1
00:00:44,024 --> 00:00:45,150
Disculpen.
2
00:00:45,150 --> 00:00:46,819
"Hasta el fuego", un momento.
3
00:00:48,988 --> 00:00:50,155
Síganme.
4
00:01:10,134 --> 00:01:11,260
Hola.
5
00:01:19,435 --> 00:01:21,270
{\an8}¡Hola!
6
00:01:25,816 --> 00:01:29,320
{\an8}Qué corte...
7
00:01:29,320 --> 00:01:30,404
{\an8}Me he perdido
8
00:01:41,040 --> 00:01:42,082
{\an8}¿Te puedo llamar?
9
00:01:47,338 --> 00:01:49,757
- ¿Te pongo?
- Sí, vale.
10
00:01:54,303 --> 00:01:57,014
- Hola, Reggie. Hola.
- Laura, hola.
11
00:01:58,307 --> 00:02:01,310
Encantado de conocerte,
aunque la situación sea humillante.
12
00:02:02,394 --> 00:02:04,730
Bueno, no te preocupes.
13
00:02:04,730 --> 00:02:08,150
Eso me pasa por elegir un local de moda
sin nombre en la entrada.
14
00:02:09,068 --> 00:02:10,444
Son raros aquí, ¿no?
15
00:02:10,444 --> 00:02:13,280
No sé, solo llevo unos meses en la ciudad.
16
00:02:13,280 --> 00:02:15,574
- ¡Yo igual! ¡Qué dices! Sí.
- Anda.
17
00:02:15,574 --> 00:02:18,202
Bueno, el restaurante está muy chulo.
18
00:02:18,202 --> 00:02:20,788
- ¿Está en Hudson?
- Sí.
19
00:02:20,788 --> 00:02:23,624
- ¿Y estoy yo en Hudson?
- No lo sé.
20
00:02:23,624 --> 00:02:25,834
No estoy en Hudson. ¡Coño!
21
00:02:27,086 --> 00:02:29,088
Ahora voy caminando hacia Hudson.
22
00:02:29,088 --> 00:02:30,756
- Vale.
- Me sabe fatal.
23
00:02:30,756 --> 00:02:34,134
Vaya primera impresión le estoy dando
a una profesora de universidad.
24
00:02:34,718 --> 00:02:37,346
Profesora asociada. Y solo doy Cine,
25
00:02:38,889 --> 00:02:39,890
estás a salvo.
26
00:02:39,890 --> 00:02:42,351
¿Das Cine? Qué guay.
27
00:02:42,935 --> 00:02:45,980
Bueno, prueba a darles una clase
sobre los slashers del siglo XX
28
00:02:45,980 --> 00:02:48,065
a una panda de chavales
de 19 años resacosos.
29
00:02:48,607 --> 00:02:51,902
Slashers, ¿eh?
¿Cuál es tu película de terror preferida?
30
00:02:53,112 --> 00:02:54,321
Esa no.
31
00:02:56,115 --> 00:02:57,741
¿Y por qué los slashers?
32
00:02:57,741 --> 00:03:00,035
Bueno, me interesan mucho
33
00:03:00,035 --> 00:03:02,162
porque puedes analizar
la cultura del momento
34
00:03:02,162 --> 00:03:03,789
fijándote en la retórica de la época.
35
00:03:03,789 --> 00:03:08,210
El asesino enmascarado,
la final girl, las distintas reglas:
36
00:03:08,210 --> 00:03:11,630
"No os separéis", "nada de... sexo".
37
00:03:12,965 --> 00:03:15,467
- ¿"No cojas el teléfono"?
- Exacto, exacto.
38
00:03:15,467 --> 00:03:16,635
Son clichés,
39
00:03:16,635 --> 00:03:20,431
pero de ellos sale una oportunidad
para el arte marginal.
40
00:03:20,431 --> 00:03:22,850
Da voz a quienes no la tienen,
por decirlo así.
41
00:03:23,642 --> 00:03:24,727
¡Qué cagada!
42
00:03:24,727 --> 00:03:27,229
Yo es que soy más
de comedias románticas, la verdad.
43
00:03:27,730 --> 00:03:30,232
- Creo que ya estoy en Hudson.
- Perfecto.
44
00:03:31,108 --> 00:03:33,152
¿De qué color es
la fachada del restaurante?
45
00:03:33,152 --> 00:03:34,319
Creo que es roja.
46
00:03:34,903 --> 00:03:37,656
Yo no veo nada rojo.
47
00:03:37,656 --> 00:03:40,034
Igual me equivoco. A ver...
48
00:03:40,534 --> 00:03:42,703
Salgo y echo un vistacillo.
49
00:03:42,703 --> 00:03:44,413
Gracias.
50
00:03:48,667 --> 00:03:50,669
Sí, es más roja que roja.
51
00:03:50,669 --> 00:03:53,839
Ya. Pues yo aquí no veo nada rojo.
52
00:03:55,507 --> 00:03:56,633
¿Y estás en Hudson?
53
00:03:57,468 --> 00:03:59,428
Mierda, me falta una manzana.
54
00:04:00,512 --> 00:04:02,473
Puedo atajar por un callejón.
55
00:04:02,473 --> 00:04:04,183
¿El restaurante está cerca de un callejón?
56
00:04:06,769 --> 00:04:08,479
¡Sí! Sí. Hay un callejón.
57
00:04:08,479 --> 00:04:10,647
Perfecto. Pues me meto por el callejón.
58
00:04:14,693 --> 00:04:15,819
No te veo.
59
00:04:16,403 --> 00:04:18,739
¿Cómo que no? ¿Seguro que no?
60
00:04:24,912 --> 00:04:27,039
Hay unos contenedores
más o menos a la mitad.
61
00:04:28,332 --> 00:04:30,793
Los veo, pero a ti no.
62
00:04:31,752 --> 00:04:33,378
Yo a ti tampoco te veo.
63
00:04:34,797 --> 00:04:36,924
Esto da... mal rollo, ¿verdad?
64
00:04:37,758 --> 00:04:38,759
Un pelín.
65
00:04:39,593 --> 00:04:41,345
Slashers del siglo XX, ¿eh?
66
00:04:41,345 --> 00:04:43,680
Sí. ¿Seguro que estás yendo hacia Hudson?
67
00:04:43,680 --> 00:04:44,848
Segurísimo.
68
00:04:45,474 --> 00:04:47,976
Ah, creo que ya te veo. Salúdame.
69
00:04:48,936 --> 00:04:49,937
¿Me ves?
70
00:04:50,813 --> 00:04:55,484
La persona que veo no saluda.
Me mira fijamente.
71
00:04:56,068 --> 00:04:57,236
¿Seguro?
72
00:04:58,695 --> 00:04:59,780
Qué raro.
73
00:05:02,407 --> 00:05:03,951
Ahora viene hacia mí.
74
00:05:04,576 --> 00:05:05,577
¿Estás bien?
75
00:05:05,577 --> 00:05:07,621
Joder. Me está siguiendo.
76
00:05:07,621 --> 00:05:09,456
Yo no veo a nadie.
77
00:05:10,249 --> 00:05:12,334
¡Joder, viene a por mí!
78
00:05:12,334 --> 00:05:13,794
¿Dónde estás?
79
00:05:13,794 --> 00:05:15,796
- ¡Lleva un cuchillo!
- ¿Qué?
80
00:05:15,796 --> 00:05:17,589
Pero eso no es lo peor.
81
00:05:18,298 --> 00:05:19,675
Lo peor es
82
00:05:19,675 --> 00:05:22,302
que tú das clase de slashers
83
00:05:22,302 --> 00:05:26,765
y, aun así, te has metido
en un callejón oscuro... tú sola.
84
00:05:26,765 --> 00:05:28,642
Oye, no tiene gracia.
85
00:05:32,646 --> 00:05:33,647
No.
86
00:05:34,731 --> 00:05:35,774
Ninguna.
87
00:06:08,390 --> 00:06:10,934
¡Ahora sí que veo algo rojo!
88
00:07:10,410 --> 00:07:12,829
UNIVERSIDAD BLACKMORE
89
00:07:17,125 --> 00:07:18,585
Eh. ¡Tara!
90
00:07:18,585 --> 00:07:20,003
Jason.
91
00:07:20,003 --> 00:07:22,005
¿Vais a venir tú y Greg
a la fiesta de la OKB?
92
00:07:22,005 --> 00:07:24,925
Si termina el trabajo de Literatura
a tiempo, sí.
93
00:07:24,925 --> 00:07:26,218
¿Irá tu hermana?
94
00:07:26,218 --> 00:07:28,220
Sam no va a una fiesta universitaria
ni muerta.
95
00:07:28,804 --> 00:07:30,347
Para todo hay una primera vez.
96
00:07:30,347 --> 00:07:31,515
Pero no será hoy.
97
00:07:32,057 --> 00:07:35,227
- ¿No la puedes convencer?
- Eso no es problema mío, es tuyo.
98
00:07:35,227 --> 00:07:37,562
- ¡Guárdame un cubata!
- Vale. Hasta luego.
99
00:07:49,324 --> 00:07:51,994
Cari, ¡ya estoy en casa!
100
00:07:56,665 --> 00:07:57,666
¿Greg?
101
00:08:00,377 --> 00:08:01,378
¿Greg?
102
00:08:35,245 --> 00:08:36,330
Perdona, ¿vale?
103
00:08:36,330 --> 00:08:41,043
Es que me cogió el calentón
y tenía que practicar.
104
00:08:41,752 --> 00:08:44,004
No te enfades. ¿Estás cabreado?
105
00:08:46,840 --> 00:08:48,884
No estoy cabreado, Jason.
106
00:08:48,884 --> 00:08:52,512
Tío, dijimos que entre nosotros
no usaríamos la voz.
107
00:08:52,512 --> 00:08:54,306
Dijimos muchas cosas.
108
00:08:56,099 --> 00:08:57,893
Eres Greg, ¿verdad?
109
00:09:00,729 --> 00:09:02,105
¿Quién iba a ser si no?
110
00:09:03,231 --> 00:09:05,692
¿Dónde estás?
Quiero contarte los detalles.
111
00:09:05,692 --> 00:09:07,027
Ah, a todo esto,
112
00:09:07,652 --> 00:09:10,280
tendríamos que pasarnos
por la fiesta esa. Tara va.
113
00:09:10,280 --> 00:09:12,824
- ¿Cómo ha sido?
- Por teléfono no.
114
00:09:12,824 --> 00:09:15,410
¡Y quita ya de una vez
el puto modulador de voz!
115
00:09:15,911 --> 00:09:17,746
Es que quiero que me salga bien.
116
00:09:18,288 --> 00:09:20,957
Tú ya has practicado, ahora ensayo yo.
117
00:09:21,458 --> 00:09:22,584
Tú mismo.
118
00:09:22,584 --> 00:09:25,170
Cuéntame cómo ha sido.
119
00:09:26,171 --> 00:09:27,839
Y entonces igual salgo.
120
00:09:27,839 --> 00:09:29,216
Pavo, sé que no estás aquí.
121
00:09:30,425 --> 00:09:31,593
Dame el gusto.
122
00:09:32,177 --> 00:09:33,220
Vale, de acuerdo.
123
00:09:36,348 --> 00:09:40,310
Ha sido aún mejor
de lo que habríamos podido imaginar.
124
00:09:42,104 --> 00:09:44,356
Cuando el cuchillo ha penetrado en ella,
125
00:09:44,356 --> 00:09:48,610
ha sido como si ya no fuese humana
126
00:09:49,611 --> 00:09:50,821
y fuese un animal.
127
00:09:53,115 --> 00:09:55,742
Y cada vez que la apuñalaba,
128
00:09:56,368 --> 00:10:00,705
ella era menos y menos humana.
129
00:10:02,582 --> 00:10:03,583
Al final,
130
00:10:04,918 --> 00:10:07,504
era... solo carne.
131
00:10:07,504 --> 00:10:10,549
Pero no era solo carne, Jason.
132
00:10:11,091 --> 00:10:13,844
Era una persona,
nuestra profesora de Cine.
133
00:10:13,844 --> 00:10:15,011
Ya, bueno,
134
00:10:16,138 --> 00:10:17,305
que le den.
135
00:10:20,767 --> 00:10:22,894
Me puso un 5
en mi trabajo sobre el giallo.
136
00:10:22,894 --> 00:10:25,772
¿Por eso la has matado?
¿Por el suficiente?
137
00:10:26,523 --> 00:10:29,443
¿Y luego a quién?
¿A la subdirectora de tu cole?
138
00:10:29,443 --> 00:10:32,487
Ya sabes a quién le toca.
¿A qué viene esto?
139
00:10:32,487 --> 00:10:36,783
Venga, Jason.
¿Cuánto hace que nos conocemos?
140
00:10:40,537 --> 00:10:41,705
Dímelo tú.
141
00:10:45,750 --> 00:10:49,463
Ocho años.
Nos conocimos en secundaria. En Atlanta.
142
00:10:50,213 --> 00:10:55,051
Solo dime por qué crees que haces esto.
Con tus propias palabras.
143
00:10:55,051 --> 00:10:56,553
Para terminar la peli de Richie.
144
00:10:56,553 --> 00:10:59,014
Exacto, matando a Sam y a Tara.
145
00:10:59,014 --> 00:11:00,432
¿Por qué coño me vacilas?
146
00:11:01,391 --> 00:11:03,226
¿Por qué no me dices dónde estás?
147
00:11:03,226 --> 00:11:06,438
¿Por qué me lo sigues preguntando?
Ya te lo he dicho.
148
00:11:06,438 --> 00:11:08,148
Estoy aquí.
149
00:11:10,650 --> 00:11:11,902
Vamos a jugar a un juego.
150
00:11:13,653 --> 00:11:15,238
¿Conoces "Frío, caliente"?
151
00:11:15,739 --> 00:11:20,076
Vamos. Encuéntrame y luego nos vamos
a rajar a las hermanas Carpenter.
152
00:11:20,076 --> 00:11:22,287
¿Estás usando las cámaras?
153
00:11:22,287 --> 00:11:24,122
Sí, las cámaras.
154
00:11:24,873 --> 00:11:28,210
Y, de momento, estás pero que muy frío.
155
00:11:28,210 --> 00:11:30,003
Vale, capullo, vamos a jugar.
156
00:11:37,886 --> 00:11:38,845
Frío.
157
00:11:45,060 --> 00:11:46,061
Sube la temperatura.
158
00:11:52,359 --> 00:11:53,485
Caliente.
159
00:11:56,530 --> 00:11:57,739
Caliente.
160
00:12:14,005 --> 00:12:17,425
Mira, tío. Esto es una chorrada.
Te voy a colgar.
161
00:12:17,425 --> 00:12:19,052
Si te estás acercando.
162
00:12:23,932 --> 00:12:25,183
Frío.
163
00:12:32,566 --> 00:12:33,608
Caliente.
164
00:12:35,569 --> 00:12:36,653
Caliente.
165
00:12:37,737 --> 00:12:39,698
¡Que te quemas!
166
00:12:41,658 --> 00:12:42,742
¡Joder!
167
00:12:49,499 --> 00:12:52,002
¿Te sientes como un animal, Jason?
168
00:12:54,337 --> 00:12:55,463
¡Para, por favor!
169
00:12:59,134 --> 00:13:00,343
¿Como si fueras carne?
170
00:13:03,013 --> 00:13:05,640
Pero tenemos que terminar la película.
171
00:13:05,640 --> 00:13:07,642
¡A tomar por culo las películas!
172
00:13:41,009 --> 00:13:43,345
¿Qué tal con la nueva medicación?
173
00:13:44,721 --> 00:13:46,014
Creo que bien.
174
00:13:47,599 --> 00:13:49,559
Sigo sin ver a nadie que no debería.
175
00:13:50,727 --> 00:13:52,854
Quien sí me preocupa es Tara.
176
00:13:52,854 --> 00:13:55,899
Quien sí me preocupa a mí eres tú.
177
00:13:55,899 --> 00:13:58,526
Llevas seis meses viniendo a terapia
178
00:13:58,526 --> 00:14:02,072
y solo hemos hablado
de que tu hermana no está afrontando
179
00:14:02,656 --> 00:14:05,659
lo que fuese que os pasase
a las dos hace un año.
180
00:14:06,284 --> 00:14:08,244
Has aludido a una relación de malos tratos
181
00:14:08,244 --> 00:14:10,580
y problemas con tu padre,
182
00:14:11,289 --> 00:14:15,418
pero cada vez que te pido que concretes,
183
00:14:15,543 --> 00:14:16,544
te cierras en banda.
184
00:14:18,922 --> 00:14:20,256
Me cuesta confiar.
185
00:14:21,007 --> 00:14:22,008
Está bien.
186
00:14:23,677 --> 00:14:25,345
Para ayudarte,
187
00:14:26,304 --> 00:14:29,391
necesito que me des los detalles.
188
00:14:34,562 --> 00:14:35,563
Vale.
189
00:14:43,154 --> 00:14:44,823
Mi padre era Billy Loomis.
190
00:14:45,824 --> 00:14:47,200
Un famoso asesino en serie.
191
00:14:48,576 --> 00:14:50,036
Hicieron una película sobre él.
192
00:14:50,995 --> 00:14:53,164
Sí. La recuerdo.
193
00:14:53,164 --> 00:14:56,918
El año pasado descubrí
que mi novio también era un asesino,
194
00:14:56,918 --> 00:14:59,254
y solo salía conmigo
porque idolatraba a mi padre.
195
00:14:59,879 --> 00:15:03,007
Él y su novia la zumbada
mataron a varias personas.
196
00:15:03,007 --> 00:15:04,968
Y, al saberse que soy la hija de Billy,
197
00:15:04,968 --> 00:15:06,761
corrió el rumor por internet
198
00:15:06,761 --> 00:15:09,055
de que yo organicé el tinglado
y les cargué el muerto.
199
00:15:15,311 --> 00:15:17,355
Samantha Carpenter es la AUTÉNTICA
asesina de Woodsboro
200
00:15:17,355 --> 00:15:18,648
Richie fue inculpado
201
00:15:18,648 --> 00:15:20,150
Richie era mi novio.
202
00:15:22,068 --> 00:15:25,405
SAMANTHA CARPENTER, QUE TE DEN
203
00:15:26,614 --> 00:15:27,615
Pero no fuiste tú.
204
00:15:28,825 --> 00:15:30,994
- Claro que no.
- Vale.
205
00:15:30,994 --> 00:15:33,830
Casi nos mata a mi hermana y a mí
206
00:15:34,706 --> 00:15:36,166
antes de que lo parase.
207
00:15:36,166 --> 00:15:37,542
Bien, ¿y cómo...
208
00:15:38,042 --> 00:15:40,003
lo paraste?
209
00:15:40,712 --> 00:15:43,214
Pues le metí 22 puñaladas
y le rajé la garganta.
210
00:15:44,174 --> 00:15:45,759
Y luego le pegué tres tiros en la cabeza.
211
00:15:46,259 --> 00:15:47,844
Pero no vengo aquí por eso.
212
00:15:50,263 --> 00:15:51,723
¿Por qué vienes?
213
00:15:53,475 --> 00:15:54,476
Porque...
214
00:15:58,313 --> 00:16:00,482
me sentí bien.
215
00:16:06,404 --> 00:16:07,405
Bueno...
216
00:16:08,364 --> 00:16:09,491
hemos terminado por hoy.
217
00:16:10,909 --> 00:16:13,995
¿Qué? Pero si me ha pedido los detalles.
218
00:16:13,995 --> 00:16:17,165
No estoy preparado
para tratar estos casos.
219
00:16:17,165 --> 00:16:20,168
Por favor, doctor Stone,
le estoy pidiendo ayuda.
220
00:16:20,168 --> 00:16:22,837
La ley me obliga
a dar parte a las autoridades.
221
00:16:22,837 --> 00:16:24,756
¿Dar parte? ¿Parte de qué?
222
00:16:25,381 --> 00:16:26,841
No he dicho que fuese a hacer nada.
223
00:16:27,509 --> 00:16:29,010
Explícitamente, no.
224
00:16:29,010 --> 00:16:30,178
Mire,
225
00:16:31,137 --> 00:16:32,222
da igual.
226
00:16:33,848 --> 00:16:35,475
Es usted como los demás.
227
00:16:59,040 --> 00:17:01,584
Hola, soy Tara. ¿Por qué no me escribes?
228
00:17:01,584 --> 00:17:03,419
Tienes que cogérmelo cuando te llamo.
229
00:17:04,254 --> 00:17:05,463
He salido antes de terapia
230
00:17:05,463 --> 00:17:07,966
y he pensado que podríamos cenar juntas.
231
00:17:08,550 --> 00:17:10,176
Si quieres. Hasta ahora.
232
00:17:22,313 --> 00:17:23,314
¡Hola!
233
00:17:29,070 --> 00:17:30,071
¿Tara?
234
00:17:51,426 --> 00:17:52,552
¿Quinn?
235
00:17:56,055 --> 00:17:57,140
¿Se nos oye mucho?
236
00:17:58,892 --> 00:18:00,727
Qué va. ¿Has visto a Tara?
237
00:18:02,312 --> 00:18:03,313
No te enfades.
238
00:18:03,313 --> 00:18:05,315
- ¿Enfadarme por qué?
- Porque es tu rollo.
239
00:18:06,107 --> 00:18:07,317
¿Ese es Paul?
240
00:18:08,067 --> 00:18:09,444
¿Quién cojones es Paul?
241
00:18:10,153 --> 00:18:12,739
En la vida, lo que importa
242
00:18:12,739 --> 00:18:14,991
es la variedad.
243
00:18:19,829 --> 00:18:20,872
Vale.
244
00:18:22,790 --> 00:18:24,626
- Esto es tuyo.
- Gracias.
245
00:18:24,626 --> 00:18:28,004
- ¿Dónde está Tara?
- Ha ido a la fiesta de Omega Kappa Beta.
246
00:18:28,004 --> 00:18:29,964
Le supliqué que no fuese.
247
00:18:29,964 --> 00:18:31,424
Ya ha llegado el enfado.
248
00:18:33,259 --> 00:18:35,470
¿Por lo menos se ha llevado el táser?
249
00:18:35,470 --> 00:18:41,059
No te puedo decir cómo ha ido
Tara de armada a esa fiesta universitaria.
250
00:18:44,187 --> 00:18:45,688
Chata, ¿vuelves o qué?
251
00:18:45,688 --> 00:18:47,607
- ¿"Chata"?
- Yo qué sé.
252
00:18:54,072 --> 00:18:55,865
¿El guaperas vuelve a estar sin camiseta?
253
00:18:55,865 --> 00:18:58,284
- ¿Quién es "el guaperas", chata?
- Siempre tú,
254
00:18:58,952 --> 00:18:59,953
guapo.
255
00:18:59,953 --> 00:19:02,288
Lleváis meses echándoos miraditas.
256
00:19:02,288 --> 00:19:03,706
Habla con él.
257
00:19:03,706 --> 00:19:06,751
Esta es la máxima interacción romántica
para la que estoy preparada.
258
00:19:06,751 --> 00:19:09,253
- Voy a buscar a Tara.
- Vale.
259
00:19:09,253 --> 00:19:10,922
- No tardo nada.
- Adiós.
260
00:19:11,923 --> 00:19:13,091
¡Vaya!
261
00:19:36,322 --> 00:19:38,574
- ¿Qué pasa, chaval?
- ¿Quieres otra birra?
262
00:19:41,744 --> 00:19:43,746
¡Hostia, Laura! ¿Qué tal?
263
00:19:49,168 --> 00:19:50,420
¿No te da cosa
264
00:19:50,420 --> 00:19:52,588
lo de estar en una fiesta en una casa
265
00:19:52,588 --> 00:19:56,300
después de que casi te maten
en otra fiesta en otra casa?
266
00:19:56,300 --> 00:19:58,928
No, es como lo de que te caiga un rayo.
267
00:19:59,637 --> 00:20:03,141
Las probabilidades de que le pase
dos veces a alguien son muy bajas.
268
00:20:04,517 --> 00:20:06,436
Entonces me conviene no alejarme de ti.
269
00:20:09,605 --> 00:20:11,274
- Coño, perdona.
- ¡Cuidado!
270
00:20:11,274 --> 00:20:12,400
Hola.
271
00:20:14,652 --> 00:20:16,112
¿Cómo va, T?
272
00:20:18,573 --> 00:20:19,741
No fastidies.
273
00:20:19,741 --> 00:20:21,325
No quedan barriles.
274
00:20:21,325 --> 00:20:23,661
Pero tenemos
bebida de la fuerte en la cocina.
275
00:20:25,663 --> 00:20:26,664
Frankie.
276
00:20:27,540 --> 00:20:28,541
Tara.
277
00:20:29,667 --> 00:20:30,835
Te sigo.
278
00:20:31,544 --> 00:20:33,254
¿Eres de Omega Beta Zeta?
279
00:20:33,254 --> 00:20:35,715
Aún no. Pero igual me lo planteo.
280
00:20:35,715 --> 00:20:38,384
Ah, una novata. ¡Toma ya!
281
00:20:39,927 --> 00:20:41,429
¿De dónde eres?
282
00:20:43,514 --> 00:20:44,599
De Míchigan.
283
00:20:45,099 --> 00:20:46,184
Bueno.
284
00:20:46,184 --> 00:20:47,727
Ahora que caigo,
285
00:20:48,227 --> 00:20:50,354
tengo una botella de whisky
arriba en mi cuarto.
286
00:20:54,942 --> 00:20:56,527
A la mierda. Venga, vale.
287
00:20:59,822 --> 00:21:01,074
Ah, eso no me mola.
288
00:21:02,617 --> 00:21:04,118
¡Eh! ¿Nos vamos ya?
289
00:21:05,203 --> 00:21:06,245
No...
290
00:21:06,996 --> 00:21:08,706
Me quedo un rato,
291
00:21:08,706 --> 00:21:10,458
pero no hace falta que me esperéis.
292
00:21:10,458 --> 00:21:13,169
Tranqui. Yo la cuidaré. Soy Frankie.
293
00:21:13,920 --> 00:21:17,590
Y a mí me la pela
quien seas o dejes de ser.
294
00:21:20,718 --> 00:21:22,512
No, Anika, no estoy tan pedo.
295
00:21:23,346 --> 00:21:25,640
Pero gracias por preocuparte por mí.
296
00:21:35,525 --> 00:21:36,651
Vale, vale.
297
00:21:36,651 --> 00:21:38,861
Brindo por el dúo dinámico
298
00:21:38,861 --> 00:21:41,948
de Hortense Tower,
tercer piso, habitación 315.
299
00:21:46,244 --> 00:21:48,746
¡Buah, chaval! Vamos a entrar en acción.
300
00:21:48,746 --> 00:21:51,082
Venga, a la pista a conocer a esas tías.
301
00:21:51,082 --> 00:21:52,208
¿Qué tal esa?
302
00:21:53,835 --> 00:21:55,002
Es guapísima.
303
00:21:55,002 --> 00:21:56,587
- De lujo, pídele salir.
- No puedo.
304
00:21:56,587 --> 00:21:58,297
Pídele salir. Pídeselo.
305
00:21:58,297 --> 00:21:59,549
¡Calla!
306
00:21:59,549 --> 00:22:02,677
Hay que tener confianza.
Además, mírate, tío. Estás para mojar pan.
307
00:22:02,677 --> 00:22:05,054
Para mojar prácticamente toda la barra.
308
00:22:05,054 --> 00:22:07,140
- ¿Sí?
- Sí, eres Ethan Landry.
309
00:22:07,140 --> 00:22:08,558
¡Oye, perdona!
310
00:22:08,558 --> 00:22:10,768
Forastera. ¿Qué tal?
311
00:22:10,768 --> 00:22:13,146
Este chico, ¿a que está para mojar pan?
312
00:22:16,983 --> 00:22:19,193
- ¿Qué significa eso?
- Algo bueno.
313
00:22:19,193 --> 00:22:20,361
- ¿Qué?
- Malo no es.
314
00:22:20,361 --> 00:22:21,696
Tienes margen de mejora.
315
00:22:21,696 --> 00:22:23,239
Eh, grandullón, ayúdanos.
316
00:22:25,283 --> 00:22:26,617
¡Chao!
317
00:22:26,617 --> 00:22:30,663
¿No estuviste metida en el pifostio ese
de Puñalada de California el año pasado?
318
00:22:31,164 --> 00:22:33,291
No. Esa es otra pirata.
319
00:22:33,291 --> 00:22:34,917
¡Oye, forastero!
320
00:22:36,294 --> 00:22:37,545
Tara se queda aquí abajo.
321
00:22:38,713 --> 00:22:39,964
Perdona, bro, no te he entendido.
322
00:22:41,632 --> 00:22:43,176
Pues claro que sí.
323
00:22:43,176 --> 00:22:44,385
No, Chad.
324
00:22:45,720 --> 00:22:48,264
- No pasa nada. Quiero ir.
- Eso. ¿Lo ves, Chad?
325
00:22:49,056 --> 00:22:50,683
- No pasa nada.
- Ella quiere.
326
00:22:52,476 --> 00:22:56,480
- ¿Y si le quitas las manos de encima?
- ¿A ti qué coño te pasa?
327
00:22:56,480 --> 00:22:57,773
¡Chicos!
328
00:22:57,773 --> 00:22:59,942
¿Tú quién eres? ¿Vas de Risky Business?
329
00:22:59,942 --> 00:23:01,485
- ¡Parad!
- ¡Chicos!
330
00:23:01,485 --> 00:23:04,906
Siento interrumpir. Te voy a dar
un "taserazo" rápido en los huevos.
331
00:23:07,575 --> 00:23:09,368
No vuelvas a tocar a mi hermana.
332
00:23:09,368 --> 00:23:11,579
¡Cabrona!
333
00:23:12,330 --> 00:23:13,497
Sam.
334
00:23:13,497 --> 00:23:15,124
¿Tú de qué coño vas?
335
00:23:15,124 --> 00:23:16,626
¿Ahora me sigues?
336
00:23:18,544 --> 00:23:20,213
¡La hostia, es la psicópata esa!
337
00:23:21,047 --> 00:23:22,298
¿Es ella?
338
00:23:25,092 --> 00:23:27,261
Tara. ¿Quieres parar?
339
00:23:27,261 --> 00:23:29,347
No me lo puedo creer. Qué humillante.
340
00:23:29,347 --> 00:23:31,474
Era un capullo. Iba a aprovecharse de ti.
341
00:23:31,474 --> 00:23:32,850
- ¿Y qué?
- ¿"Y qué"?
342
00:23:32,850 --> 00:23:35,561
Si quiero liarme con un gilipollas,
es mi decisión.
343
00:23:36,187 --> 00:23:39,190
- ¡Lo decido yo!
- Vale.
344
00:23:39,190 --> 00:23:41,067
Sales de mi vida durante cinco años
345
00:23:41,067 --> 00:23:43,236
y luego no me dejas sola ni cinco minutos.
346
00:23:43,236 --> 00:23:45,947
Porque no estás afrontando
lo que nos pasó.
347
00:23:45,947 --> 00:23:47,907
¿Has ido al terapeuta aunque sea una vez?
348
00:23:47,907 --> 00:23:49,492
- No, y no voy a ir.
- ¿Por qué no?
349
00:23:49,492 --> 00:23:52,828
Porque no quiero vivir en el pasado,
como tú.
350
00:23:52,828 --> 00:23:54,622
- ¿Qué estás insinuando?
- Eh, tías.
351
00:23:54,622 --> 00:23:57,500
No voy a dejar
que lo que nos pasó durante tres días
352
00:23:57,500 --> 00:23:59,168
defina el resto de mi vida.
353
00:23:59,794 --> 00:24:02,129
¿Vas a hacer como si nada?
354
00:24:02,713 --> 00:24:05,091
¿Qué haces aquí, Sam, en Nueva York?
355
00:24:05,841 --> 00:24:08,427
Tienes dos trabajos de mierda
y tal y cual,
356
00:24:08,427 --> 00:24:09,804
¿pero qué plan tienes?
357
00:24:11,555 --> 00:24:12,807
Yo sé lo que voy a hacer.
358
00:24:13,891 --> 00:24:15,643
Porque voy a seguir yendo a la uni,
359
00:24:15,643 --> 00:24:18,312
sacarme la carrera y vivir mi vida.
360
00:24:18,854 --> 00:24:20,064
Mi vida.
361
00:24:21,023 --> 00:24:22,191
¿Vale? Lo sé.
362
00:24:23,609 --> 00:24:26,821
Has venido a rebufo
y ahora no me quitas el ojo de encima.
363
00:24:29,573 --> 00:24:31,826
Solo intento protegerte.
364
00:24:33,119 --> 00:24:35,496
Ya lo sé.
365
00:24:37,123 --> 00:24:39,458
Pero no puedes estar así toda la vida.
366
00:24:41,002 --> 00:24:42,545
Tienes que dejarme a mi bola.
367
00:24:46,632 --> 00:24:47,633
¡Asesina!
368
00:24:47,633 --> 00:24:50,052
¿A ti qué coño te pasa, puta?
369
00:24:50,052 --> 00:24:51,304
¿Qué te pasa conmigo?
370
00:24:51,304 --> 00:24:53,681
No os acerquéis a ella.
Sabe muy bien lo que hizo.
371
00:24:53,681 --> 00:24:55,266
¡Yo no hice nada, coño!
372
00:24:55,266 --> 00:24:56,809
Y una mierda, cabrona.
373
00:24:56,809 --> 00:24:57,893
¡Que te pires!
374
00:24:57,893 --> 00:25:01,188
- Estoy hasta el coño.
- Tranquila.
375
00:25:02,106 --> 00:25:04,567
Tengo pañuelos, si quieres pañuelos.
376
00:25:05,860 --> 00:25:07,611
En plan tres pañuelos.
377
00:25:32,595 --> 00:25:35,014
Perdona por decirle a Sam dónde estabas.
378
00:25:35,014 --> 00:25:37,058
Tranqui. Es que...
379
00:25:38,809 --> 00:25:40,227
No me deja en paz ni a tiros,
380
00:25:41,145 --> 00:25:42,146
como siempre.
381
00:25:42,146 --> 00:25:46,025
Sé muy bien lo que es que te asfixien.
382
00:25:46,650 --> 00:25:48,652
Cuando...
383
00:25:50,654 --> 00:25:51,947
perdimos a mi hermano,
384
00:25:53,240 --> 00:25:55,993
mi padre no me dejaba ni respirar.
385
00:25:56,952 --> 00:26:00,081
Hasta pidió el traslado a la Policía
de Nueva York cuando empecé la uni...
386
00:26:00,581 --> 00:26:01,999
Vaya stalker.
387
00:26:05,252 --> 00:26:08,839
Me voy, os dejo que... habléis.
388
00:26:13,386 --> 00:26:14,387
Gracias.
389
00:26:14,387 --> 00:26:15,471
Puedes...
390
00:26:16,347 --> 00:26:17,348
volver a tu resi,
391
00:26:17,348 --> 00:26:19,183
seguro que hoy ya no hay más peleas.
392
00:26:19,183 --> 00:26:20,643
Qué pena.
393
00:26:21,394 --> 00:26:24,438
Yo que tenía ganas de calzar
unos cuantos golpes mientras pudiera...
394
00:26:24,438 --> 00:26:25,773
- ¿Ah, sí?
- Sí.
395
00:26:25,773 --> 00:26:26,941
Atrévete.
396
00:26:32,571 --> 00:26:33,739
Gracias...
397
00:26:33,739 --> 00:26:36,617
por no dejarme subir con ese tío.
398
00:26:41,122 --> 00:26:44,166
Yo qué sé,
iba más ciega de lo que pensaba.
399
00:26:48,879 --> 00:26:50,214
Los supervivientes debemos hacer piña.
400
00:26:52,174 --> 00:26:55,177
Y te mereces a alguien mejor
que "Frankie el violador".
401
00:26:56,387 --> 00:26:57,513
Tara, tú eres...
402
00:27:00,599 --> 00:27:01,976
Tú eres muy especial.
403
00:27:13,821 --> 00:27:15,364
Ya no voy ciega.
404
00:27:17,158 --> 00:27:18,492
Que lo sepas.
405
00:27:20,161 --> 00:27:21,245
Vale.
406
00:27:24,290 --> 00:27:25,833
Me he dejado el móvil.
407
00:27:27,668 --> 00:27:28,711
¿Os he cortado el rollo?
408
00:27:28,711 --> 00:27:30,713
- ¿Qué has dicho?
- ¿Os lo he cortado?
409
00:27:30,713 --> 00:27:33,299
- Os he cortado el rollo, ¿no?
- Ni mucho menos.
410
00:27:33,299 --> 00:27:34,967
Deja de decirlo, venga.
411
00:27:34,967 --> 00:27:37,928
- ¿Qué has dicho que querías?
- El móvil.
412
00:27:37,928 --> 00:27:40,264
- La próxima, llama antes de entrar.
- Descuida.
413
00:27:40,264 --> 00:27:41,724
- Ha estado mal.
- Yo me piro.
414
00:27:41,724 --> 00:27:44,018
Pero descansa, duerme la mona
415
00:27:44,018 --> 00:27:47,188
y, por favor, no mates a tu hermana,
¿vale? Te quiere muchísimo.
416
00:27:48,939 --> 00:27:50,608
- Buenas noches.
- Adiós.
417
00:27:51,442 --> 00:27:54,278
Lo siento. Lo siento.
418
00:27:56,197 --> 00:27:57,156
Mierda.
419
00:28:49,833 --> 00:28:50,834
Cuidado.
420
00:28:52,002 --> 00:28:53,295
Igual nos ve alguien.
421
00:28:56,632 --> 00:28:58,259
Tú siempre con tus frases románticas.
422
00:28:59,802 --> 00:29:01,262
- Danny.
- ¿Qué?
423
00:29:01,762 --> 00:29:05,015
Me ponen las mujeres que se avergüenzan
de que las vean conmigo.
424
00:29:05,015 --> 00:29:08,143
Venga. Sabes que no es eso. Es que...
425
00:29:09,103 --> 00:29:12,565
- No estoy lista...
- Ya, para que tu hermana y sus amigos
426
00:29:12,565 --> 00:29:16,235
sepan que te gusta mantener
contacto físico con otro ser humano.
427
00:29:16,235 --> 00:29:19,572
Te entiendo, en serio.
Te guardaré el secreto.
428
00:29:20,447 --> 00:29:23,242
Una cosilla, no es nada,
429
00:29:23,242 --> 00:29:26,078
pero me he dado cuenta
de que vas manchada de Cherry-Coke.
430
00:29:26,579 --> 00:29:28,539
En realidad es Cherry-Coke Zero.
431
00:29:29,331 --> 00:29:32,918
- ¿Qué pasa? ¿No te gusta?
- No, me encanta.
432
00:29:33,043 --> 00:29:36,213
Es una elección aromática muy sensual.
433
00:29:39,258 --> 00:29:41,260
¿Otro chalado conspiranoico?
434
00:29:42,136 --> 00:29:44,388
La fama no es siempre como la pintan.
435
00:29:45,973 --> 00:29:49,018
Y Tara se ha cabreado conmigo... otra vez.
436
00:29:49,685 --> 00:29:51,520
Dice que quiere que la deje a su bola.
437
00:29:53,022 --> 00:29:54,773
La familia es complicada.
438
00:29:54,773 --> 00:29:56,275
¡Sam!
439
00:29:56,275 --> 00:29:57,985
¡Sube aquí ahora mismo!
440
00:29:59,361 --> 00:30:01,113
Me encuentro
delante del edificio residencial...
441
00:30:01,113 --> 00:30:02,948
- ¿Qué pasa?
- ...donde los cuerpos mutilados
442
00:30:02,948 --> 00:30:04,950
- de dos estudiantes...
- El guaperas. Guay.
443
00:30:04,950 --> 00:30:07,911
han sido encontrados.
Ya se saben sus nombres...
444
00:30:07,911 --> 00:30:09,413
VÍCTIMAS: ESTUDIANTES DE BLACKMORE
445
00:30:09,413 --> 00:30:10,539
Jason Carvey y Greg Bruckner.
446
00:30:10,539 --> 00:30:13,042
¡La leche!
Es el friki de la clase de Cine.
447
00:30:13,042 --> 00:30:14,501
El obsesionado con Argento.
448
00:30:14,501 --> 00:30:17,671
En la escena del crimen también
se han encontrado disfraces de Ghostface,
449
00:30:17,671 --> 00:30:21,842
un personaje popularizado en el cine
por la franquicia Puñalada.
450
00:30:22,718 --> 00:30:24,678
Las maletas. Salimos en diez minutos.
451
00:30:24,678 --> 00:30:26,138
¡Sam!
452
00:30:26,138 --> 00:30:27,806
- Nos vamos de la ciudad.
- ¿Qué?
453
00:30:27,806 --> 00:30:30,059
Gracias, sospechoso recién llegado,
nos ocupamos nosotros.
454
00:30:30,059 --> 00:30:33,562
Buenas noches. Ve con cuidado.
Tira, tira, tira...
455
00:30:33,562 --> 00:30:34,980
¡Sam!
456
00:30:34,980 --> 00:30:36,065
Sam.
457
00:30:36,065 --> 00:30:37,858
- Espera.
- Nos vamos.
458
00:30:37,858 --> 00:30:40,277
No, hablemos un momento,
459
00:30:40,277 --> 00:30:42,112
porque igual esto
no tiene nada que ver con nosotras.
460
00:30:42,112 --> 00:30:44,239
- ¿Me lo dices en serio?
- ¡Es Nueva York!
461
00:30:44,239 --> 00:30:45,991
¡En Halloween todos llevan caretas!
462
00:30:45,991 --> 00:30:48,410
- No lo sabes.
- Tara, esto no es una coincidencia.
463
00:30:49,495 --> 00:30:50,454
Tú lo conocías.
464
00:30:50,454 --> 00:30:52,665
- De rebote.
- Chad, Mindy, apoyadme.
465
00:30:52,665 --> 00:30:54,375
Lo tenemos un poquito...
466
00:30:54,375 --> 00:30:55,626
Como que reciente.
467
00:30:56,502 --> 00:30:57,670
¿Ves?
468
00:30:59,171 --> 00:31:01,006
Quinn, tu padre es poli, ¿no?
469
00:31:01,006 --> 00:31:03,092
Llámalo y que averigüe qué pasa.
470
00:31:03,092 --> 00:31:05,928
Antes de que me hagas dejar los estudios
471
00:31:05,928 --> 00:31:07,930
y me saques de aquí cagando hostias.
472
00:31:07,930 --> 00:31:09,723
Lo estoy llamando.
473
00:31:09,723 --> 00:31:11,058
Gracias.
474
00:31:20,275 --> 00:31:21,402
¿Quién es?
475
00:31:25,531 --> 00:31:27,700
¿Por qué os habéis acojonado
cuando ha sonado?
476
00:31:28,575 --> 00:31:29,827
No te enteras de nada, tío.
477
00:31:29,827 --> 00:31:31,286
Sam.
478
00:31:31,286 --> 00:31:32,996
Mi padre quiere hablar contigo.
479
00:31:34,081 --> 00:31:36,583
- Señor Bailey, hola.
- Hola, Sam.
480
00:31:37,668 --> 00:31:39,420
Justo ahora iba a llamarla.
481
00:31:39,420 --> 00:31:42,005
Mi hermana cree
que seguramente esté exagerando.
482
00:31:42,506 --> 00:31:44,633
No, por desgracia no.
483
00:31:44,633 --> 00:31:46,427
¿Qué quiere decir? ¿Qué pasa?
484
00:31:47,845 --> 00:31:50,431
Me temo que debe venir a comisaría.
485
00:31:56,353 --> 00:31:57,688
Sam, frena.
486
00:31:57,688 --> 00:32:00,065
Tara, no.
Vuelve adentro y cierra la puerta.
487
00:32:00,065 --> 00:32:02,443
No me fastidies.
¿Ahora quieres que nos separemos?
488
00:32:04,027 --> 00:32:05,112
Vale.
489
00:32:17,541 --> 00:32:18,917
¿Cómo coño...?
490
00:32:19,960 --> 00:32:22,129
No llegué a borrar el contacto.
491
00:32:22,880 --> 00:32:24,840
- Están usando su número.
- No lo cojas.
492
00:32:25,632 --> 00:32:26,967
Que suene.
493
00:32:28,302 --> 00:32:29,636
Sam.
494
00:32:29,636 --> 00:32:32,556
- ¿Quién es?
- Hola, Samantha.
495
00:32:33,056 --> 00:32:34,641
¿Me echabas de menos?
496
00:32:34,641 --> 00:32:37,644
Piénsate muy bien
si de verdad quieres hacer esto,
497
00:32:37,644 --> 00:32:40,647
porque los dos últimos que nos putearon
terminaron muertos.
498
00:32:40,647 --> 00:32:43,233
Deberías darme las gracias, Sam.
499
00:32:43,984 --> 00:32:46,945
Jason y Greg pensaban mataros
a ti y a tu hermana.
500
00:32:47,821 --> 00:32:51,241
Yo los destripé antes de que lo hicieran.
501
00:32:57,164 --> 00:33:00,000
¿Y qué? ¿Ahora nos proteges?
502
00:33:00,000 --> 00:33:01,418
No exactamente.
503
00:33:01,418 --> 00:33:03,962
Voy a enseñarle al mundo
quién eres en realidad.
504
00:33:03,962 --> 00:33:05,964
Una mentirosa y una asesina.
505
00:33:05,964 --> 00:33:08,592
Voy a castigarte, Sam.
506
00:33:08,592 --> 00:33:11,428
No te creas todo lo que dicen
en internet, gilipollas.
507
00:33:11,428 --> 00:33:13,931
Qué graciosa.
Vas a pagar por lo que hiciste.
508
00:33:13,931 --> 00:33:16,475
Y no voy a parar hasta que te desangre.
509
00:33:16,475 --> 00:33:18,560
A ti y a todo el que se interponga.
510
00:33:18,560 --> 00:33:20,771
A Tara y a ti os conviene
vigilaros las espaldas.
511
00:33:20,771 --> 00:33:22,272
Vigila tú la tuya.
512
00:33:26,318 --> 00:33:27,736
¡Venga! ¡Corre!
513
00:33:29,446 --> 00:33:30,697
¡Deprisa!
514
00:33:30,697 --> 00:33:32,407
¡Socorro! ¡Por favor!
515
00:33:32,407 --> 00:33:33,492
¡Ahí!
516
00:33:36,745 --> 00:33:37,871
¡Por favor, ayudadnos!
517
00:33:37,871 --> 00:33:39,581
- Nos acaban de atacar.
- Llame a la policía.
518
00:33:39,581 --> 00:33:41,166
¡Coño, que hay cola, nenas!
519
00:33:45,295 --> 00:33:46,797
¿Algún problema, fantoche?
520
00:34:10,445 --> 00:34:12,573
- ¡Id a la trastienda!
- ¡Gracias!
521
00:34:14,992 --> 00:34:17,786
- Mierda, está cerrada.
- ¡Las llaves! ¡Denos las llaves!
522
00:34:20,205 --> 00:34:21,415
- ¡Cuidado!
- ¡Cuidado!
523
00:34:26,670 --> 00:34:27,963
Espera.
524
00:34:27,963 --> 00:34:29,840
¡Espera, espera! ¡No, no!
525
00:36:07,854 --> 00:36:09,940
¡Corre! ¡Venga, corre!
526
00:36:16,154 --> 00:36:17,823
- Voy por detrás.
- No se acerque.
527
00:36:43,348 --> 00:36:46,393
Se encontró esto al lado del cuerpo
en el piso del crimen.
528
00:36:47,436 --> 00:36:51,148
El ADN dice que pertenecía
a alguien llamado Richie Kirsch.
529
00:36:53,275 --> 00:36:54,526
¿Les suena de algo?
530
00:36:56,820 --> 00:36:58,113
De algo nos suena, sí.
531
00:36:58,113 --> 00:37:00,699
Pero quien nos atacó llevaba otra máscara.
532
00:37:01,616 --> 00:37:03,744
Más machacada, más vieja.
533
00:37:06,496 --> 00:37:07,497
Debo preguntárselo:
534
00:37:08,790 --> 00:37:10,375
¿tienen coartadas para lo de hoy?
535
00:37:11,043 --> 00:37:12,878
Yo estaba de fiesta con amigos.
536
00:37:12,878 --> 00:37:14,337
Y yo en terapia.
537
00:37:14,838 --> 00:37:17,841
Le daré su contacto.
Llámelo y se lo confirmará.
538
00:37:17,841 --> 00:37:19,551
Luego me he visto con Tara en la fiesta.
539
00:37:20,052 --> 00:37:21,344
Allí le he dado una descarga a uno.
540
00:37:22,554 --> 00:37:23,513
Por otro motivo.
541
00:37:25,223 --> 00:37:27,017
¿Eso ha sido antes o después de esto?
542
00:37:27,017 --> 00:37:29,811
- ¡Asesina!
- ¿A ti qué coño te pasa, puta?
543
00:37:29,811 --> 00:37:31,271
¿Qué te pasa conmigo?
544
00:37:31,271 --> 00:37:32,189
Antes.
545
00:37:32,189 --> 00:37:34,566
Como ve, hemos estado acompañadas.
546
00:37:34,566 --> 00:37:36,902
Entonces, el padre de nuestra compañera
547
00:37:37,652 --> 00:37:39,654
resulta que se ocupa del asunto.
548
00:37:39,654 --> 00:37:42,157
El mundo es un pañuelo, ¿no?
549
00:37:42,157 --> 00:37:44,785
La inspectora que iba a ocuparse
me lo ha ofrecido
550
00:37:44,785 --> 00:37:46,453
porque involucraba a Quinn.
551
00:37:47,287 --> 00:37:49,956
Pero puedo devolvérselo
si se sienten incómodas.
552
00:37:49,956 --> 00:37:51,041
Usted decide.
553
00:37:55,128 --> 00:37:56,129
Da igual.
554
00:37:57,089 --> 00:37:59,549
Si el hombre que las atacó
le robó el carné
555
00:37:59,549 --> 00:38:01,093
y lo dejó al lado del cuerpo,
556
00:38:02,344 --> 00:38:04,471
seguramente sea alguien cercano a usted.
557
00:38:05,722 --> 00:38:07,557
¿Desde cuándo conocen a sus amigos?
558
00:38:07,557 --> 00:38:11,061
Nos mudamos aquí con Mindy y Chad
por el semestre de verano hará seis meses.
559
00:38:12,270 --> 00:38:15,440
Quinn, Ethan, Anika... son de entonces.
560
00:38:16,733 --> 00:38:19,986
Creo que puedo descartar a Quinn,
así que una menos de la que preocuparse.
561
00:38:20,612 --> 00:38:23,824
¿Alguna de las dos tiene a alguien
que pueda querer agredirla?
562
00:38:26,076 --> 00:38:27,369
A nadie que siga con vida.
563
00:38:28,078 --> 00:38:29,079
¡Caray!
564
00:38:30,831 --> 00:38:33,166
Han venido del FBI,
dicen que tienen jurisdicción.
565
00:38:33,166 --> 00:38:34,209
¿Dónde están?
566
00:38:40,757 --> 00:38:41,758
¿Puedo ayudarla?
567
00:38:44,803 --> 00:38:48,765
Agente especial Kirby Reed, del FBI.
Soy de la oficina de Atlanta.
568
00:38:48,765 --> 00:38:50,058
¿Se ha perdido?
569
00:38:51,726 --> 00:38:55,021
Sus víctimas residían en mi ciudad
antes de mudarse aquí a estudiar.
570
00:38:55,021 --> 00:38:57,149
Hace ya unos cuantos meses
que estoy investigando
571
00:38:57,149 --> 00:38:58,775
su actividad online.
572
00:39:02,070 --> 00:39:03,155
¿Por qué?
573
00:39:03,155 --> 00:39:06,241
Estoy muy interesada
en los ataques de Ghostface.
574
00:39:06,241 --> 00:39:08,034
- ¿Kirby?
- Hola, Sam.
575
00:39:09,411 --> 00:39:10,412
¿Pero qué...?
576
00:39:11,121 --> 00:39:12,122
Tara.
577
00:39:12,998 --> 00:39:14,082
¿Estás en el FBI?
578
00:39:14,958 --> 00:39:16,793
- ¿Ya se conocían?
- Sí,
579
00:39:17,502 --> 00:39:20,338
del instituto de Woodsboro.
Ella estaba en último curso cuando entré.
580
00:39:20,922 --> 00:39:22,841
Tenemos algo en común, sí.
581
00:39:23,884 --> 00:39:27,179
No quiero que nos midamos
quién tiene la jurisdicción más larga,
582
00:39:27,179 --> 00:39:28,513
solo quiero ayudar.
583
00:39:29,139 --> 00:39:31,600
Yo le rasco la espalda, etcétera.
584
00:39:34,352 --> 00:39:35,353
Gracias.
585
00:39:36,646 --> 00:39:38,148
Dejó esta máscara en la tienda.
586
00:39:38,732 --> 00:39:40,358
Hay rastros de ADN de dos individuos:
587
00:39:40,358 --> 00:39:43,111
Charlie Walker y Jill Roberts,
los dos ya fallecidos.
588
00:39:44,070 --> 00:39:46,448
Los asesinos enmascarados de 2011.
589
00:39:47,949 --> 00:39:50,202
Charlie Walker me hizo esto.
590
00:39:50,785 --> 00:39:52,454
Por eso me interesan estos casos.
591
00:39:52,454 --> 00:39:55,081
¿Esta es la máscara
que llevaba cuando os atacó?
592
00:39:56,041 --> 00:39:57,042
No.
593
00:39:57,626 --> 00:39:59,294
O sea, que las deja a propósito.
594
00:39:59,294 --> 00:40:03,048
Quien esté detrás de esto
ha estudiado bien a los asesinos previos.
595
00:40:03,048 --> 00:40:05,550
Tal vez crea que Sam
es la última de su largo linaje.
596
00:40:06,551 --> 00:40:08,386
Ya, pues buena suerte.
597
00:40:08,887 --> 00:40:10,096
Nos vamos de la ciudad.
598
00:40:10,096 --> 00:40:11,973
Lo siento, pero no es posible.
599
00:40:12,682 --> 00:40:15,393
Las dos son sospechosas
de doble homicidio,
600
00:40:15,393 --> 00:40:17,437
no pueden salir de Nueva York.
601
00:40:17,437 --> 00:40:19,648
- ¿Va en serio?
- Tiene razón.
602
00:40:20,148 --> 00:40:22,275
- Pero si colaboramos...
- Vámonos.
603
00:40:25,904 --> 00:40:26,947
Ahí vienen.
604
00:40:27,614 --> 00:40:30,492
Samantha, ¿tienes coartada
para los asesinatos de anoche?
605
00:40:30,492 --> 00:40:32,535
Tara, ¿te sientes a salvo con tu hermana?
606
00:40:32,535 --> 00:40:34,746
¡Tara!
607
00:40:34,746 --> 00:40:36,539
Gale Weathers, de Canal 4.
608
00:40:37,666 --> 00:40:39,125
¿Creéis que vosotras sois la razón
609
00:40:39,125 --> 00:40:41,086
por la que Ghostface
ha venido a la Gran Manzana?
610
00:40:45,465 --> 00:40:48,260
Buen intento, guapa,
pero no es mi primera vez.
611
00:40:51,805 --> 00:40:53,306
Ni te nos acerques.
612
00:40:54,182 --> 00:40:55,725
¿Aún seguís enfadadas conmigo?
613
00:40:55,725 --> 00:40:58,520
Dijiste que no escribirías
un libro de lo que pasó
614
00:40:58,520 --> 00:41:00,188
y luego lo escribiste.
615
00:41:00,188 --> 00:41:01,273
¡Anda ya!
616
00:41:01,273 --> 00:41:04,234
¡Alguien iba a escribir sobre ello!
Es mi trabajo.
617
00:41:04,234 --> 00:41:06,027
Se te escapó la adaptación al cine.
618
00:41:06,611 --> 00:41:09,698
Lo que está de moda
son las miniseries de crímenes reales.
619
00:41:09,698 --> 00:41:11,700
Después de todo lo que pasamos juntas...
620
00:41:12,534 --> 00:41:13,535
¿Qué pensaría Dewey?
621
00:41:16,037 --> 00:41:17,998
- Eso es un golpe bajo.
- Como tu libro.
622
00:41:18,581 --> 00:41:21,251
Me llamaste "inestable" y "asesina nata".
623
00:41:21,251 --> 00:41:23,336
Sacado de contexto.
624
00:41:23,336 --> 00:41:24,546
Es una cita literal.
625
00:41:24,546 --> 00:41:26,589
¿Y crees que no tiene nada que ver
626
00:41:26,589 --> 00:41:28,216
con lo que nos está pasando?
627
00:41:28,216 --> 00:41:29,676
Vámonos.
628
00:41:30,302 --> 00:41:32,137
He hablado con Sidney.
629
00:41:35,307 --> 00:41:37,142
- No va a venir, ¿verdad?
- No.
630
00:41:37,642 --> 00:41:40,937
Os manda recuerdos, pero se va a esconder
con Mark y las niñas.
631
00:41:41,479 --> 00:41:43,732
Se merece tener un final feliz.
632
00:41:45,650 --> 00:41:47,068
En eso estamos de acuerdo.
633
00:41:48,403 --> 00:41:51,114
Yo quiero coger a ese cabrón
tanto como vosotras.
634
00:41:51,114 --> 00:41:52,198
Puede.
635
00:41:53,158 --> 00:41:55,410
O puede que tengas miedo
de que, sin Ghostface en tu vida,
636
00:41:55,410 --> 00:41:56,995
seas irrelevante.
637
00:42:04,336 --> 00:42:06,504
¡Escuchen! ¡Ustedes están en peligro!
638
00:42:06,504 --> 00:42:10,925
¿No lo entienden?
¡Les persiguen! ¡Nos persiguen a todos!
639
00:42:10,925 --> 00:42:13,345
¡A nuestras mujeres,
a nuestros hijos, a todos!
640
00:42:13,345 --> 00:42:16,890
¡Ya están aquí! ¡Usted será el siguiente!
641
00:42:17,682 --> 00:42:23,021
¡Y usted el siguiente!
¡Y usted el siguiente!
642
00:42:31,780 --> 00:42:32,781
¿Quién es?
643
00:42:49,631 --> 00:42:53,301
Llegas muy pronto
para lo de "truco o trato", ¿no?
644
00:43:33,591 --> 00:43:35,885
A ver, frikis, escuchad.
645
00:43:36,553 --> 00:43:38,346
Por mucho miedo que dé todo esto,
646
00:43:38,346 --> 00:43:40,598
me alegro de poder redimirme
647
00:43:40,598 --> 00:43:43,351
por no haber adivinado
a los asesinos de la última vez.
648
00:43:43,852 --> 00:43:46,020
- Sí.
- Bueno. Muy bien.
649
00:43:46,020 --> 00:43:49,774
En mi opinión, alguien quiere hacer
una secuela de la recuela.
650
00:43:50,442 --> 00:43:51,443
¿Qué es una recuela?
651
00:43:52,152 --> 00:43:54,612
Qué mona eres. Las preguntas al final.
652
00:43:54,612 --> 00:43:56,531
Puñalada 1 era en Woodsboro.
653
00:43:57,240 --> 00:43:59,492
Puñalada 2 era en la universidad.
654
00:43:59,492 --> 00:44:01,870
¿El asesino intenta copiar las pelis?
655
00:44:01,870 --> 00:44:03,455
Es una posibilidad.
656
00:44:03,455 --> 00:44:05,665
Los héroes están en la uni. Check.
657
00:44:05,665 --> 00:44:08,585
Personajes nuevos misteriosos que se meten
para abultar la lista de sospechosos
658
00:44:08,585 --> 00:44:09,669
y víctimas.
659
00:44:09,669 --> 00:44:11,838
- Check, check y check.
- Mal empezamos.
660
00:44:11,838 --> 00:44:14,340
- Pero no se basa en Puñalada 2.
- ¿Por qué no?
661
00:44:14,340 --> 00:44:17,135
Tendría sentido
si esto solo fuese una secuela.
662
00:44:17,135 --> 00:44:20,763
Pero no estamos en una secuela,
porque ahora nadie hace secuelas normales.
663
00:44:23,308 --> 00:44:24,893
¡Estamos en una franquicia!
664
00:44:24,893 --> 00:44:28,480
Y ciertas reglas deben cumplirse
en las franquicias en activo.
665
00:44:28,480 --> 00:44:30,607
- Ya estamos.
- Regla número uno:
666
00:44:30,607 --> 00:44:32,317
"Todo es más grande que en la anterior".
667
00:44:32,317 --> 00:44:35,320
El presupuesto, el reparto,
el número de víctimas.
668
00:44:35,320 --> 00:44:37,197
Hay persecuciones,
tiroteos, decapitaciones...
669
00:44:37,197 --> 00:44:39,282
Hay que mejorar lo anterior
para atraer al público.
670
00:44:39,282 --> 00:44:41,326
- ¿Decapitaciones?
- Decapitaciones.
671
00:44:41,326 --> 00:44:44,871
Regla número dos: "Lo que pasó
la última vez, ahora es al contrario".
672
00:44:44,871 --> 00:44:47,916
Las franquicias solo sobreviven
si subvierten las expectativas.
673
00:44:47,916 --> 00:44:51,085
Si los últimos asesinos eran unos frikazos
del cine ofendiditos y lloricas
674
00:44:51,085 --> 00:44:53,171
con cuentas de Letterboxd,
675
00:44:53,171 --> 00:44:55,715
ya os digo yo
que esta vez serán lo contrario.
676
00:44:56,257 --> 00:44:58,843
Y regla número tres: "Nadie está a salvo".
677
00:44:59,761 --> 00:45:02,347
Los personajes clásicos
a estas alturas son carne de cañón.
678
00:45:02,347 --> 00:45:06,643
Los sacan para cargárselos
en un intento de tirar por la nostalgia.
679
00:45:06,643 --> 00:45:09,354
El futuro pinta chungo para Gale y Kirby.
680
00:45:09,354 --> 00:45:11,523
Ah, y esa no es la peor parte.
681
00:45:11,523 --> 00:45:13,691
Ahora es cuando nos cuenta la peor parte.
682
00:45:13,691 --> 00:45:15,276
La peor parte es
683
00:45:15,276 --> 00:45:18,363
que las franquicias solo son
una serie de entregas episódicas
684
00:45:18,363 --> 00:45:20,448
diseñadas para exprimir una marca,
685
00:45:20,448 --> 00:45:24,994
lo que significa que ahora los protas
también son superprescindibles.
686
00:45:24,994 --> 00:45:28,456
Laurie Strode,
Nancy Thompson, Ellen Ripley,
687
00:45:28,456 --> 00:45:31,376
Sally Hardesty, Jigsaw,
Tony Stark, James Bond...
688
00:45:31,376 --> 00:45:35,797
¡Hasta Luke Skywalker! Todos palmaron
para que sus franquicias vivieran.
689
00:45:36,297 --> 00:45:38,341
No es solo el grupo de amigos.
690
00:45:38,341 --> 00:45:41,177
Cualquiera de nosotros
podríamos diñarla en cualquier momento,
691
00:45:42,053 --> 00:45:43,763
sobre todo Sam y Tara.
692
00:45:45,765 --> 00:45:48,101
- Espera, ¿cómo que cualquiera?
- Sí.
693
00:45:48,101 --> 00:45:50,895
- ¿Yo soy del grupo de amigos?
- Sí.
694
00:45:50,895 --> 00:45:53,189
¿Soy un objetivo entonces?
695
00:45:54,649 --> 00:45:56,150
¿Voy a morir virgen?
696
00:45:57,986 --> 00:45:59,529
Demasiada información.
697
00:45:59,529 --> 00:46:01,781
Pero nos lleva a los sospechosos actuales.
698
00:46:02,407 --> 00:46:03,408
Ethan.
699
00:46:03,408 --> 00:46:07,120
El tímido "empanao" de quien nadie
sospecha porque es el tímido "empanao".
700
00:46:07,120 --> 00:46:11,207
¿Por qué estoy en la lista de sospechosos?
Me tocó compartir cuarto con Chad.
701
00:46:11,207 --> 00:46:13,126
Eso se puede amañar.
702
00:46:13,126 --> 00:46:15,378
Podría ser una estrategia
para acercarte a nosotros.
703
00:46:15,378 --> 00:46:16,629
Quinn.
704
00:46:16,629 --> 00:46:19,882
La compi guarrona.
Un clásico en las pelis de miedo.
705
00:46:19,882 --> 00:46:22,719
Mejor "pro-sex", pero... ¿gracias?
706
00:46:24,012 --> 00:46:25,888
¿Y cómo acabaste viviendo con Sam y Tara?
707
00:46:25,888 --> 00:46:28,182
Respondí a su anuncio de internet.
708
00:46:28,182 --> 00:46:31,644
Vale, no me digas más.
Bastante te has autoculpado ya.
709
00:46:31,644 --> 00:46:33,396
El anuncio era anónimo, Mindy.
710
00:46:33,396 --> 00:46:35,732
Y la investigamos.
Además su padre es poli.
711
00:46:35,732 --> 00:46:37,692
Más probable que sea la asesina.
712
00:46:37,692 --> 00:46:39,402
Un padre poli es una tapadera brutal.
713
00:46:39,402 --> 00:46:41,779
¿No sabe que estas pelis funcionan así?
714
00:46:42,572 --> 00:46:44,324
¿Siempre es así?
715
00:46:44,324 --> 00:46:46,534
Y, por último, Anika.
716
00:46:48,953 --> 00:46:50,663
Nunca te fíes de un interés amoroso.
717
00:46:53,458 --> 00:46:57,712
Vale, pues ya tenemos las reglas
y también a los sospechosos.
718
00:46:57,712 --> 00:46:59,505
Pero, esperad, ¿y vosotros qué?
719
00:47:00,089 --> 00:47:02,884
Podemos descartarnos a los cuatro
720
00:47:02,884 --> 00:47:04,594
porque pasamos por lo mismo el año pasado.
721
00:47:05,386 --> 00:47:07,388
- Ahí le has dado.
- De eso nada.
722
00:47:07,388 --> 00:47:12,644
¿Y si el trauma que vivisteis hizo
que a uno o a más se os fuese la olla?
723
00:47:12,644 --> 00:47:15,104
Eso. O la fama que os dieron
los asesinatos
724
00:47:15,104 --> 00:47:16,648
os dejó con ganas de más.
725
00:47:16,648 --> 00:47:20,693
Porque, las cosas claras, algunas
de las teorías que rulan sobre Sam son...
726
00:47:20,693 --> 00:47:22,320
Cállate la puta boca.
727
00:47:22,987 --> 00:47:25,156
Vale. Quinn tiene razón.
728
00:47:25,156 --> 00:47:26,240
Es lo que hay.
729
00:47:26,240 --> 00:47:28,409
Si nosotros somos sospechosos,
vosotros también.
730
00:47:37,418 --> 00:47:40,838
¿Recuerda la coartada
de Samantha Carpenter, lo del terapeuta?
731
00:47:41,714 --> 00:47:44,008
Lo han matado de una puñalada...
por la nariz.
732
00:47:45,134 --> 00:47:47,553
¡Por la nariz!
Hay que estar mal de la cabeza.
733
00:47:47,553 --> 00:47:49,097
Mal no, fatal.
734
00:47:50,223 --> 00:47:53,559
La denunció por hacer
comentarios amenazantes y está muerto.
735
00:47:54,060 --> 00:47:56,187
Y adivine de qué paciente
han robado el historial.
736
00:47:57,730 --> 00:48:00,441
¿Sam mata a su coartada
y roba los apuntes de sus sesiones?
737
00:48:01,150 --> 00:48:02,193
Tal vez.
738
00:48:03,403 --> 00:48:04,821
Se encontró otra máscara
en la escena del crimen.
739
00:48:05,822 --> 00:48:07,532
El ADN coincide con el de Roman Bridger.
740
00:48:08,116 --> 00:48:10,451
El Ghostface
que iba a dirigir Puñalada 3.
741
00:48:11,994 --> 00:48:15,123
Es como si nos estuviese dejando
guiños reales a la franquicia,
742
00:48:15,123 --> 00:48:18,418
como dejar las máscaras de los asesinos
en orden inverso.
743
00:48:19,419 --> 00:48:21,421
Como una cuenta atrás para algo.
744
00:48:22,588 --> 00:48:24,132
¿Qué pasará cuando llegue a la primera?
745
00:48:29,220 --> 00:48:32,223
De momento, hemos tenido
nueve asesinos Ghostface.
746
00:48:32,223 --> 00:48:33,683
¿Pero en las películas no eran...?
747
00:48:33,683 --> 00:48:35,643
Olvídese de las películas.
Eso da lo mismo.
748
00:48:36,811 --> 00:48:39,814
Mire. El año pasado fueron
Amber Freeman y Richie Kirsch,
749
00:48:39,814 --> 00:48:41,774
cuyas máscaras encontramos
en la primera escena del crimen
750
00:48:41,774 --> 00:48:45,361
junto a los cadáveres de dos estudiantes
de Cine que habían matado a su profesora
751
00:48:45,361 --> 00:48:46,571
la misma noche.
752
00:48:47,071 --> 00:48:51,367
Las de Jill Roberts y Charlie Walker,
que estaban en la tienda.
753
00:48:51,367 --> 00:48:54,036
Roman Bridger fue
el único Ghostface en solitario.
754
00:48:54,036 --> 00:48:55,496
Minipunto por la ambición.
755
00:48:55,496 --> 00:48:57,874
Su máscara estaba
en la consulta del terapeuta.
756
00:48:57,874 --> 00:49:01,544
Lo que solo nos deja a Mickey Altieri,
Nancy Loomis, Stu Macher...
757
00:49:01,544 --> 00:49:04,005
Y Billy Loomis. El número uno
758
00:49:04,005 --> 00:49:06,048
y padre de nuestra principal sospechosa.
759
00:49:07,633 --> 00:49:10,887
Quien sea el responsable de esto,
nos está llevando hasta Sam.
760
00:49:14,682 --> 00:49:16,184
Luego hablamos.
761
00:49:16,184 --> 00:49:18,311
Y dígale a su hija que esté alerta.
762
00:49:18,311 --> 00:49:21,272
Estar cerca de las Carpenter
es estar cerca de Ghostface.
763
00:49:31,282 --> 00:49:34,076
Oye, Jack, llama a la oficina de Atlanta.
764
00:49:35,077 --> 00:49:37,079
Averigua lo que puedas de la agente Reed.
765
00:49:44,086 --> 00:49:45,463
Es mejor que te vayas de la ciudad.
766
00:49:45,463 --> 00:49:47,924
Teniendo en cuenta lo que te pasó,
767
00:49:48,716 --> 00:49:50,718
no te lo echaría en cara si...
768
00:49:51,928 --> 00:49:53,179
quisieras irte.
769
00:49:55,765 --> 00:49:58,017
Es todo un detalle por tu parte, pero...
770
00:50:00,019 --> 00:50:01,854
yo de aquí no me muevo.
771
00:50:02,939 --> 00:50:04,649
Si os gustáis, pues liaros.
772
00:50:04,649 --> 00:50:07,193
- Esas cosas cállatelas, tía.
- Vosotros mismos.
773
00:50:07,777 --> 00:50:08,903
¡Nos tenéis en ascuas!
774
00:50:08,903 --> 00:50:09,987
Toma.
775
00:50:09,987 --> 00:50:11,113
- ¿Sam?
- ¿Sí?
776
00:50:11,781 --> 00:50:13,366
No tenemos por qué quedarnos.
777
00:50:14,283 --> 00:50:17,036
Pues qué pena porque, insisto,
aquí estáis más seguros.
778
00:50:17,036 --> 00:50:20,164
Va a estar de lujo.
Fiesta de pijamas con "Los Cuatro Protas".
779
00:50:20,164 --> 00:50:21,666
- ¿"Los Cuatro Protas"?
- Sí.
780
00:50:21,666 --> 00:50:23,584
- ¿Nos has puesto un mote?
- Ya te digo.
781
00:50:23,584 --> 00:50:26,838
Hemos pasado muchas movidas juntos
y es un nombre guapo.
782
00:50:26,838 --> 00:50:28,548
- Eso es discutible.
- Es megadiscutible.
783
00:50:28,548 --> 00:50:30,383
No puedes ponerte un apodo
a ti mismo, payaso.
784
00:50:30,383 --> 00:50:32,802
Sí que puedo, payasa. Acabo de ponérmelo.
785
00:50:32,802 --> 00:50:34,929
- "Cuatro Protas", ¡chocad!
- No.
786
00:50:34,929 --> 00:50:36,305
- ¡Esos cinco!
- Quita esa mano.
787
00:50:36,305 --> 00:50:38,683
- Por favor, por el amor de Dios.
- Ni se te ocurra.
788
00:50:38,683 --> 00:50:41,394
Me gustaría tener
un poquito más de respeto
789
00:50:41,394 --> 00:50:43,688
y apoyo de "Los Cuatro Protas".
790
00:50:44,480 --> 00:50:47,233
¡Chicos! ¿Y esto?
791
00:50:47,233 --> 00:50:48,150
ÚLTIMA HORA
792
00:50:48,150 --> 00:50:49,735
Fuentes de la división de Homicidios
nos dicen
793
00:50:49,735 --> 00:50:53,823
que la principal sospechosa es
ni más ni menos que Samantha Carpenter,
794
00:50:53,823 --> 00:50:57,368
una de las supervivientes
de los asesinatos de Woodsboro de 2022,
795
00:50:57,368 --> 00:51:00,913
{\an8}a quien vemos aquí
atacando a una mujer anoche.
796
00:51:00,913 --> 00:51:02,540
{\an8}¿A ti qué te pasa?
797
00:51:03,374 --> 00:51:05,251
{\an8}¿Qué te pasa conmigo?
798
00:51:05,251 --> 00:51:07,336
No os acerquéis a ella.
Sabe muy bien lo que hizo.
799
00:51:07,336 --> 00:51:11,507
Tras la última tragedia de Woodsboro,
aparecieron unos rumores en internet
800
00:51:11,507 --> 00:51:15,136
acusando a Carpenter de los asesinatos
801
00:51:15,136 --> 00:51:17,972
y de inculpar de los crímenes
a su novio, Richie Kirsch,
802
00:51:17,972 --> 00:51:19,307
y a la joven Amber Free...
803
00:51:42,538 --> 00:51:45,249
Sé que no eres muy fan
de cómo he gestionado las cosas
804
00:51:45,791 --> 00:51:47,919
y sé que te estoy dando mucha guerra,
805
00:51:47,919 --> 00:51:49,003
pero, la verdad,
806
00:51:50,379 --> 00:51:53,007
es que no sabemos realmente
lo que estás viviendo.
807
00:51:56,719 --> 00:51:59,055
Y siento que tengas que pasar
por esto sola.
808
00:52:04,060 --> 00:52:05,269
No es culpa tuya.
809
00:52:06,979 --> 00:52:09,774
Y debería darme igual
lo que piensen los demás,
810
00:52:11,943 --> 00:52:14,779
pero es una mierda que te odien tanto.
811
00:52:17,323 --> 00:52:20,368
Eh. Un recordatorio:
812
00:52:20,368 --> 00:52:23,621
ninguno de los que estamos aquí te odia.
813
00:52:24,205 --> 00:52:27,708
A ver, todos hemos vivido
cosas más bien jodidas
814
00:52:27,708 --> 00:52:29,669
y cada uno lo lleva a su manera.
815
00:52:30,544 --> 00:52:34,548
Pero nos mudamos aquí todos juntos
por una razón muy concreta.
816
00:52:37,343 --> 00:52:38,386
Somos un equipo.
817
00:52:42,515 --> 00:52:45,393
"Los Cuatro Putos Protas".
818
00:52:45,393 --> 00:52:47,478
- Muchas gracias. Así se habla.
- Cómo me odio.
819
00:52:47,478 --> 00:52:49,814
- Lo has dicho.
- Así me gusta.
820
00:52:49,814 --> 00:52:51,440
"Los Cuatro Protas".
821
00:52:51,440 --> 00:52:53,567
- Dilo.
- No, no pienso decirlo. Paso.
822
00:52:53,567 --> 00:52:56,404
- Somos un equipo, pero...
- No me diréis que no suena bien.
823
00:52:57,530 --> 00:52:59,949
Me he estado acostando
con el guaperas del piso de enfrente.
824
00:53:03,536 --> 00:53:05,287
¡Mira que lo sabía!
825
00:53:05,287 --> 00:53:07,790
- Lo sabía, lo sabía, lo sabía.
- ¡Vaya crack!
826
00:53:08,541 --> 00:53:10,251
Lo supe desde que te vi el chupetón.
827
00:53:11,877 --> 00:53:15,047
Las ventas de las máscaras
de Ghostface de Halloween...
828
00:53:15,047 --> 00:53:16,590
VENTAS DE MÁSCARA SE DISPARAN
829
00:53:16,590 --> 00:53:19,010
...se han disparado en las últimas 24 horas.
830
00:53:19,510 --> 00:53:22,096
- Yo tengo mi máscara. ¿Y tú?
- Por supuesto.
831
00:53:22,096 --> 00:53:24,724
- Será un Halloween de miedo.
- Desde luego.
832
00:53:27,893 --> 00:53:31,814
Ya sé que es mi compi,
pero tú eres... policía.
833
00:53:36,444 --> 00:53:37,945
- Ya.
- ¡Eh!
834
00:53:39,655 --> 00:53:41,032
¡Joder!
835
00:53:41,032 --> 00:53:42,992
Eh, tú. ¿Qué pasa, mamón?
836
00:53:42,992 --> 00:53:45,161
¡Te veo, hijo de puta!
837
00:53:46,787 --> 00:53:48,581
¡Sam! ¡Samantha!
838
00:53:48,581 --> 00:53:50,875
¿Y si chocáramos esos cinco?
839
00:53:50,875 --> 00:53:55,046
- "Los Cuatro Protas" chocan esos cinco.
- No empieces otra vez, pero vale.
840
00:53:55,046 --> 00:53:56,630
- Venga.
- No paréis.
841
00:53:56,630 --> 00:53:57,798
Qué grima.
842
00:53:59,508 --> 00:54:01,385
¡Sam! ¿Qué coño...?
843
00:54:01,385 --> 00:54:03,929
Está atacada y paranoica.
844
00:54:03,929 --> 00:54:06,390
Chata, ¿me acompañas?
845
00:54:06,390 --> 00:54:10,561
No. Y no uses mi limpiador facial.
El pH es especial para mujeres.
846
00:54:11,604 --> 00:54:13,022
Coge el teléfono.
847
00:54:15,941 --> 00:54:16,942
No puede ser.
848
00:54:16,942 --> 00:54:18,110
¿Es él?
849
00:54:19,278 --> 00:54:22,156
- No, Tara, ahora no.
- Oye, ¿qué intenciones te traes?
850
00:54:22,156 --> 00:54:23,616
Exactamente.
851
00:54:24,200 --> 00:54:26,535
Da igual. Ya lo llamaré.
852
00:54:26,535 --> 00:54:27,578
Pobrecillo.
853
00:54:30,915 --> 00:54:33,542
Quinn y su príncipe azul
vuelven a las andadas.
854
00:54:33,542 --> 00:54:35,503
Se está poniendo morada.
855
00:54:47,807 --> 00:54:49,016
Danny está compartiendo una imagen
856
00:54:52,353 --> 00:54:53,938
¡Socorro! ¡Para!
857
00:54:55,648 --> 00:54:56,899
Tara, ¡espera!
858
00:55:06,534 --> 00:55:07,535
Corre.
859
00:55:13,082 --> 00:55:14,333
¡Corred!
860
00:55:15,376 --> 00:55:17,169
Joder.
861
00:55:18,838 --> 00:55:19,713
¡Mindy!
862
00:55:19,713 --> 00:55:21,340
¡Quita, coño!
863
00:55:50,828 --> 00:55:51,829
¡Espera, Chad!
864
00:55:52,538 --> 00:55:53,873
- Siguen ahí arriba.
- ¡Mierda!
865
00:56:01,547 --> 00:56:02,548
Joder.
866
00:56:04,800 --> 00:56:05,801
¡Sam!
867
00:56:05,801 --> 00:56:08,721
- ¿Tienes las llaves?
- ¡Me las he dejado dentro!
868
00:56:17,313 --> 00:56:19,523
Mindy, la puerta del baño. ¡Corre!
869
00:56:22,151 --> 00:56:23,861
¡Joder! Está muerto.
870
00:56:45,007 --> 00:56:46,133
¡Mierda!
871
00:56:47,134 --> 00:56:48,427
¡Joder!
872
00:56:50,137 --> 00:56:51,055
¡Sam!
873
00:56:57,895 --> 00:56:58,979
¡Mierda!
874
00:57:02,483 --> 00:57:04,068
Tranquila, te ayudo.
875
00:57:05,861 --> 00:57:08,030
- ¿Estás de la puta olla?
- ¿Tienes una idea mejor?
876
00:57:08,822 --> 00:57:10,115
Joder. No.
877
00:57:17,039 --> 00:57:18,207
Venid de una en una.
878
00:57:19,250 --> 00:57:21,543
- Vosotras dos primero. ¡Mindy!
- No.
879
00:57:21,543 --> 00:57:24,463
Alguien tiene que ocuparse de la puerta.
Luego va Anika. ¡Tira!
880
00:57:26,507 --> 00:57:28,968
Sam, venga. Mírame, guapa.
881
00:57:28,968 --> 00:57:30,427
Tú mírame a mí.
882
00:57:31,887 --> 00:57:32,888
Joder.
883
00:57:34,098 --> 00:57:36,600
- ¡Vaya mierda!
- Yo te cojo, cariño. Yo te cojo.
884
00:57:39,561 --> 00:57:40,854
¡Guapa, venga!
885
00:57:41,939 --> 00:57:42,940
No va a aguantar.
886
00:57:43,649 --> 00:57:44,692
Voy.
887
00:57:44,692 --> 00:57:46,860
De aquí no me muevo.
Va a aguantar, te lo prometo.
888
00:57:47,569 --> 00:57:48,570
Danny.
889
00:57:52,574 --> 00:57:54,827
Yo te cojo. No te vas a caer.
890
00:57:55,411 --> 00:57:58,872
- ¡Está perdiendo un huevo de sangre!
- ¡Di algo más positivo!
891
00:57:59,456 --> 00:58:01,375
Mírame, Sam. Venga, guapa.
892
00:58:02,126 --> 00:58:04,795
Ven, cariño. Te cojo.
893
00:58:04,795 --> 00:58:06,338
Ven aquí. Ya está.
894
00:58:11,635 --> 00:58:13,053
- ¡Venid!
- ¡Vamos!
895
00:58:13,053 --> 00:58:15,389
- ¡Venga, Mindy!
- ¡Vámonos! ¡Hay que darse prisa!
896
00:58:15,389 --> 00:58:16,890
¡Anika, venga!
897
00:58:18,684 --> 00:58:21,186
- ¡Anika!
- ¡Venga! ¡Venga!
898
00:58:21,186 --> 00:58:23,272
- Tienes que ir primero.
- No puedo.
899
00:58:23,272 --> 00:58:25,691
Tienes que cruzar.
900
00:58:25,691 --> 00:58:28,360
¡Mindy, no!
¡Iré detrás de ti, te lo prometo!
901
00:58:32,781 --> 00:58:34,992
¡Mindy, venga,
tienes que venir con nosotros ya!
902
00:58:34,992 --> 00:58:36,201
¡Vamos!
903
00:58:37,369 --> 00:58:39,371
- Te cogemos.
- Venga, Mindy.
904
00:58:40,331 --> 00:58:41,957
- Despacito.
- Ya casi estás.
905
00:58:43,042 --> 00:58:44,418
Hostia.
906
00:58:44,418 --> 00:58:45,627
Venga.
907
00:58:45,627 --> 00:58:48,714
- Cariño, ¡no te pares!
- Tienes que cruzar ya.
908
00:58:49,465 --> 00:58:51,675
Anika viene detrás de ti.
909
00:58:55,888 --> 00:58:58,557
- ¡Anika, venga!
- ¡Vamos!
910
00:58:58,557 --> 00:59:01,101
- ¡Tú puedes!
- ¡Venga, Anika!
911
00:59:01,101 --> 00:59:04,313
¡Ay, Dios! No puedo, no puedo.
912
00:59:05,898 --> 00:59:07,691
- ¡No mires abajo!
- ¡Mírame a mí!
913
00:59:08,442 --> 00:59:11,111
¡Tú puedes! Vas de miedo.
914
00:59:17,659 --> 00:59:18,744
¿Qué?
915
00:59:19,286 --> 00:59:20,788
Anika, ¡tienes que cruzar ya!
916
00:59:23,290 --> 00:59:24,583
¡No, Dios! ¡Por favor, no!
917
00:59:24,583 --> 00:59:25,793
Anika, ¡tienes que seguir!
918
00:59:36,095 --> 00:59:37,513
¡Tienes que cruzar!
919
00:59:38,180 --> 00:59:40,140
Cariño, ¡no quiero morir!
920
00:59:40,140 --> 00:59:41,225
¡No, Anika!
921
00:59:45,229 --> 00:59:47,523
¡Anika, va! ¡Te tengo!
922
01:00:34,695 --> 01:00:36,488
¿Estás bien?
923
01:00:40,951 --> 01:00:42,536
Esto no es culpa tuya, Sam.
924
01:00:43,912 --> 01:00:44,913
Sí que lo es.
925
01:00:50,002 --> 01:00:51,753
Alguien se llevó nuestros cuchillos
926
01:00:52,629 --> 01:00:54,214
para que no pudiésemos defendernos.
927
01:00:55,090 --> 01:00:56,717
No sé en quién puedo confiar.
928
01:00:59,178 --> 01:01:02,431
Pues no confíes en nadie.
Ni en tus amigos ni en mí
929
01:01:03,599 --> 01:01:04,641
ni en nadie.
930
01:01:05,142 --> 01:01:06,935
Tengo que hacerle más preguntas.
931
01:01:09,271 --> 01:01:10,481
Acompáñeme, Danny.
932
01:01:17,821 --> 01:01:18,822
Chad.
933
01:01:21,992 --> 01:01:23,660
- ¿Dónde estabas?
- ¿Cuándo?
934
01:01:23,660 --> 01:01:26,121
- ¡Anoche!
- Tenía Economía. Lo sabes.
935
01:01:26,121 --> 01:01:28,582
¡Y una mierda!
¡Desapareces y a mi hermana casi la matan!
936
01:01:28,582 --> 01:01:32,211
Estaba estudiando con cien personas más.
Pregúntale a cualquiera.
937
01:01:33,795 --> 01:01:34,796
Me cago en todo.
938
01:01:36,590 --> 01:01:37,674
Madre mía.
939
01:01:38,675 --> 01:01:40,928
- ¿Quién?
- Anika y Quinn.
940
01:01:42,971 --> 01:01:45,057
Mindy, lo siento mucho.
941
01:01:45,057 --> 01:01:46,642
Ni te acerques.
942
01:01:48,560 --> 01:01:49,978
Estás el primero de mi lista.
943
01:01:50,729 --> 01:01:51,980
¡Estaba estudiando!
944
01:02:00,489 --> 01:02:03,242
- Ese es el orificio de salida.
- Están allí.
945
01:02:08,372 --> 01:02:09,498
Ahora vengo.
946
01:02:17,589 --> 01:02:18,757
Siento mucho lo de Quinn.
947
01:02:20,384 --> 01:02:21,760
Gracias.
948
01:02:24,513 --> 01:02:25,764
Mis dos hijos han muerto.
949
01:02:27,224 --> 01:02:28,392
Mi familia entera
950
01:02:29,309 --> 01:02:30,310
se ha ido.
951
01:02:35,065 --> 01:02:36,483
Me han retirado del caso.
952
01:02:37,442 --> 01:02:39,278
Pero no pienso detenerme
hasta encontrarlo.
953
01:02:40,195 --> 01:02:41,697
Quien putea a mi familia...
954
01:02:43,198 --> 01:02:44,157
muere.
955
01:02:45,576 --> 01:02:46,577
Coincido.
956
01:02:47,369 --> 01:02:49,830
¿Estáis bien?
He venido en cuanto me he enterado.
957
01:02:49,830 --> 01:02:51,373
Gale, te juro por Dios...
958
01:02:52,040 --> 01:02:54,251
Tregua. Estoy aquí para lo que necesites.
959
01:02:54,251 --> 01:02:55,544
Buen intento.
960
01:02:55,544 --> 01:02:57,087
De verdad que sí.
961
01:02:58,297 --> 01:03:00,132
Vale, off the record, de acuerdo.
962
01:03:04,011 --> 01:03:05,804
Vale, gracias.
963
01:03:10,142 --> 01:03:12,102
Siento lo del puñetazo.
964
01:03:12,853 --> 01:03:14,187
No lo sientes.
965
01:03:14,187 --> 01:03:15,272
Pues no.
966
01:03:17,482 --> 01:03:18,817
Usted es policía, ¿no?
967
01:03:19,526 --> 01:03:22,654
Investigando a sus dos primeras víctimas
he encontrado algo.
968
01:03:22,654 --> 01:03:25,198
Sé de dónde salen las máscaras.
969
01:03:25,198 --> 01:03:26,658
Enséñemelo.
970
01:03:26,658 --> 01:03:27,618
Señoras.
971
01:03:28,702 --> 01:03:29,870
¿Kirby?
972
01:03:30,704 --> 01:03:31,705
Gale.
973
01:03:31,705 --> 01:03:34,041
- Está en el FBI.
- Está en pañales.
974
01:03:34,041 --> 01:03:36,418
¿Cuándo han empezado
a admitir niñas en el FBI?
975
01:03:37,002 --> 01:03:39,296
- Tengo 30 años.
- Pues pareces un cigoto.
976
01:03:39,296 --> 01:03:40,589
Voy armada, Gale.
977
01:03:40,589 --> 01:03:43,467
Vale. Tú también vas a querer ver esto.
978
01:03:45,677 --> 01:03:48,805
Jason y Greg eran
unos niños ricos de Atlanta.
979
01:03:48,805 --> 01:03:51,558
Usaron nombres falsos
para alquilar este edificio.
980
01:03:51,558 --> 01:03:52,643
¿Cómo lo has descubierto?
981
01:03:53,393 --> 01:03:56,104
Se llama
"periodismo de investigación" por algo.
982
01:03:56,605 --> 01:03:59,983
¿Cómo no lo descubriste tú?
¿No ibas tras ellos?
983
01:03:59,983 --> 01:04:02,944
Repasé sus documentos financieros
mil veces.
984
01:04:02,944 --> 01:04:05,947
Esto no salía en el papeleo.
No tiene sentido.
985
01:04:05,947 --> 01:04:09,326
Tranquila. Soy un hacha en lo mío.
Ya mejorarás.
986
01:04:22,422 --> 01:04:25,509
¿Qué es todo esto?
¿Por qué hay tanta seguridad?
987
01:04:29,721 --> 01:04:30,722
Es un cine.
988
01:04:31,682 --> 01:04:32,683
No es solo un cine.
989
01:04:33,975 --> 01:04:34,976
Es un santuario.
990
01:05:08,510 --> 01:05:10,721
Joder, está la puta franquicia entera.
991
01:05:26,361 --> 01:05:27,362
Chad.
992
01:05:28,613 --> 01:05:29,906
Esto era del tío Randy.
993
01:05:31,199 --> 01:05:32,492
Lo tienen todo.
994
01:05:35,829 --> 01:05:37,622
- ¿Es el...?
- El cuchillo con el que me apuñalaron.
995
01:05:38,206 --> 01:05:40,125
Cuánto habéis sufrido todas.
996
01:05:41,543 --> 01:05:43,712
¿Quién ha dibujado todo esto?
997
01:05:57,976 --> 01:05:59,519
Dewey.
998
01:05:59,519 --> 01:06:01,062
¿De dónde han sacado todo esto?
999
01:06:02,355 --> 01:06:03,690
¿No son pruebas?
1000
01:06:03,690 --> 01:06:08,904
Bueno, a los polis les gusta el dinero
y las pruebas se pierden muy fácilmente.
1001
01:06:10,697 --> 01:06:12,866
Exceptuando a los presentes, claro.
1002
01:06:15,911 --> 01:06:18,538
¿Qué hago yo aquí? Mi coartada cuadra.
1003
01:06:18,538 --> 01:06:21,208
Para poder vigilarte, compi.
1004
01:06:22,334 --> 01:06:25,629
El asesino debió de encontrar este cine
antes de matar a Jason y a Greg
1005
01:06:25,629 --> 01:06:28,757
y después se llevó
todas las máscaras de los maniquíes.
1006
01:06:28,757 --> 01:06:31,968
Las nueve, desde las de Stu y Billy
hasta las de Amber y Richie.
1007
01:06:57,702 --> 01:07:00,914
{\an8}¡La leche!
Este sitio es la hostia, ¿verdad?
1008
01:07:00,914 --> 01:07:02,332
Joder, no.
1009
01:07:02,332 --> 01:07:03,500
Joder, sí.
1010
01:07:04,125 --> 01:07:08,296
Venga, Sam, ¿no tienes ganas
de que volvamos a matar? Juntos.
1011
01:07:08,296 --> 01:07:11,007
Billy y Sam. El equipo Loomis.
1012
01:07:12,092 --> 01:07:14,177
Prepárate para rajar a más mamonazos.
1013
01:07:25,355 --> 01:07:26,356
¿Qué estás haciendo?
1014
01:07:31,444 --> 01:07:32,737
No lo sé.
1015
01:07:37,242 --> 01:07:38,326
Entonces,
1016
01:07:39,035 --> 01:07:41,288
¿alguien se cargó
a los tontopollas estos y...
1017
01:07:42,747 --> 01:07:44,040
recogió el testigo?
1018
01:07:44,040 --> 01:07:46,751
Alguien que cree que Sam
estuvo detrás de lo de Woodsboro.
1019
01:07:46,751 --> 01:07:50,088
Si fuese una peli de Puñalada,
esta sería la guarida del asesino.
1020
01:07:50,589 --> 01:07:52,841
O sea, que no es
una peli normal de Puñalada.
1021
01:08:08,899 --> 01:08:11,693
La tele que mató a Stu Macher.
1022
01:08:11,693 --> 01:08:13,361
Si crees que está muerto.
1023
01:08:15,530 --> 01:08:17,365
He oído que eres fan del terror.
1024
01:08:18,199 --> 01:08:19,451
Eso dicen.
1025
01:08:21,036 --> 01:08:22,954
¿La mejor de Pesadilla en Elm Street?
1026
01:08:22,954 --> 01:08:24,039
- La original.
- La original.
1027
01:08:24,623 --> 01:08:26,416
¿La mejor de Viernes 13?
1028
01:08:26,416 --> 01:08:27,751
- Parte II.
- Último capítulo.
1029
01:08:29,502 --> 01:08:30,879
Estaba coladita por Corey Feldman.
1030
01:08:30,879 --> 01:08:32,631
Vale. Lo respeto.
1031
01:08:33,924 --> 01:08:34,925
Psicosis 2 está...
1032
01:08:34,925 --> 01:08:36,134
- Infravalorada.
- Infravalorada.
1033
01:08:37,344 --> 01:08:40,263
Candyman. ¿La original o la recuela?
1034
01:08:40,263 --> 01:08:41,264
- Las dos.
- Las dos.
1035
01:08:42,766 --> 01:08:44,935
Vale. Vale.
1036
01:08:44,935 --> 01:08:46,603
Estamos ahí tú y yo.
1037
01:08:53,818 --> 01:08:54,819
¿Estás bien?
1038
01:08:58,073 --> 01:09:00,367
Sam, ¿cuándo volveré a ser alguien normal?
1039
01:09:03,453 --> 01:09:04,454
No lo sé.
1040
01:09:05,038 --> 01:09:06,706
No quiero formar parte de esto.
1041
01:09:07,999 --> 01:09:10,293
No quiero formar parte de una chorrada
de legado como este por...
1042
01:09:10,293 --> 01:09:11,503
Por mi culpa.
1043
01:09:14,214 --> 01:09:15,215
Perdóname.
1044
01:09:16,466 --> 01:09:17,676
Déjalo, Sam.
1045
01:09:19,552 --> 01:09:20,553
Tara.
1046
01:09:21,471 --> 01:09:22,430
Voy yo.
1047
01:09:27,435 --> 01:09:28,853
Cómo está el patio.
1048
01:09:30,313 --> 01:09:32,857
Desde que volví a su vida...
1049
01:09:35,777 --> 01:09:37,195
la he puesto patas arriba.
1050
01:09:38,863 --> 01:09:40,448
¿Y vuestra madre dónde está?
1051
01:09:41,157 --> 01:09:44,202
Pasó de mí
cuando le conté a Tara lo de Billy.
1052
01:09:45,120 --> 01:09:48,456
Luego Tara pasó de ella
por no querer hablar conmigo.
1053
01:09:49,290 --> 01:09:51,584
Ahora ninguna de las dos tiene madre.
1054
01:09:51,584 --> 01:09:54,004
Me sabe mal decírtelo, pero que se joda.
1055
01:09:54,838 --> 01:09:56,256
Mis padres también eran un asco.
1056
01:09:58,091 --> 01:10:00,093
Pero todavía puedes formar una familia.
1057
01:10:00,969 --> 01:10:02,804
Aunque sea con una sola persona.
1058
01:10:06,975 --> 01:10:08,935
¿Y si pierdes a esa persona?
1059
01:10:11,396 --> 01:10:12,939
Entonces sigues adelante.
1060
01:10:14,274 --> 01:10:17,652
Igual encuentras a otra persona solitaria
y acabáis cuidándoos mutuamente.
1061
01:10:26,161 --> 01:10:28,121
¿Cómo sobreviviste a lo que te pasó?
1062
01:10:33,543 --> 01:10:35,462
Casi me muero por el apuñalamiento.
1063
01:10:37,297 --> 01:10:38,798
Técnicamente, estuve muerta...
1064
01:10:38,798 --> 01:10:40,383
cuatro minutos.
1065
01:10:43,511 --> 01:10:44,679
Tras recuperarme,
1066
01:10:46,514 --> 01:10:47,515
me cabreé.
1067
01:10:48,433 --> 01:10:51,603
No quería pasarme la vida
teniendo miedo a los monstruos.
1068
01:10:53,354 --> 01:10:55,857
Quería que los monstruos
me tuviesen miedo a mí.
1069
01:10:57,150 --> 01:10:58,485
¡Di que sí!
1070
01:10:59,444 --> 01:11:00,737
Perdón por interrumpir.
1071
01:11:01,821 --> 01:11:04,991
Sé cómo ganarle la partida a ese fantasma.
1072
01:11:04,991 --> 01:11:06,076
Sí. Nos apuntamos.
1073
01:11:06,785 --> 01:11:08,745
Lo siento, Gale, pero nada de prensa.
1074
01:11:08,745 --> 01:11:10,955
Asunto policial. Yo también soy un hacha.
1075
01:11:17,879 --> 01:11:19,380
Deberías estar con los demás.
1076
01:11:20,006 --> 01:11:21,007
Vete olvidando.
1077
01:11:21,883 --> 01:11:24,761
Es absurdo que nos pongamos
las dos en peligro.
1078
01:11:24,761 --> 01:11:27,347
Qué va. Yo te cubro.
1079
01:11:31,851 --> 01:11:35,772
¿En serio vamos a rastrear la llamada?
Nunca funciona en las pelis.
1080
01:11:35,772 --> 01:11:38,942
Dirás: "Que siga hablando, Sam.
Dos minutos más, casi lo tengo".
1081
01:11:38,942 --> 01:11:41,611
Y luego colgará
justo antes de poder ubicarlo.
1082
01:11:41,611 --> 01:11:45,156
Puedo rastrear una llamada
en menos de 15 segundos.
1083
01:11:47,534 --> 01:11:50,537
O sea, que las estás usando de cebo.
1084
01:11:50,537 --> 01:11:52,705
Normalmente el asesino llama
desde algún lugar cercano.
1085
01:11:52,705 --> 01:11:56,084
¿Y están a salvo porque es de día
y están en un lugar público?
1086
01:11:56,084 --> 01:11:58,503
Mira, estoy yo, ¿vale? Y también Bailey.
1087
01:11:58,503 --> 01:12:01,214
Así es como murió nuestro tío Randy.
1088
01:12:01,214 --> 01:12:03,007
A plena luz del día, en un lugar público.
1089
01:12:03,007 --> 01:12:06,010
En una furgoneta.
¡"Ñaca, ñaca, ñaca"! Adiós a Randy.
1090
01:12:11,933 --> 01:12:15,145
Oye, Sam. Los ojos bien abiertos, ¿vale?
1091
01:12:15,145 --> 01:12:16,229
Descuida.
1092
01:12:40,044 --> 01:12:43,339
- Vas a morir, ¿sabes?
- No, vas a morir tú.
1093
01:12:43,339 --> 01:12:47,010
Ahogándote con tu propia sangre
mientras yo descuartizo a tu hermana.
1094
01:12:48,386 --> 01:12:49,721
Si no te encontramos antes.
1095
01:12:49,721 --> 01:12:52,932
Para ser una mente maestra,
no eres muy lista.
1096
01:12:52,932 --> 01:12:57,437
Esperando a que te llame mientras deseas
que esté cerca para que me coja la poli.
1097
01:13:00,356 --> 01:13:03,484
Pero no estoy cerca.
Voy un paso por delante.
1098
01:13:04,068 --> 01:13:06,321
Ya nos veremos, Samantha.
1099
01:13:08,281 --> 01:13:09,157
¿Lo tienes?
1100
01:13:09,157 --> 01:13:12,452
Sí. Me va a llegar
la geolocalización enseguida.
1101
01:13:12,452 --> 01:13:13,620
LOCALIZADA
1102
01:13:14,495 --> 01:13:15,997
Está en el Upper West Side.
1103
01:13:15,997 --> 01:13:19,334
Dentro de un edificio residencial
en la otra punta de la ciudad.
1104
01:13:19,334 --> 01:13:21,836
- ¿En West 96?
- ¿Cómo lo sabes?
1105
01:13:25,673 --> 01:13:26,883
Gale.
1106
01:13:28,801 --> 01:13:29,802
"Nada de prensa".
1107
01:13:29,802 --> 01:13:33,056
Petarda, la última vez que te vi
ibas a la guardería.
1108
01:13:33,723 --> 01:13:36,100
No me fío ni un pelo
de que puedas protegerlas.
1109
01:13:36,100 --> 01:13:37,894
- Toma, cariño.
- Gracias.
1110
01:13:38,645 --> 01:13:41,481
Mi amigo Danny trabaja
en el Upper West Side. Él llegará antes.
1111
01:13:41,481 --> 01:13:44,525
Sí, quizá para rematarla.
¿Es posible que él sea el asesino?
1112
01:13:44,525 --> 01:13:46,277
Mierda. Ya tendríamos que estar allí.
1113
01:13:46,277 --> 01:13:48,571
Está a 50 manzanas.
No sabemos si es verdad. ¡Sam!
1114
01:13:48,571 --> 01:13:50,240
- ¡Un minuto!
- ¡No tenemos un minuto!
1115
01:13:50,240 --> 01:13:52,200
Confía en mí, tenemos que usar la cabeza.
1116
01:13:52,200 --> 01:13:53,743
Él ya estará...
1117
01:13:54,535 --> 01:13:55,578
Sube.
1118
01:13:55,578 --> 01:13:56,829
¿Qué hace esta?
1119
01:13:56,829 --> 01:13:58,790
¡Oye, sal de mi coche!
1120
01:13:59,582 --> 01:14:01,668
¿Qué hacéis? ¡Es un vehículo oficial!
1121
01:14:01,793 --> 01:14:02,752
¿Ponemos la sirena?
1122
01:14:02,752 --> 01:14:05,296
¿Crees que vamos a robar
un coche patrulla sin poner la sirena?
1123
01:14:05,296 --> 01:14:06,965
- ¿Tienes carné?
- De puta madre.
1124
01:14:06,965 --> 01:14:08,299
¿Pero qué hacéis?
1125
01:14:09,175 --> 01:14:11,761
¡Es un coche patrulla! ¡Eso no se roba!
1126
01:14:14,931 --> 01:14:16,057
Será la comida.
1127
01:14:18,851 --> 01:14:19,852
¿Sí?
1128
01:14:21,104 --> 01:14:22,563
No es la comida. Es para ti.
1129
01:14:23,648 --> 01:14:24,732
¿Quién es?
1130
01:14:24,732 --> 01:14:26,526
¿De parte de quién, por favor?
1131
01:14:28,319 --> 01:14:29,904
Dice que es el asesino.
1132
01:14:37,120 --> 01:14:39,580
- ¿Hola?
- Hola, Gale.
1133
01:14:39,580 --> 01:14:42,583
Qué raro que nunca
hayamos hablado por teléfono.
1134
01:14:43,167 --> 01:14:44,919
Ya iba siendo hora.
1135
01:14:45,503 --> 01:14:46,504
Tienes razón.
1136
01:14:47,005 --> 01:14:48,172
Llama a la policía.
1137
01:14:48,172 --> 01:14:49,757
He pensado que,
1138
01:14:49,757 --> 01:14:51,092
tras tantos años,
1139
01:14:51,092 --> 01:14:53,011
querrías una entrevista.
1140
01:14:53,678 --> 01:14:55,888
Pues has pensado bien.
1141
01:14:57,682 --> 01:14:59,726
A ver, ¿qué motivo tienes esta vez?
1142
01:15:00,727 --> 01:15:03,813
¿Estás enfadado con las películas
o solo quieres seguir en el candelero?
1143
01:15:03,813 --> 01:15:06,024
Lo mismo podría preguntarte yo a ti.
1144
01:15:06,024 --> 01:15:09,652
¿No sabes que ahora
los personajes clásicos son prescindibles?
1145
01:15:09,652 --> 01:15:12,196
A nadie le importan
los héroes del siglo pasado.
1146
01:15:12,196 --> 01:15:15,616
- Entonces, ¿por qué te molestas conmigo?
- Será por nostalgia.
1147
01:15:15,616 --> 01:15:17,577
O quizá te mereces un castigo
1148
01:15:17,577 --> 01:15:20,204
por lo que ganaste
a costa de las desgracias ajenas.
1149
01:15:20,705 --> 01:15:25,543
Ya es hora de que alguien se llene
los bolsillos informando de tu muerte.
1150
01:15:25,543 --> 01:15:28,046
Sabes que eres la décima persona
que prueba lo mismo, ¿no?
1151
01:15:28,880 --> 01:15:30,173
Y ojo, spoiler.
1152
01:15:31,007 --> 01:15:33,843
Al capullo con careta
siempre le sale el tiro por la culata.
1153
01:15:35,803 --> 01:15:38,681
Pero no me negarás
que antes de morir dejan huella, ¿verdad?
1154
01:15:39,182 --> 01:15:42,310
Richie y Amber
consiguieron liquidar a Dewey.
1155
01:15:42,310 --> 01:15:45,104
Lo trincharon como a un pavo en Navidad.
1156
01:15:45,605 --> 01:15:49,525
¿Qué se siente al perder al único hombre
que te ha querido en toda tu vida?
1157
01:15:49,525 --> 01:15:50,902
¡Eres un cabrón!
1158
01:15:50,902 --> 01:15:54,947
¿Qué se siente al saber
que no estuviste a su lado al final?
1159
01:15:55,823 --> 01:15:58,618
No estuviste para consolarlo
1160
01:15:58,618 --> 01:16:01,245
cuando murió mientras gritaba
y se sujetaba las tripas.
1161
01:16:01,245 --> 01:16:03,539
Tú sí que vas a morir gritando.
1162
01:16:03,539 --> 01:16:07,168
Tal vez. Pero tú no estarás para verlo.
1163
01:16:07,168 --> 01:16:09,420
No pudiste evitar lo que le pasó a Dewey
1164
01:16:09,420 --> 01:16:12,048
y tampoco vas a poder evitar esto.
1165
01:17:14,068 --> 01:17:16,779
Que te aproveche la nostalgia, mamón.
1166
01:17:29,667 --> 01:17:30,877
Has fallado.
1167
01:17:31,377 --> 01:17:32,753
Sí, hombre.
1168
01:17:32,753 --> 01:17:35,756
Tú ganas. Estoy en el ascensor,
yendo a la planta baja.
1169
01:17:36,716 --> 01:17:37,967
Y yo me lo creo.
1170
01:17:41,846 --> 01:17:44,515
Puede que me hayas dado.
Puede que esté herido.
1171
01:17:45,349 --> 01:17:47,852
O puede que lleve un chaleco antibalas.
1172
01:17:48,352 --> 01:17:50,938
Por eso te voy a volar la puta cabeza.
1173
01:18:03,826 --> 01:18:06,454
Habrías sido una buena asesina, Gale.
1174
01:18:06,954 --> 01:18:09,707
Que fuese Sidney no habría tenido sentido,
Dewey era el favorito de los fans,
1175
01:18:09,707 --> 01:18:12,168
pero si tú hubieras caído
1176
01:18:12,293 --> 01:18:15,796
y te hubieras convertido en Ghostface,
habría sido un giro magnífico.
1177
01:18:15,796 --> 01:18:17,423
Sigue hablando, capullo.
1178
01:18:18,758 --> 01:18:22,053
Si insistes... ¿De qué quieres hablar?
1179
01:18:25,139 --> 01:18:27,558
Nunca llegaste a ser la protagonista, ¿no?
1180
01:18:27,558 --> 01:18:32,772
Siempre se centraban en la pobre Sidney,
que os hacía sombra a todos.
1181
01:18:32,772 --> 01:18:34,565
¿Y a ti qué te quedaba ser?
1182
01:18:35,066 --> 01:18:36,609
¿La lista y la más sexy?
1183
01:18:38,110 --> 01:18:39,695
Siento lo de tu novio.
1184
01:18:40,363 --> 01:18:43,282
De nada le han servido tantos musculitos.
1185
01:18:43,282 --> 01:18:44,367
Eso es verdad.
1186
01:18:47,495 --> 01:18:48,663
¿Te importa esperar?
1187
01:20:13,164 --> 01:20:14,415
¡Ahí te pudras!
1188
01:20:14,957 --> 01:20:15,916
¡Eh, carapolla!
1189
01:20:21,756 --> 01:20:23,299
¡Gale!
1190
01:20:24,216 --> 01:20:25,843
Mierda. ¿Gale?
1191
01:20:27,178 --> 01:20:28,387
Gale.
1192
01:20:30,348 --> 01:20:32,642
Lo siento.
1193
01:20:34,393 --> 01:20:36,270
Tendría que haber sabido
que vendría a por ti.
1194
01:20:36,270 --> 01:20:37,438
Lo siento mucho.
1195
01:20:39,398 --> 01:20:40,733
No ha podido conmigo.
1196
01:20:43,361 --> 01:20:44,403
Dile a Sidney
1197
01:20:45,446 --> 01:20:47,073
que no pudo conmigo.
1198
01:20:52,745 --> 01:20:53,746
¿Gale?
1199
01:20:56,415 --> 01:20:57,750
- Gale.
- ¡Gale!
1200
01:20:57,750 --> 01:20:59,627
¡Gale! Por favor.
1201
01:20:59,627 --> 01:21:00,753
¡Abran paso!
1202
01:21:00,753 --> 01:21:04,090
- Abran paso.
- Quita, venga.
1203
01:21:04,090 --> 01:21:05,383
No. ¡No!
1204
01:21:06,300 --> 01:21:07,760
- Apártalas.
- ¡Sam, por favor!
1205
01:21:07,760 --> 01:21:10,096
- Tienen que apartarse ya.
- Apártense, por favor.
1206
01:21:11,222 --> 01:21:12,890
- Informa.
- Voy.
1207
01:21:14,809 --> 01:21:16,644
- Compruebo.
- Vamos, Gale.
1208
01:21:20,356 --> 01:21:22,525
Tiene el pulso débil. Trae la camilla.
1209
01:21:22,525 --> 01:21:23,609
El tiempo es oro.
1210
01:21:27,571 --> 01:21:29,615
La camilla. En marcha.
1211
01:21:45,047 --> 01:21:46,549
He venido lo más rápido que he podido.
1212
01:21:48,718 --> 01:21:49,927
¿Ah, sí?
1213
01:21:51,637 --> 01:21:53,389
Tengo miedo, tíos.
1214
01:21:53,389 --> 01:21:55,349
No quiero que me vuelvan a hacer daño.
1215
01:21:56,392 --> 01:21:57,393
Yo estoy igual.
1216
01:21:59,145 --> 01:22:00,730
Tampoco quiero que te lo hagan a ti.
1217
01:22:00,730 --> 01:22:02,648
Ya lo sé. Ya lo sé.
1218
01:22:08,738 --> 01:22:10,072
¿Y ahora qué hacemos?
1219
01:22:11,991 --> 01:22:13,951
A lo mejor esta vez gana él.
1220
01:22:17,371 --> 01:22:19,331
Quiere castigarme.
1221
01:22:22,126 --> 01:22:23,127
A mí.
1222
01:22:25,087 --> 01:22:26,380
Puede que se lo permita.
1223
01:22:27,465 --> 01:22:29,675
Voy a rendirme.
1224
01:22:30,968 --> 01:22:32,803
Si esto es lo que tengo que hacer
1225
01:22:33,971 --> 01:22:35,431
para que estéis a salvo,
1226
01:22:36,849 --> 01:22:37,850
vale la pena.
1227
01:22:37,850 --> 01:22:39,894
No, de eso nada, Sam.
1228
01:22:39,894 --> 01:22:42,354
Tú volviste a Woodsboro para protegerme.
1229
01:22:42,354 --> 01:22:44,940
Cada día tomas la decisión de protegerme.
1230
01:22:44,940 --> 01:22:47,735
Ninguno de nosotros seguiría vivo
de no ser por ti.
1231
01:22:48,486 --> 01:22:50,654
Deja que te protejamos esta vez.
1232
01:22:51,322 --> 01:22:52,406
- No.
- Sí.
1233
01:22:54,408 --> 01:22:55,409
Somos un equipo, ¿recuerdas?
1234
01:22:55,409 --> 01:22:56,786
En realidad...
1235
01:22:58,496 --> 01:22:59,497
somos una familia.
1236
01:22:59,497 --> 01:23:02,374
¡Venga! ¡"Los Cuatro Protas"! Venga.
1237
01:23:02,374 --> 01:23:04,043
- "Los Cuatro Protas".
- Venga.
1238
01:23:04,043 --> 01:23:05,586
- ¿Los cuatro qué?
- Es un rollo nuestro.
1239
01:23:07,671 --> 01:23:09,548
No va a dejarnos en paz.
1240
01:23:10,424 --> 01:23:13,052
¿No hay algún lugar seguro
donde podamos refugiarnos?
1241
01:23:13,052 --> 01:23:14,845
Acabará encontrándonos.
1242
01:23:15,554 --> 01:23:16,597
Qué bien.
1243
01:23:19,058 --> 01:23:20,100
Aprovechémoslo.
1244
01:23:23,187 --> 01:23:25,940
Me están dando por culo
por no dejar el caso,
1245
01:23:25,940 --> 01:23:27,149
¿y ahora queréis que haga qué?
1246
01:23:27,149 --> 01:23:29,819
Atraerlo hasta un lugar seguro
y atraparlo dentro.
1247
01:23:31,529 --> 01:23:32,738
¿Y luego qué?
1248
01:23:33,823 --> 01:23:34,824
Lo ejecutamos.
1249
01:23:40,454 --> 01:23:41,664
¿Nos ayudas o no?
1250
01:23:44,625 --> 01:23:46,168
Matemos a ese hijo de puta.
1251
01:23:46,961 --> 01:23:49,755
Yo estoy de guardia,
pero Gale nos dio las llaves del cine.
1252
01:23:49,755 --> 01:23:53,676
Está vigilado y hay cámaras de seguridad,
pero lo usaremos en su contra.
1253
01:23:54,593 --> 01:23:57,304
Kirby se reunirá allí con vosotros,
yo iré en cuanto pueda.
1254
01:23:57,304 --> 01:23:59,932
- Vale.
- Y usad el transporte público.
1255
01:23:59,932 --> 01:24:01,934
Cuanta más gente tengáis cerca,
1256
01:24:01,934 --> 01:24:04,353
menos probable es que pueda atacaros.
1257
01:24:10,568 --> 01:24:12,194
¿Seguro que va a funcionar?
1258
01:24:12,194 --> 01:24:13,904
No estás obligado a venir.
1259
01:24:13,904 --> 01:24:16,949
¿Y separarnos para que nos liquide
uno a uno? No, gracias.
1260
01:24:17,658 --> 01:24:19,368
Hay que llegar al cine. Pillemos este.
1261
01:24:19,368 --> 01:24:23,289
Sí, pasaremos menos miedo
en el cine de los asesinos en serie.
1262
01:24:23,289 --> 01:24:24,373
Joder.
1263
01:24:25,541 --> 01:24:27,418
¡Esperad! ¡Eh! ¡Chad!
1264
01:24:27,418 --> 01:24:29,086
¡Eh! ¡Mierda! ¡Chad!
1265
01:24:30,254 --> 01:24:31,255
¡Tara!
1266
01:24:32,923 --> 01:24:35,134
- ¿Y Mindy?
- ¡Chad! ¡Sam! ¡Eh, Sam!
1267
01:24:35,134 --> 01:24:37,094
¡Mindy! ¡Mindy!
1268
01:24:38,762 --> 01:24:40,264
Ven. Mierda.
1269
01:24:40,848 --> 01:24:42,099
¡Coño!
1270
01:24:46,604 --> 01:24:47,605
¡Joder!
1271
01:24:56,238 --> 01:24:58,699
No me vengas con tus mierdas de Ghostface.
1272
01:25:07,207 --> 01:25:08,208
Pírate ya.
1273
01:25:15,507 --> 01:25:17,384
- ¿Dónde está Mindy?
- Ha perdido el tren.
1274
01:25:17,384 --> 01:25:19,803
Yo iba a esperarla,
pero el guaperas me ha metido a rastras.
1275
01:25:19,803 --> 01:25:21,722
- Quería que estuviéramos juntos.
- ¿Separándonos?
1276
01:25:24,642 --> 01:25:26,727
Da igual. Está bien, está con Ethan.
1277
01:25:26,727 --> 01:25:28,062
Cojo el siguiente.
1278
01:25:28,062 --> 01:25:29,396
Nos vemos allí.
1279
01:25:30,189 --> 01:25:33,400
Este tren tiene destino a South Ferry.
1280
01:25:33,400 --> 01:25:34,318
Mierda.
1281
01:25:34,318 --> 01:25:37,112
Próxima parada: Calle 79.
1282
01:25:48,290 --> 01:25:49,750
¿Cuántas paradas nos quedan?
1283
01:25:55,255 --> 01:25:56,507
Diez.
1284
01:26:30,916 --> 01:26:33,210
Parada: Calle 79.
1285
01:26:48,017 --> 01:26:51,645
Este tren tiene destino a South Ferry.
1286
01:26:52,312 --> 01:26:55,441
Próxima parada: Calle 72.
1287
01:26:59,778 --> 01:27:03,032
Chad
¿Has cogido el otro?
1288
01:27:08,412 --> 01:27:11,540
Sí, con Ethan, alias GF
1289
01:27:11,540 --> 01:27:13,125
Enviando...
1290
01:27:17,004 --> 01:27:20,841
Este tren tiene destino a South Ferry.
1291
01:27:21,550 --> 01:27:24,553
Próxima parada: Calle 79.
1292
01:27:29,058 --> 01:27:30,559
Perdona.
1293
01:27:54,333 --> 01:27:55,417
Mindy sigue sin decir nada.
1294
01:27:56,043 --> 01:27:58,629
Parada: Calle 72.
1295
01:28:07,096 --> 01:28:08,097
Tíos.
1296
01:28:20,818 --> 01:28:24,780
Próxima parada: Calle 66, Lincoln Center.
1297
01:28:34,331 --> 01:28:35,624
¡Que te jodan!
1298
01:28:35,624 --> 01:28:39,294
Este tren tiene destino a South Ferry.
1299
01:28:40,087 --> 01:28:43,966
Próxima parada: Calle 66, Lincoln Center.
1300
01:30:18,185 --> 01:30:21,563
Parada: Calle 66, Lincoln Center.
1301
01:30:28,111 --> 01:30:32,532
Al salir, tengan cuidado
con el hueco entre el vagón y el andén.
1302
01:30:38,038 --> 01:30:39,206
¡Mierda!
1303
01:30:40,040 --> 01:30:41,708
¡Mindy! ¡Joder!
1304
01:30:42,292 --> 01:30:44,378
¡Mierda! ¡Mindy!
1305
01:30:44,378 --> 01:30:46,421
Joder, sangras por un tubo.
1306
01:30:46,964 --> 01:30:48,548
¡Ayuda! ¡Que alguien nos ayude!
1307
01:30:49,132 --> 01:30:50,884
Joder. Hay que sacarte de aquí.
1308
01:30:52,594 --> 01:30:53,595
¡Joder!
1309
01:30:53,595 --> 01:30:55,597
- ¡Venga!
- ¡Joder!
1310
01:30:55,597 --> 01:30:58,100
¡Hostia puta!
¡Que alguien pida una ambulancia!
1311
01:31:01,979 --> 01:31:03,313
- Ay, madre.
- ¿Estás bien?
1312
01:31:03,313 --> 01:31:04,606
Sí, de primera.
1313
01:31:04,606 --> 01:31:06,775
Te vas a poner bien.
1314
01:31:06,775 --> 01:31:09,987
Hay que joderse. Me he vuelto a equivocar.
1315
01:31:10,570 --> 01:31:11,780
¡Tócate el coño!
1316
01:31:11,780 --> 01:31:12,864
¡Ayuda!
1317
01:31:12,864 --> 01:31:15,867
Necesitamos atención médica.
Estación de la calle 66.
1318
01:31:15,867 --> 01:31:17,536
Puta franquicia.
1319
01:31:26,920 --> 01:31:27,921
Hola.
1320
01:31:29,047 --> 01:31:31,633
He hablado con Bailey.
Lo tengo todo organizado.
1321
01:31:32,592 --> 01:31:35,220
- ¿Dónde están Ethan y Mindy?
- Llegarán en cinco minutos.
1322
01:31:36,054 --> 01:31:37,347
Entramos igual.
1323
01:31:38,890 --> 01:31:40,434
- Tú no.
- ¿Qué?
1324
01:31:42,853 --> 01:31:44,646
No confío en nadie, ¿recuerdas?
1325
01:31:45,605 --> 01:31:46,648
No te conocemos.
1326
01:31:48,775 --> 01:31:49,860
No del todo.
1327
01:31:50,402 --> 01:31:51,528
Tú me conoces.
1328
01:31:51,528 --> 01:31:53,322
No eres de Woodsboro.
1329
01:31:55,907 --> 01:31:56,908
Lo siento.
1330
01:31:58,327 --> 01:32:00,829
Da igual. Da igual, lo entiendo.
1331
01:32:02,748 --> 01:32:03,957
Ten cuidado, ¿vale?
1332
01:32:05,417 --> 01:32:06,501
¿Vale?
1333
01:32:07,544 --> 01:32:08,545
Y tú.
1334
01:32:11,673 --> 01:32:12,883
Bien hecho.
1335
01:32:17,846 --> 01:32:20,265
Lo he inspeccionado todo
antes de que vinierais.
1336
01:32:21,350 --> 01:32:24,061
Esta es la única vía de entrada y salida.
1337
01:32:24,061 --> 01:32:25,812
Si cruza la primera puerta,
1338
01:32:25,812 --> 01:32:28,523
las dos se cierran automáticamente
y se queda encerrado dentro.
1339
01:32:29,024 --> 01:32:30,859
Es una ratonera.
1340
01:32:30,859 --> 01:32:33,820
- ¿Armas?
- Una pistola, y me la quedo yo.
1341
01:32:34,738 --> 01:32:37,824
Yo soy la única que tiene placa,
y punto pelota.
1342
01:32:39,493 --> 01:32:40,744
Estaremos a salvo.
1343
01:32:44,122 --> 01:32:47,209
Voy a hablar con Mindy,
a ver por dónde van.
1344
01:33:08,647 --> 01:33:10,148
Cógelo, cógelo.
1345
01:33:10,148 --> 01:33:12,734
Hey, soy yo. Déjame un mensaje.
1346
01:33:13,318 --> 01:33:14,611
Tú sabes que aquí no estáis a salvo.
1347
01:33:15,112 --> 01:33:17,948
Cuando alguien dice que lo estáis,
nunca es verdad.
1348
01:33:17,948 --> 01:33:20,659
- Déjame.
- Pero tú eres más lista, Sam.
1349
01:33:20,659 --> 01:33:22,953
Coge un arma y limpia este sitio tú sola.
1350
01:33:25,539 --> 01:33:26,790
Sabes que tengo razón.
1351
01:33:43,056 --> 01:33:44,516
Excelente elección.
1352
01:33:46,893 --> 01:33:48,228
Es mi preferido.
1353
01:33:51,231 --> 01:33:52,232
¿Kirby?
1354
01:33:57,112 --> 01:33:58,113
¡Kirby!
1355
01:34:19,509 --> 01:34:20,510
¿Hola?
1356
01:34:21,052 --> 01:34:22,721
Salid de ahí, no estáis a salvo.
1357
01:34:22,721 --> 01:34:24,681
He hablado con la oficina de Atlanta.
1358
01:34:24,681 --> 01:34:26,975
Dicen que a la agente Reed
se le fue la olla
1359
01:34:26,975 --> 01:34:28,768
desde los asesinatos del año pasado.
1360
01:34:28,768 --> 01:34:29,853
¿Qué estás diciendo?
1361
01:34:29,853 --> 01:34:32,981
Hace dos meses despidieron a Kirby
por inestabilidad mental.
1362
01:34:32,981 --> 01:34:35,484
- ¿Qué?
- Ya no trabaja en el FBI.
1363
01:34:49,581 --> 01:34:52,000
- Escúchame, capullo.
- No, escúchame tú, zorrita.
1364
01:34:52,000 --> 01:34:54,753
Si vuelves a colgarme,
te destriparé como a un pescado.
1365
01:34:54,753 --> 01:34:58,798
- ¿Pero qué quieres?
- Ver cómo son tus entrañas.
1366
01:35:03,011 --> 01:35:04,596
Joder.
1367
01:35:12,729 --> 01:35:15,148
¿Cuánto llevará cerrado este cine?
1368
01:35:15,148 --> 01:35:16,900
Es superviejuno.
1369
01:35:22,197 --> 01:35:24,074
Perdona, puedes comértelos tú.
1370
01:35:24,074 --> 01:35:25,867
- Para ti.
- No, o sea,
1371
01:35:25,867 --> 01:35:27,786
si los quieres, para ti todos.
1372
01:35:27,786 --> 01:35:29,162
- ¿Te crees que los quiero?
- Un poco.
1373
01:35:29,162 --> 01:35:30,747
Tienen como cien años.
1374
01:35:31,540 --> 01:35:32,791
Igual son más de tu rollo.
1375
01:35:39,548 --> 01:35:40,674
En realidad...
1376
01:35:52,435 --> 01:35:55,021
La de tiempo
que llevo queriendo hacer esto.
1377
01:35:55,730 --> 01:35:57,482
Deberías haberlo hecho mucho antes.
1378
01:35:57,482 --> 01:35:58,567
Ya ves.
1379
01:35:59,067 --> 01:36:01,236
Pero también podrías hacerlo
muchas más veces.
1380
01:36:04,823 --> 01:36:05,991
¡Tara!
1381
01:36:16,418 --> 01:36:19,004
Tara, ¡vámonos! ¡Corre, corre!
1382
01:36:20,380 --> 01:36:21,590
¡Venga, corred, corred!
1383
01:36:22,549 --> 01:36:25,260
- Es Kirby. Es la asesina.
- ¡No jodas!
1384
01:36:25,260 --> 01:36:27,637
- Está cerrada. Por aquí.
- ¿Estamos atrapados?
1385
01:36:27,637 --> 01:36:30,348
El cine en una trampa mortal.
Para nosotros.
1386
01:36:31,016 --> 01:36:32,934
Eh, ¿y por ahí no?
Hay una puerta de salida.
1387
01:36:33,977 --> 01:36:35,478
A lo mejor da a la azotea o algo.
1388
01:36:35,478 --> 01:36:37,397
Solo hay una forma de saberlo. Vamos.
1389
01:36:37,397 --> 01:36:38,481
Bailey viene de camino...
1390
01:36:42,319 --> 01:36:43,570
¡Mierda!
1391
01:36:45,488 --> 01:36:46,489
¡Decapitaciones!
1392
01:36:48,366 --> 01:36:49,993
¡Tara! Venga.
1393
01:36:49,993 --> 01:36:52,912
¡Sonríele a la cámara,
hijo de la gran puta!
1394
01:36:56,458 --> 01:36:57,542
¡Por aquí! ¡Corred!
1395
01:36:57,542 --> 01:36:59,794
Debería escapar por la puerta principal.
1396
01:37:05,675 --> 01:37:06,718
¡A tomar por culo!
1397
01:37:24,694 --> 01:37:26,029
¡Tara, venga! ¡Corre!
1398
01:37:33,078 --> 01:37:34,371
¡No!
1399
01:37:34,996 --> 01:37:35,997
¡Chad!
1400
01:37:39,334 --> 01:37:40,669
Corred.
1401
01:37:42,629 --> 01:37:43,630
Iros.
1402
01:37:52,305 --> 01:37:53,890
No pienses en eso. Hablas como...
1403
01:37:53,890 --> 01:37:56,017
- Por aquí, vamos.
- ...en una película de Wes Carpenter.
1404
01:37:58,228 --> 01:38:00,438
Tenemos una noche larga por delante.
1405
01:38:00,438 --> 01:38:01,940
Todo el mundo es sospechoso.
1406
01:38:03,942 --> 01:38:06,653
No tendrá miedo, ¿no?
1407
01:38:09,406 --> 01:38:10,824
Ay, Sam...
1408
01:38:11,491 --> 01:38:14,119
Resulta más escalofriante
cuando no hay motivo.
1409
01:38:14,119 --> 01:38:15,620
¿Lista?
1410
01:38:16,246 --> 01:38:17,706
Dime que estás lista. ¿Lista?
1411
01:38:19,082 --> 01:38:20,083
Mírame.
1412
01:38:21,710 --> 01:38:23,044
Estoy lista.
1413
01:38:23,044 --> 01:38:25,088
¡Venga, hijo de puta!
1414
01:38:28,133 --> 01:38:29,134
¡Tranquilas!
1415
01:38:29,884 --> 01:38:32,637
- ¡Ni te acerques!
- Sabemos que eres tú, Kirby.
1416
01:38:33,722 --> 01:38:35,890
Uno de ellos me ha dejado K.O.
1417
01:38:36,558 --> 01:38:39,269
¡Kirby, alto!
¡No te acerques a las chicas!
1418
01:38:41,229 --> 01:38:42,397
¿Qué haces?
1419
01:38:42,397 --> 01:38:44,858
¿Mataste tú a Quinn?
¿Mataste tú a mi hija?
1420
01:38:44,858 --> 01:38:46,317
¡Y una mierda!
1421
01:38:48,528 --> 01:38:51,531
No sé qué os habrá dicho,
pero no le hagáis caso.
1422
01:38:51,531 --> 01:38:53,241
Seguramente sea el asesino.
1423
01:38:54,159 --> 01:38:55,034
¡Detrás de ti!
1424
01:39:05,128 --> 01:39:06,129
Muy bien.
1425
01:39:11,009 --> 01:39:12,010
Los dos.
1426
01:39:13,845 --> 01:39:15,555
- ¿Tú?
- Sí, claro que yo.
1427
01:39:16,181 --> 01:39:19,225
Francamente, me esperaba más de vosotras
después de lo que nos hicisteis.
1428
01:39:19,225 --> 01:39:20,393
¿A quiénes?
1429
01:39:26,608 --> 01:39:27,692
¡Tachán!
1430
01:39:28,234 --> 01:39:31,362
Mindy tenía razón.
Fue fácil amañar lo del sorteo.
1431
01:39:32,071 --> 01:39:33,490
Para conoceros solo tuve
1432
01:39:33,490 --> 01:39:37,911
que compartir cuarto
con un chuleta creído llamado Chad.
1433
01:39:38,912 --> 01:39:40,663
¡Joder, qué gustazo matarlo!
1434
01:39:42,040 --> 01:39:43,583
Esta era la de tu abuela, Sam.
1435
01:39:44,709 --> 01:39:46,211
Nancy Loomis.
1436
01:39:46,211 --> 01:39:48,463
Coño, sí que es cosa de familia, ¿no?
1437
01:39:49,047 --> 01:39:50,799
- Y hablando de familia...
- Atentos al giro.
1438
01:39:50,799 --> 01:39:52,383
No me llamo Ethan Landry.
1439
01:39:52,926 --> 01:39:53,927
¿A qué no, papá?
1440
01:39:55,428 --> 01:39:56,721
¿"Papá"?
1441
01:39:57,222 --> 01:40:00,141
Esperad. Si sois vosotros, solo queda...
1442
01:40:03,478 --> 01:40:04,687
¿Mindy?
1443
01:40:12,320 --> 01:40:13,863
Hola, compis.
1444
01:40:15,156 --> 01:40:16,741
No lo habéis visto venir, ¿eh?
1445
01:40:16,741 --> 01:40:19,786
- Normal, porque te mataron.
- Se ve que no.
1446
01:40:20,411 --> 01:40:22,539
Fue una buena forma de salir
de la lista de sospechosos,
1447
01:40:23,039 --> 01:40:27,293
apuñalar a Gale Weathers,
a Mindy en el metro, esas cosillas...
1448
01:40:27,293 --> 01:40:29,587
Sí, y yo me aseguré de llegar
el primero a la escena del crimen
1449
01:40:29,587 --> 01:40:31,673
para cambiar su cuerpo por otro.
1450
01:40:32,507 --> 01:40:34,634
Un poco de sangre falsa, una prótesis.
1451
01:40:34,634 --> 01:40:37,637
Os sorprendería
lo que dejan hacer a un padre de luto.
1452
01:40:38,346 --> 01:40:39,931
Llevo la máscara de Stu Macher.
1453
01:40:40,640 --> 01:40:41,724
Era mi preferido.
1454
01:40:44,602 --> 01:40:46,354
Sí, esa es la número tres.
1455
01:40:47,063 --> 01:40:48,064
Esa es la dos.
1456
01:40:49,023 --> 01:40:50,024
Lo que nos deja
1457
01:40:51,442 --> 01:40:52,694
la de tu padre.
1458
01:40:55,029 --> 01:40:57,365
Para esto era la cuenta atrás, Sam.
1459
01:41:00,618 --> 01:41:02,412
Vas a tener que ponértela.
1460
01:41:04,706 --> 01:41:05,707
¡Y una mierda!
1461
01:41:08,668 --> 01:41:10,211
¡No te acerques a ella, cabrón!
1462
01:41:10,879 --> 01:41:12,005
Tranquila.
1463
01:41:12,005 --> 01:41:13,882
¿Qué? ¿De qué va esto?
1464
01:41:14,382 --> 01:41:15,717
¿Lo habéis hecho en familia?
1465
01:41:15,717 --> 01:41:18,428
¡Pues claro, puta!
Tú deberías saberlo mejor que nadie.
1466
01:41:18,428 --> 01:41:19,929
Siguen sin enterarse.
1467
01:41:19,929 --> 01:41:21,514
No sé lo que creéis,
1468
01:41:22,015 --> 01:41:25,059
pero yo no cometí los asesinatos
de Woodsboro. ¡No fui yo!
1469
01:41:25,059 --> 01:41:26,394
Ya lo sabemos. Claro que no.
1470
01:41:26,394 --> 01:41:30,148
¿Crees que esto lo hacemos
por una teoría conspiranoica de mierda?
1471
01:41:30,148 --> 01:41:34,611
¡Anda ya! ¿Quién te crees
que empezó los rumores?
1472
01:41:36,696 --> 01:41:38,448
¿Sabéis lo fácil que fue
1473
01:41:38,448 --> 01:41:42,493
convertir a Sam, la gran heroína
de Woodsboro, en la villana?
1474
01:41:43,077 --> 01:41:45,663
¿Lo fácil que es convencer al mundo
1475
01:41:45,663 --> 01:41:49,918
para que piense lo peor de la gente
en vez de lo mejor?
1476
01:41:49,918 --> 01:41:53,004
Hoy en día no basta
con matar a alguien y ya está.
1477
01:41:53,504 --> 01:41:56,382
Primero hay que asesinar a su personaje.
1478
01:41:56,382 --> 01:42:00,553
Así que cuando papá descubra
vuestros cadáveres horriblemente mutilados
1479
01:42:01,471 --> 01:42:04,057
llevando tú la máscara de tu padre,
1480
01:42:04,057 --> 01:42:06,267
dirá que algún tarado leyó en internet
1481
01:42:06,267 --> 01:42:07,727
que tú eras Ghostface
1482
01:42:07,727 --> 01:42:10,521
y se tomó la justicia por su propia mano.
1483
01:42:10,521 --> 01:42:13,358
¡Exacto! Por eso es la coartada perfecta.
1484
01:42:13,358 --> 01:42:16,527
Y las mejores mentiras
se basan en la verdad.
1485
01:42:18,196 --> 01:42:19,197
Y tú eres una asesina.
1486
01:42:19,197 --> 01:42:20,865
- Igual que tu padre.
- ¡No lo soy!
1487
01:42:20,865 --> 01:42:24,702
¡Sí que lo eres, hija de puta!
¡Mataste a nuestro hermano!
1488
01:42:26,454 --> 01:42:27,747
¿Cómo que a vuestro hermano?
1489
01:42:27,747 --> 01:42:29,374
Dijiste que murió
en un accidente de coche.
1490
01:42:29,374 --> 01:42:31,417
No, no, no, guapita.
1491
01:42:32,085 --> 01:42:33,461
Murió en Woodsboro,
1492
01:42:34,504 --> 01:42:36,547
a manos de la asquerosa de tu hermana.
1493
01:42:47,350 --> 01:42:48,476
Sois la familia de Richie.
1494
01:42:52,188 --> 01:42:53,189
Sí.
1495
01:42:55,441 --> 01:42:56,442
- ¡Ding, ding, ding...!
- ¡Corre! ¡Corre!
1496
01:42:56,442 --> 01:42:58,486
- ¡Por fin se entera la tía!
- ¡Corre!
1497
01:42:58,486 --> 01:43:00,154
Hasta que no vi la foto
1498
01:43:00,154 --> 01:43:02,949
de lo que le habías hecho a mi hijo,
no lo supe.
1499
01:43:03,574 --> 01:43:05,785
¡Ahí supe que tenías que morir!
¡Había que castigarte!
1500
01:43:05,785 --> 01:43:08,287
A ti y a los que se interpusieran
en nuestro camino.
1501
01:43:11,749 --> 01:43:13,251
Aquí estás.
1502
01:43:14,877 --> 01:43:16,587
Aquí está la puta asesina.
1503
01:43:16,587 --> 01:43:20,216
- Qué bien los has educado, por cierto.
- ¡Cállate la puta boca!
1504
01:43:21,342 --> 01:43:23,386
Joder.
1505
01:43:23,386 --> 01:43:25,763
¿He sido un padre perfecto? No.
1506
01:43:26,472 --> 01:43:31,394
¿Quizá le diese demasiada manga ancha
a Richie y sus peliculitas? Sí, quizá.
1507
01:43:32,603 --> 01:43:33,938
Para mí son un poco violentas.
1508
01:43:34,772 --> 01:43:35,732
Pero...
1509
01:43:37,984 --> 01:43:39,110
a Richie le encantaban.
1510
01:43:40,153 --> 01:43:41,279
¡Le encantaban!
1511
01:43:42,280 --> 01:43:43,740
Hasta hizo unas cuantas él mismo.
1512
01:43:45,199 --> 01:43:46,826
¿Lo sabíais? ¿Lo sabíais?
1513
01:43:48,911 --> 01:43:51,289
Estáis pensando que no posteé
un especial navideño,
1514
01:43:51,289 --> 01:43:54,667
pero lo intenté. Os lo juro.
1515
01:43:55,668 --> 01:43:57,712
Quería interactuar.
1516
01:43:57,712 --> 01:44:00,548
Se forja un vínculo muy especial
entre un padre
1517
01:44:00,548 --> 01:44:02,216
y su primogénito.
1518
01:44:06,471 --> 01:44:08,222
Por eso lo ayudé a hacer esta colección.
1519
01:44:09,849 --> 01:44:12,185
¿Esto era... suyo?
1520
01:44:12,185 --> 01:44:15,563
Sí, el coleccionismo era su pasión.
E inspiró a otros.
1521
01:44:15,563 --> 01:44:19,358
Tuvimos que matar a esos dos estudiantes
de Cine con aspiraciones porque...
1522
01:44:20,193 --> 01:44:21,569
queríamos matarte antes que ellos, Sam.
1523
01:44:22,445 --> 01:44:24,238
Puse el cine a nombre de ellos
1524
01:44:24,238 --> 01:44:26,657
y el bueno del inspector Bailey
lo habría descubierto,
1525
01:44:26,657 --> 01:44:28,785
pero no me hizo falta
1526
01:44:28,785 --> 01:44:31,287
porque esa Gale Weathers
es una periodista de aúpa.
1527
01:44:32,038 --> 01:44:33,915
Monté un tributo a mi hijo.
1528
01:44:35,208 --> 01:44:37,835
Y por eso tú tienes que morir aquí, Sam,
1529
01:44:39,170 --> 01:44:41,839
rodeada de todas las cosas
que Richie tanto adoraba.
1530
01:44:41,839 --> 01:44:45,343
¿Y después qué? Cuando nos hayáis matado,
¿desapareceréis y ya está?
1531
01:44:45,343 --> 01:44:47,178
¡No! Tendremos que ir corriendo
al hospital
1532
01:44:47,178 --> 01:44:49,555
para asegurarnos de que Mindy y Gale
no sobrevivan.
1533
01:44:49,555 --> 01:44:50,890
¡Porque vais a morir todos, Sam!
1534
01:44:50,890 --> 01:44:54,811
Todo aquel que tuvo algo que ver
con la muerte de mi hijo sufrirá y morirá.
1535
01:44:54,811 --> 01:44:56,020
¡Coño que sí!
1536
01:44:56,020 --> 01:44:58,022
Ponte la máscara.
1537
01:44:59,982 --> 01:45:00,983
Richie era
1538
01:45:02,193 --> 01:45:03,486
un tío lamentable.
1539
01:45:05,738 --> 01:45:06,739
Eso no es cierto.
1540
01:45:06,739 --> 01:45:07,698
Sí, tu hijo
1541
01:45:08,991 --> 01:45:12,870
era un niñato inmaduro
que le pidió a su novia que matase por él.
1542
01:45:13,704 --> 01:45:15,832
¡Era un joven viril y fuerte!
1543
01:45:16,332 --> 01:45:20,002
Era un mierdaseca pichafloja que lloró
antes de que le cortase el cuello.
1544
01:45:20,002 --> 01:45:22,964
¡Cállate, puta!
1545
01:45:27,385 --> 01:45:28,386
¡Sam, venga!
1546
01:45:31,139 --> 01:45:32,431
¿Te suena esto?
1547
01:45:32,431 --> 01:45:33,724
¡Tu puta madre!
1548
01:45:38,354 --> 01:45:39,939
Perdona, pero necesito esto.
1549
01:45:42,692 --> 01:45:43,985
Destrípalos.
1550
01:45:44,861 --> 01:45:46,362
¿Qué vas a hacer tú, tía mierda?
1551
01:45:51,450 --> 01:45:52,702
¡Sam!
1552
01:45:58,916 --> 01:45:59,876
Voy a por ayuda.
1553
01:46:15,224 --> 01:46:16,225
Ten cuidado.
1554
01:46:18,644 --> 01:46:19,645
Vamos.
1555
01:46:26,944 --> 01:46:28,446
¡Ahí la tienes! ¡A por ella!
1556
01:46:29,071 --> 01:46:31,115
- Me resbalo.
- Te tengo.
1557
01:46:31,115 --> 01:46:34,035
Me resbalo. Me resbalo.
1558
01:46:38,456 --> 01:46:40,750
¡Llevo desde el principio
queriendo clavártela!
1559
01:46:40,750 --> 01:46:42,418
- ¡Gilipollas!
- ¡Gilipollas tú!
1560
01:46:50,301 --> 01:46:52,178
¡Ahora sí que estáis bien jodidas!
1561
01:46:54,222 --> 01:46:55,431
Sam.
1562
01:46:58,267 --> 01:46:59,185
Sam.
1563
01:46:59,185 --> 01:47:01,062
- Suéltame.
- ¡No!
1564
01:47:01,646 --> 01:47:03,272
¡Suéltala, Sam!
1565
01:47:05,483 --> 01:47:06,317
¡Joder!
1566
01:47:06,317 --> 01:47:07,777
- Confía en mí.
- ¡Joder!
1567
01:47:16,077 --> 01:47:17,411
Tienes que dejarme a mi bola.
1568
01:47:28,547 --> 01:47:29,465
¡Eres mía!
1569
01:47:49,652 --> 01:47:51,279
Muere virgen, cabrón.
1570
01:47:59,787 --> 01:48:01,706
Creo que has perdido a otro hermano.
1571
01:48:11,507 --> 01:48:13,217
Hay que dispararles en la cabeza.
1572
01:48:20,308 --> 01:48:21,350
Me cago en todo.
1573
01:48:30,401 --> 01:48:31,652
Hola.
1574
01:48:45,583 --> 01:48:48,127
¿Ves a tu novio por ahí?
1575
01:48:48,127 --> 01:48:50,546
En estos momentos no tengo novio.
1576
01:48:52,089 --> 01:48:53,674
¿Te gustaría tener uno?
1577
01:48:53,674 --> 01:48:56,677
Ni siquiera te conozco
y ya me caes muy mal.
1578
01:49:07,396 --> 01:49:11,442
Hola, inspector Bailey.
Tengo una pregunta para ti.
1579
01:49:12,193 --> 01:49:13,194
¿Ah, sí?
1580
01:49:14,278 --> 01:49:15,279
¿Cuál?
1581
01:49:16,655 --> 01:49:19,075
¿Cuál es tu película de terror preferida?
1582
01:49:20,826 --> 01:49:23,204
¡Mi película de terror preferida!
1583
01:49:23,996 --> 01:49:26,332
Lo pregunto porque ahora mismo
estás en una.
1584
01:49:27,249 --> 01:49:28,959
Estás en mi película.
1585
01:49:36,926 --> 01:49:39,095
Veo que te has puesto
tu verdadera cara, ¿eh?
1586
01:49:40,471 --> 01:49:41,764
Tu herencia.
1587
01:49:43,349 --> 01:49:45,142
Qué poético que vayas a morir llevándola.
1588
01:49:45,643 --> 01:49:47,770
Esto es lo que tú querías, ¿no?
1589
01:49:51,982 --> 01:49:53,359
Ahora ya sabes la verdad.
1590
01:49:54,110 --> 01:49:55,277
Llevas el asesinato en la sangre.
1591
01:49:58,197 --> 01:49:59,990
¡Deja de dar por culo y da la cara!
1592
01:50:00,699 --> 01:50:02,618
Cuidado con lo que deseas.
1593
01:50:03,911 --> 01:50:05,955
¡Soy policía!
1594
01:50:05,955 --> 01:50:09,583
¿Cómo crees que acabará esto, Sam?
¿De quién te crees que se van a fiar?
1595
01:50:12,044 --> 01:50:14,422
Seguramente de quien siga con vida.
1596
01:50:22,721 --> 01:50:23,806
¡No! ¡No!
1597
01:50:52,126 --> 01:50:54,879
Mi padre era un asesino.
1598
01:50:57,840 --> 01:50:59,258
Me da igual lo que pienses,
1599
01:51:00,134 --> 01:51:01,844
pero yo estoy por encima de eso.
1600
01:51:04,472 --> 01:51:05,556
Gracias.
1601
01:51:07,141 --> 01:51:08,225
Gracias.
1602
01:51:14,565 --> 01:51:16,650
Pero has puteado a nuestra familia,
así que...
1603
01:51:31,874 --> 01:51:33,876
- Guay.
- Gracias.
1604
01:51:35,669 --> 01:51:36,712
¿Estás bien?
1605
01:51:42,176 --> 01:51:43,177
No.
1606
01:51:51,936 --> 01:51:58,901
Escrita y dirigida
por Richie Kirsch
1607
01:52:21,507 --> 01:52:22,841
Gracias por dejarme a mi bola.
1608
01:52:26,720 --> 01:52:28,305
Sabía que te las apañarías sola.
1609
01:52:35,813 --> 01:52:37,356
Quiero formar parte de tu vida,
1610
01:52:37,940 --> 01:52:39,775
pero solamente hasta donde tú quieras.
1611
01:52:39,775 --> 01:52:41,151
Yo quiero que estés.
1612
01:52:41,819 --> 01:52:44,530
Te prometo que me voy a hinchar a terapia.
1613
01:52:45,114 --> 01:52:46,156
Va en serio.
1614
01:52:52,496 --> 01:52:53,872
Saldremos adelante...
1615
01:52:55,416 --> 01:52:56,417
juntas.
1616
01:53:14,518 --> 01:53:16,937
Esto lo vi en otra peli de miedo.
1617
01:53:21,984 --> 01:53:23,402
Sam.
1618
01:53:23,402 --> 01:53:25,195
Dos por allí, vamos.
1619
01:53:34,747 --> 01:53:36,040
- ¿Estás bien?
- Sí.
1620
01:53:37,541 --> 01:53:39,793
He pensado
que igual necesitabais refuerzos.
1621
01:53:39,793 --> 01:53:43,130
Y he llamado al hospital,
y Mindy y Gale se van a poner bien.
1622
01:53:43,881 --> 01:53:46,091
Mindy viene de camino. Es muy cabezota.
1623
01:53:46,091 --> 01:53:47,259
No está mal, guaperas.
1624
01:53:48,260 --> 01:53:49,261
Gracias.
1625
01:54:00,814 --> 01:54:03,275
Si alguna vez me necesitas, llámame.
1626
01:54:03,776 --> 01:54:06,320
Ahora formamos parte
de la misma familia de mierda.
1627
01:54:06,904 --> 01:54:10,240
Y la herencia no siempre
tiene por qué ser mala.
1628
01:54:11,283 --> 01:54:12,284
Vale.
1629
01:54:19,833 --> 01:54:20,918
Es por Chad.
1630
01:54:24,880 --> 01:54:26,298
¡Eh, aquí hay otro!
1631
01:54:27,675 --> 01:54:29,176
Cuidado, que vamos.
1632
01:54:31,387 --> 01:54:33,972
¡Chad! ¡Chad!
1633
01:54:33,972 --> 01:54:35,349
¡Has sobrevivido!
1634
01:54:39,687 --> 01:54:41,063
"Los Cuatro Putos Protas".
1635
01:54:46,318 --> 01:54:48,112
Perdón. Creo que lo necesitas.
1636
01:54:48,112 --> 01:54:49,988
¡Madre mía! ¿Estáis bien?
1637
01:54:49,988 --> 01:54:52,116
¡Sé quién es Ghostface!
Son Ethan y Bailey.
1638
01:54:52,950 --> 01:54:55,953
- Y Quinn.
- ¿Y Quinn? ¡Hostia!
1639
01:54:55,953 --> 01:54:57,371
¿Me he vuelto a perder el monólogo?
1640
01:54:57,955 --> 01:54:59,456
¿Estás bien? ¿Tú estás bien?
1641
01:55:00,082 --> 01:55:01,333
No lo parece.
1642
01:55:01,333 --> 01:55:04,253
¡Hemos sobrevivido todos!
Es un giro de guion sobre otro.
1643
01:55:04,253 --> 01:55:08,132
Me han inflado a pastillas.
Deberíais probarlas.
1644
01:55:08,132 --> 01:55:10,008
No noto nada de hombros para abajo.
1645
01:55:32,448 --> 01:55:33,449
Sam.
1646
01:55:34,283 --> 01:55:35,367
¿Vienes?
1647
02:02:12,305 --> 02:02:14,307
Subtítulos: Javier Pérez Alarcón
1648
02:02:17,435 --> 02:02:20,188
No todas las pelis necesitan
una escena postcréditos.