1 00:00:44,024 --> 00:00:45,150 Disculpen. 2 00:00:45,150 --> 00:00:46,819 "Hasta el fuego", un momento. 3 00:00:48,988 --> 00:00:50,155 Síganme. 4 00:01:10,134 --> 00:01:11,260 Hola. 5 00:01:19,435 --> 00:01:21,270 {\an8}¡Hola! 6 00:01:25,816 --> 00:01:29,320 {\an8}Qué corte... 7 00:01:29,320 --> 00:01:30,404 {\an8}Me he perdido 8 00:01:41,040 --> 00:01:42,082 {\an8}¿Te puedo llamar? 9 00:01:47,338 --> 00:01:49,757 - ¿Te pongo? - Sí, vale. 10 00:01:54,303 --> 00:01:57,014 - Hola, Reggie. Hola. - Laura, hola. 11 00:01:58,307 --> 00:02:01,310 Encantado de conocerte, aunque la situación sea humillante. 12 00:02:02,394 --> 00:02:04,730 Bueno, no te preocupes. 13 00:02:04,730 --> 00:02:08,150 Eso me pasa por elegir un local de moda sin nombre en la entrada. 14 00:02:09,068 --> 00:02:10,444 Son raros aquí, ¿no? 15 00:02:10,444 --> 00:02:13,280 No sé, solo llevo unos meses en la ciudad. 16 00:02:13,280 --> 00:02:15,574 - ¡Yo igual! ¡Qué dices! Sí. - Anda. 17 00:02:15,574 --> 00:02:18,202 Bueno, el restaurante está muy chulo. 18 00:02:18,202 --> 00:02:20,788 - ¿Está en Hudson? - Sí. 19 00:02:20,788 --> 00:02:23,624 - ¿Y estoy yo en Hudson? - No lo sé. 20 00:02:23,624 --> 00:02:25,834 No estoy en Hudson. ¡Coño! 21 00:02:27,086 --> 00:02:29,088 Ahora voy caminando hacia Hudson. 22 00:02:29,088 --> 00:02:30,756 - Vale. - Me sabe fatal. 23 00:02:30,756 --> 00:02:34,134 Vaya primera impresión le estoy dando a una profesora de universidad. 24 00:02:34,718 --> 00:02:37,346 Profesora asociada. Y solo doy Cine, 25 00:02:38,889 --> 00:02:39,890 estás a salvo. 26 00:02:39,890 --> 00:02:42,351 ¿Das Cine? Qué guay. 27 00:02:42,935 --> 00:02:45,980 Bueno, prueba a darles una clase sobre los slashers del siglo XX 28 00:02:45,980 --> 00:02:48,065 a una panda de chavales de 19 años resacosos. 29 00:02:48,607 --> 00:02:51,902 Slashers, ¿eh? ¿Cuál es tu película de terror preferida? 30 00:02:53,112 --> 00:02:54,321 Esa no. 31 00:02:56,115 --> 00:02:57,741 ¿Y por qué los slashers? 32 00:02:57,741 --> 00:03:00,035 Bueno, me interesan mucho 33 00:03:00,035 --> 00:03:02,162 porque puedes analizar la cultura del momento 34 00:03:02,162 --> 00:03:03,789 fijándote en la retórica de la época. 35 00:03:03,789 --> 00:03:08,210 El asesino enmascarado, la final girl, las distintas reglas: 36 00:03:08,210 --> 00:03:11,630 "No os separéis", "nada de... sexo". 37 00:03:12,965 --> 00:03:15,467 - ¿"No cojas el teléfono"? - Exacto, exacto. 38 00:03:15,467 --> 00:03:16,635 Son clichés, 39 00:03:16,635 --> 00:03:20,431 pero de ellos sale una oportunidad para el arte marginal. 40 00:03:20,431 --> 00:03:22,850 Da voz a quienes no la tienen, por decirlo así. 41 00:03:23,642 --> 00:03:24,727 ¡Qué cagada! 42 00:03:24,727 --> 00:03:27,229 Yo es que soy más de comedias románticas, la verdad. 43 00:03:27,730 --> 00:03:30,232 - Creo que ya estoy en Hudson. - Perfecto. 44 00:03:31,108 --> 00:03:33,152 ¿De qué color es la fachada del restaurante? 45 00:03:33,152 --> 00:03:34,319 Creo que es roja. 46 00:03:34,903 --> 00:03:37,656 Yo no veo nada rojo. 47 00:03:37,656 --> 00:03:40,034 Igual me equivoco. A ver... 48 00:03:40,534 --> 00:03:42,703 Salgo y echo un vistacillo. 49 00:03:42,703 --> 00:03:44,413 Gracias. 50 00:03:48,667 --> 00:03:50,669 Sí, es más roja que roja. 51 00:03:50,669 --> 00:03:53,839 Ya. Pues yo aquí no veo nada rojo. 52 00:03:55,507 --> 00:03:56,633 ¿Y estás en Hudson? 53 00:03:57,468 --> 00:03:59,428 Mierda, me falta una manzana. 54 00:04:00,512 --> 00:04:02,473 Puedo atajar por un callejón. 55 00:04:02,473 --> 00:04:04,183 ¿El restaurante está cerca de un callejón? 56 00:04:06,769 --> 00:04:08,479 ¡Sí! Sí. Hay un callejón. 57 00:04:08,479 --> 00:04:10,647 Perfecto. Pues me meto por el callejón. 58 00:04:14,693 --> 00:04:15,819 No te veo. 59 00:04:16,403 --> 00:04:18,739 ¿Cómo que no? ¿Seguro que no? 60 00:04:24,912 --> 00:04:27,039 Hay unos contenedores más o menos a la mitad. 61 00:04:28,332 --> 00:04:30,793 Los veo, pero a ti no. 62 00:04:31,752 --> 00:04:33,378 Yo a ti tampoco te veo. 63 00:04:34,797 --> 00:04:36,924 Esto da... mal rollo, ¿verdad? 64 00:04:37,758 --> 00:04:38,759 Un pelín. 65 00:04:39,593 --> 00:04:41,345 Slashers del siglo XX, ¿eh? 66 00:04:41,345 --> 00:04:43,680 Sí. ¿Seguro que estás yendo hacia Hudson? 67 00:04:43,680 --> 00:04:44,848 Segurísimo. 68 00:04:45,474 --> 00:04:47,976 Ah, creo que ya te veo. Salúdame. 69 00:04:48,936 --> 00:04:49,937 ¿Me ves? 70 00:04:50,813 --> 00:04:55,484 La persona que veo no saluda. Me mira fijamente. 71 00:04:56,068 --> 00:04:57,236 ¿Seguro? 72 00:04:58,695 --> 00:04:59,780 Qué raro. 73 00:05:02,407 --> 00:05:03,951 Ahora viene hacia mí. 74 00:05:04,576 --> 00:05:05,577 ¿Estás bien? 75 00:05:05,577 --> 00:05:07,621 Joder. Me está siguiendo. 76 00:05:07,621 --> 00:05:09,456 Yo no veo a nadie. 77 00:05:10,249 --> 00:05:12,334 ¡Joder, viene a por mí! 78 00:05:12,334 --> 00:05:13,794 ¿Dónde estás? 79 00:05:13,794 --> 00:05:15,796 - ¡Lleva un cuchillo! - ¿Qué? 80 00:05:15,796 --> 00:05:17,589 Pero eso no es lo peor. 81 00:05:18,298 --> 00:05:19,675 Lo peor es 82 00:05:19,675 --> 00:05:22,302 que tú das clase de slashers 83 00:05:22,302 --> 00:05:26,765 y, aun así, te has metido en un callejón oscuro... tú sola. 84 00:05:26,765 --> 00:05:28,642 Oye, no tiene gracia. 85 00:05:32,646 --> 00:05:33,647 No. 86 00:05:34,731 --> 00:05:35,774 Ninguna. 87 00:06:08,390 --> 00:06:10,934 ¡Ahora sí que veo algo rojo! 88 00:07:10,410 --> 00:07:12,829 UNIVERSIDAD BLACKMORE 89 00:07:17,125 --> 00:07:18,585 Eh. ¡Tara! 90 00:07:18,585 --> 00:07:20,003 Jason. 91 00:07:20,003 --> 00:07:22,005 ¿Vais a venir tú y Greg a la fiesta de la OKB? 92 00:07:22,005 --> 00:07:24,925 Si termina el trabajo de Literatura a tiempo, sí. 93 00:07:24,925 --> 00:07:26,218 ¿Irá tu hermana? 94 00:07:26,218 --> 00:07:28,220 Sam no va a una fiesta universitaria ni muerta. 95 00:07:28,804 --> 00:07:30,347 Para todo hay una primera vez. 96 00:07:30,347 --> 00:07:31,515 Pero no será hoy. 97 00:07:32,057 --> 00:07:35,227 - ¿No la puedes convencer? - Eso no es problema mío, es tuyo. 98 00:07:35,227 --> 00:07:37,562 - ¡Guárdame un cubata! - Vale. Hasta luego. 99 00:07:49,324 --> 00:07:51,994 Cari, ¡ya estoy en casa! 100 00:07:56,665 --> 00:07:57,666 ¿Greg? 101 00:08:00,377 --> 00:08:01,378 ¿Greg? 102 00:08:35,245 --> 00:08:36,330 Perdona, ¿vale? 103 00:08:36,330 --> 00:08:41,043 Es que me cogió el calentón y tenía que practicar. 104 00:08:41,752 --> 00:08:44,004 No te enfades. ¿Estás cabreado? 105 00:08:46,840 --> 00:08:48,884 No estoy cabreado, Jason. 106 00:08:48,884 --> 00:08:52,512 Tío, dijimos que entre nosotros no usaríamos la voz. 107 00:08:52,512 --> 00:08:54,306 Dijimos muchas cosas. 108 00:08:56,099 --> 00:08:57,893 Eres Greg, ¿verdad? 109 00:09:00,729 --> 00:09:02,105 ¿Quién iba a ser si no? 110 00:09:03,231 --> 00:09:05,692 ¿Dónde estás? Quiero contarte los detalles. 111 00:09:05,692 --> 00:09:07,027 Ah, a todo esto, 112 00:09:07,652 --> 00:09:10,280 tendríamos que pasarnos por la fiesta esa. Tara va. 113 00:09:10,280 --> 00:09:12,824 - ¿Cómo ha sido? - Por teléfono no. 114 00:09:12,824 --> 00:09:15,410 ¡Y quita ya de una vez el puto modulador de voz! 115 00:09:15,911 --> 00:09:17,746 Es que quiero que me salga bien. 116 00:09:18,288 --> 00:09:20,957 Tú ya has practicado, ahora ensayo yo. 117 00:09:21,458 --> 00:09:22,584 Tú mismo. 118 00:09:22,584 --> 00:09:25,170 Cuéntame cómo ha sido. 119 00:09:26,171 --> 00:09:27,839 Y entonces igual salgo. 120 00:09:27,839 --> 00:09:29,216 Pavo, sé que no estás aquí. 121 00:09:30,425 --> 00:09:31,593 Dame el gusto. 122 00:09:32,177 --> 00:09:33,220 Vale, de acuerdo. 123 00:09:36,348 --> 00:09:40,310 Ha sido aún mejor de lo que habríamos podido imaginar. 124 00:09:42,104 --> 00:09:44,356 Cuando el cuchillo ha penetrado en ella, 125 00:09:44,356 --> 00:09:48,610 ha sido como si ya no fuese humana 126 00:09:49,611 --> 00:09:50,821 y fuese un animal. 127 00:09:53,115 --> 00:09:55,742 Y cada vez que la apuñalaba, 128 00:09:56,368 --> 00:10:00,705 ella era menos y menos humana. 129 00:10:02,582 --> 00:10:03,583 Al final, 130 00:10:04,918 --> 00:10:07,504 era... solo carne. 131 00:10:07,504 --> 00:10:10,549 Pero no era solo carne, Jason. 132 00:10:11,091 --> 00:10:13,844 Era una persona, nuestra profesora de Cine. 133 00:10:13,844 --> 00:10:15,011 Ya, bueno, 134 00:10:16,138 --> 00:10:17,305 que le den. 135 00:10:20,767 --> 00:10:22,894 Me puso un 5 en mi trabajo sobre el giallo. 136 00:10:22,894 --> 00:10:25,772 ¿Por eso la has matado? ¿Por el suficiente? 137 00:10:26,523 --> 00:10:29,443 ¿Y luego a quién? ¿A la subdirectora de tu cole? 138 00:10:29,443 --> 00:10:32,487 Ya sabes a quién le toca. ¿A qué viene esto? 139 00:10:32,487 --> 00:10:36,783 Venga, Jason. ¿Cuánto hace que nos conocemos? 140 00:10:40,537 --> 00:10:41,705 Dímelo tú. 141 00:10:45,750 --> 00:10:49,463 Ocho años. Nos conocimos en secundaria. En Atlanta. 142 00:10:50,213 --> 00:10:55,051 Solo dime por qué crees que haces esto. Con tus propias palabras. 143 00:10:55,051 --> 00:10:56,553 Para terminar la peli de Richie. 144 00:10:56,553 --> 00:10:59,014 Exacto, matando a Sam y a Tara. 145 00:10:59,014 --> 00:11:00,432 ¿Por qué coño me vacilas? 146 00:11:01,391 --> 00:11:03,226 ¿Por qué no me dices dónde estás? 147 00:11:03,226 --> 00:11:06,438 ¿Por qué me lo sigues preguntando? Ya te lo he dicho. 148 00:11:06,438 --> 00:11:08,148 Estoy aquí. 149 00:11:10,650 --> 00:11:11,902 Vamos a jugar a un juego. 150 00:11:13,653 --> 00:11:15,238 ¿Conoces "Frío, caliente"? 151 00:11:15,739 --> 00:11:20,076 Vamos. Encuéntrame y luego nos vamos a rajar a las hermanas Carpenter. 152 00:11:20,076 --> 00:11:22,287 ¿Estás usando las cámaras? 153 00:11:22,287 --> 00:11:24,122 Sí, las cámaras. 154 00:11:24,873 --> 00:11:28,210 Y, de momento, estás pero que muy frío. 155 00:11:28,210 --> 00:11:30,003 Vale, capullo, vamos a jugar. 156 00:11:37,886 --> 00:11:38,845 Frío. 157 00:11:45,060 --> 00:11:46,061 Sube la temperatura. 158 00:11:52,359 --> 00:11:53,485 Caliente. 159 00:11:56,530 --> 00:11:57,739 Caliente. 160 00:12:14,005 --> 00:12:17,425 Mira, tío. Esto es una chorrada. Te voy a colgar. 161 00:12:17,425 --> 00:12:19,052 Si te estás acercando. 162 00:12:23,932 --> 00:12:25,183 Frío. 163 00:12:32,566 --> 00:12:33,608 Caliente. 164 00:12:35,569 --> 00:12:36,653 Caliente. 165 00:12:37,737 --> 00:12:39,698 ¡Que te quemas! 166 00:12:41,658 --> 00:12:42,742 ¡Joder! 167 00:12:49,499 --> 00:12:52,002 ¿Te sientes como un animal, Jason? 168 00:12:54,337 --> 00:12:55,463 ¡Para, por favor! 169 00:12:59,134 --> 00:13:00,343 ¿Como si fueras carne? 170 00:13:03,013 --> 00:13:05,640 Pero tenemos que terminar la película. 171 00:13:05,640 --> 00:13:07,642 ¡A tomar por culo las películas! 172 00:13:41,009 --> 00:13:43,345 ¿Qué tal con la nueva medicación? 173 00:13:44,721 --> 00:13:46,014 Creo que bien. 174 00:13:47,599 --> 00:13:49,559 Sigo sin ver a nadie que no debería. 175 00:13:50,727 --> 00:13:52,854 Quien sí me preocupa es Tara. 176 00:13:52,854 --> 00:13:55,899 Quien sí me preocupa a mí eres tú. 177 00:13:55,899 --> 00:13:58,526 Llevas seis meses viniendo a terapia 178 00:13:58,526 --> 00:14:02,072 y solo hemos hablado de que tu hermana no está afrontando 179 00:14:02,656 --> 00:14:05,659 lo que fuese que os pasase a las dos hace un año. 180 00:14:06,284 --> 00:14:08,244 Has aludido a una relación de malos tratos 181 00:14:08,244 --> 00:14:10,580 y problemas con tu padre, 182 00:14:11,289 --> 00:14:15,418 pero cada vez que te pido que concretes, 183 00:14:15,543 --> 00:14:16,544 te cierras en banda. 184 00:14:18,922 --> 00:14:20,256 Me cuesta confiar. 185 00:14:21,007 --> 00:14:22,008 Está bien. 186 00:14:23,677 --> 00:14:25,345 Para ayudarte, 187 00:14:26,304 --> 00:14:29,391 necesito que me des los detalles. 188 00:14:34,562 --> 00:14:35,563 Vale. 189 00:14:43,154 --> 00:14:44,823 Mi padre era Billy Loomis. 190 00:14:45,824 --> 00:14:47,200 Un famoso asesino en serie. 191 00:14:48,576 --> 00:14:50,036 Hicieron una película sobre él. 192 00:14:50,995 --> 00:14:53,164 Sí. La recuerdo. 193 00:14:53,164 --> 00:14:56,918 El año pasado descubrí que mi novio también era un asesino, 194 00:14:56,918 --> 00:14:59,254 y solo salía conmigo porque idolatraba a mi padre. 195 00:14:59,879 --> 00:15:03,007 Él y su novia la zumbada mataron a varias personas. 196 00:15:03,007 --> 00:15:04,968 Y, al saberse que soy la hija de Billy, 197 00:15:04,968 --> 00:15:06,761 corrió el rumor por internet 198 00:15:06,761 --> 00:15:09,055 de que yo organicé el tinglado y les cargué el muerto. 199 00:15:15,311 --> 00:15:17,355 Samantha Carpenter es la AUTÉNTICA asesina de Woodsboro 200 00:15:17,355 --> 00:15:18,648 Richie fue inculpado 201 00:15:18,648 --> 00:15:20,150 Richie era mi novio. 202 00:15:22,068 --> 00:15:25,405 SAMANTHA CARPENTER, QUE TE DEN 203 00:15:26,614 --> 00:15:27,615 Pero no fuiste tú. 204 00:15:28,825 --> 00:15:30,994 - Claro que no. - Vale. 205 00:15:30,994 --> 00:15:33,830 Casi nos mata a mi hermana y a mí 206 00:15:34,706 --> 00:15:36,166 antes de que lo parase. 207 00:15:36,166 --> 00:15:37,542 Bien, ¿y cómo... 208 00:15:38,042 --> 00:15:40,003 lo paraste? 209 00:15:40,712 --> 00:15:43,214 Pues le metí 22 puñaladas y le rajé la garganta. 210 00:15:44,174 --> 00:15:45,759 Y luego le pegué tres tiros en la cabeza. 211 00:15:46,259 --> 00:15:47,844 Pero no vengo aquí por eso. 212 00:15:50,263 --> 00:15:51,723 ¿Por qué vienes? 213 00:15:53,475 --> 00:15:54,476 Porque... 214 00:15:58,313 --> 00:16:00,482 me sentí bien. 215 00:16:06,404 --> 00:16:07,405 Bueno... 216 00:16:08,364 --> 00:16:09,491 hemos terminado por hoy. 217 00:16:10,909 --> 00:16:13,995 ¿Qué? Pero si me ha pedido los detalles. 218 00:16:13,995 --> 00:16:17,165 No estoy preparado para tratar estos casos. 219 00:16:17,165 --> 00:16:20,168 Por favor, doctor Stone, le estoy pidiendo ayuda. 220 00:16:20,168 --> 00:16:22,837 La ley me obliga a dar parte a las autoridades. 221 00:16:22,837 --> 00:16:24,756 ¿Dar parte? ¿Parte de qué? 222 00:16:25,381 --> 00:16:26,841 No he dicho que fuese a hacer nada. 223 00:16:27,509 --> 00:16:29,010 Explícitamente, no. 224 00:16:29,010 --> 00:16:30,178 Mire, 225 00:16:31,137 --> 00:16:32,222 da igual. 226 00:16:33,848 --> 00:16:35,475 Es usted como los demás. 227 00:16:59,040 --> 00:17:01,584 Hola, soy Tara. ¿Por qué no me escribes? 228 00:17:01,584 --> 00:17:03,419 Tienes que cogérmelo cuando te llamo. 229 00:17:04,254 --> 00:17:05,463 He salido antes de terapia 230 00:17:05,463 --> 00:17:07,966 y he pensado que podríamos cenar juntas. 231 00:17:08,550 --> 00:17:10,176 Si quieres. Hasta ahora. 232 00:17:22,313 --> 00:17:23,314 ¡Hola! 233 00:17:29,070 --> 00:17:30,071 ¿Tara? 234 00:17:51,426 --> 00:17:52,552 ¿Quinn? 235 00:17:56,055 --> 00:17:57,140 ¿Se nos oye mucho? 236 00:17:58,892 --> 00:18:00,727 Qué va. ¿Has visto a Tara? 237 00:18:02,312 --> 00:18:03,313 No te enfades. 238 00:18:03,313 --> 00:18:05,315 - ¿Enfadarme por qué? - Porque es tu rollo. 239 00:18:06,107 --> 00:18:07,317 ¿Ese es Paul? 240 00:18:08,067 --> 00:18:09,444 ¿Quién cojones es Paul? 241 00:18:10,153 --> 00:18:12,739 En la vida, lo que importa 242 00:18:12,739 --> 00:18:14,991 es la variedad. 243 00:18:19,829 --> 00:18:20,872 Vale. 244 00:18:22,790 --> 00:18:24,626 - Esto es tuyo. - Gracias. 245 00:18:24,626 --> 00:18:28,004 - ¿Dónde está Tara? - Ha ido a la fiesta de Omega Kappa Beta. 246 00:18:28,004 --> 00:18:29,964 Le supliqué que no fuese. 247 00:18:29,964 --> 00:18:31,424 Ya ha llegado el enfado. 248 00:18:33,259 --> 00:18:35,470 ¿Por lo menos se ha llevado el táser? 249 00:18:35,470 --> 00:18:41,059 No te puedo decir cómo ha ido Tara de armada a esa fiesta universitaria. 250 00:18:44,187 --> 00:18:45,688 Chata, ¿vuelves o qué? 251 00:18:45,688 --> 00:18:47,607 - ¿"Chata"? - Yo qué sé. 252 00:18:54,072 --> 00:18:55,865 ¿El guaperas vuelve a estar sin camiseta? 253 00:18:55,865 --> 00:18:58,284 - ¿Quién es "el guaperas", chata? - Siempre tú, 254 00:18:58,952 --> 00:18:59,953 guapo. 255 00:18:59,953 --> 00:19:02,288 Lleváis meses echándoos miraditas. 256 00:19:02,288 --> 00:19:03,706 Habla con él. 257 00:19:03,706 --> 00:19:06,751 Esta es la máxima interacción romántica para la que estoy preparada. 258 00:19:06,751 --> 00:19:09,253 - Voy a buscar a Tara. - Vale. 259 00:19:09,253 --> 00:19:10,922 - No tardo nada. - Adiós. 260 00:19:11,923 --> 00:19:13,091 ¡Vaya! 261 00:19:36,322 --> 00:19:38,574 - ¿Qué pasa, chaval? - ¿Quieres otra birra? 262 00:19:41,744 --> 00:19:43,746 ¡Hostia, Laura! ¿Qué tal? 263 00:19:49,168 --> 00:19:50,420 ¿No te da cosa 264 00:19:50,420 --> 00:19:52,588 lo de estar en una fiesta en una casa 265 00:19:52,588 --> 00:19:56,300 después de que casi te maten en otra fiesta en otra casa? 266 00:19:56,300 --> 00:19:58,928 No, es como lo de que te caiga un rayo. 267 00:19:59,637 --> 00:20:03,141 Las probabilidades de que le pase dos veces a alguien son muy bajas. 268 00:20:04,517 --> 00:20:06,436 Entonces me conviene no alejarme de ti. 269 00:20:09,605 --> 00:20:11,274 - Coño, perdona. - ¡Cuidado! 270 00:20:11,274 --> 00:20:12,400 Hola. 271 00:20:14,652 --> 00:20:16,112 ¿Cómo va, T? 272 00:20:18,573 --> 00:20:19,741 No fastidies. 273 00:20:19,741 --> 00:20:21,325 No quedan barriles. 274 00:20:21,325 --> 00:20:23,661 Pero tenemos bebida de la fuerte en la cocina. 275 00:20:25,663 --> 00:20:26,664 Frankie. 276 00:20:27,540 --> 00:20:28,541 Tara. 277 00:20:29,667 --> 00:20:30,835 Te sigo. 278 00:20:31,544 --> 00:20:33,254 ¿Eres de Omega Beta Zeta? 279 00:20:33,254 --> 00:20:35,715 Aún no. Pero igual me lo planteo. 280 00:20:35,715 --> 00:20:38,384 Ah, una novata. ¡Toma ya! 281 00:20:39,927 --> 00:20:41,429 ¿De dónde eres? 282 00:20:43,514 --> 00:20:44,599 De Míchigan. 283 00:20:45,099 --> 00:20:46,184 Bueno. 284 00:20:46,184 --> 00:20:47,727 Ahora que caigo, 285 00:20:48,227 --> 00:20:50,354 tengo una botella de whisky arriba en mi cuarto. 286 00:20:54,942 --> 00:20:56,527 A la mierda. Venga, vale. 287 00:20:59,822 --> 00:21:01,074 Ah, eso no me mola. 288 00:21:02,617 --> 00:21:04,118 ¡Eh! ¿Nos vamos ya? 289 00:21:05,203 --> 00:21:06,245 No... 290 00:21:06,996 --> 00:21:08,706 Me quedo un rato, 291 00:21:08,706 --> 00:21:10,458 pero no hace falta que me esperéis. 292 00:21:10,458 --> 00:21:13,169 Tranqui. Yo la cuidaré. Soy Frankie. 293 00:21:13,920 --> 00:21:17,590 Y a mí me la pela quien seas o dejes de ser. 294 00:21:20,718 --> 00:21:22,512 No, Anika, no estoy tan pedo. 295 00:21:23,346 --> 00:21:25,640 Pero gracias por preocuparte por mí. 296 00:21:35,525 --> 00:21:36,651 Vale, vale. 297 00:21:36,651 --> 00:21:38,861 Brindo por el dúo dinámico 298 00:21:38,861 --> 00:21:41,948 de Hortense Tower, tercer piso, habitación 315. 299 00:21:46,244 --> 00:21:48,746 ¡Buah, chaval! Vamos a entrar en acción. 300 00:21:48,746 --> 00:21:51,082 Venga, a la pista a conocer a esas tías. 301 00:21:51,082 --> 00:21:52,208 ¿Qué tal esa? 302 00:21:53,835 --> 00:21:55,002 Es guapísima. 303 00:21:55,002 --> 00:21:56,587 - De lujo, pídele salir. - No puedo. 304 00:21:56,587 --> 00:21:58,297 Pídele salir. Pídeselo. 305 00:21:58,297 --> 00:21:59,549 ¡Calla! 306 00:21:59,549 --> 00:22:02,677 Hay que tener confianza. Además, mírate, tío. Estás para mojar pan. 307 00:22:02,677 --> 00:22:05,054 Para mojar prácticamente toda la barra. 308 00:22:05,054 --> 00:22:07,140 - ¿Sí? - Sí, eres Ethan Landry. 309 00:22:07,140 --> 00:22:08,558 ¡Oye, perdona! 310 00:22:08,558 --> 00:22:10,768 Forastera. ¿Qué tal? 311 00:22:10,768 --> 00:22:13,146 Este chico, ¿a que está para mojar pan? 312 00:22:16,983 --> 00:22:19,193 - ¿Qué significa eso? - Algo bueno. 313 00:22:19,193 --> 00:22:20,361 - ¿Qué? - Malo no es. 314 00:22:20,361 --> 00:22:21,696 Tienes margen de mejora. 315 00:22:21,696 --> 00:22:23,239 Eh, grandullón, ayúdanos. 316 00:22:25,283 --> 00:22:26,617 ¡Chao! 317 00:22:26,617 --> 00:22:30,663 ¿No estuviste metida en el pifostio ese de Puñalada de California el año pasado? 318 00:22:31,164 --> 00:22:33,291 No. Esa es otra pirata. 319 00:22:33,291 --> 00:22:34,917 ¡Oye, forastero! 320 00:22:36,294 --> 00:22:37,545 Tara se queda aquí abajo. 321 00:22:38,713 --> 00:22:39,964 Perdona, bro, no te he entendido. 322 00:22:41,632 --> 00:22:43,176 Pues claro que sí. 323 00:22:43,176 --> 00:22:44,385 No, Chad. 324 00:22:45,720 --> 00:22:48,264 - No pasa nada. Quiero ir. - Eso. ¿Lo ves, Chad? 325 00:22:49,056 --> 00:22:50,683 - No pasa nada. - Ella quiere. 326 00:22:52,476 --> 00:22:56,480 - ¿Y si le quitas las manos de encima? - ¿A ti qué coño te pasa? 327 00:22:56,480 --> 00:22:57,773 ¡Chicos! 328 00:22:57,773 --> 00:22:59,942 ¿Tú quién eres? ¿Vas de Risky Business? 329 00:22:59,942 --> 00:23:01,485 - ¡Parad! - ¡Chicos! 330 00:23:01,485 --> 00:23:04,906 Siento interrumpir. Te voy a dar un "taserazo" rápido en los huevos. 331 00:23:07,575 --> 00:23:09,368 No vuelvas a tocar a mi hermana. 332 00:23:09,368 --> 00:23:11,579 ¡Cabrona! 333 00:23:12,330 --> 00:23:13,497 Sam. 334 00:23:13,497 --> 00:23:15,124 ¿Tú de qué coño vas? 335 00:23:15,124 --> 00:23:16,626 ¿Ahora me sigues? 336 00:23:18,544 --> 00:23:20,213 ¡La hostia, es la psicópata esa! 337 00:23:21,047 --> 00:23:22,298 ¿Es ella? 338 00:23:25,092 --> 00:23:27,261 Tara. ¿Quieres parar? 339 00:23:27,261 --> 00:23:29,347 No me lo puedo creer. Qué humillante. 340 00:23:29,347 --> 00:23:31,474 Era un capullo. Iba a aprovecharse de ti. 341 00:23:31,474 --> 00:23:32,850 - ¿Y qué? - ¿"Y qué"? 342 00:23:32,850 --> 00:23:35,561 Si quiero liarme con un gilipollas, es mi decisión. 343 00:23:36,187 --> 00:23:39,190 - ¡Lo decido yo! - Vale. 344 00:23:39,190 --> 00:23:41,067 Sales de mi vida durante cinco años 345 00:23:41,067 --> 00:23:43,236 y luego no me dejas sola ni cinco minutos. 346 00:23:43,236 --> 00:23:45,947 Porque no estás afrontando lo que nos pasó. 347 00:23:45,947 --> 00:23:47,907 ¿Has ido al terapeuta aunque sea una vez? 348 00:23:47,907 --> 00:23:49,492 - No, y no voy a ir. - ¿Por qué no? 349 00:23:49,492 --> 00:23:52,828 Porque no quiero vivir en el pasado, como tú. 350 00:23:52,828 --> 00:23:54,622 - ¿Qué estás insinuando? - Eh, tías. 351 00:23:54,622 --> 00:23:57,500 No voy a dejar que lo que nos pasó durante tres días 352 00:23:57,500 --> 00:23:59,168 defina el resto de mi vida. 353 00:23:59,794 --> 00:24:02,129 ¿Vas a hacer como si nada? 354 00:24:02,713 --> 00:24:05,091 ¿Qué haces aquí, Sam, en Nueva York? 355 00:24:05,841 --> 00:24:08,427 Tienes dos trabajos de mierda y tal y cual, 356 00:24:08,427 --> 00:24:09,804 ¿pero qué plan tienes? 357 00:24:11,555 --> 00:24:12,807 Yo sé lo que voy a hacer. 358 00:24:13,891 --> 00:24:15,643 Porque voy a seguir yendo a la uni, 359 00:24:15,643 --> 00:24:18,312 sacarme la carrera y vivir mi vida. 360 00:24:18,854 --> 00:24:20,064 Mi vida. 361 00:24:21,023 --> 00:24:22,191 ¿Vale? Lo sé. 362 00:24:23,609 --> 00:24:26,821 Has venido a rebufo y ahora no me quitas el ojo de encima. 363 00:24:29,573 --> 00:24:31,826 Solo intento protegerte. 364 00:24:33,119 --> 00:24:35,496 Ya lo sé. 365 00:24:37,123 --> 00:24:39,458 Pero no puedes estar así toda la vida. 366 00:24:41,002 --> 00:24:42,545 Tienes que dejarme a mi bola. 367 00:24:46,632 --> 00:24:47,633 ¡Asesina! 368 00:24:47,633 --> 00:24:50,052 ¿A ti qué coño te pasa, puta? 369 00:24:50,052 --> 00:24:51,304 ¿Qué te pasa conmigo? 370 00:24:51,304 --> 00:24:53,681 No os acerquéis a ella. Sabe muy bien lo que hizo. 371 00:24:53,681 --> 00:24:55,266 ¡Yo no hice nada, coño! 372 00:24:55,266 --> 00:24:56,809 Y una mierda, cabrona. 373 00:24:56,809 --> 00:24:57,893 ¡Que te pires! 374 00:24:57,893 --> 00:25:01,188 - Estoy hasta el coño. - Tranquila. 375 00:25:02,106 --> 00:25:04,567 Tengo pañuelos, si quieres pañuelos. 376 00:25:05,860 --> 00:25:07,611 En plan tres pañuelos. 377 00:25:32,595 --> 00:25:35,014 Perdona por decirle a Sam dónde estabas. 378 00:25:35,014 --> 00:25:37,058 Tranqui. Es que... 379 00:25:38,809 --> 00:25:40,227 No me deja en paz ni a tiros, 380 00:25:41,145 --> 00:25:42,146 como siempre. 381 00:25:42,146 --> 00:25:46,025 Sé muy bien lo que es que te asfixien. 382 00:25:46,650 --> 00:25:48,652 Cuando... 383 00:25:50,654 --> 00:25:51,947 perdimos a mi hermano, 384 00:25:53,240 --> 00:25:55,993 mi padre no me dejaba ni respirar. 385 00:25:56,952 --> 00:26:00,081 Hasta pidió el traslado a la Policía de Nueva York cuando empecé la uni... 386 00:26:00,581 --> 00:26:01,999 Vaya stalker. 387 00:26:05,252 --> 00:26:08,839 Me voy, os dejo que... habléis. 388 00:26:13,386 --> 00:26:14,387 Gracias. 389 00:26:14,387 --> 00:26:15,471 Puedes... 390 00:26:16,347 --> 00:26:17,348 volver a tu resi, 391 00:26:17,348 --> 00:26:19,183 seguro que hoy ya no hay más peleas. 392 00:26:19,183 --> 00:26:20,643 Qué pena. 393 00:26:21,394 --> 00:26:24,438 Yo que tenía ganas de calzar unos cuantos golpes mientras pudiera... 394 00:26:24,438 --> 00:26:25,773 - ¿Ah, sí? - Sí. 395 00:26:25,773 --> 00:26:26,941 Atrévete. 396 00:26:32,571 --> 00:26:33,739 Gracias... 397 00:26:33,739 --> 00:26:36,617 por no dejarme subir con ese tío. 398 00:26:41,122 --> 00:26:44,166 Yo qué sé, iba más ciega de lo que pensaba. 399 00:26:48,879 --> 00:26:50,214 Los supervivientes debemos hacer piña. 400 00:26:52,174 --> 00:26:55,177 Y te mereces a alguien mejor que "Frankie el violador". 401 00:26:56,387 --> 00:26:57,513 Tara, tú eres... 402 00:27:00,599 --> 00:27:01,976 Tú eres muy especial. 403 00:27:13,821 --> 00:27:15,364 Ya no voy ciega. 404 00:27:17,158 --> 00:27:18,492 Que lo sepas. 405 00:27:20,161 --> 00:27:21,245 Vale. 406 00:27:24,290 --> 00:27:25,833 Me he dejado el móvil. 407 00:27:27,668 --> 00:27:28,711 ¿Os he cortado el rollo? 408 00:27:28,711 --> 00:27:30,713 - ¿Qué has dicho? - ¿Os lo he cortado? 409 00:27:30,713 --> 00:27:33,299 - Os he cortado el rollo, ¿no? - Ni mucho menos. 410 00:27:33,299 --> 00:27:34,967 Deja de decirlo, venga. 411 00:27:34,967 --> 00:27:37,928 - ¿Qué has dicho que querías? - El móvil. 412 00:27:37,928 --> 00:27:40,264 - La próxima, llama antes de entrar. - Descuida. 413 00:27:40,264 --> 00:27:41,724 - Ha estado mal. - Yo me piro. 414 00:27:41,724 --> 00:27:44,018 Pero descansa, duerme la mona 415 00:27:44,018 --> 00:27:47,188 y, por favor, no mates a tu hermana, ¿vale? Te quiere muchísimo. 416 00:27:48,939 --> 00:27:50,608 - Buenas noches. - Adiós. 417 00:27:51,442 --> 00:27:54,278 Lo siento. Lo siento. 418 00:27:56,197 --> 00:27:57,156 Mierda. 419 00:28:49,833 --> 00:28:50,834 Cuidado. 420 00:28:52,002 --> 00:28:53,295 Igual nos ve alguien. 421 00:28:56,632 --> 00:28:58,259 Tú siempre con tus frases románticas. 422 00:28:59,802 --> 00:29:01,262 - Danny. - ¿Qué? 423 00:29:01,762 --> 00:29:05,015 Me ponen las mujeres que se avergüenzan de que las vean conmigo. 424 00:29:05,015 --> 00:29:08,143 Venga. Sabes que no es eso. Es que... 425 00:29:09,103 --> 00:29:12,565 - No estoy lista... - Ya, para que tu hermana y sus amigos 426 00:29:12,565 --> 00:29:16,235 sepan que te gusta mantener contacto físico con otro ser humano. 427 00:29:16,235 --> 00:29:19,572 Te entiendo, en serio. Te guardaré el secreto. 428 00:29:20,447 --> 00:29:23,242 Una cosilla, no es nada, 429 00:29:23,242 --> 00:29:26,078 pero me he dado cuenta de que vas manchada de Cherry-Coke. 430 00:29:26,579 --> 00:29:28,539 En realidad es Cherry-Coke Zero. 431 00:29:29,331 --> 00:29:32,918 - ¿Qué pasa? ¿No te gusta? - No, me encanta. 432 00:29:33,043 --> 00:29:36,213 Es una elección aromática muy sensual. 433 00:29:39,258 --> 00:29:41,260 ¿Otro chalado conspiranoico? 434 00:29:42,136 --> 00:29:44,388 La fama no es siempre como la pintan. 435 00:29:45,973 --> 00:29:49,018 Y Tara se ha cabreado conmigo... otra vez. 436 00:29:49,685 --> 00:29:51,520 Dice que quiere que la deje a su bola. 437 00:29:53,022 --> 00:29:54,773 La familia es complicada. 438 00:29:54,773 --> 00:29:56,275 ¡Sam! 439 00:29:56,275 --> 00:29:57,985 ¡Sube aquí ahora mismo! 440 00:29:59,361 --> 00:30:01,113 Me encuentro delante del edificio residencial... 441 00:30:01,113 --> 00:30:02,948 - ¿Qué pasa? - ...donde los cuerpos mutilados 442 00:30:02,948 --> 00:30:04,950 - de dos estudiantes... - El guaperas. Guay. 443 00:30:04,950 --> 00:30:07,911 han sido encontrados. Ya se saben sus nombres... 444 00:30:07,911 --> 00:30:09,413 VÍCTIMAS: ESTUDIANTES DE BLACKMORE 445 00:30:09,413 --> 00:30:10,539 Jason Carvey y Greg Bruckner. 446 00:30:10,539 --> 00:30:13,042 ¡La leche! Es el friki de la clase de Cine. 447 00:30:13,042 --> 00:30:14,501 El obsesionado con Argento. 448 00:30:14,501 --> 00:30:17,671 En la escena del crimen también se han encontrado disfraces de Ghostface, 449 00:30:17,671 --> 00:30:21,842 un personaje popularizado en el cine por la franquicia Puñalada. 450 00:30:22,718 --> 00:30:24,678 Las maletas. Salimos en diez minutos. 451 00:30:24,678 --> 00:30:26,138 ¡Sam! 452 00:30:26,138 --> 00:30:27,806 - Nos vamos de la ciudad. - ¿Qué? 453 00:30:27,806 --> 00:30:30,059 Gracias, sospechoso recién llegado, nos ocupamos nosotros. 454 00:30:30,059 --> 00:30:33,562 Buenas noches. Ve con cuidado. Tira, tira, tira... 455 00:30:33,562 --> 00:30:34,980 ¡Sam! 456 00:30:34,980 --> 00:30:36,065 Sam. 457 00:30:36,065 --> 00:30:37,858 - Espera. - Nos vamos. 458 00:30:37,858 --> 00:30:40,277 No, hablemos un momento, 459 00:30:40,277 --> 00:30:42,112 porque igual esto no tiene nada que ver con nosotras. 460 00:30:42,112 --> 00:30:44,239 - ¿Me lo dices en serio? - ¡Es Nueva York! 461 00:30:44,239 --> 00:30:45,991 ¡En Halloween todos llevan caretas! 462 00:30:45,991 --> 00:30:48,410 - No lo sabes. - Tara, esto no es una coincidencia. 463 00:30:49,495 --> 00:30:50,454 Tú lo conocías. 464 00:30:50,454 --> 00:30:52,665 - De rebote. - Chad, Mindy, apoyadme. 465 00:30:52,665 --> 00:30:54,375 Lo tenemos un poquito... 466 00:30:54,375 --> 00:30:55,626 Como que reciente. 467 00:30:56,502 --> 00:30:57,670 ¿Ves? 468 00:30:59,171 --> 00:31:01,006 Quinn, tu padre es poli, ¿no? 469 00:31:01,006 --> 00:31:03,092 Llámalo y que averigüe qué pasa. 470 00:31:03,092 --> 00:31:05,928 Antes de que me hagas dejar los estudios 471 00:31:05,928 --> 00:31:07,930 y me saques de aquí cagando hostias. 472 00:31:07,930 --> 00:31:09,723 Lo estoy llamando. 473 00:31:09,723 --> 00:31:11,058 Gracias. 474 00:31:20,275 --> 00:31:21,402 ¿Quién es? 475 00:31:25,531 --> 00:31:27,700 ¿Por qué os habéis acojonado cuando ha sonado? 476 00:31:28,575 --> 00:31:29,827 No te enteras de nada, tío. 477 00:31:29,827 --> 00:31:31,286 Sam. 478 00:31:31,286 --> 00:31:32,996 Mi padre quiere hablar contigo. 479 00:31:34,081 --> 00:31:36,583 - Señor Bailey, hola. - Hola, Sam. 480 00:31:37,668 --> 00:31:39,420 Justo ahora iba a llamarla. 481 00:31:39,420 --> 00:31:42,005 Mi hermana cree que seguramente esté exagerando. 482 00:31:42,506 --> 00:31:44,633 No, por desgracia no. 483 00:31:44,633 --> 00:31:46,427 ¿Qué quiere decir? ¿Qué pasa? 484 00:31:47,845 --> 00:31:50,431 Me temo que debe venir a comisaría. 485 00:31:56,353 --> 00:31:57,688 Sam, frena. 486 00:31:57,688 --> 00:32:00,065 Tara, no. Vuelve adentro y cierra la puerta. 487 00:32:00,065 --> 00:32:02,443 No me fastidies. ¿Ahora quieres que nos separemos? 488 00:32:04,027 --> 00:32:05,112 Vale. 489 00:32:17,541 --> 00:32:18,917 ¿Cómo coño...? 490 00:32:19,960 --> 00:32:22,129 No llegué a borrar el contacto. 491 00:32:22,880 --> 00:32:24,840 - Están usando su número. - No lo cojas. 492 00:32:25,632 --> 00:32:26,967 Que suene. 493 00:32:28,302 --> 00:32:29,636 Sam. 494 00:32:29,636 --> 00:32:32,556 - ¿Quién es? - Hola, Samantha. 495 00:32:33,056 --> 00:32:34,641 ¿Me echabas de menos? 496 00:32:34,641 --> 00:32:37,644 Piénsate muy bien si de verdad quieres hacer esto, 497 00:32:37,644 --> 00:32:40,647 porque los dos últimos que nos putearon terminaron muertos. 498 00:32:40,647 --> 00:32:43,233 Deberías darme las gracias, Sam. 499 00:32:43,984 --> 00:32:46,945 Jason y Greg pensaban mataros a ti y a tu hermana. 500 00:32:47,821 --> 00:32:51,241 Yo los destripé antes de que lo hicieran. 501 00:32:57,164 --> 00:33:00,000 ¿Y qué? ¿Ahora nos proteges? 502 00:33:00,000 --> 00:33:01,418 No exactamente. 503 00:33:01,418 --> 00:33:03,962 Voy a enseñarle al mundo quién eres en realidad. 504 00:33:03,962 --> 00:33:05,964 Una mentirosa y una asesina. 505 00:33:05,964 --> 00:33:08,592 Voy a castigarte, Sam. 506 00:33:08,592 --> 00:33:11,428 No te creas todo lo que dicen en internet, gilipollas. 507 00:33:11,428 --> 00:33:13,931 Qué graciosa. Vas a pagar por lo que hiciste. 508 00:33:13,931 --> 00:33:16,475 Y no voy a parar hasta que te desangre. 509 00:33:16,475 --> 00:33:18,560 A ti y a todo el que se interponga. 510 00:33:18,560 --> 00:33:20,771 A Tara y a ti os conviene vigilaros las espaldas. 511 00:33:20,771 --> 00:33:22,272 Vigila tú la tuya. 512 00:33:26,318 --> 00:33:27,736 ¡Venga! ¡Corre! 513 00:33:29,446 --> 00:33:30,697 ¡Deprisa! 514 00:33:30,697 --> 00:33:32,407 ¡Socorro! ¡Por favor! 515 00:33:32,407 --> 00:33:33,492 ¡Ahí! 516 00:33:36,745 --> 00:33:37,871 ¡Por favor, ayudadnos! 517 00:33:37,871 --> 00:33:39,581 - Nos acaban de atacar. - Llame a la policía. 518 00:33:39,581 --> 00:33:41,166 ¡Coño, que hay cola, nenas! 519 00:33:45,295 --> 00:33:46,797 ¿Algún problema, fantoche? 520 00:34:10,445 --> 00:34:12,573 - ¡Id a la trastienda! - ¡Gracias! 521 00:34:14,992 --> 00:34:17,786 - Mierda, está cerrada. - ¡Las llaves! ¡Denos las llaves! 522 00:34:20,205 --> 00:34:21,415 - ¡Cuidado! - ¡Cuidado! 523 00:34:26,670 --> 00:34:27,963 Espera. 524 00:34:27,963 --> 00:34:29,840 ¡Espera, espera! ¡No, no! 525 00:36:07,854 --> 00:36:09,940 ¡Corre! ¡Venga, corre! 526 00:36:16,154 --> 00:36:17,823 - Voy por detrás. - No se acerque. 527 00:36:43,348 --> 00:36:46,393 Se encontró esto al lado del cuerpo en el piso del crimen. 528 00:36:47,436 --> 00:36:51,148 El ADN dice que pertenecía a alguien llamado Richie Kirsch. 529 00:36:53,275 --> 00:36:54,526 ¿Les suena de algo? 530 00:36:56,820 --> 00:36:58,113 De algo nos suena, sí. 531 00:36:58,113 --> 00:37:00,699 Pero quien nos atacó llevaba otra máscara. 532 00:37:01,616 --> 00:37:03,744 Más machacada, más vieja. 533 00:37:06,496 --> 00:37:07,497 Debo preguntárselo: 534 00:37:08,790 --> 00:37:10,375 ¿tienen coartadas para lo de hoy? 535 00:37:11,043 --> 00:37:12,878 Yo estaba de fiesta con amigos. 536 00:37:12,878 --> 00:37:14,337 Y yo en terapia. 537 00:37:14,838 --> 00:37:17,841 Le daré su contacto. Llámelo y se lo confirmará. 538 00:37:17,841 --> 00:37:19,551 Luego me he visto con Tara en la fiesta. 539 00:37:20,052 --> 00:37:21,344 Allí le he dado una descarga a uno. 540 00:37:22,554 --> 00:37:23,513 Por otro motivo. 541 00:37:25,223 --> 00:37:27,017 ¿Eso ha sido antes o después de esto? 542 00:37:27,017 --> 00:37:29,811 - ¡Asesina! - ¿A ti qué coño te pasa, puta? 543 00:37:29,811 --> 00:37:31,271 ¿Qué te pasa conmigo? 544 00:37:31,271 --> 00:37:32,189 Antes. 545 00:37:32,189 --> 00:37:34,566 Como ve, hemos estado acompañadas. 546 00:37:34,566 --> 00:37:36,902 Entonces, el padre de nuestra compañera 547 00:37:37,652 --> 00:37:39,654 resulta que se ocupa del asunto. 548 00:37:39,654 --> 00:37:42,157 El mundo es un pañuelo, ¿no? 549 00:37:42,157 --> 00:37:44,785 La inspectora que iba a ocuparse me lo ha ofrecido 550 00:37:44,785 --> 00:37:46,453 porque involucraba a Quinn. 551 00:37:47,287 --> 00:37:49,956 Pero puedo devolvérselo si se sienten incómodas. 552 00:37:49,956 --> 00:37:51,041 Usted decide. 553 00:37:55,128 --> 00:37:56,129 Da igual. 554 00:37:57,089 --> 00:37:59,549 Si el hombre que las atacó le robó el carné 555 00:37:59,549 --> 00:38:01,093 y lo dejó al lado del cuerpo, 556 00:38:02,344 --> 00:38:04,471 seguramente sea alguien cercano a usted. 557 00:38:05,722 --> 00:38:07,557 ¿Desde cuándo conocen a sus amigos? 558 00:38:07,557 --> 00:38:11,061 Nos mudamos aquí con Mindy y Chad por el semestre de verano hará seis meses. 559 00:38:12,270 --> 00:38:15,440 Quinn, Ethan, Anika... son de entonces. 560 00:38:16,733 --> 00:38:19,986 Creo que puedo descartar a Quinn, así que una menos de la que preocuparse. 561 00:38:20,612 --> 00:38:23,824 ¿Alguna de las dos tiene a alguien que pueda querer agredirla? 562 00:38:26,076 --> 00:38:27,369 A nadie que siga con vida. 563 00:38:28,078 --> 00:38:29,079 ¡Caray! 564 00:38:30,831 --> 00:38:33,166 Han venido del FBI, dicen que tienen jurisdicción. 565 00:38:33,166 --> 00:38:34,209 ¿Dónde están? 566 00:38:40,757 --> 00:38:41,758 ¿Puedo ayudarla? 567 00:38:44,803 --> 00:38:48,765 Agente especial Kirby Reed, del FBI. Soy de la oficina de Atlanta. 568 00:38:48,765 --> 00:38:50,058 ¿Se ha perdido? 569 00:38:51,726 --> 00:38:55,021 Sus víctimas residían en mi ciudad antes de mudarse aquí a estudiar. 570 00:38:55,021 --> 00:38:57,149 Hace ya unos cuantos meses que estoy investigando 571 00:38:57,149 --> 00:38:58,775 su actividad online. 572 00:39:02,070 --> 00:39:03,155 ¿Por qué? 573 00:39:03,155 --> 00:39:06,241 Estoy muy interesada en los ataques de Ghostface. 574 00:39:06,241 --> 00:39:08,034 - ¿Kirby? - Hola, Sam. 575 00:39:09,411 --> 00:39:10,412 ¿Pero qué...? 576 00:39:11,121 --> 00:39:12,122 Tara. 577 00:39:12,998 --> 00:39:14,082 ¿Estás en el FBI? 578 00:39:14,958 --> 00:39:16,793 - ¿Ya se conocían? - Sí, 579 00:39:17,502 --> 00:39:20,338 del instituto de Woodsboro. Ella estaba en último curso cuando entré. 580 00:39:20,922 --> 00:39:22,841 Tenemos algo en común, sí. 581 00:39:23,884 --> 00:39:27,179 No quiero que nos midamos quién tiene la jurisdicción más larga, 582 00:39:27,179 --> 00:39:28,513 solo quiero ayudar. 583 00:39:29,139 --> 00:39:31,600 Yo le rasco la espalda, etcétera. 584 00:39:34,352 --> 00:39:35,353 Gracias. 585 00:39:36,646 --> 00:39:38,148 Dejó esta máscara en la tienda. 586 00:39:38,732 --> 00:39:40,358 Hay rastros de ADN de dos individuos: 587 00:39:40,358 --> 00:39:43,111 Charlie Walker y Jill Roberts, los dos ya fallecidos. 588 00:39:44,070 --> 00:39:46,448 Los asesinos enmascarados de 2011. 589 00:39:47,949 --> 00:39:50,202 Charlie Walker me hizo esto. 590 00:39:50,785 --> 00:39:52,454 Por eso me interesan estos casos. 591 00:39:52,454 --> 00:39:55,081 ¿Esta es la máscara que llevaba cuando os atacó? 592 00:39:56,041 --> 00:39:57,042 No. 593 00:39:57,626 --> 00:39:59,294 O sea, que las deja a propósito. 594 00:39:59,294 --> 00:40:03,048 Quien esté detrás de esto ha estudiado bien a los asesinos previos. 595 00:40:03,048 --> 00:40:05,550 Tal vez crea que Sam es la última de su largo linaje. 596 00:40:06,551 --> 00:40:08,386 Ya, pues buena suerte. 597 00:40:08,887 --> 00:40:10,096 Nos vamos de la ciudad. 598 00:40:10,096 --> 00:40:11,973 Lo siento, pero no es posible. 599 00:40:12,682 --> 00:40:15,393 Las dos son sospechosas de doble homicidio, 600 00:40:15,393 --> 00:40:17,437 no pueden salir de Nueva York. 601 00:40:17,437 --> 00:40:19,648 - ¿Va en serio? - Tiene razón. 602 00:40:20,148 --> 00:40:22,275 - Pero si colaboramos... - Vámonos. 603 00:40:25,904 --> 00:40:26,947 Ahí vienen. 604 00:40:27,614 --> 00:40:30,492 Samantha, ¿tienes coartada para los asesinatos de anoche? 605 00:40:30,492 --> 00:40:32,535 Tara, ¿te sientes a salvo con tu hermana? 606 00:40:32,535 --> 00:40:34,746 ¡Tara! 607 00:40:34,746 --> 00:40:36,539 Gale Weathers, de Canal 4. 608 00:40:37,666 --> 00:40:39,125 ¿Creéis que vosotras sois la razón 609 00:40:39,125 --> 00:40:41,086 por la que Ghostface ha venido a la Gran Manzana? 610 00:40:45,465 --> 00:40:48,260 Buen intento, guapa, pero no es mi primera vez. 611 00:40:51,805 --> 00:40:53,306 Ni te nos acerques. 612 00:40:54,182 --> 00:40:55,725 ¿Aún seguís enfadadas conmigo? 613 00:40:55,725 --> 00:40:58,520 Dijiste que no escribirías un libro de lo que pasó 614 00:40:58,520 --> 00:41:00,188 y luego lo escribiste. 615 00:41:00,188 --> 00:41:01,273 ¡Anda ya! 616 00:41:01,273 --> 00:41:04,234 ¡Alguien iba a escribir sobre ello! Es mi trabajo. 617 00:41:04,234 --> 00:41:06,027 Se te escapó la adaptación al cine. 618 00:41:06,611 --> 00:41:09,698 Lo que está de moda son las miniseries de crímenes reales. 619 00:41:09,698 --> 00:41:11,700 Después de todo lo que pasamos juntas... 620 00:41:12,534 --> 00:41:13,535 ¿Qué pensaría Dewey? 621 00:41:16,037 --> 00:41:17,998 - Eso es un golpe bajo. - Como tu libro. 622 00:41:18,581 --> 00:41:21,251 Me llamaste "inestable" y "asesina nata". 623 00:41:21,251 --> 00:41:23,336 Sacado de contexto. 624 00:41:23,336 --> 00:41:24,546 Es una cita literal. 625 00:41:24,546 --> 00:41:26,589 ¿Y crees que no tiene nada que ver 626 00:41:26,589 --> 00:41:28,216 con lo que nos está pasando? 627 00:41:28,216 --> 00:41:29,676 Vámonos. 628 00:41:30,302 --> 00:41:32,137 He hablado con Sidney. 629 00:41:35,307 --> 00:41:37,142 - No va a venir, ¿verdad? - No. 630 00:41:37,642 --> 00:41:40,937 Os manda recuerdos, pero se va a esconder con Mark y las niñas. 631 00:41:41,479 --> 00:41:43,732 Se merece tener un final feliz. 632 00:41:45,650 --> 00:41:47,068 En eso estamos de acuerdo. 633 00:41:48,403 --> 00:41:51,114 Yo quiero coger a ese cabrón tanto como vosotras. 634 00:41:51,114 --> 00:41:52,198 Puede. 635 00:41:53,158 --> 00:41:55,410 O puede que tengas miedo de que, sin Ghostface en tu vida, 636 00:41:55,410 --> 00:41:56,995 seas irrelevante. 637 00:42:04,336 --> 00:42:06,504 ¡Escuchen! ¡Ustedes están en peligro! 638 00:42:06,504 --> 00:42:10,925 ¿No lo entienden? ¡Les persiguen! ¡Nos persiguen a todos! 639 00:42:10,925 --> 00:42:13,345 ¡A nuestras mujeres, a nuestros hijos, a todos! 640 00:42:13,345 --> 00:42:16,890 ¡Ya están aquí! ¡Usted será el siguiente! 641 00:42:17,682 --> 00:42:23,021 ¡Y usted el siguiente! ¡Y usted el siguiente! 642 00:42:31,780 --> 00:42:32,781 ¿Quién es? 643 00:42:49,631 --> 00:42:53,301 Llegas muy pronto para lo de "truco o trato", ¿no? 644 00:43:33,591 --> 00:43:35,885 A ver, frikis, escuchad. 645 00:43:36,553 --> 00:43:38,346 Por mucho miedo que dé todo esto, 646 00:43:38,346 --> 00:43:40,598 me alegro de poder redimirme 647 00:43:40,598 --> 00:43:43,351 por no haber adivinado a los asesinos de la última vez. 648 00:43:43,852 --> 00:43:46,020 - Sí. - Bueno. Muy bien. 649 00:43:46,020 --> 00:43:49,774 En mi opinión, alguien quiere hacer una secuela de la recuela. 650 00:43:50,442 --> 00:43:51,443 ¿Qué es una recuela? 651 00:43:52,152 --> 00:43:54,612 Qué mona eres. Las preguntas al final. 652 00:43:54,612 --> 00:43:56,531 Puñalada 1 era en Woodsboro. 653 00:43:57,240 --> 00:43:59,492 Puñalada 2 era en la universidad. 654 00:43:59,492 --> 00:44:01,870 ¿El asesino intenta copiar las pelis? 655 00:44:01,870 --> 00:44:03,455 Es una posibilidad. 656 00:44:03,455 --> 00:44:05,665 Los héroes están en la uni. Check. 657 00:44:05,665 --> 00:44:08,585 Personajes nuevos misteriosos que se meten para abultar la lista de sospechosos 658 00:44:08,585 --> 00:44:09,669 y víctimas. 659 00:44:09,669 --> 00:44:11,838 - Check, check y check. - Mal empezamos. 660 00:44:11,838 --> 00:44:14,340 - Pero no se basa en Puñalada 2. - ¿Por qué no? 661 00:44:14,340 --> 00:44:17,135 Tendría sentido si esto solo fuese una secuela. 662 00:44:17,135 --> 00:44:20,763 Pero no estamos en una secuela, porque ahora nadie hace secuelas normales. 663 00:44:23,308 --> 00:44:24,893 ¡Estamos en una franquicia! 664 00:44:24,893 --> 00:44:28,480 Y ciertas reglas deben cumplirse en las franquicias en activo. 665 00:44:28,480 --> 00:44:30,607 - Ya estamos. - Regla número uno: 666 00:44:30,607 --> 00:44:32,317 "Todo es más grande que en la anterior". 667 00:44:32,317 --> 00:44:35,320 El presupuesto, el reparto, el número de víctimas. 668 00:44:35,320 --> 00:44:37,197 Hay persecuciones, tiroteos, decapitaciones... 669 00:44:37,197 --> 00:44:39,282 Hay que mejorar lo anterior para atraer al público. 670 00:44:39,282 --> 00:44:41,326 - ¿Decapitaciones? - Decapitaciones. 671 00:44:41,326 --> 00:44:44,871 Regla número dos: "Lo que pasó la última vez, ahora es al contrario". 672 00:44:44,871 --> 00:44:47,916 Las franquicias solo sobreviven si subvierten las expectativas. 673 00:44:47,916 --> 00:44:51,085 Si los últimos asesinos eran unos frikazos del cine ofendiditos y lloricas 674 00:44:51,085 --> 00:44:53,171 con cuentas de Letterboxd, 675 00:44:53,171 --> 00:44:55,715 ya os digo yo que esta vez serán lo contrario. 676 00:44:56,257 --> 00:44:58,843 Y regla número tres: "Nadie está a salvo". 677 00:44:59,761 --> 00:45:02,347 Los personajes clásicos a estas alturas son carne de cañón. 678 00:45:02,347 --> 00:45:06,643 Los sacan para cargárselos en un intento de tirar por la nostalgia. 679 00:45:06,643 --> 00:45:09,354 El futuro pinta chungo para Gale y Kirby. 680 00:45:09,354 --> 00:45:11,523 Ah, y esa no es la peor parte. 681 00:45:11,523 --> 00:45:13,691 Ahora es cuando nos cuenta la peor parte. 682 00:45:13,691 --> 00:45:15,276 La peor parte es 683 00:45:15,276 --> 00:45:18,363 que las franquicias solo son una serie de entregas episódicas 684 00:45:18,363 --> 00:45:20,448 diseñadas para exprimir una marca, 685 00:45:20,448 --> 00:45:24,994 lo que significa que ahora los protas también son superprescindibles. 686 00:45:24,994 --> 00:45:28,456 Laurie Strode, Nancy Thompson, Ellen Ripley, 687 00:45:28,456 --> 00:45:31,376 Sally Hardesty, Jigsaw, Tony Stark, James Bond... 688 00:45:31,376 --> 00:45:35,797 ¡Hasta Luke Skywalker! Todos palmaron para que sus franquicias vivieran. 689 00:45:36,297 --> 00:45:38,341 No es solo el grupo de amigos. 690 00:45:38,341 --> 00:45:41,177 Cualquiera de nosotros podríamos diñarla en cualquier momento, 691 00:45:42,053 --> 00:45:43,763 sobre todo Sam y Tara. 692 00:45:45,765 --> 00:45:48,101 - Espera, ¿cómo que cualquiera? - Sí. 693 00:45:48,101 --> 00:45:50,895 - ¿Yo soy del grupo de amigos? - Sí. 694 00:45:50,895 --> 00:45:53,189 ¿Soy un objetivo entonces? 695 00:45:54,649 --> 00:45:56,150 ¿Voy a morir virgen? 696 00:45:57,986 --> 00:45:59,529 Demasiada información. 697 00:45:59,529 --> 00:46:01,781 Pero nos lleva a los sospechosos actuales. 698 00:46:02,407 --> 00:46:03,408 Ethan. 699 00:46:03,408 --> 00:46:07,120 El tímido "empanao" de quien nadie sospecha porque es el tímido "empanao". 700 00:46:07,120 --> 00:46:11,207 ¿Por qué estoy en la lista de sospechosos? Me tocó compartir cuarto con Chad. 701 00:46:11,207 --> 00:46:13,126 Eso se puede amañar. 702 00:46:13,126 --> 00:46:15,378 Podría ser una estrategia para acercarte a nosotros. 703 00:46:15,378 --> 00:46:16,629 Quinn. 704 00:46:16,629 --> 00:46:19,882 La compi guarrona. Un clásico en las pelis de miedo. 705 00:46:19,882 --> 00:46:22,719 Mejor "pro-sex", pero... ¿gracias? 706 00:46:24,012 --> 00:46:25,888 ¿Y cómo acabaste viviendo con Sam y Tara? 707 00:46:25,888 --> 00:46:28,182 Respondí a su anuncio de internet. 708 00:46:28,182 --> 00:46:31,644 Vale, no me digas más. Bastante te has autoculpado ya. 709 00:46:31,644 --> 00:46:33,396 El anuncio era anónimo, Mindy. 710 00:46:33,396 --> 00:46:35,732 Y la investigamos. Además su padre es poli. 711 00:46:35,732 --> 00:46:37,692 Más probable que sea la asesina. 712 00:46:37,692 --> 00:46:39,402 Un padre poli es una tapadera brutal. 713 00:46:39,402 --> 00:46:41,779 ¿No sabe que estas pelis funcionan así? 714 00:46:42,572 --> 00:46:44,324 ¿Siempre es así? 715 00:46:44,324 --> 00:46:46,534 Y, por último, Anika. 716 00:46:48,953 --> 00:46:50,663 Nunca te fíes de un interés amoroso. 717 00:46:53,458 --> 00:46:57,712 Vale, pues ya tenemos las reglas y también a los sospechosos. 718 00:46:57,712 --> 00:46:59,505 Pero, esperad, ¿y vosotros qué? 719 00:47:00,089 --> 00:47:02,884 Podemos descartarnos a los cuatro 720 00:47:02,884 --> 00:47:04,594 porque pasamos por lo mismo el año pasado. 721 00:47:05,386 --> 00:47:07,388 - Ahí le has dado. - De eso nada. 722 00:47:07,388 --> 00:47:12,644 ¿Y si el trauma que vivisteis hizo que a uno o a más se os fuese la olla? 723 00:47:12,644 --> 00:47:15,104 Eso. O la fama que os dieron los asesinatos 724 00:47:15,104 --> 00:47:16,648 os dejó con ganas de más. 725 00:47:16,648 --> 00:47:20,693 Porque, las cosas claras, algunas de las teorías que rulan sobre Sam son... 726 00:47:20,693 --> 00:47:22,320 Cállate la puta boca. 727 00:47:22,987 --> 00:47:25,156 Vale. Quinn tiene razón. 728 00:47:25,156 --> 00:47:26,240 Es lo que hay. 729 00:47:26,240 --> 00:47:28,409 Si nosotros somos sospechosos, vosotros también. 730 00:47:37,418 --> 00:47:40,838 ¿Recuerda la coartada de Samantha Carpenter, lo del terapeuta? 731 00:47:41,714 --> 00:47:44,008 Lo han matado de una puñalada... por la nariz. 732 00:47:45,134 --> 00:47:47,553 ¡Por la nariz! Hay que estar mal de la cabeza. 733 00:47:47,553 --> 00:47:49,097 Mal no, fatal. 734 00:47:50,223 --> 00:47:53,559 La denunció por hacer comentarios amenazantes y está muerto. 735 00:47:54,060 --> 00:47:56,187 Y adivine de qué paciente han robado el historial. 736 00:47:57,730 --> 00:48:00,441 ¿Sam mata a su coartada y roba los apuntes de sus sesiones? 737 00:48:01,150 --> 00:48:02,193 Tal vez. 738 00:48:03,403 --> 00:48:04,821 Se encontró otra máscara en la escena del crimen. 739 00:48:05,822 --> 00:48:07,532 El ADN coincide con el de Roman Bridger. 740 00:48:08,116 --> 00:48:10,451 El Ghostface que iba a dirigir Puñalada 3. 741 00:48:11,994 --> 00:48:15,123 Es como si nos estuviese dejando guiños reales a la franquicia, 742 00:48:15,123 --> 00:48:18,418 como dejar las máscaras de los asesinos en orden inverso. 743 00:48:19,419 --> 00:48:21,421 Como una cuenta atrás para algo. 744 00:48:22,588 --> 00:48:24,132 ¿Qué pasará cuando llegue a la primera? 745 00:48:29,220 --> 00:48:32,223 De momento, hemos tenido nueve asesinos Ghostface. 746 00:48:32,223 --> 00:48:33,683 ¿Pero en las películas no eran...? 747 00:48:33,683 --> 00:48:35,643 Olvídese de las películas. Eso da lo mismo. 748 00:48:36,811 --> 00:48:39,814 Mire. El año pasado fueron Amber Freeman y Richie Kirsch, 749 00:48:39,814 --> 00:48:41,774 cuyas máscaras encontramos en la primera escena del crimen 750 00:48:41,774 --> 00:48:45,361 junto a los cadáveres de dos estudiantes de Cine que habían matado a su profesora 751 00:48:45,361 --> 00:48:46,571 la misma noche. 752 00:48:47,071 --> 00:48:51,367 Las de Jill Roberts y Charlie Walker, que estaban en la tienda. 753 00:48:51,367 --> 00:48:54,036 Roman Bridger fue el único Ghostface en solitario. 754 00:48:54,036 --> 00:48:55,496 Minipunto por la ambición. 755 00:48:55,496 --> 00:48:57,874 Su máscara estaba en la consulta del terapeuta. 756 00:48:57,874 --> 00:49:01,544 Lo que solo nos deja a Mickey Altieri, Nancy Loomis, Stu Macher... 757 00:49:01,544 --> 00:49:04,005 Y Billy Loomis. El número uno 758 00:49:04,005 --> 00:49:06,048 y padre de nuestra principal sospechosa. 759 00:49:07,633 --> 00:49:10,887 Quien sea el responsable de esto, nos está llevando hasta Sam. 760 00:49:14,682 --> 00:49:16,184 Luego hablamos. 761 00:49:16,184 --> 00:49:18,311 Y dígale a su hija que esté alerta. 762 00:49:18,311 --> 00:49:21,272 Estar cerca de las Carpenter es estar cerca de Ghostface. 763 00:49:31,282 --> 00:49:34,076 Oye, Jack, llama a la oficina de Atlanta. 764 00:49:35,077 --> 00:49:37,079 Averigua lo que puedas de la agente Reed. 765 00:49:44,086 --> 00:49:45,463 Es mejor que te vayas de la ciudad. 766 00:49:45,463 --> 00:49:47,924 Teniendo en cuenta lo que te pasó, 767 00:49:48,716 --> 00:49:50,718 no te lo echaría en cara si... 768 00:49:51,928 --> 00:49:53,179 quisieras irte. 769 00:49:55,765 --> 00:49:58,017 Es todo un detalle por tu parte, pero... 770 00:50:00,019 --> 00:50:01,854 yo de aquí no me muevo. 771 00:50:02,939 --> 00:50:04,649 Si os gustáis, pues liaros. 772 00:50:04,649 --> 00:50:07,193 - Esas cosas cállatelas, tía. - Vosotros mismos. 773 00:50:07,777 --> 00:50:08,903 ¡Nos tenéis en ascuas! 774 00:50:08,903 --> 00:50:09,987 Toma. 775 00:50:09,987 --> 00:50:11,113 - ¿Sam? - ¿Sí? 776 00:50:11,781 --> 00:50:13,366 No tenemos por qué quedarnos. 777 00:50:14,283 --> 00:50:17,036 Pues qué pena porque, insisto, aquí estáis más seguros. 778 00:50:17,036 --> 00:50:20,164 Va a estar de lujo. Fiesta de pijamas con "Los Cuatro Protas". 779 00:50:20,164 --> 00:50:21,666 - ¿"Los Cuatro Protas"? - Sí. 780 00:50:21,666 --> 00:50:23,584 - ¿Nos has puesto un mote? - Ya te digo. 781 00:50:23,584 --> 00:50:26,838 Hemos pasado muchas movidas juntos y es un nombre guapo. 782 00:50:26,838 --> 00:50:28,548 - Eso es discutible. - Es megadiscutible. 783 00:50:28,548 --> 00:50:30,383 No puedes ponerte un apodo a ti mismo, payaso. 784 00:50:30,383 --> 00:50:32,802 Sí que puedo, payasa. Acabo de ponérmelo. 785 00:50:32,802 --> 00:50:34,929 - "Cuatro Protas", ¡chocad! - No. 786 00:50:34,929 --> 00:50:36,305 - ¡Esos cinco! - Quita esa mano. 787 00:50:36,305 --> 00:50:38,683 - Por favor, por el amor de Dios. - Ni se te ocurra. 788 00:50:38,683 --> 00:50:41,394 Me gustaría tener un poquito más de respeto 789 00:50:41,394 --> 00:50:43,688 y apoyo de "Los Cuatro Protas". 790 00:50:44,480 --> 00:50:47,233 ¡Chicos! ¿Y esto? 791 00:50:47,233 --> 00:50:48,150 ÚLTIMA HORA 792 00:50:48,150 --> 00:50:49,735 Fuentes de la división de Homicidios nos dicen 793 00:50:49,735 --> 00:50:53,823 que la principal sospechosa es ni más ni menos que Samantha Carpenter, 794 00:50:53,823 --> 00:50:57,368 una de las supervivientes de los asesinatos de Woodsboro de 2022, 795 00:50:57,368 --> 00:51:00,913 {\an8}a quien vemos aquí atacando a una mujer anoche. 796 00:51:00,913 --> 00:51:02,540 {\an8}¿A ti qué te pasa? 797 00:51:03,374 --> 00:51:05,251 {\an8}¿Qué te pasa conmigo? 798 00:51:05,251 --> 00:51:07,336 No os acerquéis a ella. Sabe muy bien lo que hizo. 799 00:51:07,336 --> 00:51:11,507 Tras la última tragedia de Woodsboro, aparecieron unos rumores en internet 800 00:51:11,507 --> 00:51:15,136 acusando a Carpenter de los asesinatos 801 00:51:15,136 --> 00:51:17,972 y de inculpar de los crímenes a su novio, Richie Kirsch, 802 00:51:17,972 --> 00:51:19,307 y a la joven Amber Free... 803 00:51:42,538 --> 00:51:45,249 Sé que no eres muy fan de cómo he gestionado las cosas 804 00:51:45,791 --> 00:51:47,919 y sé que te estoy dando mucha guerra, 805 00:51:47,919 --> 00:51:49,003 pero, la verdad, 806 00:51:50,379 --> 00:51:53,007 es que no sabemos realmente lo que estás viviendo. 807 00:51:56,719 --> 00:51:59,055 Y siento que tengas que pasar por esto sola. 808 00:52:04,060 --> 00:52:05,269 No es culpa tuya. 809 00:52:06,979 --> 00:52:09,774 Y debería darme igual lo que piensen los demás, 810 00:52:11,943 --> 00:52:14,779 pero es una mierda que te odien tanto. 811 00:52:17,323 --> 00:52:20,368 Eh. Un recordatorio: 812 00:52:20,368 --> 00:52:23,621 ninguno de los que estamos aquí te odia. 813 00:52:24,205 --> 00:52:27,708 A ver, todos hemos vivido cosas más bien jodidas 814 00:52:27,708 --> 00:52:29,669 y cada uno lo lleva a su manera. 815 00:52:30,544 --> 00:52:34,548 Pero nos mudamos aquí todos juntos por una razón muy concreta. 816 00:52:37,343 --> 00:52:38,386 Somos un equipo. 817 00:52:42,515 --> 00:52:45,393 "Los Cuatro Putos Protas". 818 00:52:45,393 --> 00:52:47,478 - Muchas gracias. Así se habla. - Cómo me odio. 819 00:52:47,478 --> 00:52:49,814 - Lo has dicho. - Así me gusta. 820 00:52:49,814 --> 00:52:51,440 "Los Cuatro Protas". 821 00:52:51,440 --> 00:52:53,567 - Dilo. - No, no pienso decirlo. Paso. 822 00:52:53,567 --> 00:52:56,404 - Somos un equipo, pero... - No me diréis que no suena bien. 823 00:52:57,530 --> 00:52:59,949 Me he estado acostando con el guaperas del piso de enfrente. 824 00:53:03,536 --> 00:53:05,287 ¡Mira que lo sabía! 825 00:53:05,287 --> 00:53:07,790 - Lo sabía, lo sabía, lo sabía. - ¡Vaya crack! 826 00:53:08,541 --> 00:53:10,251 Lo supe desde que te vi el chupetón. 827 00:53:11,877 --> 00:53:15,047 Las ventas de las máscaras de Ghostface de Halloween... 828 00:53:15,047 --> 00:53:16,590 VENTAS DE MÁSCARA SE DISPARAN 829 00:53:16,590 --> 00:53:19,010 ...se han disparado en las últimas 24 horas. 830 00:53:19,510 --> 00:53:22,096 - Yo tengo mi máscara. ¿Y tú? - Por supuesto. 831 00:53:22,096 --> 00:53:24,724 - Será un Halloween de miedo. - Desde luego. 832 00:53:27,893 --> 00:53:31,814 Ya sé que es mi compi, pero tú eres... policía. 833 00:53:36,444 --> 00:53:37,945 - Ya. - ¡Eh! 834 00:53:39,655 --> 00:53:41,032 ¡Joder! 835 00:53:41,032 --> 00:53:42,992 Eh, tú. ¿Qué pasa, mamón? 836 00:53:42,992 --> 00:53:45,161 ¡Te veo, hijo de puta! 837 00:53:46,787 --> 00:53:48,581 ¡Sam! ¡Samantha! 838 00:53:48,581 --> 00:53:50,875 ¿Y si chocáramos esos cinco? 839 00:53:50,875 --> 00:53:55,046 - "Los Cuatro Protas" chocan esos cinco. - No empieces otra vez, pero vale. 840 00:53:55,046 --> 00:53:56,630 - Venga. - No paréis. 841 00:53:56,630 --> 00:53:57,798 Qué grima. 842 00:53:59,508 --> 00:54:01,385 ¡Sam! ¿Qué coño...? 843 00:54:01,385 --> 00:54:03,929 Está atacada y paranoica. 844 00:54:03,929 --> 00:54:06,390 Chata, ¿me acompañas? 845 00:54:06,390 --> 00:54:10,561 No. Y no uses mi limpiador facial. El pH es especial para mujeres. 846 00:54:11,604 --> 00:54:13,022 Coge el teléfono. 847 00:54:15,941 --> 00:54:16,942 No puede ser. 848 00:54:16,942 --> 00:54:18,110 ¿Es él? 849 00:54:19,278 --> 00:54:22,156 - No, Tara, ahora no. - Oye, ¿qué intenciones te traes? 850 00:54:22,156 --> 00:54:23,616 Exactamente. 851 00:54:24,200 --> 00:54:26,535 Da igual. Ya lo llamaré. 852 00:54:26,535 --> 00:54:27,578 Pobrecillo. 853 00:54:30,915 --> 00:54:33,542 Quinn y su príncipe azul vuelven a las andadas. 854 00:54:33,542 --> 00:54:35,503 Se está poniendo morada. 855 00:54:47,807 --> 00:54:49,016 Danny está compartiendo una imagen 856 00:54:52,353 --> 00:54:53,938 ¡Socorro! ¡Para! 857 00:54:55,648 --> 00:54:56,899 Tara, ¡espera! 858 00:55:06,534 --> 00:55:07,535 Corre. 859 00:55:13,082 --> 00:55:14,333 ¡Corred! 860 00:55:15,376 --> 00:55:17,169 Joder. 861 00:55:18,838 --> 00:55:19,713 ¡Mindy! 862 00:55:19,713 --> 00:55:21,340 ¡Quita, coño! 863 00:55:50,828 --> 00:55:51,829 ¡Espera, Chad! 864 00:55:52,538 --> 00:55:53,873 - Siguen ahí arriba. - ¡Mierda! 865 00:56:01,547 --> 00:56:02,548 Joder. 866 00:56:04,800 --> 00:56:05,801 ¡Sam! 867 00:56:05,801 --> 00:56:08,721 - ¿Tienes las llaves? - ¡Me las he dejado dentro! 868 00:56:17,313 --> 00:56:19,523 Mindy, la puerta del baño. ¡Corre! 869 00:56:22,151 --> 00:56:23,861 ¡Joder! Está muerto. 870 00:56:45,007 --> 00:56:46,133 ¡Mierda! 871 00:56:47,134 --> 00:56:48,427 ¡Joder! 872 00:56:50,137 --> 00:56:51,055 ¡Sam! 873 00:56:57,895 --> 00:56:58,979 ¡Mierda! 874 00:57:02,483 --> 00:57:04,068 Tranquila, te ayudo. 875 00:57:05,861 --> 00:57:08,030 - ¿Estás de la puta olla? - ¿Tienes una idea mejor? 876 00:57:08,822 --> 00:57:10,115 Joder. No. 877 00:57:17,039 --> 00:57:18,207 Venid de una en una. 878 00:57:19,250 --> 00:57:21,543 - Vosotras dos primero. ¡Mindy! - No. 879 00:57:21,543 --> 00:57:24,463 Alguien tiene que ocuparse de la puerta. Luego va Anika. ¡Tira! 880 00:57:26,507 --> 00:57:28,968 Sam, venga. Mírame, guapa. 881 00:57:28,968 --> 00:57:30,427 Tú mírame a mí. 882 00:57:31,887 --> 00:57:32,888 Joder. 883 00:57:34,098 --> 00:57:36,600 - ¡Vaya mierda! - Yo te cojo, cariño. Yo te cojo. 884 00:57:39,561 --> 00:57:40,854 ¡Guapa, venga! 885 00:57:41,939 --> 00:57:42,940 No va a aguantar. 886 00:57:43,649 --> 00:57:44,692 Voy. 887 00:57:44,692 --> 00:57:46,860 De aquí no me muevo. Va a aguantar, te lo prometo. 888 00:57:47,569 --> 00:57:48,570 Danny. 889 00:57:52,574 --> 00:57:54,827 Yo te cojo. No te vas a caer. 890 00:57:55,411 --> 00:57:58,872 - ¡Está perdiendo un huevo de sangre! - ¡Di algo más positivo! 891 00:57:59,456 --> 00:58:01,375 Mírame, Sam. Venga, guapa. 892 00:58:02,126 --> 00:58:04,795 Ven, cariño. Te cojo. 893 00:58:04,795 --> 00:58:06,338 Ven aquí. Ya está. 894 00:58:11,635 --> 00:58:13,053 - ¡Venid! - ¡Vamos! 895 00:58:13,053 --> 00:58:15,389 - ¡Venga, Mindy! - ¡Vámonos! ¡Hay que darse prisa! 896 00:58:15,389 --> 00:58:16,890 ¡Anika, venga! 897 00:58:18,684 --> 00:58:21,186 - ¡Anika! - ¡Venga! ¡Venga! 898 00:58:21,186 --> 00:58:23,272 - Tienes que ir primero. - No puedo. 899 00:58:23,272 --> 00:58:25,691 Tienes que cruzar. 900 00:58:25,691 --> 00:58:28,360 ¡Mindy, no! ¡Iré detrás de ti, te lo prometo! 901 00:58:32,781 --> 00:58:34,992 ¡Mindy, venga, tienes que venir con nosotros ya! 902 00:58:34,992 --> 00:58:36,201 ¡Vamos! 903 00:58:37,369 --> 00:58:39,371 - Te cogemos. - Venga, Mindy. 904 00:58:40,331 --> 00:58:41,957 - Despacito. - Ya casi estás. 905 00:58:43,042 --> 00:58:44,418 Hostia. 906 00:58:44,418 --> 00:58:45,627 Venga. 907 00:58:45,627 --> 00:58:48,714 - Cariño, ¡no te pares! - Tienes que cruzar ya. 908 00:58:49,465 --> 00:58:51,675 Anika viene detrás de ti. 909 00:58:55,888 --> 00:58:58,557 - ¡Anika, venga! - ¡Vamos! 910 00:58:58,557 --> 00:59:01,101 - ¡Tú puedes! - ¡Venga, Anika! 911 00:59:01,101 --> 00:59:04,313 ¡Ay, Dios! No puedo, no puedo. 912 00:59:05,898 --> 00:59:07,691 - ¡No mires abajo! - ¡Mírame a mí! 913 00:59:08,442 --> 00:59:11,111 ¡Tú puedes! Vas de miedo. 914 00:59:17,659 --> 00:59:18,744 ¿Qué? 915 00:59:19,286 --> 00:59:20,788 Anika, ¡tienes que cruzar ya! 916 00:59:23,290 --> 00:59:24,583 ¡No, Dios! ¡Por favor, no! 917 00:59:24,583 --> 00:59:25,793 Anika, ¡tienes que seguir! 918 00:59:36,095 --> 00:59:37,513 ¡Tienes que cruzar! 919 00:59:38,180 --> 00:59:40,140 Cariño, ¡no quiero morir! 920 00:59:40,140 --> 00:59:41,225 ¡No, Anika! 921 00:59:45,229 --> 00:59:47,523 ¡Anika, va! ¡Te tengo! 922 01:00:34,695 --> 01:00:36,488 ¿Estás bien? 923 01:00:40,951 --> 01:00:42,536 Esto no es culpa tuya, Sam. 924 01:00:43,912 --> 01:00:44,913 Sí que lo es. 925 01:00:50,002 --> 01:00:51,753 Alguien se llevó nuestros cuchillos 926 01:00:52,629 --> 01:00:54,214 para que no pudiésemos defendernos. 927 01:00:55,090 --> 01:00:56,717 No sé en quién puedo confiar. 928 01:00:59,178 --> 01:01:02,431 Pues no confíes en nadie. Ni en tus amigos ni en mí 929 01:01:03,599 --> 01:01:04,641 ni en nadie. 930 01:01:05,142 --> 01:01:06,935 Tengo que hacerle más preguntas. 931 01:01:09,271 --> 01:01:10,481 Acompáñeme, Danny. 932 01:01:17,821 --> 01:01:18,822 Chad. 933 01:01:21,992 --> 01:01:23,660 - ¿Dónde estabas? - ¿Cuándo? 934 01:01:23,660 --> 01:01:26,121 - ¡Anoche! - Tenía Economía. Lo sabes. 935 01:01:26,121 --> 01:01:28,582 ¡Y una mierda! ¡Desapareces y a mi hermana casi la matan! 936 01:01:28,582 --> 01:01:32,211 Estaba estudiando con cien personas más. Pregúntale a cualquiera. 937 01:01:33,795 --> 01:01:34,796 Me cago en todo. 938 01:01:36,590 --> 01:01:37,674 Madre mía. 939 01:01:38,675 --> 01:01:40,928 - ¿Quién? - Anika y Quinn. 940 01:01:42,971 --> 01:01:45,057 Mindy, lo siento mucho. 941 01:01:45,057 --> 01:01:46,642 Ni te acerques. 942 01:01:48,560 --> 01:01:49,978 Estás el primero de mi lista. 943 01:01:50,729 --> 01:01:51,980 ¡Estaba estudiando! 944 01:02:00,489 --> 01:02:03,242 - Ese es el orificio de salida. - Están allí. 945 01:02:08,372 --> 01:02:09,498 Ahora vengo. 946 01:02:17,589 --> 01:02:18,757 Siento mucho lo de Quinn. 947 01:02:20,384 --> 01:02:21,760 Gracias. 948 01:02:24,513 --> 01:02:25,764 Mis dos hijos han muerto. 949 01:02:27,224 --> 01:02:28,392 Mi familia entera 950 01:02:29,309 --> 01:02:30,310 se ha ido. 951 01:02:35,065 --> 01:02:36,483 Me han retirado del caso. 952 01:02:37,442 --> 01:02:39,278 Pero no pienso detenerme hasta encontrarlo. 953 01:02:40,195 --> 01:02:41,697 Quien putea a mi familia... 954 01:02:43,198 --> 01:02:44,157 muere. 955 01:02:45,576 --> 01:02:46,577 Coincido. 956 01:02:47,369 --> 01:02:49,830 ¿Estáis bien? He venido en cuanto me he enterado. 957 01:02:49,830 --> 01:02:51,373 Gale, te juro por Dios... 958 01:02:52,040 --> 01:02:54,251 Tregua. Estoy aquí para lo que necesites. 959 01:02:54,251 --> 01:02:55,544 Buen intento. 960 01:02:55,544 --> 01:02:57,087 De verdad que sí. 961 01:02:58,297 --> 01:03:00,132 Vale, off the record, de acuerdo. 962 01:03:04,011 --> 01:03:05,804 Vale, gracias. 963 01:03:10,142 --> 01:03:12,102 Siento lo del puñetazo. 964 01:03:12,853 --> 01:03:14,187 No lo sientes. 965 01:03:14,187 --> 01:03:15,272 Pues no. 966 01:03:17,482 --> 01:03:18,817 Usted es policía, ¿no? 967 01:03:19,526 --> 01:03:22,654 Investigando a sus dos primeras víctimas he encontrado algo. 968 01:03:22,654 --> 01:03:25,198 Sé de dónde salen las máscaras. 969 01:03:25,198 --> 01:03:26,658 Enséñemelo. 970 01:03:26,658 --> 01:03:27,618 Señoras. 971 01:03:28,702 --> 01:03:29,870 ¿Kirby? 972 01:03:30,704 --> 01:03:31,705 Gale. 973 01:03:31,705 --> 01:03:34,041 - Está en el FBI. - Está en pañales. 974 01:03:34,041 --> 01:03:36,418 ¿Cuándo han empezado a admitir niñas en el FBI? 975 01:03:37,002 --> 01:03:39,296 - Tengo 30 años. - Pues pareces un cigoto. 976 01:03:39,296 --> 01:03:40,589 Voy armada, Gale. 977 01:03:40,589 --> 01:03:43,467 Vale. Tú también vas a querer ver esto. 978 01:03:45,677 --> 01:03:48,805 Jason y Greg eran unos niños ricos de Atlanta. 979 01:03:48,805 --> 01:03:51,558 Usaron nombres falsos para alquilar este edificio. 980 01:03:51,558 --> 01:03:52,643 ¿Cómo lo has descubierto? 981 01:03:53,393 --> 01:03:56,104 Se llama "periodismo de investigación" por algo. 982 01:03:56,605 --> 01:03:59,983 ¿Cómo no lo descubriste tú? ¿No ibas tras ellos? 983 01:03:59,983 --> 01:04:02,944 Repasé sus documentos financieros mil veces. 984 01:04:02,944 --> 01:04:05,947 Esto no salía en el papeleo. No tiene sentido. 985 01:04:05,947 --> 01:04:09,326 Tranquila. Soy un hacha en lo mío. Ya mejorarás. 986 01:04:22,422 --> 01:04:25,509 ¿Qué es todo esto? ¿Por qué hay tanta seguridad? 987 01:04:29,721 --> 01:04:30,722 Es un cine. 988 01:04:31,682 --> 01:04:32,683 No es solo un cine. 989 01:04:33,975 --> 01:04:34,976 Es un santuario. 990 01:05:08,510 --> 01:05:10,721 Joder, está la puta franquicia entera. 991 01:05:26,361 --> 01:05:27,362 Chad. 992 01:05:28,613 --> 01:05:29,906 Esto era del tío Randy. 993 01:05:31,199 --> 01:05:32,492 Lo tienen todo. 994 01:05:35,829 --> 01:05:37,622 - ¿Es el...? - El cuchillo con el que me apuñalaron. 995 01:05:38,206 --> 01:05:40,125 Cuánto habéis sufrido todas. 996 01:05:41,543 --> 01:05:43,712 ¿Quién ha dibujado todo esto? 997 01:05:57,976 --> 01:05:59,519 Dewey. 998 01:05:59,519 --> 01:06:01,062 ¿De dónde han sacado todo esto? 999 01:06:02,355 --> 01:06:03,690 ¿No son pruebas? 1000 01:06:03,690 --> 01:06:08,904 Bueno, a los polis les gusta el dinero y las pruebas se pierden muy fácilmente. 1001 01:06:10,697 --> 01:06:12,866 Exceptuando a los presentes, claro. 1002 01:06:15,911 --> 01:06:18,538 ¿Qué hago yo aquí? Mi coartada cuadra. 1003 01:06:18,538 --> 01:06:21,208 Para poder vigilarte, compi. 1004 01:06:22,334 --> 01:06:25,629 El asesino debió de encontrar este cine antes de matar a Jason y a Greg 1005 01:06:25,629 --> 01:06:28,757 y después se llevó todas las máscaras de los maniquíes. 1006 01:06:28,757 --> 01:06:31,968 Las nueve, desde las de Stu y Billy hasta las de Amber y Richie. 1007 01:06:57,702 --> 01:07:00,914 {\an8}¡La leche! Este sitio es la hostia, ¿verdad? 1008 01:07:00,914 --> 01:07:02,332 Joder, no. 1009 01:07:02,332 --> 01:07:03,500 Joder, sí. 1010 01:07:04,125 --> 01:07:08,296 Venga, Sam, ¿no tienes ganas de que volvamos a matar? Juntos. 1011 01:07:08,296 --> 01:07:11,007 Billy y Sam. El equipo Loomis. 1012 01:07:12,092 --> 01:07:14,177 Prepárate para rajar a más mamonazos. 1013 01:07:25,355 --> 01:07:26,356 ¿Qué estás haciendo? 1014 01:07:31,444 --> 01:07:32,737 No lo sé. 1015 01:07:37,242 --> 01:07:38,326 Entonces, 1016 01:07:39,035 --> 01:07:41,288 ¿alguien se cargó a los tontopollas estos y... 1017 01:07:42,747 --> 01:07:44,040 recogió el testigo? 1018 01:07:44,040 --> 01:07:46,751 Alguien que cree que Sam estuvo detrás de lo de Woodsboro. 1019 01:07:46,751 --> 01:07:50,088 Si fuese una peli de Puñalada, esta sería la guarida del asesino. 1020 01:07:50,589 --> 01:07:52,841 O sea, que no es una peli normal de Puñalada. 1021 01:08:08,899 --> 01:08:11,693 La tele que mató a Stu Macher. 1022 01:08:11,693 --> 01:08:13,361 Si crees que está muerto. 1023 01:08:15,530 --> 01:08:17,365 He oído que eres fan del terror. 1024 01:08:18,199 --> 01:08:19,451 Eso dicen. 1025 01:08:21,036 --> 01:08:22,954 ¿La mejor de Pesadilla en Elm Street? 1026 01:08:22,954 --> 01:08:24,039 - La original. - La original. 1027 01:08:24,623 --> 01:08:26,416 ¿La mejor de Viernes 13? 1028 01:08:26,416 --> 01:08:27,751 - Parte II. - Último capítulo. 1029 01:08:29,502 --> 01:08:30,879 Estaba coladita por Corey Feldman. 1030 01:08:30,879 --> 01:08:32,631 Vale. Lo respeto. 1031 01:08:33,924 --> 01:08:34,925 Psicosis 2 está... 1032 01:08:34,925 --> 01:08:36,134 - Infravalorada. - Infravalorada. 1033 01:08:37,344 --> 01:08:40,263 Candyman. ¿La original o la recuela? 1034 01:08:40,263 --> 01:08:41,264 - Las dos. - Las dos. 1035 01:08:42,766 --> 01:08:44,935 Vale. Vale. 1036 01:08:44,935 --> 01:08:46,603 Estamos ahí tú y yo. 1037 01:08:53,818 --> 01:08:54,819 ¿Estás bien? 1038 01:08:58,073 --> 01:09:00,367 Sam, ¿cuándo volveré a ser alguien normal? 1039 01:09:03,453 --> 01:09:04,454 No lo sé. 1040 01:09:05,038 --> 01:09:06,706 No quiero formar parte de esto. 1041 01:09:07,999 --> 01:09:10,293 No quiero formar parte de una chorrada de legado como este por... 1042 01:09:10,293 --> 01:09:11,503 Por mi culpa. 1043 01:09:14,214 --> 01:09:15,215 Perdóname. 1044 01:09:16,466 --> 01:09:17,676 Déjalo, Sam. 1045 01:09:19,552 --> 01:09:20,553 Tara. 1046 01:09:21,471 --> 01:09:22,430 Voy yo. 1047 01:09:27,435 --> 01:09:28,853 Cómo está el patio. 1048 01:09:30,313 --> 01:09:32,857 Desde que volví a su vida... 1049 01:09:35,777 --> 01:09:37,195 la he puesto patas arriba. 1050 01:09:38,863 --> 01:09:40,448 ¿Y vuestra madre dónde está? 1051 01:09:41,157 --> 01:09:44,202 Pasó de mí cuando le conté a Tara lo de Billy. 1052 01:09:45,120 --> 01:09:48,456 Luego Tara pasó de ella por no querer hablar conmigo. 1053 01:09:49,290 --> 01:09:51,584 Ahora ninguna de las dos tiene madre. 1054 01:09:51,584 --> 01:09:54,004 Me sabe mal decírtelo, pero que se joda. 1055 01:09:54,838 --> 01:09:56,256 Mis padres también eran un asco. 1056 01:09:58,091 --> 01:10:00,093 Pero todavía puedes formar una familia. 1057 01:10:00,969 --> 01:10:02,804 Aunque sea con una sola persona. 1058 01:10:06,975 --> 01:10:08,935 ¿Y si pierdes a esa persona? 1059 01:10:11,396 --> 01:10:12,939 Entonces sigues adelante. 1060 01:10:14,274 --> 01:10:17,652 Igual encuentras a otra persona solitaria y acabáis cuidándoos mutuamente. 1061 01:10:26,161 --> 01:10:28,121 ¿Cómo sobreviviste a lo que te pasó? 1062 01:10:33,543 --> 01:10:35,462 Casi me muero por el apuñalamiento. 1063 01:10:37,297 --> 01:10:38,798 Técnicamente, estuve muerta... 1064 01:10:38,798 --> 01:10:40,383 cuatro minutos. 1065 01:10:43,511 --> 01:10:44,679 Tras recuperarme, 1066 01:10:46,514 --> 01:10:47,515 me cabreé. 1067 01:10:48,433 --> 01:10:51,603 No quería pasarme la vida teniendo miedo a los monstruos. 1068 01:10:53,354 --> 01:10:55,857 Quería que los monstruos me tuviesen miedo a mí. 1069 01:10:57,150 --> 01:10:58,485 ¡Di que sí! 1070 01:10:59,444 --> 01:11:00,737 Perdón por interrumpir. 1071 01:11:01,821 --> 01:11:04,991 Sé cómo ganarle la partida a ese fantasma. 1072 01:11:04,991 --> 01:11:06,076 Sí. Nos apuntamos. 1073 01:11:06,785 --> 01:11:08,745 Lo siento, Gale, pero nada de prensa. 1074 01:11:08,745 --> 01:11:10,955 Asunto policial. Yo también soy un hacha. 1075 01:11:17,879 --> 01:11:19,380 Deberías estar con los demás. 1076 01:11:20,006 --> 01:11:21,007 Vete olvidando. 1077 01:11:21,883 --> 01:11:24,761 Es absurdo que nos pongamos las dos en peligro. 1078 01:11:24,761 --> 01:11:27,347 Qué va. Yo te cubro. 1079 01:11:31,851 --> 01:11:35,772 ¿En serio vamos a rastrear la llamada? Nunca funciona en las pelis. 1080 01:11:35,772 --> 01:11:38,942 Dirás: "Que siga hablando, Sam. Dos minutos más, casi lo tengo". 1081 01:11:38,942 --> 01:11:41,611 Y luego colgará justo antes de poder ubicarlo. 1082 01:11:41,611 --> 01:11:45,156 Puedo rastrear una llamada en menos de 15 segundos. 1083 01:11:47,534 --> 01:11:50,537 O sea, que las estás usando de cebo. 1084 01:11:50,537 --> 01:11:52,705 Normalmente el asesino llama desde algún lugar cercano. 1085 01:11:52,705 --> 01:11:56,084 ¿Y están a salvo porque es de día y están en un lugar público? 1086 01:11:56,084 --> 01:11:58,503 Mira, estoy yo, ¿vale? Y también Bailey. 1087 01:11:58,503 --> 01:12:01,214 Así es como murió nuestro tío Randy. 1088 01:12:01,214 --> 01:12:03,007 A plena luz del día, en un lugar público. 1089 01:12:03,007 --> 01:12:06,010 En una furgoneta. ¡"Ñaca, ñaca, ñaca"! Adiós a Randy. 1090 01:12:11,933 --> 01:12:15,145 Oye, Sam. Los ojos bien abiertos, ¿vale? 1091 01:12:15,145 --> 01:12:16,229 Descuida. 1092 01:12:40,044 --> 01:12:43,339 - Vas a morir, ¿sabes? - No, vas a morir tú. 1093 01:12:43,339 --> 01:12:47,010 Ahogándote con tu propia sangre mientras yo descuartizo a tu hermana. 1094 01:12:48,386 --> 01:12:49,721 Si no te encontramos antes. 1095 01:12:49,721 --> 01:12:52,932 Para ser una mente maestra, no eres muy lista. 1096 01:12:52,932 --> 01:12:57,437 Esperando a que te llame mientras deseas que esté cerca para que me coja la poli. 1097 01:13:00,356 --> 01:13:03,484 Pero no estoy cerca. Voy un paso por delante. 1098 01:13:04,068 --> 01:13:06,321 Ya nos veremos, Samantha. 1099 01:13:08,281 --> 01:13:09,157 ¿Lo tienes? 1100 01:13:09,157 --> 01:13:12,452 Sí. Me va a llegar la geolocalización enseguida. 1101 01:13:12,452 --> 01:13:13,620 LOCALIZADA 1102 01:13:14,495 --> 01:13:15,997 Está en el Upper West Side. 1103 01:13:15,997 --> 01:13:19,334 Dentro de un edificio residencial en la otra punta de la ciudad. 1104 01:13:19,334 --> 01:13:21,836 - ¿En West 96? - ¿Cómo lo sabes? 1105 01:13:25,673 --> 01:13:26,883 Gale. 1106 01:13:28,801 --> 01:13:29,802 "Nada de prensa". 1107 01:13:29,802 --> 01:13:33,056 Petarda, la última vez que te vi ibas a la guardería. 1108 01:13:33,723 --> 01:13:36,100 No me fío ni un pelo de que puedas protegerlas. 1109 01:13:36,100 --> 01:13:37,894 - Toma, cariño. - Gracias. 1110 01:13:38,645 --> 01:13:41,481 Mi amigo Danny trabaja en el Upper West Side. Él llegará antes. 1111 01:13:41,481 --> 01:13:44,525 Sí, quizá para rematarla. ¿Es posible que él sea el asesino? 1112 01:13:44,525 --> 01:13:46,277 Mierda. Ya tendríamos que estar allí. 1113 01:13:46,277 --> 01:13:48,571 Está a 50 manzanas. No sabemos si es verdad. ¡Sam! 1114 01:13:48,571 --> 01:13:50,240 - ¡Un minuto! - ¡No tenemos un minuto! 1115 01:13:50,240 --> 01:13:52,200 Confía en mí, tenemos que usar la cabeza. 1116 01:13:52,200 --> 01:13:53,743 Él ya estará... 1117 01:13:54,535 --> 01:13:55,578 Sube. 1118 01:13:55,578 --> 01:13:56,829 ¿Qué hace esta? 1119 01:13:56,829 --> 01:13:58,790 ¡Oye, sal de mi coche! 1120 01:13:59,582 --> 01:14:01,668 ¿Qué hacéis? ¡Es un vehículo oficial! 1121 01:14:01,793 --> 01:14:02,752 ¿Ponemos la sirena? 1122 01:14:02,752 --> 01:14:05,296 ¿Crees que vamos a robar un coche patrulla sin poner la sirena? 1123 01:14:05,296 --> 01:14:06,965 - ¿Tienes carné? - De puta madre. 1124 01:14:06,965 --> 01:14:08,299 ¿Pero qué hacéis? 1125 01:14:09,175 --> 01:14:11,761 ¡Es un coche patrulla! ¡Eso no se roba! 1126 01:14:14,931 --> 01:14:16,057 Será la comida. 1127 01:14:18,851 --> 01:14:19,852 ¿Sí? 1128 01:14:21,104 --> 01:14:22,563 No es la comida. Es para ti. 1129 01:14:23,648 --> 01:14:24,732 ¿Quién es? 1130 01:14:24,732 --> 01:14:26,526 ¿De parte de quién, por favor? 1131 01:14:28,319 --> 01:14:29,904 Dice que es el asesino. 1132 01:14:37,120 --> 01:14:39,580 - ¿Hola? - Hola, Gale. 1133 01:14:39,580 --> 01:14:42,583 Qué raro que nunca hayamos hablado por teléfono. 1134 01:14:43,167 --> 01:14:44,919 Ya iba siendo hora. 1135 01:14:45,503 --> 01:14:46,504 Tienes razón. 1136 01:14:47,005 --> 01:14:48,172 Llama a la policía. 1137 01:14:48,172 --> 01:14:49,757 He pensado que, 1138 01:14:49,757 --> 01:14:51,092 tras tantos años, 1139 01:14:51,092 --> 01:14:53,011 querrías una entrevista. 1140 01:14:53,678 --> 01:14:55,888 Pues has pensado bien. 1141 01:14:57,682 --> 01:14:59,726 A ver, ¿qué motivo tienes esta vez? 1142 01:15:00,727 --> 01:15:03,813 ¿Estás enfadado con las películas o solo quieres seguir en el candelero? 1143 01:15:03,813 --> 01:15:06,024 Lo mismo podría preguntarte yo a ti. 1144 01:15:06,024 --> 01:15:09,652 ¿No sabes que ahora los personajes clásicos son prescindibles? 1145 01:15:09,652 --> 01:15:12,196 A nadie le importan los héroes del siglo pasado. 1146 01:15:12,196 --> 01:15:15,616 - Entonces, ¿por qué te molestas conmigo? - Será por nostalgia. 1147 01:15:15,616 --> 01:15:17,577 O quizá te mereces un castigo 1148 01:15:17,577 --> 01:15:20,204 por lo que ganaste a costa de las desgracias ajenas. 1149 01:15:20,705 --> 01:15:25,543 Ya es hora de que alguien se llene los bolsillos informando de tu muerte. 1150 01:15:25,543 --> 01:15:28,046 Sabes que eres la décima persona que prueba lo mismo, ¿no? 1151 01:15:28,880 --> 01:15:30,173 Y ojo, spoiler. 1152 01:15:31,007 --> 01:15:33,843 Al capullo con careta siempre le sale el tiro por la culata. 1153 01:15:35,803 --> 01:15:38,681 Pero no me negarás que antes de morir dejan huella, ¿verdad? 1154 01:15:39,182 --> 01:15:42,310 Richie y Amber consiguieron liquidar a Dewey. 1155 01:15:42,310 --> 01:15:45,104 Lo trincharon como a un pavo en Navidad. 1156 01:15:45,605 --> 01:15:49,525 ¿Qué se siente al perder al único hombre que te ha querido en toda tu vida? 1157 01:15:49,525 --> 01:15:50,902 ¡Eres un cabrón! 1158 01:15:50,902 --> 01:15:54,947 ¿Qué se siente al saber que no estuviste a su lado al final? 1159 01:15:55,823 --> 01:15:58,618 No estuviste para consolarlo 1160 01:15:58,618 --> 01:16:01,245 cuando murió mientras gritaba y se sujetaba las tripas. 1161 01:16:01,245 --> 01:16:03,539 Tú sí que vas a morir gritando. 1162 01:16:03,539 --> 01:16:07,168 Tal vez. Pero tú no estarás para verlo. 1163 01:16:07,168 --> 01:16:09,420 No pudiste evitar lo que le pasó a Dewey 1164 01:16:09,420 --> 01:16:12,048 y tampoco vas a poder evitar esto. 1165 01:17:14,068 --> 01:17:16,779 Que te aproveche la nostalgia, mamón. 1166 01:17:29,667 --> 01:17:30,877 Has fallado. 1167 01:17:31,377 --> 01:17:32,753 Sí, hombre. 1168 01:17:32,753 --> 01:17:35,756 Tú ganas. Estoy en el ascensor, yendo a la planta baja. 1169 01:17:36,716 --> 01:17:37,967 Y yo me lo creo. 1170 01:17:41,846 --> 01:17:44,515 Puede que me hayas dado. Puede que esté herido. 1171 01:17:45,349 --> 01:17:47,852 O puede que lleve un chaleco antibalas. 1172 01:17:48,352 --> 01:17:50,938 Por eso te voy a volar la puta cabeza. 1173 01:18:03,826 --> 01:18:06,454 Habrías sido una buena asesina, Gale. 1174 01:18:06,954 --> 01:18:09,707 Que fuese Sidney no habría tenido sentido, Dewey era el favorito de los fans, 1175 01:18:09,707 --> 01:18:12,168 pero si tú hubieras caído 1176 01:18:12,293 --> 01:18:15,796 y te hubieras convertido en Ghostface, habría sido un giro magnífico. 1177 01:18:15,796 --> 01:18:17,423 Sigue hablando, capullo. 1178 01:18:18,758 --> 01:18:22,053 Si insistes... ¿De qué quieres hablar? 1179 01:18:25,139 --> 01:18:27,558 Nunca llegaste a ser la protagonista, ¿no? 1180 01:18:27,558 --> 01:18:32,772 Siempre se centraban en la pobre Sidney, que os hacía sombra a todos. 1181 01:18:32,772 --> 01:18:34,565 ¿Y a ti qué te quedaba ser? 1182 01:18:35,066 --> 01:18:36,609 ¿La lista y la más sexy? 1183 01:18:38,110 --> 01:18:39,695 Siento lo de tu novio. 1184 01:18:40,363 --> 01:18:43,282 De nada le han servido tantos musculitos. 1185 01:18:43,282 --> 01:18:44,367 Eso es verdad. 1186 01:18:47,495 --> 01:18:48,663 ¿Te importa esperar? 1187 01:20:13,164 --> 01:20:14,415 ¡Ahí te pudras! 1188 01:20:14,957 --> 01:20:15,916 ¡Eh, carapolla! 1189 01:20:21,756 --> 01:20:23,299 ¡Gale! 1190 01:20:24,216 --> 01:20:25,843 Mierda. ¿Gale? 1191 01:20:27,178 --> 01:20:28,387 Gale. 1192 01:20:30,348 --> 01:20:32,642 Lo siento. 1193 01:20:34,393 --> 01:20:36,270 Tendría que haber sabido que vendría a por ti. 1194 01:20:36,270 --> 01:20:37,438 Lo siento mucho. 1195 01:20:39,398 --> 01:20:40,733 No ha podido conmigo. 1196 01:20:43,361 --> 01:20:44,403 Dile a Sidney 1197 01:20:45,446 --> 01:20:47,073 que no pudo conmigo. 1198 01:20:52,745 --> 01:20:53,746 ¿Gale? 1199 01:20:56,415 --> 01:20:57,750 - Gale. - ¡Gale! 1200 01:20:57,750 --> 01:20:59,627 ¡Gale! Por favor. 1201 01:20:59,627 --> 01:21:00,753 ¡Abran paso! 1202 01:21:00,753 --> 01:21:04,090 - Abran paso. - Quita, venga. 1203 01:21:04,090 --> 01:21:05,383 No. ¡No! 1204 01:21:06,300 --> 01:21:07,760 - Apártalas. - ¡Sam, por favor! 1205 01:21:07,760 --> 01:21:10,096 - Tienen que apartarse ya. - Apártense, por favor. 1206 01:21:11,222 --> 01:21:12,890 - Informa. - Voy. 1207 01:21:14,809 --> 01:21:16,644 - Compruebo. - Vamos, Gale. 1208 01:21:20,356 --> 01:21:22,525 Tiene el pulso débil. Trae la camilla. 1209 01:21:22,525 --> 01:21:23,609 El tiempo es oro. 1210 01:21:27,571 --> 01:21:29,615 La camilla. En marcha. 1211 01:21:45,047 --> 01:21:46,549 He venido lo más rápido que he podido. 1212 01:21:48,718 --> 01:21:49,927 ¿Ah, sí? 1213 01:21:51,637 --> 01:21:53,389 Tengo miedo, tíos. 1214 01:21:53,389 --> 01:21:55,349 No quiero que me vuelvan a hacer daño. 1215 01:21:56,392 --> 01:21:57,393 Yo estoy igual. 1216 01:21:59,145 --> 01:22:00,730 Tampoco quiero que te lo hagan a ti. 1217 01:22:00,730 --> 01:22:02,648 Ya lo sé. Ya lo sé. 1218 01:22:08,738 --> 01:22:10,072 ¿Y ahora qué hacemos? 1219 01:22:11,991 --> 01:22:13,951 A lo mejor esta vez gana él. 1220 01:22:17,371 --> 01:22:19,331 Quiere castigarme. 1221 01:22:22,126 --> 01:22:23,127 A mí. 1222 01:22:25,087 --> 01:22:26,380 Puede que se lo permita. 1223 01:22:27,465 --> 01:22:29,675 Voy a rendirme. 1224 01:22:30,968 --> 01:22:32,803 Si esto es lo que tengo que hacer 1225 01:22:33,971 --> 01:22:35,431 para que estéis a salvo, 1226 01:22:36,849 --> 01:22:37,850 vale la pena. 1227 01:22:37,850 --> 01:22:39,894 No, de eso nada, Sam. 1228 01:22:39,894 --> 01:22:42,354 Tú volviste a Woodsboro para protegerme. 1229 01:22:42,354 --> 01:22:44,940 Cada día tomas la decisión de protegerme. 1230 01:22:44,940 --> 01:22:47,735 Ninguno de nosotros seguiría vivo de no ser por ti. 1231 01:22:48,486 --> 01:22:50,654 Deja que te protejamos esta vez. 1232 01:22:51,322 --> 01:22:52,406 - No. - Sí. 1233 01:22:54,408 --> 01:22:55,409 Somos un equipo, ¿recuerdas? 1234 01:22:55,409 --> 01:22:56,786 En realidad... 1235 01:22:58,496 --> 01:22:59,497 somos una familia. 1236 01:22:59,497 --> 01:23:02,374 ¡Venga! ¡"Los Cuatro Protas"! Venga. 1237 01:23:02,374 --> 01:23:04,043 - "Los Cuatro Protas". - Venga. 1238 01:23:04,043 --> 01:23:05,586 - ¿Los cuatro qué? - Es un rollo nuestro. 1239 01:23:07,671 --> 01:23:09,548 No va a dejarnos en paz. 1240 01:23:10,424 --> 01:23:13,052 ¿No hay algún lugar seguro donde podamos refugiarnos? 1241 01:23:13,052 --> 01:23:14,845 Acabará encontrándonos. 1242 01:23:15,554 --> 01:23:16,597 Qué bien. 1243 01:23:19,058 --> 01:23:20,100 Aprovechémoslo. 1244 01:23:23,187 --> 01:23:25,940 Me están dando por culo por no dejar el caso, 1245 01:23:25,940 --> 01:23:27,149 ¿y ahora queréis que haga qué? 1246 01:23:27,149 --> 01:23:29,819 Atraerlo hasta un lugar seguro y atraparlo dentro. 1247 01:23:31,529 --> 01:23:32,738 ¿Y luego qué? 1248 01:23:33,823 --> 01:23:34,824 Lo ejecutamos. 1249 01:23:40,454 --> 01:23:41,664 ¿Nos ayudas o no? 1250 01:23:44,625 --> 01:23:46,168 Matemos a ese hijo de puta. 1251 01:23:46,961 --> 01:23:49,755 Yo estoy de guardia, pero Gale nos dio las llaves del cine. 1252 01:23:49,755 --> 01:23:53,676 Está vigilado y hay cámaras de seguridad, pero lo usaremos en su contra. 1253 01:23:54,593 --> 01:23:57,304 Kirby se reunirá allí con vosotros, yo iré en cuanto pueda. 1254 01:23:57,304 --> 01:23:59,932 - Vale. - Y usad el transporte público. 1255 01:23:59,932 --> 01:24:01,934 Cuanta más gente tengáis cerca, 1256 01:24:01,934 --> 01:24:04,353 menos probable es que pueda atacaros. 1257 01:24:10,568 --> 01:24:12,194 ¿Seguro que va a funcionar? 1258 01:24:12,194 --> 01:24:13,904 No estás obligado a venir. 1259 01:24:13,904 --> 01:24:16,949 ¿Y separarnos para que nos liquide uno a uno? No, gracias. 1260 01:24:17,658 --> 01:24:19,368 Hay que llegar al cine. Pillemos este. 1261 01:24:19,368 --> 01:24:23,289 Sí, pasaremos menos miedo en el cine de los asesinos en serie. 1262 01:24:23,289 --> 01:24:24,373 Joder. 1263 01:24:25,541 --> 01:24:27,418 ¡Esperad! ¡Eh! ¡Chad! 1264 01:24:27,418 --> 01:24:29,086 ¡Eh! ¡Mierda! ¡Chad! 1265 01:24:30,254 --> 01:24:31,255 ¡Tara! 1266 01:24:32,923 --> 01:24:35,134 - ¿Y Mindy? - ¡Chad! ¡Sam! ¡Eh, Sam! 1267 01:24:35,134 --> 01:24:37,094 ¡Mindy! ¡Mindy! 1268 01:24:38,762 --> 01:24:40,264 Ven. Mierda. 1269 01:24:40,848 --> 01:24:42,099 ¡Coño! 1270 01:24:46,604 --> 01:24:47,605 ¡Joder! 1271 01:24:56,238 --> 01:24:58,699 No me vengas con tus mierdas de Ghostface. 1272 01:25:07,207 --> 01:25:08,208 Pírate ya. 1273 01:25:15,507 --> 01:25:17,384 - ¿Dónde está Mindy? - Ha perdido el tren. 1274 01:25:17,384 --> 01:25:19,803 Yo iba a esperarla, pero el guaperas me ha metido a rastras. 1275 01:25:19,803 --> 01:25:21,722 - Quería que estuviéramos juntos. - ¿Separándonos? 1276 01:25:24,642 --> 01:25:26,727 Da igual. Está bien, está con Ethan. 1277 01:25:26,727 --> 01:25:28,062 Cojo el siguiente. 1278 01:25:28,062 --> 01:25:29,396 Nos vemos allí. 1279 01:25:30,189 --> 01:25:33,400 Este tren tiene destino a South Ferry. 1280 01:25:33,400 --> 01:25:34,318 Mierda. 1281 01:25:34,318 --> 01:25:37,112 Próxima parada: Calle 79. 1282 01:25:48,290 --> 01:25:49,750 ¿Cuántas paradas nos quedan? 1283 01:25:55,255 --> 01:25:56,507 Diez. 1284 01:26:30,916 --> 01:26:33,210 Parada: Calle 79. 1285 01:26:48,017 --> 01:26:51,645 Este tren tiene destino a South Ferry. 1286 01:26:52,312 --> 01:26:55,441 Próxima parada: Calle 72. 1287 01:26:59,778 --> 01:27:03,032 Chad ¿Has cogido el otro? 1288 01:27:08,412 --> 01:27:11,540 Sí, con Ethan, alias GF 1289 01:27:11,540 --> 01:27:13,125 Enviando... 1290 01:27:17,004 --> 01:27:20,841 Este tren tiene destino a South Ferry. 1291 01:27:21,550 --> 01:27:24,553 Próxima parada: Calle 79. 1292 01:27:29,058 --> 01:27:30,559 Perdona. 1293 01:27:54,333 --> 01:27:55,417 Mindy sigue sin decir nada. 1294 01:27:56,043 --> 01:27:58,629 Parada: Calle 72. 1295 01:28:07,096 --> 01:28:08,097 Tíos. 1296 01:28:20,818 --> 01:28:24,780 Próxima parada: Calle 66, Lincoln Center. 1297 01:28:34,331 --> 01:28:35,624 ¡Que te jodan! 1298 01:28:35,624 --> 01:28:39,294 Este tren tiene destino a South Ferry. 1299 01:28:40,087 --> 01:28:43,966 Próxima parada: Calle 66, Lincoln Center. 1300 01:30:18,185 --> 01:30:21,563 Parada: Calle 66, Lincoln Center. 1301 01:30:28,111 --> 01:30:32,532 Al salir, tengan cuidado con el hueco entre el vagón y el andén. 1302 01:30:38,038 --> 01:30:39,206 ¡Mierda! 1303 01:30:40,040 --> 01:30:41,708 ¡Mindy! ¡Joder! 1304 01:30:42,292 --> 01:30:44,378 ¡Mierda! ¡Mindy! 1305 01:30:44,378 --> 01:30:46,421 Joder, sangras por un tubo. 1306 01:30:46,964 --> 01:30:48,548 ¡Ayuda! ¡Que alguien nos ayude! 1307 01:30:49,132 --> 01:30:50,884 Joder. Hay que sacarte de aquí. 1308 01:30:52,594 --> 01:30:53,595 ¡Joder! 1309 01:30:53,595 --> 01:30:55,597 - ¡Venga! - ¡Joder! 1310 01:30:55,597 --> 01:30:58,100 ¡Hostia puta! ¡Que alguien pida una ambulancia! 1311 01:31:01,979 --> 01:31:03,313 - Ay, madre. - ¿Estás bien? 1312 01:31:03,313 --> 01:31:04,606 Sí, de primera. 1313 01:31:04,606 --> 01:31:06,775 Te vas a poner bien. 1314 01:31:06,775 --> 01:31:09,987 Hay que joderse. Me he vuelto a equivocar. 1315 01:31:10,570 --> 01:31:11,780 ¡Tócate el coño! 1316 01:31:11,780 --> 01:31:12,864 ¡Ayuda! 1317 01:31:12,864 --> 01:31:15,867 Necesitamos atención médica. Estación de la calle 66. 1318 01:31:15,867 --> 01:31:17,536 Puta franquicia. 1319 01:31:26,920 --> 01:31:27,921 Hola. 1320 01:31:29,047 --> 01:31:31,633 He hablado con Bailey. Lo tengo todo organizado. 1321 01:31:32,592 --> 01:31:35,220 - ¿Dónde están Ethan y Mindy? - Llegarán en cinco minutos. 1322 01:31:36,054 --> 01:31:37,347 Entramos igual. 1323 01:31:38,890 --> 01:31:40,434 - Tú no. - ¿Qué? 1324 01:31:42,853 --> 01:31:44,646 No confío en nadie, ¿recuerdas? 1325 01:31:45,605 --> 01:31:46,648 No te conocemos. 1326 01:31:48,775 --> 01:31:49,860 No del todo. 1327 01:31:50,402 --> 01:31:51,528 Tú me conoces. 1328 01:31:51,528 --> 01:31:53,322 No eres de Woodsboro. 1329 01:31:55,907 --> 01:31:56,908 Lo siento. 1330 01:31:58,327 --> 01:32:00,829 Da igual. Da igual, lo entiendo. 1331 01:32:02,748 --> 01:32:03,957 Ten cuidado, ¿vale? 1332 01:32:05,417 --> 01:32:06,501 ¿Vale? 1333 01:32:07,544 --> 01:32:08,545 Y tú. 1334 01:32:11,673 --> 01:32:12,883 Bien hecho. 1335 01:32:17,846 --> 01:32:20,265 Lo he inspeccionado todo antes de que vinierais. 1336 01:32:21,350 --> 01:32:24,061 Esta es la única vía de entrada y salida. 1337 01:32:24,061 --> 01:32:25,812 Si cruza la primera puerta, 1338 01:32:25,812 --> 01:32:28,523 las dos se cierran automáticamente y se queda encerrado dentro. 1339 01:32:29,024 --> 01:32:30,859 Es una ratonera. 1340 01:32:30,859 --> 01:32:33,820 - ¿Armas? - Una pistola, y me la quedo yo. 1341 01:32:34,738 --> 01:32:37,824 Yo soy la única que tiene placa, y punto pelota. 1342 01:32:39,493 --> 01:32:40,744 Estaremos a salvo. 1343 01:32:44,122 --> 01:32:47,209 Voy a hablar con Mindy, a ver por dónde van. 1344 01:33:08,647 --> 01:33:10,148 Cógelo, cógelo. 1345 01:33:10,148 --> 01:33:12,734 Hey, soy yo. Déjame un mensaje. 1346 01:33:13,318 --> 01:33:14,611 Tú sabes que aquí no estáis a salvo. 1347 01:33:15,112 --> 01:33:17,948 Cuando alguien dice que lo estáis, nunca es verdad. 1348 01:33:17,948 --> 01:33:20,659 - Déjame. - Pero tú eres más lista, Sam. 1349 01:33:20,659 --> 01:33:22,953 Coge un arma y limpia este sitio tú sola. 1350 01:33:25,539 --> 01:33:26,790 Sabes que tengo razón. 1351 01:33:43,056 --> 01:33:44,516 Excelente elección. 1352 01:33:46,893 --> 01:33:48,228 Es mi preferido. 1353 01:33:51,231 --> 01:33:52,232 ¿Kirby? 1354 01:33:57,112 --> 01:33:58,113 ¡Kirby! 1355 01:34:19,509 --> 01:34:20,510 ¿Hola? 1356 01:34:21,052 --> 01:34:22,721 Salid de ahí, no estáis a salvo. 1357 01:34:22,721 --> 01:34:24,681 He hablado con la oficina de Atlanta. 1358 01:34:24,681 --> 01:34:26,975 Dicen que a la agente Reed se le fue la olla 1359 01:34:26,975 --> 01:34:28,768 desde los asesinatos del año pasado. 1360 01:34:28,768 --> 01:34:29,853 ¿Qué estás diciendo? 1361 01:34:29,853 --> 01:34:32,981 Hace dos meses despidieron a Kirby por inestabilidad mental. 1362 01:34:32,981 --> 01:34:35,484 - ¿Qué? - Ya no trabaja en el FBI. 1363 01:34:49,581 --> 01:34:52,000 - Escúchame, capullo. - No, escúchame tú, zorrita. 1364 01:34:52,000 --> 01:34:54,753 Si vuelves a colgarme, te destriparé como a un pescado. 1365 01:34:54,753 --> 01:34:58,798 - ¿Pero qué quieres? - Ver cómo son tus entrañas. 1366 01:35:03,011 --> 01:35:04,596 Joder. 1367 01:35:12,729 --> 01:35:15,148 ¿Cuánto llevará cerrado este cine? 1368 01:35:15,148 --> 01:35:16,900 Es superviejuno. 1369 01:35:22,197 --> 01:35:24,074 Perdona, puedes comértelos tú. 1370 01:35:24,074 --> 01:35:25,867 - Para ti. - No, o sea, 1371 01:35:25,867 --> 01:35:27,786 si los quieres, para ti todos. 1372 01:35:27,786 --> 01:35:29,162 - ¿Te crees que los quiero? - Un poco. 1373 01:35:29,162 --> 01:35:30,747 Tienen como cien años. 1374 01:35:31,540 --> 01:35:32,791 Igual son más de tu rollo. 1375 01:35:39,548 --> 01:35:40,674 En realidad... 1376 01:35:52,435 --> 01:35:55,021 La de tiempo que llevo queriendo hacer esto. 1377 01:35:55,730 --> 01:35:57,482 Deberías haberlo hecho mucho antes. 1378 01:35:57,482 --> 01:35:58,567 Ya ves. 1379 01:35:59,067 --> 01:36:01,236 Pero también podrías hacerlo muchas más veces. 1380 01:36:04,823 --> 01:36:05,991 ¡Tara! 1381 01:36:16,418 --> 01:36:19,004 Tara, ¡vámonos! ¡Corre, corre! 1382 01:36:20,380 --> 01:36:21,590 ¡Venga, corred, corred! 1383 01:36:22,549 --> 01:36:25,260 - Es Kirby. Es la asesina. - ¡No jodas! 1384 01:36:25,260 --> 01:36:27,637 - Está cerrada. Por aquí. - ¿Estamos atrapados? 1385 01:36:27,637 --> 01:36:30,348 El cine en una trampa mortal. Para nosotros. 1386 01:36:31,016 --> 01:36:32,934 Eh, ¿y por ahí no? Hay una puerta de salida. 1387 01:36:33,977 --> 01:36:35,478 A lo mejor da a la azotea o algo. 1388 01:36:35,478 --> 01:36:37,397 Solo hay una forma de saberlo. Vamos. 1389 01:36:37,397 --> 01:36:38,481 Bailey viene de camino... 1390 01:36:42,319 --> 01:36:43,570 ¡Mierda! 1391 01:36:45,488 --> 01:36:46,489 ¡Decapitaciones! 1392 01:36:48,366 --> 01:36:49,993 ¡Tara! Venga. 1393 01:36:49,993 --> 01:36:52,912 ¡Sonríele a la cámara, hijo de la gran puta! 1394 01:36:56,458 --> 01:36:57,542 ¡Por aquí! ¡Corred! 1395 01:36:57,542 --> 01:36:59,794 Debería escapar por la puerta principal. 1396 01:37:05,675 --> 01:37:06,718 ¡A tomar por culo! 1397 01:37:24,694 --> 01:37:26,029 ¡Tara, venga! ¡Corre! 1398 01:37:33,078 --> 01:37:34,371 ¡No! 1399 01:37:34,996 --> 01:37:35,997 ¡Chad! 1400 01:37:39,334 --> 01:37:40,669 Corred. 1401 01:37:42,629 --> 01:37:43,630 Iros. 1402 01:37:52,305 --> 01:37:53,890 No pienses en eso. Hablas como... 1403 01:37:53,890 --> 01:37:56,017 - Por aquí, vamos. - ...en una película de Wes Carpenter. 1404 01:37:58,228 --> 01:38:00,438 Tenemos una noche larga por delante. 1405 01:38:00,438 --> 01:38:01,940 Todo el mundo es sospechoso. 1406 01:38:03,942 --> 01:38:06,653 No tendrá miedo, ¿no? 1407 01:38:09,406 --> 01:38:10,824 Ay, Sam... 1408 01:38:11,491 --> 01:38:14,119 Resulta más escalofriante cuando no hay motivo. 1409 01:38:14,119 --> 01:38:15,620 ¿Lista? 1410 01:38:16,246 --> 01:38:17,706 Dime que estás lista. ¿Lista? 1411 01:38:19,082 --> 01:38:20,083 Mírame. 1412 01:38:21,710 --> 01:38:23,044 Estoy lista. 1413 01:38:23,044 --> 01:38:25,088 ¡Venga, hijo de puta! 1414 01:38:28,133 --> 01:38:29,134 ¡Tranquilas! 1415 01:38:29,884 --> 01:38:32,637 - ¡Ni te acerques! - Sabemos que eres tú, Kirby. 1416 01:38:33,722 --> 01:38:35,890 Uno de ellos me ha dejado K.O. 1417 01:38:36,558 --> 01:38:39,269 ¡Kirby, alto! ¡No te acerques a las chicas! 1418 01:38:41,229 --> 01:38:42,397 ¿Qué haces? 1419 01:38:42,397 --> 01:38:44,858 ¿Mataste tú a Quinn? ¿Mataste tú a mi hija? 1420 01:38:44,858 --> 01:38:46,317 ¡Y una mierda! 1421 01:38:48,528 --> 01:38:51,531 No sé qué os habrá dicho, pero no le hagáis caso. 1422 01:38:51,531 --> 01:38:53,241 Seguramente sea el asesino. 1423 01:38:54,159 --> 01:38:55,034 ¡Detrás de ti! 1424 01:39:05,128 --> 01:39:06,129 Muy bien. 1425 01:39:11,009 --> 01:39:12,010 Los dos. 1426 01:39:13,845 --> 01:39:15,555 - ¿Tú? - Sí, claro que yo. 1427 01:39:16,181 --> 01:39:19,225 Francamente, me esperaba más de vosotras después de lo que nos hicisteis. 1428 01:39:19,225 --> 01:39:20,393 ¿A quiénes? 1429 01:39:26,608 --> 01:39:27,692 ¡Tachán! 1430 01:39:28,234 --> 01:39:31,362 Mindy tenía razón. Fue fácil amañar lo del sorteo. 1431 01:39:32,071 --> 01:39:33,490 Para conoceros solo tuve 1432 01:39:33,490 --> 01:39:37,911 que compartir cuarto con un chuleta creído llamado Chad. 1433 01:39:38,912 --> 01:39:40,663 ¡Joder, qué gustazo matarlo! 1434 01:39:42,040 --> 01:39:43,583 Esta era la de tu abuela, Sam. 1435 01:39:44,709 --> 01:39:46,211 Nancy Loomis. 1436 01:39:46,211 --> 01:39:48,463 Coño, sí que es cosa de familia, ¿no? 1437 01:39:49,047 --> 01:39:50,799 - Y hablando de familia... - Atentos al giro. 1438 01:39:50,799 --> 01:39:52,383 No me llamo Ethan Landry. 1439 01:39:52,926 --> 01:39:53,927 ¿A qué no, papá? 1440 01:39:55,428 --> 01:39:56,721 ¿"Papá"? 1441 01:39:57,222 --> 01:40:00,141 Esperad. Si sois vosotros, solo queda... 1442 01:40:03,478 --> 01:40:04,687 ¿Mindy? 1443 01:40:12,320 --> 01:40:13,863 Hola, compis. 1444 01:40:15,156 --> 01:40:16,741 No lo habéis visto venir, ¿eh? 1445 01:40:16,741 --> 01:40:19,786 - Normal, porque te mataron. - Se ve que no. 1446 01:40:20,411 --> 01:40:22,539 Fue una buena forma de salir de la lista de sospechosos, 1447 01:40:23,039 --> 01:40:27,293 apuñalar a Gale Weathers, a Mindy en el metro, esas cosillas... 1448 01:40:27,293 --> 01:40:29,587 Sí, y yo me aseguré de llegar el primero a la escena del crimen 1449 01:40:29,587 --> 01:40:31,673 para cambiar su cuerpo por otro. 1450 01:40:32,507 --> 01:40:34,634 Un poco de sangre falsa, una prótesis. 1451 01:40:34,634 --> 01:40:37,637 Os sorprendería lo que dejan hacer a un padre de luto. 1452 01:40:38,346 --> 01:40:39,931 Llevo la máscara de Stu Macher. 1453 01:40:40,640 --> 01:40:41,724 Era mi preferido. 1454 01:40:44,602 --> 01:40:46,354 Sí, esa es la número tres. 1455 01:40:47,063 --> 01:40:48,064 Esa es la dos. 1456 01:40:49,023 --> 01:40:50,024 Lo que nos deja 1457 01:40:51,442 --> 01:40:52,694 la de tu padre. 1458 01:40:55,029 --> 01:40:57,365 Para esto era la cuenta atrás, Sam. 1459 01:41:00,618 --> 01:41:02,412 Vas a tener que ponértela. 1460 01:41:04,706 --> 01:41:05,707 ¡Y una mierda! 1461 01:41:08,668 --> 01:41:10,211 ¡No te acerques a ella, cabrón! 1462 01:41:10,879 --> 01:41:12,005 Tranquila. 1463 01:41:12,005 --> 01:41:13,882 ¿Qué? ¿De qué va esto? 1464 01:41:14,382 --> 01:41:15,717 ¿Lo habéis hecho en familia? 1465 01:41:15,717 --> 01:41:18,428 ¡Pues claro, puta! Tú deberías saberlo mejor que nadie. 1466 01:41:18,428 --> 01:41:19,929 Siguen sin enterarse. 1467 01:41:19,929 --> 01:41:21,514 No sé lo que creéis, 1468 01:41:22,015 --> 01:41:25,059 pero yo no cometí los asesinatos de Woodsboro. ¡No fui yo! 1469 01:41:25,059 --> 01:41:26,394 Ya lo sabemos. Claro que no. 1470 01:41:26,394 --> 01:41:30,148 ¿Crees que esto lo hacemos por una teoría conspiranoica de mierda? 1471 01:41:30,148 --> 01:41:34,611 ¡Anda ya! ¿Quién te crees que empezó los rumores? 1472 01:41:36,696 --> 01:41:38,448 ¿Sabéis lo fácil que fue 1473 01:41:38,448 --> 01:41:42,493 convertir a Sam, la gran heroína de Woodsboro, en la villana? 1474 01:41:43,077 --> 01:41:45,663 ¿Lo fácil que es convencer al mundo 1475 01:41:45,663 --> 01:41:49,918 para que piense lo peor de la gente en vez de lo mejor? 1476 01:41:49,918 --> 01:41:53,004 Hoy en día no basta con matar a alguien y ya está. 1477 01:41:53,504 --> 01:41:56,382 Primero hay que asesinar a su personaje. 1478 01:41:56,382 --> 01:42:00,553 Así que cuando papá descubra vuestros cadáveres horriblemente mutilados 1479 01:42:01,471 --> 01:42:04,057 llevando tú la máscara de tu padre, 1480 01:42:04,057 --> 01:42:06,267 dirá que algún tarado leyó en internet 1481 01:42:06,267 --> 01:42:07,727 que tú eras Ghostface 1482 01:42:07,727 --> 01:42:10,521 y se tomó la justicia por su propia mano. 1483 01:42:10,521 --> 01:42:13,358 ¡Exacto! Por eso es la coartada perfecta. 1484 01:42:13,358 --> 01:42:16,527 Y las mejores mentiras se basan en la verdad. 1485 01:42:18,196 --> 01:42:19,197 Y tú eres una asesina. 1486 01:42:19,197 --> 01:42:20,865 - Igual que tu padre. - ¡No lo soy! 1487 01:42:20,865 --> 01:42:24,702 ¡Sí que lo eres, hija de puta! ¡Mataste a nuestro hermano! 1488 01:42:26,454 --> 01:42:27,747 ¿Cómo que a vuestro hermano? 1489 01:42:27,747 --> 01:42:29,374 Dijiste que murió en un accidente de coche. 1490 01:42:29,374 --> 01:42:31,417 No, no, no, guapita. 1491 01:42:32,085 --> 01:42:33,461 Murió en Woodsboro, 1492 01:42:34,504 --> 01:42:36,547 a manos de la asquerosa de tu hermana. 1493 01:42:47,350 --> 01:42:48,476 Sois la familia de Richie. 1494 01:42:52,188 --> 01:42:53,189 Sí. 1495 01:42:55,441 --> 01:42:56,442 - ¡Ding, ding, ding...! - ¡Corre! ¡Corre! 1496 01:42:56,442 --> 01:42:58,486 - ¡Por fin se entera la tía! - ¡Corre! 1497 01:42:58,486 --> 01:43:00,154 Hasta que no vi la foto 1498 01:43:00,154 --> 01:43:02,949 de lo que le habías hecho a mi hijo, no lo supe. 1499 01:43:03,574 --> 01:43:05,785 ¡Ahí supe que tenías que morir! ¡Había que castigarte! 1500 01:43:05,785 --> 01:43:08,287 A ti y a los que se interpusieran en nuestro camino. 1501 01:43:11,749 --> 01:43:13,251 Aquí estás. 1502 01:43:14,877 --> 01:43:16,587 Aquí está la puta asesina. 1503 01:43:16,587 --> 01:43:20,216 - Qué bien los has educado, por cierto. - ¡Cállate la puta boca! 1504 01:43:21,342 --> 01:43:23,386 Joder. 1505 01:43:23,386 --> 01:43:25,763 ¿He sido un padre perfecto? No. 1506 01:43:26,472 --> 01:43:31,394 ¿Quizá le diese demasiada manga ancha a Richie y sus peliculitas? Sí, quizá. 1507 01:43:32,603 --> 01:43:33,938 Para mí son un poco violentas. 1508 01:43:34,772 --> 01:43:35,732 Pero... 1509 01:43:37,984 --> 01:43:39,110 a Richie le encantaban. 1510 01:43:40,153 --> 01:43:41,279 ¡Le encantaban! 1511 01:43:42,280 --> 01:43:43,740 Hasta hizo unas cuantas él mismo. 1512 01:43:45,199 --> 01:43:46,826 ¿Lo sabíais? ¿Lo sabíais? 1513 01:43:48,911 --> 01:43:51,289 Estáis pensando que no posteé un especial navideño, 1514 01:43:51,289 --> 01:43:54,667 pero lo intenté. Os lo juro. 1515 01:43:55,668 --> 01:43:57,712 Quería interactuar. 1516 01:43:57,712 --> 01:44:00,548 Se forja un vínculo muy especial entre un padre 1517 01:44:00,548 --> 01:44:02,216 y su primogénito. 1518 01:44:06,471 --> 01:44:08,222 Por eso lo ayudé a hacer esta colección. 1519 01:44:09,849 --> 01:44:12,185 ¿Esto era... suyo? 1520 01:44:12,185 --> 01:44:15,563 Sí, el coleccionismo era su pasión. E inspiró a otros. 1521 01:44:15,563 --> 01:44:19,358 Tuvimos que matar a esos dos estudiantes de Cine con aspiraciones porque... 1522 01:44:20,193 --> 01:44:21,569 queríamos matarte antes que ellos, Sam. 1523 01:44:22,445 --> 01:44:24,238 Puse el cine a nombre de ellos 1524 01:44:24,238 --> 01:44:26,657 y el bueno del inspector Bailey lo habría descubierto, 1525 01:44:26,657 --> 01:44:28,785 pero no me hizo falta 1526 01:44:28,785 --> 01:44:31,287 porque esa Gale Weathers es una periodista de aúpa. 1527 01:44:32,038 --> 01:44:33,915 Monté un tributo a mi hijo. 1528 01:44:35,208 --> 01:44:37,835 Y por eso tú tienes que morir aquí, Sam, 1529 01:44:39,170 --> 01:44:41,839 rodeada de todas las cosas que Richie tanto adoraba. 1530 01:44:41,839 --> 01:44:45,343 ¿Y después qué? Cuando nos hayáis matado, ¿desapareceréis y ya está? 1531 01:44:45,343 --> 01:44:47,178 ¡No! Tendremos que ir corriendo al hospital 1532 01:44:47,178 --> 01:44:49,555 para asegurarnos de que Mindy y Gale no sobrevivan. 1533 01:44:49,555 --> 01:44:50,890 ¡Porque vais a morir todos, Sam! 1534 01:44:50,890 --> 01:44:54,811 Todo aquel que tuvo algo que ver con la muerte de mi hijo sufrirá y morirá. 1535 01:44:54,811 --> 01:44:56,020 ¡Coño que sí! 1536 01:44:56,020 --> 01:44:58,022 Ponte la máscara. 1537 01:44:59,982 --> 01:45:00,983 Richie era 1538 01:45:02,193 --> 01:45:03,486 un tío lamentable. 1539 01:45:05,738 --> 01:45:06,739 Eso no es cierto. 1540 01:45:06,739 --> 01:45:07,698 Sí, tu hijo 1541 01:45:08,991 --> 01:45:12,870 era un niñato inmaduro que le pidió a su novia que matase por él. 1542 01:45:13,704 --> 01:45:15,832 ¡Era un joven viril y fuerte! 1543 01:45:16,332 --> 01:45:20,002 Era un mierdaseca pichafloja que lloró antes de que le cortase el cuello. 1544 01:45:20,002 --> 01:45:22,964 ¡Cállate, puta! 1545 01:45:27,385 --> 01:45:28,386 ¡Sam, venga! 1546 01:45:31,139 --> 01:45:32,431 ¿Te suena esto? 1547 01:45:32,431 --> 01:45:33,724 ¡Tu puta madre! 1548 01:45:38,354 --> 01:45:39,939 Perdona, pero necesito esto. 1549 01:45:42,692 --> 01:45:43,985 Destrípalos. 1550 01:45:44,861 --> 01:45:46,362 ¿Qué vas a hacer tú, tía mierda? 1551 01:45:51,450 --> 01:45:52,702 ¡Sam! 1552 01:45:58,916 --> 01:45:59,876 Voy a por ayuda. 1553 01:46:15,224 --> 01:46:16,225 Ten cuidado. 1554 01:46:18,644 --> 01:46:19,645 Vamos. 1555 01:46:26,944 --> 01:46:28,446 ¡Ahí la tienes! ¡A por ella! 1556 01:46:29,071 --> 01:46:31,115 - Me resbalo. - Te tengo. 1557 01:46:31,115 --> 01:46:34,035 Me resbalo. Me resbalo. 1558 01:46:38,456 --> 01:46:40,750 ¡Llevo desde el principio queriendo clavártela! 1559 01:46:40,750 --> 01:46:42,418 - ¡Gilipollas! - ¡Gilipollas tú! 1560 01:46:50,301 --> 01:46:52,178 ¡Ahora sí que estáis bien jodidas! 1561 01:46:54,222 --> 01:46:55,431 Sam. 1562 01:46:58,267 --> 01:46:59,185 Sam. 1563 01:46:59,185 --> 01:47:01,062 - Suéltame. - ¡No! 1564 01:47:01,646 --> 01:47:03,272 ¡Suéltala, Sam! 1565 01:47:05,483 --> 01:47:06,317 ¡Joder! 1566 01:47:06,317 --> 01:47:07,777 - Confía en mí. - ¡Joder! 1567 01:47:16,077 --> 01:47:17,411 Tienes que dejarme a mi bola. 1568 01:47:28,547 --> 01:47:29,465 ¡Eres mía! 1569 01:47:49,652 --> 01:47:51,279 Muere virgen, cabrón. 1570 01:47:59,787 --> 01:48:01,706 Creo que has perdido a otro hermano. 1571 01:48:11,507 --> 01:48:13,217 Hay que dispararles en la cabeza. 1572 01:48:20,308 --> 01:48:21,350 Me cago en todo. 1573 01:48:30,401 --> 01:48:31,652 Hola. 1574 01:48:45,583 --> 01:48:48,127 ¿Ves a tu novio por ahí? 1575 01:48:48,127 --> 01:48:50,546 En estos momentos no tengo novio. 1576 01:48:52,089 --> 01:48:53,674 ¿Te gustaría tener uno? 1577 01:48:53,674 --> 01:48:56,677 Ni siquiera te conozco y ya me caes muy mal. 1578 01:49:07,396 --> 01:49:11,442 Hola, inspector Bailey. Tengo una pregunta para ti. 1579 01:49:12,193 --> 01:49:13,194 ¿Ah, sí? 1580 01:49:14,278 --> 01:49:15,279 ¿Cuál? 1581 01:49:16,655 --> 01:49:19,075 ¿Cuál es tu película de terror preferida? 1582 01:49:20,826 --> 01:49:23,204 ¡Mi película de terror preferida! 1583 01:49:23,996 --> 01:49:26,332 Lo pregunto porque ahora mismo estás en una. 1584 01:49:27,249 --> 01:49:28,959 Estás en mi película. 1585 01:49:36,926 --> 01:49:39,095 Veo que te has puesto tu verdadera cara, ¿eh? 1586 01:49:40,471 --> 01:49:41,764 Tu herencia. 1587 01:49:43,349 --> 01:49:45,142 Qué poético que vayas a morir llevándola. 1588 01:49:45,643 --> 01:49:47,770 Esto es lo que tú querías, ¿no? 1589 01:49:51,982 --> 01:49:53,359 Ahora ya sabes la verdad. 1590 01:49:54,110 --> 01:49:55,277 Llevas el asesinato en la sangre. 1591 01:49:58,197 --> 01:49:59,990 ¡Deja de dar por culo y da la cara! 1592 01:50:00,699 --> 01:50:02,618 Cuidado con lo que deseas. 1593 01:50:03,911 --> 01:50:05,955 ¡Soy policía! 1594 01:50:05,955 --> 01:50:09,583 ¿Cómo crees que acabará esto, Sam? ¿De quién te crees que se van a fiar? 1595 01:50:12,044 --> 01:50:14,422 Seguramente de quien siga con vida. 1596 01:50:22,721 --> 01:50:23,806 ¡No! ¡No! 1597 01:50:52,126 --> 01:50:54,879 Mi padre era un asesino. 1598 01:50:57,840 --> 01:50:59,258 Me da igual lo que pienses, 1599 01:51:00,134 --> 01:51:01,844 pero yo estoy por encima de eso. 1600 01:51:04,472 --> 01:51:05,556 Gracias. 1601 01:51:07,141 --> 01:51:08,225 Gracias. 1602 01:51:14,565 --> 01:51:16,650 Pero has puteado a nuestra familia, así que... 1603 01:51:31,874 --> 01:51:33,876 - Guay. - Gracias. 1604 01:51:35,669 --> 01:51:36,712 ¿Estás bien? 1605 01:51:42,176 --> 01:51:43,177 No. 1606 01:51:51,936 --> 01:51:58,901 Escrita y dirigida por Richie Kirsch 1607 01:52:21,507 --> 01:52:22,841 Gracias por dejarme a mi bola. 1608 01:52:26,720 --> 01:52:28,305 Sabía que te las apañarías sola. 1609 01:52:35,813 --> 01:52:37,356 Quiero formar parte de tu vida, 1610 01:52:37,940 --> 01:52:39,775 pero solamente hasta donde tú quieras. 1611 01:52:39,775 --> 01:52:41,151 Yo quiero que estés. 1612 01:52:41,819 --> 01:52:44,530 Te prometo que me voy a hinchar a terapia. 1613 01:52:45,114 --> 01:52:46,156 Va en serio. 1614 01:52:52,496 --> 01:52:53,872 Saldremos adelante... 1615 01:52:55,416 --> 01:52:56,417 juntas. 1616 01:53:14,518 --> 01:53:16,937 Esto lo vi en otra peli de miedo. 1617 01:53:21,984 --> 01:53:23,402 Sam. 1618 01:53:23,402 --> 01:53:25,195 Dos por allí, vamos. 1619 01:53:34,747 --> 01:53:36,040 - ¿Estás bien? - Sí. 1620 01:53:37,541 --> 01:53:39,793 He pensado que igual necesitabais refuerzos. 1621 01:53:39,793 --> 01:53:43,130 Y he llamado al hospital, y Mindy y Gale se van a poner bien. 1622 01:53:43,881 --> 01:53:46,091 Mindy viene de camino. Es muy cabezota. 1623 01:53:46,091 --> 01:53:47,259 No está mal, guaperas. 1624 01:53:48,260 --> 01:53:49,261 Gracias. 1625 01:54:00,814 --> 01:54:03,275 Si alguna vez me necesitas, llámame. 1626 01:54:03,776 --> 01:54:06,320 Ahora formamos parte de la misma familia de mierda. 1627 01:54:06,904 --> 01:54:10,240 Y la herencia no siempre tiene por qué ser mala. 1628 01:54:11,283 --> 01:54:12,284 Vale. 1629 01:54:19,833 --> 01:54:20,918 Es por Chad. 1630 01:54:24,880 --> 01:54:26,298 ¡Eh, aquí hay otro! 1631 01:54:27,675 --> 01:54:29,176 Cuidado, que vamos. 1632 01:54:31,387 --> 01:54:33,972 ¡Chad! ¡Chad! 1633 01:54:33,972 --> 01:54:35,349 ¡Has sobrevivido! 1634 01:54:39,687 --> 01:54:41,063 "Los Cuatro Putos Protas". 1635 01:54:46,318 --> 01:54:48,112 Perdón. Creo que lo necesitas. 1636 01:54:48,112 --> 01:54:49,988 ¡Madre mía! ¿Estáis bien? 1637 01:54:49,988 --> 01:54:52,116 ¡Sé quién es Ghostface! Son Ethan y Bailey. 1638 01:54:52,950 --> 01:54:55,953 - Y Quinn. - ¿Y Quinn? ¡Hostia! 1639 01:54:55,953 --> 01:54:57,371 ¿Me he vuelto a perder el monólogo? 1640 01:54:57,955 --> 01:54:59,456 ¿Estás bien? ¿Tú estás bien? 1641 01:55:00,082 --> 01:55:01,333 No lo parece. 1642 01:55:01,333 --> 01:55:04,253 ¡Hemos sobrevivido todos! Es un giro de guion sobre otro. 1643 01:55:04,253 --> 01:55:08,132 Me han inflado a pastillas. Deberíais probarlas. 1644 01:55:08,132 --> 01:55:10,008 No noto nada de hombros para abajo. 1645 01:55:32,448 --> 01:55:33,449 Sam. 1646 01:55:34,283 --> 01:55:35,367 ¿Vienes? 1647 02:02:12,305 --> 02:02:14,307 Subtítulos: Javier Pérez Alarcón 1648 02:02:17,435 --> 02:02:20,188 No todas las pelis necesitan una escena postcréditos.