1
00:00:44,024 --> 00:00:45,150
Denme un segundo.
2
00:00:45,150 --> 00:00:46,819
Hasta el Fuego. Un momento.
3
00:00:47,736 --> 00:00:48,904
Bueno.
4
00:00:48,904 --> 00:00:50,155
Síganme.
5
00:00:51,991 --> 00:00:53,868
- Adiós.
- Sí, adiós.
6
00:00:53,868 --> 00:00:56,370
Por aquí. Enseguida tomarán su pedido.
7
00:00:59,582 --> 00:01:01,750
- Hola, Jason.
- Hola.
8
00:01:03,085 --> 00:01:04,587
Hola. ¿Ya decidieron?
9
00:01:04,587 --> 00:01:06,589
Sí, gracias.
10
00:01:07,256 --> 00:01:09,508
- ¿Cómo estuvo?
- Fabuloso.
11
00:01:10,134 --> 00:01:11,260
¡Hola!
12
00:01:19,435 --> 00:01:21,270
{\an8}¡Hola!
13
00:01:25,816 --> 00:01:29,320
{\an8}Me da mucha pena...
14
00:01:29,320 --> 00:01:30,404
{\an8}Pero me perdí
15
00:01:41,040 --> 00:01:42,082
{\an8}¿Puedo llamarte?
16
00:01:47,338 --> 00:01:49,757
- ¿Otro?
- Sí, claro. Gracias.
17
00:01:50,799 --> 00:01:52,092
Llamada entrante
18
00:01:54,303 --> 00:01:57,014
- Hola, Reggie.
- Laura. Hola.
19
00:01:58,307 --> 00:02:01,310
Qué gusto conocerte por teléfono
de forma vergonzosa.
20
00:02:02,394 --> 00:02:04,730
No hay problema. Está bien.
21
00:02:04,730 --> 00:02:08,150
Me pasa por escoger un lugar de moda
sin letrero en la fachada.
22
00:02:09,068 --> 00:02:10,444
Sí. ¿Por qué hacen eso aquí?
23
00:02:10,444 --> 00:02:13,280
No sé.
Llevo apenas unos meses en la ciudad.
24
00:02:13,280 --> 00:02:15,574
- También yo. Qué loco.
- Vaya.
25
00:02:15,574 --> 00:02:18,202
Bueno, está muy cool el restaurante.
26
00:02:18,202 --> 00:02:20,788
- ¿Está en Hudson?
- Sí.
27
00:02:20,788 --> 00:02:23,624
- ¿Yo estoy en Hudson?
- No lo sé.
28
00:02:23,624 --> 00:02:25,834
No estoy en Hudson. Qué mal.
29
00:02:27,086 --> 00:02:29,088
Ya estoy caminando hacia Hudson.
30
00:02:29,088 --> 00:02:30,756
- Sí.
- Perdóname por favor.
31
00:02:30,756 --> 00:02:34,134
No quería darle esa primera impresión
a una profesora universitaria.
32
00:02:34,718 --> 00:02:37,346
Profesora adjunta
del curso de Cine, así que...
33
00:02:38,889 --> 00:02:39,890
todo bien.
34
00:02:39,890 --> 00:02:42,351
¿Das clases de Cine? Qué interesante.
35
00:02:42,935 --> 00:02:45,980
No lo dirías si dieras clase
de cine de asesinos del siglo XX
36
00:02:45,980 --> 00:02:48,065
a personas de 19 años con resaca.
37
00:02:48,607 --> 00:02:51,902
De asesinos, ¿eh?
¿Cuál es tu película de miedo favorita?
38
00:02:53,112 --> 00:02:54,321
Esa no.
39
00:02:56,115 --> 00:02:57,741
¿Y por qué sobre asesinos?
40
00:02:57,741 --> 00:03:00,035
Porque, bueno... es interesante
41
00:03:00,035 --> 00:03:03,789
examinar esa cultura
considerando elementos de la época
42
00:03:03,789 --> 00:03:08,210
como el asesino enmascarado,
la sobreviviente, las diversas reglas:
43
00:03:08,210 --> 00:03:11,630
no separarse, no tener... sexo...
44
00:03:12,965 --> 00:03:15,467
- No contestar el teléfono.
- Exacto.
45
00:03:15,467 --> 00:03:16,635
Todos son clichés,
46
00:03:16,635 --> 00:03:20,431
pero entre ellos surge una oportunidad
para el arte segregado,
47
00:03:20,431 --> 00:03:22,850
una voz para los que no la tienen.
48
00:03:23,642 --> 00:03:24,727
No seas nerd.
49
00:03:24,727 --> 00:03:27,229
La verdad, soy más de comedias románticas.
50
00:03:27,730 --> 00:03:30,232
- Creo que ya estoy en Hudson.
- Bien.
51
00:03:31,108 --> 00:03:33,152
¿De qué color
es el restaurante por afuera?
52
00:03:33,152 --> 00:03:34,319
Creo que es rojo.
53
00:03:34,903 --> 00:03:37,656
No veo nada que sea rojo.
54
00:03:37,656 --> 00:03:40,034
Puede que me equivoque. Déjame...
55
00:03:40,534 --> 00:03:42,703
Déjame ir a echar un ojito.
56
00:03:42,703 --> 00:03:44,413
Gracias.
57
00:03:48,667 --> 00:03:50,669
Sí, definitivamente es rojo.
58
00:03:50,669 --> 00:03:53,839
No veo nada rojo por aquí.
59
00:03:55,507 --> 00:03:56,633
¿Estás en Hudson?
60
00:03:57,468 --> 00:03:59,428
No, todavía estoy a una calle.
61
00:04:00,512 --> 00:04:04,183
Parece que puedo cortar por un callejón.
¿Hay un callejón cerca?
62
00:04:06,769 --> 00:04:08,479
Sí. Hay un callejón.
63
00:04:08,479 --> 00:04:10,647
Perfecto. Estoy entrando al callejón.
64
00:04:14,693 --> 00:04:15,819
No te veo.
65
00:04:16,403 --> 00:04:18,739
¿Cómo? ¿En serio? ¿Estás segura?
66
00:04:24,912 --> 00:04:27,039
Hay unos basureros como en la mitad.
67
00:04:28,332 --> 00:04:30,793
Los veo, pero a ti no.
68
00:04:31,752 --> 00:04:33,378
Yo tampoco te veo.
69
00:04:34,797 --> 00:04:36,924
Da miedo, ¿no?
70
00:04:37,758 --> 00:04:38,759
Un poco.
71
00:04:39,593 --> 00:04:41,345
Conque asesinos del siglo XX.
72
00:04:41,345 --> 00:04:43,680
Sí. ¿Seguro que caminas hacia Hudson?
73
00:04:43,680 --> 00:04:44,848
Seguro.
74
00:04:45,474 --> 00:04:47,976
Espera. Ya te vi. ¿Levantarías la mano?
75
00:04:48,936 --> 00:04:49,937
¿Me ves?
76
00:04:50,813 --> 00:04:55,484
La persona que veo no se mueve, solo...
me mira fijamente.
77
00:04:56,068 --> 00:04:57,236
¿Estás seguro?
78
00:04:58,695 --> 00:04:59,780
Esto está raro.
79
00:05:02,407 --> 00:05:03,951
Está caminando hacia mí.
80
00:05:04,576 --> 00:05:05,577
¿Estás bien?
81
00:05:05,577 --> 00:05:07,621
Ay, no. Está siguiéndome.
82
00:05:07,621 --> 00:05:09,456
No veo a nadie.
83
00:05:10,249 --> 00:05:12,334
¡No! Me persigue.
84
00:05:12,334 --> 00:05:13,794
¿Dónde estás?
85
00:05:13,794 --> 00:05:15,796
- ¡Tiene un cuchillo!
- ¿Qué?
86
00:05:15,796 --> 00:05:17,589
Y eso no es lo peor.
87
00:05:18,298 --> 00:05:19,675
Lo peor es
88
00:05:19,675 --> 00:05:22,302
que das clases de cine de asesinos
89
00:05:22,302 --> 00:05:26,765
y que, aun así,
te metiste en un callejón oscuro, sola.
90
00:05:26,765 --> 00:05:28,642
Eso no es chistoso.
91
00:05:32,646 --> 00:05:33,647
No.
92
00:05:34,731 --> 00:05:35,774
No lo es.
93
00:06:08,390 --> 00:06:10,934
Ahora sí veo algo rojo.
94
00:07:10,410 --> 00:07:12,829
UNIVERSIDAD BLACKMORE
95
00:07:17,125 --> 00:07:18,585
Ah, hola. Tara.
96
00:07:18,585 --> 00:07:20,003
Jason.
97
00:07:20,003 --> 00:07:22,005
¿Greg y tú no irán a la fiesta de la OKB?
98
00:07:22,005 --> 00:07:24,925
Si termina a tiempo
su proyecto de Español, sí.
99
00:07:24,925 --> 00:07:26,218
¿Tu hermana va a ir?
100
00:07:26,218 --> 00:07:28,220
No, Sam jamás va a esas fiestas.
101
00:07:28,804 --> 00:07:30,347
Siempre hay una primera vez.
102
00:07:30,347 --> 00:07:31,515
Pero no será hoy.
103
00:07:32,057 --> 00:07:35,227
- ¿Puedes convencerla?
- ¿Por qué yo? Convéncela tú.
104
00:07:35,227 --> 00:07:37,562
- Guárdame un trago.
- Sí. Adiós.
105
00:07:49,324 --> 00:07:51,994
¡Cariño, ya llegué!
106
00:07:56,665 --> 00:07:57,666
¿Greg?
107
00:08:00,377 --> 00:08:01,378
Greg.
108
00:08:35,245 --> 00:08:36,330
Perdóname, ¿sí?
109
00:08:36,330 --> 00:08:41,043
En serio me moría de emoción
y tenía que practicar.
110
00:08:41,752 --> 00:08:44,004
Por favor no te enojes. ¿Estás enojado?
111
00:08:46,840 --> 00:08:48,884
No estoy enojado, Jason.
112
00:08:48,884 --> 00:08:52,512
Oye, quedamos en no usar
la voz entre nosotros.
113
00:08:52,512 --> 00:08:54,306
Quedamos en muchas cosas.
114
00:08:56,099 --> 00:08:57,893
Sí eres Greg, ¿verdad?
115
00:09:00,729 --> 00:09:02,105
¿Quién más iba a ser?
116
00:09:03,231 --> 00:09:05,692
¿Dónde estás? Quiero contarte cómo estuvo.
117
00:09:05,692 --> 00:09:07,027
Por cierto...
118
00:09:07,652 --> 00:09:10,280
Hay que ir a la fiesta de la fraternidad.
Tara va a ir.
119
00:09:10,280 --> 00:09:12,824
- Cuéntame.
- Por teléfono no.
120
00:09:12,824 --> 00:09:15,410
En serio, apaga el modulador de voz.
121
00:09:15,911 --> 00:09:17,746
Solo quiero ensayar la voz.
122
00:09:18,288 --> 00:09:20,957
Tú tuviste tu práctica, esta es la mía.
123
00:09:21,458 --> 00:09:22,584
Como quieras.
124
00:09:22,584 --> 00:09:25,170
Dime qué sentiste.
125
00:09:26,171 --> 00:09:27,839
Y tal vez deje mi escondite.
126
00:09:27,839 --> 00:09:29,216
Sé que no estás aquí.
127
00:09:30,425 --> 00:09:31,593
Dame gusto.
128
00:09:32,177 --> 00:09:33,220
Está bien.
129
00:09:36,348 --> 00:09:40,310
Fue incluso mejor
de lo que podríamos haber imaginado.
130
00:09:42,104 --> 00:09:44,356
Cuando le clavé el cuchillo,
131
00:09:44,356 --> 00:09:48,610
fue como si ella ya no fuera
un ser humano,
132
00:09:49,611 --> 00:09:50,821
sino un animal.
133
00:09:53,115 --> 00:09:55,742
Y con cada puñalada
134
00:09:56,368 --> 00:10:00,705
era... menos y menos humana.
135
00:10:02,582 --> 00:10:03,583
Y luego...
136
00:10:04,918 --> 00:10:07,504
fue... solamente carne.
137
00:10:07,504 --> 00:10:10,549
Pero no era solamente carne, Jason.
138
00:10:11,091 --> 00:10:13,844
Era una persona,
nuestra profesora de Cine.
139
00:10:13,844 --> 00:10:15,011
¿Sí? Pues...
140
00:10:16,138 --> 00:10:17,305
me da igual.
141
00:10:20,767 --> 00:10:22,894
Me reprobó en mi ensayo sobre el giallo.
142
00:10:22,894 --> 00:10:25,772
¿Por eso la mataste? ¿Porque te reprobó?
143
00:10:26,523 --> 00:10:29,443
¿Quién sigue?
¿El subdirector de tu escuela primaria?
144
00:10:29,443 --> 00:10:32,487
Sabes quién sigue. ¿Por qué actúas así?
145
00:10:32,487 --> 00:10:36,783
Por favor, Jason.
¿Hace cuánto nos conocemos?
146
00:10:40,537 --> 00:10:41,705
Tú dime.
147
00:10:45,750 --> 00:10:49,463
Ocho años. Nos conocimos
en la secundaria, en Atlanta.
148
00:10:50,213 --> 00:10:55,051
Solo quiero que me digas por qué crees
que haces esto, con tus propias palabras.
149
00:10:55,051 --> 00:10:59,014
- Para terminar la peli de Richie.
- Exacto. Matando a Sam y a Tara.
150
00:10:59,014 --> 00:11:00,432
¿Por qué me jodes?
151
00:11:01,391 --> 00:11:03,226
¿Por qué no me dices dónde estás?
152
00:11:03,226 --> 00:11:06,438
¿Por qué sigues preguntándome eso?
Ya te lo dije:
153
00:11:06,438 --> 00:11:08,148
estoy aquí.
154
00:11:10,650 --> 00:11:11,902
Juguemos un juego.
155
00:11:11,902 --> 00:11:13,570
Ay, no...
156
00:11:13,570 --> 00:11:15,238
¿Qué tal "Frío o Caliente"?
157
00:11:15,739 --> 00:11:20,076
Anda, encuéntrame, y luego iremos
a destripar a las hermanas Carpenter.
158
00:11:20,076 --> 00:11:22,287
¿Estás usando las cámaras?
159
00:11:22,287 --> 00:11:24,122
Sí, las cámaras.
160
00:11:24,873 --> 00:11:28,210
Y ahora estás muy muy frío.
161
00:11:28,210 --> 00:11:30,003
Está bien, idiota, juguemos.
162
00:11:37,886 --> 00:11:38,845
Frío.
163
00:11:45,060 --> 00:11:46,061
Menos frío.
164
00:11:52,359 --> 00:11:53,485
Tibio.
165
00:11:56,530 --> 00:11:57,739
Más tibio.
166
00:12:14,005 --> 00:12:17,425
¿Sabes qué? Esto es una estupidez.
Voy a colgar.
167
00:12:17,425 --> 00:12:19,052
Pero te estás entibiando.
168
00:12:23,932 --> 00:12:25,183
Te enfriaste.
169
00:12:32,566 --> 00:12:33,608
Tibio.
170
00:12:35,569 --> 00:12:36,653
Caliente.
171
00:12:37,737 --> 00:12:39,698
¡Te estás quemando!
172
00:12:41,658 --> 00:12:42,742
¡Mierda!
173
00:12:49,499 --> 00:12:52,002
¿Te sientes como un animal, Jason?
174
00:12:54,337 --> 00:12:55,463
¡Por favor, no!
175
00:12:59,134 --> 00:13:00,343
¿Igual que carne?
176
00:13:03,013 --> 00:13:05,640
Pero tenemos que terminar la película.
177
00:13:05,640 --> 00:13:07,642
¿A quién le importan las películas?
178
00:13:07,642 --> 00:13:14,691
SCREAM 6
(GRITA)
179
00:13:41,009 --> 00:13:43,345
¿Cómo te han sentado los medicamentos?
180
00:13:44,721 --> 00:13:46,014
Creo que bien.
181
00:13:47,599 --> 00:13:49,559
No he alucinado que veo gente.
182
00:13:50,727 --> 00:13:52,854
Pero lo que me preocupa es Tara.
183
00:13:52,854 --> 00:13:55,899
Lo que a mí me preocupa eres tú.
184
00:13:55,899 --> 00:13:58,526
Vienes desde hace seis meses
185
00:13:58,526 --> 00:14:02,072
y en realidad solo hemos hablado
de que tu hermana no enfrenta
186
00:14:02,656 --> 00:14:05,659
lo que sea que les pasó a las dos
hace un año.
187
00:14:06,284 --> 00:14:10,580
Has aludido a una relación de abuso
y a problemas con tu padre,
188
00:14:11,289 --> 00:14:16,544
pero... cada vez que te presiono
para que me des detalles, te cierras.
189
00:14:18,922 --> 00:14:20,256
Me es difícil confiar.
190
00:14:21,007 --> 00:14:22,008
A ver...
191
00:14:23,677 --> 00:14:25,345
Para poder ayudarte
192
00:14:26,304 --> 00:14:29,391
sí necesito que me des detalles.
193
00:14:34,562 --> 00:14:35,563
Okey.
194
00:14:43,154 --> 00:14:44,823
Mi padre era Billy Loomis,
195
00:14:45,824 --> 00:14:47,200
un famoso asesino en serie.
196
00:14:48,576 --> 00:14:50,036
Hay una película sobre él.
197
00:14:50,995 --> 00:14:53,164
Sí. Ya sé cuál.
198
00:14:53,164 --> 00:14:56,918
El año pasado descubrí que mi novio
también era un asesino en serie
199
00:14:56,918 --> 00:14:59,254
y que salía conmigo
porque idolatraba a mi padre.
200
00:14:59,879 --> 00:15:04,968
Su novia psicótica y él mataron a muchos,
y al saberse que yo era hija de Billy,
201
00:15:04,968 --> 00:15:09,055
se corrió el rumor en internet
de que yo orquesté todo, inculpándolos.
202
00:15:15,311 --> 00:15:17,355
Samantha Carpenter es la verdadera
asesina de Woodsboro
203
00:15:18,732 --> 00:15:20,150
Richie era mi novio.
204
00:15:22,068 --> 00:15:25,405
AL CARAJO SAMANTHA CARPENTER
205
00:15:26,614 --> 00:15:27,615
Pero no lo hiciste.
206
00:15:28,825 --> 00:15:30,994
Claro que no.
207
00:15:30,994 --> 00:15:33,830
Él casi mata a mi hermana. Y a mí.
208
00:15:34,706 --> 00:15:36,166
Pero yo se lo impedí.
209
00:15:36,166 --> 00:15:37,542
¿Y cómo...?
210
00:15:38,042 --> 00:15:40,003
¿Cómo se lo impediste?
211
00:15:40,712 --> 00:15:43,214
Lo apuñalé 22 veces y lo degollé.
212
00:15:44,174 --> 00:15:45,759
Y le di un tiro en la frente.
213
00:15:46,259 --> 00:15:47,844
Pero no vengo por eso.
214
00:15:50,263 --> 00:15:51,723
¿Por qué, entonces?
215
00:15:53,475 --> 00:15:54,476
Porque...
216
00:15:58,313 --> 00:16:00,482
me sentí bien al hacerlo.
217
00:16:06,404 --> 00:16:07,405
Creo...
218
00:16:08,364 --> 00:16:09,491
que ya terminamos.
219
00:16:10,909 --> 00:16:13,995
¿Qué? No. Dijo que le diera detalles...
220
00:16:13,995 --> 00:16:17,165
No estoy capacitado para tratar algo así.
221
00:16:17,165 --> 00:16:20,168
Por favor, Dr. Stone.
Estoy pidiéndole ayuda.
222
00:16:20,168 --> 00:16:22,837
Por ley, debo reportarlo
a las autoridades.
223
00:16:22,837 --> 00:16:24,756
¿"Reportarlo"? ¿Reportar qué?
224
00:16:25,381 --> 00:16:26,841
No dije que vaya a hacer algo.
225
00:16:27,509 --> 00:16:29,010
Explícitamente, no.
226
00:16:29,010 --> 00:16:30,178
¿Sabe qué?
227
00:16:31,137 --> 00:16:32,222
Olvídelo.
228
00:16:33,848 --> 00:16:35,475
Es igual que los otros.
229
00:16:59,040 --> 00:17:01,584
Hola, soy Tara. Mejor mándame un mensaje.
230
00:17:01,584 --> 00:17:03,419
Sabes que debes contestar si soy yo.
231
00:17:04,254 --> 00:17:07,966
Salí antes de terapia,
así que podríamos hacer de cenar.
232
00:17:08,550 --> 00:17:10,176
Si quieres. Te veo en un rato.
233
00:17:22,313 --> 00:17:23,314
Hola.
234
00:17:29,070 --> 00:17:30,071
¿Tara?
235
00:17:51,426 --> 00:17:52,552
¡Quinn!
236
00:17:56,055 --> 00:17:57,140
¿Hacemos mucho ruido?
237
00:17:58,892 --> 00:18:00,727
Para nada. ¿Has visto a Tara?
238
00:18:02,312 --> 00:18:03,313
No te enojes.
239
00:18:03,313 --> 00:18:05,315
- ¿Por qué me enojaría?
- Porque te enojas.
240
00:18:06,107 --> 00:18:07,317
¿Es Paul?
241
00:18:08,067 --> 00:18:09,444
¿Quién carajo es Paul?
242
00:18:10,153 --> 00:18:12,739
La vida, según he aprendido,
243
00:18:12,739 --> 00:18:14,991
consiste en tener variedad.
244
00:18:19,829 --> 00:18:20,872
Okey.
245
00:18:22,790 --> 00:18:24,626
- Esta es tuya.
- Gracias.
246
00:18:24,626 --> 00:18:28,004
- ¿Y Tara?
- Fue a la fiesta de la Omega Kappa Beta.
247
00:18:28,004 --> 00:18:29,964
Le supliqué que no fuera.
248
00:18:29,964 --> 00:18:31,424
Y ya te enojaste.
249
00:18:33,259 --> 00:18:35,470
¿Sabes si al menos llevó su táser?
250
00:18:35,470 --> 00:18:41,059
No sabría decirte qué tan fuertemente
armada esté en esa fiesta de fraternidad.
251
00:18:44,187 --> 00:18:45,688
Muñeca, ¿vas a regresar?
252
00:18:45,688 --> 00:18:47,607
- ¿"Muñeca"?
- Yo qué sé.
253
00:18:54,072 --> 00:18:55,865
¿El Guapito anda sin camiseta?
254
00:18:55,865 --> 00:18:58,284
- ¿Quién es el guapito, muñeca?
- Siempre tú,
255
00:18:58,952 --> 00:18:59,953
corazón.
256
00:18:59,953 --> 00:19:03,706
Él y tú se coquetean desde hace meses.
¿Por qué no vas y le hablas?
257
00:19:03,706 --> 00:19:06,751
Porque eso fue
todo el romance para el que estoy lista.
258
00:19:06,751 --> 00:19:09,253
- Voy a buscar a Tara.
- Okey.
259
00:19:09,253 --> 00:19:10,922
- No me tardo.
- Adiós.
260
00:19:11,923 --> 00:19:13,091
Qué guapo.
261
00:19:36,322 --> 00:19:38,574
- ¿Qué tal?
- ¿Otra cerveza?
262
00:19:41,744 --> 00:19:43,746
Dios mío, Laura, ¿cómo estás?
263
00:19:49,168 --> 00:19:50,420
¿Esto no te molesta?
264
00:19:50,420 --> 00:19:52,588
¿Venir a una fiesta en una casa
265
00:19:52,588 --> 00:19:56,300
después de que casi te matan brutalmente
en una fiesta en una casa?
266
00:19:56,300 --> 00:19:58,928
No. Es como que te caiga un rayo:
267
00:19:59,637 --> 00:20:03,141
es muy poco probable que le pase dos veces
a la misma persona.
268
00:20:04,517 --> 00:20:06,436
Entonces debo estar cerca de ti.
269
00:20:09,605 --> 00:20:11,274
- Perdón.
- Ten cuidado.
270
00:20:11,274 --> 00:20:12,400
Hola.
271
00:20:14,652 --> 00:20:16,112
¿Cómo estás, Tara?
272
00:20:16,112 --> 00:20:17,196
Bien.
273
00:20:18,573 --> 00:20:19,741
Es una broma.
274
00:20:19,741 --> 00:20:21,325
No, se la acabaron.
275
00:20:21,325 --> 00:20:23,661
Pero lo bueno está en la cocina.
276
00:20:25,663 --> 00:20:26,664
Frankie.
277
00:20:27,540 --> 00:20:28,541
Tara.
278
00:20:29,667 --> 00:20:30,835
Te sigo.
279
00:20:31,544 --> 00:20:33,254
¿Eres Omega Beta Zeta?
280
00:20:33,254 --> 00:20:35,715
Aún no, pero tal vez pronto.
281
00:20:35,715 --> 00:20:38,384
Conque eres de nuevo ingreso. Muy bien.
282
00:20:39,927 --> 00:20:41,429
¿De dónde eres?
283
00:20:43,514 --> 00:20:44,599
De Michigan.
284
00:20:45,099 --> 00:20:46,184
Bueno.
285
00:20:46,184 --> 00:20:47,727
¿Sabes qué?
286
00:20:48,227 --> 00:20:50,354
Hay una botella de Fireball en mi cuarto.
287
00:20:54,942 --> 00:20:56,527
Bueno. Sí, vamos.
288
00:20:59,822 --> 00:21:01,074
Eso no me gusta.
289
00:21:02,617 --> 00:21:04,118
Oye, ¿no quieres irte ya?
290
00:21:05,203 --> 00:21:06,245
No...
291
00:21:06,996 --> 00:21:08,706
Me voy a quedar otro rato,
292
00:21:08,706 --> 00:21:10,458
pero no tienen que esperarme.
293
00:21:10,458 --> 00:21:13,169
No te preocupes. Yo la cuido. Soy Frankie.
294
00:21:13,920 --> 00:21:17,590
No podría interesarme menos
saber cualquier cosa de ti.
295
00:21:20,718 --> 00:21:22,512
No, Anika, no estoy tan mal.
296
00:21:23,346 --> 00:21:25,640
Pero muchas gracias por cuidarme.
297
00:21:30,269 --> 00:21:31,646
Que se te vea en la cara.
298
00:21:32,522 --> 00:21:34,148
Más cerca.
299
00:21:35,525 --> 00:21:36,651
Así.
300
00:21:36,651 --> 00:21:38,861
Por el dúo dinámico
301
00:21:38,861 --> 00:21:41,948
de la Torre Hortensia,
tercer piso, dormitorio 315.
302
00:21:46,244 --> 00:21:48,746
Hay que empezar a movernos.
303
00:21:48,746 --> 00:21:51,082
Voy a presentarte a unas amiguitas.
304
00:21:51,082 --> 00:21:52,208
¿Qué tal ella?
305
00:21:53,835 --> 00:21:55,002
Está linda.
306
00:21:55,002 --> 00:21:56,587
- Invítala a salir.
- No puedo.
307
00:21:56,587 --> 00:21:58,297
Al ataque.
308
00:21:58,297 --> 00:21:59,549
¡Cállate!
309
00:21:59,549 --> 00:22:02,677
Solo ten confianza.
Mírate, eres todo un galán.
310
00:22:02,677 --> 00:22:05,054
Cualquier mujer te comería enterito.
311
00:22:05,054 --> 00:22:07,140
- ¿En serio?
- Sí. Eres Ethan Landry.
312
00:22:07,140 --> 00:22:08,558
¡Hey! ¡Disculpen!
313
00:22:08,558 --> 00:22:10,768
- Chad.
- ¿Cómo están?
314
00:22:10,768 --> 00:22:13,146
Mi amigo Ethan está galán, ¿verdad?
315
00:22:16,983 --> 00:22:19,193
- ¿Eso qué significa?
- Es bueno.
316
00:22:19,193 --> 00:22:20,361
- ¿Qué?
- No estuvo mal.
317
00:22:20,361 --> 00:22:21,696
Pero puede mejorar.
318
00:22:21,696 --> 00:22:23,239
Vaquero, te necesitan.
319
00:22:25,283 --> 00:22:26,617
Adiós.
320
00:22:26,617 --> 00:22:30,663
¿No eres la involucrada en lo de Stab,
en California, el año pasado?
321
00:22:31,164 --> 00:22:33,291
No, esa fue otra pirata.
322
00:22:33,291 --> 00:22:34,917
Oye, compadre...
323
00:22:36,294 --> 00:22:37,545
Tara se queda aquí abajo.
324
00:22:38,713 --> 00:22:39,964
Perdóname, no te oí.
325
00:22:41,632 --> 00:22:43,176
Sí me oíste.
326
00:22:43,176 --> 00:22:44,385
No, Chad.
327
00:22:45,720 --> 00:22:48,264
- Quiero subir.
- Sí. ¿Ya viste, Chad?
328
00:22:49,056 --> 00:22:50,683
- Está bien.
- Sí quiere.
329
00:22:52,476 --> 00:22:56,480
- No la toques. ¿O tienes algún problema?
- ¡Déjame en paz!
330
00:22:56,480 --> 00:22:57,773
¡Oigan!
331
00:22:57,773 --> 00:22:59,942
¿Quién eres? ¿Negocios riesgosos?
332
00:22:59,942 --> 00:23:01,485
- ¡Ya!
- Oigan.
333
00:23:01,485 --> 00:23:04,906
Perdón por interrumpir.
Solo voy a electrocutarte las pelotas.
334
00:23:07,575 --> 00:23:09,368
No vuelvas a tocar a mi hermana.
335
00:23:09,368 --> 00:23:11,579
¡Maldita loca!
336
00:23:12,330 --> 00:23:13,497
- ¡Muérete!
- Sam.
337
00:23:13,497 --> 00:23:15,124
¿Qué te pasa?
338
00:23:15,124 --> 00:23:16,626
¿Ahora me acosas?
339
00:23:18,544 --> 00:23:20,213
Carajo. Es la asesina loca.
340
00:23:21,047 --> 00:23:22,298
¿Es ella?
341
00:23:25,092 --> 00:23:27,261
Tara. Detente, ¿sí?
342
00:23:27,261 --> 00:23:29,347
¿Cómo pudiste hacer eso?
Quedé en ridículo.
343
00:23:29,347 --> 00:23:31,474
Era un idiota. Iba a aprovecharse de ti.
344
00:23:31,474 --> 00:23:32,850
- ¿Y qué?
- ¿Cómo?
345
00:23:32,850 --> 00:23:35,561
Si quiero acostarme con un idiota
es mi decisión.
346
00:23:36,187 --> 00:23:39,190
- Es mi decisión.
- Okey.
347
00:23:39,190 --> 00:23:43,236
Te largaste de mi vida cinco años
y ahora no me dejas sola cinco minutos.
348
00:23:43,236 --> 00:23:45,947
Porque no estás enfrentando
lo que nos pasó.
349
00:23:45,947 --> 00:23:47,907
¿Has visto al consejero al menos una vez?
350
00:23:47,907 --> 00:23:49,492
- No. No iré a verlo.
- ¿Por qué?
351
00:23:49,492 --> 00:23:52,828
Porque no me interesa
vivir en el pasado como tú.
352
00:23:52,828 --> 00:23:54,622
- ¿Eso qué significa?
- Ya, niñas.
353
00:23:54,622 --> 00:23:57,500
Que no voy a dejar
que lo que nos pasó tres días
354
00:23:57,500 --> 00:23:59,168
defina el resto de mi vida.
355
00:23:59,794 --> 00:24:02,129
Entonces fingirás que nunca pasó.
356
00:24:02,713 --> 00:24:05,091
¿Qué haces aquí, Sam, en Nueva York?
357
00:24:05,841 --> 00:24:08,427
Tienes dos empleos horribles
y nos ayudas con la renta,
358
00:24:08,427 --> 00:24:09,804
pero ¿cuál es tu plan?
359
00:24:11,555 --> 00:24:12,807
Yo sí sé qué voy a hacer.
360
00:24:13,891 --> 00:24:15,643
Voy a seguir estudiando,
361
00:24:15,643 --> 00:24:18,312
a titularme y a vivir mi vida.
362
00:24:18,854 --> 00:24:20,064
Mi vida.
363
00:24:21,023 --> 00:24:22,191
Yo sí sé.
364
00:24:23,609 --> 00:24:26,821
Tú nada más me seguiste hasta aquí
y no me pierdes de vista.
365
00:24:29,573 --> 00:24:31,826
- Solo trato de cuidarte.
- Yo...
366
00:24:33,119 --> 00:24:34,120
Lo sé.
367
00:24:34,120 --> 00:24:35,496
Sé que tratas.
368
00:24:37,123 --> 00:24:39,458
Pero no puedes cuidarme toda la vida.
369
00:24:41,002 --> 00:24:42,545
Tienes que soltarme.
370
00:24:44,255 --> 00:24:45,339
¡Hey!
371
00:24:46,632 --> 00:24:47,633
¡Asesina!
372
00:24:47,633 --> 00:24:51,304
¿Qué carajos te pasa, perra?
¿Algún problema conmigo?
373
00:24:51,304 --> 00:24:53,681
No deberían acercarse a ella.
Sabe lo que hizo.
374
00:24:53,681 --> 00:24:55,266
¡No hice nada, imbécil!
375
00:24:55,266 --> 00:24:56,809
Claro, perra.
376
00:24:56,809 --> 00:24:57,893
¡Lárguense!
377
00:24:57,893 --> 00:25:01,188
- Estoy harta de esto.
- Ya, tranquila.
378
00:25:02,106 --> 00:25:04,567
Tengo pañuelos desechables si quieres.
379
00:25:05,860 --> 00:25:07,611
Tengo como tres pañuelos.
380
00:25:30,718 --> 00:25:31,719
Oye.
381
00:25:32,595 --> 00:25:35,014
Perdón por decirle a Sam dónde estabas.
382
00:25:35,014 --> 00:25:37,058
Está bien. Eso solo que...
383
00:25:38,809 --> 00:25:40,227
No me deja en paz...
384
00:25:41,145 --> 00:25:42,146
como siempre.
385
00:25:42,146 --> 00:25:46,025
Sé bien cómo es eso
de que se aferren sin soltar.
386
00:25:46,650 --> 00:25:48,652
Después de que...
387
00:25:50,654 --> 00:25:51,947
mi hermano murió,
388
00:25:53,240 --> 00:25:55,993
mi papá no me dejaba sola.
389
00:25:56,952 --> 00:26:00,081
Hasta pidió ser transferido a Nueva York
cuando entré a la universidad.
390
00:26:00,581 --> 00:26:01,999
¿Acosador o no?
391
00:26:05,252 --> 00:26:08,839
Me voy para que ustedes... hablen.
392
00:26:13,386 --> 00:26:14,387
Gracias.
393
00:26:14,387 --> 00:26:15,471
Ya puedes
394
00:26:16,347 --> 00:26:19,183
irte a tu dormitorio.
Ya no habrá más peleas hoy.
395
00:26:19,183 --> 00:26:20,643
Qué lástima.
396
00:26:21,394 --> 00:26:24,438
Esperaba soltar algunos golpes todavía.
397
00:26:24,438 --> 00:26:25,773
- Ah, ¿sí?
- Sí.
398
00:26:25,773 --> 00:26:26,941
Suéltalos.
399
00:26:32,571 --> 00:26:33,739
Gracias.
400
00:26:33,739 --> 00:26:36,617
Por no dejarme subir esa escalera.
401
00:26:41,122 --> 00:26:44,166
Creo que estaba
más borracha de lo que pensé.
402
00:26:48,879 --> 00:26:50,214
Los sobrevivientes se ayudan.
403
00:26:52,174 --> 00:26:55,177
Y mereces mucho más
que acostarte con Frankie el violador.
404
00:26:56,387 --> 00:26:57,513
Tara, eres...
405
00:27:00,599 --> 00:27:01,976
Creo que eres especial.
406
00:27:13,821 --> 00:27:15,364
Ya no estoy borracha.
407
00:27:17,158 --> 00:27:18,492
Quiero que lo sepas.
408
00:27:20,161 --> 00:27:21,245
Okey.
409
00:27:24,290 --> 00:27:25,833
Olvidé mi teléfono.
410
00:27:27,668 --> 00:27:28,711
¿Frustré un acostón?
411
00:27:28,711 --> 00:27:30,713
- ¿Qué dijiste?
- Frustré un acostón.
412
00:27:30,713 --> 00:27:33,299
- Sí frustré un acostón, ¿no?
- Obvio, no.
413
00:27:33,299 --> 00:27:34,967
Deja de decir "acostón".
414
00:27:34,967 --> 00:27:37,928
- ¿Qué querías?
- Mi teléfono.
415
00:27:37,928 --> 00:27:40,264
- Nunca entres así a un cuarto.
- No.
416
00:27:40,264 --> 00:27:41,724
- Sí, fui grosera.
- Me voy,
417
00:27:41,724 --> 00:27:44,018
pero descansa, ponte sobria
418
00:27:44,018 --> 00:27:47,188
y, por favor, no mates a tu hermana.
Te quiere muchísimo.
419
00:27:48,939 --> 00:27:50,608
- Buenas noches.
- Adiós.
420
00:27:51,442 --> 00:27:54,278
- Quinn...
- Perdón, lo siento mucho.
421
00:27:56,197 --> 00:27:57,156
Carajo.
422
00:28:49,833 --> 00:28:50,834
Cuidado.
423
00:28:52,002 --> 00:28:53,295
Alguien podría vernos.
424
00:28:56,632 --> 00:28:58,259
Qué cosas tan románticas dices.
425
00:28:59,802 --> 00:29:01,262
- Danny.
- ¿Qué?
426
00:29:01,762 --> 00:29:05,015
Me enciende que a una mujer
le dé vergüenza que la vean conmigo.
427
00:29:05,015 --> 00:29:08,143
Sabes que no es eso. Es que todavía...
428
00:29:09,103 --> 00:29:12,565
- no estoy lista...
- Lo sé: para que tu hermana y tus amigos
429
00:29:12,565 --> 00:29:16,235
sepan que te gusta
el contacto físico con otro ser humano.
430
00:29:16,235 --> 00:29:19,572
Lo entiendo, de verdad.
Tu secreto está a salvo.
431
00:29:20,447 --> 00:29:23,242
Otra cosita que no es importante:
432
00:29:23,242 --> 00:29:26,078
noto que estás bañada en Coca-Cola Cherry.
433
00:29:26,579 --> 00:29:28,539
Coca-Cola Cherry de dieta.
434
00:29:29,331 --> 00:29:32,918
- ¿Qué? ¿No te gusta?
- Me encanta.
435
00:29:33,043 --> 00:29:36,213
Qué elección aromática tan sensual.
436
00:29:39,258 --> 00:29:41,260
¿Fue otro loco conspirador?
437
00:29:42,136 --> 00:29:44,388
Ser famosa no es maravilloso
como se cree.
438
00:29:45,973 --> 00:29:49,018
Y Tara se enojó conmigo. Otra vez.
439
00:29:49,685 --> 00:29:51,520
Dice que quiere que la suelte.
440
00:29:53,022 --> 00:29:54,773
La familia puede ser difícil.
441
00:29:54,773 --> 00:29:56,275
¡Sam!
442
00:29:56,275 --> 00:29:57,985
Sube, ya.
443
00:29:59,361 --> 00:30:01,113
Estoy frente al departamento...
444
00:30:01,113 --> 00:30:02,948
- ¿Qué?
- ...donde los cuerpos mutilados
445
00:30:02,948 --> 00:30:04,950
- de dos estudiantes...
- El Guapito. Bien.
446
00:30:04,950 --> 00:30:07,911
...fueron descubiertos.
La policía reveló sus nombres...
447
00:30:07,911 --> 00:30:09,413
ESTUDIANTES DE BLACKMORE
448
00:30:09,413 --> 00:30:10,539
Carvey y Bruckner.
449
00:30:10,539 --> 00:30:14,501
Es el rarito de nuestra clase de Cine,
el obsesionado con Argento.
450
00:30:14,501 --> 00:30:17,671
Ahí también se hallaron
varios disfraces de Ghostface,
451
00:30:17,671 --> 00:30:21,842
personaje popularizado
por la franquicia cinematográfica Stab...
452
00:30:22,718 --> 00:30:24,678
Empaca, Tara. Tienes diez minutos.
453
00:30:24,678 --> 00:30:26,138
Sam...
454
00:30:26,138 --> 00:30:27,806
- Nos vamos de la ciudad.
- ¿Qué?
455
00:30:27,806 --> 00:30:30,059
Gracias, nuevo sospechoso.
Es cosa nuestra.
456
00:30:30,059 --> 00:30:33,562
Buenas noches, vete a casa, adiós.
457
00:30:33,562 --> 00:30:34,980
Sam.
458
00:30:34,980 --> 00:30:36,065
¡Sam! ¿Qué...?
459
00:30:36,065 --> 00:30:37,858
- Espera...
- Vámonos.
460
00:30:37,858 --> 00:30:42,112
No. Primero hay que hablar de esto.
Quizá no tenga que ver con nosotras.
461
00:30:42,112 --> 00:30:44,239
- ¿En serio?
- ¡La ciudad es grande!
462
00:30:44,239 --> 00:30:45,991
Es Halloween, todos usan máscaras.
463
00:30:45,991 --> 00:30:48,410
- No sabes.
- Esto no es una coincidencia.
464
00:30:49,495 --> 00:30:50,454
Lo conocías.
465
00:30:50,454 --> 00:30:52,665
- Muy poco.
- Chad, Mindy, apóyenme.
466
00:30:52,665 --> 00:30:54,375
Bueno, sí es un poco...
467
00:30:54,375 --> 00:30:55,626
Cercano a nosotros.
468
00:30:56,502 --> 00:30:57,670
¿Lo ves?
469
00:30:59,171 --> 00:31:03,092
Quinn, tu papá es policía, ¿no?
¿Puedes llamarlo y averiguar qué pasa?
470
00:31:03,092 --> 00:31:05,928
Antes de que decidas
que yo deje la universidad
471
00:31:05,928 --> 00:31:07,930
y huya del maldito estado.
472
00:31:07,930 --> 00:31:09,723
Ya lo estoy llamando.
473
00:31:09,723 --> 00:31:11,058
Gracias.
474
00:31:20,275 --> 00:31:21,402
¿Quién es?
475
00:31:22,277 --> 00:31:23,904
{\an8}Declinada
476
00:31:25,531 --> 00:31:27,700
¿Por qué se pusieron nerviosos
con el teléfono?
477
00:31:28,575 --> 00:31:29,827
Ponte al corriente.
478
00:31:29,827 --> 00:31:32,996
¿Sam? Mi papá quiere hablar contigo.
479
00:31:34,081 --> 00:31:36,583
- Sr. Bailey, hola.
- Hola, Sam.
480
00:31:37,251 --> 00:31:39,420
Estaba a punto de llamarte.
481
00:31:39,420 --> 00:31:42,005
Mi hermana cree que estoy exagerando.
482
00:31:42,506 --> 00:31:44,633
No. Por desgracia, no exageras.
483
00:31:44,633 --> 00:31:46,427
¿A qué se refiere? ¿Qué pasa?
484
00:31:47,845 --> 00:31:50,431
Necesito que vayas a la estación.
485
00:31:56,353 --> 00:31:57,688
Sam, espérame.
486
00:31:57,688 --> 00:32:00,065
No. Entra y cierra con llave.
487
00:32:00,065 --> 00:32:02,443
¿En serio? ¿Ahora sí hay que separarnos?
488
00:32:04,027 --> 00:32:05,112
Está bien.
489
00:32:15,456 --> 00:32:17,458
Llamada entrante
490
00:32:17,458 --> 00:32:18,917
Es imposible.
491
00:32:19,960 --> 00:32:22,129
Nunca borré su contacto.
492
00:32:22,880 --> 00:32:24,840
- Llaman de su teléfono.
- No contestes.
493
00:32:25,632 --> 00:32:26,967
Deja que suene.
494
00:32:28,302 --> 00:32:29,636
Sam.
495
00:32:29,636 --> 00:32:32,556
- ¿Quién eres?
- Hola, Samantha.
496
00:32:33,056 --> 00:32:34,641
¿Me extrañaste?
497
00:32:34,641 --> 00:32:37,644
Piensa muy bien
si realmente quieres hacer esto,
498
00:32:37,644 --> 00:32:40,647
porque los últimos que se metieron
con nosotras están muertos.
499
00:32:40,647 --> 00:32:43,233
Deberías estar dándome las gracias, Sam.
500
00:32:43,984 --> 00:32:46,945
Jason y Greg iban a matarlas
a ti y a tu hermana.
501
00:32:47,821 --> 00:32:51,241
Los destripé
antes de que pudieran hacerlo.
502
00:32:57,164 --> 00:33:00,000
¿Entonces? ¿Ahora nos estás protegiendo?
503
00:33:00,000 --> 00:33:01,418
No precisamente.
504
00:33:01,418 --> 00:33:03,962
Le mostraré al mundo quién eres en verdad:
505
00:33:03,962 --> 00:33:05,964
una mentirosa y una asesina.
506
00:33:05,964 --> 00:33:08,592
Voy a castigarte, Sam.
507
00:33:08,592 --> 00:33:11,428
No creas
todo lo que lees en internet, idiota.
508
00:33:11,428 --> 00:33:13,931
No seas insolente.
Pagarás por lo que hiciste,
509
00:33:13,931 --> 00:33:16,475
y no me detendré hasta descuartizarte
510
00:33:16,475 --> 00:33:18,560
a ti y a quien me estorbe.
511
00:33:18,560 --> 00:33:20,771
Tara y tú cuídense las espaldas.
512
00:33:20,771 --> 00:33:22,272
Y tú cuida la tuya.
513
00:33:23,607 --> 00:33:24,566
¡No!
514
00:33:26,318 --> 00:33:27,736
¡Ven! ¡Corre!
515
00:33:29,446 --> 00:33:30,697
¡Rápido!
516
00:33:30,697 --> 00:33:32,407
¡Ayúdennos, por favor!
517
00:33:32,407 --> 00:33:33,492
¡Entra ahí!
518
00:33:36,745 --> 00:33:37,871
¡Por favor, ayúdennos!
519
00:33:37,871 --> 00:33:39,581
- Nos agredieron.
- ¡Llame al 911!
520
00:33:39,581 --> 00:33:41,166
Hay gente haciendo fila, niñas.
521
00:33:45,295 --> 00:33:46,797
¿Algún problema con ellas?
522
00:34:10,445 --> 00:34:12,573
- ¡Salgan por atrás!
- ¡Gracias!
523
00:34:14,992 --> 00:34:17,786
- Está cerrada.
- ¡Deme sus llaves!
524
00:34:20,205 --> 00:34:21,415
- ¡Cuidado!
- ¡Atrás!
525
00:34:26,670 --> 00:34:27,963
Espera...
526
00:34:27,963 --> 00:34:29,840
¡Espera! ¡No!
527
00:36:07,854 --> 00:36:09,940
¡Corre!
528
00:36:16,154 --> 00:36:17,823
- Atrás.
- Quédese ahí, señora.
529
00:36:43,348 --> 00:36:46,393
La encontraron junto al cadáver
en el departamento.
530
00:36:47,436 --> 00:36:51,148
El ADN indica que perteneció
a un tal... Richie Kirsch.
531
00:36:53,275 --> 00:36:54,526
¿Les suena conocido?
532
00:36:56,820 --> 00:36:58,113
Sabemos quién es.
533
00:36:58,113 --> 00:37:00,699
Pero quien nos atacó usaba otra máscara.
534
00:37:01,616 --> 00:37:03,744
Se veía desgastada, como más vieja.
535
00:37:06,496 --> 00:37:07,497
Una pregunta obligada...
536
00:37:08,790 --> 00:37:10,375
¿Tienen coartada para lo de hoy?
537
00:37:11,043 --> 00:37:12,878
Fui a una fiesta con mis amigos.
538
00:37:12,878 --> 00:37:14,337
Yo vi a mi terapeuta.
539
00:37:14,838 --> 00:37:17,841
Le daré sus datos
para que lo confirme si quiere.
540
00:37:17,841 --> 00:37:19,551
Luego alcancé a Tara en la fiesta.
541
00:37:20,052 --> 00:37:21,344
Ahí paralicé a alguien.
542
00:37:22,554 --> 00:37:23,513
No relacionado.
543
00:37:25,223 --> 00:37:27,017
¿Antes o después de esto?
544
00:37:27,017 --> 00:37:29,811
- ¡Asesina!
- ¿Qué carajos te pasa, perra?
545
00:37:29,811 --> 00:37:31,271
¿Algún problema conmigo?
546
00:37:31,271 --> 00:37:32,189
Antes.
547
00:37:32,189 --> 00:37:34,566
Pero estuvimos acompañadas toda la noche.
548
00:37:34,566 --> 00:37:36,902
Y al papá de nuestra compañera de cuarto
549
00:37:37,652 --> 00:37:39,654
casualmente le asignan nuestro caso.
550
00:37:39,654 --> 00:37:42,157
- Qué extraña coincidencia, ¿no?
- Sí.
551
00:37:42,157 --> 00:37:46,453
El detective que llevaba el caso
me lo ofreció porque involucra a Quinn.
552
00:37:47,287 --> 00:37:49,956
Pero puedo devolvérselo si les incomoda.
553
00:37:49,956 --> 00:37:51,041
Como quieran.
554
00:37:55,128 --> 00:37:56,129
Está bien.
555
00:37:57,089 --> 00:37:59,549
Si el hombre que las atacó
robó tu licencia
556
00:37:59,549 --> 00:38:01,093
y la plantó junto al cuerpo,
557
00:38:02,344 --> 00:38:04,471
es probable que sea alguien cercano.
558
00:38:05,722 --> 00:38:07,557
¿Hace cuánto conocen a sus amigos?
559
00:38:07,557 --> 00:38:11,061
Vinimos con Mindy y Chad
a la universidad hace seis meses.
560
00:38:12,270 --> 00:38:15,440
A Quinn, Ethan y Anika
los conocemos desde entonces.
561
00:38:16,733 --> 00:38:19,986
Conozco a Quinn,
así que podemos descartarla.
562
00:38:20,612 --> 00:38:23,824
¿Hay alguien que quiera hacerle daño
a alguna de las dos?
563
00:38:26,076 --> 00:38:27,369
Nadie que esté vivo.
564
00:38:28,078 --> 00:38:29,079
Vaya.
565
00:38:30,831 --> 00:38:33,166
Llegó el FBI. Reclama la jurisdicción.
566
00:38:33,166 --> 00:38:34,209
¿Dónde está?
567
00:38:40,757 --> 00:38:41,758
¿Puedo ayudarle?
568
00:38:44,803 --> 00:38:48,765
Agente especial Kirby Reed del FBI.
Soy de la oficina de Atlanta.
569
00:38:48,765 --> 00:38:50,058
¿Se perdió?
570
00:38:51,726 --> 00:38:55,021
Sus víctimas vivían en mi ciudad
antes de mudarse acá.
571
00:38:55,021 --> 00:38:57,149
Investigo su actividad en internet
572
00:38:57,149 --> 00:38:58,775
desde hace meses.
573
00:39:00,861 --> 00:39:01,987
Vaya.
574
00:39:01,987 --> 00:39:03,155
¿Por qué?
575
00:39:03,155 --> 00:39:06,241
Estoy muy interesada
en los ataques de Ghostface.
576
00:39:06,241 --> 00:39:08,034
- ¿Kirby?
- Hola, Sam.
577
00:39:09,411 --> 00:39:10,412
¿Qué...?
578
00:39:11,121 --> 00:39:12,122
Tara.
579
00:39:12,998 --> 00:39:14,082
¿Tú eres "el FBI"?
580
00:39:14,958 --> 00:39:16,793
- ¿Se conocen?
- Sí.
581
00:39:17,502 --> 00:39:20,338
Entré a la escuela en Woodsboro,
y ella estaba por graduarse.
582
00:39:20,922 --> 00:39:22,841
Vivimos cierta historia juntas.
583
00:39:23,884 --> 00:39:27,179
No compito por la jurisdicción
para quitársela.
584
00:39:27,179 --> 00:39:28,513
Solo quiero ayudar.
585
00:39:29,139 --> 00:39:31,600
"Le muestro el mío si...", etcétera.
586
00:39:34,352 --> 00:39:35,353
Gracias.
587
00:39:36,646 --> 00:39:38,148
Dejó esta máscara en la tienda.
588
00:39:38,732 --> 00:39:40,358
Tiene ADN de dos individuos:
589
00:39:40,358 --> 00:39:43,111
Charlie Walker y Jill Roberts,
ambos muertos.
590
00:39:44,070 --> 00:39:46,448
Los dos Ghostface asesinos del 2011.
591
00:39:47,949 --> 00:39:50,202
Charlie Walker me hizo esto.
592
00:39:50,785 --> 00:39:52,454
Como dije, me interesa mucho.
593
00:39:52,454 --> 00:39:55,081
¿Usaba esta máscara cuando las atacó?
594
00:39:56,041 --> 00:39:57,042
No.
595
00:39:57,626 --> 00:39:59,294
Entonces las deja a propósito.
596
00:39:59,294 --> 00:40:03,048
Significa que quien hizo esto
estudia a los asesinos anteriores.
597
00:40:03,048 --> 00:40:05,550
Quizá crea que Sam
es la última de una dinastía.
598
00:40:06,551 --> 00:40:08,386
Sí. Suerte con el caso.
599
00:40:08,887 --> 00:40:10,096
Nos vamos de la ciudad.
600
00:40:10,096 --> 00:40:11,973
Perdón, pero no será posible.
601
00:40:12,682 --> 00:40:15,393
Ya que están involucradas
en un homicidio doble,
602
00:40:15,393 --> 00:40:17,437
no pueden irse de la ciudad.
603
00:40:17,437 --> 00:40:19,648
- ¿Habla en serio?
- Él tiene razón.
604
00:40:20,148 --> 00:40:22,275
- Si trabajamos juntos...
- Nos vamos.
605
00:40:25,904 --> 00:40:26,947
Son ellas.
606
00:40:27,614 --> 00:40:30,492
Samantha, ¿tienes coartada
para los asesinatos de anoche?
607
00:40:30,492 --> 00:40:32,535
Tara, ¿te sientes segura con tu hermana?
608
00:40:32,535 --> 00:40:34,746
¡Tara!
609
00:40:34,746 --> 00:40:36,539
Gale Weathers para Canal 4.
610
00:40:37,666 --> 00:40:41,086
¿Creen ser la razón por la que Ghostface
vino a la Gran Manzana?
611
00:40:45,465 --> 00:40:48,260
Buen intento, señorita,
pero ya he pasado por esto.
612
00:40:51,805 --> 00:40:53,306
- Aléjate de nosotras.
- Samantha.
613
00:40:54,182 --> 00:40:55,725
¿Siguen enojadas conmigo?
614
00:40:55,725 --> 00:41:00,188
Dijiste que no escribirías un libro
de lo que pasó. Y sí escribiste un libro.
615
00:41:00,188 --> 00:41:01,273
Por favor...
616
00:41:01,273 --> 00:41:04,234
Alguien iba a escribirlo. A eso me dedico.
617
00:41:04,234 --> 00:41:06,027
No te lo compraron para cine.
618
00:41:06,611 --> 00:41:09,698
Porque están de moda
las miniseries de crímenes reales.
619
00:41:09,698 --> 00:41:11,700
¿Luego de lo que vivimos juntas?
620
00:41:12,534 --> 00:41:13,535
¿Qué diría Dewey?
621
00:41:16,037 --> 00:41:17,998
- Qué golpe bajo.
- Como tu libro.
622
00:41:18,581 --> 00:41:21,251
Me llamaste "inestable" y "asesina nata".
623
00:41:21,251 --> 00:41:23,336
Eso está fuera de contexto.
624
00:41:23,336 --> 00:41:24,546
Es una cita literal.
625
00:41:24,546 --> 00:41:28,216
¿Crees que tu libro no se relaciona
con lo que nos pasa?
626
00:41:28,216 --> 00:41:29,676
Vámonos.
627
00:41:30,302 --> 00:41:32,137
Oigan, hablé con Sidney.
628
00:41:35,307 --> 00:41:37,142
- No va a venir, ¿o sí?
- No.
629
00:41:37,642 --> 00:41:40,937
Les manda un abrazo, pero llevará a Mark
y los niños a un lugar seguro.
630
00:41:41,479 --> 00:41:43,732
Se merece un final feliz.
631
00:41:45,650 --> 00:41:47,068
En eso estamos de acuerdo.
632
00:41:48,403 --> 00:41:51,114
Quiero atrapar a esa basura
tanto como ustedes.
633
00:41:51,114 --> 00:41:52,198
Tal vez.
634
00:41:53,158 --> 00:41:55,410
O tal vez temas
que sin Ghostface en tu vida
635
00:41:55,410 --> 00:41:56,995
todos te olviden.
636
00:42:04,336 --> 00:42:06,504
¡Tontos! ¡Están en peligro!
637
00:42:06,504 --> 00:42:10,925
¿No se dan cuenta? ¡Los persiguen!
¡Nos persiguen a todos!
638
00:42:10,925 --> 00:42:13,345
¡A nuestras esposas, hijos, a todos!
639
00:42:13,345 --> 00:42:16,890
¡Ya están aquí!
¡Ustedes son los siguientes!
640
00:42:17,682 --> 00:42:23,021
¡Son los siguientes!
641
00:42:31,780 --> 00:42:32,781
¿Quién es?
642
00:42:49,631 --> 00:42:53,301
Es muy pronto para pedir dulces.
643
00:43:33,591 --> 00:43:35,885
A ver, nerds, ¡atención!
644
00:43:36,553 --> 00:43:38,346
Por aterrador que sea esto,
645
00:43:38,346 --> 00:43:43,351
me alegra tener chance de redimirme
por no atinarle a los últimos asesinos.
646
00:43:43,852 --> 00:43:46,020
- Sí.
- Súper. Okey,
647
00:43:46,020 --> 00:43:49,774
como yo lo veo, alguien trata
de hacer una secuela de la recuela.
648
00:43:50,442 --> 00:43:51,443
¿Qué es una recuela?
649
00:43:52,152 --> 00:43:54,612
Eres hermosa, cielo.
Las preguntas al final.
650
00:43:54,612 --> 00:43:56,531
Stab 1 se ubicó en Woodsboro.
651
00:43:57,240 --> 00:43:59,492
Stab 2, en una universidad.
652
00:43:59,492 --> 00:44:01,870
¿Entonces el asesino copia las pelis?
653
00:44:01,870 --> 00:44:05,665
Es una posibilidad.
Los héroes ahora son universitarios: sí.
654
00:44:05,665 --> 00:44:09,669
Hay nuevos personajes para la lista
de sospechosos y de cadáveres:
655
00:44:09,669 --> 00:44:11,838
- sí, sí y sí.
- No me gusta.
656
00:44:11,838 --> 00:44:14,340
- No solo se trata de Stab 2.
- ¿Por qué?
657
00:44:14,340 --> 00:44:17,135
Tendría lógica
si fuera nada más una secuela,
658
00:44:17,135 --> 00:44:20,763
pero no es una secuela
porque ya nadie hace meras secuelas.
659
00:44:23,308 --> 00:44:24,893
¡Esto es una franquicia!
660
00:44:24,893 --> 00:44:28,480
Y existen ciertas reglas
en una franquicia continua.
661
00:44:28,480 --> 00:44:30,607
- Ya lo presentía.
- Regla uno:
662
00:44:30,607 --> 00:44:32,317
todo es más que en la pasada.
663
00:44:32,317 --> 00:44:35,320
Más presupuesto,
más actores, más cadáveres.
664
00:44:35,320 --> 00:44:37,197
Persecuciones, tiroteos y decapitados
665
00:44:37,197 --> 00:44:39,282
superan a los anteriores
para atraer público.
666
00:44:39,282 --> 00:44:41,326
- ¿"Decapitados"?
- Decapitados.
667
00:44:41,326 --> 00:44:44,871
Regla dos: de lo que pasó la última vez,
esperen lo opuesto.
668
00:44:44,871 --> 00:44:47,916
Las franquicias sobreviven
al desafiar expectativas.
669
00:44:47,916 --> 00:44:51,085
Si la última vez los asesinos fueron
nerds de cine llorones,
670
00:44:51,085 --> 00:44:53,171
con Letterbox y sin personalidad,
671
00:44:53,171 --> 00:44:55,715
verán que esta vez será lo opuesto.
672
00:44:56,257 --> 00:44:58,843
Y regla tres: nadie está a salvo.
673
00:44:59,761 --> 00:45:02,347
¿Los personajes originales?
Carne de cañón.
674
00:45:02,347 --> 00:45:06,643
Los incluyen solo para matarlos
como un recurso barato de nostalgia.
675
00:45:06,643 --> 00:45:09,354
La cosa no pinta bien para Gale y Kirby.
676
00:45:09,354 --> 00:45:11,523
Y esa ni siquiera es la peor parte.
677
00:45:11,523 --> 00:45:13,691
En esta parte nos dice la peor parte.
678
00:45:13,691 --> 00:45:15,276
La peor parte es
679
00:45:15,276 --> 00:45:20,448
que las franquicias son solo episodios
diseñados para impulsar una marca,
680
00:45:20,448 --> 00:45:24,994
o sea que los personajes principales
ya son enteramente prescindibles también.
681
00:45:24,994 --> 00:45:28,456
Laurie Strode,
Nancy Thompson, Ellen Ripley,
682
00:45:28,456 --> 00:45:31,376
Sally Hardesty, Jigsaw,
Tony Stark, James Bond...
683
00:45:31,376 --> 00:45:35,797
¡Hasta Luke Skywalker! Todos murieron
para que sus franquicias vivieran.
684
00:45:36,297 --> 00:45:38,341
Por tanto, no solo el grupo de amigos:
685
00:45:38,341 --> 00:45:41,177
nosotros podemos morir
en cualquier momento,
686
00:45:42,053 --> 00:45:43,763
especialmente Sam y Tara.
687
00:45:45,765 --> 00:45:48,101
- ¿Qué? ¿Cualquiera de nosotros?
- Sí.
688
00:45:48,101 --> 00:45:50,895
- ¿O sea que... soy del grupo de amigos?
- Sí.
689
00:45:50,895 --> 00:45:53,189
¿También soy un blanco o...?
690
00:45:54,649 --> 00:45:56,150
¿Voy a morir virgen?
691
00:45:57,986 --> 00:45:59,529
Fue una aportación rara.
692
00:45:59,529 --> 00:46:01,781
Pero nos lleva a los actuales sospechosos:
693
00:46:02,407 --> 00:46:07,120
Ethan, el inocente retraído del que nadie
sospecha, por inocente y retraído.
694
00:46:07,120 --> 00:46:11,207
¿Soy un sospechoso porque...
por azar comparto el dormitorio con Chad?
695
00:46:11,207 --> 00:46:15,378
Los sorteos de dormitorios se manipulan.
Quizá lo arreglaste para acercarte.
696
00:46:15,378 --> 00:46:16,629
Quinn.
697
00:46:16,629 --> 00:46:19,882
La compañera de cuarto promiscua.
Un clásico del cine de horror.
698
00:46:19,882 --> 00:46:22,719
"Sexopositiva", pero... ¿gracias?
699
00:46:24,012 --> 00:46:25,888
¿Por qué vives con Sam y Tara?
700
00:46:25,888 --> 00:46:28,182
Contesté su anuncio en internet.
701
00:46:28,182 --> 00:46:31,644
Okey. No digas más.
Tú sola te estás inculpando.
702
00:46:31,644 --> 00:46:33,396
El anuncio fue anónimo.
703
00:46:33,396 --> 00:46:35,732
La investigamos y su papá es policía.
704
00:46:35,732 --> 00:46:39,402
Es más probable que sea la asesina:
un papá policía es la fachada ideal.
705
00:46:39,402 --> 00:46:41,779
¿No recuerdas
cómo funcionan estas películas?
706
00:46:42,572 --> 00:46:44,324
¿Siempre es así?
707
00:46:44,324 --> 00:46:46,534
Y, por último, Anika.
708
00:46:48,953 --> 00:46:50,663
No confíen en el enamorado.
709
00:46:53,458 --> 00:46:57,712
Entonces ya tenemos las reglas
y a los sospechosos.
710
00:46:57,712 --> 00:46:59,505
No, espera. Y ustedes, ¿qué?
711
00:47:00,089 --> 00:47:04,594
Podemos descartar a los cuatro
que vivimos lo de Woodsboro hace un año.
712
00:47:05,386 --> 00:47:07,388
- Así es.
- No estoy de acuerdo.
713
00:47:07,388 --> 00:47:12,644
¿Y si el trauma por el que pasaron hizo
que uno o más de ustedes enloquecieran?
714
00:47:12,644 --> 00:47:15,104
Sí, o que la fama por los asesinatos
715
00:47:15,104 --> 00:47:16,648
hizo que quisieran más.
716
00:47:16,648 --> 00:47:20,693
Porque, siendo honestos,
algunas teorías en internet sobre Sam son...
717
00:47:20,693 --> 00:47:22,320
No te atrevas.
718
00:47:22,987 --> 00:47:26,240
Okey. Tiene razón. Hay que enfrentarlo:
719
00:47:26,240 --> 00:47:28,409
si todos somos sospechosos,
ustedes también.
720
00:47:37,418 --> 00:47:40,838
¿Recuerdas la coartada
de Samantha Carpenter? ¿Su terapeuta?
721
00:47:41,714 --> 00:47:44,008
Lo mataron de una puñalada. En la nariz.
722
00:47:45,134 --> 00:47:47,553
En la nariz. ¿Así de enfermo o más?
723
00:47:47,553 --> 00:47:49,097
Superenfermo.
724
00:47:50,223 --> 00:47:53,559
La reportó por comentarios amenazadores
y terminó muerto.
725
00:47:54,060 --> 00:47:56,187
Y adivina qué expediente le robaron.
726
00:47:57,730 --> 00:48:00,441
¿Sam mata a su coartada
y roba su expediente?
727
00:48:01,150 --> 00:48:02,193
Tal vez.
728
00:48:03,403 --> 00:48:04,821
Ahí había otra máscara.
729
00:48:05,822 --> 00:48:07,532
El ADN es de Roman Bridger.
730
00:48:08,116 --> 00:48:10,451
El Ghostface que dirigió Stab 3.
731
00:48:11,994 --> 00:48:15,123
Es como dejar
huevos de Pascua reales de la franquicia
732
00:48:15,123 --> 00:48:18,418
con las máscaras de los asesinos,
en reversa.
733
00:48:19,419 --> 00:48:21,421
Como una cuenta regresiva de algo.
734
00:48:22,588 --> 00:48:24,132
¿Qué pasa al llegar al uno?
735
00:48:29,220 --> 00:48:32,223
Tenemos nueve asesinos Ghostface
hasta ahora.
736
00:48:32,223 --> 00:48:35,643
- Nueve. Pero en las películas...
- Olvídalas. No importan.
737
00:48:36,811 --> 00:48:39,814
Hace un año
fueron Amber Freeman y Richie Kirsch.
738
00:48:39,814 --> 00:48:41,774
Sus máscaras estaban
donde el primer crimen
739
00:48:41,774 --> 00:48:46,571
con los cuerpos de dos estudiantes de cine
que mataron a su maestra esa noche.
740
00:48:47,071 --> 00:48:51,367
Luego, Jill Roberts y Charlie Walker.
Las suyas estaban en la tienda.
741
00:48:51,367 --> 00:48:54,036
Roman Bridger fue
el único Ghostface solitario.
742
00:48:54,036 --> 00:48:57,874
Bien por él: fue ambicioso.
Su máscara estaba en casa del loquero.
743
00:48:57,874 --> 00:49:01,544
Lo que nos deja a Mickey Altieri,
Nancy Loomis, Stu Macher...
744
00:49:01,544 --> 00:49:06,048
Y Billy Loomis, el número uno.
Y padre de nuestra principal sospechosa.
745
00:49:07,633 --> 00:49:10,887
Pues quien esté haciendo esto
nos conduce de nuevo a Sam.
746
00:49:14,682 --> 00:49:16,184
Regreso en un rato.
747
00:49:16,184 --> 00:49:18,311
Y dile a tu hija que esté alerta.
748
00:49:18,311 --> 00:49:21,272
Estar cerca de las Carpenter
es estar cerca de Ghostface.
749
00:49:31,282 --> 00:49:34,076
Oye, Jack, llama a la oficina de Atlanta.
750
00:49:35,077 --> 00:49:37,079
Averigua sobre la agente Reed.
751
00:49:44,086 --> 00:49:45,463
Debes irte de la ciudad.
752
00:49:45,463 --> 00:49:47,924
Después de lo que te pasó la última vez...
753
00:49:48,716 --> 00:49:50,718
No te culparía si...
754
00:49:51,928 --> 00:49:53,179
quisieras irte.
755
00:49:55,765 --> 00:49:58,017
Es muy considerado de tu parte, pero...
756
00:50:00,019 --> 00:50:01,854
no iré a ninguna parte.
757
00:50:02,939 --> 00:50:04,649
Dense unos besos de una vez.
758
00:50:04,649 --> 00:50:07,193
- No seas grosera.
- Sí, lo que digas.
759
00:50:07,777 --> 00:50:08,903
Ya, acéptenlo.
760
00:50:08,903 --> 00:50:09,987
Aquí tienes.
761
00:50:09,987 --> 00:50:11,113
- ¿Sam?
- ¿Sí?
762
00:50:11,781 --> 00:50:13,366
No tenemos que quedarnos.
763
00:50:14,283 --> 00:50:17,036
Qué pena, pero insisto:
juntos estaremos seguros.
764
00:50:17,036 --> 00:50:20,164
Será divertido:
una piyamada con los Cuatrivivientes.
765
00:50:20,164 --> 00:50:21,666
- ¿Cuatrivivientes?
- Sí.
766
00:50:21,666 --> 00:50:23,584
- ¿Nos pusiste un apodo?
- Sí.
767
00:50:23,584 --> 00:50:26,838
Hemos pasado por mucho juntos,
y es un apodo muy cool.
768
00:50:26,838 --> 00:50:28,548
- Es debatible.
- Superdebatible.
769
00:50:28,548 --> 00:50:30,383
Uno no se pone apodos, tonto.
770
00:50:30,383 --> 00:50:32,802
Claro, tonta, porque eso acabo de hacer.
771
00:50:32,802 --> 00:50:34,929
- Los Cuatrivivientes. Arriba.
- No.
772
00:50:34,929 --> 00:50:36,305
- Abajo.
- Aléjate.
773
00:50:36,305 --> 00:50:38,683
- Por favor, no sean así.
- No lo hagas.
774
00:50:38,683 --> 00:50:41,394
Quisiera más respeto y apoyo
775
00:50:41,394 --> 00:50:43,688
de los otros Cuatrivivientes.
776
00:50:44,480 --> 00:50:47,233
- Oigan. ¿Y eso?
- Dicen nuestras fuentes...
777
00:50:47,233 --> 00:50:48,150
ÚLTIMA NOTICIA
778
00:50:48,150 --> 00:50:49,735
...de la División Homicidios
779
00:50:49,735 --> 00:50:53,823
que la principal sospechosa
no es otra que Samantha Carpenter,
780
00:50:53,823 --> 00:50:57,368
sobreviviente de los asesinatos de Woodsboro en el 2022,
781
00:50:57,368 --> 00:51:00,913
{\an8}vista agrediendo a una mujer
en la calle anoche.
782
00:51:00,913 --> 00:51:02,540
{\an8}¿Qué **** te pasa, ****?
783
00:51:03,374 --> 00:51:05,251
{\an8}¿Algún problema conmigo? ¡Basta!
784
00:51:05,251 --> 00:51:07,336
No se le acerquen. Sabe qué hizo.
785
00:51:07,336 --> 00:51:11,507
Después de la tragedia de Woodsboro
surgieron rumores en internet
786
00:51:11,507 --> 00:51:15,136
de que Carpenter era
la responsable de los asesinatos,
787
00:51:15,136 --> 00:51:19,307
y culpó de las muertes a su novio
Richie Kirsch y a la adolescente Amber...
788
00:51:42,538 --> 00:51:45,249
Sé que no eres fan
de cómo he manejado esto,
789
00:51:45,791 --> 00:51:49,003
y que te lo hago muy difícil,
pero puedo decir que...
790
00:51:50,379 --> 00:51:53,007
nadie aquí puede entender cómo te sientes...
791
00:51:56,719 --> 00:51:59,055
y que me duele que pases por eso sola.
792
00:52:04,060 --> 00:52:05,269
No es culpa tuya.
793
00:52:06,979 --> 00:52:09,774
Y sé que no debe importarme
qué piense la gente...
794
00:52:11,943 --> 00:52:14,779
pero es horrible ser tan odiada.
795
00:52:17,323 --> 00:52:20,368
Oye... quiero recordarte algo:
796
00:52:20,368 --> 00:52:23,621
ni una sola persona
en esta habitación te odia.
797
00:52:24,205 --> 00:52:27,708
Los cuatro pasamos
por una situación superfea
798
00:52:27,708 --> 00:52:29,669
y nos adaptamos de forma distinta,
799
00:52:30,544 --> 00:52:34,548
pero nos mudamos aquí juntos
por una razón muy específica:
800
00:52:37,343 --> 00:52:38,386
somos un equipo.
801
00:52:42,515 --> 00:52:45,393
Somos... los Cuatrivivientes.
802
00:52:45,393 --> 00:52:47,478
- Muchas gracias. Qué bonito.
- Me odio.
803
00:52:47,478 --> 00:52:49,814
- Lo dijiste.
- A eso me refería.
804
00:52:49,814 --> 00:52:51,440
Somos los Cuatrivivientes.
805
00:52:51,440 --> 00:52:53,567
- Dilo.
- Claro que no.
806
00:52:53,567 --> 00:52:56,404
- Sí, somos equipo, pero...
- Suena bastante bien.
807
00:52:57,530 --> 00:52:59,949
Duermo con el Guapito
del otro lado del pasillo.
808
00:53:03,536 --> 00:53:05,287
- ¡Lo sabía!
- Bien por ti.
809
00:53:05,287 --> 00:53:07,790
- Lo sabía.
- Lo dedujiste.
810
00:53:08,541 --> 00:53:10,251
Lo supe al verte un chupetón.
811
00:53:11,877 --> 00:53:15,047
Las ventas de la máscara
de Ghostface en la zona triestatal...
812
00:53:15,047 --> 00:53:16,590
SUBE LA VENTA DE MÁSCARAS
813
00:53:16,590 --> 00:53:19,010
...han aumentado en las últimas 24 horas.
814
00:53:19,510 --> 00:53:22,096
- Tengo la mía. ¿Tú también?
- Sabes que sí.
815
00:53:22,096 --> 00:53:24,724
- Va a ser un Halloween terrorífico.
- Claro.
816
00:53:24,724 --> 00:53:26,726
Ahora Guy nos hablará del clima.
817
00:53:27,893 --> 00:53:31,814
Sí, vivimos juntas, pero tú eres...
la policía.
818
00:53:36,444 --> 00:53:37,945
- No, ya lo sé.
- Oye.
819
00:53:39,655 --> 00:53:41,032
Carajo.
820
00:53:41,032 --> 00:53:42,992
¡Sí, tú! ¿Qué haces, imbécil?
821
00:53:42,992 --> 00:53:45,161
Estoy viéndote, desgraciado.
822
00:53:46,787 --> 00:53:48,581
¡Sam! ¡Samantha!
823
00:53:48,581 --> 00:53:50,875
Sí habría que chocar las manos.
824
00:53:50,875 --> 00:53:55,046
- El saludo cuatriviviente.
- No le digas así, pero hagamos tu saludo.
825
00:53:55,046 --> 00:53:56,630
- Vamos.
- Las manos.
826
00:53:56,630 --> 00:53:57,798
Qué feo.
827
00:53:59,508 --> 00:54:01,385
Sam, hazme caso.
828
00:54:01,385 --> 00:54:03,929
Está muy alterada y paranoica.
829
00:54:03,929 --> 00:54:06,390
- Muñeca, ¿no vienes?
- Un segundo.
830
00:54:06,390 --> 00:54:10,561
No. Y no uses mi espuma facial cara.
El pH es solo para mujeres.
831
00:54:11,604 --> 00:54:13,022
Contesta.
832
00:54:15,024 --> 00:54:15,858
Llamada entrante
833
00:54:15,858 --> 00:54:16,942
Qué loco.
834
00:54:16,942 --> 00:54:18,110
¿Es él?
835
00:54:19,278 --> 00:54:22,156
- No, Tara. Ahora no.
- ¿Cuáles son tus intenciones?
836
00:54:22,156 --> 00:54:23,616
Sí, claro.
837
00:54:24,200 --> 00:54:26,535
Está bien. Lo llamo después.
838
00:54:26,535 --> 00:54:27,578
Pobre de él.
839
00:54:30,915 --> 00:54:33,542
Quinn y su pretendiente
están dándole otra vez.
840
00:54:33,542 --> 00:54:35,503
¿Ella también? Okey.
841
00:54:47,807 --> 00:54:49,016
Danny quiere compartir una foto
842
00:54:52,353 --> 00:54:53,938
¡Auxilio! ¡No!
843
00:54:55,648 --> 00:54:56,899
¡No, Tara, espera!
844
00:55:06,534 --> 00:55:07,535
Corran.
845
00:55:13,082 --> 00:55:14,333
¡Vámonos!
846
00:55:15,376 --> 00:55:17,169
Carajo.
847
00:55:18,838 --> 00:55:19,713
¡Mindy!
848
00:55:19,713 --> 00:55:21,340
¡No te le acerques, idiota!
849
00:55:44,947 --> 00:55:45,948
¡Oye!
850
00:55:50,828 --> 00:55:51,829
¡Espera, Chad!
851
00:55:52,538 --> 00:55:53,873
- Siguen arriba.
- Carajo.
852
00:56:01,547 --> 00:56:02,548
Mierda.
853
00:56:04,800 --> 00:56:05,801
¡Sam!
854
00:56:05,801 --> 00:56:08,721
- ¿Y tus llaves?
- ¡Las dejé adentro!
855
00:56:17,313 --> 00:56:19,523
Mindy, la puerta del baño. Ciérrala.
856
00:56:22,151 --> 00:56:23,861
¡No! Está muerto.
857
00:56:45,007 --> 00:56:46,133
Carajo.
858
00:56:47,134 --> 00:56:48,427
Mierda.
859
00:56:50,137 --> 00:56:51,055
¡Oye!
860
00:56:54,725 --> 00:56:55,809
¡Oye!
861
00:56:57,895 --> 00:56:58,979
Carajo.
862
00:57:02,483 --> 00:57:04,068
Calma, yo me encargo.
863
00:57:05,861 --> 00:57:08,030
- ¿En serio?
- ¿Se te ocurre algo mejor?
864
00:57:08,822 --> 00:57:10,115
Mierda. No.
865
00:57:17,039 --> 00:57:18,207
Crucen de una en una.
866
00:57:19,250 --> 00:57:21,543
- Ustedes primero. Mindy.
- ¿Qué? No.
867
00:57:21,543 --> 00:57:24,463
Yo detengo la puerta.
Anika te seguirá. ¡Vete!
868
00:57:26,507 --> 00:57:28,968
Sam, tú puedes. Solo mírame.
869
00:57:28,968 --> 00:57:30,427
No dejes de mirarme.
870
00:57:31,887 --> 00:57:32,888
Mierda.
871
00:57:34,098 --> 00:57:36,600
- Ay, no.
- Yo te cuido, bonita.
872
00:57:39,561 --> 00:57:40,854
Sam, ¡sigue!
873
00:57:41,939 --> 00:57:42,940
No me aguantará.
874
00:57:43,649 --> 00:57:44,692
Okey.
875
00:57:44,692 --> 00:57:46,860
No caerá. Te aguantará, lo prometo.
876
00:57:47,569 --> 00:57:48,570
Danny...
877
00:57:52,574 --> 00:57:54,827
Aquí estoy. No vas a caerte. Sigue.
878
00:57:55,411 --> 00:57:58,872
- ¡Está perdiendo mucha sangre!
- ¡Di algo más positivo!
879
00:57:59,456 --> 00:58:01,375
Mírame, Sam. Tú puedes, bonita.
880
00:58:02,126 --> 00:58:04,795
Sigue, bonita. Yo te cuido.
881
00:58:04,795 --> 00:58:06,338
Ven acá, yo te cuido.
882
00:58:10,509 --> 00:58:11,552
Okey.
883
00:58:11,552 --> 00:58:13,053
- ¡Vengan!
- ¡Rápido!
884
00:58:13,053 --> 00:58:15,389
- ¡Mindy!
- ¡Tienen que darse prisa!
885
00:58:15,389 --> 00:58:16,890
¡Anika, ven!
886
00:58:18,684 --> 00:58:21,186
- ¡Anika!
- ¡Salgan de ahí ya!
887
00:58:21,186 --> 00:58:23,272
- Cruza tú primero.
- No puedo.
888
00:58:23,272 --> 00:58:25,691
Tienes que irte.
889
00:58:25,691 --> 00:58:28,360
¡Mindy, no!
Ve tú y te seguiré, lo prometo.
890
00:58:32,781 --> 00:58:34,992
¡Mindy, ven! ¡Deben salir de ahí ya!
891
00:58:34,992 --> 00:58:36,201
¡Dense prisa!
892
00:58:37,369 --> 00:58:39,371
- Nosotros te cuidamos.
- Eso es, Mindy.
893
00:58:40,331 --> 00:58:41,957
- Poco a poco.
- Aquí estamos.
894
00:58:43,042 --> 00:58:44,418
Ay, no.
895
00:58:44,418 --> 00:58:45,627
Rápido.
896
00:58:45,627 --> 00:58:48,714
- ¡Sigue, mi amor, no te detengas!
- ¡Debes venir ya!
897
00:58:49,465 --> 00:58:51,675
Anika vendrá después de ti.
898
00:58:55,888 --> 00:58:58,557
- ¡Anika, ven!
- ¡Sal de ahí!
899
00:58:58,557 --> 00:59:01,101
- ¡Sí puedes!
- ¡Cruza ya, Anika!
900
00:59:01,101 --> 00:59:04,313
¡Ay, no! No puedo.
901
00:59:05,898 --> 00:59:07,691
- ¡No mires abajo!
- ¡Mírame!
902
00:59:08,442 --> 00:59:11,111
¡Tú puedes! Lo estás haciendo muy bien.
903
00:59:17,659 --> 00:59:18,744
¿Qué?
904
00:59:19,286 --> 00:59:20,788
¡Anika, cruza ya!
905
00:59:23,290 --> 00:59:24,583
¡No! ¡Por favor!
906
00:59:24,583 --> 00:59:25,793
¡Debes moverte!
907
00:59:28,295 --> 00:59:29,254
¡No!
908
00:59:36,095 --> 00:59:37,513
¡Tienes que llegar!
909
00:59:38,180 --> 00:59:40,140
¡Por favor, no quiero morir!
910
00:59:40,140 --> 00:59:41,225
No, Anika.
911
00:59:45,229 --> 00:59:47,523
¡Anika, dame la mano! ¡Te tengo!
912
01:00:34,695 --> 01:00:36,488
Hey. ¿Estás bien?
913
01:00:40,951 --> 01:00:42,536
Esto no es tu culpa, Sam.
914
01:00:43,912 --> 01:00:44,913
Sí lo es.
915
01:00:50,002 --> 01:00:51,753
Alguien nos quitó los cuchillos
916
01:00:52,629 --> 01:00:54,214
para que no nos defendiéramos.
917
01:00:55,090 --> 01:00:56,717
Ya no sé en quién confiar.
918
01:00:59,178 --> 01:01:02,431
Entonces no confíes en nadie.
Ni en tus amigos ni en mí.
919
01:01:03,599 --> 01:01:04,641
En nadie.
920
01:01:05,142 --> 01:01:06,935
Necesito hacerle más preguntas.
921
01:01:09,271 --> 01:01:10,481
Por aquí, Danny.
922
01:01:17,821 --> 01:01:18,822
Chad.
923
01:01:21,992 --> 01:01:23,660
- ¿Dónde estabas?
- ¿Qué? ¿Cuándo?
924
01:01:23,660 --> 01:01:26,121
- Anoche.
- Tenía clase. Te avisé.
925
01:01:26,121 --> 01:01:28,582
¡No mientas!
Desapareces y casi matan a mi hermana.
926
01:01:28,582 --> 01:01:32,211
Estuve en un salón
con otras cien personas. Pregúntales.
927
01:01:33,795 --> 01:01:34,796
Carajo.
928
01:01:36,590 --> 01:01:37,674
No puede ser.
929
01:01:38,675 --> 01:01:40,928
- ¿Quién...?
- Anika y Quinn.
930
01:01:42,971 --> 01:01:45,057
Mindy, cuánto lo siento.
931
01:01:45,057 --> 01:01:46,642
No te me acerques.
932
01:01:48,560 --> 01:01:49,978
Tú encabezas mi lista.
933
01:01:50,729 --> 01:01:51,980
Asistí a una clase.
934
01:02:00,489 --> 01:02:03,242
- La herida llega hasta aquí.
- Pase, señor.
935
01:02:08,372 --> 01:02:09,498
Ahora vuelvo.
936
01:02:17,589 --> 01:02:18,757
Siento mucho lo de Quinn.
937
01:02:20,384 --> 01:02:21,760
Gracias.
938
01:02:24,513 --> 01:02:25,764
Perdí a mis dos hijos.
939
01:02:27,224 --> 01:02:28,392
Toda mi familia
940
01:02:29,309 --> 01:02:30,310
se ha ido.
941
01:02:35,065 --> 01:02:36,483
Me quitaron el caso.
942
01:02:37,442 --> 01:02:39,278
Pero no pararé hasta encontrarlo.
943
01:02:40,195 --> 01:02:41,697
Si te metes con mi familia...
944
01:02:43,198 --> 01:02:44,157
te mueres.
945
01:02:45,576 --> 01:02:46,577
Lo mismo digo.
946
01:02:47,369 --> 01:02:49,830
Oigan, ¿están bien?
Vine apenas me enteré.
947
01:02:49,830 --> 01:02:51,373
Gale, te juro que...
948
01:02:52,040 --> 01:02:54,251
Una tregua, ¿sí?
Vine para lo que necesiten.
949
01:02:54,251 --> 01:02:55,544
Claro. No te creo.
950
01:02:55,544 --> 01:02:57,087
En verdad, para eso vine.
951
01:02:58,297 --> 01:03:00,132
Todo será extraoficial, ¿sí?
952
01:03:04,011 --> 01:03:05,804
Okey. Gracias.
953
01:03:10,142 --> 01:03:12,102
Lamento haberte golpeado.
954
01:03:12,853 --> 01:03:14,187
No lo lamentas.
955
01:03:14,187 --> 01:03:15,272
No.
956
01:03:17,482 --> 01:03:18,817
Es el policía, ¿no?
957
01:03:19,526 --> 01:03:22,654
Investigué a sus dos primeras víctimas
y encontré algo.
958
01:03:22,654 --> 01:03:25,198
Sé de dónde vienen las máscaras.
959
01:03:25,198 --> 01:03:26,658
Enséñeme.
960
01:03:26,658 --> 01:03:27,618
Señoritas.
961
01:03:28,702 --> 01:03:29,870
¿Kirby?
962
01:03:30,704 --> 01:03:31,705
Gale.
963
01:03:31,705 --> 01:03:34,041
- Es del FBI.
- Es una niña.
964
01:03:34,041 --> 01:03:36,418
¿Desde cuándo admiten niños en el FBI?
965
01:03:37,002 --> 01:03:39,296
- Tengo 30 años.
- Pues pareces un cigoto.
966
01:03:39,296 --> 01:03:40,589
Estoy armada, Gale.
967
01:03:40,589 --> 01:03:43,467
Está bien. Tú también tienes que ver esto.
968
01:03:45,677 --> 01:03:48,805
Jason y Greg
eran niñitos adinerados de Atlanta.
969
01:03:48,805 --> 01:03:51,558
Al parecer,
rentaron esto con nombres falsos.
970
01:03:51,558 --> 01:03:52,643
¿Cómo lo encontraste?
971
01:03:53,393 --> 01:03:56,104
Por algo se llama
"periodismo de investigación".
972
01:03:56,605 --> 01:03:59,983
¿Cómo es que tú no lo encontraste?
¿No los investigabas?
973
01:03:59,983 --> 01:04:02,944
Examiné
sus registros financieros mil veces.
974
01:04:02,944 --> 01:04:05,947
Esto no aparecía en ninguno.
No entiendo por qué.
975
01:04:05,947 --> 01:04:09,326
Calma. Soy muy buena en mi trabajo.
Ya aprenderás.
976
01:04:22,422 --> 01:04:25,509
¿Qué es este lugar?
¿Por qué hay tanta seguridad?
977
01:04:29,721 --> 01:04:30,722
Es un cine.
978
01:04:31,682 --> 01:04:32,683
No es solo un cine.
979
01:04:33,975 --> 01:04:34,976
Es un altar.
980
01:05:08,510 --> 01:05:10,721
Aquí está la franquicia completa.
981
01:05:26,361 --> 01:05:27,362
¿Chad?
982
01:05:28,613 --> 01:05:29,906
Es del tío Randy.
983
01:05:31,199 --> 01:05:32,492
Aquí está todo.
984
01:05:35,829 --> 01:05:37,622
- ¿Es...?
- El cuchillo que me hirió.
985
01:05:38,206 --> 01:05:40,125
Todos ustedes han sufrido mucho.
986
01:05:41,543 --> 01:05:43,712
¿Quién dibujó todo esto?
987
01:05:43,712 --> 01:05:45,964
Los asesinatos de Woodsboro
988
01:05:57,976 --> 01:05:59,519
Dewey.
989
01:05:59,519 --> 01:06:01,062
¿Cómo consiguieron esto?
990
01:06:02,355 --> 01:06:03,690
¿No es evidencia?
991
01:06:03,690 --> 01:06:08,904
A los policías les gusta el dinero,
y la evidencia puede perderse fácilmente.
992
01:06:10,697 --> 01:06:12,866
Excluyendo a los presentes, claro.
993
01:06:15,911 --> 01:06:18,538
¿Y por qué estoy aquí?
Mi coartada es sólida.
994
01:06:18,538 --> 01:06:21,208
Para que yo te vigile,
compañero de cuarto.
995
01:06:22,334 --> 01:06:25,629
El asesino debió de hallar este lugar
antes de matar a Jason y a Greg,
996
01:06:25,629 --> 01:06:28,757
y luego se llevó
las máscaras de los maniquís.
997
01:06:28,757 --> 01:06:31,968
Las nueve, desde Stu y Billy
hasta Amber y Richie.
998
01:06:57,702 --> 01:07:00,914
{\an8}Carajo. ¿No está increíble este lugar?
999
01:07:00,914 --> 01:07:02,332
No es cierto.
1000
01:07:02,332 --> 01:07:03,500
Sí es cierto.
1001
01:07:04,125 --> 01:07:08,296
¿Qué pasa, Sam? Tiene que emocionarte
retomar nuestros asesinatos, juntos.
1002
01:07:08,296 --> 01:07:11,007
Billy y Sam, el equipo Loomis.
1003
01:07:12,092 --> 01:07:14,177
Prepárate para destazar a más bastardos.
1004
01:07:25,355 --> 01:07:26,356
¿Qué haces?
1005
01:07:31,444 --> 01:07:32,737
No sé.
1006
01:07:37,242 --> 01:07:38,326
Entonces...
1007
01:07:39,035 --> 01:07:41,288
¿alguien mató a ese par de imbéciles y...
1008
01:07:42,747 --> 01:07:44,040
tomó el mando?
1009
01:07:44,040 --> 01:07:46,751
Alguien que cree
que Sam tramó lo de Woodsboro.
1010
01:07:46,751 --> 01:07:50,088
En una película normal de Stab,
sería la guarida del asesino.
1011
01:07:50,589 --> 01:07:52,841
Significa que no es
una película normal de Stab.
1012
01:08:08,899 --> 01:08:13,361
- La tele que mató a Stu Macher.
- Si crees que está muerto.
1013
01:08:15,530 --> 01:08:17,365
Sé que eres fan del terror.
1014
01:08:18,199 --> 01:08:19,451
Se rumora, sí.
1015
01:08:21,036 --> 01:08:22,954
¿La mejor Pesadilla en la calle Elm?
1016
01:08:22,954 --> 01:08:24,039
La original.
1017
01:08:24,623 --> 01:08:26,416
¿La mejor Viernes 13?
1018
01:08:26,416 --> 01:08:27,751
- La segunda.
- La última.
1019
01:08:29,502 --> 01:08:30,879
Me encantaba Corey Feldman.
1020
01:08:30,879 --> 01:08:32,631
Okey. Respeto eso.
1021
01:08:33,924 --> 01:08:34,925
Psicosis II está...
1022
01:08:34,925 --> 01:08:36,134
subestimada.
1023
01:08:37,344 --> 01:08:40,263
Candyman. ¿La original o la recuela?
1024
01:08:40,263 --> 01:08:41,264
Las dos.
1025
01:08:42,766 --> 01:08:44,935
Okey.
1026
01:08:44,935 --> 01:08:46,603
"El que sabe, sabe".
1027
01:08:53,818 --> 01:08:54,819
¿Estás bien?
1028
01:08:58,073 --> 01:09:00,367
¿Cuándo volveré a ser alguien normal?
1029
01:09:03,453 --> 01:09:04,454
No lo sé.
1030
01:09:05,038 --> 01:09:06,706
No quiero ser parte de esto.
1031
01:09:07,999 --> 01:09:10,293
No quiero ser parte de un tonto legado...
1032
01:09:10,293 --> 01:09:11,503
Por mi culpa.
1033
01:09:14,214 --> 01:09:15,215
Perdón.
1034
01:09:16,466 --> 01:09:17,676
Olvídalo, Sam.
1035
01:09:19,552 --> 01:09:20,553
Tara...
1036
01:09:21,471 --> 01:09:22,430
Yo me encargo.
1037
01:09:27,435 --> 01:09:28,853
Eso estuvo fuerte.
1038
01:09:30,313 --> 01:09:32,857
Desde que regresé a su vida...
1039
01:09:35,777 --> 01:09:37,195
la he vuelto un caos.
1040
01:09:37,779 --> 01:09:38,780
Oye.
1041
01:09:38,780 --> 01:09:40,448
¿Dónde está tu madre en todo esto?
1042
01:09:41,157 --> 01:09:44,202
Dejó de hablarme
cuando le dije a Tara lo de Billy.
1043
01:09:45,120 --> 01:09:48,456
Tara cortó la relación con ella
porque no me hablaba
1044
01:09:49,290 --> 01:09:51,584
y ahora no tenemos madre.
1045
01:09:51,584 --> 01:09:54,004
Es feo decirlo,
pero que se vaya al carajo.
1046
01:09:54,838 --> 01:09:56,256
Mis padres eran horribles.
1047
01:09:58,091 --> 01:10:00,093
Pero puedes hacer tu propia familia.
1048
01:10:00,969 --> 01:10:02,804
Aunque sea con una sola persona.
1049
01:10:06,975 --> 01:10:08,935
¿Y si pierdes a esa única persona?
1050
01:10:11,396 --> 01:10:12,939
Continúas con tu vida.
1051
01:10:14,274 --> 01:10:17,652
Y tal vez encuentres a otro solitario,
y se cuiden el uno al otro.
1052
01:10:26,161 --> 01:10:28,121
¿Cómo superaste lo que te pasó?
1053
01:10:33,543 --> 01:10:35,462
Casi muero cuando me apuñalaron.
1054
01:10:37,297 --> 01:10:38,798
Técnicamente, sí morí.
1055
01:10:38,798 --> 01:10:40,383
Cuatro minutos.
1056
01:10:43,511 --> 01:10:44,679
Cuando me recuperé...
1057
01:10:46,514 --> 01:10:47,515
me enojé.
1058
01:10:48,433 --> 01:10:51,603
No quería seguir viviendo
con miedo a los monstruos.
1059
01:10:53,354 --> 01:10:55,857
Quería que los monstruos me temieran a mí.
1060
01:10:57,150 --> 01:10:58,485
Eso me gusta.
1061
01:10:59,444 --> 01:11:00,737
Perdón por interrumpir.
1062
01:11:01,821 --> 01:11:04,991
Se me ocurrió
cómo atrapar a ese hijo de perra.
1063
01:11:04,991 --> 01:11:06,076
Cuente con nosotras.
1064
01:11:06,785 --> 01:11:08,745
Lo siento, Gale. Sin reporteros.
1065
01:11:08,745 --> 01:11:10,955
Asunto policial.
También soy buena en mi trabajo.
1066
01:11:17,879 --> 01:11:19,380
Debiste quedarte con ellos.
1067
01:11:20,006 --> 01:11:21,007
Eso no va a pasar.
1068
01:11:21,883 --> 01:11:24,761
No tiene caso
que las dos nos arriesguemos.
1069
01:11:24,761 --> 01:11:27,347
No me arriesgo. Soy tu apoyo.
1070
01:11:31,851 --> 01:11:35,772
Haremos el rastreo telefónico
que nunca funciona en las pelis.
1071
01:11:35,772 --> 01:11:38,942
"Hazlo hablar, Sam,
dos minutos más, casi lo ubico",
1072
01:11:38,942 --> 01:11:41,611
y luego él cuelga
justo antes de localizarlo.
1073
01:11:41,611 --> 01:11:45,156
Puedo rastrear una llamada
en menos de 15 segundos.
1074
01:11:47,534 --> 01:11:50,537
Bueno, las estás usando como carnada.
1075
01:11:50,537 --> 01:11:52,705
Porque el asesino llama
de un lugar cercano.
1076
01:11:52,705 --> 01:11:56,084
¿Y crees que están a salvo
por ser de día en un lugar público?
1077
01:11:56,084 --> 01:11:58,503
Yo estoy aquí, ¿okey? También Bailey.
1078
01:11:58,503 --> 01:12:01,214
Justamente así murió nuestro tío Randy:
1079
01:12:01,214 --> 01:12:03,007
luz de día, lugar público,
1080
01:12:03,007 --> 01:12:06,010
lo suben a una camioneta,
muchas puñaladas, no más Randy.
1081
01:12:11,933 --> 01:12:15,145
Oye, Sam,
no pierdas la sangre fría, ¿me oyes?
1082
01:12:15,145 --> 01:12:16,229
Estamos bien.
1083
01:12:30,660 --> 01:12:32,871
Llamada entrante
1084
01:12:40,044 --> 01:12:43,339
- Te vas a morir, ¿sabes?
- No. Tú te vas a morir, Samantha,
1085
01:12:43,339 --> 01:12:47,010
ahogada en tu propia sangre
mientras destripo a tu hermana.
1086
01:12:48,386 --> 01:12:49,721
No si te encontramos.
1087
01:12:49,721 --> 01:12:52,932
Para ser una mente criminal maestra,
no eres muy lista.
1088
01:12:52,932 --> 01:12:57,437
¿Ansías que llame y que esté cerca
para que la policía me atrape?
1089
01:13:00,356 --> 01:13:03,484
Pues no estoy cerca.
Estoy un paso adelante.
1090
01:13:04,068 --> 01:13:06,321
Te veré pronto, Samantha.
1091
01:13:08,281 --> 01:13:09,157
¿Lo rastreaste?
1092
01:13:09,157 --> 01:13:12,452
Sí. La geolocalización está apareciendo.
1093
01:13:12,452 --> 01:13:13,620
LOCALIZADO
1094
01:13:14,495 --> 01:13:15,997
Es en el Upper West Side.
1095
01:13:15,997 --> 01:13:19,334
Un edificio de departamentos
del otro lado de la ciudad.
1096
01:13:19,334 --> 01:13:21,836
- ¿En la 96 Oeste?
- ¿Cómo lo supiste?
1097
01:13:25,673 --> 01:13:26,883
Gale.
1098
01:13:28,801 --> 01:13:29,802
"Sin reporteros".
1099
01:13:29,802 --> 01:13:33,056
La última vez que te vi
estabas en el coro de la escuela.
1100
01:13:33,723 --> 01:13:36,100
Perdona que no confíe
en que las mantendrás a salvo.
1101
01:13:36,100 --> 01:13:37,894
- Ten, amor.
- Gracias.
1102
01:13:38,645 --> 01:13:41,481
Danny trabaja en el Upper West Side.
Llegará antes.
1103
01:13:41,481 --> 01:13:44,525
O puede matarla.
¿Es posible que él sea el asesino?
1104
01:13:44,525 --> 01:13:46,277
Tenemos que llegar allá ya.
1105
01:13:46,277 --> 01:13:48,571
Está a 50 calles. Puede no ser cierto.
1106
01:13:48,571 --> 01:13:50,240
- Espera.
- No podemos esperar.
1107
01:13:50,240 --> 01:13:52,200
Confía en mí. Decidamos bien.
1108
01:13:52,200 --> 01:13:53,743
- Él ya está en...
- ¡Sam!
1109
01:13:54,535 --> 01:13:55,578
Sube.
1110
01:13:55,578 --> 01:13:56,829
¿Qué hace?
1111
01:13:56,829 --> 01:13:58,790
Oye... bájate de mi coche.
1112
01:13:59,582 --> 01:14:01,668
¿Qué les pasa? ¡Es una patrulla!
1113
01:14:01,793 --> 01:14:02,752
¿Usamos la sirena?
1114
01:14:02,752 --> 01:14:05,296
¿Robaremos una patrulla y no la usaremos?
1115
01:14:05,296 --> 01:14:06,965
- ¿Al menos tienes licencia?
- Sí.
1116
01:14:06,965 --> 01:14:08,299
¿Qué hacen?
1117
01:14:09,175 --> 01:14:11,761
¡Es una patrulla! ¡No pueden robársela!
1118
01:14:14,931 --> 01:14:16,057
Debe ser la comida.
1119
01:14:18,851 --> 01:14:19,852
¿Hola?
1120
01:14:21,104 --> 01:14:22,563
No es la comida. Es para ti.
1121
01:14:23,648 --> 01:14:24,732
¿Quién es?
1122
01:14:24,732 --> 01:14:26,526
¿Quién la busca?
1123
01:14:28,319 --> 01:14:29,904
Dice que es el asesino.
1124
01:14:37,120 --> 01:14:39,580
- ¿Hola?
- Hola, Gale.
1125
01:14:39,580 --> 01:14:42,583
Qué raro
que nunca hayamos hablado por teléfono.
1126
01:14:43,167 --> 01:14:44,919
Ya nos habíamos tardado.
1127
01:14:45,503 --> 01:14:46,504
Cierto.
1128
01:14:47,005 --> 01:14:48,172
Llama a la policía.
1129
01:14:48,172 --> 01:14:51,092
Supuse que, después de tantos años,
1130
01:14:51,092 --> 01:14:53,011
querrías una entrevista.
1131
01:14:53,678 --> 01:14:55,888
Pues supusiste bien.
1132
01:14:57,682 --> 01:14:59,726
¿Cuál es tu móvil esta vez?
1133
01:15:00,727 --> 01:15:03,813
¿Te enojaron las películas
o solo quieres seguir siendo relevante?
1134
01:15:03,813 --> 01:15:06,024
Podría preguntarte lo mismo.
1135
01:15:06,024 --> 01:15:09,652
¿No sabes que los personajes originales
ya son desechables?
1136
01:15:09,652 --> 01:15:12,196
A nadie le importan
los héroes del siglo pasado.
1137
01:15:12,196 --> 01:15:15,616
- ¿Por qué me dedicas tiempo, entonces?
- Por nostalgia.
1138
01:15:15,616 --> 01:15:17,577
O porque mereces ser castigada
1139
01:15:17,577 --> 01:15:20,204
por todo el dinero que hiciste
con la miseria ajena.
1140
01:15:20,705 --> 01:15:25,543
Tal vez sea hora de que alguien gane algo
reportando tu muerte.
1141
01:15:25,543 --> 01:15:28,046
Sabes que eres
como el décimo que lo intenta, ¿verdad?
1142
01:15:28,880 --> 01:15:30,173
Y alerta de spoiler:
1143
01:15:31,007 --> 01:15:33,843
nunca le va bien
al imbécil de la máscara.
1144
01:15:35,803 --> 01:15:38,681
Pero deja una fuerte impresión
antes de irse, ¿no?
1145
01:15:39,182 --> 01:15:42,310
Richie y Amber lograron destazar a Dewey.
1146
01:15:42,310 --> 01:15:45,104
Lo descuartizaron como pavo de Navidad.
1147
01:15:45,605 --> 01:15:49,525
¿Qué se siente
perder al único hombre que te ha amado?
1148
01:15:49,525 --> 01:15:50,902
¡Vete al carajo!
1149
01:15:50,902 --> 01:15:54,947
¿Qué se siente
saber que no contó contigo cuando murió?
1150
01:15:55,823 --> 01:15:58,618
¿Que no estuviste ahí para consolarlo
1151
01:15:58,618 --> 01:16:01,245
mientras moría gritando
con las tripas afuera?
1152
01:16:01,245 --> 01:16:03,539
Tú eres el que va a morir gritando.
1153
01:16:03,539 --> 01:16:09,420
Tal vez, pero ya no estarás para verlo.
No pudiste impedir lo que le pasó a Dewey,
1154
01:16:09,420 --> 01:16:12,048
como tampoco podrás impedir esto.
1155
01:16:48,292 --> 01:16:49,627
¡No!
1156
01:17:14,068 --> 01:17:16,779
¿Suficiente nostalgia para ti, imbécil?
1157
01:17:29,667 --> 01:17:30,877
Fallaste.
1158
01:17:31,377 --> 01:17:32,753
Sí, cómo no.
1159
01:17:32,753 --> 01:17:35,756
Tú ganas. Estoy en el elevador
rumbo a la planta baja.
1160
01:17:36,716 --> 01:17:37,967
Sí, cómo no.
1161
01:17:41,846 --> 01:17:44,515
Tal vez sí me diste. Tal vez estoy herido.
1162
01:17:45,349 --> 01:17:47,852
O tal vez uso un chaleco antibalas.
1163
01:17:48,352 --> 01:17:50,938
Por eso voy a dispararte en la cabeza.
1164
01:18:03,826 --> 01:18:06,454
Habrías sido una asesina increíble, Gale.
1165
01:18:06,954 --> 01:18:09,707
Sidney sería ilógico,
Dewey era el favorito de los fanes,
1166
01:18:09,707 --> 01:18:12,168
pero tú, quebrándote ante la presión
1167
01:18:12,293 --> 01:18:15,796
y convirtiéndote en Ghostface,
habría sido un buen giro.
1168
01:18:15,796 --> 01:18:17,423
Sigue hablando, idiota.
1169
01:18:18,758 --> 01:18:22,053
Con gusto. ¿De qué quieres hablar?
1170
01:18:25,139 --> 01:18:27,558
Nunca lograste ser la protagonista, ¿no?
1171
01:18:27,558 --> 01:18:32,772
Todo era siempre la pobre y dulce Sidney
acaparando el oxígeno.
1172
01:18:32,772 --> 01:18:34,565
¿Eso en que te convirtió?
1173
01:18:35,066 --> 01:18:36,609
En la guapa con cerebro.
1174
01:18:38,110 --> 01:18:39,695
Perdón por lo de tu novio.
1175
01:18:40,363 --> 01:18:43,282
Esos músculos no le sirvieron para nada.
1176
01:18:43,282 --> 01:18:44,367
Es cierto.
1177
01:18:47,495 --> 01:18:48,663
¿Me das un segundo?
1178
01:20:13,164 --> 01:20:14,415
¡Muérete!
1179
01:20:14,957 --> 01:20:15,916
¡Tú, cara de mierda!
1180
01:20:21,756 --> 01:20:23,299
¡Gale!
1181
01:20:24,216 --> 01:20:25,843
Ay, no. ¿Gale?
1182
01:20:27,178 --> 01:20:28,387
Gale.
1183
01:20:30,348 --> 01:20:31,557
Perdóname.
1184
01:20:31,557 --> 01:20:32,642
Lo siento.
1185
01:20:34,393 --> 01:20:37,438
Debí saber que vendría por ti. Perdóname.
1186
01:20:39,398 --> 01:20:40,733
No pudo conmigo.
1187
01:20:43,361 --> 01:20:44,403
Dile a Sidney
1188
01:20:45,446 --> 01:20:47,073
que no pudo conmigo.
1189
01:20:52,745 --> 01:20:53,746
¿Gale?
1190
01:20:56,415 --> 01:20:57,750
- Gale.
- Gale.
1191
01:20:57,750 --> 01:20:59,627
Gale, por favor.
1192
01:20:59,627 --> 01:21:00,753
¡A un lado!
1193
01:21:00,753 --> 01:21:04,090
- Háganse a un lado.
- Ven. Estás estorbando. Muévete.
1194
01:21:04,090 --> 01:21:05,383
¡No!
1195
01:21:06,300 --> 01:21:07,760
- Haz que se retiren.
- Sam, ven.
1196
01:21:07,760 --> 01:21:10,096
- Deben darnos espacio.
- Retrocedan.
1197
01:21:11,222 --> 01:21:12,890
- Da aviso.
- En seguida.
1198
01:21:14,809 --> 01:21:16,644
- Revisando.
- Reacciona, Gale.
1199
01:21:20,356 --> 01:21:23,609
Su pulso es débil. Trae la camilla.
Hay que llevárnosla.
1200
01:21:27,571 --> 01:21:29,615
La camilla. Rápido.
1201
01:21:45,047 --> 01:21:46,549
Vine lo antes que pude.
1202
01:21:48,718 --> 01:21:49,927
¿En serio?
1203
01:21:51,637 --> 01:21:55,349
Estoy muy asustada.
No quiero que me vuelvan a hacer daño.
1204
01:21:56,392 --> 01:21:57,393
Yo tampoco.
1205
01:21:59,145 --> 01:22:02,648
- Y no quiero que te hagan daño otra vez.
- Lo sé.
1206
01:22:08,738 --> 01:22:10,072
¿Qué hacemos ahora?
1207
01:22:11,991 --> 01:22:13,951
Tal vez él gane esta vez.
1208
01:22:17,371 --> 01:22:19,331
Quiere castigarme.
1209
01:22:22,126 --> 01:22:23,127
A mí.
1210
01:22:25,087 --> 01:22:26,380
Y tal vez se lo permita.
1211
01:22:27,465 --> 01:22:29,675
Voy a dejar que me atrape.
1212
01:22:30,968 --> 01:22:32,803
Si es lo que tengo que hacer
1213
01:22:33,971 --> 01:22:35,431
para que ustedes se salven,
1214
01:22:36,849 --> 01:22:37,850
vale la pena.
1215
01:22:37,850 --> 01:22:39,894
No haremos eso, Sam.
1216
01:22:39,894 --> 01:22:42,354
Regresaste a Woodsboro para protegerme.
1217
01:22:42,354 --> 01:22:44,940
Todos los días decides protegerme.
1218
01:22:44,940 --> 01:22:47,735
No estaríamos vivos de no ser por ti.
1219
01:22:48,486 --> 01:22:50,654
Deja que ahora te protejamos.
1220
01:22:51,322 --> 01:22:52,406
- No.
- Sí.
1221
01:22:54,408 --> 01:22:55,409
Somos equipo.
1222
01:22:55,409 --> 01:22:56,786
De hecho...
1223
01:22:58,496 --> 01:22:59,497
somos familia.
1224
01:22:59,497 --> 01:23:02,374
¡Exacto! ¡Los Cuatrivivientes! ¡Venga!
1225
01:23:02,374 --> 01:23:04,043
- Cuatrivivientes.
- Venga.
1226
01:23:04,043 --> 01:23:05,586
- ¿Cuatro qué?
- Un chiste local.
1227
01:23:07,671 --> 01:23:09,548
No dejará de perseguirnos.
1228
01:23:10,424 --> 01:23:13,052
¿No hay un lugar seguro donde escondernos?
1229
01:23:13,052 --> 01:23:14,845
Siempre nos encontrará.
1230
01:23:15,554 --> 01:23:16,597
Súper.
1231
01:23:19,058 --> 01:23:20,100
Aprovechemos eso.
1232
01:23:23,187 --> 01:23:25,940
Me están haciendo pedazos
porque no abandono el caso,
1233
01:23:25,940 --> 01:23:27,149
¿y me piden que haga qué?
1234
01:23:27,149 --> 01:23:29,819
Queremos atraerlo a un lugar seguro
y atraparlo ahí.
1235
01:23:31,529 --> 01:23:32,738
Y luego ¿qué?
1236
01:23:33,823 --> 01:23:34,824
Ejecutarlo.
1237
01:23:40,454 --> 01:23:41,664
¿Va a ayudarnos?
1238
01:23:44,625 --> 01:23:46,168
Matemos al hijo de perra.
1239
01:23:46,961 --> 01:23:49,755
No puedo ir ahora,
pero Gale nos dio llaves del cine.
1240
01:23:49,755 --> 01:23:53,676
Hay vigilancia y cámaras de seguridad.
Podemos usar eso en su contra.
1241
01:23:54,593 --> 01:23:57,304
Le diré a Kirby que los vea allá.
Iré en cuanto pueda.
1242
01:23:57,304 --> 01:23:59,932
- Bien.
- Y recuerden viajar en público.
1243
01:23:59,932 --> 01:24:01,934
Mientras más gente los rodee,
1244
01:24:01,934 --> 01:24:04,353
menos podrá hacerles algo en el camino.
1245
01:24:10,568 --> 01:24:13,904
- ¿Al menos es un buen plan?
- No vengas si no quieres.
1246
01:24:13,904 --> 01:24:16,949
¿Separarnos y que nos mate
uno por uno? No, gracias.
1247
01:24:17,658 --> 01:24:19,368
Solo hay que llegar al cine. Subamos.
1248
01:24:19,368 --> 01:24:23,289
Sí, porque nos dará menos miedo
en el cine del asesino en serie.
1249
01:24:23,289 --> 01:24:24,373
Carajo.
1250
01:24:25,541 --> 01:24:27,418
Esperen. ¡Oye, Chad!
1251
01:24:27,418 --> 01:24:29,086
¡Hey! ¡Chad!
1252
01:24:30,254 --> 01:24:31,255
¡Tara!
1253
01:24:32,923 --> 01:24:35,134
- ¿Dónde está Mindy?
- Chad. Hey, Sam.
1254
01:24:35,134 --> 01:24:37,094
¡Mindy!
1255
01:24:38,762 --> 01:24:40,264
Ven acá. Dame la... ¡Caraj...!
1256
01:24:40,848 --> 01:24:42,099
¡No!
1257
01:24:46,604 --> 01:24:47,605
Me lleva.
1258
01:24:56,238 --> 01:24:58,699
Aleja tus garras de Ghostface, Ghostface.
1259
01:25:07,207 --> 01:25:08,208
Lárgate.
1260
01:25:15,507 --> 01:25:17,384
- ¿Y Mindy?
- No pudo subir.
1261
01:25:17,384 --> 01:25:19,803
Iba a esperarla, pero Guapito me empujó.
1262
01:25:19,803 --> 01:25:21,722
- Para no separarnos.
- ¿Separándonos?
1263
01:25:24,642 --> 01:25:26,727
Todo está bien, está con Ethan.
1264
01:25:26,727 --> 01:25:28,062
Tomaré el siguiente.
1265
01:25:28,062 --> 01:25:29,396
Nos alcanzará allá.
1266
01:25:30,189 --> 01:25:33,400
Este es un tren local uno
con dirección a South Ferry.
1267
01:25:33,400 --> 01:25:34,318
Ay, no.
1268
01:25:34,318 --> 01:25:37,112
Siguiente parada: Calle 79.
1269
01:25:48,290 --> 01:25:49,750
¿Cuántas estaciones son?
1270
01:25:55,255 --> 01:25:56,507
Diez.
1271
01:26:30,916 --> 01:26:33,210
Estación Calle 79.
1272
01:26:48,017 --> 01:26:51,645
Este es un tren local uno
con dirección a South Ferry.
1273
01:26:52,312 --> 01:26:55,441
Siguiente parada: Calle 72.
1274
01:26:59,778 --> 01:27:03,032
¿Estás en el siguiente tren?
1275
01:27:08,412 --> 01:27:11,540
Sí, con Ethan alias Ghostface
1276
01:27:11,540 --> 01:27:13,125
Enviando...
1277
01:27:17,004 --> 01:27:20,841
Este es un tren local uno
con dirección a South Ferry.
1278
01:27:21,550 --> 01:27:24,553
Siguiente parada: Calle 79.
1279
01:27:29,058 --> 01:27:30,559
Perdón.
1280
01:27:54,333 --> 01:27:55,417
Mindy no contesta.
1281
01:27:56,043 --> 01:27:58,629
Estación Calle 72.
1282
01:28:07,096 --> 01:28:08,097
Oigan...
1283
01:28:20,818 --> 01:28:24,780
Siguiente parada:
Calle 66, Lincoln Center.
1284
01:28:32,246 --> 01:28:33,247
Oye.
1285
01:28:34,331 --> 01:28:35,624
Idiota.
1286
01:28:35,624 --> 01:28:39,294
Este es un tren local uno
con dirección a South Ferry.
1287
01:28:40,087 --> 01:28:43,966
Siguiente parada:
Calle 66, Lincoln Center.
1288
01:30:18,185 --> 01:30:21,563
Estación Calle 66, Lincoln Center.
1289
01:30:28,111 --> 01:30:32,532
Al bajar,
por favor pise con cuidado en el andén.
1290
01:30:38,038 --> 01:30:39,206
No, no.
1291
01:30:40,040 --> 01:30:41,708
¿Mindy? Carajo.
1292
01:30:42,292 --> 01:30:44,378
Ay, no. ¿Mindy?
1293
01:30:44,378 --> 01:30:46,421
Estás sangrando mucho.
1294
01:30:46,964 --> 01:30:48,548
¡Auxilio! ¡Ayúdennos!
1295
01:30:49,132 --> 01:30:50,884
Hay que sacarte de aquí, ¿sí?
1296
01:30:52,594 --> 01:30:53,595
Mierda.
1297
01:30:53,595 --> 01:30:55,597
- Arriba.
- ¡Duele!
1298
01:30:55,597 --> 01:30:58,100
Carajo. ¡Llamen a Emergencias!
1299
01:31:01,979 --> 01:31:03,313
- Ay, no.
- ¿Estás bien?
1300
01:31:03,313 --> 01:31:04,606
Sí, superbién.
1301
01:31:04,606 --> 01:31:06,775
Vas a estar bien.
1302
01:31:06,775 --> 01:31:09,987
Me lleva. Otra vez no le atiné.
1303
01:31:10,570 --> 01:31:11,780
Qué carajos.
1304
01:31:11,780 --> 01:31:12,864
¡Ayuda!
1305
01:31:12,864 --> 01:31:15,867
Necesitamos asistencia médica
en la estación Calle 66.
1306
01:31:15,867 --> 01:31:17,536
Cómo odio esta franquicia.
1307
01:31:26,920 --> 01:31:27,921
Hola.
1308
01:31:29,047 --> 01:31:31,633
Hablé con Bailey. Todo está preparado.
1309
01:31:32,592 --> 01:31:35,220
- ¿Ethan y Mindy?
- Llegarán en cinco minutos.
1310
01:31:36,054 --> 01:31:37,347
Entremos todos.
1311
01:31:38,890 --> 01:31:40,434
- Tú no.
- ¿Qué?
1312
01:31:42,853 --> 01:31:44,646
"No confíes en nadie", ¿te acuerdas?
1313
01:31:45,605 --> 01:31:46,648
No te conocemos.
1314
01:31:48,775 --> 01:31:49,860
No mucho.
1315
01:31:50,402 --> 01:31:51,528
Tú me conoces.
1316
01:31:51,528 --> 01:31:53,322
No eres de Woodsboro.
1317
01:31:55,907 --> 01:31:56,908
Perdón.
1318
01:31:58,327 --> 01:32:00,829
Está bien. Entiendo.
1319
01:32:02,748 --> 01:32:03,957
Cuídate, ¿sí?
1320
01:32:05,417 --> 01:32:06,501
¿Okey?
1321
01:32:07,544 --> 01:32:08,545
Tú también.
1322
01:32:11,673 --> 01:32:12,883
Buena decisión.
1323
01:32:17,846 --> 01:32:20,265
Revisé el lugar antes de que llegaran.
1324
01:32:21,350 --> 01:32:24,061
Esta es la única entrada y salida.
1325
01:32:24,061 --> 01:32:25,812
Cuando cruce la primera puerta,
1326
01:32:25,812 --> 01:32:28,523
ambas puertas se cerrarán automáticamente, encerrándolo.
1327
01:32:29,024 --> 01:32:30,859
Se convierte en una jaula mortal.
1328
01:32:30,859 --> 01:32:33,820
- ¿Armas?
- Una pistola que solo yo usaré.
1329
01:32:34,738 --> 01:32:37,824
Soy la única que porta una placa
y digo que así será.
1330
01:32:39,493 --> 01:32:40,744
Aquí estamos a salvo.
1331
01:32:44,122 --> 01:32:47,209
Voy a comunicarme con Mindy,
a ver si están cerca.
1332
01:33:08,647 --> 01:33:10,148
Contesta.
1333
01:33:10,148 --> 01:33:12,734
Hola, soy yo. Deja un mensaje.
1334
01:33:13,318 --> 01:33:14,611
Sabes que no estás a salvo.
1335
01:33:15,112 --> 01:33:17,948
Si alguien
dice "aquí estamos a salvo", es falso.
1336
01:33:17,948 --> 01:33:20,659
- Ahora no.
- Ya deberías saberlo, Sam.
1337
01:33:20,659 --> 01:33:22,953
Toma un arma y revisa el lugar tú misma.
1338
01:33:25,539 --> 01:33:26,790
Sabes que tengo razón.
1339
01:33:43,056 --> 01:33:44,516
Excelente elección.
1340
01:33:46,893 --> 01:33:48,228
Es mi favorito.
1341
01:33:51,231 --> 01:33:52,232
¿Kirby?
1342
01:33:57,112 --> 01:33:58,113
¡Kirby!
1343
01:34:19,509 --> 01:34:20,510
¿Hola?
1344
01:34:21,052 --> 01:34:22,721
Salgan de ahí. No están a salvo.
1345
01:34:22,721 --> 01:34:24,681
Dicen en la oficina de Atlanta
1346
01:34:24,681 --> 01:34:28,768
que la agente Reed se desequilibró
desde lo de Woodsboro el año pasado.
1347
01:34:28,768 --> 01:34:29,853
¿De qué habla?
1348
01:34:29,853 --> 01:34:32,981
Despidieron a Kirby hace dos meses
por inestabilidad mental.
1349
01:34:32,981 --> 01:34:35,484
- ¿Qué?
- Ya no trabaja en el FBI.
1350
01:34:49,581 --> 01:34:52,000
- Escucha, idiota...
- No. Escucha tú, perra:
1351
01:34:52,000 --> 01:34:54,753
si cuelgas, te destriparé
como a un pescado, ¿sabes?
1352
01:34:54,753 --> 01:34:58,798
- ¿Qué quieres?
- Ver cómo son tus tripas por dentro.
1353
01:35:03,011 --> 01:35:04,596
Carajo.
1354
01:35:12,729 --> 01:35:15,148
¿Cuándo usaron este lugar por última vez?
1355
01:35:15,148 --> 01:35:16,900
Es muy viejo.
1356
01:35:22,197 --> 01:35:24,074
Perdón. Quédatelos.
1357
01:35:24,074 --> 01:35:25,867
- Tómalos.
- No. Es decir...
1358
01:35:25,867 --> 01:35:27,786
Si los quieres, quédatelos.
1359
01:35:27,786 --> 01:35:29,162
- ¿Crees que los quiero?
- Sí.
1360
01:35:29,162 --> 01:35:30,747
Tienen como 100 años.
1361
01:35:31,540 --> 01:35:32,791
Quizá te gustan así.
1362
01:35:39,548 --> 01:35:40,674
En realidad...
1363
01:35:52,435 --> 01:35:55,021
Me da pena hace cuánto quería besarte.
1364
01:35:55,730 --> 01:35:57,482
Debiste hacerlo mucho antes.
1365
01:35:57,482 --> 01:35:58,567
Lo sé.
1366
01:35:59,067 --> 01:36:01,236
Pero podrías hacerlo muchas veces más.
1367
01:36:04,823 --> 01:36:05,991
¡Tara!
1368
01:36:16,418 --> 01:36:19,004
¡Tara, vámonos!
1369
01:36:20,380 --> 01:36:21,590
¡Rápido, corran!
1370
01:36:22,549 --> 01:36:25,260
- Es Kirby. Es la asesina.
- No me digas.
1371
01:36:25,260 --> 01:36:27,637
- Está cerrada. Vámonos.
- ¿Estamos atrapados?
1372
01:36:27,637 --> 01:36:30,348
Convirtió el cine en una jaula
para nosotros.
1373
01:36:31,016 --> 01:36:32,934
Miren allá. Hay una puerta.
1374
01:36:33,977 --> 01:36:35,478
¿Tal vez dé a la azotea?
1375
01:36:35,478 --> 01:36:37,397
Hay un modo de saberlo. Subamos.
1376
01:36:37,397 --> 01:36:38,481
Bailey ya viene...
1377
01:36:42,319 --> 01:36:43,570
¡Carajo!
1378
01:36:45,488 --> 01:36:46,489
¡Decapitados!
1379
01:36:48,366 --> 01:36:49,993
¡Tara! Vámonos.
1380
01:36:49,993 --> 01:36:52,912
Sonríe para la cámara, pedazo de imbécil.
1381
01:36:56,458 --> 01:36:57,542
¡Allá! ¡Vamos!
1382
01:36:57,542 --> 01:36:59,794
Debe salir corriendo por la puerta.
1383
01:37:05,675 --> 01:37:06,718
¡Toma eso!
1384
01:37:24,694 --> 01:37:26,029
¡Tara! ¡Váyanse!
1385
01:37:33,078 --> 01:37:34,371
¡No!
1386
01:37:34,996 --> 01:37:35,997
¡Chad!
1387
01:37:39,334 --> 01:37:40,669
Corran.
1388
01:37:42,629 --> 01:37:43,630
Váyanse.
1389
01:37:52,305 --> 01:37:53,890
Olvídalo. Empiezas a sonar...
1390
01:37:53,890 --> 01:37:56,017
- Subamos.
- ...como peli de Wes Carpenter.
1391
01:37:58,228 --> 01:38:00,438
Nos espera una larga noche.
1392
01:38:00,438 --> 01:38:01,940
Todos somos sospechosos.
1393
01:38:03,942 --> 01:38:06,653
No tienes miedo, ¿o sí?
1394
01:38:09,406 --> 01:38:10,824
Sam...
1395
01:38:11,491 --> 01:38:14,119
Da mucho más miedo cuando no hay móvil.
1396
01:38:14,119 --> 01:38:15,620
¿Lista?
1397
01:38:16,246 --> 01:38:17,706
Necesito que estés lista. ¿Sí?
1398
01:38:19,082 --> 01:38:20,083
Mírame.
1399
01:38:21,710 --> 01:38:23,044
Estoy lista.
1400
01:38:23,044 --> 01:38:25,088
¡Ven acá, hijo de perra!
1401
01:38:28,133 --> 01:38:29,134
¡Tranquilas!
1402
01:38:29,884 --> 01:38:32,637
- No te acerques.
- Sabemos que eres tú, Kirby.
1403
01:38:33,722 --> 01:38:35,890
Uno de ellos me noqueó.
1404
01:38:36,558 --> 01:38:39,269
¡Kirby, no! ¡Aléjate de ellas!
1405
01:38:41,229 --> 01:38:42,397
¿Qué haces?
1406
01:38:42,397 --> 01:38:44,858
¿Mataste a Quinn? ¿Tú mataste a mi hija?
1407
01:38:44,858 --> 01:38:46,317
¡Estás loco!
1408
01:38:48,528 --> 01:38:51,531
No importa qué les haya dicho,
no le hagan caso.
1409
01:38:51,531 --> 01:38:53,241
Quizá sea el asesino.
1410
01:38:54,159 --> 01:38:55,034
¡Cuidado atrás!
1411
01:39:05,128 --> 01:39:06,129
Bien hecho.
1412
01:39:11,009 --> 01:39:12,010
Bien, los dos.
1413
01:39:13,845 --> 01:39:15,555
- ¿Tú?
- Sí, obvio.
1414
01:39:16,181 --> 01:39:19,225
Esperaba más de las dos
luego de lo que nos hicieron.
1415
01:39:19,225 --> 01:39:20,393
¿"Nos hicieron"?
1416
01:39:26,608 --> 01:39:27,692
Tarán.
1417
01:39:28,234 --> 01:39:31,362
Mindy acertó:
fue fácil arreglar el sorteo de cuartos.
1418
01:39:32,071 --> 01:39:33,490
Para conocerlas, tuve
1419
01:39:33,490 --> 01:39:37,911
que vivir con un engreído, condescendiente
macho alfa que se llama Chad.
1420
01:39:38,912 --> 01:39:40,663
¡Me encantó matarlo!
1421
01:39:42,040 --> 01:39:43,583
Era de tu abuela, Sam.
1422
01:39:44,709 --> 01:39:46,211
Nancy Loomis.
1423
01:39:46,211 --> 01:39:48,463
Sí que lo traes de familia, ¿no?
1424
01:39:49,047 --> 01:39:50,799
- Hablando de familia...
- Oigan.
1425
01:39:50,799 --> 01:39:52,383
...no me llamo Ethan Landry.
1426
01:39:52,926 --> 01:39:53,927
¿O sí, papá?
1427
01:39:55,428 --> 01:39:56,721
¿Papá?
1428
01:39:57,222 --> 01:40:00,141
Esperen.
Si son ustedes dos, nada más queda...
1429
01:40:03,478 --> 01:40:04,687
¿Mindy?
1430
01:40:12,320 --> 01:40:13,863
Hola, compañeras de cuarto.
1431
01:40:15,156 --> 01:40:16,741
No se la esperaban, ¿o sí?
1432
01:40:16,741 --> 01:40:19,786
- No, porque te mataron.
- Algo así, pero no.
1433
01:40:20,411 --> 01:40:22,539
Fue para borrarme
de la lista de sospechosos,
1434
01:40:23,039 --> 01:40:27,293
para apuñalar a Gale Weathers,
a Mindy en el metro... cosas así.
1435
01:40:27,293 --> 01:40:31,673
Sí, y fui el primero en llegar a la escena
para cambiarla por un cadáver fresco.
1436
01:40:32,507 --> 01:40:34,634
Sangre falsa, una prótesis...
1437
01:40:34,634 --> 01:40:37,637
Les sorprendería lo que se le perdona
a un padre que sufre.
1438
01:40:38,346 --> 01:40:39,931
Tengo la máscara de Stu Macher.
1439
01:40:40,640 --> 01:40:41,724
Era mi favorito.
1440
01:40:44,602 --> 01:40:46,354
Bien. Es la número tres.
1441
01:40:47,063 --> 01:40:48,064
Esa es la dos.
1442
01:40:49,023 --> 01:40:50,024
Lo que nos deja...
1443
01:40:51,442 --> 01:40:52,694
la de tu padre.
1444
01:40:55,029 --> 01:40:57,365
La cuenta regresiva
era para llegar a esto.
1445
01:41:00,618 --> 01:41:02,412
Necesito que te la pongas.
1446
01:41:04,706 --> 01:41:05,707
¡Muérete!
1447
01:41:08,668 --> 01:41:10,211
¡No te le acerques!
1448
01:41:10,879 --> 01:41:12,005
Por favor...
1449
01:41:12,005 --> 01:41:13,882
¿Qué... es esto?
1450
01:41:14,382 --> 01:41:15,717
¿Lo hicieron en familia?
1451
01:41:15,717 --> 01:41:18,428
Sí, perra.
Deberías saberlo mejor que nadie.
1452
01:41:18,428 --> 01:41:19,929
Y siguen sin entender.
1453
01:41:19,929 --> 01:41:21,514
No sé qué crean ustedes,
1454
01:41:22,015 --> 01:41:25,059
pero no cometí
los asesinatos en Woodsboro. Yo no fui.
1455
01:41:25,059 --> 01:41:26,394
Sabemos que no fuiste tú.
1456
01:41:26,394 --> 01:41:30,148
¿Crees que esto se basa
en una estúpida teoría de conspiración?
1457
01:41:30,148 --> 01:41:34,611
Por favor. ¿Quién crees
que empezó los rumores acerca de ti?
1458
01:41:36,696 --> 01:41:38,448
¿Sabes lo fácil que fue
1459
01:41:38,448 --> 01:41:42,493
convertir a Sam,
la heroína de Woodsboro, en la villana?
1460
01:41:43,077 --> 01:41:45,663
¿Lo fácil que es convencer al mundo
1461
01:41:45,663 --> 01:41:49,918
de que crea lo peor de las personas
en lugar de lo mejor?
1462
01:41:49,918 --> 01:41:53,004
Porque ya no basta
con matar a alguien hoy en día.
1463
01:41:53,504 --> 01:41:56,382
Primero hay que asesinar a su personaje.
1464
01:41:56,382 --> 01:42:00,553
Así que cuando papá "descubra"
sus cuerpos horriblemente mutilados
1465
01:42:01,471 --> 01:42:04,057
y en el rostro de Sam
la máscara de su padre,
1466
01:42:04,057 --> 01:42:07,727
dirá que algún idiota leyó en internet
que tú eras Ghostface
1467
01:42:07,727 --> 01:42:10,521
y que hizo justicia
por su propia, trastornada mano.
1468
01:42:10,521 --> 01:42:13,358
Exacto. Por eso es la coartada perfecta.
1469
01:42:13,358 --> 01:42:16,527
Y las mejores mentiras se basan
en la verdad.
1470
01:42:18,196 --> 01:42:19,197
Eres una asesina.
1471
01:42:19,197 --> 01:42:20,865
- Como tu padre.
- ¡No es verdad!
1472
01:42:20,865 --> 01:42:24,702
¡Sí, lo eres, perra maldita!
¡Mataste a nuestro hermano!
1473
01:42:26,454 --> 01:42:29,374
- ¿De qué hablas?
- Tu hermano murió en un choque.
1474
01:42:29,374 --> 01:42:31,417
No, pequeña tontita.
1475
01:42:32,085 --> 01:42:33,461
Murió en Woodsboro
1476
01:42:34,504 --> 01:42:36,547
a manos de tu loca hermana.
1477
01:42:47,350 --> 01:42:48,476
Son la familia de Richie.
1478
01:42:52,188 --> 01:42:53,189
Sí.
1479
01:42:55,441 --> 01:42:56,442
¡Corre!
1480
01:42:56,442 --> 01:42:58,486
- Al fin lo entendió.
- ¡Ahora!
1481
01:42:58,486 --> 01:43:00,154
Fue hasta que vi la foto
1482
01:43:00,154 --> 01:43:02,949
de lo que le habías hecho que lo supe.
1483
01:43:03,574 --> 01:43:08,287
Supe que tenías que morir, ser castigada,
junto con todo aquel que nos estorbara.
1484
01:43:11,749 --> 01:43:13,251
Ahí está.
1485
01:43:14,877 --> 01:43:16,587
Ahí está la maldita asesina.
1486
01:43:16,587 --> 01:43:20,216
- Qué bien los educó, por cierto.
- ¡Cierra el hocico!
1487
01:43:21,342 --> 01:43:23,386
- Carajo.
- ¿Estás bien?
1488
01:43:23,386 --> 01:43:25,763
¿Que si he sido un padre perfecto? No.
1489
01:43:26,472 --> 01:43:31,394
¿Que si fui indulgente con la pasión
de Richie por estas peliculitas? Tal vez.
1490
01:43:32,603 --> 01:43:33,938
Para mí son oscuras.
1491
01:43:34,772 --> 01:43:35,732
Pero...
1492
01:43:37,984 --> 01:43:39,110
Richie las amaba.
1493
01:43:40,153 --> 01:43:41,279
Las adoraba.
1494
01:43:42,280 --> 01:43:43,740
Hasta filmó algunas.
1495
01:43:45,199 --> 01:43:46,826
¿Sabías eso?
1496
01:43:48,911 --> 01:43:51,289
Creyeron que no haría
un especial para las fiestas.
1497
01:43:51,289 --> 01:43:54,667
Pues lo intenté, en serio que sí.
1498
01:43:55,668 --> 01:43:57,712
Uno con el que pudiera interactuar.
1499
01:43:57,712 --> 01:44:00,548
Hay un vínculo muy especial entre un padre
1500
01:44:00,548 --> 01:44:02,216
y su primer hijo.
1501
01:44:06,471 --> 01:44:08,222
Por eso le ayudé con esta colección.
1502
01:44:09,849 --> 01:44:12,185
¿Todo esto... era suyo?
1503
01:44:12,185 --> 01:44:15,563
Sí. Era un coleccionista apasionado.
Y él inspiró a otros.
1504
01:44:15,563 --> 01:44:19,358
Tuvimos que matar a dos pretenciosos
estudiantes de cine porque...
1505
01:44:20,193 --> 01:44:21,569
debíamos matarte nosotros.
1506
01:44:22,445 --> 01:44:24,238
Puse el cine a nombre de ellos
1507
01:44:24,238 --> 01:44:26,657
y el buen detective Bailey
iba a descubrirlo,
1508
01:44:26,657 --> 01:44:31,287
pero no hizo falta porque, por suerte,
Gale Weathers es muy buena periodista.
1509
01:44:32,038 --> 01:44:33,915
Construí un tributo a mi hijo.
1510
01:44:35,208 --> 01:44:37,835
Por eso tienes que morir aquí, Sam,
1511
01:44:39,170 --> 01:44:41,839
rodeada por todas las cosas
que él más amaba.
1512
01:44:41,839 --> 01:44:45,343
¿Y luego? Después de que nos maten,
¿van a desaparecer?
1513
01:44:45,343 --> 01:44:47,178
No. Correremos al hospital
1514
01:44:47,178 --> 01:44:49,555
para asegurarnos
de que Mindy y Gale no se salven.
1515
01:44:49,555 --> 01:44:50,890
¡Porque todos mueren!
1516
01:44:50,890 --> 01:44:54,811
Todo el que tuvo que ver
con la muerte de mi hijo sufre y muere.
1517
01:44:54,811 --> 01:44:56,020
¡Sí! Todos.
1518
01:44:56,020 --> 01:44:58,022
Ponte la máscara.
1519
01:44:59,982 --> 01:45:00,983
Richie era
1520
01:45:02,193 --> 01:45:03,486
patético.
1521
01:45:05,738 --> 01:45:06,739
No es cierto.
1522
01:45:06,739 --> 01:45:07,698
Sí. Tu hijo
1523
01:45:08,991 --> 01:45:12,870
era un bebezote
que obligó a su novia a matarlos a todos.
1524
01:45:13,704 --> 01:45:15,832
Era un joven viril y fuerte.
1525
01:45:16,332 --> 01:45:20,002
Era un idiota sin huevos
que lloró antes de que yo lo degollara.
1526
01:45:20,002 --> 01:45:22,964
¡Ya cállate!
1527
01:45:27,385 --> 01:45:28,386
¡Sam, corre!
1528
01:45:31,139 --> 01:45:32,431
¿Lo reconoces?
1529
01:45:32,431 --> 01:45:33,724
¡Muérete!
1530
01:45:38,354 --> 01:45:39,939
Perdón, pero necesito esto.
1531
01:45:42,692 --> 01:45:43,985
Hazlos mierda.
1532
01:45:44,861 --> 01:45:46,362
¿Qué vas a hacer, perra?
1533
01:45:47,321 --> 01:45:48,698
¡No!
1534
01:45:51,450 --> 01:45:52,702
¡Sam!
1535
01:45:58,916 --> 01:45:59,876
Iré por ayuda.
1536
01:46:15,224 --> 01:46:16,225
Ten cuidado.
1537
01:46:18,644 --> 01:46:19,645
Ven.
1538
01:46:26,944 --> 01:46:28,446
Ve por ella. Atrápala.
1539
01:46:29,071 --> 01:46:31,115
- No puedo sostenerme.
- Tranquila.
1540
01:46:31,115 --> 01:46:34,035
No puedo. Me resbalo.
1541
01:46:35,203 --> 01:46:36,204
¡No!
1542
01:46:37,163 --> 01:46:38,372
¡No!
1543
01:46:38,372 --> 01:46:40,750
Siempre he querido clavarte algo, Tara.
1544
01:46:40,750 --> 01:46:42,418
- Muérete.
- ¡Muérete tú!
1545
01:46:50,301 --> 01:46:52,178
¡Ahora sí están bien jodidas!
1546
01:46:54,222 --> 01:46:55,431
Sam.
1547
01:46:58,267 --> 01:46:59,185
¿Sam?
1548
01:46:59,185 --> 01:47:01,062
- Suéltame.
- No.
1549
01:47:01,646 --> 01:47:03,272
Sí, suéltala, Sam.
1550
01:47:05,483 --> 01:47:06,317
¡Carajo!
1551
01:47:06,317 --> 01:47:07,777
- Confía en mí.
- Carajo.
1552
01:47:16,077 --> 01:47:17,411
Tienes que soltarme.
1553
01:47:28,547 --> 01:47:29,465
¡Te tengo!
1554
01:47:49,652 --> 01:47:51,279
Vas a morir siendo virgen.
1555
01:47:59,787 --> 01:48:01,706
Parece que perdiste otro hermano.
1556
01:48:11,507 --> 01:48:13,217
Siempre hay que darles en la cabeza.
1557
01:48:20,308 --> 01:48:21,350
Me lleva.
1558
01:48:30,401 --> 01:48:31,652
Hola.
1559
01:48:45,583 --> 01:48:48,127
¿Ves a tu novio en alguna parte?
1560
01:48:48,127 --> 01:48:50,546
Ahora ni siquiera tengo novio.
1561
01:48:52,089 --> 01:48:53,674
¿Te gustaría tener novio?
1562
01:48:53,674 --> 01:48:56,677
Ni siquiera te conozco y ya me caes mal.
1563
01:49:01,724 --> 01:49:04,018
Llamada entrante
1564
01:49:07,396 --> 01:49:11,442
Hola, detective Bailey.
Tengo una pregunta para ti.
1565
01:49:12,193 --> 01:49:13,194
Ah, ¿sí?
1566
01:49:14,278 --> 01:49:15,279
¿Cuál?
1567
01:49:16,655 --> 01:49:19,075
¿Cuál es tu película de miedo favorita?
1568
01:49:20,826 --> 01:49:23,204
¿"Película de miedo favorita"?
1569
01:49:23,996 --> 01:49:26,332
Te lo pregunto porque estás en una.
1570
01:49:27,249 --> 01:49:28,959
Estás en mi película.
1571
01:49:36,926 --> 01:49:39,095
Veo que te pusiste tu verdadero rostro.
1572
01:49:40,471 --> 01:49:41,764
Tu derecho por nacimiento.
1573
01:49:43,349 --> 01:49:45,142
Qué poético que morirás usándolo.
1574
01:49:45,643 --> 01:49:47,770
Es lo que querías, ¿o no?
1575
01:49:51,982 --> 01:49:53,359
Ya sabes la verdad, ¿eh?
1576
01:49:54,110 --> 01:49:55,277
Lo llevas en la sangre.
1577
01:49:58,197 --> 01:49:59,990
Basta de jueguitos. ¡Muéstrate!
1578
01:50:00,699 --> 01:50:02,618
Cuidado con lo que deseas.
1579
01:50:03,911 --> 01:50:05,955
Soy un detective de la policía.
1580
01:50:05,955 --> 01:50:09,583
¿Qué crees que pase, Sam?
¿A quién crees que le van a creer?
1581
01:50:12,044 --> 01:50:14,422
Probablemente al que quede vivo.
1582
01:50:22,721 --> 01:50:23,806
¡No!
1583
01:50:52,126 --> 01:50:54,879
Mi padre era un asesino.
1584
01:50:57,840 --> 01:50:59,258
No importa qué pienses,
1585
01:51:00,134 --> 01:51:01,844
soy mejor que eso.
1586
01:51:04,472 --> 01:51:05,556
Gracias.
1587
01:51:07,141 --> 01:51:08,225
Gracias.
1588
01:51:14,565 --> 01:51:16,650
Pero te metiste con nuestra familia...
1589
01:51:31,874 --> 01:51:33,876
- Bien.
- Gracias.
1590
01:51:35,669 --> 01:51:36,712
¿Estás bien?
1591
01:51:42,176 --> 01:51:43,177
No.
1592
01:51:51,936 --> 01:51:58,901
Escrita Dirigida por Richie Kirsch
1593
01:52:21,507 --> 01:52:22,841
Gracias por soltarme.
1594
01:52:26,720 --> 01:52:28,305
Sabía que podías cuidarte.
1595
01:52:35,813 --> 01:52:37,356
Quiero estar en tu vida,
1596
01:52:37,940 --> 01:52:41,151
- pero solo hasta donde tú quieras.
- Quiero que estés.
1597
01:52:41,819 --> 01:52:44,530
Prometo que haré
mucha terapia después de esto.
1598
01:52:45,114 --> 01:52:46,156
En serio.
1599
01:52:52,496 --> 01:52:53,872
Lo superaremos.
1600
01:52:55,416 --> 01:52:56,417
Juntas.
1601
01:53:14,518 --> 01:53:16,937
Eso lo vi en una película de miedo.
1602
01:53:21,984 --> 01:53:23,402
Sam.
1603
01:53:23,402 --> 01:53:25,195
Dos ahí, rápido.
1604
01:53:34,747 --> 01:53:36,040
- ¿Estás bien?
- Sí.
1605
01:53:37,541 --> 01:53:39,793
Pensé que podrían necesitar refuerzos.
1606
01:53:39,793 --> 01:53:43,130
Llamé al hospital Mount Sinai.
Mindy y Gale estarán bien.
1607
01:53:43,881 --> 01:53:46,091
Mindy viene para acá.
No pudieron detenerla.
1608
01:53:46,091 --> 01:53:47,259
Muy bien, Guapito.
1609
01:53:48,260 --> 01:53:49,261
Gracias.
1610
01:54:00,814 --> 01:54:03,275
Si llegan a necesitarme, llamen.
1611
01:54:03,776 --> 01:54:06,320
Pertenecemos a la misma familia traumada.
1612
01:54:06,904 --> 01:54:10,240
Y un legado no siempre es algo malo.
1613
01:54:11,283 --> 01:54:12,284
¿Okey?
1614
01:54:15,913 --> 01:54:16,914
Oye...
1615
01:54:19,833 --> 01:54:20,918
Es por Chad.
1616
01:54:24,880 --> 01:54:26,298
¡Aquí hay otro!
1617
01:54:27,675 --> 01:54:29,176
Cuidado, abran paso.
1618
01:54:31,387 --> 01:54:33,972
- No puede ser.
- ¡Chad!
1619
01:54:33,972 --> 01:54:35,349
¿Cómo sigues vivo?
1620
01:54:39,687 --> 01:54:41,063
Los Cuatrivivientes.
1621
01:54:46,318 --> 01:54:48,112
Perdón, la necesitas.
1622
01:54:48,112 --> 01:54:52,116
Aquí están. ¿Están bien?
Ya sé quién es el asesino: Ethan y Bailey.
1623
01:54:52,950 --> 01:54:55,953
- Y Quinn.
- ¿Y Quinn? ¿Qué?
1624
01:54:55,953 --> 01:54:57,371
¿Volví a perderme el monólogo?
1625
01:54:57,955 --> 01:54:59,456
¿Están bien? ¿Y tú?
1626
01:55:00,082 --> 01:55:01,333
No te ves bien.
1627
01:55:01,333 --> 01:55:04,253
Increíble, sobrevivimos.
Es un giro al giro en la trama.
1628
01:55:04,253 --> 01:55:08,132
Me dieron mil medicinas.
Deberían probarlas.
1629
01:55:08,132 --> 01:55:10,008
No siento nada abajo del hombro.
1630
01:55:32,448 --> 01:55:33,449
Sam.
1631
01:55:34,283 --> 01:55:35,367
¿No vienes?
1632
02:02:12,305 --> 02:02:14,307
Subtítulos: Gabriela Gómez
1633
02:02:17,435 --> 02:02:20,188
No siempre se necesita
una escena después de créditos.