1
00:00:44,024 --> 00:00:45,150
Une seconde.
2
00:00:45,150 --> 00:00:46,819
Hasta El Fuego. Un moment.
3
00:00:47,736 --> 00:00:48,904
D'accord.
4
00:00:48,904 --> 00:00:50,155
Par ici.
5
00:00:51,991 --> 00:00:53,868
- À plus.
- Oui, à plus.
6
00:00:53,868 --> 00:00:56,370
Voilà. Votre serveuse s'en vient.
7
00:00:59,582 --> 00:01:01,750
- Salut, Jason.
- Salut.
8
00:01:03,085 --> 00:01:04,587
Salut. Avez-vous choisi?
9
00:01:04,587 --> 00:01:06,589
Oui. Merci.
10
00:01:07,256 --> 00:01:09,508
- C'était comment?
- Génial.
11
00:01:10,134 --> 00:01:11,260
Salut!
12
00:01:19,435 --> 00:01:21,270
{\an8}Reggie
Salut!
13
00:01:25,816 --> 00:01:29,320
{\an8}C'est gênant...
14
00:01:29,320 --> 00:01:30,404
{\an8}Je suis perdu
15
00:01:41,040 --> 00:01:42,082
{\an8}Je peux t'appeler?
16
00:01:47,338 --> 00:01:49,757
- Encore un?
- Bien sûr. OK.
17
00:01:50,799 --> 00:01:52,092
Reggie
appel entrant...
18
00:01:54,303 --> 00:01:57,014
- Salut, Reggie. Allô.
- Laura, salut.
19
00:01:58,307 --> 00:02:01,310
Ravi de te rencontrer
de façon très gênante.
20
00:02:02,394 --> 00:02:04,730
Pas de problème. Ça va.
21
00:02:04,730 --> 00:02:08,150
Ça m'apprendra à choisir
un endroit branché sans enseigne.
22
00:02:09,068 --> 00:02:10,444
Pourquoi ils font ça?
23
00:02:10,444 --> 00:02:13,280
Aucune idée. J'ai emménagé que récemment.
24
00:02:13,280 --> 00:02:15,574
- Moi aussi! Sans blague!
- Oh, waouh.
25
00:02:15,574 --> 00:02:18,202
Eh bien, le resto est vraiment cool.
26
00:02:18,202 --> 00:02:20,788
- C'est sur Hudson?
- Oui.
27
00:02:20,788 --> 00:02:23,624
- Suis-je sur Hudson?
- Aucune idée.
28
00:02:23,624 --> 00:02:25,834
Je suis pas sur Hudson. Merde.
29
00:02:27,086 --> 00:02:29,088
Maintenant je me dirige vers Hudson.
30
00:02:29,088 --> 00:02:30,756
- OK.
- Je m'excuse.
31
00:02:30,756 --> 00:02:34,134
Je dois mal paraître
vis-à-vis d'une prof d'université.
32
00:02:34,718 --> 00:02:37,346
Professeure agrégée en études de cinéma...
33
00:02:38,889 --> 00:02:39,890
alors ça va.
34
00:02:39,890 --> 00:02:42,351
Études de cinéma? C'est génial.
35
00:02:42,935 --> 00:02:45,980
T'essaieras d'enseigner
les films de peur du 20e siècle
36
00:02:45,980 --> 00:02:48,065
à des jeunes qui ont la gueule de bois.
37
00:02:48,607 --> 00:02:51,902
Des films de peur?
C'est quoi ton film d'horreur préféré?
38
00:02:53,112 --> 00:02:54,321
Pas celui-là.
39
00:02:56,115 --> 00:02:57,741
Pourquoi ces films-là?
40
00:02:57,741 --> 00:03:00,035
Eh bien, je trouve ça intéressant.
41
00:03:00,035 --> 00:03:02,162
On examine la culture de l'époque
42
00:03:02,162 --> 00:03:03,789
en regardant les clichés.
43
00:03:03,789 --> 00:03:08,210
Comme le tueur masqué,
la dernière survivante, les règles :
44
00:03:08,210 --> 00:03:11,630
Pas se séparer. Pas de sexe.
45
00:03:12,965 --> 00:03:15,467
- Pas répondre au téléphone.
- C'est ça.
46
00:03:15,467 --> 00:03:16,635
Des clichés.
47
00:03:16,635 --> 00:03:20,431
De là naissent les occasions
pour l'art brut.
48
00:03:20,431 --> 00:03:22,850
Une voix pour les sans voix.
49
00:03:23,642 --> 00:03:24,727
Oh, Seigneur.
50
00:03:24,727 --> 00:03:27,229
J'aime mieux les comédies romantiques.
51
00:03:27,730 --> 00:03:30,232
- Bon, je suis sur Hudson.
- D'accord.
52
00:03:31,108 --> 00:03:33,152
De quelle couleur est le resto?
53
00:03:33,152 --> 00:03:34,319
Rouge, je crois.
54
00:03:34,903 --> 00:03:37,656
Je vois rien de rouge.
55
00:03:37,656 --> 00:03:40,034
Je me trompe peut-être. Laisse-moi...
56
00:03:40,534 --> 00:03:42,703
Je vais aller jeter un coup d'œil.
57
00:03:42,703 --> 00:03:44,413
D'accord. Merci.
58
00:03:48,667 --> 00:03:50,669
Oui, il est rouge.
59
00:03:50,669 --> 00:03:53,839
Ouais, je vois rien de rouge ici.
60
00:03:55,507 --> 00:03:56,633
T'es sur Hudson?
61
00:03:57,468 --> 00:03:59,428
Merde, je suis à un coin de rue.
62
00:04:00,512 --> 00:04:02,473
Je pourrais passer par une ruelle.
63
00:04:02,473 --> 00:04:04,183
Il y en a une près du resto?
64
00:04:06,769 --> 00:04:08,479
Oui! Oui. Il y a une ruelle.
65
00:04:08,479 --> 00:04:10,647
Parfait. Je vais l'emprunter.
66
00:04:14,693 --> 00:04:15,819
Je te vois pas.
67
00:04:16,403 --> 00:04:18,739
Attends. Vraiment? T'es sûre?
68
00:04:24,912 --> 00:04:27,039
Il y a des bennes à mi-chemin environ.
69
00:04:28,332 --> 00:04:30,793
Je les vois, mais je te vois pas.
70
00:04:31,752 --> 00:04:33,378
Je te vois pas non plus.
71
00:04:34,797 --> 00:04:36,924
Ça fait peur, non?
72
00:04:37,758 --> 00:04:38,759
Un peu.
73
00:04:39,593 --> 00:04:41,345
Des films de peur du 20e siècle, hein?
74
00:04:41,345 --> 00:04:43,680
Oui. T'es sûr que tu te diriges
vers Hudson?
75
00:04:43,680 --> 00:04:44,848
J'en suis sûr.
76
00:04:45,474 --> 00:04:47,976
Je crois que je te vois! Peux-tu saluer?
77
00:04:48,936 --> 00:04:49,937
Tu me vois?
78
00:04:50,813 --> 00:04:55,484
Celui que je vois ne salue pas.
Ils ne font... que me fixer.
79
00:04:56,068 --> 00:04:57,236
T'es sûr?
80
00:04:58,695 --> 00:04:59,780
Bon, c'est bizarre.
81
00:05:02,407 --> 00:05:03,951
Ils s'approchent de moi.
82
00:05:04,576 --> 00:05:05,577
Tu vas bien?
83
00:05:05,577 --> 00:05:07,621
Merde. Il me suit.
84
00:05:07,621 --> 00:05:09,456
Je vois personne.
85
00:05:10,249 --> 00:05:12,334
Mon Dieu, il me poursuit!
86
00:05:12,334 --> 00:05:13,794
Mais t'es où?
87
00:05:13,794 --> 00:05:15,796
- Il a un couteau!
- Quoi?
88
00:05:15,796 --> 00:05:17,589
Et c'est pas ça le pire.
89
00:05:18,298 --> 00:05:19,675
Le pire, c'est que
90
00:05:19,675 --> 00:05:22,302
t'enseignes les films de peur
91
00:05:22,302 --> 00:05:26,765
et tu t'aventures quand même
dans une ruelle sombre. Seule.
92
00:05:26,765 --> 00:05:28,642
Je trouve pas ça drôle.
93
00:05:32,646 --> 00:05:33,647
Non.
94
00:05:34,731 --> 00:05:35,774
Ça ne l'est pas.
95
00:06:08,390 --> 00:06:10,934
Là, je vois du rouge.
96
00:07:10,410 --> 00:07:12,829
UNIVERSITÉ BLACKMORE
97
00:07:17,125 --> 00:07:18,585
Oh, salut. Tara!
98
00:07:18,585 --> 00:07:20,003
Jason.
99
00:07:20,003 --> 00:07:22,005
Toi et Greg allez venir à la fête?
100
00:07:22,005 --> 00:07:24,925
Oui, s'il finit son projet
d'espagnol à temps.
101
00:07:24,925 --> 00:07:26,218
Ta sœur sera là?
102
00:07:26,218 --> 00:07:28,220
Les fêtes d'étudiants, c'est pas son truc.
103
00:07:28,804 --> 00:07:30,347
Il y a une première fois à tout.
104
00:07:30,347 --> 00:07:31,515
Mais pas ce soir.
105
00:07:32,057 --> 00:07:35,227
- Tu vas la convaincre?
- C'est à toi de faire ça.
106
00:07:35,227 --> 00:07:37,562
- Garde-moi un verre!
- OK. À tantôt.
107
00:07:49,324 --> 00:07:51,994
Chéri, je suis rentré!
108
00:07:56,665 --> 00:07:57,666
Greg?
109
00:08:00,377 --> 00:08:01,378
Greg?
110
00:08:28,864 --> 00:08:30,907
{\an8}Appel de Greg
111
00:08:35,245 --> 00:08:36,330
Je suis désolé.
112
00:08:36,330 --> 00:08:41,043
C'était plus fort que moi.
Il fallait que je me pratique.
113
00:08:41,752 --> 00:08:44,004
Sois pas fâché. T'es fâché?
114
00:08:46,840 --> 00:08:48,884
Je suis pas fâché, Jason.
115
00:08:48,884 --> 00:08:52,512
Vieux. On a dit qu'on n'utiliserait
pas la voix entre nous.
116
00:08:52,512 --> 00:08:54,306
On a dit plein de choses.
117
00:08:56,099 --> 00:08:57,893
Je parle bien à Greg, non?
118
00:09:00,729 --> 00:09:02,105
Qui veux-tu que ce soit?
119
00:09:03,231 --> 00:09:05,692
T'es où? Je veux tout te raconter.
120
00:09:05,692 --> 00:09:07,027
En passant,
121
00:09:07,652 --> 00:09:10,280
on devrait aller à la fête. Tara y sera.
122
00:09:10,280 --> 00:09:12,824
- Raconte.
- Pas au téléphone.
123
00:09:12,824 --> 00:09:15,410
Et sérieux,
éteins le modificateur de voix!
124
00:09:15,911 --> 00:09:17,746
Je veux bien la faire.
125
00:09:18,288 --> 00:09:20,957
T'as pu te pratiquer,
et là, c'est mon tour.
126
00:09:21,458 --> 00:09:22,584
Comme tu veux.
127
00:09:22,584 --> 00:09:25,170
Si tu me dis ce que t'as ressenti,
128
00:09:26,171 --> 00:09:27,839
je sortirai peut-être.
129
00:09:27,839 --> 00:09:29,216
T'es pas ici.
130
00:09:30,425 --> 00:09:31,593
Fais-moi plaisir.
131
00:09:32,177 --> 00:09:33,220
Bon, d'accord.
132
00:09:36,348 --> 00:09:40,310
C'était encore mieux
que ce qu'on aurait pu imaginer.
133
00:09:42,104 --> 00:09:44,356
Quand le couteau est entré en elle,
134
00:09:44,356 --> 00:09:48,610
c'est comme si elle n'était plus humaine.
135
00:09:49,611 --> 00:09:50,821
Juste un animal.
136
00:09:53,115 --> 00:09:55,742
Chaque fois qu'il entrait en elle,
137
00:09:56,368 --> 00:10:00,705
elle devenait de moins en moins humaine.
138
00:10:02,582 --> 00:10:03,583
Au final,
139
00:10:04,918 --> 00:10:07,504
elle n'était plus que de la viande.
140
00:10:07,504 --> 00:10:10,549
Mais elle n'était pas
que de la viande, Jason.
141
00:10:11,091 --> 00:10:13,844
C'était une personne.
Notre prof de cinéma.
142
00:10:13,844 --> 00:10:15,011
Oui, eh bien...
143
00:10:16,138 --> 00:10:17,305
je l'emmerde.
144
00:10:20,767 --> 00:10:22,894
Elle m'a donné C-
à mon devoir sur le giallo.
145
00:10:22,894 --> 00:10:25,772
Tu l'as tuée parce que t'as eu C-?
146
00:10:26,523 --> 00:10:29,443
Qui sera le prochain,
ton directeur du primaire?
147
00:10:29,443 --> 00:10:32,487
Tu sais qui ce sera.
Pourquoi t'agis comme ça?
148
00:10:32,487 --> 00:10:36,783
Allons, Jason. Depuis quand on se connaît?
149
00:10:40,537 --> 00:10:41,705
À toi de me le dire.
150
00:10:45,750 --> 00:10:49,463
Huit ans.
Au début du secondaire. À Atlanta.
151
00:10:50,213 --> 00:10:55,051
Je veux juste que tu me dises
pourquoi tu fais ça. Dans tes mots.
152
00:10:55,051 --> 00:10:56,553
On termine le film de Richie.
153
00:10:56,553 --> 00:10:59,014
C'est exact, en tuant Sam et Tara.
154
00:10:59,014 --> 00:11:00,432
Pourquoi tu joues avec moi?
155
00:11:01,391 --> 00:11:03,226
Pourquoi tu me dis pas où t'es?
156
00:11:03,226 --> 00:11:06,438
Pourquoi tu demandes encore ça?
Je te l'ai dit.
157
00:11:06,438 --> 00:11:08,148
Je suis ici.
158
00:11:10,650 --> 00:11:11,902
Jouons à un jeu.
159
00:11:11,902 --> 00:11:13,570
Merde.
160
00:11:13,570 --> 00:11:15,238
Tu connais le jeu du chaud-froid?
161
00:11:15,739 --> 00:11:20,076
Allez, trouve-moi. Ensuite, on ira
mutiler les sœurs Carpenter.
162
00:11:20,076 --> 00:11:22,287
T'utilises les foutues caméras?
163
00:11:22,287 --> 00:11:24,122
Ouais. Les caméras.
164
00:11:24,873 --> 00:11:28,210
En ce moment, t'es vraiment froid.
165
00:11:28,210 --> 00:11:30,003
OK, connard, on va jouer.
166
00:11:37,886 --> 00:11:38,845
Froid.
167
00:11:45,060 --> 00:11:46,061
Ça se réchauffe.
168
00:11:52,359 --> 00:11:53,485
Chaud.
169
00:11:56,530 --> 00:11:57,739
Chaud.
170
00:12:14,005 --> 00:12:17,425
Tu sais quoi? C'est idiot.
Je vais raccrocher.
171
00:12:17,425 --> 00:12:19,052
Mais tu chauffes.
172
00:12:23,932 --> 00:12:25,183
Froid.
173
00:12:32,566 --> 00:12:33,608
Chaud.
174
00:12:35,569 --> 00:12:36,653
Chaud.
175
00:12:37,737 --> 00:12:39,698
T'es en feu!
176
00:12:41,658 --> 00:12:42,742
Oh, merde!
177
00:12:49,499 --> 00:12:52,002
Tu te sens comme un animal, Jason?
178
00:12:54,337 --> 00:12:55,463
Arrête, je t'en prie!
179
00:12:59,134 --> 00:13:00,343
Comme de la viande?
180
00:13:03,013 --> 00:13:05,640
Mais on doit finir le film.
181
00:13:05,640 --> 00:13:07,642
Qui se soucie des films?
182
00:13:07,642 --> 00:13:14,691
FRISSONS VI
183
00:13:41,009 --> 00:13:43,345
Comment ça va
avec les nouveaux médicaments?
184
00:13:44,721 --> 00:13:46,014
Ça va, je crois.
185
00:13:47,599 --> 00:13:49,559
Je vois personne que je devrais pas voir.
186
00:13:50,727 --> 00:13:52,854
Ce qui m'inquiète vraiment, c'est Tara.
187
00:13:52,854 --> 00:13:55,899
Ce qui m'inquiète vraiment, c'est toi.
188
00:13:55,899 --> 00:13:58,526
Tu viens ici depuis six mois,
189
00:13:58,526 --> 00:14:02,072
et on a seulement parlé
du fait que ta sœur ne fait pas face
190
00:14:02,656 --> 00:14:05,659
à ce qui vous est arrivé
à vous deux il y a un an.
191
00:14:06,284 --> 00:14:08,244
T'as fait allusion à une relation abusive,
192
00:14:08,244 --> 00:14:10,580
à des problèmes avec ton père...
193
00:14:11,289 --> 00:14:15,418
Mais chaque fois que je veux des détails,
194
00:14:15,543 --> 00:14:16,544
tu te refermes.
195
00:14:18,922 --> 00:14:20,256
Problème de confiance.
196
00:14:21,007 --> 00:14:22,008
D'accord.
197
00:14:23,677 --> 00:14:25,345
Pour que je puisse t'aider,
198
00:14:26,304 --> 00:14:29,391
tu vas devoir me donner les détails.
199
00:14:34,562 --> 00:14:35,563
D'accord.
200
00:14:43,154 --> 00:14:44,823
Mon père était Billy Loomis.
201
00:14:45,824 --> 00:14:47,200
Un célèbre tueur en série.
202
00:14:48,576 --> 00:14:50,036
Il y a un film sur lui.
203
00:14:50,995 --> 00:14:53,164
Oui. C'est exact.
204
00:14:53,164 --> 00:14:56,918
L'an passé, j'ai appris que mon copain
était aussi un tueur en série
205
00:14:56,918 --> 00:14:59,254
et sortait avec moi
car il idolâtrait mon père.
206
00:14:59,879 --> 00:15:03,007
Lui et sa cinglée de copine
ont tué un tas de gens.
207
00:15:03,007 --> 00:15:04,968
Quand les gens ont su
que j'étais sa fille,
208
00:15:04,968 --> 00:15:06,761
il y a eu une rumeur en ligne
209
00:15:06,761 --> 00:15:09,055
disant que j'avais tout orchestré.
210
00:15:15,311 --> 00:15:17,355
Samantha Carpenter
VRAIE tueuse de Woodsboro
211
00:15:17,355 --> 00:15:18,648
Richie a été piégé
INNOCENT!
212
00:15:18,648 --> 00:15:20,150
Richie était mon copain.
213
00:15:22,068 --> 00:15:25,405
J'EMMERDE SAMANTHA CARPENTER
214
00:15:26,614 --> 00:15:27,615
Tu l'as pas fait.
215
00:15:28,825 --> 00:15:30,994
- Bien sûr que non.
- D'accord.
216
00:15:30,994 --> 00:15:33,830
Il a failli tuer ma sœur et moi,
217
00:15:34,706 --> 00:15:36,166
avant que je l'arrête.
218
00:15:36,166 --> 00:15:37,542
OK, et comment...
219
00:15:38,042 --> 00:15:40,003
comment l'as-tu arrêté?
220
00:15:40,712 --> 00:15:43,214
Je l'ai poignardé 22 fois
et lui ai tranché la gorge.
221
00:15:44,174 --> 00:15:45,759
Et j'ai tiré une balle dans sa tête.
222
00:15:46,259 --> 00:15:47,844
Mais je suis pas là pour ça.
223
00:15:50,263 --> 00:15:51,723
Pourquoi es-tu ici?
224
00:15:53,475 --> 00:15:54,476
Parce que...
225
00:15:58,313 --> 00:16:00,482
ça m'a semblé naturel.
226
00:16:06,404 --> 00:16:07,405
Je...
227
00:16:08,364 --> 00:16:09,491
On va s'arrêter ici.
228
00:16:10,909 --> 00:16:13,995
Quoi? Non, vous vouliez
des détails. Je suis...
229
00:16:13,995 --> 00:16:17,165
Je suis pas outillé
pour m'occuper de ces choses-là.
230
00:16:17,165 --> 00:16:20,168
Je vous en prie, Dr Stone.
Je vous demande de m'aider.
231
00:16:20,168 --> 00:16:22,837
La loi m'oblige à signaler ça
aux autorités.
232
00:16:22,837 --> 00:16:24,756
À le signaler? À signaler quoi?
233
00:16:25,381 --> 00:16:26,841
J'ai pas dit que j'allais agir.
234
00:16:27,509 --> 00:16:29,010
Pas explicitement, non.
235
00:16:29,010 --> 00:16:30,178
Vous savez quoi?
236
00:16:31,137 --> 00:16:32,222
Oubliez ça.
237
00:16:33,848 --> 00:16:35,475
Vous êtes tous pareils.
238
00:16:59,040 --> 00:17:01,584
Ici Tara. Texte-moi à la place.
239
00:17:01,584 --> 00:17:03,419
Tu dois répondre quand je t'appelle.
240
00:17:04,254 --> 00:17:05,463
Je suis sortie plus tôt,
241
00:17:05,463 --> 00:17:07,966
donc on pourrait préparer
le souper ensemble.
242
00:17:08,550 --> 00:17:10,176
Si ça te dit. À tantôt.
243
00:17:22,313 --> 00:17:23,314
Hé!
244
00:17:29,070 --> 00:17:30,071
Tara?
245
00:17:51,426 --> 00:17:52,552
Quinn?
246
00:17:56,055 --> 00:17:57,140
On fait trop de bruit?
247
00:17:58,892 --> 00:18:00,727
Pas du tout. T'as vu Tara?
248
00:18:02,312 --> 00:18:03,313
Sois pas fâchée.
249
00:18:03,313 --> 00:18:05,315
- Pourquoi je le serais?
- Tu l'es souvent.
250
00:18:06,107 --> 00:18:07,317
C'est Paul?
251
00:18:08,067 --> 00:18:09,444
Qui est Paul?
252
00:18:10,153 --> 00:18:12,739
J'ai découvert que dans la vie,
253
00:18:12,739 --> 00:18:14,991
il faut de la variété.
254
00:18:19,829 --> 00:18:20,872
D'accord.
255
00:18:22,790 --> 00:18:24,626
- C'est pour toi.
- Merci.
256
00:18:24,626 --> 00:18:28,004
- Où est Tara?
- Elle est allée à la fête d'étudiants.
257
00:18:28,004 --> 00:18:29,964
Je l'ai suppliée de pas y aller!
258
00:18:29,964 --> 00:18:31,424
Et c'est là que tu te fâches.
259
00:18:33,259 --> 00:18:35,470
Elle a pris son Taser, au moins?
260
00:18:35,470 --> 00:18:41,059
J'ignore si Tara est allée
lourdement armée à cette fête d'étudiants.
261
00:18:44,187 --> 00:18:45,688
Poupée, tu viens?
262
00:18:45,688 --> 00:18:47,607
- "Poupée"?
- Je sais pas.
263
00:18:54,072 --> 00:18:55,865
C'est encore Beau Gars?
264
00:18:55,865 --> 00:18:58,284
- Qui est Beau Gars?
- Toujours toi,
265
00:18:58,952 --> 00:18:59,953
chéri.
266
00:18:59,953 --> 00:19:02,288
Vous vous zieutez depuis des mois.
267
00:19:02,288 --> 00:19:03,706
Va lui parler.
268
00:19:03,706 --> 00:19:06,751
L'interaction romantique
qu'on a en ce moment me suffit.
269
00:19:06,751 --> 00:19:09,253
- Je vais aller trouver Tara.
- OK.
270
00:19:09,253 --> 00:19:10,922
- Je reviens.
- Bye.
271
00:19:11,923 --> 00:19:13,091
Bon sang.
272
00:19:36,322 --> 00:19:38,574
- Quoi de neuf?
- Une autre bière?
273
00:19:41,744 --> 00:19:43,746
Oh, mon Dieu, Laura! Ça va?
274
00:19:49,168 --> 00:19:50,420
Ça te dérange pas?
275
00:19:50,420 --> 00:19:52,588
D'être à une fête chez quelqu'un
276
00:19:52,588 --> 00:19:56,300
après avoir failli te faire tuer
brutalement à une fête chez quelqu'un?
277
00:19:56,300 --> 00:19:58,928
Non, c'est comme être
frappée par la foudre.
278
00:19:59,637 --> 00:20:03,141
Les chances que ça arrive encore
à la même personne sont minces.
279
00:20:04,517 --> 00:20:06,436
Je devrais rester près de toi.
280
00:20:09,605 --> 00:20:11,274
- Désolée.
- Attention.
281
00:20:11,274 --> 00:20:12,400
Salut.
282
00:20:14,652 --> 00:20:16,112
Comment ça va, T?
283
00:20:16,112 --> 00:20:17,196
Ça va.
284
00:20:18,573 --> 00:20:19,741
C'est pas vrai.
285
00:20:19,741 --> 00:20:21,325
Le dernier est vide.
286
00:20:21,325 --> 00:20:23,661
Y a de l'alcool fort dans la cuisine.
287
00:20:25,663 --> 00:20:26,664
Frankie.
288
00:20:27,540 --> 00:20:28,541
Tara.
289
00:20:29,667 --> 00:20:30,835
Je te suis.
290
00:20:31,544 --> 00:20:33,254
T'es d'Oméga Bêta Zêta?
291
00:20:33,254 --> 00:20:35,715
Non, pas encore.
Mais je vais faire l'initiation.
292
00:20:35,715 --> 00:20:38,384
Oh, une nouvelle. Génial!
293
00:20:39,927 --> 00:20:41,429
Tu viens d'où?
294
00:20:43,514 --> 00:20:44,599
Du Michigan.
295
00:20:45,099 --> 00:20:46,184
OK.
296
00:20:46,184 --> 00:20:47,727
Tu sais quoi?
297
00:20:48,227 --> 00:20:50,354
J'ai du whisky dans ma chambre.
298
00:20:54,942 --> 00:20:56,527
Et puis merde. Allons-y.
299
00:20:59,822 --> 00:21:01,074
Oh, j'aime pas ça.
300
00:21:02,617 --> 00:21:04,118
Hé! Tu veux qu'on y aille?
301
00:21:05,203 --> 00:21:06,245
Non...
302
00:21:06,996 --> 00:21:08,706
Je vais rester encore un peu,
303
00:21:08,706 --> 00:21:10,458
mais ne m'attendez pas.
304
00:21:10,458 --> 00:21:13,169
T'en fais pas. Je m'occupe d'elle.
Moi, c'est Frankie.
305
00:21:13,920 --> 00:21:17,590
Et je suis incroyablement
pas intéressée à savoir qui t'es.
306
00:21:20,718 --> 00:21:22,512
Je suis pas en si mauvais état.
307
00:21:23,346 --> 00:21:25,640
Mais merci de veiller sur moi.
308
00:21:30,269 --> 00:21:31,646
Je veux le voir sur ton visage.
309
00:21:32,522 --> 00:21:34,148
Plus près. Plus près.
310
00:21:35,525 --> 00:21:36,651
OK, OK.
311
00:21:36,651 --> 00:21:38,861
Santé au duo dynamique
312
00:21:38,861 --> 00:21:41,948
de la Tour Hortense,
3e étage, chambre 315.
313
00:21:46,244 --> 00:21:48,746
Oh, mon vieux.
Il est temps de passer à l'acte.
314
00:21:48,746 --> 00:21:51,082
Vas-y. Va te présenter aux filles!
315
00:21:51,082 --> 00:21:52,208
Que dis-tu d'elle?
316
00:21:53,835 --> 00:21:55,002
Elle est superbe.
317
00:21:55,002 --> 00:21:56,587
- Invite-la.
- Je peux pas.
318
00:21:56,587 --> 00:21:58,297
Invite-la. Invite-la.
319
00:21:58,297 --> 00:21:59,549
Ta gueule!
320
00:21:59,549 --> 00:22:02,677
Aie confiance. Non, mais regarde-toi!
T'es à croquer!
321
00:22:02,677 --> 00:22:05,054
T'es comme le repas en entier à toi seul.
322
00:22:05,054 --> 00:22:07,140
- Vraiment?
- Oui. T'es Ethan Landry.
323
00:22:07,140 --> 00:22:08,558
Hé, excuse-moi!
324
00:22:08,558 --> 00:22:10,768
- Chad.
- Salut. Ça va?
325
00:22:10,768 --> 00:22:13,146
Mon ami est à croquer, non?
326
00:22:16,983 --> 00:22:19,193
- Qu'est-ce que ça signifie?
- C'est bien.
327
00:22:19,193 --> 00:22:20,361
- Quoi?
- C'est pas mal.
328
00:22:20,361 --> 00:22:21,696
Il y a place à l'amélioration!
329
00:22:21,696 --> 00:22:23,239
M. Muscles, viens m'aider.
330
00:22:25,283 --> 00:22:26,617
À plus.
331
00:22:26,617 --> 00:22:30,663
T'étais pas impliquée dans le truc
de Stab en Californie l'an passé?
332
00:22:31,164 --> 00:22:33,291
Non. C'était une autre pirate.
333
00:22:33,291 --> 00:22:34,917
Hé, mon gars!
334
00:22:36,294 --> 00:22:37,545
Tara va rester en bas.
335
00:22:38,713 --> 00:22:39,964
Désolé, j'ai pas entendu.
336
00:22:41,632 --> 00:22:43,176
Oui, tu m'as entendu.
337
00:22:43,176 --> 00:22:44,385
Non, Chad.
338
00:22:45,720 --> 00:22:48,264
- Ça va. Je suis partante.
- Tu vois, Chad?
339
00:22:49,056 --> 00:22:50,683
- Ça va.
- Elle le veut.
340
00:22:52,476 --> 00:22:56,480
- Enlève tes sales pattes.
- Lâche-moi!
341
00:22:56,480 --> 00:22:57,773
Les gars!
342
00:22:57,773 --> 00:22:59,942
T'es qui, toi, Risky Business?
343
00:22:59,942 --> 00:23:01,485
- Arrêtez!
- Les gars!
344
00:23:01,485 --> 00:23:04,906
Désolée pour l'interruption.
Je vais t'électrocuter les couilles.
345
00:23:07,575 --> 00:23:09,368
Ne touche plus jamais à ma sœur.
346
00:23:09,368 --> 00:23:11,579
Espèce de salope!
347
00:23:12,330 --> 00:23:13,497
- Va chier!
- Sam.
348
00:23:13,497 --> 00:23:15,124
Non, mais je rêve!
349
00:23:15,124 --> 00:23:16,626
Tu me suis maintenant?
350
00:23:18,544 --> 00:23:20,213
Mon Dieu, c'est la fille cinglée!
351
00:23:21,047 --> 00:23:22,298
C'est elle?
352
00:23:25,092 --> 00:23:27,261
Tara. Peux-tu t'arrêter?
353
00:23:27,261 --> 00:23:29,347
J'en crois pas mes yeux! Tu m'as humiliée.
354
00:23:29,347 --> 00:23:31,474
C'était un connard.
Il allait abuser de toi.
355
00:23:31,474 --> 00:23:32,850
- Et alors?
- Et alors?
356
00:23:32,850 --> 00:23:35,561
Si je veux baiser avec un con,
c'est mon choix!
357
00:23:36,187 --> 00:23:39,190
- C'est mon choix. Il s'agit pas de toi.
- OK.
358
00:23:39,190 --> 00:23:41,067
T'étais pas dans ma vie pendant cinq ans,
359
00:23:41,067 --> 00:23:43,236
et là, tu me lâches pas cinq minutes.
360
00:23:43,236 --> 00:23:45,947
Parce que tu fais pas face
à ce qui nous est arrivé.
361
00:23:45,947 --> 00:23:47,907
T'es allée voir le psy depuis?
362
00:23:47,907 --> 00:23:49,492
- Non.
- Pourquoi?
363
00:23:49,492 --> 00:23:52,828
Parce que je veux pas vivre
dans le passé comme toi.
364
00:23:52,828 --> 00:23:54,622
- Ce qui veut dire?
- Arrêtez.
365
00:23:54,622 --> 00:23:57,500
Que je laisserai pas
ce qui nous est arrivé
366
00:23:57,500 --> 00:23:59,168
définir le reste de ma vie.
367
00:23:59,794 --> 00:24:02,129
Donc tu vas faire
comme si c'était pas arrivé.
368
00:24:02,713 --> 00:24:05,091
Que fais-tu ici, Sam? À New York.
369
00:24:05,841 --> 00:24:08,427
T'as deux emplois merdiques
pour payer le loyer,
370
00:24:08,427 --> 00:24:09,804
mais t'as un plan?
371
00:24:11,555 --> 00:24:12,807
Moi, j'en ai un.
372
00:24:13,891 --> 00:24:15,643
Je vais continuer mes études,
373
00:24:15,643 --> 00:24:18,312
obtenir mon diplôme et vivre ma vie.
374
00:24:18,854 --> 00:24:20,064
Ma vie.
375
00:24:21,023 --> 00:24:22,191
OK? Je sais.
376
00:24:23,609 --> 00:24:26,821
Tu m'as suivie jusqu'ici
et me surveilles constamment.
377
00:24:29,573 --> 00:24:31,826
- Je veille sur toi.
- Je...
378
00:24:33,119 --> 00:24:34,120
Je le sais.
379
00:24:34,120 --> 00:24:35,496
Je le sais bien.
380
00:24:37,123 --> 00:24:39,458
Mais tu peux pas faire ça
le restant de mes jours.
381
00:24:41,002 --> 00:24:42,545
Tu dois me laisser aller.
382
00:24:44,255 --> 00:24:45,339
Hé!
383
00:24:46,632 --> 00:24:47,633
Meurtrière!
384
00:24:47,633 --> 00:24:50,052
C'est quoi ton problème, salope?
385
00:24:50,052 --> 00:24:51,304
T'as un problème?
386
00:24:51,304 --> 00:24:53,681
Éloignez-vous d'elle.
Elle sait ce qu'elle a fait.
387
00:24:53,681 --> 00:24:55,266
J'ai rien fait!
388
00:24:55,266 --> 00:24:56,809
C'est ça, salope.
389
00:24:56,809 --> 00:24:57,893
Allez-vous-en!
390
00:24:57,893 --> 00:25:01,188
- J'en ai plus qu'assez.
- Calme-toi. Allez.
391
00:25:02,106 --> 00:25:04,567
J'ai des mouchoirs si t'en veux.
392
00:25:05,860 --> 00:25:07,611
J'en ai trois.
393
00:25:30,718 --> 00:25:31,719
Hé.
394
00:25:32,595 --> 00:25:35,014
Désolée d'avoir dit à Sam où t'étais.
395
00:25:35,014 --> 00:25:37,058
Ça va. C'est juste que...
396
00:25:38,809 --> 00:25:40,227
Elle me colle au cul,
397
00:25:41,145 --> 00:25:42,146
comme d'habitude.
398
00:25:42,146 --> 00:25:46,025
Je sais ce que c'est
quand la famille surprotège.
399
00:25:46,650 --> 00:25:48,652
Quand on a...
400
00:25:50,654 --> 00:25:51,947
perdu mon frère...
401
00:25:53,240 --> 00:25:55,993
mon père ne me lâchait pas d'une semelle.
402
00:25:56,952 --> 00:26:00,081
Quand je suis venue étudier ici,
il a même intégré le NYPD, alors...
403
00:26:00,581 --> 00:26:01,999
On dirait un voyeur.
404
00:26:05,252 --> 00:26:08,839
Je vais vous laisser... discuter.
405
00:26:13,386 --> 00:26:14,387
Merci.
406
00:26:14,387 --> 00:26:15,471
Tu peux
407
00:26:16,347 --> 00:26:17,348
aller à ta chambre.
408
00:26:17,348 --> 00:26:19,183
L'affrontement est terminé.
409
00:26:19,183 --> 00:26:20,643
C'est plate.
410
00:26:21,394 --> 00:26:24,438
J'avais hâte de pratiquer mes coups.
411
00:26:24,438 --> 00:26:25,773
- Ah, oui?
- Oui.
412
00:26:25,773 --> 00:26:26,941
Vas-y.
413
00:26:32,571 --> 00:26:33,739
Merci...
414
00:26:33,739 --> 00:26:36,617
de ne pas m'avoir laissée aller là-haut.
415
00:26:41,122 --> 00:26:44,166
Je sais pas, j'étais sûrement
plus saoule que je croyais.
416
00:26:48,879 --> 00:26:50,214
On se tient les coudes.
417
00:26:52,174 --> 00:26:55,177
Tu peux faire mieux que Frankie,
le Violeur romantique.
418
00:26:56,387 --> 00:26:57,513
Tara, tu es...
419
00:27:00,599 --> 00:27:01,976
Tu es très spéciale.
420
00:27:13,821 --> 00:27:15,364
Je ne suis plus saoule.
421
00:27:17,158 --> 00:27:18,492
Pour ton info.
422
00:27:20,161 --> 00:27:21,245
D'accord.
423
00:27:24,290 --> 00:27:25,833
J'ai oublié mon cell.
424
00:27:27,668 --> 00:27:28,711
J'ai gâché ton plan cul?
425
00:27:28,711 --> 00:27:30,713
- Quoi?
- Ton plan cul.
426
00:27:30,713 --> 00:27:33,299
- J'ai gâché ton plan cul?
- Oh, non.
427
00:27:33,299 --> 00:27:34,967
Arrête de dire "plan cul".
428
00:27:34,967 --> 00:27:37,928
- T'avais besoin de quoi?
- Mon cell.
429
00:27:37,928 --> 00:27:40,264
- N'entre plus comme ça.
- D'accord.
430
00:27:40,264 --> 00:27:41,724
- C'était impoli.
- Je m'en vais.
431
00:27:41,724 --> 00:27:44,018
Mais repose-toi, dessoûle,
432
00:27:44,018 --> 00:27:47,188
et ne tue pas ta sœur, OK?
Elle t'aime beaucoup.
433
00:27:48,939 --> 00:27:50,608
- Bonne nuit!
- Bye bye.
434
00:27:51,442 --> 00:27:54,278
- Quinn...
- Je m'excuse. Je m'excuse.
435
00:27:56,197 --> 00:27:57,156
Merde.
436
00:28:49,833 --> 00:28:50,834
Attention.
437
00:28:52,002 --> 00:28:53,295
Quelqu'un pourrait nous voir.
438
00:28:56,632 --> 00:28:58,259
Tu dis des trucs si romantiques.
439
00:28:59,802 --> 00:29:01,262
- Danny.
- Quoi?
440
00:29:01,762 --> 00:29:05,015
J'y peux rien si j'aime "les femmes
qui ont honte d'être avec moi".
441
00:29:05,015 --> 00:29:08,143
Allons. Tu sais que c'est pas ça.
C'est juste que
442
00:29:09,103 --> 00:29:12,565
- je suis pas prête à...
- À ce que ta sœur et tes amis sachent
443
00:29:12,565 --> 00:29:16,235
que t'apprécies les contacts
physiques avec quelqu'un.
444
00:29:16,235 --> 00:29:19,572
Je comprends. Ton secret est en sûreté.
445
00:29:20,447 --> 00:29:23,242
Un petit truc... C'est pas grand-chose...
446
00:29:23,242 --> 00:29:26,078
J'ai remarqué que t'es couverte
de Coke à la cerise.
447
00:29:26,579 --> 00:29:28,539
Je crois que c'est
du Coke Diète à la cerise.
448
00:29:29,331 --> 00:29:32,918
- Quoi, t'aimes pas ça?
- Non, j'adore ça! Vraiment.
449
00:29:33,043 --> 00:29:36,213
C'est un choix aromatique très sensuel.
450
00:29:39,258 --> 00:29:41,260
Encore un de ces conspirationnistes?
451
00:29:42,136 --> 00:29:44,388
Être célèbre, c'est pas
aussi bien qu'on le croie.
452
00:29:45,973 --> 00:29:49,018
Et Tara est encore fâchée contre moi.
453
00:29:49,685 --> 00:29:51,520
Elle veut que je la laisse aller.
454
00:29:53,022 --> 00:29:54,773
Parfois, la famille, c'est compliqué.
455
00:29:54,773 --> 00:29:56,275
Sam!
456
00:29:56,275 --> 00:29:57,985
Viens vite!
457
00:29:59,361 --> 00:30:01,113
Je suis devant le bloc d'habitations...
458
00:30:01,113 --> 00:30:02,948
- Qu'y a-t-il?
- ...où les corps mutilés
459
00:30:02,948 --> 00:30:04,950
- de deux élèves...
- Beau Gars.
460
00:30:04,950 --> 00:30:07,911
...ont été découverts. La police vient
de révéler leurs noms.
461
00:30:07,911 --> 00:30:09,413
LES VICTIMES ALLAIENT
À L'UNIVERSITÉ BLACKMORE
462
00:30:09,413 --> 00:30:10,539
Jason Carvey et Greg Bruckner.
463
00:30:10,539 --> 00:30:13,042
Mon Dieu, c'est le mésadapté
du cours de cinéma!
464
00:30:13,042 --> 00:30:14,501
Obsédé par Argento.
465
00:30:14,501 --> 00:30:17,671
Ils ont trouvé des costumes
du tueur au masque,
466
00:30:17,671 --> 00:30:21,842
un personnage popularisé
par la franchise du film Stab.
467
00:30:22,718 --> 00:30:24,678
Fais ta valise. On part dans dix minutes.
468
00:30:24,678 --> 00:30:26,138
Sam! Attends, Sam!
469
00:30:26,138 --> 00:30:27,806
- On quitte la ville.
- Quoi?
470
00:30:27,806 --> 00:30:30,059
Merci, nouveau gars suspect,
mais on s'en occupe.
471
00:30:30,059 --> 00:30:33,562
Bonne nuit. Rends-toi bien.
Allez, allez, allez...
472
00:30:33,562 --> 00:30:34,980
Sam!
473
00:30:34,980 --> 00:30:36,065
Sam.
474
00:30:36,065 --> 00:30:37,858
- Attends.
- Viens.
475
00:30:37,858 --> 00:30:40,277
Non, attends, parlons-en.
476
00:30:40,277 --> 00:30:42,112
Ça n'a peut-être rien à voir avec nous.
477
00:30:42,112 --> 00:30:44,239
- T'es sérieuse?
- C'est une grande ville!
478
00:30:44,239 --> 00:30:45,991
C'est l'Halloween. Y a plein de masques!
479
00:30:45,991 --> 00:30:48,410
- Tu le sais pas.
- C'est pas une coïncidence.
480
00:30:49,495 --> 00:30:50,454
Tu le connaissais!
481
00:30:50,454 --> 00:30:52,665
- À peine.
- Chad, Mindy, confirmez.
482
00:30:52,665 --> 00:30:54,375
C'est un peu...
483
00:30:54,375 --> 00:30:55,626
Près de chez nous.
484
00:30:56,502 --> 00:30:57,670
Tu vois?
485
00:30:59,171 --> 00:31:01,006
Quinn, ton père est policier, non?
486
00:31:01,006 --> 00:31:03,092
Peux-tu l'appeler
pour savoir ce qui se passe?
487
00:31:03,092 --> 00:31:05,928
Avant que tu décides
qu'on abandonne mes études
488
00:31:05,928 --> 00:31:07,930
et qu'on s'enfuie!
489
00:31:07,930 --> 00:31:09,723
Je l'appelle.
490
00:31:09,723 --> 00:31:11,058
Merci.
491
00:31:20,275 --> 00:31:21,402
C'est qui?
492
00:31:22,277 --> 00:31:23,904
{\an8}Gale Weathers refuser
493
00:31:25,531 --> 00:31:27,700
Pourquoi vous avez paniqué
en entendant la sonnerie?
494
00:31:28,575 --> 00:31:29,827
Il faut que tu suives.
495
00:31:29,827 --> 00:31:31,286
Sam?
496
00:31:31,286 --> 00:31:32,996
Mon père veut te parler.
497
00:31:34,081 --> 00:31:36,583
- Bonsoir, M. Bailey.
- Allô, Sam.
498
00:31:37,584 --> 00:31:39,420
J'allais justement t'appeler.
499
00:31:39,420 --> 00:31:42,005
Ma sœur croit que je dramatise.
500
00:31:42,506 --> 00:31:44,633
J'ai bien peur que non.
501
00:31:44,633 --> 00:31:46,427
Comment ça? Qu'y a-t-il?
502
00:31:47,845 --> 00:31:50,431
J'ai bien peur
que tu doives venir au poste.
503
00:31:56,353 --> 00:31:57,688
Sam, ralentis.
504
00:31:57,688 --> 00:32:00,065
Tara, non. Rentre et verrouille la porte.
505
00:32:00,065 --> 00:32:02,443
T'es sérieuse? Tu veux pas
qu'on reste ensemble?
506
00:32:04,027 --> 00:32:05,112
Bon, d'accord.
507
00:32:15,456 --> 00:32:17,458
Appel entrant
Richie Kirsch
508
00:32:17,458 --> 00:32:18,917
Qu'est-ce que...
509
00:32:19,960 --> 00:32:22,129
J'ai jamais supprimé son contact.
510
00:32:22,880 --> 00:32:24,840
- Ça vient de son numéro.
- Réponds pas.
511
00:32:25,632 --> 00:32:26,967
Laisse-le sonner.
512
00:32:28,302 --> 00:32:29,636
Sam.
513
00:32:29,636 --> 00:32:32,556
- C'est qui?
- Allô, Samantha.
514
00:32:33,056 --> 00:32:34,641
Tu t'es ennuyé de moi?
515
00:32:34,641 --> 00:32:37,644
Penses-y bien
si tu veux vraiment jouer à ça.
516
00:32:37,644 --> 00:32:40,647
Parce que ceux qui s'en sont
pris à nous sont morts.
517
00:32:40,647 --> 00:32:43,233
Tu devrais me remercier, Sam.
518
00:32:43,984 --> 00:32:46,945
Jason et Greg allaient
vous tuer, toi et ta sœur.
519
00:32:47,821 --> 00:32:51,241
Je les ai étripés
avant qu'ils en aient la chance.
520
00:32:57,164 --> 00:33:00,000
Alors quoi? Tu nous protèges, maintenant?
521
00:33:00,000 --> 00:33:01,418
Non.
522
00:33:01,418 --> 00:33:03,962
Je vais montrer au monde entier
qui tu es vraiment :
523
00:33:03,962 --> 00:33:05,964
une menteuse et une meurtrière.
524
00:33:05,964 --> 00:33:08,592
Je vais te punir, Sam.
525
00:33:08,592 --> 00:33:11,428
Crois pas tout ce que tu lis
sur Internet, salaud.
526
00:33:11,428 --> 00:33:13,931
Fais pas ta maligne. Tu vas le payer.
527
00:33:13,931 --> 00:33:16,475
Je ne m'arrêterai que
quand je t'aurai massacrée.
528
00:33:16,475 --> 00:33:18,560
Toi et quiconque se met en travers.
529
00:33:18,560 --> 00:33:20,771
Toi et Tara devriez
surveiller vos arrières.
530
00:33:20,771 --> 00:33:22,272
Tu devrais faire pareil.
531
00:33:23,607 --> 00:33:24,566
Non!
532
00:33:26,318 --> 00:33:27,736
Allez! Cours!
533
00:33:29,446 --> 00:33:30,697
Allez!
534
00:33:30,697 --> 00:33:32,407
À l'aide! S'il vous plaît!
535
00:33:32,407 --> 00:33:33,492
Là-dedans!
536
00:33:36,745 --> 00:33:37,871
Aidez-nous!
537
00:33:37,871 --> 00:33:39,581
- On a été attaquées.
- Appelez le 911!
538
00:33:39,581 --> 00:33:41,166
Vous devez faire la file.
539
00:33:45,295 --> 00:33:46,797
T'as un problème?
540
00:34:10,445 --> 00:34:12,573
- Allez à l'arrière!
- Merci!
541
00:34:14,992 --> 00:34:17,786
- C'est verrouillé.
- On a besoin des clés!
542
00:34:20,205 --> 00:34:21,415
- Faites gaffe!
- Attention!
543
00:34:26,670 --> 00:34:27,963
Attends.
544
00:34:27,963 --> 00:34:29,840
Attends, attends! Non, non, non!
545
00:36:07,854 --> 00:36:09,940
Cours! Allez! Cours!
546
00:36:16,154 --> 00:36:17,823
- On fait le tour.
- Reculez.
547
00:36:43,348 --> 00:36:46,393
On a trouvé ça près du corps
dans l'appartement.
548
00:36:47,436 --> 00:36:51,148
L'ADN indique que ça appartient
à un certain Richie Kirsch.
549
00:36:53,275 --> 00:36:54,526
Ça vous parle?
550
00:36:56,820 --> 00:36:58,113
On le connaît.
551
00:36:58,113 --> 00:37:00,699
Celui qui nous a attaquées
avait un autre masque.
552
00:37:01,616 --> 00:37:03,744
Il était plus usé, plus vieux.
553
00:37:06,496 --> 00:37:07,497
Je dois savoir,
554
00:37:08,790 --> 00:37:10,375
avez-vous des alibis pour ce soir?
555
00:37:11,043 --> 00:37:12,878
J'étais à une fête avec mes amis.
556
00:37:12,878 --> 00:37:14,337
J'étais chez mon thérapeute.
557
00:37:14,838 --> 00:37:17,841
J'ai ses coordonnées.
Vous pourrez l'appeler.
558
00:37:17,841 --> 00:37:19,551
Puis j'ai rejoint Tara à la fête,
559
00:37:20,052 --> 00:37:21,344
où j'ai électrocuté un gars.
560
00:37:22,554 --> 00:37:23,513
C'est pas relié.
561
00:37:25,223 --> 00:37:27,017
C'était avant ou après ça?
562
00:37:27,017 --> 00:37:29,811
- Meurtrière!
- C'est quoi ton problème, salope?
563
00:37:29,811 --> 00:37:31,271
T'as un problème?
564
00:37:31,271 --> 00:37:32,189
Avant.
565
00:37:32,189 --> 00:37:34,566
Bref, on a passé la soirée avec des gens.
566
00:37:34,566 --> 00:37:36,902
Donc, le père de notre coloc
567
00:37:37,652 --> 00:37:39,654
s'occupe comme par hasard
de notre affaire.
568
00:37:39,654 --> 00:37:42,157
- Ce serait toute une coïncidence, non?
- Oui.
569
00:37:42,157 --> 00:37:46,453
L'inspecteur qui s'occupait de l'affaire
me l'a offerte à cause de Quinn.
570
00:37:47,287 --> 00:37:49,956
Mais je peux la lui redonner
si ça pose problème.
571
00:37:49,956 --> 00:37:51,041
À vous de voir.
572
00:37:55,128 --> 00:37:56,129
Ça va.
573
00:37:57,089 --> 00:37:59,549
Si l'homme qui t'a attaquée
a volé ton permis
574
00:37:59,549 --> 00:38:01,093
et l'a mis à côté du corps,
575
00:38:02,344 --> 00:38:04,471
ce doit être quelqu'un de ton entourage.
576
00:38:05,722 --> 00:38:07,557
Tu connais tes amis depuis quand?
577
00:38:07,557 --> 00:38:11,061
On a emménagé avec Mindy et Chad
pour les cours d'été, il y a six mois.
578
00:38:12,270 --> 00:38:15,440
Quinn, Ethan et Anika...
depuis ce moment-là.
579
00:38:16,733 --> 00:38:19,986
Je me porte garant de Quinn,
donc ça fait une personne de moins.
580
00:38:20,612 --> 00:38:23,824
Y a-t-il quelqu'un
qui voudrait cibler l'une de vous?
581
00:38:26,076 --> 00:38:27,369
Personne encore en vie.
582
00:38:28,078 --> 00:38:29,079
Aïe.
583
00:38:30,831 --> 00:38:33,166
Le FBI est là,
il revendique la juridiction.
584
00:38:33,166 --> 00:38:34,209
Ils sont où?
585
00:38:40,757 --> 00:38:41,758
Je peux vous aider?
586
00:38:44,803 --> 00:38:48,765
Agente spéciale Kirby Reed, FBI.
Je travaille pour le bureau d'Atlanta.
587
00:38:48,765 --> 00:38:50,058
Oh. Vous êtes perdue?
588
00:38:51,726 --> 00:38:55,021
Vos victimes vivaient dans ma ville
avant de déménager ici.
589
00:38:55,021 --> 00:38:57,149
J'ai examiné leurs activités en ligne
590
00:38:57,149 --> 00:38:58,775
des derniers mois.
591
00:39:02,070 --> 00:39:03,155
Pourquoi?
592
00:39:03,155 --> 00:39:06,241
Je m'intéresse aux attaques
du tueur au masque.
593
00:39:06,241 --> 00:39:08,034
- Kirby?
- Salut, Sam.
594
00:39:09,411 --> 00:39:10,412
Quoi?
595
00:39:11,121 --> 00:39:12,122
Tara.
596
00:39:12,998 --> 00:39:14,082
C'est toi, le FBI?
597
00:39:14,958 --> 00:39:16,793
- Vous vous connaissez?
- Oui.
598
00:39:17,502 --> 00:39:20,338
De l'école secondaire.
Elle finissait, et je débutais.
599
00:39:20,922 --> 00:39:22,841
On partage un certain passé, oui.
600
00:39:23,884 --> 00:39:27,179
Je veux pas qu'on se batte
pour la juridiction,
601
00:39:27,179 --> 00:39:28,513
je veux juste aider.
602
00:39:29,139 --> 00:39:31,600
Je vous montrerai ce que j'ai... et cetera.
603
00:39:34,352 --> 00:39:35,353
Merci.
604
00:39:36,646 --> 00:39:38,148
Il a laissé ce masque au dépanneur.
605
00:39:38,732 --> 00:39:40,358
On y retrouve l'ADN
606
00:39:40,358 --> 00:39:43,111
de Charlie Walker
et Jill Roberts, qui sont morts.
607
00:39:44,070 --> 00:39:46,448
Les tueurs au masque de 2011.
608
00:39:47,949 --> 00:39:50,202
Charlie Walker m'a fait ça.
609
00:39:50,785 --> 00:39:52,454
Comme j'ai dit, ça m'intéresse.
610
00:39:52,454 --> 00:39:55,081
C'est le masque qu'il portait
quand il vous a attaquées?
611
00:39:56,041 --> 00:39:57,042
Non.
612
00:39:57,626 --> 00:39:59,294
Il les laisse exprès.
613
00:39:59,294 --> 00:40:03,048
Donc celui qui fait ça
est un élève des précédents tueurs.
614
00:40:03,048 --> 00:40:05,550
Il doit penser que Sam
est la dernière d'une lignée.
615
00:40:06,551 --> 00:40:08,386
Ouais, bonne chance avec ça.
616
00:40:08,887 --> 00:40:10,096
On quitte la ville.
617
00:40:10,096 --> 00:40:11,973
Désolé, ce sera pas possible.
618
00:40:12,682 --> 00:40:15,393
Vous êtes des suspectes
dans un double homicide,
619
00:40:15,393 --> 00:40:17,437
donc vous pouvez pas
quitter la ville. Désolé.
620
00:40:17,437 --> 00:40:19,648
- Vous êtes sérieux?
- Il a raison.
621
00:40:20,148 --> 00:40:22,275
- Mais si on collabore...
- On part.
622
00:40:25,904 --> 00:40:26,947
Les voilà.
623
00:40:27,614 --> 00:40:30,492
Samantha, avez-vous un alibi
pour les meurtres d'hier?
624
00:40:30,492 --> 00:40:32,535
Tara, te sens-tu en sécurité à ses côtés?
625
00:40:32,535 --> 00:40:34,746
Tara! Tara!
626
00:40:34,746 --> 00:40:36,539
Gale Weathers, Chaîne 4.
627
00:40:37,666 --> 00:40:41,086
C'est à cause de vous
que le tueur au masque est ici?
628
00:40:45,465 --> 00:40:48,260
Bien essayé,
mais c'est pas ma première fois.
629
00:40:51,805 --> 00:40:53,306
- Reste loin de nous.
- Samantha!
630
00:40:54,182 --> 00:40:55,725
Vous êtes encore fâchées?
631
00:40:55,725 --> 00:40:58,520
T'étais pas censée écrire
un livre sur tout ça.
632
00:40:58,520 --> 00:41:00,188
Puis tu en as écrit un.
633
00:41:00,188 --> 00:41:01,273
Oh, allons.
634
00:41:01,273 --> 00:41:04,234
Quelqu'un allait le faire de toute façon!
C'est mon travail.
635
00:41:04,234 --> 00:41:06,027
T'as pas pu vendre les droits du film.
636
00:41:06,611 --> 00:41:09,698
Ce qui est populaire,
c'est les documentaires criminels.
637
00:41:09,698 --> 00:41:11,700
Après tout ce qu'on a traversé ensemble.
638
00:41:12,534 --> 00:41:13,535
Que dirait Dewey?
639
00:41:16,037 --> 00:41:17,998
- C'est un coup bas.
- Ton livre aussi.
640
00:41:18,581 --> 00:41:21,251
Tu m'as traitée "d'instable"
et de "tueuse née".
641
00:41:21,251 --> 00:41:23,336
C'est pris hors contexte.
642
00:41:23,336 --> 00:41:24,546
C'est une citation.
643
00:41:24,546 --> 00:41:28,216
Tu crois pas que ton livre a un lien
avec ce qui nous arrive?
644
00:41:28,216 --> 00:41:29,676
Viens.
645
00:41:30,302 --> 00:41:32,137
Hé, j'ai parlé à Sidney.
646
00:41:35,307 --> 00:41:37,142
- Elle va pas venir?
- Non.
647
00:41:37,642 --> 00:41:40,937
Elle vous embrasse, mais elle va emmener
Mark et les enfants à l'abri.
648
00:41:41,479 --> 00:41:43,732
Elle mérite sa fin heureuse.
649
00:41:45,650 --> 00:41:47,068
On est d'accord là-dessus.
650
00:41:48,403 --> 00:41:51,114
Hé, je veux attraper ce connard
autant que vous!
651
00:41:51,114 --> 00:41:52,198
Peut-être.
652
00:41:53,158 --> 00:41:56,995
Ou t'as peur que sans le tueur au masque,
tu disparaisses.
653
00:42:04,336 --> 00:42:06,504
Crétins! Vous êtes en danger!
654
00:42:06,504 --> 00:42:10,925
Ne le voyez-vous pas? Ils sont après vous!
Ils nous pourchassent!
655
00:42:10,925 --> 00:42:13,345
Nos femmes, nos enfants, tous!
656
00:42:13,345 --> 00:42:16,890
Ils sont déjà là! Vous êtes les prochains!
657
00:42:17,682 --> 00:42:23,021
Vous êtes les prochains!
658
00:42:31,780 --> 00:42:32,781
C'est qui?
659
00:42:49,631 --> 00:42:53,301
T'es une journée d'avance
pour passer l'Halloween.
660
00:43:33,591 --> 00:43:35,885
Bon, les ringards, écoutez-moi!
661
00:43:36,553 --> 00:43:38,346
Même si ça fait peur,
662
00:43:38,346 --> 00:43:40,598
je suis ravie d'avoir l'occasion
de me rattraper
663
00:43:40,598 --> 00:43:43,351
pour ne pas avoir deviné
les tueurs l'autre fois.
664
00:43:43,852 --> 00:43:46,020
- Oui.
- Ça va. Bon.
665
00:43:46,020 --> 00:43:49,774
Selon moi, quelqu'un veut faire
une suite de la resuite.
666
00:43:50,442 --> 00:43:51,443
Une resuite?
667
00:43:52,152 --> 00:43:54,612
T'es mignonne. Les questions pour la fin.
668
00:43:54,612 --> 00:43:56,531
Stab 1 était à Woodsboro.
669
00:43:57,240 --> 00:43:59,492
Stab 2 était à l'université.
670
00:43:59,492 --> 00:44:01,870
Donc le tueur tente de copier les films?
671
00:44:01,870 --> 00:44:03,455
C'est une possibilité.
672
00:44:03,455 --> 00:44:05,665
Héroïnes à l'université : oui.
673
00:44:05,665 --> 00:44:08,585
Nouveaux personnages douteux
pour compléter la liste de suspects
674
00:44:08,585 --> 00:44:09,669
et/ou les victimes :
675
00:44:09,669 --> 00:44:11,838
- oui, oui et oui.
- J'aime pas ça.
676
00:44:11,838 --> 00:44:14,340
- Ça peut pas juste être sur Stab 2.
- Pourquoi?
677
00:44:14,340 --> 00:44:17,135
Ça aurait du sens
si c'était juste une suite.
678
00:44:17,135 --> 00:44:20,763
Mais c'est pas le cas, car plus personne
ne fait que des suites.
679
00:44:23,308 --> 00:44:24,893
On est dans une franchise!
680
00:44:24,893 --> 00:44:28,480
Il y a des règles
quand une franchise se poursuit.
681
00:44:28,480 --> 00:44:30,607
- C'est ce que je me disais.
- Règle un :
682
00:44:30,607 --> 00:44:32,317
tout est plus gros que l'autre fois.
683
00:44:32,317 --> 00:44:35,320
Le budget, la distribution,
le nombre de victimes.
684
00:44:35,320 --> 00:44:37,197
Poursuites, fusillades, décapitations.
685
00:44:37,197 --> 00:44:39,282
Il faut en rajouter pour ramener les gens.
686
00:44:39,282 --> 00:44:41,326
- Décapitations?
- Décapitations.
687
00:44:41,326 --> 00:44:44,871
Règle deux : attendez-vous
au contraire de l'autre fois.
688
00:44:44,871 --> 00:44:47,916
Les franchises survivent
en renversant les attentes.
689
00:44:47,916 --> 00:44:51,085
Si l'autre fois, les tueurs
étaient des fans fragiles
690
00:44:51,085 --> 00:44:53,171
avec un compte Letterboxd
au lieu d'une personnalité,
691
00:44:53,171 --> 00:44:55,715
vous pouvez parier
que ce sera le contraire de ça.
692
00:44:56,257 --> 00:44:58,843
Et règle trois : personne n'est à l'abri.
693
00:44:59,761 --> 00:45:02,347
Les anciens personnages?
Ce sont des chairs à canon.
694
00:45:02,347 --> 00:45:06,643
Ils reviennent pour être tués de façon
désespérée à des fins nostalgiques.
695
00:45:06,643 --> 00:45:09,354
Ça n'augure rien de bon
pour Gale et Kirby.
696
00:45:09,354 --> 00:45:11,523
Oh, et c'est même pas ça le pire!
697
00:45:11,523 --> 00:45:13,691
C'est là qu'elle nous dit le pire.
698
00:45:13,691 --> 00:45:15,276
Le pire, c'est que
699
00:45:15,276 --> 00:45:20,448
les franchises ne sont que des épisodes
conçus pour stimuler la PI.
700
00:45:20,448 --> 00:45:24,994
Alors, les personnages principaux
sont facilement remplaçables.
701
00:45:24,994 --> 00:45:28,456
Laurie Strode,
Nancy Thompson, Ellen Ripley,
702
00:45:28,456 --> 00:45:31,376
Sally Hardesty, Jigsaw,
Tony Stark, James Bond...
703
00:45:31,376 --> 00:45:35,797
Même Luke Skywalker! Tous morts
pour que leurs franchises subsistent.
704
00:45:36,297 --> 00:45:38,341
On parle pas que du groupe d'amis.
705
00:45:38,341 --> 00:45:41,177
N'importe qui d'entre nous
pourrait être tué,
706
00:45:42,053 --> 00:45:43,763
surtout Sam et Tara.
707
00:45:45,765 --> 00:45:48,101
- Attends, n'importe qui?
- Oui.
708
00:45:48,101 --> 00:45:50,895
- Je suis dans le groupe d'amis?
- Oui.
709
00:45:50,895 --> 00:45:53,189
Je suis l'une des cibles?
710
00:45:54,649 --> 00:45:56,150
Je vais mourir vierge?
711
00:45:57,986 --> 00:45:59,529
C'était trop d'infos.
712
00:45:59,529 --> 00:46:01,781
Ce qui nous mène à nos suspects :
713
00:46:02,407 --> 00:46:03,408
Ethan.
714
00:46:03,408 --> 00:46:07,120
Le gars gêné et bizarre qu'on soupçonne
pas, car il est gêné et bizarre.
715
00:46:07,120 --> 00:46:11,207
Pourquoi je suis un suspect?
Parce que je suis le coloc de Chad?
716
00:46:11,207 --> 00:46:13,126
La loterie des colocs peut être truquée.
717
00:46:13,126 --> 00:46:15,378
T'aurais pu la truquer
pour être avec nous.
718
00:46:15,378 --> 00:46:16,629
Quinn.
719
00:46:16,629 --> 00:46:19,882
La coloc dévergondée.
Classique des films d'horreur.
720
00:46:19,882 --> 00:46:22,719
"Pro-sexe", mais merci?
721
00:46:24,012 --> 00:46:25,888
Comment t'as fait
pour habiter avec Sam et Tara?
722
00:46:25,888 --> 00:46:28,182
J'ai répondu à leur annonce en ligne.
723
00:46:28,182 --> 00:46:31,644
N'en dis pas plus.
T'es déjà assez impliquée.
724
00:46:31,644 --> 00:46:33,396
C'était une annonce anonyme.
725
00:46:33,396 --> 00:46:35,732
On a enquêté sur elle.
Et son père est policier.
726
00:46:35,732 --> 00:46:37,692
Ce qui accroît ses chances
d'être la tueuse,
727
00:46:37,692 --> 00:46:39,402
car c'est une bonne couverture.
728
00:46:39,402 --> 00:46:41,779
Tu te souviens pas
comment ces films fonctionnent?
729
00:46:42,572 --> 00:46:44,324
Elle est toujours comme ça?
730
00:46:44,324 --> 00:46:46,534
Et finalement, Anika.
731
00:46:48,953 --> 00:46:50,663
Ne pas faire confiance à l'amoureuse.
732
00:46:53,458 --> 00:46:57,712
OK! Donc on a les règles et les suspects.
733
00:46:57,712 --> 00:46:59,505
Attends. Et vous, alors?
734
00:47:00,089 --> 00:47:02,884
Il est assez prudent
d'exclure nous quatre,
735
00:47:02,884 --> 00:47:04,594
car on l'a vécu l'an passé.
736
00:47:05,386 --> 00:47:07,388
- Je suis d'accord.
- Pas moi.
737
00:47:07,388 --> 00:47:12,644
Et si le traumatisme que vous avez vécu
a fait en sorte que l'un de vous craque?
738
00:47:12,644 --> 00:47:16,648
Oui, ou que la célébrité des meurtres
vous a rendu avides de plus.
739
00:47:16,648 --> 00:47:20,693
Soyons honnêtes, certaines théories
en ligne sur Sam sont...
740
00:47:20,693 --> 00:47:22,320
Ne t'avise même pas.
741
00:47:22,987 --> 00:47:25,156
OK, mais elle a raison.
742
00:47:25,156 --> 00:47:28,409
Il est évident que si on est
tous suspects, vous l'êtes aussi.
743
00:47:37,418 --> 00:47:40,838
Vous savez, l'alibi de Samantha, le psy?
744
00:47:41,714 --> 00:47:44,008
Il a été poignardé. À travers le nez.
745
00:47:45,134 --> 00:47:47,553
À travers le nez.
C'est vraiment tordu, non?
746
00:47:47,553 --> 00:47:49,097
C'est vraiment tordu.
747
00:47:50,223 --> 00:47:53,559
Il l'a dénoncée pour des menaces
et là, il est mort.
748
00:47:54,060 --> 00:47:56,187
Devinez il manquait les notes
de quel patient.
749
00:47:57,730 --> 00:48:00,441
Sam aurait tué son alibi
et volé ses notes?
750
00:48:01,150 --> 00:48:02,193
Peut-être.
751
00:48:03,403 --> 00:48:04,821
Un autre masque a été trouvé.
752
00:48:05,822 --> 00:48:07,532
C'est l'ADN de Roman Bridger.
753
00:48:08,116 --> 00:48:10,451
Le tueur au masque qui a réalisé Stab 3.
754
00:48:11,994 --> 00:48:15,123
Il laisse de véritables
œufs de Pâques de la franchise.
755
00:48:15,123 --> 00:48:18,418
Comme laisser les masques
des tueurs en partant de la fin.
756
00:48:19,419 --> 00:48:21,421
Comme s'il faisait un décompte.
757
00:48:22,588 --> 00:48:24,132
Qu'arrivera-t-il rendu au premier?
758
00:48:29,220 --> 00:48:32,223
Jusqu'ici,
il y a eu neuf tueurs au masque.
759
00:48:32,223 --> 00:48:33,683
Neuf. Mais dans les films...
760
00:48:33,683 --> 00:48:35,643
Oubliez les films. Aucune importance.
761
00:48:36,811 --> 00:48:39,814
L'an passé, c'était
Amber Freeman et Richie Kirsch.
762
00:48:39,814 --> 00:48:41,774
Leurs masques étaient
sur la scène de crime
763
00:48:41,774 --> 00:48:45,361
avec les cadavres de deux étudiants
en cinéma qui ont tué leur prof
764
00:48:45,361 --> 00:48:46,571
plus tôt ce soir-là.
765
00:48:47,071 --> 00:48:51,367
Puis il y a eu Jill Roberts
et Charlie Walker... au dépanneur.
766
00:48:51,367 --> 00:48:54,036
Roman Bridger,
l'unique tueur au masque seul.
767
00:48:54,036 --> 00:48:55,496
Bravo pour son ambition.
768
00:48:55,496 --> 00:48:57,874
On a trouvé son masque chez le psy.
769
00:48:57,874 --> 00:49:01,544
Il reste juste Mickey Altieri,
Nancy Loomis, Stu Macher...
770
00:49:01,544 --> 00:49:04,005
...et Billy Loomis. Le premier.
771
00:49:04,005 --> 00:49:06,048
Père de notre principale suspecte.
772
00:49:07,633 --> 00:49:10,887
Celui qui fait ça nous ramène à Sam.
773
00:49:14,682 --> 00:49:16,184
On se reparle plus tard.
774
00:49:16,184 --> 00:49:18,311
Dites à votre fille de rester aux aguets.
775
00:49:18,311 --> 00:49:21,272
Être près des Carpenter,
c'est être près du tueur au masque.
776
00:49:31,282 --> 00:49:34,076
Jack? Pourrais-tu appeler
au bureau d'Atlanta?
777
00:49:35,077 --> 00:49:37,079
Trouve ce que tu peux sur Reed.
778
00:49:44,086 --> 00:49:45,463
Tu devrais quitter la ville,
779
00:49:45,463 --> 00:49:47,924
étant donné
ce qui t'est arrivé l'autre fois.
780
00:49:48,716 --> 00:49:50,718
Je t'en voudrais pas si
781
00:49:51,928 --> 00:49:53,179
tu voulais partir.
782
00:49:55,765 --> 00:49:58,017
C'est très gentil de ta part...
783
00:50:00,019 --> 00:50:01,854
mais je partirai pas.
784
00:50:02,939 --> 00:50:04,649
Quand allez-vous vous embrasser?
785
00:50:04,649 --> 00:50:07,193
- C'est vraiment déplacé.
- Peu importe.
786
00:50:07,777 --> 00:50:08,903
Finissons-en!
787
00:50:08,903 --> 00:50:09,987
Et voilà.
788
00:50:09,987 --> 00:50:11,113
- Sam?
- Oui?
789
00:50:11,781 --> 00:50:13,366
On n'a pas à rester ici.
790
00:50:14,283 --> 00:50:17,036
Tant pis. J'insiste.
En groupe, c'est plus sûr.
791
00:50:17,036 --> 00:50:20,164
Ça va être amusant.
Soirée pyjama avec les Quatre Forts!
792
00:50:20,164 --> 00:50:21,666
- "Quatre Forts"?
- Oui.
793
00:50:21,666 --> 00:50:23,584
- C'est notre surnom?
- Oui.
794
00:50:23,584 --> 00:50:26,838
On a traversé plein de choses,
et ce surnom est génial.
795
00:50:26,838 --> 00:50:28,548
- C'est discutable.
- Vraiment.
796
00:50:28,548 --> 00:50:30,383
Tu peux pas te donner un surnom, débile.
797
00:50:30,383 --> 00:50:32,802
Je viens juste de le faire, débile.
798
00:50:32,802 --> 00:50:34,929
- Quatre Forts, topez là!
- Non.
799
00:50:34,929 --> 00:50:36,305
- Tope en bas.
- Éloigne ça.
800
00:50:36,305 --> 00:50:38,683
- Pour l'amour du ciel.
- Fais-le pas.
801
00:50:38,683 --> 00:50:41,394
J'aimerais le respect et le soutien
802
00:50:41,394 --> 00:50:43,688
des membres des Quatre Forts.
803
00:50:44,480 --> 00:50:47,233
- Les amis. Qu'est-ce que...
- Des sources...
804
00:50:47,233 --> 00:50:48,150
DERNIÈRES NOUVELLES
805
00:50:48,150 --> 00:50:49,735
...au sein de la division des homicides
806
00:50:49,735 --> 00:50:53,823
rapportent que la principale suspecte
est Samantha Carpenter,
807
00:50:53,823 --> 00:50:57,368
une des survivantes des meurtres
à Woodsboro en 2022.
808
00:50:57,368 --> 00:51:00,913
{\an8}Elle a été vue ici hier soir
en train d'attaquer une femme.
809
00:51:00,913 --> 00:51:02,540
{\an8}C'est quoi ton problème ****?
810
00:51:03,374 --> 00:51:05,251
{\an8}T'as un problème? Arrête!
811
00:51:05,251 --> 00:51:07,336
Éloignez-vous d'elle.
Elle sait ce qu'elle a fait.
812
00:51:07,336 --> 00:51:11,507
À la suite de la tragédie de Woodsboro,
des rumeurs ont circulé
813
00:51:11,507 --> 00:51:15,136
comme quoi Carpenter était
responsable des meurtres
814
00:51:15,136 --> 00:51:17,972
et qu'elle avait blâmé
son copain, Richie Kirsch,
815
00:51:17,972 --> 00:51:19,307
et Amber Free...
816
00:51:42,538 --> 00:51:45,249
Je sais que t'aimes pas
comment j'ai géré les choses
817
00:51:45,791 --> 00:51:47,919
et que je t'ai donné du fil à retordre.
818
00:51:47,919 --> 00:51:49,003
Mais je peux dire...
819
00:51:50,379 --> 00:51:53,007
qu'aucun d'entre nous
peut comprendre ce que tu vis.
820
00:51:56,719 --> 00:51:59,055
Je suis vraiment désolée
que tu vives ça seule.
821
00:52:04,060 --> 00:52:05,269
C'est pas ta faute.
822
00:52:06,979 --> 00:52:09,774
Je sais que je devrais pas me soucier
de l'avis des autres.
823
00:52:11,943 --> 00:52:14,779
Mais c'est nul
de se faire détester autant.
824
00:52:17,323 --> 00:52:20,368
Hé. N'oublie pas ceci :
825
00:52:20,368 --> 00:52:23,621
il n'y a personne
dans cette pièce qui te déteste.
826
00:52:24,205 --> 00:52:27,708
OK? On a tous traversé
des trucs perturbants,
827
00:52:27,708 --> 00:52:29,669
et on y fait face différemment.
828
00:52:30,544 --> 00:52:34,548
Mais on a déménagé ici ensemble
pour une raison précise.
829
00:52:37,343 --> 00:52:38,386
On est une équipe.
830
00:52:42,515 --> 00:52:45,393
On est les fichus Quatre Forts.
831
00:52:45,393 --> 00:52:47,478
- Merci beaucoup. T'as raison.
- Je me déteste.
832
00:52:47,478 --> 00:52:49,814
- Tu l'as dit.
- C'est en plein ça.
833
00:52:49,814 --> 00:52:51,440
Les Quatre Forts.
834
00:52:51,440 --> 00:52:53,567
- Dis-le.
- Non. Pas maintenant.
835
00:52:53,567 --> 00:52:56,404
- Oui, on est une équipe, mais...
- Ça sonne bien.
836
00:52:57,530 --> 00:52:59,949
Je couche avec Beau Gars,
l'homme d'en face.
837
00:53:03,536 --> 00:53:05,287
- Boum!
- Je le savais!
838
00:53:05,287 --> 00:53:07,790
- Je le savais.
- Tu l'avais deviné.
839
00:53:08,541 --> 00:53:10,251
Quand t'as eu cette sucette.
840
00:53:11,877 --> 00:53:15,047
Les ventes du masque
du tueur au masque dans la région...
841
00:53:15,047 --> 00:53:16,590
LES VENTES DU MASQUE EXPLOSENT
842
00:53:16,590 --> 00:53:19,010
...ont explosé ces dernières 24 heures.
843
00:53:19,510 --> 00:53:22,096
- J'ai le mien. Toi?
- C'est sûr.
844
00:53:22,096 --> 00:53:24,724
- Cette Halloween sera effrayante.
- Oui.
845
00:53:24,724 --> 00:53:26,726
Allons voir Guy pour la météo.
846
00:53:27,893 --> 00:53:31,814
Je sais que c'est ma coloc,
mais t'es dans la police.
847
00:53:36,444 --> 00:53:37,945
- Non, je sais.
- Hé!
848
00:53:39,655 --> 00:53:41,032
Merde.
849
00:53:41,032 --> 00:53:42,992
Que se passe-t-il, salaud?
850
00:53:42,992 --> 00:53:45,161
Je te vois, enfoiré!
851
00:53:46,787 --> 00:53:48,581
Sam! Samantha!
852
00:53:48,581 --> 00:53:50,875
On devrait se taper dans la main.
853
00:53:50,875 --> 00:53:53,085
- La tape des Quatre Forts?
- Pas ce nom,
854
00:53:53,085 --> 00:53:55,046
mais faisons-le.
855
00:53:55,046 --> 00:53:56,630
- Allez.
- C'est ça.
856
00:53:56,630 --> 00:53:57,798
C'est dégueu.
857
00:53:59,508 --> 00:54:01,385
Sam, qu'est-ce que...
858
00:54:01,385 --> 00:54:03,929
Elle est paniquée et parano.
859
00:54:03,929 --> 00:54:06,390
- Tu viens, poupée?
- Attends.
860
00:54:06,390 --> 00:54:10,561
Non. Et prends pas mon savon facial.
Il a un pH équilibré pour les femmes.
861
00:54:11,604 --> 00:54:13,022
Réponds, chérie.
862
00:54:15,024 --> 00:54:15,858
Appel entrant Danny
863
00:54:15,858 --> 00:54:16,942
C'est pas vrai.
864
00:54:16,942 --> 00:54:18,110
C'est lui?
865
00:54:19,278 --> 00:54:22,156
- Non, Tara.
- Quelles sont tes intentions?
866
00:54:22,156 --> 00:54:23,616
Ouais, c'est ça.
867
00:54:24,200 --> 00:54:26,535
Ça va. Je le rappellerai.
868
00:54:26,535 --> 00:54:27,578
Pauvre gars.
869
00:54:30,915 --> 00:54:33,542
Quinn et son amant le font encore.
870
00:54:33,542 --> 00:54:35,503
Elle le fait aussi? OK.
871
00:54:47,807 --> 00:54:49,016
Danny partage une photo
872
00:54:52,353 --> 00:54:53,938
À l'aide! Arrête!
873
00:54:55,648 --> 00:54:56,899
Tara, attends!
874
00:55:06,534 --> 00:55:07,535
Cours.
875
00:55:13,082 --> 00:55:14,333
Les amis, venez!
876
00:55:15,376 --> 00:55:17,169
Oh, merde.
877
00:55:18,838 --> 00:55:19,713
Mindy!
878
00:55:19,713 --> 00:55:21,340
T'approche pas!
879
00:55:50,828 --> 00:55:51,829
Attends, Chad!
880
00:55:52,538 --> 00:55:53,873
- Elles sont là-haut.
- Merde!
881
00:56:01,547 --> 00:56:02,548
Merde.
882
00:56:04,800 --> 00:56:05,801
Sam!
883
00:56:05,801 --> 00:56:08,721
- T'as les clés?
- À l'intérieur!
884
00:56:17,313 --> 00:56:19,523
Mindy, la porte des toilettes. Vite!
885
00:56:22,151 --> 00:56:23,861
Oh, merde! Ce gars est mort.
886
00:56:45,007 --> 00:56:46,133
Oh, merde.
887
00:56:47,134 --> 00:56:48,427
Oh, bordel.
888
00:56:57,895 --> 00:56:58,979
Merde.
889
00:57:02,483 --> 00:57:04,068
T'en fais pas, je suis là.
890
00:57:05,861 --> 00:57:08,030
- C'est une blague?
- T'as une autre idée?
891
00:57:08,822 --> 00:57:10,115
Merde. Non.
892
00:57:17,039 --> 00:57:18,207
Une à la fois.
893
00:57:19,250 --> 00:57:21,543
- Vous deux d'abord. Mindy!
- Quoi? Non.
894
00:57:21,543 --> 00:57:24,463
Je dois tenir la porte. Anika suivra.
895
00:57:26,507 --> 00:57:28,968
Sam, viens. Regarde-moi, chérie.
896
00:57:28,968 --> 00:57:30,427
Continue de me regarder.
897
00:57:31,887 --> 00:57:32,888
Oh, merde.
898
00:57:34,098 --> 00:57:36,600
- Oh, mon Dieu.
- Je suis là, chérie.
899
00:57:39,561 --> 00:57:40,854
Allez, chérie!
900
00:57:41,939 --> 00:57:42,940
Ça tiendra pas.
901
00:57:44,775 --> 00:57:46,860
Ça va tenir, je te le promets.
902
00:57:47,569 --> 00:57:48,570
Danny.
903
00:57:52,574 --> 00:57:54,827
Je suis là. Ça va tenir.
904
00:57:55,411 --> 00:57:58,872
- Elle perd plein de sang!
- Dis un truc plus positif!
905
00:57:59,456 --> 00:58:01,375
Regarde-moi, Sam. Allez.
906
00:58:02,126 --> 00:58:04,795
Allez, chérie. Je suis là.
907
00:58:04,795 --> 00:58:06,338
Allez, je te tiens.
908
00:58:10,509 --> 00:58:11,552
D'accord.
909
00:58:11,552 --> 00:58:13,053
- Allez!
- Venez!
910
00:58:13,053 --> 00:58:15,389
- Allez, Mindy!
- Il faut faire vite!
911
00:58:15,389 --> 00:58:16,890
Anika, viens!
912
00:58:18,684 --> 00:58:21,186
- Anika!
- Allez! Venez!
913
00:58:21,186 --> 00:58:23,272
- Vas-y.
- Je peux pas.
914
00:58:23,272 --> 00:58:25,691
Regarde-moi. Tu dois y aller.
915
00:58:25,691 --> 00:58:28,360
Mindy, non! Je serai derrière toi, promis.
916
00:58:32,781 --> 00:58:34,992
Mindy, viens. Tu dois traverser!
917
00:58:34,992 --> 00:58:36,201
Allez!
918
00:58:37,369 --> 00:58:39,371
- On te tient.
- C'est ça. Mindy.
919
00:58:40,331 --> 00:58:41,957
- Doucement.
- On est là.
920
00:58:43,042 --> 00:58:44,418
Oh, Seigneur.
921
00:58:44,418 --> 00:58:45,627
Allez.
922
00:58:45,627 --> 00:58:48,714
- Chérie, tu dois venir.
- Traverse tout de suite!
923
00:58:49,465 --> 00:58:51,675
Anika est juste derrière toi.
924
00:58:55,888 --> 00:58:58,557
- Anika, viens!
- Allez!
925
00:58:58,557 --> 00:59:01,101
- Tu peux le faire!
- Allez, Anika!
926
00:59:01,101 --> 00:59:04,313
Mon Dieu! J'y arriverai pas.
927
00:59:05,898 --> 00:59:07,691
- Regarde pas en bas!
- Regarde-moi!
928
00:59:08,442 --> 00:59:11,111
Tu peux le faire! C'est bien.
929
00:59:17,659 --> 00:59:18,744
Quoi?
930
00:59:19,286 --> 00:59:20,788
Anika, dépêche-toi!
931
00:59:23,290 --> 00:59:24,583
Mon Dieu, non!
932
00:59:24,583 --> 00:59:25,793
Anika, dépêche-toi!
933
00:59:28,295 --> 00:59:29,254
Non!
934
00:59:36,095 --> 00:59:37,513
Tu dois y arriver!
935
00:59:38,180 --> 00:59:40,140
Chérie, je veux pas mourir!
936
00:59:40,140 --> 00:59:41,225
Non, Anika.
937
00:59:45,229 --> 00:59:47,523
Anika, donne-moi ta main. Je te tiens.
938
01:00:34,695 --> 01:00:36,488
Hé. Ça va?
939
01:00:40,951 --> 01:00:42,536
C'est pas ta faute, Sam.
940
01:00:43,912 --> 01:00:44,913
Mais ça l'est.
941
01:00:50,002 --> 01:00:51,753
Quelqu'un a pris nos couteaux
942
01:00:52,629 --> 01:00:54,214
pour qu'on puisse pas se défendre.
943
01:00:55,090 --> 01:00:56,717
J'ignore à qui faire confiance.
944
01:00:59,178 --> 01:01:02,431
Alors, ne fais plus confiance
ni à tes amis ni à moi.
945
01:01:03,599 --> 01:01:04,641
À personne.
946
01:01:05,142 --> 01:01:06,935
J'ai encore des questions.
947
01:01:09,271 --> 01:01:10,481
Par ici, Danny.
948
01:01:17,821 --> 01:01:18,822
Chad.
949
01:01:21,992 --> 01:01:23,660
- T'étais où?
- Quoi? Quand?
950
01:01:23,660 --> 01:01:26,121
- Hier soir!
- Quoi? À mon cours d'économie.
951
01:01:26,121 --> 01:01:28,582
Foutaises! Tu disparais,
et ma sœur est presque tuée!
952
01:01:28,582 --> 01:01:32,211
J'étais dans une classe avec
cent personnes. Tu peux leur demander.
953
01:01:33,795 --> 01:01:34,796
Merde.
954
01:01:36,590 --> 01:01:37,674
Oh, mon Dieu.
955
01:01:38,675 --> 01:01:40,928
- C'est qui?
- Anika et Quinn.
956
01:01:42,971 --> 01:01:45,057
Mindy, je suis tellement désolé.
957
01:01:45,057 --> 01:01:46,642
Tu ferais mieux de reculer.
958
01:01:48,560 --> 01:01:49,978
T'es en haut de ma liste.
959
01:01:50,729 --> 01:01:51,980
J'avais un cours d'économie!
960
01:02:00,489 --> 01:02:03,242
- Voici l'orifice de sortie.
- Passez, monsieur.
961
01:02:08,372 --> 01:02:09,498
Je reviens.
962
01:02:17,589 --> 01:02:18,757
Je suis désolée pour Quinn.
963
01:02:20,384 --> 01:02:21,760
Merci.
964
01:02:24,513 --> 01:02:25,764
Mes deux enfants sont morts.
965
01:02:27,224 --> 01:02:28,392
Toute ma famille
966
01:02:29,309 --> 01:02:30,310
est morte.
967
01:02:35,065 --> 01:02:36,483
Ils m'ont retiré de l'affaire.
968
01:02:37,442 --> 01:02:39,278
Mais j'arrêterai pas de le chercher.
969
01:02:40,195 --> 01:02:41,697
Si tu t'en prends à ma famille...
970
01:02:43,198 --> 01:02:44,157
tu meurs.
971
01:02:45,576 --> 01:02:46,577
Je suis d'accord.
972
01:02:47,369 --> 01:02:49,830
Hé, ça va? Je viens d'apprendre ça.
973
01:02:49,830 --> 01:02:51,373
Gale, je te jure que...
974
01:02:52,040 --> 01:02:54,251
On fait une trêve? Je suis là, au besoin.
975
01:02:54,251 --> 01:02:55,544
Bien essayé.
976
01:02:55,544 --> 01:02:57,087
Non, c'est vrai.
977
01:02:58,297 --> 01:03:00,132
Bon, OK. Ça restera entre nous.
978
01:03:04,011 --> 01:03:05,804
D'accord. Merci.
979
01:03:10,142 --> 01:03:12,102
Désolée de t'avoir frappée.
980
01:03:12,853 --> 01:03:14,187
T'es pas désolée.
981
01:03:14,187 --> 01:03:15,272
Je le suis pas.
982
01:03:17,482 --> 01:03:18,817
Vous êtes le policier?
983
01:03:19,526 --> 01:03:22,654
J'ai enquêté sur vos deux
premières victimes et j'ai trouvé un truc.
984
01:03:22,654 --> 01:03:25,198
Je sais d'où viennent les masques.
985
01:03:25,198 --> 01:03:26,658
Montrez-moi.
986
01:03:26,658 --> 01:03:27,618
Mesdames.
987
01:03:28,702 --> 01:03:29,870
Kirby?
988
01:03:30,704 --> 01:03:31,705
Gale.
989
01:03:31,705 --> 01:03:34,041
- Elle est avec le FBI.
- C'est une enfant.
990
01:03:34,041 --> 01:03:36,418
Depuis quand les enfants
font partie du FBI?
991
01:03:37,002 --> 01:03:39,296
- J'ai 30 ans.
- T'as l'air d'un embryon.
992
01:03:39,296 --> 01:03:40,589
J'ai un pistolet, Gale.
993
01:03:40,589 --> 01:03:43,467
Bon, d'accord. Tu vas vouloir voir ça.
994
01:03:45,677 --> 01:03:48,805
Jason et Greg étaient
des gars riches d'Atlanta.
995
01:03:48,805 --> 01:03:51,558
Ils ont utilisé des faux noms
pour louer ça.
996
01:03:51,558 --> 01:03:52,643
Comment tu sais?
997
01:03:53,393 --> 01:03:56,104
Ça s'appelle pas
"journalisme d'enquête" pour rien.
998
01:03:56,605 --> 01:03:59,983
T'as pas trouvé ça?
Je croyais que tu les suivais.
999
01:03:59,983 --> 01:04:02,944
J'ai vérifié leurs comptes
des dizaines de fois.
1000
01:04:02,944 --> 01:04:05,947
Ça, ça n'en faisait pas partie.
Ça n'a pas de sens.
1001
01:04:05,947 --> 01:04:09,326
T'en fais pas. Je suis douée
dans mon travail. Tu le seras, un jour.
1002
01:04:22,422 --> 01:04:25,509
C'est quoi cet endroit?
Et ces mesures de sécurité?
1003
01:04:29,721 --> 01:04:30,722
C'est un cinéma.
1004
01:04:31,682 --> 01:04:32,683
C'est pas que ça.
1005
01:04:33,975 --> 01:04:34,976
C'est un sanctuaire.
1006
01:05:08,510 --> 01:05:10,721
Ils ont toute la fichue franchise.
1007
01:05:24,985 --> 01:05:26,278
VIDÉO BRADLEY
1008
01:05:26,278 --> 01:05:27,362
Chad?
1009
01:05:28,613 --> 01:05:29,906
C'était à oncle Randy.
1010
01:05:31,199 --> 01:05:32,492
Ils ont tout.
1011
01:05:35,829 --> 01:05:37,622
- C'est...
- Le couteau qui m'a poignardée.
1012
01:05:38,206 --> 01:05:40,125
Vous avez traversé tant de choses.
1013
01:05:41,543 --> 01:05:43,712
Qui a dessiné tout ça?
1014
01:05:43,712 --> 01:05:45,964
Meurtres de Woodsboro
TERREUR À L'UNI - COUTEAU DE LA MORT
1015
01:05:57,976 --> 01:05:59,519
Dewey.
1016
01:05:59,519 --> 01:06:01,062
Comment ont-ils eu tout ça?
1017
01:06:02,355 --> 01:06:03,690
C'est pas des preuves?
1018
01:06:03,690 --> 01:06:08,904
Les policiers aiment l'argent,
les preuves peuvent se perdre facilement.
1019
01:06:10,697 --> 01:06:12,866
Sauf ceux ici présents, bien sûr.
1020
01:06:15,911 --> 01:06:18,538
Pourquoi je suis ici?
Mon alibi est vérifiable.
1021
01:06:18,538 --> 01:06:21,208
Pour que je t'aie à l'œil, coloc.
1022
01:06:22,334 --> 01:06:25,629
L'assassin a trouvé ce lieu
avant de tuer Jason et Greg.
1023
01:06:25,629 --> 01:06:28,757
Puis il a pris les masques des mannequins.
1024
01:06:28,757 --> 01:06:31,968
Les neuf, de Stu et Billy
jusqu'à Amber et Richie.
1025
01:06:57,702 --> 01:07:00,914
{\an8}Ça alors! Cet endroit est génial, non?
1026
01:07:00,914 --> 01:07:02,332
Oh que non.
1027
01:07:02,332 --> 01:07:03,500
Oh que oui.
1028
01:07:04,125 --> 01:07:08,296
Allez, tu dois être contente qu'on
se relance dans les meurtres. Ensemble.
1029
01:07:08,296 --> 01:07:11,007
Billy et Sam. L'équipe Loomis.
1030
01:07:12,092 --> 01:07:14,177
Prépare-toi à découper d'autres enfoirés.
1031
01:07:25,355 --> 01:07:26,356
Tu fais quoi?
1032
01:07:31,444 --> 01:07:32,737
Je sais pas.
1033
01:07:37,242 --> 01:07:38,326
Alors,
1034
01:07:39,035 --> 01:07:41,288
quelqu'un a tué ces incapables
1035
01:07:42,747 --> 01:07:44,040
puis il a pris le flambeau?
1036
01:07:44,040 --> 01:07:46,751
Quelqu'un qui pense que Sam
a tout orchestré à Woodsboro.
1037
01:07:46,751 --> 01:07:50,088
Si c'était un film Stab normal,
ce serait son repaire.
1038
01:07:50,589 --> 01:07:52,841
Donc c'est pas un film Stab normal.
1039
01:08:08,899 --> 01:08:11,693
La télé qui a tué Stu Macher.
1040
01:08:11,693 --> 01:08:13,361
S'il est vraiment mort.
1041
01:08:15,530 --> 01:08:17,365
Il paraît que t'adores les films de peur.
1042
01:08:18,199 --> 01:08:19,451
C'est ce qu'on dit.
1043
01:08:21,036 --> 01:08:22,954
Le meilleur Freddy?
1044
01:08:22,954 --> 01:08:24,039
L'original.
1045
01:08:24,623 --> 01:08:26,416
Le meilleur Vendredi 13?
1046
01:08:26,416 --> 01:08:27,751
- Le 2e.
- Chapitre final.
1047
01:08:29,502 --> 01:08:30,879
J'aimais Corey Feldman.
1048
01:08:30,879 --> 01:08:32,631
D'accord. Respect.
1049
01:08:33,924 --> 01:08:34,925
Psychose 2 est...
1050
01:08:34,925 --> 01:08:36,134
Sous-estimé.
1051
01:08:37,344 --> 01:08:40,263
Candyman. L'original ou la resuite?
1052
01:08:40,263 --> 01:08:41,264
Les deux.
1053
01:08:45,018 --> 01:08:46,603
Je te respecte.
1054
01:08:53,818 --> 01:08:54,819
Ça va?
1055
01:08:58,073 --> 01:09:00,367
Je vais redevenir
une personne normale quand?
1056
01:09:03,453 --> 01:09:04,454
Je sais pas.
1057
01:09:05,038 --> 01:09:06,706
Je veux pas faire partie de ça.
1058
01:09:07,999 --> 01:09:10,293
Je veux pas faire partie
de ce foutu legs à cause...
1059
01:09:10,293 --> 01:09:11,503
À cause de moi.
1060
01:09:14,214 --> 01:09:15,215
Je suis désolée.
1061
01:09:16,466 --> 01:09:17,676
Oublie ça, Sam.
1062
01:09:19,552 --> 01:09:20,553
Tara.
1063
01:09:21,471 --> 01:09:22,430
J'y vais.
1064
01:09:27,435 --> 01:09:28,853
Ça avait l'air intense.
1065
01:09:30,313 --> 01:09:32,857
Depuis que je suis réapparue
dans sa vie, je...
1066
01:09:35,777 --> 01:09:37,195
j'ai tout gâché.
1067
01:09:38,863 --> 01:09:40,448
Et ta mère, elle est où?
1068
01:09:41,157 --> 01:09:44,202
Elle ne me parle plus
depuis que j'ai dit à Tara pour Billy.
1069
01:09:45,120 --> 01:09:48,456
Et Tara ne lui parle plus
parce qu'elle ne voulait plus me parler,
1070
01:09:49,290 --> 01:09:51,584
alors on n'a plus de mère.
1071
01:09:51,584 --> 01:09:54,004
Désolée de dire ça,
mais qu'elle aille chier.
1072
01:09:54,838 --> 01:09:56,256
Mes parents aussi étaient nuls.
1073
01:09:58,091 --> 01:10:00,093
Tu peux créer ta propre famille.
1074
01:10:00,969 --> 01:10:02,804
Même avec juste une personne.
1075
01:10:06,975 --> 01:10:08,935
Et si je perds cette personne?
1076
01:10:11,396 --> 01:10:12,939
Tu continues d'avancer.
1077
01:10:14,274 --> 01:10:17,652
Tu pourrais trouver un solitaire
et veiller l'un sur l'autre.
1078
01:10:26,161 --> 01:10:28,121
Comment t'es passée au travers?
1079
01:10:33,543 --> 01:10:35,462
J'ai failli mourir
après avoir été poignardée.
1080
01:10:37,297 --> 01:10:38,798
En fait, je suis vraiment morte.
1081
01:10:38,798 --> 01:10:40,383
Pendant quatre minutes.
1082
01:10:43,511 --> 01:10:44,679
À mon réveil...
1083
01:10:46,514 --> 01:10:47,515
j'étais fâchée.
1084
01:10:48,433 --> 01:10:51,603
Je voulais pas passer ma vie
à avoir peur des monstres.
1085
01:10:53,354 --> 01:10:55,857
Je voulais qu'ils aient peur de moi.
1086
01:10:57,150 --> 01:10:58,485
Ça me plaît.
1087
01:10:59,444 --> 01:11:00,737
Désolé de vous interrompre.
1088
01:11:01,821 --> 01:11:04,991
J'ai une idée pour renverser la situation
avec ce sale type.
1089
01:11:04,991 --> 01:11:06,076
Oui. On est partantes.
1090
01:11:06,785 --> 01:11:08,745
Désolée, Gale. Presse interdite.
1091
01:11:08,745 --> 01:11:10,955
Affaires de police.
Moi aussi, je suis douée.
1092
01:11:17,879 --> 01:11:19,380
T'aurais dû rester avec eux.
1093
01:11:20,006 --> 01:11:21,007
Pas question.
1094
01:11:21,883 --> 01:11:24,761
Pas besoin qu'on se mette
en danger les deux.
1095
01:11:24,761 --> 01:11:27,347
C'est pas le cas. Je suis ton renfort.
1096
01:11:31,851 --> 01:11:35,772
On fait le truc de localisation du cell
qui marche jamais dans les films.
1097
01:11:35,772 --> 01:11:38,942
Comme : "Continue de parler, Sam,
je l'ai presque."
1098
01:11:38,942 --> 01:11:41,611
Puis il raccroche
juste avant qu'on le localise.
1099
01:11:41,611 --> 01:11:45,156
Je peux retracer un appel
en moins de 15 secondes.
1100
01:11:47,534 --> 01:11:50,537
Elles sont l'appât.
1101
01:11:50,537 --> 01:11:52,705
Le tueur appelle souvent de tout près.
1102
01:11:52,705 --> 01:11:56,084
Et c'est sécuritaire parce que
c'est le jour dans un lieu public?
1103
01:11:56,084 --> 01:11:58,503
Écoute, je suis ici, OK? Bailey aussi.
1104
01:11:58,503 --> 01:12:01,214
C'est comme ça
que notre oncle Randy est mort.
1105
01:12:01,214 --> 01:12:03,007
De jour. Dans un lieu public.
1106
01:12:03,007 --> 01:12:06,010
Dans une van.
Coup de poignard. Plus de Randy.
1107
01:12:11,933 --> 01:12:15,145
Hé, Sam? Garde ton sang-froid, OK?
1108
01:12:15,145 --> 01:12:16,229
Ça va.
1109
01:12:30,660 --> 01:12:32,871
appel entrant
Richie Kirsch
1110
01:12:40,044 --> 01:12:43,339
- Tu vas mourir.
- Non, tu vas mourir, Samantha!
1111
01:12:43,339 --> 01:12:47,010
En t'étouffant dans ton sang
pendant que j'entaille ta sœur.
1112
01:12:48,386 --> 01:12:49,721
On va te trouver d'abord.
1113
01:12:49,721 --> 01:12:52,932
Pour une génie, t'es pas très maligne.
1114
01:12:52,932 --> 01:12:57,437
T'attends que j'appelle en espérant que
je sois près pour que la police m'attrape?
1115
01:13:00,356 --> 01:13:03,484
Mais je ne suis pas près.
J'ai une longueur d'avance.
1116
01:13:04,068 --> 01:13:06,321
À plus, Samantha.
1117
01:13:08,281 --> 01:13:09,157
Tu l'as eu?
1118
01:13:09,157 --> 01:13:12,452
Oui. La géolocalisation arrive.
1119
01:13:12,452 --> 01:13:13,620
LOCALISÉ
1120
01:13:14,495 --> 01:13:15,997
Dans l'Upper West Side.
1121
01:13:15,997 --> 01:13:19,334
Dans un bloc d'habitations,
à l'autre bout de la ville.
1122
01:13:19,334 --> 01:13:21,836
- Sur la 96e Rue?
- Comment tu sais?
1123
01:13:25,673 --> 01:13:26,883
Gale.
1124
01:13:28,801 --> 01:13:29,802
"Pas de presse."
1125
01:13:29,802 --> 01:13:33,056
La dernière fois que je t'ai vue,
t'avais des couches.
1126
01:13:33,723 --> 01:13:36,100
Désolée si je crois pas
que tu les garderas en sécurité.
1127
01:13:36,100 --> 01:13:37,894
- Et voilà, chérie.
- Merci.
1128
01:13:38,645 --> 01:13:41,481
Mon ami Danny travaille dans ce coin-là.
Il peut s'y rendre.
1129
01:13:41,481 --> 01:13:44,525
Ou il pourrait la tuer.
Ça se peut qu'il soit le tueur?
1130
01:13:44,525 --> 01:13:46,277
Merde. Il faut s'y rendre.
1131
01:13:46,277 --> 01:13:48,571
C'est à 50 pâtés d'ici.
On ignore si c'est vrai. Attends!
1132
01:13:48,571 --> 01:13:50,240
- Réfléchis.
- Pas le temps.
1133
01:13:50,240 --> 01:13:52,200
Il faut prendre la bonne décision.
1134
01:13:52,200 --> 01:13:53,743
- Il est déjà...
- Sam!
1135
01:13:54,535 --> 01:13:55,578
Monte.
1136
01:13:55,578 --> 01:13:56,829
Que fait-elle?
1137
01:13:56,829 --> 01:13:58,790
Hé, sors de mon auto!
1138
01:13:59,582 --> 01:14:01,668
Tu fais quoi? C'est un véhicule officiel!
1139
01:14:01,793 --> 01:14:02,752
On met les sirènes?
1140
01:14:02,752 --> 01:14:05,296
Voler une auto de police
et pas allumer les sirènes?
1141
01:14:05,296 --> 01:14:06,965
- T'as un permis?
- Ouais.
1142
01:14:06,965 --> 01:14:08,299
Vous faites quoi?
1143
01:14:09,175 --> 01:14:11,761
C'est une auto de police!
Vous pouvez pas la voler!
1144
01:14:14,931 --> 01:14:16,057
C'est sûrement le livreur.
1145
01:14:18,851 --> 01:14:19,852
Allô?
1146
01:14:21,104 --> 01:14:22,563
Non, c'est pour toi.
1147
01:14:23,648 --> 01:14:24,732
C'est qui?
1148
01:14:24,732 --> 01:14:26,526
Qui est à l'appareil?
1149
01:14:28,319 --> 01:14:29,904
Il dit que c'est le tueur.
1150
01:14:37,120 --> 01:14:39,580
- Allô?
- Allô, Gale.
1151
01:14:39,580 --> 01:14:42,583
C'est étrange qu'on se soit
jamais parlé au téléphone.
1152
01:14:43,167 --> 01:14:44,919
Il était grand temps.
1153
01:14:45,503 --> 01:14:46,504
Je suis d'accord.
1154
01:14:47,005 --> 01:14:48,172
Appelle la police.
1155
01:14:48,172 --> 01:14:51,092
Je me suis dit qu'après toutes ces années,
1156
01:14:51,092 --> 01:14:53,011
tu voudrais sûrement une entrevue.
1157
01:14:53,678 --> 01:14:55,888
Eh bien, t'as raison.
1158
01:14:57,682 --> 01:14:59,726
Quel est ton mobile cette fois-ci?
1159
01:15:00,727 --> 01:15:03,813
T'es fâché contre les films
ou tu veux rester pertinent?
1160
01:15:03,813 --> 01:15:06,024
Je te retourne la question.
1161
01:15:06,024 --> 01:15:09,652
Les anciens personnages
ne sont plus utiles maintenant.
1162
01:15:09,652 --> 01:15:12,196
Tout le monde se fiche
des héros du siècle dernier.
1163
01:15:12,196 --> 01:15:15,616
- Pourquoi te soucier de moi?
- La nostalgie, peut-être.
1164
01:15:15,616 --> 01:15:17,577
Ou bien tu mérites d'être punie
1165
01:15:17,577 --> 01:15:20,204
pour l'argent que t'as gagné
avec la misère des autres.
1166
01:15:20,705 --> 01:15:25,543
C'est à un autre de gagner
de l'argent en rapportant ta mort.
1167
01:15:25,543 --> 01:15:28,046
Tu sais que t'es le dixième
à me jouer ce tour?
1168
01:15:28,880 --> 01:15:30,173
Et divulgâcheur :
1169
01:15:31,007 --> 01:15:33,843
ça se termine jamais bien
pour le petit con au masque.
1170
01:15:35,803 --> 01:15:38,681
Ils laissent leur trace
avant de mourir, non?
1171
01:15:39,182 --> 01:15:42,310
Richie et Amber ont réussi
à massacrer Dewey.
1172
01:15:42,310 --> 01:15:45,104
Ils l'ont découpé telle une dinde de Noël.
1173
01:15:45,605 --> 01:15:49,525
Ça fait quoi de perdre le seul homme
qui t'ait jamais aimée?
1174
01:15:49,525 --> 01:15:50,902
Va chier!
1175
01:15:50,902 --> 01:15:54,947
Ça fait quoi de pas avoir été
à ses côtés à la fin?
1176
01:15:55,823 --> 01:15:58,618
Pas là pour le réconforter
1177
01:15:58,618 --> 01:16:01,245
alors qu'il était éventré
et qu'il hurlait.
1178
01:16:01,245 --> 01:16:03,539
C'est toi qui vas mourir en hurlant.
1179
01:16:03,539 --> 01:16:07,168
Peut-être. Mais tu seras pas là pour voir.
1180
01:16:07,168 --> 01:16:09,420
T'as pas pu empêcher
ce qui est arrivé à Dewey.
1181
01:16:09,420 --> 01:16:12,048
Et tu pourras pas empêcher ça non plus.
1182
01:16:48,292 --> 01:16:49,627
Oh, Seigneur!
1183
01:17:14,068 --> 01:17:16,779
Ça te va, ça,
pour le côté nostalgique, connard?
1184
01:17:29,667 --> 01:17:30,877
Raté.
1185
01:17:31,377 --> 01:17:32,753
Bien sûr.
1186
01:17:32,753 --> 01:17:35,756
Tu gagnes. Je descends dans l'ascenseur.
1187
01:17:36,716 --> 01:17:37,967
Bien sûr.
1188
01:17:41,846 --> 01:17:44,515
Peut-être que tu m'as frappé
et que je suis blessé.
1189
01:17:45,349 --> 01:17:47,852
Ou peut-être que je porte
un gilet pare-balles.
1190
01:17:48,352 --> 01:17:50,938
C'est pour ça que je vais te tirer
dans la tête!
1191
01:18:03,826 --> 01:18:06,454
T'aurais été une bonne tueuse, Gale.
1192
01:18:06,954 --> 01:18:09,707
Sidney n'était pas crédible,
Dewey était le préféré des fans.
1193
01:18:09,707 --> 01:18:12,168
Mais toi qui craques sous la pression
1194
01:18:12,293 --> 01:18:15,796
pour devenir le tueur au masque,
quel rebondissement!
1195
01:18:15,796 --> 01:18:17,423
Continue de parler, salaud.
1196
01:18:18,758 --> 01:18:22,053
OK. De quoi tu veux parler?
1197
01:18:25,139 --> 01:18:27,558
T'as jamais été la meneuse, hein?
1198
01:18:27,558 --> 01:18:32,772
Tout tournait autour de la pauvre Sidney
qui prenait toute la place.
1199
01:18:32,772 --> 01:18:34,565
Toi, tu jouais quel rôle, alors?
1200
01:18:35,066 --> 01:18:36,609
La fille intelligente et sexy.
1201
01:18:38,110 --> 01:18:39,695
Désolé pour lui.
1202
01:18:40,363 --> 01:18:43,282
Tous ces muscles
ne lui ont pas beaucoup servi.
1203
01:18:43,282 --> 01:18:44,367
Je vois ça.
1204
01:18:47,495 --> 01:18:48,663
Ne quitte pas.
1205
01:20:13,164 --> 01:20:14,415
Va chier!
1206
01:20:14,957 --> 01:20:15,916
Hé, connard!
1207
01:20:21,756 --> 01:20:23,299
Gale!
1208
01:20:24,216 --> 01:20:25,843
Oh, merde. Gale?
1209
01:20:27,178 --> 01:20:28,387
Gale.
1210
01:20:30,348 --> 01:20:31,557
Désolée.
1211
01:20:31,557 --> 01:20:32,642
Je suis désolée.
1212
01:20:34,393 --> 01:20:36,270
J'aurais dû savoir
qu'il s'en prendrait à toi.
1213
01:20:36,270 --> 01:20:37,438
Je suis si désolée.
1214
01:20:39,398 --> 01:20:40,733
Il ne m'a pas eue.
1215
01:20:43,361 --> 01:20:44,403
Dis à Sidney
1216
01:20:45,446 --> 01:20:47,073
qu'il ne m'a jamais eue.
1217
01:20:52,745 --> 01:20:53,746
Gale?
1218
01:20:56,415 --> 01:20:57,750
- Gale.
- Gale.
1219
01:20:57,750 --> 01:20:59,627
Gale? Je t'en prie.
1220
01:20:59,627 --> 01:21:00,753
Dégagez!
1221
01:21:00,753 --> 01:21:04,090
- Dégagez!
- Écarte-toi. Allez!
1222
01:21:04,090 --> 01:21:05,383
Non! Non!
1223
01:21:06,300 --> 01:21:07,760
- OK. Fais-les reculer.
- Sam!
1224
01:21:07,760 --> 01:21:10,096
- Elles doivent s'écarter.
- Reculez.
1225
01:21:11,222 --> 01:21:12,890
- Appelle.
- Tout de suite.
1226
01:21:14,809 --> 01:21:16,644
- Je vérifie.
- Allez, Gale.
1227
01:21:20,356 --> 01:21:22,525
Le pouls est faible.
Va chercher la planche dorsale.
1228
01:21:22,525 --> 01:21:23,609
On doit y aller.
1229
01:21:27,571 --> 01:21:29,615
Planche dorsale! Allons-y.
1230
01:21:45,047 --> 01:21:46,549
Je suis arrivé aussi vite que j'ai pu.
1231
01:21:48,718 --> 01:21:49,927
Vraiment?
1232
01:21:51,637 --> 01:21:53,389
J'ai peur, les amis.
1233
01:21:53,389 --> 01:21:55,349
Je veux pas être blessée à nouveau.
1234
01:21:56,392 --> 01:21:57,393
Moi non plus.
1235
01:21:59,145 --> 01:22:00,730
Je veux pas que tu le sois.
1236
01:22:00,730 --> 01:22:02,648
Je sais. Je sais.
1237
01:22:08,738 --> 01:22:10,072
Alors, on fait quoi?
1238
01:22:11,991 --> 01:22:13,951
C'est peut-être à son tour de gagner.
1239
01:22:17,371 --> 01:22:19,331
Il veut me punir.
1240
01:22:22,126 --> 01:22:23,127
Moi.
1241
01:22:25,087 --> 01:22:26,380
Je pourrais le laisser faire.
1242
01:22:27,465 --> 01:22:29,675
J'ai juste à me livrer.
1243
01:22:30,968 --> 01:22:32,803
Si c'est ce que ça prend
1244
01:22:33,971 --> 01:22:35,431
pour vous garder en sécurité,
1245
01:22:36,849 --> 01:22:37,850
ça en vaut la peine.
1246
01:22:37,850 --> 01:22:39,894
Non, ça n'arrivera pas, Sam.
1247
01:22:39,894 --> 01:22:42,354
T'es retournée à Woodsboro
pour me protéger.
1248
01:22:42,354 --> 01:22:44,940
Chaque jour, t'as choisi de me protéger.
1249
01:22:44,940 --> 01:22:47,735
On serait pas en vie sans toi.
1250
01:22:48,486 --> 01:22:50,654
Laisse-nous te protéger.
1251
01:22:51,322 --> 01:22:52,406
- Non.
- Oui.
1252
01:22:54,408 --> 01:22:55,409
On est une équipe.
1253
01:22:55,409 --> 01:22:56,786
En fait,
1254
01:22:58,496 --> 01:22:59,497
on est une famille.
1255
01:22:59,497 --> 01:23:02,374
Ouais! Quatre Forts! Allez.
1256
01:23:02,374 --> 01:23:04,043
- Quatre Forts.
- Allez.
1257
01:23:04,043 --> 01:23:05,586
- Quatre quoi?
- C'est entre nous.
1258
01:23:07,671 --> 01:23:09,548
Il va continuer de s'en prendre à nous.
1259
01:23:10,424 --> 01:23:13,052
Y a pas un endroit sûr
où on pourrait se réfugier?
1260
01:23:13,052 --> 01:23:14,845
Il nous trouvera quand même.
1261
01:23:15,554 --> 01:23:16,597
Super.
1262
01:23:19,058 --> 01:23:20,100
Ça pourrait nous servir.
1263
01:23:23,187 --> 01:23:25,940
Je me fais engueuler
parce que je lâche pas l'affaire,
1264
01:23:25,940 --> 01:23:27,149
et là je dois faire quoi?
1265
01:23:27,149 --> 01:23:29,819
On veut l'appâter dans un lieu sûr
pour le coincer.
1266
01:23:31,529 --> 01:23:32,738
Et ensuite?
1267
01:23:33,823 --> 01:23:34,824
On l'exécute.
1268
01:23:40,454 --> 01:23:41,664
Nous aiderez-vous?
1269
01:23:44,625 --> 01:23:46,168
Tuons cet enfant de chienne.
1270
01:23:46,961 --> 01:23:49,755
Je suis coincé ici,
mais on a accès au cinéma.
1271
01:23:49,755 --> 01:23:53,676
Il y a des caméras de sécurité.
On peut les utiliser contre lui.
1272
01:23:54,593 --> 01:23:57,304
Kirby va s'y rendre.
J'arrive dès que possible.
1273
01:23:57,304 --> 01:23:59,932
- OK.
- Déplacez-vous en public.
1274
01:23:59,932 --> 01:24:01,934
Plus il y a de gens,
moins il aura de chance
1275
01:24:01,934 --> 01:24:04,353
de vous tuer
avant que vous arriviez là-bas.
1276
01:24:10,568 --> 01:24:12,194
C'est un bon plan?
1277
01:24:12,194 --> 01:24:13,904
Viens pas si tu veux pas.
1278
01:24:13,904 --> 01:24:16,949
Donc on part et le tueur
nous élimine un à un? Non, merci.
1279
01:24:17,658 --> 01:24:19,368
Rendons-nous au cinéma. Venez.
1280
01:24:19,368 --> 01:24:23,289
Oui, ça fera moins peur
au cinéma du tueur en série.
1281
01:24:23,289 --> 01:24:24,373
Merde.
1282
01:24:25,541 --> 01:24:27,418
Attendez, hé, hé! Chad!
1283
01:24:27,418 --> 01:24:29,086
Hé! Merde! Chad!
1284
01:24:30,254 --> 01:24:31,255
Tara!
1285
01:24:32,923 --> 01:24:35,134
- Où est Mindy?
- Chad! Sam! Hé, Sam!
1286
01:24:35,134 --> 01:24:37,094
Mindy!
1287
01:24:38,762 --> 01:24:40,264
Allez. Merde.
1288
01:24:40,848 --> 01:24:42,099
Merde!
1289
01:24:46,604 --> 01:24:47,605
Merde.
1290
01:24:56,238 --> 01:24:58,699
Éloigne ton cul de tueur au masque.
1291
01:25:07,207 --> 01:25:08,208
Va-t'en.
1292
01:25:15,507 --> 01:25:17,384
- Où est Mindy?
- Elle a raté le métro.
1293
01:25:17,384 --> 01:25:19,803
J'allais l'attendre,
mais Beau Gars m'a entraîné.
1294
01:25:19,803 --> 01:25:21,722
- Pour rester ensemble.
- En nous séparant?
1295
01:25:24,642 --> 01:25:26,727
Ça va. Elle est avec Ethan.
1296
01:25:26,727 --> 01:25:28,062
Je prends le suivant.
1297
01:25:28,062 --> 01:25:29,396
Elle nous rejoindra.
1298
01:25:30,189 --> 01:25:33,400
C'est le métro local vers South Ferry.
1299
01:25:33,400 --> 01:25:34,318
Oh, merde.
1300
01:25:34,318 --> 01:25:37,112
Prochain arrêt : 79e Rue.
1301
01:25:48,290 --> 01:25:49,750
Il reste combien d'arrêts?
1302
01:25:55,255 --> 01:25:56,507
Dix.
1303
01:26:30,916 --> 01:26:33,210
C'est la 79e Rue.
1304
01:26:48,017 --> 01:26:51,645
C'est le métro local vers South Ferry.
1305
01:26:52,312 --> 01:26:55,441
Prochain arrêt : 72e Rue.
1306
01:26:59,778 --> 01:27:03,032
Chad
Tu es dans le métro suivant?
1307
01:27:08,412 --> 01:27:11,540
Oui avec Ethan alias le tueur au masque
1308
01:27:11,540 --> 01:27:13,125
Envoi...
1309
01:27:17,004 --> 01:27:20,841
C'est le métro local vers South Ferry.
1310
01:27:21,550 --> 01:27:24,553
Prochain arrêt : 79e Rue.
1311
01:27:29,058 --> 01:27:30,559
Désolé!
1312
01:27:54,333 --> 01:27:55,417
Toujours pas de réponse.
1313
01:27:56,043 --> 01:27:58,629
C'est la 72e Rue.
1314
01:28:07,096 --> 01:28:08,097
Les amis?
1315
01:28:20,818 --> 01:28:24,780
Prochain arrêt : 66e Rue, Lincoln Center.
1316
01:28:34,331 --> 01:28:35,624
Va chier.
1317
01:28:35,624 --> 01:28:39,294
C'est le métro local vers South Ferry.
1318
01:28:40,087 --> 01:28:43,966
Prochain arrêt : 66e Rue, Lincoln Center.
1319
01:30:18,185 --> 01:30:21,563
C'est la 66e Rue, Lincoln Center.
1320
01:30:28,111 --> 01:30:32,532
En sortant, attention au quai et au métro.
1321
01:30:38,038 --> 01:30:39,206
Oh, merde.
1322
01:30:40,040 --> 01:30:41,708
Mindy! Merde!
1323
01:30:42,292 --> 01:30:44,378
Merde, merde. Mindy!
1324
01:30:44,378 --> 01:30:46,421
Merde, c'est beaucoup de sang.
1325
01:30:46,964 --> 01:30:48,548
À l'aide! À l'aide, quelqu'un!
1326
01:30:49,132 --> 01:30:50,884
Merde. Faut te faire sortir d'ici.
1327
01:30:52,594 --> 01:30:53,595
Bon sang.
1328
01:30:53,595 --> 01:30:55,597
- Allez!
- Merde!
1329
01:30:55,597 --> 01:30:58,100
Merde. Appelez le 911!
1330
01:31:01,979 --> 01:31:03,313
- Oh, mon Dieu.
- Ça va?
1331
01:31:03,313 --> 01:31:04,606
Ouais, super.
1332
01:31:04,606 --> 01:31:06,775
Tout va bien aller.
1333
01:31:06,775 --> 01:31:09,987
Bon sang. Je me suis encore trompée.
1334
01:31:10,570 --> 01:31:11,780
Qu'est-ce que...
1335
01:31:11,780 --> 01:31:12,864
À l'aide!
1336
01:31:12,864 --> 01:31:15,867
Besoin d'aide médicale.
On est à la station de la 66e Rue.
1337
01:31:15,867 --> 01:31:17,536
J'emmerde cette franchise.
1338
01:31:29,047 --> 01:31:31,633
J'ai parlé à Bailey. J'ai tout préparé.
1339
01:31:32,592 --> 01:31:35,220
- Où sont Mindy et Ethan?
- Ils arrivent.
1340
01:31:36,054 --> 01:31:37,347
Allons à l'intérieur.
1341
01:31:38,890 --> 01:31:40,434
- Pas toi.
- Quoi?
1342
01:31:42,853 --> 01:31:44,646
Ne faire confiance à personne.
1343
01:31:45,605 --> 01:31:46,648
On te connaît pas.
1344
01:31:48,775 --> 01:31:49,860
Pas vraiment.
1345
01:31:50,402 --> 01:31:51,528
Tu me connais.
1346
01:31:51,528 --> 01:31:53,322
T'es pas de Woodsboro.
1347
01:31:55,907 --> 01:31:56,908
Je suis désolée.
1348
01:31:58,327 --> 01:32:00,829
Ça va. Ça va, je comprends.
1349
01:32:02,748 --> 01:32:03,957
Sois prudente, OK?
1350
01:32:05,417 --> 01:32:06,501
OK?
1351
01:32:07,544 --> 01:32:08,545
Toi aussi.
1352
01:32:11,673 --> 01:32:12,883
Bonne décision.
1353
01:32:17,846 --> 01:32:20,265
J'ai tout vérifié avant votre arrivée.
1354
01:32:21,350 --> 01:32:24,061
Ça, c'est la seule façon
d'entrer ou de sortir.
1355
01:32:24,061 --> 01:32:25,812
Quand il passera la première porte,
1356
01:32:25,812 --> 01:32:28,523
elles se verrouilleront,
et il sera coincé.
1357
01:32:29,024 --> 01:32:30,859
C'est un piège mortel.
1358
01:32:30,859 --> 01:32:33,820
- Des armes?
- Un pistolet, et je le garde.
1359
01:32:34,738 --> 01:32:37,824
Je suis la seule avec un badge,
c'est comme ça.
1360
01:32:39,493 --> 01:32:40,744
On est en sécurité, ici.
1361
01:32:44,122 --> 01:32:47,209
Je vais contacter Mindy
pour savoir s'ils sont près.
1362
01:33:08,647 --> 01:33:10,148
Allez, allez.
1363
01:33:10,148 --> 01:33:12,734
Ici Mindy. Laissez un message.
1364
01:33:13,318 --> 01:33:14,611
T'es pas en sécurité ici.
1365
01:33:15,112 --> 01:33:17,948
Quand quelqu'un te dit :
"On est en sécurité", tu l'es pas.
1366
01:33:17,948 --> 01:33:20,659
- Pas maintenant.
- T'es plus futée que ça, Sam.
1367
01:33:20,659 --> 01:33:22,953
Attrape une arme et évacue tout le monde.
1368
01:33:25,539 --> 01:33:26,790
Tu sais que j'ai raison.
1369
01:33:43,056 --> 01:33:44,516
Excellent choix.
1370
01:33:46,893 --> 01:33:48,228
Mon préféré.
1371
01:33:51,231 --> 01:33:52,232
Kirby?
1372
01:33:57,112 --> 01:33:58,113
Kirby!
1373
01:34:19,509 --> 01:34:20,510
Allô?
1374
01:34:21,052 --> 01:34:22,721
Sortez tous. C'est pas sécuritaire.
1375
01:34:22,721 --> 01:34:24,681
J'ai parlé au bureau d'Atlanta.
1376
01:34:24,681 --> 01:34:28,768
L'agente Reed va de mal en pis
depuis les meurtres de Woodsboro.
1377
01:34:28,768 --> 01:34:29,853
De quoi vous parlez?
1378
01:34:29,853 --> 01:34:32,981
Elle a été renvoyée
en raison de troubles mentaux.
1379
01:34:32,981 --> 01:34:35,484
- Quoi?
- Elle n'est plus avec le FBI.
1380
01:34:49,581 --> 01:34:52,000
- Écoute, salaud.
- Écoute, salope.
1381
01:34:52,000 --> 01:34:54,753
Si tu raccroches,
je te vide comme un poisson.
1382
01:34:54,753 --> 01:34:58,798
- Tu veux quoi?
- Voir l'intérieur de tes entrailles.
1383
01:35:03,011 --> 01:35:04,596
Oh, merde.
1384
01:35:12,729 --> 01:35:15,148
Ce cinéma est désert depuis quand?
1385
01:35:15,148 --> 01:35:16,900
C'est tellement vieux.
1386
01:35:22,197 --> 01:35:24,074
Désolé, prends-les.
1387
01:35:24,074 --> 01:35:25,867
- Prends-les.
- Non, je...
1388
01:35:25,867 --> 01:35:27,786
Si tu les veux, je te les laisse.
1389
01:35:27,786 --> 01:35:29,162
- Tu crois ça?
- Ouais.
1390
01:35:29,162 --> 01:35:30,747
Ils ont cent ans.
1391
01:35:31,540 --> 01:35:32,791
Ça te plaît peut-être.
1392
01:35:39,548 --> 01:35:40,674
En fait, je...
1393
01:35:52,435 --> 01:35:55,021
Ça fait si longtemps
que je voulais faire ça.
1394
01:35:55,730 --> 01:35:57,482
T'aurais dû le faire plus tôt.
1395
01:35:57,482 --> 01:35:58,567
Je sais.
1396
01:35:59,067 --> 01:36:01,236
Mais tu pourrais le faire
plein d'autres fois.
1397
01:36:04,823 --> 01:36:05,991
Tara!
1398
01:36:16,418 --> 01:36:19,004
Tara, partons. Allez, allez!
1399
01:36:20,380 --> 01:36:21,590
Allez, allez!
1400
01:36:22,549 --> 01:36:25,260
- Kirby est la tueuse.
- Sans rigoler!
1401
01:36:25,260 --> 01:36:27,637
- C'est verrouillé.
- On est coincés?
1402
01:36:27,637 --> 01:36:30,348
Elle a fait de ce cinéma
un piège mortel. Pour nous.
1403
01:36:31,016 --> 01:36:32,934
Et ça, alors? Une porte de sortie.
1404
01:36:33,977 --> 01:36:35,478
Ça mène peut-être au toit.
1405
01:36:35,478 --> 01:36:37,397
Il n'y a qu'un moyen de le savoir.
1406
01:36:37,397 --> 01:36:38,481
Bailey s'en vient...
1407
01:36:42,319 --> 01:36:43,570
Oh, merde!
1408
01:36:45,488 --> 01:36:46,489
Décapitations!
1409
01:36:48,366 --> 01:36:49,993
Tara! Viens.
1410
01:36:49,993 --> 01:36:52,912
Un petit sourire pour la caméra, enculé!
1411
01:36:56,458 --> 01:36:57,542
Par là! Allez!
1412
01:36:57,542 --> 01:36:59,794
Elle devrait se sauver par devant.
1413
01:37:05,675 --> 01:37:06,718
Va chier!
1414
01:37:24,694 --> 01:37:26,029
Tara, vas-y! Vas-y!
1415
01:37:33,078 --> 01:37:34,371
Non!
1416
01:37:34,996 --> 01:37:35,997
Chad!
1417
01:37:39,334 --> 01:37:40,669
Courez.
1418
01:37:42,629 --> 01:37:43,630
Allez-y.
1419
01:37:52,305 --> 01:37:53,890
Pas par là. Tu parles comme...
1420
01:37:53,890 --> 01:37:56,017
- En haut.
- ...le policier Wes Carpenter.
1421
01:37:58,228 --> 01:38:00,438
La nuit s'annonce longue.
1422
01:38:00,438 --> 01:38:01,940
Tous sont suspects.
1423
01:38:03,942 --> 01:38:06,653
T'as pas peur, hein?
1424
01:38:09,406 --> 01:38:10,824
Oh, Sam!
1425
01:38:11,491 --> 01:38:14,119
C'est plus épeurant sans mobile.
1426
01:38:14,119 --> 01:38:15,620
Prête?
1427
01:38:16,246 --> 01:38:17,706
Tu dois l'être. Prête?
1428
01:38:19,082 --> 01:38:20,083
Regarde-moi.
1429
01:38:21,710 --> 01:38:23,044
Je suis prête.
1430
01:38:23,044 --> 01:38:25,088
Viens-t'en, enfoiré!
1431
01:38:28,133 --> 01:38:29,134
Tout va bien!
1432
01:38:29,884 --> 01:38:32,637
- Ne t'approche pas!
- On sait que c'est toi.
1433
01:38:33,722 --> 01:38:35,890
L'un d'eux m'a assommée.
1434
01:38:36,558 --> 01:38:39,269
Kirby, non! Éloignez-vous d'elles!
1435
01:38:41,229 --> 01:38:42,397
Vous faites quoi?
1436
01:38:42,397 --> 01:38:44,858
Vous avez tué Quinn, ma fille?
1437
01:38:44,858 --> 01:38:46,317
Bon sang!
1438
01:38:48,528 --> 01:38:51,531
Peu importe ce qu'il vous a dit,
ne l'écoutez pas.
1439
01:38:51,531 --> 01:38:53,241
C'est sûrement le tueur.
1440
01:38:54,159 --> 01:38:55,034
Derrière vous!
1441
01:39:05,128 --> 01:39:06,129
Beau travail.
1442
01:39:11,009 --> 01:39:12,010
Tous les deux.
1443
01:39:13,845 --> 01:39:15,555
- Vous?
- Oui, bien sûr.
1444
01:39:16,181 --> 01:39:19,225
Je m'attendais à plus de vous
vu ce que vous nous avez fait.
1445
01:39:19,225 --> 01:39:20,393
Comment ça, "nous"?
1446
01:39:26,608 --> 01:39:27,692
Tadam!
1447
01:39:28,234 --> 01:39:31,362
Mindy avait raison.
J'ai truqué la loterie des colocs.
1448
01:39:32,071 --> 01:39:33,490
Pour vous connaître,
1449
01:39:33,490 --> 01:39:37,911
j'avais juste à cohabiter
avec ce mâle alpha méprisant nommé Chad.
1450
01:39:38,912 --> 01:39:40,663
J'ai adoré le tuer!
1451
01:39:42,040 --> 01:39:43,583
C'était à ta grand-mère, Sam.
1452
01:39:44,709 --> 01:39:46,211
Nancy Loomis?
1453
01:39:46,211 --> 01:39:48,463
Ça coule dans tes veines, hein?
1454
01:39:49,047 --> 01:39:50,799
- Parlant de famille...
- Attendez.
1455
01:39:50,799 --> 01:39:52,383
...je m'appelle pas Ethan Landry.
1456
01:39:52,926 --> 01:39:53,927
Pas vrai, papa?
1457
01:39:55,428 --> 01:39:56,721
"Papa"?
1458
01:39:57,222 --> 01:40:00,141
Attendez. Si c'est vous deux,
il ne reste que...
1459
01:40:03,478 --> 01:40:04,687
Mindy?
1460
01:40:12,320 --> 01:40:13,863
Hé, colocs.
1461
01:40:15,156 --> 01:40:16,741
Vous vous attendiez pas à ça.
1462
01:40:16,741 --> 01:40:19,786
- Ouais, parce que t'es morte!
- Pas vraiment.
1463
01:40:20,411 --> 01:40:22,539
C'était une bonne façon
de ne plus être suspecte,
1464
01:40:23,039 --> 01:40:27,293
de poignarder Gale Weathers puis Mindy
dans le métro. Ce genre de choses.
1465
01:40:27,293 --> 01:40:29,587
J'étais le premier sur la scène de crime,
1466
01:40:29,587 --> 01:40:31,673
donc j'ai échangé son corps
contre un cadavre.
1467
01:40:32,507 --> 01:40:34,634
Un peu de faux sang, une perruque.
1468
01:40:34,634 --> 01:40:37,637
C'est fou comment un père endeuillé
peut s'en tirer.
1469
01:40:38,346 --> 01:40:39,931
J'ai le masque de Stu Macher.
1470
01:40:40,640 --> 01:40:41,724
C'était mon préféré.
1471
01:40:44,602 --> 01:40:46,354
Super. Oui, c'est le troisième.
1472
01:40:47,063 --> 01:40:48,064
Le deuxième.
1473
01:40:49,023 --> 01:40:50,024
Donc il reste...
1474
01:40:51,442 --> 01:40:52,694
celui de ton père.
1475
01:40:55,029 --> 01:40:57,365
C'était pour ça, le décompte, Sam.
1476
01:41:00,618 --> 01:41:02,412
Tu dois le mettre.
1477
01:41:04,706 --> 01:41:05,707
Allez chier!
1478
01:41:08,668 --> 01:41:10,211
Éloignez-vous d'elle!
1479
01:41:10,879 --> 01:41:12,005
Allez.
1480
01:41:12,005 --> 01:41:13,882
Quoi? C'est quoi, ça?
1481
01:41:14,382 --> 01:41:15,717
C'est un truc en famille?
1482
01:41:15,717 --> 01:41:18,428
Ouais, salope! Tu devrais le savoir.
1483
01:41:18,428 --> 01:41:19,929
Elles comprennent pas.
1484
01:41:19,929 --> 01:41:21,514
Je sais pas ce que vous croyez,
1485
01:41:22,015 --> 01:41:25,059
mais j'ai pas commis
les meurtres de Woodsboro!
1486
01:41:25,059 --> 01:41:26,394
On le sait, ça.
1487
01:41:26,394 --> 01:41:30,148
Tu crois que tout ça est basé
sur une théorie du complot?
1488
01:41:30,148 --> 01:41:34,611
Allons. Selon toi,
qui a lancé les rumeurs en premier lieu?
1489
01:41:36,696 --> 01:41:38,448
Ça a été si facile
1490
01:41:38,448 --> 01:41:42,493
de faire de Sam,
l'héroïne de Woodsboro, une méchante.
1491
01:41:43,077 --> 01:41:45,663
Ça a été si facile de convaincre les gens
1492
01:41:45,663 --> 01:41:49,918
d'imaginer le pire chez les gens
plutôt que le meilleur.
1493
01:41:49,918 --> 01:41:53,004
De nos jours, il ne suffit plus
de tuer quelqu'un.
1494
01:41:53,504 --> 01:41:56,382
Il faut d'abord détruire leur réputation.
1495
01:41:56,382 --> 01:42:00,553
Quand papa va "découvrir"
vos corps affreusement mutilés
1496
01:42:01,471 --> 01:42:04,057
avec Sam portant le masque de son père,
1497
01:42:04,057 --> 01:42:06,267
il dira qu'un pauvre idiot
a lu sur Internet
1498
01:42:06,267 --> 01:42:10,521
que t'es la vraie tueuse au masque
et que t'as pris les choses en main.
1499
01:42:10,521 --> 01:42:13,358
Exactement! C'est l'alibi parfait.
1500
01:42:13,358 --> 01:42:16,527
Les meilleurs mensonges
sont basés sur la vérité.
1501
01:42:18,196 --> 01:42:19,197
Et t'es une tueuse.
1502
01:42:19,197 --> 01:42:20,865
- Comme ton père.
- Non!
1503
01:42:20,865 --> 01:42:24,702
Oui, tu l'es, enfoirée!
T'as tué notre frère!
1504
01:42:26,454 --> 01:42:27,747
De quoi tu parles?
1505
01:42:27,747 --> 01:42:29,374
Il est mort en voiture.
1506
01:42:29,374 --> 01:42:31,417
Non, non, petite idiote.
1507
01:42:32,085 --> 01:42:33,461
Il est mort à Woodsboro
1508
01:42:34,504 --> 01:42:36,547
à cause de ta salope de sœur.
1509
01:42:47,350 --> 01:42:48,476
La famille de Richie.
1510
01:42:52,188 --> 01:42:53,189
Oui.
1511
01:42:55,441 --> 01:42:56,442
Viens! Viens!
1512
01:42:56,442 --> 01:42:58,486
- Elle comprend enfin.
- Maintenant!
1513
01:42:58,486 --> 01:43:00,154
Quand j'ai vu la photo
1514
01:43:00,154 --> 01:43:02,949
de ce que tu lui as fait, j'ai su.
1515
01:43:03,574 --> 01:43:05,785
J'ai su que tu devais mourir
et être punie!
1516
01:43:05,785 --> 01:43:08,287
Ainsi que tous ceux
en travers de notre chemin.
1517
01:43:11,749 --> 01:43:13,251
La voilà.
1518
01:43:14,877 --> 01:43:16,587
La foutue meurtrière.
1519
01:43:16,587 --> 01:43:20,216
- Quel bon père vous faites!
- Ferme ta gueule, sale pute!
1520
01:43:21,342 --> 01:43:23,386
- Oh, merde.
- Ça va?
1521
01:43:23,386 --> 01:43:25,763
J'ai été un père parfait? Non.
1522
01:43:26,472 --> 01:43:31,394
J'ai succombé à l'amour de Richie
pour ces films? Oui, peut-être.
1523
01:43:32,603 --> 01:43:33,938
Je les trouve un peu sombres.
1524
01:43:34,772 --> 01:43:35,732
Mais...
1525
01:43:37,984 --> 01:43:39,110
Richie les adorait.
1526
01:43:40,153 --> 01:43:41,279
Il les adorait!
1527
01:43:42,280 --> 01:43:43,740
Il en a même réalisé.
1528
01:43:45,199 --> 01:43:46,826
Tu savais ça?
1529
01:43:48,911 --> 01:43:51,289
Vous pensez que j'ai pas publié
de spécial de Noël.
1530
01:43:51,289 --> 01:43:54,667
J'ai essayé. Vraiment.
1531
01:43:55,668 --> 01:43:57,712
Pour interagir avec.
1532
01:43:57,712 --> 01:44:00,548
Il y a un lien très spécial entre un père
1533
01:44:00,548 --> 01:44:02,216
et son premier fils.
1534
01:44:06,471 --> 01:44:08,222
Je l'ai aidé
à constituer cette collection.
1535
01:44:09,849 --> 01:44:12,185
Tout ça... c'était à lui?
1536
01:44:12,185 --> 01:44:15,563
Oui, c'est un collectionneur passionné.
Il en a inspiré d'autres.
1537
01:44:15,563 --> 01:44:19,358
On a dû tuer ces deux étudiants
en cinéma parce que...
1538
01:44:20,193 --> 01:44:21,569
on devait te tuer, Sam.
1539
01:44:22,445 --> 01:44:24,238
Le cinéma est à leur nom
1540
01:44:24,238 --> 01:44:26,657
et le bon vieux Bailey
l'aurait découvert par hasard,
1541
01:44:26,657 --> 01:44:28,785
mais j'ai pas eu à le faire,
1542
01:44:28,785 --> 01:44:31,287
car Gale Weathers
est une sacrée journaliste.
1543
01:44:32,038 --> 01:44:33,915
J'ai bâti ça en l'hommage de mon fils.
1544
01:44:35,208 --> 01:44:37,835
C'est pour ça que tu dois mourir ici, Sam,
1545
01:44:39,170 --> 01:44:41,839
entourée des choses qu'il adorait.
1546
01:44:41,839 --> 01:44:45,343
Et ensuite? Vous allez juste disparaître?
1547
01:44:45,343 --> 01:44:47,178
Non! On doit courir à l'hôpital
1548
01:44:47,178 --> 01:44:49,555
pour s'assurer que Mindy
et Gale ne survivent pas.
1549
01:44:49,555 --> 01:44:50,890
Tout le monde va mourir!
1550
01:44:50,890 --> 01:44:54,811
Ceux impliqués dans la mort
de mon fils souffrent et meurent.
1551
01:44:54,811 --> 01:44:56,020
Oh que oui!
1552
01:44:56,020 --> 01:44:58,022
Maintenant, mets le masque.
1553
01:44:59,982 --> 01:45:00,983
C'était...
1554
01:45:02,193 --> 01:45:03,486
un vrai minable.
1555
01:45:05,738 --> 01:45:06,739
C'est pas vrai.
1556
01:45:06,739 --> 01:45:07,698
Oui, votre fils...
1557
01:45:08,991 --> 01:45:12,870
était un gros bébé qui a laissé sa copine
commettre les meurtres.
1558
01:45:13,704 --> 01:45:15,832
C'était un jeune fort et viril!
1559
01:45:16,332 --> 01:45:20,002
C'était un enculé qui bandait mou
et qui a pleuré avant que je l'égorge.
1560
01:45:20,002 --> 01:45:22,964
Ta gueule!
1561
01:45:27,385 --> 01:45:28,386
Sam, viens!
1562
01:45:31,139 --> 01:45:32,431
Ça te dit quelque chose?
1563
01:45:32,431 --> 01:45:33,724
Va te faire foutre!
1564
01:45:38,354 --> 01:45:39,939
Désolée, j'en ai besoin.
1565
01:45:42,692 --> 01:45:43,985
Fais-lui mal.
1566
01:45:44,861 --> 01:45:46,362
Tu vas faire quoi, salope?
1567
01:45:47,321 --> 01:45:48,698
Merde!
1568
01:45:51,450 --> 01:45:52,702
Sam!
1569
01:45:58,916 --> 01:45:59,876
Je vais trouver de l'aide.
1570
01:46:15,224 --> 01:46:16,225
Attention.
1571
01:46:18,644 --> 01:46:19,645
Allez.
1572
01:46:26,944 --> 01:46:28,446
Va la chercher!
1573
01:46:29,071 --> 01:46:31,115
- Je peux pas.
- Ça va.
1574
01:46:31,115 --> 01:46:34,035
J'arrive pas à m'agripper.
1575
01:46:35,203 --> 01:46:36,204
Non!
1576
01:46:37,163 --> 01:46:38,372
Non!
1577
01:46:38,372 --> 01:46:40,750
J'ai toujours voulu
enfoncer un truc en toi.
1578
01:46:40,750 --> 01:46:42,418
- Va chier!
- Va chier!
1579
01:46:50,301 --> 01:46:52,178
Vous êtes dans la merde!
1580
01:46:54,222 --> 01:46:55,431
Sam.
1581
01:46:58,267 --> 01:46:59,185
Sam?
1582
01:46:59,185 --> 01:47:01,062
- Lâche-moi.
- Non!
1583
01:47:01,646 --> 01:47:03,272
Oui, lâche-la, Sam, allez.
1584
01:47:05,483 --> 01:47:06,317
Merde!
1585
01:47:06,317 --> 01:47:07,777
- Fais-moi confiance.
- Merde!
1586
01:47:16,077 --> 01:47:17,411
Tu dois me lâcher.
1587
01:47:28,547 --> 01:47:29,465
Je t'ai eue!
1588
01:47:49,652 --> 01:47:51,279
Tu vas mourir vierge.
1589
01:47:59,787 --> 01:48:01,706
Tu viens de perdre un autre frère.
1590
01:48:11,507 --> 01:48:13,217
Toujours viser la tête.
1591
01:48:20,308 --> 01:48:21,350
Oh, merde.
1592
01:48:30,401 --> 01:48:31,652
Allô.
1593
01:48:45,583 --> 01:48:48,127
Ton petit ami est dans les parages?
1594
01:48:48,127 --> 01:48:50,546
J'ai pas de petit ami.
1595
01:48:52,089 --> 01:48:53,674
T'aimerais en avoir un?
1596
01:48:53,674 --> 01:48:56,677
Je te connais pas et je t'aime pas.
1597
01:49:01,724 --> 01:49:04,018
Appel de
Samantha Carpenter
1598
01:49:07,396 --> 01:49:11,442
Allô, inspecteur Bailey.
J'ai une question pour vous.
1599
01:49:12,193 --> 01:49:13,194
Ah, oui?
1600
01:49:14,278 --> 01:49:15,279
Laquelle?
1601
01:49:16,655 --> 01:49:19,075
Quel est votre film d'horreur préféré?
1602
01:49:20,826 --> 01:49:23,204
"Film d'horreur préféré."
1603
01:49:23,996 --> 01:49:26,332
Je demande ça,
car vous êtes dans un film.
1604
01:49:27,249 --> 01:49:28,959
Vous êtes dans mon film.
1605
01:49:36,926 --> 01:49:39,095
Tu montres ton vrai visage, hein?
1606
01:49:40,471 --> 01:49:41,764
Ton héritage.
1607
01:49:43,349 --> 01:49:45,142
C'est poétique que tu meures dedans.
1608
01:49:45,643 --> 01:49:47,770
C'est ce que vous vouliez, non?
1609
01:49:51,982 --> 01:49:53,359
Là, tu connais la vérité.
1610
01:49:54,110 --> 01:49:55,277
T'as ça dans le sang!
1611
01:49:58,197 --> 01:49:59,990
Arrête de déconner, montre-toi!
1612
01:50:00,699 --> 01:50:02,618
Attention à vos désirs.
1613
01:50:03,911 --> 01:50:05,955
Je suis un foutu policier.
1614
01:50:05,955 --> 01:50:09,583
Ça va finir comment, Sam?
Qui vont-ils croire, d'après toi?
1615
01:50:12,044 --> 01:50:14,422
Celui qui sera en vie.
1616
01:50:22,721 --> 01:50:23,806
Non! Non!
1617
01:50:52,126 --> 01:50:54,879
Mon père était un meurtrier.
1618
01:50:57,840 --> 01:50:59,258
Peu importe ce que vous pensez,
1619
01:51:00,134 --> 01:51:01,844
je vaux mieux que ça.
1620
01:51:04,472 --> 01:51:05,556
Merci.
1621
01:51:07,141 --> 01:51:08,225
Merci.
1622
01:51:14,565 --> 01:51:16,650
Mais vous vous en êtes pris
à notre famille, alors...
1623
01:51:31,874 --> 01:51:33,876
- Bien joué.
- Merci.
1624
01:51:35,669 --> 01:51:36,712
Ça va?
1625
01:51:42,176 --> 01:51:43,177
Non.
1626
01:51:51,936 --> 01:51:58,901
Écrit et réalisé
par Richie Kirsch
1627
01:52:21,507 --> 01:52:22,841
Merci de m'avoir lâchée.
1628
01:52:26,720 --> 01:52:28,305
Je savais que tu prendrais soin de toi.
1629
01:52:35,813 --> 01:52:37,356
Je veux être dans ta vie,
1630
01:52:37,940 --> 01:52:39,775
mais juste si tu veux.
1631
01:52:39,775 --> 01:52:41,151
Je veux que tu le sois.
1632
01:52:41,819 --> 01:52:44,530
Je vais suivre une thérapie
après ça, promis.
1633
01:52:45,114 --> 01:52:46,156
Je t'assure.
1634
01:52:52,496 --> 01:52:53,872
On va passer au travers.
1635
01:52:55,416 --> 01:52:56,417
Ensemble.
1636
01:53:14,518 --> 01:53:16,937
J'ai vu ça dans un film de peur.
1637
01:53:21,984 --> 01:53:23,402
Sam. Hé.
1638
01:53:23,402 --> 01:53:25,195
Deux par là. Allez-y.
1639
01:53:34,747 --> 01:53:36,040
- Ça va?
- Oui.
1640
01:53:37,541 --> 01:53:39,793
J'ai pensé qu'il te fallait des renforts.
1641
01:53:39,793 --> 01:53:43,130
J'ai appelé l'hôpital,
et Mindy et Gale vont bien.
1642
01:53:43,881 --> 01:53:46,091
Mindy s'en vient.
Ils ont pas pu l'empêcher.
1643
01:53:46,091 --> 01:53:47,259
Pas mal, Beau Gars.
1644
01:53:48,260 --> 01:53:49,261
Merci.
1645
01:54:00,814 --> 01:54:03,275
Si vous avez besoin de moi, appelez-moi.
1646
01:54:03,776 --> 01:54:06,320
On fait partie
de la même famille perturbée.
1647
01:54:06,904 --> 01:54:10,240
Les anciens personnages,
c'est pas une mauvaise chose.
1648
01:54:11,283 --> 01:54:12,284
D'accord.
1649
01:54:19,833 --> 01:54:20,918
C'est Chad.
1650
01:54:24,880 --> 01:54:26,298
Il y en a un autre!
1651
01:54:27,675 --> 01:54:29,176
Laissez passer.
1652
01:54:31,387 --> 01:54:33,972
- Oh, mon Dieu.
- Chad! Chad!
1653
01:54:33,972 --> 01:54:35,349
T'es encore en vie?
1654
01:54:39,687 --> 01:54:41,063
Les Quatre Forts.
1655
01:54:46,318 --> 01:54:48,112
Désolée. T'as besoin de ça.
1656
01:54:48,112 --> 01:54:49,988
Mon Dieu! Vous allez bien?
1657
01:54:49,988 --> 01:54:52,116
Les tueurs, c'est Ethan et Bailey.
1658
01:54:52,950 --> 01:54:55,953
- Et Quinn.
- Et Quinn? Merde!
1659
01:54:55,953 --> 01:54:57,371
J'ai raté le monologue?
1660
01:54:57,955 --> 01:54:59,456
Est-ce que ça va?
1661
01:55:00,082 --> 01:55:01,333
T'as pas l'air bien.
1662
01:55:01,333 --> 01:55:04,253
On a survécu.
C'est un double rebondissement.
1663
01:55:04,253 --> 01:55:08,132
On m'a donné plein de drogues. Prenez-en.
1664
01:55:08,132 --> 01:55:10,008
Je sens rien sous l'épaule.
1665
01:55:32,448 --> 01:55:33,449
Sam.
1666
01:55:34,283 --> 01:55:35,367
Tu viens?
1667
02:02:12,305 --> 02:02:14,307
Sous-titres : Sandra Giroux
1668
02:02:17,435 --> 02:02:20,188
Une scène post-générique,
c'est pas toujours nécessaire.