 01:13:46,277 Tenemos que llegar allá ya. 1105 01:13:46,277 --> 01:13:48,571 Está a 50 calles. Puede no ser cierto. 1106 01:13:48,571 --> 01:13:50,240 - Espera. - No podemos esperar. 1107 01:13:50,240 --> 01:13:52,200 Confía en mí. Decidamos bien. 1108 01:13:52,200 --> 01:13:53,743 - Él ya está en... - ¡Sam! 1109 01:13:54,535 --> 01:13:55,578 Sube. 1110 01:13:55,578 --> 01:13:56,829 ¿Qué hace? 1111 01:13:56,829 --> 01:13:58,790 Oye... bájate de mi coche. 1112 01:13:59,582 --> 01:14:01,668 ¿Qué les pasa? ¡Es una patrulla! 1113 01:14:01,793 --> 01:14:02,752 ¿Usamos la sirena? 1114 01:14:02,752 --> 01:14:05,296 ¿Robaremos una patrulla y no la usaremos? 1115 01:14:05,296 --> 01:14:06,965 - ¿Al menos tienes licencia? - Sí. 1116 01:14:06,965 --> 01:14:08,299 ¿Qué hacen? 1117 01:14:09,175 --> 01:14:11,761 ¡Es una patrulla! ¡No pueden robársela! 1118 01:14:14,931 --> 01:14:16,057 Debe ser la comida. 1119 01:14:18,851 --> 01:14:19,852 ¿Hola? 1120 01:14:21,104 --> 01:14:22,563 No es la comida. Es para ti. 1121 01:14:23,648 --> 01:14:24,732 ¿Quién es? 1122 01:14:24,732 --> 01:14:26,526 ¿Quién la busca? 1123 01:14:28,319 --> 01:14:29,904 Dice que es el asesino. 1124 01:14:37,120 --> 01:14:39,580 - ¿Hola? - Hola, Gale. 1125 01:14:39,580 --> 01:14:42,583 Qué raro que nunca hayamos hablado por teléfono. 1126 01:14:43,167 --> 01:14:44,919 Ya nos habíamos tardado. 1127 01:14:45,503 --> 01:14:46,504 Cierto. 1128 01:14:47,005 --> 01:14:48,172 Llama a la policía. 1129 01:14:48,172 --> 01:14:51,092 Supuse que, después de tantos años, 1130 01:14:51,092 --> 01:14:53,011 querrías una entrevista. 1131 01:14:53,678 --> 01:14:55,888 Pues supusiste bien. 1132 01:14:57,682 --> 01:14:59,726 ¿Cuál es tu móvil esta vez? 1133 01:15:00,727 --> 01:15:03,813 ¿Te enojaron las películas o solo quieres seguir siendo relevante? 1134 01:15:03,813 --> 01:15:06,024 Podría preguntarte lo mismo. 1135 01:15:06,024 --> 01:15:09,652 ¿No sabes que los personajes originales ya son desechables? 1136 01:15:09,652 --> 01:15:12,196 A nadie le importan los héroes del siglo pasado. 1137 01:15:12,196 --> 01:15:15,616 - ¿Por qué me dedicas tiempo, entonces? - Por nostalgia. 1138 01:15:15,616 --> 01:15:17,577 O porque mereces ser castigada 1139 01:15:17,577 --> 01:15:20,204 por todo el dinero que hiciste con la miseria ajena. 1140 01:15:20,705 --> 01:15:25,543 Tal vez sea hora de que alguien gane algo reportando tu muerte. 1141 01:15:25,543 --> 01:15:28,046 Sabes que eres como el décimo que lo intenta, ¿verdad? 1142 01:15:28,880 --> 01:15:30,173 Y alerta de spoiler: 1143 01:15:31,007 --> 01:15:33,843 nunca le va bien al imbécil de la máscara. 1144 01:15:35,803 --> 01:15:38,681 Pero deja una fuerte impresión antes de irse, ¿no? 1145 01:15:39,182 --> 01:15:42,310 Richie y Amber lograron destazar a Dewey. 1146 01:15:42,310 --> 01:15:45,104 Lo descuartizaron como pavo de Navidad. 1147 01:15:45,605 --> 01:15:49,525 ¿Qué se siente perder al único hombre que te ha amado? 1148 01:15:49,525 --> 01:15:50,902 ¡Vete al carajo! 1149 01:15:50,902 --> 01:15:54,947 ¿Qué se siente saber que no contó contigo cuando murió? 1150 01:15:55,823 --> 01:15:58,618 ¿Que no estuviste ahí para consolarlo 1151 01:15:58,618 --> 01:16:01,245 mientras moría gritando con las tripas afuera? 1152 01:16:01,245 --> 01:16:03,539 Tú eres el que va a morir gritando. 1153 01:16:03,539 --> 01:16:09,420 Tal vez, pero ya no estarás para verlo. No pudiste impedir lo que le pasó a Dewey, 1154 01:16:09,420 --> 01:16:12,048 como tampoco podrás impedir esto. 1155 01:16:48,292 --> 01:16:49,627 ¡No! 1156 01:17:14,068 --> 01:17:16,779 ¿Suficiente nostalgia para ti, imbécil? 1157 01:17:29,667 --> 01:17:30,877 Fallaste. 1158 01:17:31,377 --> 01:17:32,753 Sí, cómo no. 1159 01:17:32,753 --> 01:17:35,756 Tú ganas. Estoy en el elevador rumbo a la planta baja. 1160 01:17:36,716 --> 01:17:37,967 Sí, cómo no. 1161 01:17:41,846 --> 01:17:44,515 Tal vez sí me diste. Tal vez estoy herido. 1162 01:17:45,349 --> 01:17:47,852 O tal vez uso un chaleco antibalas. 1163 01:17:48,352 --> 01:17:50,938 Por eso voy a dispararte en la cabeza. 1164 01:18:03,826 --> 01:18:06,454 Habrías sido una asesina increíble, Gale. 1165 01:18:06,954 --> 01:18:09,707 Sidney sería ilógico, Dewey era el favorito de los fanes, 1166 01:18:09,707 --> 01:18:12,168 pero tú, quebrándote ante la presión 1167 01:18:12,293 --> 01:18:15,796 y convirtiéndote en Ghostface, habría sido un buen giro. 1168 01:18:15,796 --> 01:18:17,423 Sigue hablando, idiota. 1169 01:18:18,758 --> 01:18:22,053 Con gusto. ¿De qué quieres hablar? 1170 01:18:25,139 --> 01:18:27,558 Nunca lograste ser la protagonista, ¿no? 1171 01:18:27,558 --> 01:18:32,772 Todo era siempre la pobre y dulce Sidney acaparando el oxígeno. 1172 01:18:32,772 --> 01:18:34,565 ¿Eso en que te convirtió? 1173 01:18:35,066 --> 01:18:36,609 En la guapa con cerebro. 1174 01:18:38,110 --> 01:18:39,695 Perdón por lo de tu novio. 1175 01:18:40,363 --> 01:18:43,282 Esos músculos no le sirvieron para nada. 1176 01:18:43,282 --> 01:18:44,367 Es cierto. 1177 01:18:47,495 --> 01:18:48,663 ¿Me das un segundo? 1178 01:20:13,164 --> 01:20:14,415 ¡Muérete! 1179 01:20:14,957 --> 01:20:15,916 ¡Tú, cara de mierda! 1180 01:20:21,756 --> 01:20:23,299 ¡Gale! 1181 01:20:24,216 --> 01:20:25,843 Ay, no. ¿Gale? 1182 01:20:27,178 --> 01:20:28,387 Gale. 1183 01:20:30,348 --> 01:20:31,557 Perdóname. 1184 01:20:31,557 --> 01:20:32,642 Lo siento. 1185 01:20:34,393 --> 01:20:37,438 Debí saber que vendría por ti. Perdóname. 1186 01:20:39,398 --> 01:20:40,733 No pudo conmigo. 1187 01:20:43,361 --> 01:20:44,403 Dile a Sidney 1188 01:20:45,446 --> 01:20:47,073 que no pudo conmigo. 1189 01:20:52,745 --> 01:20:53,746 ¿Gale? 1190 01:20:56,415 --> 01:20:57,750 - Gale. - Gale. 1191 01:20:57,750 --> 01:20:59,627 Gale, por favor. 1192 01:20:59,627 --> 01:21:00,753 ¡A un lado! 1193 01:21:00,753 --> 01:21:04,090 - Háganse a un lado. - Ven. Estás estorbando. Muévete. 1194 01:21:04,090 --> 01:21:05,383 ¡No! 1195 01:21:06,300 --> 01:21:07,760 - Haz que se retiren. - Sam, ven. 1196 01:21:07,760 --> 01:21:10,096 - Deben darnos espacio. - Retrocedan. 1197 01:21:11,222 --> 01:21:12,890 - Da aviso. - En seguida. 1198 01:21:14,809 --> 01:21:16,644 - Revisando. - Reacciona, Gale. 1199 01:21:20,356 --> 01:21:23,609 Su pulso es débil. Trae la camilla. Hay que llevárnosla. 1200 01:21:27,571 --> 01:21:29,615 La camilla. Rápido. 1201 01:21:45,047 --> 01:21:46,549 Vine lo antes que pude. 1202 01:21:48,718 --> 01:21:49,927 ¿En serio? 1203 01:21:51,637 --> 01:21:55,349 Estoy muy asustada. No quiero que me vuelvan a hacer daño. 1204 01:21:56,392 --> 01:21:57,393 Yo tampoco. 1205 01:21:59,145 --> 01:22:02,648 - Y no quiero que te hagan daño otra vez. - Lo sé. 1206 01:22:08,738 --> 01:22:10,072 ¿Qué hacemos ahora? 1207 01:22:11,991 --> 01:22:13,951 Tal vez él gane esta vez. 1208 01:22:17,371 --> 01:22:19,331 Quiere castigarme. 1209 01:22:22,126 --> 01:22:23,127 A mí. 1210 01:22:25,087 --> 01:22:26,380 Y tal vez se lo permita. 1211 01:22:27,465 --> 01:22:29,675 Voy a dejar que me atrape. 1212 01:22:30,968 --> 01:22:32,803 Si es lo que tengo que hacer 1213 01:22:33,971 --> 01:22:35,431 para que ustedes se salven, 1214 01:22:36,849 --> 01:22:37,850 vale la pena. 1215 01:22:37,850 --> 01:22:39,894 No haremos eso, Sam. 1216 01:22:39,894 --> 01:22:42,354 Regresaste a Woodsboro para protegerme. 1217 01:22:42,354 --> 01:22:44,940 Todos los días decides protegerme. 1218 01:22:44,940 --> 01:22:47,735 No estaríamos vivos de no ser por ti. 1219 01:22:48,486 --> 01:22:50,654 Deja que ahora te protejamos. 1220 01:22:51,322 --> 01:22:52,406 - No. - Sí. 1221 01:22:54,408 --> 01:22:55,409 Somos equipo. 1222 01:22:55,409 --> 01:22:56,786 De hecho... 1223 01:22:58,496 --> 01:22:59,497 somos familia. 1224 01:22:59,497 --> 01:23:02,374 ¡Exacto! ¡Los Cuatrivivientes! ¡Venga! 1225 01:23:02,374 --> 01:23:04,043 - Cuatrivivientes. - Venga. 1226 01:23:04,043 --> 01:23:05,586 - ¿Cuatro qué? - Un chiste local. 1227 01:23:07,671 --> 01:23:09,548 No dejará de perseguirnos. 1228 01:23:10,424 --> 01:23:13,052 ¿No hay un lugar seguro donde escondernos? 1229 01:23:13,052 --> 01:23:14,845 Siempre nos encontrará. 1230 01:23:15,554 --> 01:23:16,597 Súper. 1231 01:23:19,058 --> 01:23:20,100 Aprovechemos eso. 1232 01:23:23,187 --> 01:23:25,940 Me están haciendo pedazos porque no abandono el caso, 1233 01:23:25,940 --> 01:23:27,149 ¿y me piden que haga qué? 1234 01:23:27,149 --> 01:23:29,819 Queremos atraerlo a un lugar seguro y atraparlo ahí. 1235 01:23:31,529 --> 01:23:32,738 Y luego ¿qué? 1236 01:23:33,823 --> 01:23:34,824 Ejecutarlo. 1237 01:23:40,454 --> 01:23:41,664 ¿Va a ayudarnos? 1238 01:23:44,625 --> 01:23:46,168 Matemos al hijo de perra. 1239 01:23:46,961 --> 01:23:49,755 No puedo ir ahora, pero Gale nos dio llaves del cine. 1240 01:23:49,755 --> 01:23:53,676 Hay vigilancia y cámaras de seguridad. Podemos usar eso en su contra. 1241 01:23:54,593 --> 01:23:57,304 Le diré a Kirby que los vea allá. Iré en cuanto pueda. 1242 01:23:57,304 --> 01:23:59,932 - Bien. - Y recuerden viajar en público. 1243 01:23:59,932 --> 01:24:01,934 Mientras más gente los rodee, 1244 01:24:01,934 --> 01:24:04,353 menos podrá hacerles algo en el camino. 1245 01:24:10,568 --> 01:24:13,904 - ¿Al menos es un buen plan? - No vengas si no quieres. 1246 01:24:13,904 --> 01:24:16,949 ¿Separarnos y que nos mate uno por uno? No, gracias. 1247 01:24:17,658 --> 01:24:19,368 Solo hay que llegar al cine. Subamos. 1248 01:24:19,368 --> 01:24:23,289 Sí, porque nos dará menos miedo en el cine del asesino en serie. 1249 01:24:23,289 --> 01:24:24,373 Carajo. 1250 01:24:25,541 --> 01:24:27,418 Esperen. ¡Oye, Chad! 1251 01:24:27,418 --> 01:24:29,086 ¡Hey! ¡Chad! 1252 01:24:30,254 --> 01:24:31,255 ¡Tara! 1253 01:24:32,923 --> 01:24:35,134 - ¿Dónde está Mindy? - Chad. Hey, Sam. 1254 01:24:35,134 --> 01:24:37,094 ¡Mindy! 1255 01:24:38,762 --> 01:24:40,264 Ven acá. Dame la... ¡Caraj...! 1256 01:24:40,848 --> 01:24:42,099 ¡No! 1257 01:24:46,604 --> 01:24:47,605 Me lleva. 1258 01:24:56,238 --> 01:24:58,699 Aleja tus garras de Ghostface, Ghostface. 1259 01:25:07,207 --> 01:25:08,208 Lárgate. 1260 01:25:15,507 --> 01:25:17,384 - ¿Y Mindy? - No pudo subir. 1261 01:25:17,384 --> 01:25:19,803 Iba a esperarla, pero Guapito me empujó. 1262 01:25:19,803 --> 01:25:21,722 - Para no separarnos. - ¿Separándonos? 1263 01:25:24,642 --> 01:25:26,727 Todo está bien, está con Ethan. 1264 01:25:26,727 --> 01:25:28,062 Tomaré el siguiente. 1265 01:25:28,062 --> 01:25:29,396 Nos alcanzará allá. 1266 01:25:30,189 --> 01:25:33,400 Este es un tren local uno con dirección a South Ferry. 1267 01:25:33,400 --> 01:25:34,318 Ay, no. 1268 01:25:34,318 --> 01:25:37,112 Siguiente parada: Calle 79. 1269 01:25:48,290 --> 01:25:49,750 ¿Cuántas estaciones son? 1270 01:25:55,255 --> 01:25:56,507 Diez. 1271 01:26:30,916 --> 01:26:33,210 Estación Calle 79. 1272 01:26:48,017 --> 01:26:51,645 Este es un tren local uno con dirección a South Ferry. 1273 01:26:52,312 --> 01:26:55,441 Siguiente parada: Calle 72. 1274 01:26:59,778 --> 01:27:03,032 ¿Estás en el siguiente tren? 1275 01:27:08,412 --> 01:27:11,540 Sí, con Ethan alias Ghostface 1276 01:27:11,540 --> 01:27:13,125 Enviando... 1277 01:27:17,004 --> 01:27:20,841 Este es un tren local uno con dirección a South Ferry. 1278 01:27:21,550 --> 01:27:24,553 Siguiente parada: Calle 79. 1279 01:27:29,058 --> 01:27:30,559 Perdón. 1280 01:27:54,333 --> 01:27:55,417 Mindy no contesta. 1281 01:27:56,043 --> 01:27:58,629 Estación Calle 72. 1282 01:28:07,096 --> 01:28:08,097 Oigan... 1283 01:28:20,818 --> 01:28:24,780 Siguiente parada: Calle 66, Lincoln Center. 1284 01:28:32,246 --> 01:28:33,247 Oye. 1285 01:28:34,331 --> 01:28:35,624 Idiota. 1286 01:28:35,624 --> 01:28:39,294 Este es un tren local uno con dirección a South Ferry. 1287 01:28:40,087 --> 01:28:43,966 Siguiente parada: Calle 66, Lincoln Center. 1288 01:30:18,185 --> 01:30:21,563 Estación Calle 66, Lincoln Center. 1289 01:30:28,111 --> 01:30:32,532 Al bajar, por favor pise con cuidado en el andén. 1290 01:30:38,038 --> 01:30:39,206 No, no. 1291 01:30:40,040 --> 01:30:41,708 ¿Mindy? Carajo. 1292 01:30:42,292 --> 01:30:44,378 Ay, no. ¿Mindy? 1293 01:30:44,378 --> 01:30:46,421 Estás sangrando mucho. 1294 01:30:46,964 --> 01:30:48,548 ¡Auxilio! ¡Ayúdennos! 1295 01:30:49,132 --> 01:30:50,884 Hay que sacarte de aquí, ¿sí? 1296 01:30:52,594 --> 01:30:53,595 Mierda. 1297 01:30:53,595 --> 01:30:55,597 - Arriba. - ¡Duele! 1298 01:30:55,597 --> 01:30:58,100 Carajo. ¡Llamen a Emergencias! 1299 01:31:01,979 --> 01:31:03,313 - Ay, no. - ¿Estás bien? 1300 01:31:03,313 --> 01:31:04,606 Sí, superbién. 1301 01:31:04,606 --> 01:31:06,775 Vas a estar bien. 1302 01:31:06,775 --> 01:31:09,987 Me lleva. Otra vez no le atiné. 1303 01:31:10,570 --> 01:31:11,780 Qué carajos. 1304 01:31:11,780 --> 01:31:12,864 ¡Ayuda! 1305 01:31:12,864 --> 01:31:15,867 Necesitamos asistencia médica en la estación Calle 66. 1306 01:31:15,867 --> 01:31:17,536 Cómo odio esta franquicia. 1307 01:31:26,920 --> 01:31:27,921 Hola. 1308 01:31:29,047 --> 01:31:31,633 Hablé con Bailey. Todo está preparado. 1309 01:31:32,592 --> 01:31:35,220 - ¿Ethan y Mindy? - Llegarán en cinco minutos. 1310 01:31:36,054 --> 01:31:37,347 Entremos todos. 1311 01:31:38,890 --> 01:31:40,434 - Tú no. - ¿Qué? 1312 01:31:42,853 --> 01:31:44,646 "No confíes en nadie", ¿te acuerdas? 1313 01:31:45,605 --> 01:31:46,648 No te conocemos. 1314 01:31:48,775 --> 01:31:49,860 No mucho. 1315 01:31:50,402 --> 01:31:51,528 Tú me conoces. 1316 01:31:51,528 --> 01:31:53,322 No eres de Woodsboro. 1317 01:31:55,907 --> 01:31:56,908 Perdón. 1318 01:31:58,327 --> 01:32:00,829 Está bien. Entiendo. 1319 01:32:02,748 --> 01:32:03,957 Cuídate, ¿sí? 1320 01:32:05,417 --> 01:32:06,501 ¿Okey? 1321 01:32:07,544 --> 01:32:08,545 Tú también. 1322 01:32:11,673 --> 01:32:12,883 Buena decisión. 1323 01:32:17,846 --> 01:32:20,265 Revisé el lugar antes de que llegaran. 1324 01:32:21,350 --> 01:32:24,061 Esta es la única entrada y salida. 1325 01:32:24,061 --> 01:32:25,812 Cuando cruce la primera puerta, 1326 01:32:25,812 --> 01:32:28,523 ambas puertas se cerrarán automáticamente, encerrándolo. 1327 01:32:29,024 --> 01:32:30,859 Se convierte en una jaula mortal. 1328 01:32:30,859 --> 01:32:33,820 - ¿Armas? - Una pistola que solo yo usaré. 1329 01:32:34,738 --> 01:32:37,824 Soy la única que porta una placa y digo que así será. 1330 01:32:39,493 --> 01:32:40,744 Aquí estamos a salvo. 1331 01:32:44,122 --> 01:32:47,209 Voy a comunicarme con Mindy, a ver si están cerca. 1332 01:33:08,647 --> 01:33:10,148 Contesta. 1333 01:33:10,148 --> 01:33:12,734 Hola, soy yo. Deja un mensaje. 1334 01:33:13,318 --> 01:33:14,611 Sabes que no estás a salvo. 1335 01:33:15,112 --> 01:33:17,948 Si alguien dice "aquí estamos a salvo", es falso. 1336 01:33:17,948 --> 01:33:20,659 - Ahora no. - Ya deberías saberlo, Sam. 1337 01:33:20,659 --> 01:33:22,953 Toma un arma y revisa el lugar tú misma. 1338 01:33:25,539 --> 01:33:26,790 Sabes que tengo razón. 1339 01:33:43,056 --> 01:33:44,516 Excelente elección. 1340 01:33:46,893 --> 01:33:48,228 Es mi favorito. 1341 01:33:51,231 --> 01:33:52,232 ¿Kirby? 1342 01:33:57,112 --> 01:33:58,113 ¡Kirby! 1343 01:34:19,509 --> 01:34:20,510 ¿Hola? 1344 01:34:21,052 --> 01:34:22,721 Salgan de ahí. No están a salvo. 1345 01:34:22,721 --> 01:34:24,681 Dicen en la oficina de Atlanta 1346 01:34:24,681 --> 01:34:28,768 que la agente Reed se desequilibró desde lo de Woodsboro el año pasado. 1347 01:34:28,768 --> 01:34:29,853 ¿De qué habla? 1348 01:34:29,853 --> 01:34:32,981 Despidieron a Kirby hace dos meses por inestabilidad mental. 1349 01:34:32,981 --> 01:34:35,484 - ¿Qué? - Ya no trabaja en el FBI. 1350 01:34:49,581 --> 01:34:52,000 - Escucha, idiota... - No. Escucha tú, perra: 1351 01:34:52,000 --> 01:34:54,753 si cuelgas, te destriparé como a un pescado, ¿sabes? 1352 01:34:54,753 --> 01:34:58,798 - ¿Qué quieres? - Ver cómo son tus tripas por dentro. 1353 01:35:03,011 --> 01:35:04,596 Carajo. 1354 01:35:12,729 --> 01:35:15,148 ¿Cuándo usaron este lugar por última vez? 1355 01:35:15,148 --> 01:35:16,900 Es muy viejo. 1356 01:35:22,197 --> 01:35:24,074 Perdón. Quédatelos. 1357 01:35:24,074 --> 01:35:25,867 - Tómalos. - No. Es decir... 1358 01:35:25,867 --> 01:35:27,786 Si los quieres, quédatelos. 1359 01:35:27,786 --> 01:35:29,162 - ¿Crees que los quiero? - Sí. 1360 01:35:29,162 --> 01:35:30,747 Tienen como 100 años. 1361 01:35:31,540 --> 01:35:32,791 Quizá te gustan así. 1362 01:35:39,548 --> 01:35:40,674 En realidad... 1363 01:35:52,435 --> 01:35:55,021 Me da pena hace cuánto quería besarte. 1364 01:35:55,730 --> 01:35:57,482 Debiste hacerlo mucho antes. 1365 01:35:57,482 --> 01:35:58,567 Lo sé. 1366 01:35:59,067 --> 01:36:01,236 Pero podrías hacerlo muchas veces más. 1367 01:36:04,823 --> 01:36:05,991 ¡Tara! 1368 01:36:16,418 --> 01:36:19,004 ¡Tara, vámonos! 1369 01:36:20,380 --> 01:36:21,590 ¡Rápido, corran! 1370 01:36:22,549 --> 01:36:25,260 - Es Kirby. Es la asesina. - No me digas. 1371 01:36:25,260 --> 01:36:27,637 - Está cerrada. Vámonos. - ¿Estamos atrapados? 1372 01:36:27,637 --> 01:36:30,348 Convirtió el cine en una jaula para nosotros. 1373 01:36:31,016 --> 01:36:32,934 Miren allá. Hay una puerta. 1374 01:36:33,977 --> 01:36:35,478 ¿Tal vez dé a la azotea? 1375 01:36:35,478 --> 01:36:37,397 Hay un modo de saberlo. Subamos. 1376 01:36:37,397 --> 01:36:38,481 Bailey ya viene... 1377 01:36:42,319 --> 01:36:43,570 ¡Carajo! 1378 01:36:45,488 --> 01:36:46,489 ¡Decapitados! 1379 01:36:48,366 --> 01:36:49,993 ¡Tara! Vámonos. 1380 01:36:49,993 --> 01:36:52,912 Sonríe para la cámara, pedazo de imbécil. 1381 01:36:56,458 --> 01:36:57,542 ¡Allá! ¡Vamos! 1382 01:36:57,542 --> 01:36:59,794 Debe salir corriendo por la puerta. 1383 01:37:05,675 --> 01:37:06,718 ¡Toma eso! 1384 01:37:24,694 --> 01:37:26,029 ¡Tara! ¡Váyanse! 1385 01:37:33,078 --> 01:37:34,371 ¡No! 1386 01:37:34,996 --> 01:37:35,997 ¡Chad! 1387 01:37:39,334 --> 01:37:40,669 Corran. 1388 01:37:42,629 --> 01:37:43,630 Váyanse. 1389 01:37:52,305 --> 01:37:53,890 Olvídalo. Empiezas a sonar... 1390 01:37:53,890 --> 01:37:56,017 - Subamos. - ...como peli de Wes Carpenter. 1391 01:37:58,228 --> 01:38:00,438 Nos espera una larga noche. 1392 01:38:00,438 --> 01:38:01,940 Todos somos sospechosos. 1393 01:38:03,942 --> 01:38:06,653 No tienes miedo, ¿o sí? 1394 01:38:09,406 --> 01:38:10,824 Sam... 1395 01:38:11,491 --> 01:38:14,119 Da mucho más miedo cuando no hay móvil. 1396 01:38:14,119 --> 01:38:15,620 ¿Lista? 1397 01:38:16,246 --> 01:38:17,706 Necesito que estés lista. ¿Sí? 1398 01:38:19,082 --> 01:38:20,083 Mírame. 1399 01:38:21,710 --> 01:38:23,044 Estoy lista. 1400 01:38:23,044 --> 01:38:25,088 ¡Ven acá, hijo de perra! 1401 01:38:28,133 --> 01:38:29,134 ¡Tranquilas! 1402 01:38:29,884 --> 01:38:32,637 - No te acerques. - Sabemos que eres tú, Kirby. 1403 01:38:33,722 --> 01:38:35,890 Uno de ellos me noqueó. 1404 01:38:36,558 --> 01:38:39,269 ¡Kirby, no! ¡Aléjate de ellas! 1405 01:38:41,229 --> 01:38:42,397 ¿Qué haces? 1406 01:38:42,397 --> 01:38:44,858 ¿Mataste a Quinn? ¿Tú mataste a mi hija? 1407 01:38:44,858 --> 01:38:46,317 ¡Estás loco! 1408 01:38:48,528 --> 01:38:51,531 No importa qué les haya dicho, no le hagan caso. 1409 01:38:51,531 --> 01:38:53,241 Quizá sea el asesino. 1410 01:38:54,159 --> 01:38:55,034 ¡Cuidado atrás! 1411 01:39:05,128 --> 01:39:06,129 Bien hecho. 1412 01:39:11,009 --> 01:39:12,010 Bien, los dos. 1413 01:39:13,845 --> 01:39:15,555 - ¿Tú? - Sí, obvio. 1414 01:39:16,181 --> 01:39:19,225 Esperaba más de las dos luego de lo que nos hicieron. 1415 01:39:19,225 --> 01:39:20,393 ¿"Nos hicieron"? 1416 01:39:26,608 --> 01:39:27,692 Tarán. 1417 01:39:28,234 --> 01:39:31,362 Mindy acertó: fue fácil arreglar el sorteo de cuartos. 1418 01:39:32,071 --> 01:39:33,490 Para conocerlas, tuve 1419 01:39:33,490 --> 01:39:37,911 que vivir con un engreído, condescendiente macho alfa que se llama Chad. 1420 01:39:38,912 --> 01:39:40,663 ¡Me encantó matarlo! 1421 01:39:42,040 --> 01:39:43,583 Era de tu abuela, Sam. 1422 01:39:44,709 --> 01:39:46,211 Nancy Loomis. 1423 01:39:46,211 --> 01:39:48,463 Sí que lo traes de familia, ¿no? 1424 01:39:49,047 --> 01:39:50,799 - Hablando de familia... - Oigan. 1425 01:39:50,799 --> 01:39:52,383 ...no me llamo Ethan Landry. 1426 01:39:52,926 --> 01:39:53,927 ¿O sí, papá? 1427 01:39:55,428 --> 01:39:56,721 ¿Papá? 1428 01:39:57,222 --> 01:40:00,141 Esperen. Si son ustedes dos, nada más queda... 1429 01:40:03,478 --> 01:40:04,687 ¿Mindy? 1430 01:40:12,320 --> 01:40:13,863 Hola, compañeras de cuarto. 1431 01:40:15,156 --> 01:40:16,741 No se la esperaban, ¿o sí? 1432 01:40:16,741 --> 01:40:19,786 - No, porque te mataron. - Algo así, pero no. 1433 01:40:20,411 --> 01:40:22,539 Fue para borrarme de la lista de sospechosos, 1434 01:40:23,039 --> 01:40:27,293 para apuñalar a Gale Weathers, a Mindy en el metro... cosas así. 1435 01:40:27,293 --> 01:40:31,673 Sí, y fui el primero en llegar a la escena para cambiarla por un cadáver fresco. 1436 01:40:32,507 --> 01:40:34,634 Sangre falsa, una prótesis... 1437 01:40:34,634 --> 01:40:37,637 Les sorprendería lo que se le perdona a un padre que sufre. 1438 01:40:38,346 --> 01:40:39,931 Tengo la máscara de Stu Macher. 1439 01:40:40,640 --> 01:40:41,724 Era mi favorito. 1440 01:40:44,602 --> 01:40:46,354 Bien. Es la número tres. 1441 01:40:47,063 --> 01:40:48,064 Esa es la dos. 1442 01:40:49,023 --> 01:40:50,024 Lo que nos deja... 1443 01:40:51,442 --> 01:40:52,694 la de tu padre. 1444 01:40:55,029 --> 01:40:57,365 La cuenta regresiva era para llegar a esto. 1445 01:41:00,618 --> 01:41:02,412 Necesito que te la pongas. 1446 01:41:04,706 --> 01:41:05,707 ¡Muérete! 1447 01:41:08,668 --> 01:41:10,211 ¡No te le acerques! 1448 01:41:10,879 --> 01:41:12,005 Por favor... 1449 01:41:12,005 --> 01:41:13,882 ¿Qué... es esto? 1450 01:41:14,382 --> 01:41:15,717 ¿Lo hicieron en familia? 1451 01:41:15,717 --> 01:41:18,428 Sí, perra. Deberías saberlo mejor que nadie. 1452 01:41:18,428 --> 01:41:19,929 Y siguen sin entender. 1453 01:41:19,929 --> 01:41:21,514 No sé qué crean ustedes, 1454 01:41:22,015 --> 01:41:25,059 pero no cometí los asesinatos en Woodsboro. Yo no fui. 1455 01:41:25,059 --> 01:41:26,394 Sabemos que no fuiste tú. 1456 01:41:26,394 --> 01:41:30,148 ¿Crees que esto se basa en una estúpida teoría de conspiración? 1457 01:41:30,148 --> 01:41:34,611 Por favor. ¿Quién crees que empezó los rumores acerca de ti? 1458 01:41:36,696 --> 01:41:38,448 ¿Sabes lo fácil que fue 1459 01:41:38,448 --> 01:41:42,493 convertir a Sam, la heroína de Woodsboro, en la villana? 1460 01:41:43,077 --> 01:41:45,663 ¿Lo fácil que es convencer al mundo 1461 01:41:45,663 --> 01:41:49,918 de que crea lo peor de las personas en lugar de lo mejor? 1462 01:41:49,918 --> 01:41:53,004 Porque ya no basta con matar a alguien hoy en día. 1463 01:41:53,504 --> 01:41:56,382 Primero hay que asesinar a su personaje. 1464 01:41:56,382 --> 01:42:00,553 Así que cuando papá "descubra" sus cuerpos horriblemente mutilados 1465 01:42:01,471 --> 01:42:04,057 y en el rostro de Sam la máscara de su padre, 1466 01:42:04,057 --> 01:42:07,727 dirá que algún idiota leyó en internet que tú eras Ghostface 1467 01:42:07,727 --> 01:42:10,521 y que hizo justicia por su propia, trastornada mano. 1468 01:42:10,521 --> 01:42:13,358 Exacto. Por eso es la coartada perfecta. 1469 01:42:13,358 --> 01:42:16,527 Y las mejores mentiras se basan en la verdad. 1470 01:42:18,196 --> 01:42:19,197 Eres una asesina. 1471 01:42:19,197 --> 01:42:20,865 - Como tu padre. - ¡No es verdad! 1472 01:42:20,865 --> 01:42:24,702 ¡Sí, lo eres, perra maldita! ¡Mataste a nuestro hermano! 1473 01:42:26,454 --> 01:42:29,374 - ¿De qué hablas? - Tu hermano murió en un choque. 1474 01:42:29,374 --> 01:42:31,417 No, pequeña tontita. 1475 01:42:32,085 --> 01:42:33,461 Murió en Woodsboro 1476 01:42:34,504 --> 01:42:36,547 a manos de tu loca hermana. 1477 01:42:47,350 --> 01:42:48,476 Son la familia de Richie. 1478 01:42:52,188 --> 01:42:53,189 Sí. 1479 01:42:55,441 --> 01:42:56,442 ¡Corre! 1480 01:42:56,442 --> 01:42:58,486 - Al fin lo entendió. - ¡Ahora! 1481 01:42:58,486 --> 01:43:00,154 Fue hasta que vi la foto 1482 01:43:00,154 --> 01:43:02,949 de lo que le habías hecho que lo supe. 1483 01:43:03,574 --> 01:43:08,287 Supe que tenías que morir, ser castigada, junto con todo aquel que nos estorbara. 1484 01:43:11,749 --> 01:43:13,251 Ahí está. 1485 01:43:14,877 --> 01:43:16,587 Ahí está la maldita asesina. 1486 01:43:16,587 --> 01:43:20,216 - Qué bien los educó, por cierto. - ¡Cierra el hocico! 1487 01:43:21,342 --> 01:43:23,386 - Carajo. - ¿Estás bien? 1488 01:43:23,386 --> 01:43:25,763 ¿Que si he sido un padre perfecto? No. 1489 01:43:26,472 --> 01:43:31,394 ¿Que si fui indulgente con la pasión de Richie por estas peliculitas? Tal vez. 1490 01:43:32,603 --> 01:43:33,938 Para mí son oscuras. 1491 01:43:34,772 --> 01:43:35,732 Pero... 1492 01:43:37,984 --> 01:43:39,110 Richie las amaba. 1493 01:43:40,153 --> 01:43:41,279 Las adoraba. 1494 01:43:42,280 --> 01:43:43,740 Hasta filmó algunas. 1495 01:43:45,199 --> 01:43:46,826 ¿Sabías eso? 1496 01:43:48,911 --> 01:43:51,289 Creyeron que no haría un especial para las fiestas. 1497 01:43:51,289 --> 01:43:54,667 Pues lo intenté, en serio que sí. 1498 01:43:55,668 --> 01:43:57,712 Uno con el que pudiera interactuar. 1499 01:43:57,712 --> 01:44:00,548 Hay un vínculo muy especial entre un padre 1500 01:44:00,548 --> 01:44:02,216 y su primer hijo. 1501 01:44:06,471 --> 01:44:08,222 Por eso le ayudé con esta colección. 1502 01:44:09,849 --> 01:44:12,185 ¿Todo esto... era suyo? 1503 01:44:12,185 --> 01:44:15,563 Sí. Era un coleccionista apasionado. Y él inspiró a otros. 1504 01:44:15,563 --> 01:44:19,358 Tuvimos que matar a dos pretenciosos estudiantes de cine porque... 1505 01:44:20,193 --> 01:44:21,569 debíamos matarte nosotros. 1506 01:44:22,445 --> 01:44:24,238 Puse el cine a nombre de ellos 1507 01:44:24,238 --> 01:44:26,657 y el buen detective Bailey iba a descubrirlo, 1508 01:44:26,657 --> 01:44:31,287 pero no hizo falta porque, por suerte, Gale Weathers es muy buena periodista. 1509 01:44:32,038 --> 01:44:33,915 Construí un tributo a mi hijo. 1510 01:44:35,208 --> 01:44:37,835 Por eso tienes que morir aquí, Sam, 1511 01:44:39,170 --> 01:44:41,839 rodeada por todas las cosas que él más amaba. 1512 01:44:41,839 --> 01:44:45,343 ¿Y luego? Después de que nos maten, ¿van a desaparecer? 1513 01:44:45,343 --> 01:44:47,178 No. Correremos al hospital 1514 01:44:47,178 --> 01:44:49,555 para asegurarnos de que Mindy y Gale no se salven. 1515 01:44:49,555 --> 01:44:50,890 ¡Porque todos mueren! 1516 01:44:50,890 --> 01:44:54,811 Todo el que tuvo que ver con la muerte de mi hijo sufre y muere. 1517 01:44:54,811 --> 01:44:56,020 ¡Sí! Todos. 1518 01:44:56,020 --> 01:44:58,022 Ponte la máscara. 1519 01:44:59,982 --> 01:45:00,983 Richie era 1520 01:45:02,193 --> 01:45:03,486 patético. 1521 01:45:05,738 --> 01:45:06,739 No es cierto. 1522 01:45:06,739 --> 01:45:07,698 Sí. Tu hijo 1523 01:45:08,991 --> 01:45:12,870 era un bebezote que obligó a su novia a matarlos a todos. 1524 01:45:13,704 --> 01:45:15,832 Era un joven viril y fuerte. 1525 01:45:16,332 --> 01:45:20,002 Era un idiota sin huevos que lloró antes de que yo lo degollara. 1526 01:45:20,002 --> 01:45:22,964 ¡Ya cállate! 1527 01:45:27,385 --> 01:45:28,386 ¡Sam, corre! 1528 01:45:31,139 --> 01:45:32,431 ¿Lo reconoces? 1529 01:45:32,431 --> 01:45:33,724 ¡Muérete! 1530 01:45:38,354 --> 01:45:39,939 Perdón, pero necesito esto. 1531 01:45:42,692 --> 01:45:43,985 Hazlos mierda. 1532 01:45:44,861 --> 01:45:46,362 ¿Qué vas a hacer, perra? 1533 01:45:47,321 --> 01:45:48,698 ¡No! 1534 01:45:51,450 --> 01:45:52,702 ¡Sam! 1535 01:45:58,916 --> 01:45:59,876 Iré por ayuda. 1536 01:46:15,224 --> 01:46:16,225 Ten cuidado. 1537 01:46:18,644 --> 01:46:19,645 Ven. 1538 01:46:26,944 --> 01:46:28,446 Ve por ella. Atrápala. 1539 01:46:29,071 --> 01:46:31,115 - No puedo sostenerme. - Tranquila. 1540 01:46:31,115 --> 01:46:34,035 No puedo. Me resbalo. 1541 01:46:35,203 --> 01:46:36,204 ¡No! 1542 01:46:37,163 --> 01:46:38,372 ¡No! 1543 01:46:38,372 --> 01:46:40,750 Siempre he querido clavarte algo, Tara. 1544 01:46:40,750 --> 01:46:42,418 - Muérete. - ¡Muérete tú! 1545 01:46:50,301 --> 01:46:52,178 ¡Ahora sí están bien jodidas! 1546 01:46:54,222 --> 01:46:55,431 Sam. 1547 01:46:58,267 --> 01:46:59,185 ¿Sam? 1548 01:46:59,185 --> 01:47:01,062 - Suéltame. - No. 1549 01:47:01,646 --> 01:47:03,272 Sí, suéltala, Sam. 1550 01:47:05,483 --> 01:47:06,317 ¡Carajo! 1551 01:47:06,317 --> 01:47:07,777 - Confía en mí. - Carajo. 1552 01:47:16,077 --> 01:47:17,411 Tienes que soltarme. 1553 01:47:28,547 --> 01:47:29,465 ¡Te tengo! 1554 01:47:49,652 --> 01:47:51,279 Vas a morir siendo virgen. 1555 01:47:59,787 --> 01:48:01,706 Parece que perdiste otro hermano. 1556 01:48:11,507 --> 01:48:13,217 Siempre hay que darles en la cabeza. 1557 01:48:20,308 --> 01:48:21,350 Me lleva. 1558 01:48:30,401 --> 01:48:31,652 Hola. 1559 01:48:45,583 --> 01:48:48,127 ¿Ves a tu novio en alguna parte? 1560 01:48:48,127 --> 01:48:50,546 Ahora ni siquiera tengo novio. 1561 01:48:52,089 --> 01:48:53,674 ¿Te gustaría tener novio? 1562 01:48:53,674 --> 01:48:56,677 Ni siquiera te conozco y ya me caes mal. 1563 01:49:01,724 --> 01:49:04,018 Llamada entrante 1564 01:49:07,396 --> 01:49:11,442 Hola, detective Bailey. Tengo una pregunta para ti. 1565 01:49:12,193 --> 01:49:13,194 Ah, ¿sí? 1566 01:49:14,278 --> 01:49:15,279 ¿Cuál? 1567 01:49:16,655 --> 01:49:19,075 ¿Cuál es tu película de miedo favorita? 1568 01:49:20,826 --> 01:49:23,204 ¿"Película de miedo favorita"? 1569 01:49:23,996 --> 01:49:26,332 Te lo pregunto porque estás en una. 1570 01:49:27,249 --> 01:49:28,959 Estás en mi película. 1571 01:49:36,926 --> 01:49:39,095 Veo que te pusiste tu verdadero rostro. 1572 01:49:40,471 --> 01:49:41,764 Tu derecho por nacimiento. 1573 01:49:43,349 --> 01:49:45,142 Qué poético que morirás usándolo. 1574 01:49:45,643 --> 01:49:47,770 Es lo que querías, ¿o no? 1575 01:49:51,982 --> 01:49:53,359 Ya sabes la verdad, ¿eh? 1576 01:49:54,110 --> 01:49:55,277 Lo llevas en la sangre. 1577 01:49:58,197 --> 01:49:59,990 Basta de jueguitos. ¡Muéstrate! 1578 01:50:00,699 --> 01:50:02,618 Cuidado con lo que deseas. 1579 01:50:03,911 --> 01:50:05,955 Soy un detective de la policía. 1580 01:50:05,955 --> 01:50:09,583 ¿Qué crees que pase, Sam? ¿A quién crees que le van a creer? 1581 01:50:12,044 --> 01:50:14,422 Probablemente al que quede vivo. 1582 01:50:22,721 --> 01:50:23,806 ¡No! 1583 01:50:52,126 --> 01:50:54,879 Mi padre era un asesino. 1584 01:50:57,840 --> 01:50:59,258 No importa qué pienses, 1585 01:51:00,134 --> 01:51:01,844 soy mejor que eso. 1586 01:51:04,472 --> 01:51:05,556 Gracias. 1587 01:51:07,141 --> 01:51:08,225 Gracias. 1588 01:51:14,565 --> 01:51:16,650 Pero te metiste con nuestra familia... 1589 01:51:31,874 --> 01:51:33,876 - Bien. - Gracias. 1590 01:51:35,669 --> 01:51:36,712 ¿Estás bien? 1591 01:51:42,176 --> 01:51:43,177 No. 1592 01:51:51,936 --> 01:51:58,901 Escrita Dirigida por Richie Kirsch 1593 01:52:21,507 --> 01:52:22,841 Gracias por soltarme. 1594 01:52:26,720 --> 01:52:28,305 Sabía que podías cuidarte. 1595 01:52:35,813 --> 01:52:37,356 Quiero estar en tu vida, 1596 01:52:37,940 --> 01:52:41,151 - pero solo hasta donde tú quieras. - Quiero que estés. 1597 01:52:41,819 --> 01:52:44,530 Prometo que haré mucha terapia después de esto. 1598 01:52:45,114 --> 01:52:46,156 En serio. 1599 01:52:52,496 --> 01:52:53,872 Lo superaremos. 1600 01:52:55,416 --> 01:52:56,417 Juntas. 1601 01:53:14,518 --> 01:53:16,937 Eso lo vi en una película de miedo. 1602 01:53:21,984 --> 01:53:23,402 Sam. 1603 01:53:23,402 --> 01:53:25,195 Dos ahí, rápido. 1604 01:53:34,747 --> 01:53:36,040 - ¿Estás bien? - Sí. 1605 01:53:37,541 --> 01:53:39,793 Pensé que podrían necesitar refuerzos. 1606 01:53:39,793 --> 01:53:43,130 Llamé al hospital Mount Sinai. Mindy y Gale estarán bien. 1607 01:53:43,881 --> 01:53:46,091 Mindy viene para acá. No pudieron detenerla. 1608 01:53:46,091 --> 01:53:47,259 Muy bien, Guapito. 1609 01:53:48,260 --> 01:53:49,261 Gracias. 1610 01:54:00,814 --> 01:54:03,275 Si llegan a necesitarme, llamen. 1611 01:54:03,776 --> 01:54:06,320 Pertenecemos a la misma familia traumada. 1612 01:54:06,904 --> 01:54:10,240 Y un legado no siempre es algo malo. 1613 01:54:11,283 --> 01:54:12,284 ¿Okey? 1614 01:54:15,913 --> 01:54:16,914 Oye... 1615 01:54:19,833 --> 01:54:20,918 Es por Chad. 1616 01:54:24,880 --> 01:54:26,298 ¡Aquí hay otro! 1617 01:54:27,675 --> 01:54:29,176 Cuidado, abran paso. 1618 01:54:31,387 --> 01:54:33,972 - No puede ser. - ¡Chad! 1619 01:54:33,972 --> 01:54:35,349 ¿Cómo sigues vivo? 1620 01:54:39,687 --> 01:54:41,063 Los Cuatrivivientes. 1621 01:54:46,318 --> 01:54:48,112 Perdón, la necesitas. 1622 01:54:48,112 --> 01:54:52,116 Aquí están. ¿Están bien? Ya sé quién es el asesino: Ethan y Bailey. 1623 01:54:52,950 --> 01:54:55,953 - Y Quinn. - ¿Y Quinn? ¿Qué? 1624 01:54:55,953 --> 01:54:57,371 ¿Volví a perderme el monólogo? 1625 01:54:57,955 --> 01:54:59,456 ¿Están bien? ¿Y tú? 1626 01:55:00,082 --> 01:55:01,333 No te ves bien. 1627 01:55:01,333 --> 01:55:04,253 Increíble, sobrevivimos. Es un giro al giro en la trama. 1628 01:55:04,253 --> 01:55:08,132 Me dieron mil medicinas. Deberían probarlas. 1629 01:55:08,132 --> 01:55:10,008 No siento nada abajo del hombro. 1630 01:55:32,448 --> 01:55:33,449 Sam. 1631 01:55:34,283 --> 01:55:35,367 ¿No vienes? 1632 02:02:12,305 --> 02:02:14,307 Subtítulos: Gabriela Gómez 1633 02:02:17,435 --> 02:02:20,188 No siempre se necesita una escena después de créditos.