1 00:00:44,024 --> 00:00:45,150 Une seconde. 2 00:00:45,150 --> 00:00:46,819 Hasta El Fuego. Un moment. 3 00:00:47,736 --> 00:00:48,904 D'accord. 4 00:00:48,904 --> 00:00:50,155 Par ici. 5 00:00:51,991 --> 00:00:53,868 - À plus. - Oui, à plus. 6 00:00:53,868 --> 00:00:56,370 Voilà. Votre serveuse s'en vient. 7 00:00:59,582 --> 00:01:01,750 - Salut, Jason. - Salut. 8 00:01:03,085 --> 00:01:04,587 Salut. Avez-vous choisi? 9 00:01:04,587 --> 00:01:06,589 Oui. Merci. 10 00:01:07,256 --> 00:01:09,508 - C'était comment? - Génial. 11 00:01:10,134 --> 00:01:11,260 Salut! 12 00:01:19,435 --> 00:01:21,270 {\an8}Reggie Salut! 13 00:01:25,816 --> 00:01:29,320 {\an8}C'est gênant... 14 00:01:29,320 --> 00:01:30,404 {\an8}Je suis perdu 15 00:01:41,040 --> 00:01:42,082 {\an8}Je peux t'appeler? 16 00:01:47,338 --> 00:01:49,757 - Encore un? - Bien sûr. OK. 17 00:01:50,799 --> 00:01:52,092 Reggie appel entrant... 18 00:01:54,303 --> 00:01:57,014 - Salut, Reggie. Allô. - Laura, salut. 19 00:01:58,307 --> 00:02:01,310 Ravi de te rencontrer de façon très gênante. 20 00:02:02,394 --> 00:02:04,730 Pas de problème. Ça va. 21 00:02:04,730 --> 00:02:08,150 Ça m'apprendra à choisir un endroit branché sans enseigne. 22 00:02:09,068 --> 00:02:10,444 Pourquoi ils font ça? 23 00:02:10,444 --> 00:02:13,280 Aucune idée. J'ai emménagé que récemment. 24 00:02:13,280 --> 00:02:15,574 - Moi aussi! Sans blague! - Oh, waouh. 25 00:02:15,574 --> 00:02:18,202 Eh bien, le resto est vraiment cool. 26 00:02:18,202 --> 00:02:20,788 - C'est sur Hudson? - Oui. 27 00:02:20,788 --> 00:02:23,624 - Suis-je sur Hudson? - Aucune idée. 28 00:02:23,624 --> 00:02:25,834 Je suis pas sur Hudson. Merde. 29 00:02:27,086 --> 00:02:29,088 Maintenant je me dirige vers Hudson. 30 00:02:29,088 --> 00:02:30,756 - OK. - Je m'excuse. 31 00:02:30,756 --> 00:02:34,134 Je dois mal paraître vis-à-vis d'une prof d'université. 32 00:02:34,718 --> 00:02:37,346 Professeure agrégée en études de cinéma... 33 00:02:38,889 --> 00:02:39,890 alors ça va. 34 00:02:39,890 --> 00:02:42,351 Études de cinéma? C'est génial. 35 00:02:42,935 --> 00:02:45,980 T'essaieras d'enseigner les films de peur du 20e siècle 36 00:02:45,980 --> 00:02:48,065 à des jeunes qui ont la gueule de bois. 37 00:02:48,607 --> 00:02:51,902 Des films de peur? C'est quoi ton film d'horreur préféré? 38 00:02:53,112 --> 00:02:54,321 Pas celui-là. 39 00:02:56,115 --> 00:02:57,741 Pourquoi ces films-là? 40 00:02:57,741 --> 00:03:00,035 Eh bien, je trouve ça intéressant. 41 00:03:00,035 --> 00:03:02,162 On examine la culture de l'époque 42 00:03:02,162 --> 00:03:03,789 en regardant les clichés. 43 00:03:03,789 --> 00:03:08,210 Comme le tueur masqué, la dernière survivante, les règles : 44 00:03:08,210 --> 00:03:11,630 Pas se séparer. Pas de sexe. 45 00:03:12,965 --> 00:03:15,467 - Pas répondre au téléphone. - C'est ça. 46 00:03:15,467 --> 00:03:16,635 Des clichés. 47 00:03:16,635 --> 00:03:20,431 De là naissent les occasions pour l'art brut. 48 00:03:20,431 --> 00:03:22,850 Une voix pour les sans voix. 49 00:03:23,642 --> 00:03:24,727 Oh, Seigneur. 50 00:03:24,727 --> 00:03:27,229 J'aime mieux les comédies romantiques. 51 00:03:27,730 --> 00:03:30,232 - Bon, je suis sur Hudson. - D'accord. 52 00:03:31,108 --> 00:03:33,152 De quelle couleur est le resto? 53 00:03:33,152 --> 00:03:34,319 Rouge, je crois. 54 00:03:34,903 --> 00:03:37,656 Je vois rien de rouge. 55 00:03:37,656 --> 00:03:40,034 Je me trompe peut-être. Laisse-moi... 56 00:03:40,534 --> 00:03:42,703 Je vais aller jeter un coup d'œil. 57 00:03:42,703 --> 00:03:44,413 D'accord. Merci. 58 00:03:48,667 --> 00:03:50,669 Oui, il est rouge. 59 00:03:50,669 --> 00:03:53,839 Ouais, je vois rien de rouge ici. 60 00:03:55,507 --> 00:03:56,633 T'es sur Hudson? 61 00:03:57,468 --> 00:03:59,428 Merde, je suis à un coin de rue. 62 00:04:00,512 --> 00:04:02,473 Je pourrais passer par une ruelle. 63 00:04:02,473 --> 00:04:04,183 Il y en a une près du resto? 64 00:04:06,769 --> 00:04:08,479 Oui! Oui. Il y a une ruelle. 65 00:04:08,479 --> 00:04:10,647 Parfait. Je vais l'emprunter. 66 00:04:14,693 --> 00:04:15,819 Je te vois pas. 67 00:04:16,403 --> 00:04:18,739 Attends. Vraiment? T'es sûre? 68 00:04:24,912 --> 00:04:27,039 Il y a des bennes à mi-chemin environ. 69 00:04:28,332 --> 00:04:30,793 Je les vois, mais je te vois pas. 70 00:04:31,752 --> 00:04:33,378 Je te vois pas non plus. 71 00:04:34,797 --> 00:04:36,924 Ça fait peur, non? 72 00:04:37,758 --> 00:04:38,759 Un peu. 73 00:04:39,593 --> 00:04:41,345 Des films de peur du 20e siècle, hein? 74 00:04:41,345 --> 00:04:43,680 Oui. T'es sûr que tu te diriges vers Hudson? 75 00:04:43,680 --> 00:04:44,848 J'en suis sûr. 76 00:04:45,474 --> 00:04:47,976 Je crois que je te vois! Peux-tu saluer? 77 00:04:48,936 --> 00:04:49,937 Tu me vois? 78 00:04:50,813 --> 00:04:55,484 Celui que je vois ne salue pas. Ils ne font... que me fixer. 79 00:04:56,068 --> 00:04:57,236 T'es sûr? 80 00:04:58,695 --> 00:04:59,780 Bon, c'est bizarre. 81 00:05:02,407 --> 00:05:03,951 Ils s'approchent de moi. 82 00:05:04,576 --> 00:05:05,577 Tu vas bien? 83 00:05:05,577 --> 00:05:07,621 Merde. Il me suit. 84 00:05:07,621 --> 00:05:09,456 Je vois personne. 85 00:05:10,249 --> 00:05:12,334 Mon Dieu, il me poursuit! 86 00:05:12,334 --> 00:05:13,794 Mais t'es où? 87 00:05:13,794 --> 00:05:15,796 - Il a un couteau! - Quoi? 88 00:05:15,796 --> 00:05:17,589 Et c'est pas ça le pire. 89 00:05:18,298 --> 00:05:19,675 Le pire, c'est que 90 00:05:19,675 --> 00:05:22,302 t'enseignes les films de peur 91 00:05:22,302 --> 00:05:26,765 et tu t'aventures quand même dans une ruelle sombre. Seule. 92 00:05:26,765 --> 00:05:28,642 Je trouve pas ça drôle. 93 00:05:32,646 --> 00:05:33,647 Non. 94 00:05:34,731 --> 00:05:35,774 Ça ne l'est pas. 95 00:06:08,390 --> 00:06:10,934 Là, je vois du rouge. 96 00:07:10,410 --> 00:07:12,829 UNIVERSITÉ BLACKMORE 97 00:07:17,125 --> 00:07:18,585 Oh, salut. Tara! 98 00:07:18,585 --> 00:07:20,003 Jason. 99 00:07:20,003 --> 00:07:22,005 Toi et Greg allez venir à la fête? 100 00:07:22,005 --> 00:07:24,925 Oui, s'il finit son projet d'espagnol à temps. 101 00:07:24,925 --> 00:07:26,218 Ta sœur sera là? 102 00:07:26,218 --> 00:07:28,220 Les fêtes d'étudiants, c'est pas son truc. 103 00:07:28,804 --> 00:07:30,347 Il y a une première fois à tout. 104 00:07:30,347 --> 00:07:31,515 Mais pas ce soir. 105 00:07:32,057 --> 00:07:35,227 - Tu vas la convaincre? - C'est à toi de faire ça. 106 00:07:35,227 --> 00:07:37,562 - Garde-moi un verre! - OK. À tantôt. 107 00:07:49,324 --> 00:07:51,994 Chéri, je suis rentré! 108 00:07:56,665 --> 00:07:57,666 Greg? 109 00:08:00,377 --> 00:08:01,378 Greg? 110 00:08:28,864 --> 00:08:30,907 {\an8}Appel de Greg 111 00:08:35,245 --> 00:08:36,330 Je suis désolé. 112 00:08:36,330 --> 00:08:41,043 C'était plus fort que moi. Il fallait que je me pratique. 113 00:08:41,752 --> 00:08:44,004 Sois pas fâché. T'es fâché? 114 00:08:46,840 --> 00:08:48,884 Je suis pas fâché, Jason. 115 00:08:48,884 --> 00:08:52,512 Vieux. On a dit qu'on n'utiliserait pas la voix entre nous. 116 00:08:52,512 --> 00:08:54,306 On a dit plein de choses. 117 00:08:56,099 --> 00:08:57,893 Je parle bien à Greg, non? 118 00:09:00,729 --> 00:09:02,105 Qui veux-tu que ce soit? 119 00:09:03,231 --> 00:09:05,692 T'es où? Je veux tout te raconter. 120 00:09:05,692 --> 00:09:07,027 En passant, 121 00:09:07,652 --> 00:09:10,280 on devrait aller à la fête. Tara y sera. 122 00:09:10,280 --> 00:09:12,824 - Raconte. - Pas au téléphone. 123 00:09:12,824 --> 00:09:15,410 Et sérieux, éteins le modificateur de voix! 124 00:09:15,911 --> 00:09:17,746 Je veux bien la faire. 125 00:09:18,288 --> 00:09:20,957 T'as pu te pratiquer, et là, c'est mon tour. 126 00:09:21,458 --> 00:09:22,584 Comme tu veux. 127 00:09:22,584 --> 00:09:25,170 Si tu me dis ce que t'as ressenti, 128 00:09:26,171 --> 00:09:27,839 je sortirai peut-être. 129 00:09:27,839 --> 00:09:29,216 T'es pas ici. 130 00:09:30,425 --> 00:09:31,593 Fais-moi plaisir. 131 00:09:32,177 --> 00:09:33,220 Bon, d'accord. 132 00:09:36,348 --> 00:09:40,310 C'était encore mieux que ce qu'on aurait pu imaginer. 133 00:09:42,104 --> 00:09:44,356 Quand le couteau est entré en elle, 134 00:09:44,356 --> 00:09:48,610 c'est comme si elle n'était plus humaine. 135 00:09:49,611 --> 00:09:50,821 Juste un animal. 136 00:09:53,115 --> 00:09:55,742 Chaque fois qu'il entrait en elle, 137 00:09:56,368 --> 00:10:00,705 elle devenait de moins en moins humaine. 138 00:10:02,582 --> 00:10:03,583 Au final, 139 00:10:04,918 --> 00:10:07,504 elle n'était plus que de la viande. 140 00:10:07,504 --> 00:10:10,549 Mais elle n'était pas que de la viande, Jason. 141 00:10:11,091 --> 00:10:13,844 C'était une personne. Notre prof de cinéma. 142 00:10:13,844 --> 00:10:15,011 Oui, eh bien... 143 00:10:16,138 --> 00:10:17,305 je l'emmerde. 144 00:10:20,767 --> 00:10:22,894 Elle m'a donné C- à mon devoir sur le giallo. 145 00:10:22,894 --> 00:10:25,772 Tu l'as tuée parce que t'as eu C-? 146 00:10:26,523 --> 00:10:29,443 Qui sera le prochain, ton directeur du primaire? 147 00:10:29,443 --> 00:10:32,487 Tu sais qui ce sera. Pourquoi t'agis comme ça? 148 00:10:32,487 --> 00:10:36,783 Allons, Jason. Depuis quand on se connaît? 149 00:10:40,537 --> 00:10:41,705 À toi de me le dire. 150 00:10:45,750 --> 00:10:49,463 Huit ans. Au début du secondaire. À Atlanta. 151 00:10:50,213 --> 00:10:55,051 Je veux juste que tu me dises pourquoi tu fais ça. Dans tes mots. 152 00:10:55,051 --> 00:10:56,553 On termine le film de Richie. 153 00:10:56,553 --> 00:10:59,014 C'est exact, en tuant Sam et Tara. 154 00:10:59,014 --> 00:11:00,432 Pourquoi tu joues avec moi? 155 00:11:01,391 --> 00:11:03,226 Pourquoi tu me dis pas où t'es? 156 00:11:03,226 --> 00:11:06,438 Pourquoi tu demandes encore ça? Je te l'ai dit. 157 00:11:06,438 --> 00:11:08,148 Je suis ici. 158 00:11:10,650 --> 00:11:11,902 Jouons à un jeu. 159 00:11:11,902 --> 00:11:13,570 Merde. 160 00:11:13,570 --> 00:11:15,238 Tu connais le jeu du chaud-froid? 161 00:11:15,739 --> 00:11:20,076 Allez, trouve-moi. Ensuite, on ira mutiler les sœurs Carpenter. 162 00:11:20,076 --> 00:11:22,287 T'utilises les foutues caméras? 163 00:11:22,287 --> 00:11:24,122 Ouais. Les caméras. 164 00:11:24,873 --> 00:11:28,210 En ce moment, t'es vraiment froid. 165 00:11:28,210 --> 00:11:30,003 OK, connard, on va jouer. 166 00:11:37,886 --> 00:11:38,845 Froid. 167 00:11:45,060 --> 00:11:46,061 Ça se réchauffe. 168 00:11:52,359 --> 00:11:53,485 Chaud. 169 00:11:56,530 --> 00:11:57,739 Chaud. 170 00:12:14,005 --> 00:12:17,425 Tu sais quoi? C'est idiot. Je vais raccrocher. 171 00:12:17,425 --> 00:12:19,052 Mais tu chauffes. 172 00:12:23,932 --> 00:12:25,183 Froid. 173 00:12:32,566 --> 00:12:33,608 Chaud. 174 00:12:35,569 --> 00:12:36,653 Chaud. 175 00:12:37,737 --> 00:12:39,698 T'es en feu! 176 00:12:41,658 --> 00:12:42,742 Oh, merde! 177 00:12:49,499 --> 00:12:52,002 Tu te sens comme un animal, Jason? 178 00:12:54,337 --> 00:12:55,463 Arrête, je t'en prie! 179 00:12:59,134 --> 00:13:00,343 Comme de la viande? 180 00:13:03,013 --> 00:13:05,640 Mais on doit finir le film. 181 00:13:05,640 --> 00:13:07,642 Qui se soucie des films? 182 00:13:07,642 --> 00:13:14,691 FRISSONS VI 183 00:13:41,009 --> 00:13:43,345 Comment ça va avec les nouveaux médicaments? 184 00:13:44,721 --> 00:13:46,014 Ça va, je crois. 185 00:13:47,599 --> 00:13:49,559 Je vois personne que je devrais pas voir. 186 00:13:50,727 --> 00:13:52,854 Ce qui m'inquiète vraiment, c'est Tara. 187 00:13:52,854 --> 00:13:55,899 Ce qui m'inquiète vraiment, c'est toi. 188 00:13:55,899 --> 00:13:58,526 Tu viens ici depuis six mois, 189 00:13:58,526 --> 00:14:02,072 et on a seulement parlé du fait que ta sœur ne fait pas face 190 00:14:02,656 --> 00:14:05,659 à ce qui vous est arrivé à vous deux il y a un an. 191 00:14:06,284 --> 00:14:08,244 T'as fait allusion à une relation abusive, 192 00:14:08,244 --> 00:14:10,580 à des problèmes avec ton père... 193 00:14:11,289 --> 00:14:15,418 Mais chaque fois que je veux des détails, 194 00:14:15,543 --> 00:14:16,544 tu te refermes. 195 00:14:18,922 --> 00:14:20,256 Problème de confiance. 196 00:14:21,007 --> 00:14:22,008 D'accord. 197 00:14:23,677 --> 00:14:25,345 Pour que je puisse t'aider, 198 00:14:26,304 --> 00:14:29,391 tu vas devoir me donner les détails. 199 00:14:34,562 --> 00:14:35,563 D'accord. 200 00:14:43,154 --> 00:14:44,823 Mon père était Billy Loomis. 201 00:14:45,824 --> 00:14:47,200 Un célèbre tueur en série. 202 00:14:48,576 --> 00:14:50,036 Il y a un film sur lui. 203 00:14:50,995 --> 00:14:53,164 Oui. C'est exact. 204 00:14:53,164 --> 00:14:56,918 L'an passé, j'ai appris que mon copain était aussi un tueur en série 205 00:14:56,918 --> 00:14:59,254 et sortait avec moi car il idolâtrait mon père. 206 00:14:59,879 --> 00:15:03,007 Lui et sa cinglée de copine ont tué un tas de gens. 207 00:15:03,007 --> 00:15:04,968 Quand les gens ont su que j'étais sa fille, 208 00:15:04,968 --> 00:15:06,761 il y a eu une rumeur en ligne 209 00:15:06,761 --> 00:15:09,055 disant que j'avais tout orchestré. 210 00:15:15,311 --> 00:15:17,355 Samantha Carpenter VRAIE tueuse de Woodsboro 211 00:15:17,355 --> 00:15:18,648 Richie a été piégé INNOCENT! 212 00:15:18,648 --> 00:15:20,150 Richie était mon copain. 213 00:15:22,068 --> 00:15:25,405 J'EMMERDE SAMANTHA CARPENTER 214 00:15:26,614 --> 00:15:27,615 Tu l'as pas fait. 215 00:15:28,825 --> 00:15:30,994 - Bien sûr que non. - D'accord. 216 00:15:30,994 --> 00:15:33,830 Il a failli tuer ma sœur et moi, 217 00:15:34,706 --> 00:15:36,166 avant que je l'arrête. 218 00:15:36,166 --> 00:15:37,542 OK, et comment... 219 00:15:38,042 --> 00:15:40,003 comment l'as-tu arrêté? 220 00:15:40,712 --> 00:15:43,214 Je l'ai poignardé 22 fois et lui ai tranché la gorge. 221 00:15:44,174 --> 00:15:45,759 Et j'ai tiré une balle dans sa tête. 222 00:15:46,259 --> 00:15:47,844 Mais je suis pas là pour ça. 223 00:15:50,263 --> 00:15:51,723 Pourquoi es-tu ici? 224 00:15:53,475 --> 00:15:54,476 Parce que... 225 00:15:58,313 --> 00:16:00,482 ça m'a semblé naturel. 226 00:16:06,404 --> 00:16:07,405 Je... 227 00:16:08,364 --> 00:16:09,491 On va s'arrêter ici. 228 00:16:10,909 --> 00:16:13,995 Quoi? Non, vous vouliez des détails. Je suis... 229 00:16:13,995 --> 00:16:17,165 Je suis pas outillé pour m'occuper de ces choses-là. 230 00:16:17,165 --> 00:16:20,168 Je vous en prie, Dr Stone. Je vous demande de m'aider. 231 00:16:20,168 --> 00:16:22,837 La loi m'oblige à signaler ça aux autorités. 232 00:16:22,837 --> 00:16:24,756 À le signaler? À signaler quoi? 233 00:16:25,381 --> 00:16:26,841 J'ai pas dit que j'allais agir. 234 00:16:27,509 --> 00:16:29,010 Pas explicitement, non. 235 00:16:29,010 --> 00:16:30,178 Vous savez quoi? 236 00:16:31,137 --> 00:16:32,222 Oubliez ça. 237 00:16:33,848 --> 00:16:35,475 Vous êtes tous pareils. 238 00:16:59,040 --> 00:17:01,584 Ici Tara. Texte-moi à la place. 239 00:17:01,584 --> 00:17:03,419 Tu dois répondre quand je t'appelle. 240 00:17:04,254 --> 00:17:05,463 Je suis sortie plus tôt, 241 00:17:05,463 --> 00:17:07,966 donc on pourrait préparer le souper ensemble. 242 00:17:08,550 --> 00:17:10,176 Si ça te dit. À tantôt. 243 00:17:22,313 --> 00:17:23,314 Hé! 244 00:17:29,070 --> 00:17:30,071 Tara? 245 00:17:51,426 --> 00:17:52,552 Quinn? 246 00:17:56,055 --> 00:17:57,140 On fait trop de bruit? 247 00:17:58,892 --> 00:18:00,727 Pas du tout. T'as vu Tara? 248 00:18:02,312 --> 00:18:03,313 Sois pas fâchée. 249 00:18:03,313 --> 00:18:05,315 - Pourquoi je le serais? - Tu l'es souvent. 250 00:18:06,107 --> 00:18:07,317 C'est Paul? 251 00:18:08,067 --> 00:18:09,444 Qui est Paul? 252 00:18:10,153 --> 00:18:12,739 J'ai découvert que dans la vie, 253 00:18:12,739 --> 00:18:14,991 il faut de la variété. 254 00:18:19,829 --> 00:18:20,872 D'accord. 255 00:18:22,790 --> 00:18:24,626 - C'est pour toi. - Merci. 256 00:18:24,626 --> 00:18:28,004 - Où est Tara? - Elle est allée à la fête d'étudiants. 257 00:18:28,004 --> 00:18:29,964 Je l'ai suppliée de pas y aller! 258 00:18:29,964 --> 00:18:31,424 Et c'est là que tu te fâches. 259 00:18:33,259 --> 00:18:35,470 Elle a pris son Taser, au moins? 260 00:18:35,470 --> 00:18:41,059 J'ignore si Tara est allée lourdement armée à cette fête d'étudiants. 261 00:18:44,187 --> 00:18:45,688 Poupée, tu viens? 262 00:18:45,688 --> 00:18:47,607 - "Poupée"? - Je sais pas. 263 00:18:54,072 --> 00:18:55,865 C'est encore Beau Gars? 264 00:18:55,865 --> 00:18:58,284 - Qui est Beau Gars? - Toujours toi, 265 00:18:58,952 --> 00:18:59,953 chéri. 266 00:18:59,953 --> 00:19:02,288 Vous vous zieutez depuis des mois. 267 00:19:02,288 --> 00:19:03,706 Va lui parler. 268 00:19:03,706 --> 00:19:06,751 L'interaction romantique qu'on a en ce moment me suffit. 269 00:19:06,751 --> 00:19:09,253 - Je vais aller trouver Tara. - OK. 270 00:19:09,253 --> 00:19:10,922 - Je reviens. - Bye. 271 00:19:11,923 --> 00:19:13,091 Bon sang. 272 00:19:36,322 --> 00:19:38,574 - Quoi de neuf? - Une autre bière? 273 00:19:41,744 --> 00:19:43,746 Oh, mon Dieu, Laura! Ça va? 274 00:19:49,168 --> 00:19:50,420 Ça te dérange pas? 275 00:19:50,420 --> 00:19:52,588 D'être à une fête chez quelqu'un 276 00:19:52,588 --> 00:19:56,300 après avoir failli te faire tuer brutalement à une fête chez quelqu'un? 277 00:19:56,300 --> 00:19:58,928 Non, c'est comme être frappée par la foudre. 278 00:19:59,637 --> 00:20:03,141 Les chances que ça arrive encore à la même personne sont minces. 279 00:20:04,517 --> 00:20:06,436 Je devrais rester près de toi. 280 00:20:09,605 --> 00:20:11,274 - Désolée. - Attention. 281 00:20:11,274 --> 00:20:12,400 Salut. 282 00:20:14,652 --> 00:20:16,112 Comment ça va, T? 283 00:20:16,112 --> 00:20:17,196 Ça va. 284 00:20:18,573 --> 00:20:19,741 C'est pas vrai. 285 00:20:19,741 --> 00:20:21,325 Le dernier est vide. 286 00:20:21,325 --> 00:20:23,661 Y a de l'alcool fort dans la cuisine. 287 00:20:25,663 --> 00:20:26,664 Frankie. 288 00:20:27,540 --> 00:20:28,541 Tara. 289 00:20:29,667 --> 00:20:30,835 Je te suis. 290 00:20:31,544 --> 00:20:33,254 T'es d'Oméga Bêta Zêta? 291 00:20:33,254 --> 00:20:35,715 Non, pas encore. Mais je vais faire l'initiation. 292 00:20:35,715 --> 00:20:38,384 Oh, une nouvelle. Génial! 293 00:20:39,927 --> 00:20:41,429 Tu viens d'où? 294 00:20:43,514 --> 00:20:44,599 Du Michigan. 295 00:20:45,099 --> 00:20:46,184 OK. 296 00:20:46,184 --> 00:20:47,727 Tu sais quoi? 297 00:20:48,227 --> 00:20:50,354 J'ai du whisky dans ma chambre. 298 00:20:54,942 --> 00:20:56,527 Et puis merde. Allons-y. 299 00:20:59,822 --> 00:21:01,074 Oh, j'aime pas ça. 300 00:21:02,617 --> 00:21:04,118 Hé! Tu veux qu'on y aille? 301 00:21:05,203 --> 00:21:06,245 Non... 302 00:21:06,996 --> 00:21:08,706 Je vais rester encore un peu, 303 00:21:08,706 --> 00:21:10,458 mais ne m'attendez pas. 304 00:21:10,458 --> 00:21:13,169 T'en fais pas. Je m'occupe d'elle. Moi, c'est Frankie. 305 00:21:13,920 --> 00:21:17,590 Et je suis incroyablement pas intéressée à savoir qui t'es. 306 00:21:20,718 --> 00:21:22,512 Je suis pas en si mauvais état. 307 00:21:23,346 --> 00:21:25,640 Mais merci de veiller sur moi. 308 00:21:30,269 --> 00:21:31,646 Je veux le voir sur ton visage. 309 00:21:32,522 --> 00:21:34,148 Plus près. Plus près. 310 00:21:35,525 --> 00:21:36,651 OK, OK. 311 00:21:36,651 --> 00:21:38,861 Santé au duo dynamique 312 00:21:38,861 --> 00:21:41,948 de la Tour Hortense, 3e étage, chambre 315. 313 00:21:46,244 --> 00:21:48,746 Oh, mon vieux. Il est temps de passer à l'acte. 314 00:21:48,746 --> 00:21:51,082 Vas-y. Va te présenter aux filles! 315 00:21:51,082 --> 00:21:52,208 Que dis-tu d'elle? 316 00:21:53,835 --> 00:21:55,002 Elle est superbe. 317 00:21:55,002 --> 00:21:56,587 - Invite-la. - Je peux pas. 318 00:21:56,587 --> 00:21:58,297 Invite-la. Invite-la. 319 00:21:58,297 --> 00:21:59,549 Ta gueule! 320 00:21:59,549 --> 00:22:02,677 Aie confiance. Non, mais regarde-toi! T'es à croquer! 321 00:22:02,677 --> 00:22:05,054 T'es comme le repas en entier à toi seul. 322 00:22:05,054 --> 00:22:07,140 - Vraiment? - Oui. T'es Ethan Landry. 323 00:22:07,140 --> 00:22:08,558 Hé, excuse-moi! 324 00:22:08,558 --> 00:22:10,768 - Chad. - Salut. Ça va? 325 00:22:10,768 --> 00:22:13,146 Mon ami est à croquer, non? 326 00:22:16,983 --> 00:22:19,193 - Qu'est-ce que ça signifie? - C'est bien. 327 00:22:19,193 --> 00:22:20,361 - Quoi? - C'est pas mal. 328 00:22:20,361 --> 00:22:21,696 Il y a place à l'amélioration! 329 00:22:21,696 --> 00:22:23,239 M. Muscles, viens m'aider. 330 00:22:25,283 --> 00:22:26,617 À plus. 331 00:22:26,617 --> 00:22:30,663 T'étais pas impliquée dans le truc de Stab en Californie l'an passé? 332 00:22:31,164 --> 00:22:33,291 Non. C'était une autre pirate. 333 00:22:33,291 --> 00:22:34,917 Hé, mon gars! 334 00:22:36,294 --> 00:22:37,545 Tara va rester en bas. 335 00:22:38,713 --> 00:22:39,964 Désolé, j'ai pas entendu. 336 00:22:41,632 --> 00:22:43,176 Oui, tu m'as entendu. 337 00:22:43,176 --> 00:22:44,385 Non, Chad. 338 00:22:45,720 --> 00:22:48,264 - Ça va. Je suis partante. - Tu vois, Chad? 339 00:22:49,056 --> 00:22:50,683 - Ça va. - Elle le veut. 340 00:22:52,476 --> 00:22:56,480 - Enlève tes sales pattes. - Lâche-moi! 341 00:22:56,480 --> 00:22:57,773 Les gars! 342 00:22:57,773 --> 00:22:59,942 T'es qui, toi, Risky Business? 343 00:22:59,942 --> 00:23:01,485 - Arrêtez! - Les gars! 344 00:23:01,485 --> 00:23:04,906 Désolée pour l'interruption. Je vais t'électrocuter les couilles. 345 00:23:07,575 --> 00:23:09,368 Ne touche plus jamais à ma sœur. 346 00:23:09,368 --> 00:23:11,579 Espèce de salope! 347 00:23:12,330 --> 00:23:13,497 - Va chier! - Sam. 348 00:23:13,497 --> 00:23:15,124 Non, mais je rêve! 349 00:23:15,124 --> 00:23:16,626 Tu me suis maintenant? 350 00:23:18,544 --> 00:23:20,213 Mon Dieu, c'est la fille cinglée! 351 00:23:21,047 --> 00:23:22,298 C'est elle? 352 00:23:25,092 --> 00:23:27,261 Tara. Peux-tu t'arrêter? 353 00:23:27,261 --> 00:23:29,347 J'en crois pas mes yeux! Tu m'as humiliée. 354 00:23:29,347 --> 00:23:31,474 C'était un connard. Il allait abuser de toi. 355 00:23:31,474 --> 00:23:32,850 - Et alors? - Et alors? 356 00:23:32,850 --> 00:23:35,561 Si je veux baiser avec un con, c'est mon choix! 357 00:23:36,187 --> 00:23:39,190 - C'est mon choix. Il s'agit pas de toi. - OK. 358 00:23:39,190 --> 00:23:41,067 T'étais pas dans ma vie pendant cinq ans, 359 00:23:41,067 --> 00:23:43,236 et là, tu me lâches pas cinq minutes. 360 00:23:43,236 --> 00:23:45,947 Parce que tu fais pas face à ce qui nous est arrivé. 361 00:23:45,947 --> 00:23:47,907 T'es allée voir le psy depuis? 362 00:23:47,907 --> 00:23:49,492 - Non. - Pourquoi? 363 00:23:49,492 --> 00:23:52,828 Parce que je veux pas vivre dans le passé comme toi. 364 00:23:52,828 --> 00:23:54,622 - Ce qui veut dire? - Arrêtez. 365 00:23:54,622 --> 00:23:57,500 Que je laisserai pas ce qui nous est arrivé 366 00:23:57,500 --> 00:23:59,168 définir le reste de ma vie. 367 00:23:59,794 --> 00:24:02,129 Donc tu vas faire comme si c'était pas arrivé. 368 00:24:02,713 --> 00:24:05,091 Que fais-tu ici, Sam? À New York. 369 00:24:05,841 --> 00:24:08,427 T'as deux emplois merdiques pour payer le loyer, 370 00:24:08,427 --> 00:24:09,804 mais t'as un plan? 371 00:24:11,555 --> 00:24:12,807 Moi, j'en ai un. 372 00:24:13,891 --> 00:24:15,643 Je vais continuer mes études, 373 00:24:15,643 --> 00:24:18,312 obtenir mon diplôme et vivre ma vie. 374 00:24:18,854 --> 00:24:20,064 Ma vie. 375 00:24:21,023 --> 00:24:22,191 OK? Je sais. 376 00:24:23,609 --> 00:24:26,821 Tu m'as suivie jusqu'ici et me surveilles constamment. 377 00:24:29,573 --> 00:24:31,826 - Je veille sur toi. - Je... 378 00:24:33,119 --> 00:24:34,120 Je le sais. 379 00:24:34,120 --> 00:24:35,496 Je le sais bien. 380 00:24:37,123 --> 00:24:39,458 Mais tu peux pas faire ça le restant de mes jours. 381 00:24:41,002 --> 00:24:42,545 Tu dois me laisser aller. 382 00:24:44,255 --> 00:24:45,339 Hé! 383 00:24:46,632 --> 00:24:47,633 Meurtrière! 384 00:24:47,633 --> 00:24:50,052 C'est quoi ton problème, salope? 385 00:24:50,052 --> 00:24:51,304 T'as un problème? 386 00:24:51,304 --> 00:24:53,681 Éloignez-vous d'elle. Elle sait ce qu'elle a fait. 387 00:24:53,681 --> 00:24:55,266 J'ai rien fait! 388 00:24:55,266 --> 00:24:56,809 C'est ça, salope. 389 00:24:56,809 --> 00:24:57,893 Allez-vous-en! 390 00:24:57,893 --> 00:25:01,188 - J'en ai plus qu'assez. - Calme-toi. Allez. 391 00:25:02,106 --> 00:25:04,567 J'ai des mouchoirs si t'en veux. 392 00:25:05,860 --> 00:25:07,611 J'en ai trois. 393 00:25:30,718 --> 00:25:31,719 Hé. 394 00:25:32,595 --> 00:25:35,014 Désolée d'avoir dit à Sam où t'étais. 395 00:25:35,014 --> 00:25:37,058 Ça va. C'est juste que... 396 00:25:38,809 --> 00:25:40,227 Elle me colle au cul, 397 00:25:41,145 --> 00:25:42,146 comme d'habitude. 398 00:25:42,146 --> 00:25:46,025 Je sais ce que c'est quand la famille surprotège. 399 00:25:46,650 --> 00:25:48,652 Quand on a... 400 00:25:50,654 --> 00:25:51,947 perdu mon frère... 401 00:25:53,240 --> 00:25:55,993 mon père ne me lâchait pas d'une semelle. 402 00:25:56,952 --> 00:26:00,081 Quand je suis venue étudier ici, il a même intégré le NYPD, alors... 403 00:26:00,581 --> 00:26:01,999 On dirait un voyeur. 404 00:26:05,252 --> 00:26:08,839 Je vais vous laisser... discuter. 405 00:26:13,386 --> 00:26:14,387 Merci. 406 00:26:14,387 --> 00:26:15,471 Tu peux 407 00:26:16,347 --> 00:26:17,348 aller à ta chambre. 408 00:26:17,348 --> 00:26:19,183 L'affrontement est terminé. 409 00:26:19,183 --> 00:26:20,643 C'est plate. 410 00:26:21,394 --> 00:26:24,438 J'avais hâte de pratiquer mes coups. 411 00:26:24,438 --> 00:26:25,773 - Ah, oui? - Oui. 412 00:26:25,773 --> 00:26:26,941 Vas-y. 413 00:26:32,571 --> 00:26:33,739 Merci... 414 00:26:33,739 --> 00:26:36,617 de ne pas m'avoir laissée aller là-haut. 415 00:26:41,122 --> 00:26:44,166 Je sais pas, j'étais sûrement plus saoule que je croyais. 416 00:26:48,879 --> 00:26:50,214 On se tient les coudes. 417 00:26:52,174 --> 00:26:55,177 Tu peux faire mieux que Frankie, le Violeur romantique. 418 00:26:56,387 --> 00:26:57,513 Tara, tu es... 419 00:27:00,599 --> 00:27:01,976 Tu es très spéciale. 420 00:27:13,821 --> 00:27:15,364 Je ne suis plus saoule. 421 00:27:17,158 --> 00:27:18,492 Pour ton info. 422 00:27:20,161 --> 00:27:21,245 D'accord. 423 00:27:24,290 --> 00:27:25,833 J'ai oublié mon cell. 424 00:27:27,668 --> 00:27:28,711 J'ai gâché ton plan cul? 425 00:27:28,711 --> 00:27:30,713 - Quoi? - Ton plan cul. 426 00:27:30,713 --> 00:27:33,299 - J'ai gâché ton plan cul? - Oh, non. 427 00:27:33,299 --> 00:27:34,967 Arrête de dire "plan cul". 428 00:27:34,967 --> 00:27:37,928 - T'avais besoin de quoi? - Mon cell. 429 00:27:37,928 --> 00:27:40,264 - N'entre plus comme ça. - D'accord. 430 00:27:40,264 --> 00:27:41,724 - C'était impoli. - Je m'en vais. 431 00:27:41,724 --> 00:27:44,018 Mais repose-toi, dessoûle, 432 00:27:44,018 --> 00:27:47,188 et ne tue pas ta sœur, OK? Elle t'aime beaucoup. 433 00:27:48,939 --> 00:27:50,608 - Bonne nuit! - Bye bye. 434 00:27:51,442 --> 00:27:54,278 - Quinn... - Je m'excuse. Je m'excuse. 435 00:27:56,197 --> 00:27:57,156 Merde. 436 00:28:49,833 --> 00:28:50,834 Attention. 437 00:28:52,002 --> 00:28:53,295 Quelqu'un pourrait nous voir. 438 00:28:56,632 --> 00:28:58,259 Tu dis des trucs si romantiques. 439 00:28:59,802 --> 00:29:01,262 - Danny. - Quoi? 440 00:29:01,762 --> 00:29:05,015 J'y peux rien si j'aime "les femmes qui ont honte d'être avec moi". 441 00:29:05,015 --> 00:29:08,143 Allons. Tu sais que c'est pas ça. C'est juste que 442 00:29:09,103 --> 00:29:12,565 - je suis pas prête à... - À ce que ta sœur et tes amis sachent 443 00:29:12,565 --> 00:29:16,235 que t'apprécies les contacts physiques avec quelqu'un. 444 00:29:16,235 --> 00:29:19,572 Je comprends. Ton secret est en sûreté. 445 00:29:20,447 --> 00:29:23,242 Un petit truc... C'est pas grand-chose... 446 00:29:23,242 --> 00:29:26,078 J'ai remarqué que t'es couverte de Coke à la cerise. 447 00:29:26,579 --> 00:29:28,539 Je crois que c'est du Coke Diète à la cerise. 448 00:29:29,331 --> 00:29:32,918 - Quoi, t'aimes pas ça? - Non, j'adore ça! Vraiment. 449 00:29:33,043 --> 00:29:36,213 C'est un choix aromatique très sensuel. 450 00:29:39,258 --> 00:29:41,260 Encore un de ces conspirationnistes? 451 00:29:42,136 --> 00:29:44,388 Être célèbre, c'est pas aussi bien qu'on le croie. 452 00:29:45,973 --> 00:29:49,018 Et Tara est encore fâchée contre moi. 453 00:29:49,685 --> 00:29:51,520 Elle veut que je la laisse aller. 454 00:29:53,022 --> 00:29:54,773 Parfois, la famille, c'est compliqué. 455 00:29:54,773 --> 00:29:56,275 Sam! 456 00:29:56,275 --> 00:29:57,985 Viens vite! 457 00:29:59,361 --> 00:30:01,113 Je suis devant le bloc d'habitations... 458 00:30:01,113 --> 00:30:02,948 - Qu'y a-t-il? - ...où les corps mutilés 459 00:30:02,948 --> 00:30:04,950 - de deux élèves... - Beau Gars. 460 00:30:04,950 --> 00:30:07,911 ...ont été découverts. La police vient de révéler leurs noms. 461 00:30:07,911 --> 00:30:09,413 LES VICTIMES ALLAIENT À L'UNIVERSITÉ BLACKMORE 462 00:30:09,413 --> 00:30:10,539 Jason Carvey et Greg Bruckner. 463 00:30:10,539 --> 00:30:13,042 Mon Dieu, c'est le mésadapté du cours de cinéma! 464 00:30:13,042 --> 00:30:14,501 Obsédé par Argento. 465 00:30:14,501 --> 00:30:17,671 Ils ont trouvé des costumes du tueur au masque, 466 00:30:17,671 --> 00:30:21,842 un personnage popularisé par la franchise du film Stab. 467 00:30:22,718 --> 00:30:24,678 Fais ta valise. On part dans dix minutes. 468 00:30:24,678 --> 00:30:26,138 Sam! Attends, Sam! 469 00:30:26,138 --> 00:30:27,806 - On quitte la ville. - Quoi? 470 00:30:27,806 --> 00:30:30,059 Merci, nouveau gars suspect, mais on s'en occupe. 471 00:30:30,059 --> 00:30:33,562 Bonne nuit. Rends-toi bien. Allez, allez, allez... 472 00:30:33,562 --> 00:30:34,980 Sam! 473 00:30:34,980 --> 00:30:36,065 Sam. 474 00:30:36,065 --> 00:30:37,858 - Attends. - Viens. 475 00:30:37,858 --> 00:30:40,277 Non, attends, parlons-en. 476 00:30:40,277 --> 00:30:42,112 Ça n'a peut-être rien à voir avec nous. 477 00:30:42,112 --> 00:30:44,239 - T'es sérieuse? - C'est une grande ville! 478 00:30:44,239 --> 00:30:45,991 C'est l'Halloween. Y a plein de masques! 479 00:30:45,991 --> 00:30:48,410 - Tu le sais pas. - C'est pas une coïncidence. 480 00:30:49,495 --> 00:30:50,454 Tu le connaissais! 481 00:30:50,454 --> 00:30:52,665 - À peine. - Chad, Mindy, confirmez. 482 00:30:52,665 --> 00:30:54,375 C'est un peu... 483 00:30:54,375 --> 00:30:55,626 Près de chez nous. 484 00:30:56,502 --> 00:30:57,670 Tu vois? 485 00:30:59,171 --> 00:31:01,006 Quinn, ton père est policier, non? 486 00:31:01,006 --> 00:31:03,092 Peux-tu l'appeler pour savoir ce qui se passe? 487 00:31:03,092 --> 00:31:05,928 Avant que tu décides qu'on abandonne mes études 488 00:31:05,928 --> 00:31:07,930 et qu'on s'enfuie! 489 00:31:07,930 --> 00:31:09,723 Je l'appelle. 490 00:31:09,723 --> 00:31:11,058 Merci. 491 00:31:20,275 --> 00:31:21,402 C'est qui? 492 00:31:22,277 --> 00:31:23,904 {\an8}Gale Weathers refuser 493 00:31:25,531 --> 00:31:27,700 Pourquoi vous avez paniqué en entendant la sonnerie? 494 00:31:28,575 --> 00:31:29,827 Il faut que tu suives. 495 00:31:29,827 --> 00:31:31,286 Sam? 496 00:31:31,286 --> 00:31:32,996 Mon père veut te parler. 497 00:31:34,081 --> 00:31:36,583 - Bonsoir, M. Bailey. - Allô, Sam. 498 00:31:37,584 --> 00:31:39,420 J'allais justement t'appeler. 499 00:31:39,420 --> 00:31:42,005 Ma sœur croit que je dramatise. 500 00:31:42,506 --> 00:31:44,633 J'ai bien peur que non. 501 00:31:44,633 --> 00:31:46,427 Comment ça? Qu'y a-t-il? 502 00:31:47,845 --> 00:31:50,431 J'ai bien peur que tu doives venir au poste. 503 00:31:56,353 --> 00:31:57,688 Sam, ralentis. 504 00:31:57,688 --> 00:32:00,065 Tara, non. Rentre et verrouille la porte. 505 00:32:00,065 --> 00:32:02,443 T'es sérieuse? Tu veux pas qu'on reste ensemble? 506 00:32:04,027 --> 00:32:05,112 Bon, d'accord. 507 00:32:15,456 --> 00:32:17,458 Appel entrant Richie Kirsch 508 00:32:17,458 --> 00:32:18,917 Qu'est-ce que... 509 00:32:19,960 --> 00:32:22,129 J'ai jamais supprimé son contact. 510 00:32:22,880 --> 00:32:24,840 - Ça vient de son numéro. - Réponds pas. 511 00:32:25,632 --> 00:32:26,967 Laisse-le sonner. 512 00:32:28,302 --> 00:32:29,636 Sam. 513 00:32:29,636 --> 00:32:32,556 - C'est qui? - Allô, Samantha. 514 00:32:33,056 --> 00:32:34,641 Tu t'es ennuyé de moi? 515 00:32:34,641 --> 00:32:37,644 Penses-y bien si tu veux vraiment jouer à ça. 516 00:32:37,644 --> 00:32:40,647 Parce que ceux qui s'en sont pris à nous sont morts. 517 00:32:40,647 --> 00:32:43,233 Tu devrais me remercier, Sam. 518 00:32:43,984 --> 00:32:46,945 Jason et Greg allaient vous tuer, toi et ta sœur. 519 00:32:47,821 --> 00:32:51,241 Je les ai étripés avant qu'ils en aient la chance. 520 00:32:57,164 --> 00:33:00,000 Alors quoi? Tu nous protèges, maintenant? 521 00:33:00,000 --> 00:33:01,418 Non. 522 00:33:01,418 --> 00:33:03,962 Je vais montrer au monde entier qui tu es vraiment : 523 00:33:03,962 --> 00:33:05,964 une menteuse et une meurtrière. 524 00:33:05,964 --> 00:33:08,592 Je vais te punir, Sam. 525 00:33:08,592 --> 00:33:11,428 Crois pas tout ce que tu lis sur Internet, salaud. 526 00:33:11,428 --> 00:33:13,931 Fais pas ta maligne. Tu vas le payer. 527 00:33:13,931 --> 00:33:16,475 Je ne m'arrêterai que quand je t'aurai massacrée. 528 00:33:16,475 --> 00:33:18,560 Toi et quiconque se met en travers. 529 00:33:18,560 --> 00:33:20,771 Toi et Tara devriez surveiller vos arrières. 530 00:33:20,771 --> 00:33:22,272 Tu devrais faire pareil. 531 00:33:23,607 --> 00:33:24,566 Non! 532 00:33:26,318 --> 00:33:27,736 Allez! Cours! 533 00:33:29,446 --> 00:33:30,697 Allez! 534 00:33:30,697 --> 00:33:32,407 À l'aide! S'il vous plaît! 535 00:33:32,407 --> 00:33:33,492 Là-dedans! 536 00:33:36,745 --> 00:33:37,871 Aidez-nous! 537 00:33:37,871 --> 00:33:39,581 - On a été attaquées. - Appelez le 911! 538 00:33:39,581 --> 00:33:41,166 Vous devez faire la file. 539 00:33:45,295 --> 00:33:46,797 T'as un problème? 540 00:34:10,445 --> 00:34:12,573 - Allez à l'arrière! - Merci! 541 00:34:14,992 --> 00:34:17,786 - C'est verrouillé. - On a besoin des clés! 542 00:34:20,205 --> 00:34:21,415 - Faites gaffe! - Attention! 543 00:34:26,670 --> 00:34:27,963 Attends. 544 00:34:27,963 --> 00:34:29,840 Attends, attends! Non, non, non! 545 00:36:07,854 --> 00:36:09,940 Cours! Allez! Cours! 546 00:36:16,154 --> 00:36:17,823 - On fait le tour. - Reculez. 547 00:36:43,348 --> 00:36:46,393 On a trouvé ça près du corps dans l'appartement. 548 00:36:47,436 --> 00:36:51,148 L'ADN indique que ça appartient à un certain Richie Kirsch. 549 00:36:53,275 --> 00:36:54,526 Ça vous parle? 550 00:36:56,820 --> 00:36:58,113 On le connaît. 551 00:36:58,113 --> 00:37:00,699 Celui qui nous a attaquées avait un autre masque. 552 00:37:01,616 --> 00:37:03,744 Il était plus usé, plus vieux. 553 00:37:06,496 --> 00:37:07,497 Je dois savoir, 554 00:37:08,790 --> 00:37:10,375 avez-vous des alibis pour ce soir? 555 00:37:11,043 --> 00:37:12,878 J'étais à une fête avec mes amis. 556 00:37:12,878 --> 00:37:14,337 J'étais chez mon thérapeute. 557 00:37:14,838 --> 00:37:17,841 J'ai ses coordonnées. Vous pourrez l'appeler. 558 00:37:17,841 --> 00:37:19,551 Puis j'ai rejoint Tara à la fête, 559 00:37:20,052 --> 00:37:21,344 où j'ai électrocuté un gars. 560 00:37:22,554 --> 00:37:23,513 C'est pas relié. 561 00:37:25,223 --> 00:37:27,017 C'était avant ou après ça? 562 00:37:27,017 --> 00:37:29,811 - Meurtrière! - C'est quoi ton problème, salope? 563 00:37:29,811 --> 00:37:31,271 T'as un problème? 564 00:37:31,271 --> 00:37:32,189 Avant. 565 00:37:32,189 --> 00:37:34,566 Bref, on a passé la soirée avec des gens. 566 00:37:34,566 --> 00:37:36,902 Donc, le père de notre coloc 567 00:37:37,652 --> 00:37:39,654 s'occupe comme par hasard de notre affaire. 568 00:37:39,654 --> 00:37:42,157 - Ce serait toute une coïncidence, non? - Oui. 569 00:37:42,157 --> 00:37:46,453 L'inspecteur qui s'occupait de l'affaire me l'a offerte à cause de Quinn. 570 00:37:47,287 --> 00:37:49,956 Mais je peux la lui redonner si ça pose problème. 571 00:37:49,956 --> 00:37:51,041 À vous de voir. 572 00:37:55,128 --> 00:37:56,129 Ça va. 573 00:37:57,089 --> 00:37:59,549 Si l'homme qui t'a attaquée a volé ton permis 574 00:37:59,549 --> 00:38:01,093 et l'a mis à côté du corps, 575 00:38:02,344 --> 00:38:04,471 ce doit être quelqu'un de ton entourage. 576 00:38:05,722 --> 00:38:07,557 Tu connais tes amis depuis quand? 577 00:38:07,557 --> 00:38:11,061 On a emménagé avec Mindy et Chad pour les cours d'été, il y a six mois. 578 00:38:12,270 --> 00:38:15,440 Quinn, Ethan et Anika... depuis ce moment-là. 579 00:38:16,733 --> 00:38:19,986 Je me porte garant de Quinn, donc ça fait une personne de moins. 580 00:38:20,612 --> 00:38:23,824 Y a-t-il quelqu'un qui voudrait cibler l'une de vous? 581 00:38:26,076 --> 00:38:27,369 Personne encore en vie. 582 00:38:28,078 --> 00:38:29,079 Aïe. 583 00:38:30,831 --> 00:38:33,166 Le FBI est là, il revendique la juridiction. 584 00:38:33,166 --> 00:38:34,209 Ils sont où? 585 00:38:40,757 --> 00:38:41,758 Je peux vous aider? 586 00:38:44,803 --> 00:38:48,765 Agente spéciale Kirby Reed, FBI. Je travaille pour le bureau d'Atlanta. 587 00:38:48,765 --> 00:38:50,058 Oh. Vous êtes perdue? 588 00:38:51,726 --> 00:38:55,021 Vos victimes vivaient dans ma ville avant de déménager ici. 589 00:38:55,021 --> 00:38:57,149 J'ai examiné leurs activités en ligne 590 00:38:57,149 --> 00:38:58,775 des derniers mois. 591 00:39:02,070 --> 00:39:03,155 Pourquoi? 592 00:39:03,155 --> 00:39:06,241 Je m'intéresse aux attaques du tueur au masque. 593 00:39:06,241 --> 00:39:08,034 - Kirby? - Salut, Sam. 594 00:39:09,411 --> 00:39:10,412 Quoi? 595 00:39:11,121 --> 00:39:12,122 Tara. 596 00:39:12,998 --> 00:39:14,082 C'est toi, le FBI? 597 00:39:14,958 --> 00:39:16,793 - Vous vous connaissez? - Oui. 598 00:39:17,502 --> 00:39:20,338 De l'école secondaire. Elle finissait, et je débutais. 599 00:39:20,922 --> 00:39:22,841 On partage un certain passé, oui. 600 00:39:23,884 --> 00:39:27,179 Je veux pas qu'on se batte pour la juridiction, 601 00:39:27,179 --> 00:39:28,513 je veux juste aider. 602 00:39:29,139 --> 00:39:31,600 Je vous montrerai ce que j'ai... et cetera. 603 00:39:34,352 --> 00:39:35,353 Merci. 604 00:39:36,646 --> 00:39:38,148 Il a laissé ce masque au dépanneur. 605 00:39:38,732 --> 00:39:40,358 On y retrouve l'ADN 606 00:39:40,358 --> 00:39:43,111 de Charlie Walker et Jill Roberts, qui sont morts. 607 00:39:44,070 --> 00:39:46,448 Les tueurs au masque de 2011. 608 00:39:47,949 --> 00:39:50,202 Charlie Walker m'a fait ça. 609 00:39:50,785 --> 00:39:52,454 Comme j'ai dit, ça m'intéresse. 610 00:39:52,454 --> 00:39:55,081 C'est le masque qu'il portait quand il vous a attaquées? 611 00:39:56,041 --> 00:39:57,042 Non. 612 00:39:57,626 --> 00:39:59,294 Il les laisse exprès. 613 00:39:59,294 --> 00:40:03,048 Donc celui qui fait ça est un élève des précédents tueurs. 614 00:40:03,048 --> 00:40:05,550 Il doit penser que Sam est la dernière d'une lignée. 615 00:40:06,551 --> 00:40:08,386 Ouais, bonne chance avec ça. 616 00:40:08,887 --> 00:40:10,096 On quitte la ville. 617 00:40:10,096 --> 00:40:11,973 Désolé, ce sera pas possible. 618 00:40:12,682 --> 00:40:15,393 Vous êtes des suspectes dans un double homicide, 619 00:40:15,393 --> 00:40:17,437 donc vous pouvez pas quitter la ville. Désolé. 620 00:40:17,437 --> 00:40:19,648 - Vous êtes sérieux? - Il a raison. 621 00:40:20,148 --> 00:40:22,275 - Mais si on collabore... - On part. 622 00:40:25,904 --> 00:40:26,947 Les voilà. 623 00:40:27,614 --> 00:40:30,492 Samantha, avez-vous un alibi pour les meurtres d'hier? 624 00:40:30,492 --> 00:40:32,535 Tara, te sens-tu en sécurité à ses côtés? 625 00:40:32,535 --> 00:40:34,746 Tara! Tara! 626 00:40:34,746 --> 00:40:36,539 Gale Weathers, Chaîne 4. 627 00:40:37,666 --> 00:40:41,086 C'est à cause de vous que le tueur au masque est ici? 628 00:40:45,465 --> 00:40:48,260 Bien essayé, mais c'est pas ma première fois. 629 00:40:51,805 --> 00:40:53,306 - Reste loin de nous. - Samantha! 630 00:40:54,182 --> 00:40:55,725 Vous êtes encore fâchées? 631 00:40:55,725 --> 00:40:58,520 T'étais pas censée écrire un livre sur tout ça. 632 00:40:58,520 --> 00:41:00,188 Puis tu en as écrit un. 633 00:41:00,188 --> 00:41:01,273 Oh, allons. 634 00:41:01,273 --> 00:41:04,234 Quelqu'un allait le faire de toute façon! C'est mon travail. 635 00:41:04,234 --> 00:41:06,027 T'as pas pu vendre les droits du film. 636 00:41:06,611 --> 00:41:09,698 Ce qui est populaire, c'est les documentaires criminels. 637 00:41:09,698 --> 00:41:11,700 Après tout ce qu'on a traversé ensemble. 638 00:41:12,534 --> 00:41:13,535 Que dirait Dewey? 639 00:41:16,037 --> 00:41:17,998 - C'est un coup bas. - Ton livre aussi. 640 00:41:18,581 --> 00:41:21,251 Tu m'as traitée "d'instable" et de "tueuse née". 641 00:41:21,251 --> 00:41:23,336 C'est pris hors contexte. 642 00:41:23,336 --> 00:41:24,546 C'est une citation. 643 00:41:24,546 --> 00:41:28,216 Tu crois pas que ton livre a un lien avec ce qui nous arrive? 644 00:41:28,216 --> 00:41:29,676 Viens. 645 00:41:30,302 --> 00:41:32,137 Hé, j'ai parlé à Sidney. 646 00:41:35,307 --> 00:41:37,142 - Elle va pas venir? - Non. 647 00:41:37,642 --> 00:41:40,937 Elle vous embrasse, mais elle va emmener Mark et les enfants à l'abri. 648 00:41:41,479 --> 00:41:43,732 Elle mérite sa fin heureuse. 649 00:41:45,650 --> 00:41:47,068 On est d'accord là-dessus. 650 00:41:48,403 --> 00:41:51,114 Hé, je veux attraper ce connard autant que vous! 651 00:41:51,114 --> 00:41:52,198 Peut-être. 652 00:41:53,158 --> 00:41:56,995 Ou t'as peur que sans le tueur au masque, tu disparaisses. 653 00:42:04,336 --> 00:42:06,504 Crétins! Vous êtes en danger! 654 00:42:06,504 --> 00:42:10,925 Ne le voyez-vous pas? Ils sont après vous! Ils nous pourchassent! 655 00:42:10,925 --> 00:42:13,345 Nos femmes, nos enfants, tous! 656 00:42:13,345 --> 00:42:16,890 Ils sont déjà là! Vous êtes les prochains! 657 00:42:17,682 --> 00:42:23,021 Vous êtes les prochains! 658 00:42:31,780 --> 00:42:32,781 C'est qui? 659 00:42:49,631 --> 00:42:53,301 T'es une journée d'avance pour passer l'Halloween. 660 00:43:33,591 --> 00:43:35,885 Bon, les ringards, écoutez-moi! 661 00:43:36,553 --> 00:43:38,346 Même si ça fait peur, 662 00:43:38,346 --> 00:43:40,598 je suis ravie d'avoir l'occasion de me rattraper 663 00:43:40,598 --> 00:43:43,351 pour ne pas avoir deviné les tueurs l'autre fois. 664 00:43:43,852 --> 00:43:46,020 - Oui. - Ça va. Bon. 665 00:43:46,020 --> 00:43:49,774 Selon moi, quelqu'un veut faire une suite de la resuite. 666 00:43:50,442 --> 00:43:51,443 Une resuite? 667 00:43:52,152 --> 00:43:54,612 T'es mignonne. Les questions pour la fin. 668 00:43:54,612 --> 00:43:56,531 Stab 1 était à Woodsboro. 669 00:43:57,240 --> 00:43:59,492 Stab 2 était à l'université. 670 00:43:59,492 --> 00:44:01,870 Donc le tueur tente de copier les films? 671 00:44:01,870 --> 00:44:03,455 C'est une possibilité. 672 00:44:03,455 --> 00:44:05,665 Héroïnes à l'université : oui. 673 00:44:05,665 --> 00:44:08,585 Nouveaux personnages douteux pour compléter la liste de suspects 674 00:44:08,585 --> 00:44:09,669 et/ou les victimes : 675 00:44:09,669 --> 00:44:11,838 - oui, oui et oui. - J'aime pas ça. 676 00:44:11,838 --> 00:44:14,340 - Ça peut pas juste être sur Stab 2. - Pourquoi? 677 00:44:14,340 --> 00:44:17,135 Ça aurait du sens si c'était juste une suite. 678 00:44:17,135 --> 00:44:20,763 Mais c'est pas le cas, car plus personne ne fait que des suites. 679 00:44:23,308 --> 00:44:24,893 On est dans une franchise! 680 00:44:24,893 --> 00:44:28,480 Il y a des règles quand une franchise se poursuit. 681 00:44:28,480 --> 00:44:30,607 - C'est ce que je me disais. - Règle un : 682 00:44:30,607 --> 00:44:32,317 tout est plus gros que l'autre fois. 683 00:44:32,317 --> 00:44:35,320 Le budget, la distribution, le nombre de victimes. 684 00:44:35,320 --> 00:44:37,197 Poursuites, fusillades, décapitations. 685 00:44:37,197 --> 00:44:39,282 Il faut en rajouter pour ramener les gens. 686 00:44:39,282 --> 00:44:41,326 - Décapitations? - Décapitations. 687 00:44:41,326 --> 00:44:44,871 Règle deux : attendez-vous au contraire de l'autre fois. 688 00:44:44,871 --> 00:44:47,916 Les franchises survivent en renversant les attentes. 689 00:44:47,916 --> 00:44:51,085 Si l'autre fois, les tueurs étaient des fans fragiles 690 00:44:51,085 --> 00:44:53,171 avec un compte Letterboxd au lieu d'une personnalité, 691 00:44:53,171 --> 00:44:55,715 vous pouvez parier que ce sera le contraire de ça. 692 00:44:56,257 --> 00:44:58,843 Et règle trois : personne n'est à l'abri. 693 00:44:59,761 --> 00:45:02,347 Les anciens personnages? Ce sont des chairs à canon. 694 00:45:02,347 --> 00:45:06,643 Ils reviennent pour être tués de façon désespérée à des fins nostalgiques. 695 00:45:06,643 --> 00:45:09,354 Ça n'augure rien de bon pour Gale et Kirby. 696 00:45:09,354 --> 00:45:11,523 Oh, et c'est même pas ça le pire! 697 00:45:11,523 --> 00:45:13,691 C'est là qu'elle nous dit le pire. 698 00:45:13,691 --> 00:45:15,276 Le pire, c'est que 699 00:45:15,276 --> 00:45:20,448 les franchises ne sont que des épisodes conçus pour stimuler la PI. 700 00:45:20,448 --> 00:45:24,994 Alors, les personnages principaux sont facilement remplaçables. 701 00:45:24,994 --> 00:45:28,456 Laurie Strode, Nancy Thompson, Ellen Ripley, 702 00:45:28,456 --> 00:45:31,376 Sally Hardesty, Jigsaw, Tony Stark, James Bond... 703 00:45:31,376 --> 00:45:35,797 Même Luke Skywalker! Tous morts pour que leurs franchises subsistent. 704 00:45:36,297 --> 00:45:38,341 On parle pas que du groupe d'amis. 705 00:45:38,341 --> 00:45:41,177 N'importe qui d'entre nous pourrait être tué, 706 00:45:42,053 --> 00:45:43,763 surtout Sam et Tara. 707 00:45:45,765 --> 00:45:48,101 - Attends, n'importe qui? - Oui. 708 00:45:48,101 --> 00:45:50,895 - Je suis dans le groupe d'amis? - Oui. 709 00:45:50,895 --> 00:45:53,189 Je suis l'une des cibles? 710 00:45:54,649 --> 00:45:56,150 Je vais mourir vierge? 711 00:45:57,986 --> 00:45:59,529 C'était trop d'infos. 712 00:45:59,529 --> 00:46:01,781 Ce qui nous mène à nos suspects : 713 00:46:02,407 --> 00:46:03,408 Ethan. 714 00:46:03,408 --> 00:46:07,120 Le gars gêné et bizarre qu'on soupçonne pas, car il est gêné et bizarre. 715 00:46:07,120 --> 00:46:11,207 Pourquoi je suis un suspect? Parce que je suis le coloc de Chad? 716 00:46:11,207 --> 00:46:13,126 La loterie des colocs peut être truquée. 717 00:46:13,126 --> 00:46:15,378 T'aurais pu la truquer pour être avec nous. 718 00:46:15,378 --> 00:46:16,629 Quinn. 719 00:46:16,629 --> 00:46:19,882 La coloc dévergondée. Classique des films d'horreur. 720 00:46:19,882 --> 00:46:22,719 "Pro-sexe", mais merci? 721 00:46:24,012 --> 00:46:25,888 Comment t'as fait pour habiter avec Sam et Tara? 722 00:46:25,888 --> 00:46:28,182 J'ai répondu à leur annonce en ligne. 723 00:46:28,182 --> 00:46:31,644 N'en dis pas plus. T'es déjà assez impliquée. 724 00:46:31,644 --> 00:46:33,396 C'était une annonce anonyme. 725 00:46:33,396 --> 00:46:35,732 On a enquêté sur elle. Et son père est policier. 726 00:46:35,732 --> 00:46:37,692 Ce qui accroît ses chances d'être la tueuse, 727 00:46:37,692 --> 00:46:39,402 car c'est une bonne couverture. 728 00:46:39,402 --> 00:46:41,779 Tu te souviens pas comment ces films fonctionnent? 729 00:46:42,572 --> 00:46:44,324 Elle est toujours comme ça? 730 00:46:44,324 --> 00:46:46,534 Et finalement, Anika. 731 00:46:48,953 --> 00:46:50,663 Ne pas faire confiance à l'amoureuse. 732 00:46:53,458 --> 00:46:57,712 OK! Donc on a les règles et les suspects. 733 00:46:57,712 --> 00:46:59,505 Attends. Et vous, alors? 734 00:47:00,089 --> 00:47:02,884 Il est assez prudent d'exclure nous quatre, 735 00:47:02,884 --> 00:47:04,594 car on l'a vécu l'an passé. 736 00:47:05,386 --> 00:47:07,388 - Je suis d'accord. - Pas moi. 737 00:47:07,388 --> 00:47:12,644 Et si le traumatisme que vous avez vécu a fait en sorte que l'un de vous craque? 738 00:47:12,644 --> 00:47:16,648 Oui, ou que la célébrité des meurtres vous a rendu avides de plus. 739 00:47:16,648 --> 00:47:20,693 Soyons honnêtes, certaines théories en ligne sur Sam sont... 740 00:47:20,693 --> 00:47:22,320 Ne t'avise même pas. 741 00:47:22,987 --> 00:47:25,156 OK, mais elle a raison. 742 00:47:25,156 --> 00:47:28,409 Il est évident que si on est tous suspects, vous l'êtes aussi. 743 00:47:37,418 --> 00:47:40,838 Vous savez, l'alibi de Samantha, le psy? 744 00:47:41,714 --> 00:47:44,008 Il a été poignardé. À travers le nez. 745 00:47:45,134 --> 00:47:47,553 À travers le nez. C'est vraiment tordu, non? 746 00:47:47,553 --> 00:47:49,097 C'est vraiment tordu. 747 00:47:50,223 --> 00:47:53,559 Il l'a dénoncée pour des menaces et là, il est mort. 748 00:47:54,060 --> 00:47:56,187 Devinez il manquait les notes de quel patient. 749 00:47:57,730 --> 00:48:00,441 Sam aurait tué son alibi et volé ses notes? 750 00:48:01,150 --> 00:48:02,193 Peut-être. 751 00:48:03,403 --> 00:48:04,821 Un autre masque a été trouvé. 752 00:48:05,822 --> 00:48:07,532 C'est l'ADN de Roman Bridger. 753 00:48:08,116 --> 00:48:10,451 Le tueur au masque qui a réalisé Stab 3. 754 00:48:11,994 --> 00:48:15,123 Il laisse de véritables œufs de Pâques de la franchise. 755 00:48:15,123 --> 00:48:18,418 Comme laisser les masques des tueurs en partant de la fin. 756 00:48:19,419 --> 00:48:21,421 Comme s'il faisait un décompte. 757 00:48:22,588 --> 00:48:24,132 Qu'arrivera-t-il rendu au premier? 758 00:48:29,220 --> 00:48:32,223 Jusqu'ici, il y a eu neuf tueurs au masque. 759 00:48:32,223 --> 00:48:33,683 Neuf. Mais dans les films... 760 00:48:33,683 --> 00:48:35,643 Oubliez les films. Aucune importance. 761 00:48:36,811 --> 00:48:39,814 L'an passé, c'était Amber Freeman et Richie Kirsch. 762 00:48:39,814 --> 00:48:41,774 Leurs masques étaient sur la scène de crime 763 00:48:41,774 --> 00:48:45,361 avec les cadavres de deux étudiants en cinéma qui ont tué leur prof 764 00:48:45,361 --> 00:48:46,571 plus tôt ce soir-là. 765 00:48:47,071 --> 00:48:51,367 Puis il y a eu Jill Roberts et Charlie Walker... au dépanneur. 766 00:48:51,367 --> 00:48:54,036 Roman Bridger, l'unique tueur au masque seul. 767 00:48:54,036 --> 00:48:55,496 Bravo pour son ambition. 768 00:48:55,496 --> 00:48:57,874 On a trouvé son masque chez le psy. 769 00:48:57,874 --> 00:49:01,544 Il reste juste Mickey Altieri, Nancy Loomis, Stu Macher... 770 00:49:01,544 --> 00:49:04,005 ...et Billy Loomis. Le premier. 771 00:49:04,005 --> 00:49:06,048 Père de notre principale suspecte. 772 00:49:07,633 --> 00:49:10,887 Celui qui fait ça nous ramène à Sam. 773 00:49:14,682 --> 00:49:16,184 On se reparle plus tard. 774 00:49:16,184 --> 00:49:18,311 Dites à votre fille de rester aux aguets. 775 00:49:18,311 --> 00:49:21,272 Être près des Carpenter, c'est être près du tueur au masque. 776 00:49:31,282 --> 00:49:34,076 Jack? Pourrais-tu appeler au bureau d'Atlanta? 777 00:49:35,077 --> 00:49:37,079 Trouve ce que tu peux sur Reed. 778 00:49:44,086 --> 00:49:45,463 Tu devrais quitter la ville, 779 00:49:45,463 --> 00:49:47,924 étant donné ce qui t'est arrivé l'autre fois. 780 00:49:48,716 --> 00:49:50,718 Je t'en voudrais pas si 781 00:49:51,928 --> 00:49:53,179 tu voulais partir. 782 00:49:55,765 --> 00:49:58,017 C'est très gentil de ta part... 783 00:50:00,019 --> 00:50:01,854 mais je partirai pas. 784 00:50:02,939 --> 00:50:04,649 Quand allez-vous vous embrasser? 785 00:50:04,649 --> 00:50:07,193 - C'est vraiment déplacé. - Peu importe. 786 00:50:07,777 --> 00:50:08,903 Finissons-en! 787 00:50:08,903 --> 00:50:09,987 Et voilà. 788 00:50:09,987 --> 00:50:11,113 - Sam? - Oui? 789 00:50:11,781 --> 00:50:13,366 On n'a pas à rester ici. 790 00:50:14,283 --> 00:50:17,036 Tant pis. J'insiste. En groupe, c'est plus sûr. 791 00:50:17,036 --> 00:50:20,164 Ça va être amusant. Soirée pyjama avec les Quatre Forts! 792 00:50:20,164 --> 00:50:21,666 - "Quatre Forts"? - Oui. 793 00:50:21,666 --> 00:50:23,584 - C'est notre surnom? - Oui. 794 00:50:23,584 --> 00:50:26,838 On a traversé plein de choses, et ce surnom est génial. 795 00:50:26,838 --> 00:50:28,548 - C'est discutable. - Vraiment. 796 00:50:28,548 --> 00:50:30,383 Tu peux pas te donner un surnom, débile. 797 00:50:30,383 --> 00:50:32,802 Je viens juste de le faire, débile. 798 00:50:32,802 --> 00:50:34,929 - Quatre Forts, topez là! - Non. 799 00:50:34,929 --> 00:50:36,305 - Tope en bas. - Éloigne ça. 800 00:50:36,305 --> 00:50:38,683 - Pour l'amour du ciel. - Fais-le pas. 801 00:50:38,683 --> 00:50:41,394 J'aimerais le respect et le soutien 802 00:50:41,394 --> 00:50:43,688 des membres des Quatre Forts. 803 00:50:44,480 --> 00:50:47,233 - Les amis. Qu'est-ce que... - Des sources... 804 00:50:47,233 --> 00:50:48,150 DERNIÈRES NOUVELLES 805 00:50:48,150 --> 00:50:49,735 ...au sein de la division des homicides 806 00:50:49,735 --> 00:50:53,823 rapportent que la principale suspecte est Samantha Carpenter, 807 00:50:53,823 --> 00:50:57,368 une des survivantes des meurtres à Woodsboro en 2022. 808 00:50:57,368 --> 00:51:00,913 {\an8}Elle a été vue ici hier soir en train d'attaquer une femme. 809 00:51:00,913 --> 00:51:02,540 {\an8}C'est quoi ton problème ****? 810 00:51:03,374 --> 00:51:05,251 {\an8}T'as un problème? Arrête! 811 00:51:05,251 --> 00:51:07,336 Éloignez-vous d'elle. Elle sait ce qu'elle a fait. 812 00:51:07,336 --> 00:51:11,507 À la suite de la tragédie de Woodsboro, des rumeurs ont circulé 813 00:51:11,507 --> 00:51:15,136 comme quoi Carpenter était responsable des meurtres 814 00:51:15,136 --> 00:51:17,972 et qu'elle avait blâmé son copain, Richie Kirsch, 815 00:51:17,972 --> 00:51:19,307 et Amber Free... 816 00:51:42,538 --> 00:51:45,249 Je sais que t'aimes pas comment j'ai géré les choses 817 00:51:45,791 --> 00:51:47,919 et que je t'ai donné du fil à retordre. 818 00:51:47,919 --> 00:51:49,003 Mais je peux dire... 819 00:51:50,379 --> 00:51:53,007 qu'aucun d'entre nous peut comprendre ce que tu vis. 820 00:51:56,719 --> 00:51:59,055 Je suis vraiment désolée que tu vives ça seule. 821 00:52:04,060 --> 00:52:05,269 C'est pas ta faute. 822 00:52:06,979 --> 00:52:09,774 Je sais que je devrais pas me soucier de l'avis des autres. 823 00:52:11,943 --> 00:52:14,779 Mais c'est nul de se faire détester autant. 824 00:52:17,323 --> 00:52:20,368 Hé. N'oublie pas ceci : 825 00:52:20,368 --> 00:52:23,621 il n'y a personne dans cette pièce qui te déteste. 826 00:52:24,205 --> 00:52:27,708 OK? On a tous traversé des trucs perturbants, 827 00:52:27,708 --> 00:52:29,669 et on y fait face différemment. 828 00:52:30,544 --> 00:52:34,548 Mais on a déménagé ici ensemble pour une raison précise. 829 00:52:37,343 --> 00:52:38,386 On est une équipe. 830 00:52:42,515 --> 00:52:45,393 On est les fichus Quatre Forts. 831 00:52:45,393 --> 00:52:47,478 - Merci beaucoup. T'as raison. - Je me déteste. 832 00:52:47,478 --> 00:52:49,814 - Tu l'as dit. - C'est en plein ça. 833 00:52:49,814 --> 00:52:51,440 Les Quatre Forts. 834 00:52:51,440 --> 00:52:53,567 - Dis-le. - Non. Pas maintenant. 835 00:52:53,567 --> 00:52:56,404 - Oui, on est une équipe, mais... - Ça sonne bien. 836 00:52:57,530 --> 00:52:59,949 Je couche avec Beau Gars, l'homme d'en face. 837 00:53:03,536 --> 00:53:05,287 - Boum! - Je le savais! 838 00:53:05,287 --> 00:53:07,790 - Je le savais. - Tu l'avais deviné. 839 00:53:08,541 --> 00:53:10,251 Quand t'as eu cette sucette. 840 00:53:11,877 --> 00:53:15,047 Les ventes du masque du tueur au masque dans la région... 841 00:53:15,047 --> 00:53:16,590 LES VENTES DU MASQUE EXPLOSENT 842 00:53:16,590 --> 00:53:19,010 ...ont explosé ces dernières 24 heures. 843 00:53:19,510 --> 00:53:22,096 - J'ai le mien. Toi? - C'est sûr. 844 00:53:22,096 --> 00:53:24,724 - Cette Halloween sera effrayante. - Oui. 845 00:53:24,724 --> 00:53:26,726 Allons voir Guy pour la météo. 846 00:53:27,893 --> 00:53:31,814 Je sais que c'est ma coloc, mais t'es dans la police. 847 00:53:36,444 --> 00:53:37,945 - Non, je sais. - Hé! 848 00:53:39,655 --> 00:53:41,032 Merde. 849 00:53:41,032 --> 00:53:42,992 Que se passe-t-il, salaud? 850 00:53:42,992 --> 00:53:45,161 Je te vois, enfoiré! 851 00:53:46,787 --> 00:53:48,581 Sam! Samantha! 852 00:53:48,581 --> 00:53:50,875 On devrait se taper dans la main. 853 00:53:50,875 --> 00:53:53,085 - La tape des Quatre Forts? - Pas ce nom, 854 00:53:53,085 --> 00:53:55,046 mais faisons-le. 855 00:53:55,046 --> 00:53:56,630 - Allez. - C'est ça. 856 00:53:56,630 --> 00:53:57,798 C'est dégueu. 857 00:53:59,508 --> 00:54:01,385 Sam, qu'est-ce que... 858 00:54:01,385 --> 00:54:03,929 Elle est paniquée et parano. 859 00:54:03,929 --> 00:54:06,390 - Tu viens, poupée? - Attends. 860 00:54:06,390 --> 00:54:10,561 Non. Et prends pas mon savon facial. Il a un pH équilibré pour les femmes. 861 00:54:11,604 --> 00:54:13,022 Réponds, chérie. 862 00:54:15,024 --> 00:54:15,858 Appel entrant Danny 863 00:54:15,858 --> 00:54:16,942 C'est pas vrai. 864 00:54:16,942 --> 00:54:18,110 C'est lui? 865 00:54:19,278 --> 00:54:22,156 - Non, Tara. - Quelles sont tes intentions? 866 00:54:22,156 --> 00:54:23,616 Ouais, c'est ça. 867 00:54:24,200 --> 00:54:26,535 Ça va. Je le rappellerai. 868 00:54:26,535 --> 00:54:27,578 Pauvre gars. 869 00:54:30,915 --> 00:54:33,542 Quinn et son amant le font encore. 870 00:54:33,542 --> 00:54:35,503 Elle le fait aussi? OK. 871 00:54:47,807 --> 00:54:49,016 Danny partage une photo 872 00:54:52,353 --> 00:54:53,938 À l'aide! Arrête! 873 00:54:55,648 --> 00:54:56,899 Tara, attends! 874 00:55:06,534 --> 00:55:07,535 Cours. 875 00:55:13,082 --> 00:55:14,333 Les amis, venez! 876 00:55:15,376 --> 00:55:17,169 Oh, merde. 877 00:55:18,838 --> 00:55:19,713 Mindy! 878 00:55:19,713 --> 00:55:21,340 T'approche pas! 879 00:55:50,828 --> 00:55:51,829 Attends, Chad! 880 00:55:52,538 --> 00:55:53,873 - Elles sont là-haut. - Merde! 881 00:56:01,547 --> 00:56:02,548 Merde. 882 00:56:04,800 --> 00:56:05,801 Sam! 883 00:56:05,801 --> 00:56:08,721 - T'as les clés? - À l'intérieur! 884 00:56:17,313 --> 00:56:19,523 Mindy, la porte des toilettes. Vite! 885 00:56:22,151 --> 00:56:23,861 Oh, merde! Ce gars est mort. 886 00:56:45,007 --> 00:56:46,133 Oh, merde. 887 00:56:47,134 --> 00:56:48,427 Oh, bordel. 888 00:56:57,895 --> 00:56:58,979 Merde. 889 00:57:02,483 --> 00:57:04,068 T'en fais pas, je suis là. 890 00:57:05,861 --> 00:57:08,030 - C'est une blague? - T'as une autre idée? 891 00:57:08,822 --> 00:57:10,115 Merde. Non. 892 00:57:17,039 --> 00:57:18,207 Une à la fois. 893 00:57:19,250 --> 00:57:21,543 - Vous deux d'abord. Mindy! - Quoi? Non. 894 00:57:21,543 --> 00:57:24,463 Je dois tenir la porte. Anika suivra. 895 00:57:26,507 --> 00:57:28,968 Sam, viens. Regarde-moi, chérie. 896 00:57:28,968 --> 00:57:30,427 Continue de me regarder. 897 00:57:31,887 --> 00:57:32,888 Oh, merde. 898 00:57:34,098 --> 00:57:36,600 - Oh, mon Dieu. - Je suis là, chérie. 899 00:57:39,561 --> 00:57:40,854 Allez, chérie! 900 00:57:41,939 --> 00:57:42,940 Ça tiendra pas. 901 00:57:44,775 --> 00:57:46,860 Ça va tenir, je te le promets. 902 00:57:47,569 --> 00:57:48,570 Danny. 903 00:57:52,574 --> 00:57:54,827 Je suis là. Ça va tenir. 904 00:57:55,411 --> 00:57:58,872 - Elle perd plein de sang! - Dis un truc plus positif! 905 00:57:59,456 --> 00:58:01,375 Regarde-moi, Sam. Allez. 906 00:58:02,126 --> 00:58:04,795 Allez, chérie. Je suis là. 907 00:58:04,795 --> 00:58:06,338 Allez, je te tiens. 908 00:58:10,509 --> 00:58:11,552 D'accord. 909 00:58:11,552 --> 00:58:13,053 - Allez! - Venez! 910 00:58:13,053 --> 00:58:15,389 - Allez, Mindy! - Il faut faire vite! 911 00:58:15,389 --> 00:58:16,890 Anika, viens! 912 00:58:18,684 --> 00:58:21,186 - Anika! - Allez! Venez! 913 00:58:21,186 --> 00:58:23,272 - Vas-y. - Je peux pas. 914 00:58:23,272 --> 00:58:25,691 Regarde-moi. Tu dois y aller. 915 00:58:25,691 --> 00:58:28,360 Mindy, non! Je serai derrière toi, promis. 916 00:58:32,781 --> 00:58:34,992 Mindy, viens. Tu dois traverser! 917 00:58:34,992 --> 00:58:36,201 Allez! 918 00:58:37,369 --> 00:58:39,371 - On te tient. - C'est ça. Mindy. 919 00:58:40,331 --> 00:58:41,957 - Doucement. - On est là. 920 00:58:43,042 --> 00:58:44,418 Oh, Seigneur. 921 00:58:44,418 --> 00:58:45,627 Allez. 922 00:58:45,627 --> 00:58:48,714 - Chérie, tu dois venir. - Traverse tout de suite! 923 00:58:49,465 --> 00:58:51,675 Anika est juste derrière toi. 924 00:58:55,888 --> 00:58:58,557 - Anika, viens! - Allez! 925 00:58:58,557 --> 00:59:01,101 - Tu peux le faire! - Allez, Anika! 926 00:59:01,101 --> 00:59:04,313 Mon Dieu! J'y arriverai pas. 927 00:59:05,898 --> 00:59:07,691 - Regarde pas en bas! - Regarde-moi! 928 00:59:08,442 --> 00:59:11,111 Tu peux le faire! C'est bien. 929 00:59:17,659 --> 00:59:18,744 Quoi? 930 00:59:19,286 --> 00:59:20,788 Anika, dépêche-toi! 931 00:59:23,290 --> 00:59:24,583 Mon Dieu, non! 932 00:59:24,583 --> 00:59:25,793 Anika, dépêche-toi! 933 00:59:28,295 --> 00:59:29,254 Non! 934 00:59:36,095 --> 00:59:37,513 Tu dois y arriver! 935 00:59:38,180 --> 00:59:40,140 Chérie, je veux pas mourir! 936 00:59:40,140 --> 00:59:41,225 Non, Anika. 937 00:59:45,229 --> 00:59:47,523 Anika, donne-moi ta main. Je te tiens. 938 01:00:34,695 --> 01:00:36,488 Hé. Ça va? 939 01:00:40,951 --> 01:00:42,536 C'est pas ta faute, Sam. 940 01:00:43,912 --> 01:00:44,913 Mais ça l'est. 941 01:00:50,002 --> 01:00:51,753 Quelqu'un a pris nos couteaux 942 01:00:52,629 --> 01:00:54,214 pour qu'on puisse pas se défendre. 943 01:00:55,090 --> 01:00:56,717 J'ignore à qui faire confiance. 944 01:00:59,178 --> 01:01:02,431 Alors, ne fais plus confiance ni à tes amis ni à moi. 945 01:01:03,599 --> 01:01:04,641 À personne. 946 01:01:05,142 --> 01:01:06,935 J'ai encore des questions. 947 01:01:09,271 --> 01:01:10,481 Par ici, Danny. 948 01:01:17,821 --> 01:01:18,822 Chad. 949 01:01:21,992 --> 01:01:23,660 - T'étais où? - Quoi? Quand? 950 01:01:23,660 --> 01:01:26,121 - Hier soir! - Quoi? À mon cours d'économie. 951 01:01:26,121 --> 01:01:28,582 Foutaises! Tu disparais, et ma sœur est presque tuée! 952 01:01:28,582 --> 01:01:32,211 J'étais dans une classe avec cent personnes. Tu peux leur demander. 953 01:01:33,795 --> 01:01:34,796 Merde. 954 01:01:36,590 --> 01:01:37,674 Oh, mon Dieu. 955 01:01:38,675 --> 01:01:40,928 - C'est qui? - Anika et Quinn. 956 01:01:42,971 --> 01:01:45,057 Mindy, je suis tellement désolé. 957 01:01:45,057 --> 01:01:46,642 Tu ferais mieux de reculer. 958 01:01:48,560 --> 01:01:49,978 T'es en haut de ma liste. 959 01:01:50,729 --> 01:01:51,980 J'avais un cours d'économie! 960 01:02:00,489 --> 01:02:03,242 - Voici l'orifice de sortie. - Passez, monsieur. 961 01:02:08,372 --> 01:02:09,498 Je reviens. 962 01:02:17,589 --> 01:02:18,757 Je suis désolée pour Quinn. 963 01:02:20,384 --> 01:02:21,760 Merci. 964 01:02:24,513 --> 01:02:25,764 Mes deux enfants sont morts. 965 01:02:27,224 --> 01:02:28,392 Toute ma famille 966 01:02:29,309 --> 01:02:30,310 est morte. 967 01:02:35,065 --> 01:02:36,483 Ils m'ont retiré de l'affaire. 968 01:02:37,442 --> 01:02:39,278 Mais j'arrêterai pas de le chercher. 969 01:02:40,195 --> 01:02:41,697 Si tu t'en prends à ma famille... 970 01:02:43,198 --> 01:02:44,157 tu meurs. 971 01:02:45,576 --> 01:02:46,577 Je suis d'accord. 972 01:02:47,369 --> 01:02:49,830 Hé, ça va? Je viens d'apprendre ça. 973 01:02:49,830 --> 01:02:51,373 Gale, je te jure que... 974 01:02:52,040 --> 01:02:54,251 On fait une trêve? Je suis là, au besoin. 975 01:02:54,251 --> 01:02:55,544 Bien essayé. 976 01:02:55,544 --> 01:02:57,087 Non, c'est vrai. 977 01:02:58,297 --> 01:03:00,132 Bon, OK. Ça restera entre nous. 978 01:03:04,011 --> 01:03:05,804 D'accord. Merci. 979 01:03:10,142 --> 01:03:12,102 Désolée de t'avoir frappée. 980 01:03:12,853 --> 01:03:14,187 T'es pas désolée. 981 01:03:14,187 --> 01:03:15,272 Je le suis pas. 982 01:03:17,482 --> 01:03:18,817 Vous êtes le policier? 983 01:03:19,526 --> 01:03:22,654 J'ai enquêté sur vos deux premières victimes et j'ai trouvé un truc. 984 01:03:22,654 --> 01:03:25,198 Je sais d'où viennent les masques. 985 01:03:25,198 --> 01:03:26,658 Montrez-moi. 986 01:03:26,658 --> 01:03:27,618 Mesdames. 987 01:03:28,702 --> 01:03:29,870 Kirby? 988 01:03:30,704 --> 01:03:31,705 Gale. 989 01:03:31,705 --> 01:03:34,041 - Elle est avec le FBI. - C'est une enfant. 990 01:03:34,041 --> 01:03:36,418 Depuis quand les enfants font partie du FBI? 991 01:03:37,002 --> 01:03:39,296 - J'ai 30 ans. - T'as l'air d'un embryon. 992 01:03:39,296 --> 01:03:40,589 J'ai un pistolet, Gale. 993 01:03:40,589 --> 01:03:43,467 Bon, d'accord. Tu vas vouloir voir ça. 994 01:03:45,677 --> 01:03:48,805 Jason et Greg étaient des gars riches d'Atlanta. 995 01:03:48,805 --> 01:03:51,558 Ils ont utilisé des faux noms pour louer ça. 996 01:03:51,558 --> 01:03:52,643 Comment tu sais? 997 01:03:53,393 --> 01:03:56,104 Ça s'appelle pas "journalisme d'enquête" pour rien. 998 01:03:56,605 --> 01:03:59,983 T'as pas trouvé ça? Je croyais que tu les suivais. 999 01:03:59,983 --> 01:04:02,944 J'ai vérifié leurs comptes des dizaines de fois. 1000 01:04:02,944 --> 01:04:05,947 Ça, ça n'en faisait pas partie. Ça n'a pas de sens. 1001 01:04:05,947 --> 01:04:09,326 T'en fais pas. Je suis douée dans mon travail. Tu le seras, un jour. 1002 01:04:22,422 --> 01:04:25,509 C'est quoi cet endroit? Et ces mesures de sécurité? 1003 01:04:29,721 --> 01:04:30,722 C'est un cinéma. 1004 01:04:31,682 --> 01:04:32,683 C'est pas que ça. 1005 01:04:33,975 --> 01:04:34,976 C'est un sanctuaire. 1006 01:05:08,510 --> 01:05:10,721 Ils ont toute la fichue franchise. 1007 01:05:24,985 --> 01:05:26,278 VIDÉO BRADLEY 1008 01:05:26,278 --> 01:05:27,362 Chad? 1009 01:05:28,613 --> 01:05:29,906 C'était à oncle Randy. 1010 01:05:31,199 --> 01:05:32,492 Ils ont tout. 1011 01:05:35,829 --> 01:05:37,622 - C'est... - Le couteau qui m'a poignardée. 1012 01:05:38,206 --> 01:05:40,125 Vous avez traversé tant de choses. 1013 01:05:41,543 --> 01:05:43,712 Qui a dessiné tout ça? 1014 01:05:43,712 --> 01:05:45,964 Meurtres de Woodsboro TERREUR À L'UNI - COUTEAU DE LA MORT 1015 01:05:57,976 --> 01:05:59,519 Dewey. 1016 01:05:59,519 --> 01:06:01,062 Comment ont-ils eu tout ça? 1017 01:06:02,355 --> 01:06:03,690 C'est pas des preuves? 1018 01:06:03,690 --> 01:06:08,904 Les policiers aiment l'argent, les preuves peuvent se perdre facilement. 1019 01:06:10,697 --> 01:06:12,866 Sauf ceux ici présents, bien sûr. 1020 01:06:15,911 --> 01:06:18,538 Pourquoi je suis ici? Mon alibi est vérifiable. 1021 01:06:18,538 --> 01:06:21,208 Pour que je t'aie à l'œil, coloc. 1022 01:06:22,334 --> 01:06:25,629 L'assassin a trouvé ce lieu avant de tuer Jason et Greg. 1023 01:06:25,629 --> 01:06:28,757 Puis il a pris les masques des mannequins. 1024 01:06:28,757 --> 01:06:31,968 Les neuf, de Stu et Billy jusqu'à Amber et Richie. 1025 01:06:57,702 --> 01:07:00,914 {\an8}Ça alors! Cet endroit est génial, non? 1026 01:07:00,914 --> 01:07:02,332 Oh que non. 1027 01:07:02,332 --> 01:07:03,500 Oh que oui. 1028 01:07:04,125 --> 01:07:08,296 Allez, tu dois être contente qu'on se relance dans les meurtres. Ensemble. 1029 01:07:08,296 --> 01:07:11,007 Billy et Sam. L'équipe Loomis. 1030 01:07:12,092 --> 01:07:14,177 Prépare-toi à découper d'autres enfoirés. 1031 01:07:25,355 --> 01:07:26,356 Tu fais quoi? 1032 01:07:31,444 --> 01:07:32,737 Je sais pas. 1033 01:07:37,242 --> 01:07:38,326 Alors, 1034 01:07:39,035 --> 01:07:41,288 quelqu'un a tué ces incapables 1035 01:07:42,747 --> 01:07:44,040 puis il a pris le flambeau? 1036 01:07:44,040 --> 01:07:46,751 Quelqu'un qui pense que Sam a tout orchestré à Woodsboro. 1037 01:07:46,751 --> 01:07:50,088 Si c'était un film Stab normal, ce serait son repaire. 1038 01:07:50,589 --> 01:07:52,841 Donc c'est pas un film Stab normal. 1039 01:08:08,899 --> 01:08:11,693 La télé qui a tué Stu Macher. 1040 01:08:11,693 --> 01:08:13,361 S'il est vraiment mort. 1041 01:08:15,530 --> 01:08:17,365 Il paraît que t'adores les films de peur. 1042 01:08:18,199 --> 01:08:19,451 C'est ce qu'on dit. 1043 01:08:21,036 --> 01:08:22,954 Le meilleur Freddy? 1044 01:08:22,954 --> 01:08:24,039 L'original. 1045 01:08:24,623 --> 01:08:26,416 Le meilleur Vendredi 13? 1046 01:08:26,416 --> 01:08:27,751 - Le 2e. - Chapitre final. 1047 01:08:29,502 --> 01:08:30,879 J'aimais Corey Feldman. 1048 01:08:30,879 --> 01:08:32,631 D'accord. Respect. 1049 01:08:33,924 --> 01:08:34,925 Psychose 2 est... 1050 01:08:34,925 --> 01:08:36,134 Sous-estimé. 1051 01:08:37,344 --> 01:08:40,263 Candyman. L'original ou la resuite? 1052 01:08:40,263 --> 01:08:41,264 Les deux. 1053 01:08:45,018 --> 01:08:46,603 Je te respecte. 1054 01:08:53,818 --> 01:08:54,819 Ça va? 1055 01:08:58,073 --> 01:09:00,367 Je vais redevenir une personne normale quand? 1056 01:09:03,453 --> 01:09:04,454 Je sais pas. 1057 01:09:05,038 --> 01:09:06,706 Je veux pas faire partie de ça. 1058 01:09:07,999 --> 01:09:10,293 Je veux pas faire partie de ce foutu legs à cause... 1059 01:09:10,293 --> 01:09:11,503 À cause de moi. 1060 01:09:14,214 --> 01:09:15,215 Je suis désolée. 1061 01:09:16,466 --> 01:09:17,676 Oublie ça, Sam. 1062 01:09:19,552 --> 01:09:20,553 Tara. 1063 01:09:21,471 --> 01:09:22,430 J'y vais. 1064 01:09:27,435 --> 01:09:28,853 Ça avait l'air intense. 1065 01:09:30,313 --> 01:09:32,857 Depuis que je suis réapparue dans sa vie, je... 1066 01:09:35,777 --> 01:09:37,195 j'ai tout gâché. 1067 01:09:38,863 --> 01:09:40,448 Et ta mère, elle est où? 1068 01:09:41,157 --> 01:09:44,202 Elle ne me parle plus depuis que j'ai dit à Tara pour Billy. 1069 01:09:45,120 --> 01:09:48,456 Et Tara ne lui parle plus parce qu'elle ne voulait plus me parler, 1070 01:09:49,290 --> 01:09:51,584 alors on n'a plus de mère. 1071 01:09:51,584 --> 01:09:54,004 Désolée de dire ça, mais qu'elle aille chier. 1072 01:09:54,838 --> 01:09:56,256 Mes parents aussi étaient nuls. 1073 01:09:58,091 --> 01:10:00,093 Tu peux créer ta propre famille. 1074 01:10:00,969 --> 01:10:02,804 Même avec juste une personne. 1075 01:10:06,975 --> 01:10:08,935 Et si je perds cette personne? 1076 01:10:11,396 --> 01:10:12,939 Tu continues d'avancer. 1077 01:10:14,274 --> 01:10:17,652 Tu pourrais trouver un solitaire et veiller l'un sur l'autre. 1078 01:10:26,161 --> 01:10:28,121 Comment t'es passée au travers? 1079 01:10:33,543 --> 01:10:35,462 J'ai failli mourir après avoir été poignardée. 1080 01:10:37,297 --> 01:10:38,798 En fait, je suis vraiment morte. 1081 01:10:38,798 --> 01:10:40,383 Pendant quatre minutes. 1082 01:10:43,511 --> 01:10:44,679 À mon réveil... 1083 01:10:46,514 --> 01:10:47,515 j'étais fâchée. 1084 01:10:48,433 --> 01:10:51,603 Je voulais pas passer ma vie à avoir peur des monstres. 1085 01:10:53,354 --> 01:10:55,857 Je voulais qu'ils aient peur de moi. 1086 01:10:57,150 --> 01:10:58,485 Ça me plaît. 1087 01:10:59,444 --> 01:11:00,737 Désolé de vous interrompre. 1088 01:11:01,821 --> 01:11:04,991 J'ai une idée pour renverser la situation avec ce sale type. 1089 01:11:04,991 --> 01:11:06,076 Oui. On est partantes. 1090 01:11:06,785 --> 01:11:08,745 Désolée, Gale. Presse interdite. 1091 01:11:08,745 --> 01:11:10,955 Affaires de police. Moi aussi, je suis douée. 1092 01:11:17,879 --> 01:11:19,380 T'aurais dû rester avec eux. 1093 01:11:20,006 --> 01:11:21,007 Pas question. 1094 01:11:21,883 --> 01:11:24,761 Pas besoin qu'on se mette en danger les deux. 1095 01:11:24,761 --> 01:11:27,347 C'est pas le cas. Je suis ton renfort. 1096 01:11:31,851 --> 01:11:35,772 On fait le truc de localisation du cell qui marche jamais dans les films. 1097 01:11:35,772 --> 01:11:38,942 Comme : "Continue de parler, Sam, je l'ai presque." 1098 01:11:38,942 --> 01:11:41,611 Puis il raccroche juste avant qu'on le localise. 1099 01:11:41,611 --> 01:11:45,156 Je peux retracer un appel en moins de 15 secondes. 1100 01:11:47,534 --> 01:11:50,537 Elles sont l'appât. 1101 01:11:50,537 --> 01:11:52,705 Le tueur appelle souvent de tout près. 1102 01:11:52,705 --> 01:11:56,084 Et c'est sécuritaire parce que c'est le jour dans un lieu public? 1103 01:11:56,084 --> 01:11:58,503 Écoute, je suis ici, OK? Bailey aussi. 1104 01:11:58,503 --> 01:12:01,214 C'est comme ça que notre oncle Randy est mort. 1105 01:12:01,214 --> 01:12:03,007 De jour. Dans un lieu public. 1106 01:12:03,007 --> 01:12:06,010 Dans une van. Coup de poignard. Plus de Randy. 1107 01:12:11,933 --> 01:12:15,145 Hé, Sam? Garde ton sang-froid, OK? 1108 01:12:15,145 --> 01:12:16,229 Ça va. 1109 01:12:30,660 --> 01:12:32,871 appel entrant Richie Kirsch 1110 01:12:40,044 --> 01:12:43,339 - Tu vas mourir. - Non, tu vas mourir, Samantha! 1111 01:12:43,339 --> 01:12:47,010 En t'étouffant dans ton sang pendant que j'entaille ta sœur. 1112 01:12:48,386 --> 01:12:49,721 On va te trouver d'abord. 1113 01:12:49,721 --> 01:12:52,932 Pour une génie, t'es pas très maligne. 1114 01:12:52,932 --> 01:12:57,437 T'attends que j'appelle en espérant que je sois près pour que la police m'attrape? 1115 01:13:00,356 --> 01:13:03,484 Mais je ne suis pas près. J'ai une longueur d'avance. 1116 01:13:04,068 --> 01:13:06,321 À plus, Samantha. 1117 01:13:08,281 --> 01:13:09,157 Tu l'as eu? 1118 01:13:09,157 --> 01:13:12,452 Oui. La géolocalisation arrive. 1119 01:13:12,452 --> 01:13:13,620 LOCALISÉ 1120 01:13:14,495 --> 01:13:15,997 Dans l'Upper West Side. 1121 01:13:15,997 --> 01:13:19,334 Dans un bloc d'habitations, à l'autre bout de la ville. 1122 01:13:19,334 --> 01:13:21,836 - Sur la 96e Rue? - Comment tu sais? 1123 01:13:25,673 --> 01:13:26,883 Gale. 1124 01:13:28,801 --> 01:13:29,802 "Pas de presse." 1125 01:13:29,802 --> 01:13:33,056 La dernière fois que je t'ai vue, t'avais des couches. 1126 01:13:33,723 --> 01:13:36,100 Désolée si je crois pas que tu les garderas en sécurité. 1127 01:13:36,100 --> 01:13:37,894 - Et voilà, chérie. - Merci. 1128 01:13:38,645 --> 01:13:41,481 Mon ami Danny travaille dans ce coin-là. Il peut s'y rendre. 1129 01:13:41,481 --> 01:13:44,525 Ou il pourrait la tuer. Ça se peut qu'il soit le tueur? 1130 01:13:44,525 --> 01:13:46,277 Merde. Il faut s'y rendre. 1131 01:13:46,277 --> 01:13:48,571 C'est à 50 pâtés d'ici. On ignore si c'est vrai. Attends! 1132 01:13:48,571 --> 01:13:50,240 - Réfléchis. - Pas le temps. 1133 01:13:50,240 --> 01:13:52,200 Il faut prendre la bonne décision. 1134 01:13:52,200 --> 01:13:53,743 - Il est déjà... - Sam! 1135 01:13:54,535 --> 01:13:55,578 Monte. 1136 01:13:55,578 --> 01:13:56,829 Que fait-elle? 1137 01:13:56,829 --> 01:13:58,790 Hé, sors de mon auto! 1138 01:13:59,582 --> 01:14:01,668 Tu fais quoi? C'est un véhicule officiel! 1139 01:14:01,793 --> 01:14:02,752 On met les sirènes? 1140 01:14:02,752 --> 01:14:05,296 Voler une auto de police et pas allumer les sirènes? 1141 01:14:05,296 --> 01:14:06,965 - T'as un permis? - Ouais. 1142 01:14:06,965 --> 01:14:08,299 Vous faites quoi? 1143 01:14:09,175 --> 01:14:11,761 C'est une auto de police! Vous pouvez pas la voler! 1144 01:14:14,931 --> 01:14:16,057 C'est sûrement le livreur. 1145 01:14:18,851 --> 01:14:19,852 Allô? 1146 01:14:21,104 --> 01:14:22,563 Non, c'est pour toi. 1147 01:14:23,648 --> 01:14:24,732 C'est qui? 1148 01:14:24,732 --> 01:14:26,526 Qui est à l'appareil? 1149 01:14:28,319 --> 01:14:29,904 Il dit que c'est le tueur. 1150 01:14:37,120 --> 01:14:39,580 - Allô? - Allô, Gale. 1151 01:14:39,580 --> 01:14:42,583 C'est étrange qu'on se soit jamais parlé au téléphone. 1152 01:14:43,167 --> 01:14:44,919 Il était grand temps. 1153 01:14:45,503 --> 01:14:46,504 Je suis d'accord. 1154 01:14:47,005 --> 01:14:48,172 Appelle la police. 1155 01:14:48,172 --> 01:14:51,092 Je me suis dit qu'après toutes ces années, 1156 01:14:51,092 --> 01:14:53,011 tu voudrais sûrement une entrevue. 1157 01:14:53,678 --> 01:14:55,888 Eh bien, t'as raison. 1158 01:14:57,682 --> 01:14:59,726 Quel est ton mobile cette fois-ci? 1159 01:15:00,727 --> 01:15:03,813 T'es fâché contre les films ou tu veux rester pertinent? 1160 01:15:03,813 --> 01:15:06,024 Je te retourne la question. 1161 01:15:06,024 --> 01:15:09,652 Les anciens personnages ne sont plus utiles maintenant. 1162 01:15:09,652 --> 01:15:12,196 Tout le monde se fiche des héros du siècle dernier. 1163 01:15:12,196 --> 01:15:15,616 - Pourquoi te soucier de moi? - La nostalgie, peut-être. 1164 01:15:15,616 --> 01:15:17,577 Ou bien tu mérites d'être punie 1165 01:15:17,577 --> 01:15:20,204 pour l'argent que t'as gagné avec la misère des autres. 1166 01:15:20,705 --> 01:15:25,543 C'est à un autre de gagner de l'argent en rapportant ta mort. 1167 01:15:25,543 --> 01:15:28,046 Tu sais que t'es le dixième à me jouer ce tour? 1168 01:15:28,880 --> 01:15:30,173 Et divulgâcheur : 1169 01:15:31,007 --> 01:15:33,843 ça se termine jamais bien pour le petit con au masque. 1170 01:15:35,803 --> 01:15:38,681 Ils laissent leur trace avant de mourir, non? 1171 01:15:39,182 --> 01:15:42,310 Richie et Amber ont réussi à massacrer Dewey. 1172 01:15:42,310 --> 01:15:45,104 Ils l'ont découpé telle une dinde de Noël. 1173 01:15:45,605 --> 01:15:49,525 Ça fait quoi de perdre le seul homme qui t'ait jamais aimée? 1174 01:15:49,525 --> 01:15:50,902 Va chier! 1175 01:15:50,902 --> 01:15:54,947 Ça fait quoi de pas avoir été à ses côtés à la fin? 1176 01:15:55,823 --> 01:15:58,618 Pas là pour le réconforter 1177 01:15:58,618 --> 01:16:01,245 alors qu'il était éventré et qu'il hurlait. 1178 01:16:01,245 --> 01:16:03,539 C'est toi qui vas mourir en hurlant. 1179 01:16:03,539 --> 01:16:07,168 Peut-être. Mais tu seras pas là pour voir. 1180 01:16:07,168 --> 01:16:09,420 T'as pas pu empêcher ce qui est arrivé à Dewey. 1181 01:16:09,420 --> 01:16:12,048 Et tu pourras pas empêcher ça non plus. 1182 01:16:48,292 --> 01:16:49,627 Oh, Seigneur! 1183 01:17:14,068 --> 01:17:16,779 Ça te va, ça, pour le côté nostalgique, connard? 1184 01:17:29,667 --> 01:17:30,877 Raté. 1185 01:17:31,377 --> 01:17:32,753 Bien sûr. 1186 01:17:32,753 --> 01:17:35,756 Tu gagnes. Je descends dans l'ascenseur. 1187 01:17:36,716 --> 01:17:37,967 Bien sûr. 1188 01:17:41,846 --> 01:17:44,515 Peut-être que tu m'as frappé et que je suis blessé. 1189 01:17:45,349 --> 01:17:47,852 Ou peut-être que je porte un gilet pare-balles. 1190 01:17:48,352 --> 01:17:50,938 C'est pour ça que je vais te tirer dans la tête! 1191 01:18:03,826 --> 01:18:06,454 T'aurais été une bonne tueuse, Gale. 1192 01:18:06,954 --> 01:18:09,707 Sidney n'était pas crédible, Dewey était le préféré des fans. 1193 01:18:09,707 --> 01:18:12,168 Mais toi qui craques sous la pression 1194 01:18:12,293 --> 01:18:15,796 pour devenir le tueur au masque, quel rebondissement! 1195 01:18:15,796 --> 01:18:17,423 Continue de parler, salaud. 1196 01:18:18,758 --> 01:18:22,053 OK. De quoi tu veux parler? 1197 01:18:25,139 --> 01:18:27,558 T'as jamais été la meneuse, hein? 1198 01:18:27,558 --> 01:18:32,772 Tout tournait autour de la pauvre Sidney qui prenait toute la place. 1199 01:18:32,772 --> 01:18:34,565 Toi, tu jouais quel rôle, alors? 1200 01:18:35,066 --> 01:18:36,609 La fille intelligente et sexy. 1201 01:18:38,110 --> 01:18:39,695 Désolé pour lui. 1202 01:18:40,363 --> 01:18:43,282 Tous ces muscles ne lui ont pas beaucoup servi. 1203 01:18:43,282 --> 01:18:44,367 Je vois ça. 1204 01:18:47,495 --> 01:18:48,663 Ne quitte pas. 1205 01:20:13,164 --> 01:20:14,415 Va chier! 1206 01:20:14,957 --> 01:20:15,916 Hé, connard! 1207 01:20:21,756 --> 01:20:23,299 Gale! 1208 01:20:24,216 --> 01:20:25,843 Oh, merde. Gale? 1209 01:20:27,178 --> 01:20:28,387 Gale. 1210 01:20:30,348 --> 01:20:31,557 Désolée. 1211 01:20:31,557 --> 01:20:32,642 Je suis désolée. 1212 01:20:34,393 --> 01:20:36,270 J'aurais dû savoir qu'il s'en prendrait à toi. 1213 01:20:36,270 --> 01:20:37,438 Je suis si désolée. 1214 01:20:39,398 --> 01:20:40,733 Il ne m'a pas eue. 1215 01:20:43,361 --> 01:20:44,403 Dis à Sidney 1216 01:20:45,446 --> 01:20:47,073 qu'il ne m'a jamais eue. 1217 01:20:52,745 --> 01:20:53,746 Gale? 1218 01:20:56,415 --> 01:20:57,750 - Gale. - Gale. 1219 01:20:57,750 --> 01:20:59,627 Gale? Je t'en prie. 1220 01:20:59,627 --> 01:21:00,753 Dégagez! 1221 01:21:00,753 --> 01:21:04,090 - Dégagez! - Écarte-toi. Allez! 1222 01:21:04,090 --> 01:21:05,383 Non! Non! 1223 01:21:06,300 --> 01:21:07,760 - OK. Fais-les reculer. - Sam! 1224 01:21:07,760 --> 01:21:10,096 - Elles doivent s'écarter. - Reculez. 1225 01:21:11,222 --> 01:21:12,890 - Appelle. - Tout de suite. 1226 01:21:14,809 --> 01:21:16,644 - Je vérifie. - Allez, Gale. 1227 01:21:20,356 --> 01:21:22,525 Le pouls est faible. Va chercher la planche dorsale. 1228 01:21:22,525 --> 01:21:23,609 On doit y aller. 1229 01:21:27,571 --> 01:21:29,615 Planche dorsale! Allons-y. 1230 01:21:45,047 --> 01:21:46,549 Je suis arrivé aussi vite que j'ai pu. 1231 01:21:48,718 --> 01:21:49,927 Vraiment? 1232 01:21:51,637 --> 01:21:53,389 J'ai peur, les amis. 1233 01:21:53,389 --> 01:21:55,349 Je veux pas être blessée à nouveau. 1234 01:21:56,392 --> 01:21:57,393 Moi non plus. 1235 01:21:59,145 --> 01:22:00,730 Je veux pas que tu le sois. 1236 01:22:00,730 --> 01:22:02,648 Je sais. Je sais. 1237 01:22:08,738 --> 01:22:10,072 Alors, on fait quoi? 1238 01:22:11,991 --> 01:22:13,951 C'est peut-être à son tour de gagner. 1239 01:22:17,371 --> 01:22:19,331 Il veut me punir. 1240 01:22:22,126 --> 01:22:23,127 Moi. 1241 01:22:25,087 --> 01:22:26,380 Je pourrais le laisser faire. 1242 01:22:27,465 --> 01:22:29,675 J'ai juste à me livrer. 1243 01:22:30,968 --> 01:22:32,803 Si c'est ce que ça prend 1244 01:22:33,971 --> 01:22:35,431 pour vous garder en sécurité, 1245 01:22:36,849 --> 01:22:37,850 ça en vaut la peine. 1246 01:22:37,850 --> 01:22:39,894 Non, ça n'arrivera pas, Sam. 1247 01:22:39,894 --> 01:22:42,354 T'es retournée à Woodsboro pour me protéger. 1248 01:22:42,354 --> 01:22:44,940 Chaque jour, t'as choisi de me protéger. 1249 01:22:44,940 --> 01:22:47,735 On serait pas en vie sans toi. 1250 01:22:48,486 --> 01:22:50,654 Laisse-nous te protéger. 1251 01:22:51,322 --> 01:22:52,406 - Non. - Oui. 1252 01:22:54,408 --> 01:22:55,409 On est une équipe. 1253 01:22:55,409 --> 01:22:56,786 En fait, 1254 01:22:58,496 --> 01:22:59,497 on est une famille. 1255 01:22:59,497 --> 01:23:02,374 Ouais! Quatre Forts! Allez. 1256 01:23:02,374 --> 01:23:04,043 - Quatre Forts. - Allez. 1257 01:23:04,043 --> 01:23:05,586 - Quatre quoi? - C'est entre nous. 1258 01:23:07,671 --> 01:23:09,548 Il va continuer de s'en prendre à nous. 1259 01:23:10,424 --> 01:23:13,052 Y a pas un endroit sûr où on pourrait se réfugier? 1260 01:23:13,052 --> 01:23:14,845 Il nous trouvera quand même. 1261 01:23:15,554 --> 01:23:16,597 Super. 1262 01:23:19,058 --> 01:23:20,100 Ça pourrait nous servir. 1263 01:23:23,187 --> 01:23:25,940 Je me fais engueuler parce que je lâche pas l'affaire, 1264 01:23:25,940 --> 01:23:27,149 et là je dois faire quoi? 1265 01:23:27,149 --> 01:23:29,819 On veut l'appâter dans un lieu sûr pour le coincer. 1266 01:23:31,529 --> 01:23:32,738 Et ensuite? 1267 01:23:33,823 --> 01:23:34,824 On l'exécute. 1268 01:23:40,454 --> 01:23:41,664 Nous aiderez-vous? 1269 01:23:44,625 --> 01:23:46,168 Tuons cet enfant de chienne. 1270 01:23:46,961 --> 01:23:49,755 Je suis coincé ici, mais on a accès au cinéma. 1271 01:23:49,755 --> 01:23:53,676 Il y a des caméras de sécurité. On peut les utiliser contre lui. 1272 01:23:54,593 --> 01:23:57,304 Kirby va s'y rendre. J'arrive dès que possible. 1273 01:23:57,304 --> 01:23:59,932 - OK. - Déplacez-vous en public. 1274 01:23:59,932 --> 01:24:01,934 Plus il y a de gens, moins il aura de chance 1275 01:24:01,934 --> 01:24:04,353 de vous tuer avant que vous arriviez là-bas. 1276 01:24:10,568 --> 01:24:12,194 C'est un bon plan? 1277 01:24:12,194 --> 01:24:13,904 Viens pas si tu veux pas. 1278 01:24:13,904 --> 01:24:16,949 Donc on part et le tueur nous élimine un à un? Non, merci. 1279 01:24:17,658 --> 01:24:19,368 Rendons-nous au cinéma. Venez. 1280 01:24:19,368 --> 01:24:23,289 Oui, ça fera moins peur au cinéma du tueur en série. 1281 01:24:23,289 --> 01:24:24,373 Merde. 1282 01:24:25,541 --> 01:24:27,418 Attendez, hé, hé! Chad! 1283 01:24:27,418 --> 01:24:29,086 Hé! Merde! Chad! 1284 01:24:30,254 --> 01:24:31,255 Tara! 1285 01:24:32,923 --> 01:24:35,134 - Où est Mindy? - Chad! Sam! Hé, Sam! 1286 01:24:35,134 --> 01:24:37,094 Mindy! 1287 01:24:38,762 --> 01:24:40,264 Allez. Merde. 1288 01:24:40,848 --> 01:24:42,099 Merde! 1289 01:24:46,604 --> 01:24:47,605 Merde. 1290 01:24:56,238 --> 01:24:58,699 Éloigne ton cul de tueur au masque. 1291 01:25:07,207 --> 01:25:08,208 Va-t'en. 1292 01:25:15,507 --> 01:25:17,384 - Où est Mindy? - Elle a raté le métro. 1293 01:25:17,384 --> 01:25:19,803 J'allais l'attendre, mais Beau Gars m'a entraîné. 1294 01:25:19,803 --> 01:25:21,722 - Pour rester ensemble. - En nous séparant? 1295 01:25:24,642 --> 01:25:26,727 Ça va. Elle est avec Ethan. 1296 01:25:26,727 --> 01:25:28,062 Je prends le suivant. 1297 01:25:28,062 --> 01:25:29,396 Elle nous rejoindra. 1298 01:25:30,189 --> 01:25:33,400 C'est le métro local vers South Ferry. 1299 01:25:33,400 --> 01:25:34,318 Oh, merde. 1300 01:25:34,318 --> 01:25:37,112 Prochain arrêt : 79e Rue. 1301 01:25:48,290 --> 01:25:49,750 Il reste combien d'arrêts? 1302 01:25:55,255 --> 01:25:56,507 Dix. 1303 01:26:30,916 --> 01:26:33,210 C'est la 79e Rue. 1304 01:26:48,017 --> 01:26:51,645 C'est le métro local vers South Ferry. 1305 01:26:52,312 --> 01:26:55,441 Prochain arrêt : 72e Rue. 1306 01:26:59,778 --> 01:27:03,032 Chad Tu es dans le métro suivant? 1307 01:27:08,412 --> 01:27:11,540 Oui avec Ethan alias le tueur au masque 1308 01:27:11,540 --> 01:27:13,125 Envoi... 1309 01:27:17,004 --> 01:27:20,841 C'est le métro local vers South Ferry. 1310 01:27:21,550 --> 01:27:24,553 Prochain arrêt : 79e Rue. 1311 01:27:29,058 --> 01:27:30,559 Désolé! 1312 01:27:54,333 --> 01:27:55,417 Toujours pas de réponse. 1313 01:27:56,043 --> 01:27:58,629 C'est la 72e Rue. 1314 01:28:07,096 --> 01:28:08,097 Les amis? 1315 01:28:20,818 --> 01:28:24,780 Prochain arrêt : 66e Rue, Lincoln Center. 1316 01:28:34,331 --> 01:28:35,624 Va chier. 1317 01:28:35,624 --> 01:28:39,294 C'est le métro local vers South Ferry. 1318 01:28:40,087 --> 01:28:43,966 Prochain arrêt : 66e Rue, Lincoln Center. 1319 01:30:18,185 --> 01:30:21,563 C'est la 66e Rue, Lincoln Center. 1320 01:30:28,111 --> 01:30:32,532 En sortant, attention au quai et au métro. 1321 01:30:38,038 --> 01:30:39,206 Oh, merde. 1322 01:30:40,040 --> 01:30:41,708 Mindy! Merde! 1323 01:30:42,292 --> 01:30:44,378 Merde, merde. Mindy! 1324 01:30:44,378 --> 01:30:46,421 Merde, c'est beaucoup de sang. 1325 01:30:46,964 --> 01:30:48,548 À l'aide! À l'aide, quelqu'un! 1326 01:30:49,132 --> 01:30:50,884 Merde. Faut te faire sortir d'ici. 1327 01:30:52,594 --> 01:30:53,595 Bon sang. 1328 01:30:53,595 --> 01:30:55,597 - Allez! - Merde! 1329 01:30:55,597 --> 01:30:58,100 Merde. Appelez le 911! 1330 01:31:01,979 --> 01:31:03,313 - Oh, mon Dieu. - Ça va? 1331 01:31:03,313 --> 01:31:04,606 Ouais, super. 1332 01:31:04,606 --> 01:31:06,775 Tout va bien aller. 1333 01:31:06,775 --> 01:31:09,987 Bon sang. Je me suis encore trompée. 1334 01:31:10,570 --> 01:31:11,780 Qu'est-ce que... 1335 01:31:11,780 --> 01:31:12,864 À l'aide! 1336 01:31:12,864 --> 01:31:15,867 Besoin d'aide médicale. On est à la station de la 66e Rue. 1337 01:31:15,867 --> 01:31:17,536 J'emmerde cette franchise. 1338 01:31:29,047 --> 01:31:31,633 J'ai parlé à Bailey. J'ai tout préparé. 1339 01:31:32,592 --> 01:31:35,220 - Où sont Mindy et Ethan? - Ils arrivent. 1340 01:31:36,054 --> 01:31:37,347 Allons à l'intérieur. 1341 01:31:38,890 --> 01:31:40,434 - Pas toi. - Quoi? 1342 01:31:42,853 --> 01:31:44,646 Ne faire confiance à personne. 1343 01:31:45,605 --> 01:31:46,648 On te connaît pas. 1344 01:31:48,775 --> 01:31:49,860 Pas vraiment. 1345 01:31:50,402 --> 01:31:51,528 Tu me connais. 1346 01:31:51,528 --> 01:31:53,322 T'es pas de Woodsboro. 1347 01:31:55,907 --> 01:31:56,908 Je suis désolée. 1348 01:31:58,327 --> 01:32:00,829 Ça va. Ça va, je comprends. 1349 01:32:02,748 --> 01:32:03,957 Sois prudente, OK? 1350 01:32:05,417 --> 01:32:06,501 OK? 1351 01:32:07,544 --> 01:32:08,545 Toi aussi. 1352 01:32:11,673 --> 01:32:12,883 Bonne décision. 1353 01:32:17,846 --> 01:32:20,265 J'ai tout vérifié avant votre arrivée. 1354 01:32:21,350 --> 01:32:24,061 Ça, c'est la seule façon d'entrer ou de sortir. 1355 01:32:24,061 --> 01:32:25,812 Quand il passera la première porte, 1356 01:32:25,812 --> 01:32:28,523 elles se verrouilleront, et il sera coincé. 1357 01:32:29,024 --> 01:32:30,859 C'est un piège mortel. 1358 01:32:30,859 --> 01:32:33,820 - Des armes? - Un pistolet, et je le garde. 1359 01:32:34,738 --> 01:32:37,824 Je suis la seule avec un badge, c'est comme ça. 1360 01:32:39,493 --> 01:32:40,744 On est en sécurité, ici. 1361 01:32:44,122 --> 01:32:47,209 Je vais contacter Mindy pour savoir s'ils sont près. 1362 01:33:08,647 --> 01:33:10,148 Allez, allez. 1363 01:33:10,148 --> 01:33:12,734 Ici Mindy. Laissez un message. 1364 01:33:13,318 --> 01:33:14,611 T'es pas en sécurité ici. 1365 01:33:15,112 --> 01:33:17,948 Quand quelqu'un te dit : "On est en sécurité", tu l'es pas. 1366 01:33:17,948 --> 01:33:20,659 - Pas maintenant. - T'es plus futée que ça, Sam. 1367 01:33:20,659 --> 01:33:22,953 Attrape une arme et évacue tout le monde. 1368 01:33:25,539 --> 01:33:26,790 Tu sais que j'ai raison. 1369 01:33:43,056 --> 01:33:44,516 Excellent choix. 1370 01:33:46,893 --> 01:33:48,228 Mon préféré. 1371 01:33:51,231 --> 01:33:52,232 Kirby? 1372 01:33:57,112 --> 01:33:58,113 Kirby! 1373 01:34:19,509 --> 01:34:20,510 Allô? 1374 01:34:21,052 --> 01:34:22,721 Sortez tous. C'est pas sécuritaire. 1375 01:34:22,721 --> 01:34:24,681 J'ai parlé au bureau d'Atlanta. 1376 01:34:24,681 --> 01:34:28,768 L'agente Reed va de mal en pis depuis les meurtres de Woodsboro. 1377 01:34:28,768 --> 01:34:29,853 De quoi vous parlez? 1378 01:34:29,853 --> 01:34:32,981 Elle a été renvoyée en raison de troubles mentaux. 1379 01:34:32,981 --> 01:34:35,484 - Quoi? - Elle n'est plus avec le FBI. 1380 01:34:49,581 --> 01:34:52,000 - Écoute, salaud. - Écoute, salope. 1381 01:34:52,000 --> 01:34:54,753 Si tu raccroches, je te vide comme un poisson. 1382 01:34:54,753 --> 01:34:58,798 - Tu veux quoi? - Voir l'intérieur de tes entrailles. 1383 01:35:03,011 --> 01:35:04,596 Oh, merde. 1384 01:35:12,729 --> 01:35:15,148 Ce cinéma est désert depuis quand? 1385 01:35:15,148 --> 01:35:16,900 C'est tellement vieux. 1386 01:35:22,197 --> 01:35:24,074 Désolé, prends-les. 1387 01:35:24,074 --> 01:35:25,867 - Prends-les. - Non, je... 1388 01:35:25,867 --> 01:35:27,786 Si tu les veux, je te les laisse. 1389 01:35:27,786 --> 01:35:29,162 - Tu crois ça? - Ouais. 1390 01:35:29,162 --> 01:35:30,747 Ils ont cent ans. 1391 01:35:31,540 --> 01:35:32,791 Ça te plaît peut-être. 1392 01:35:39,548 --> 01:35:40,674 En fait, je... 1393 01:35:52,435 --> 01:35:55,021 Ça fait si longtemps que je voulais faire ça. 1394 01:35:55,730 --> 01:35:57,482 T'aurais dû le faire plus tôt. 1395 01:35:57,482 --> 01:35:58,567 Je sais. 1396 01:35:59,067 --> 01:36:01,236 Mais tu pourrais le faire plein d'autres fois. 1397 01:36:04,823 --> 01:36:05,991 Tara! 1398 01:36:16,418 --> 01:36:19,004 Tara, partons. Allez, allez! 1399 01:36:20,380 --> 01:36:21,590 Allez, allez! 1400 01:36:22,549 --> 01:36:25,260 - Kirby est la tueuse. - Sans rigoler! 1401 01:36:25,260 --> 01:36:27,637 - C'est verrouillé. - On est coincés? 1402 01:36:27,637 --> 01:36:30,348 Elle a fait de ce cinéma un piège mortel. Pour nous. 1403 01:36:31,016 --> 01:36:32,934 Et ça, alors? Une porte de sortie. 1404 01:36:33,977 --> 01:36:35,478 Ça mène peut-être au toit. 1405 01:36:35,478 --> 01:36:37,397 Il n'y a qu'un moyen de le savoir. 1406 01:36:37,397 --> 01:36:38,481 Bailey s'en vient... 1407 01:36:42,319 --> 01:36:43,570 Oh, merde! 1408 01:36:45,488 --> 01:36:46,489 Décapitations! 1409 01:36:48,366 --> 01:36:49,993 Tara! Viens. 1410 01:36:49,993 --> 01:36:52,912 Un petit sourire pour la caméra, enculé! 1411 01:36:56,458 --> 01:36:57,542 Par là! Allez! 1412 01:36:57,542 --> 01:36:59,794 Elle devrait se sauver par devant. 1413 01:37:05,675 --> 01:37:06,718 Va chier! 1414 01:37:24,694 --> 01:37:26,029 Tara, vas-y! Vas-y! 1415 01:37:33,078 --> 01:37:34,371 Non! 1416 01:37:34,996 --> 01:37:35,997 Chad! 1417 01:37:39,334 --> 01:37:40,669 Courez. 1418 01:37:42,629 --> 01:37:43,630 Allez-y. 1419 01:37:52,305 --> 01:37:53,890 Pas par là. Tu parles comme... 1420 01:37:53,890 --> 01:37:56,017 - En haut. - ...le policier Wes Carpenter. 1421 01:37:58,228 --> 01:38:00,438 La nuit s'annonce longue. 1422 01:38:00,438 --> 01:38:01,940 Tous sont suspects. 1423 01:38:03,942 --> 01:38:06,653 T'as pas peur, hein? 1424 01:38:09,406 --> 01:38:10,824 Oh, Sam! 1425 01:38:11,491 --> 01:38:14,119 C'est plus épeurant sans mobile. 1426 01:38:14,119 --> 01:38:15,620 Prête? 1427 01:38:16,246 --> 01:38:17,706 Tu dois l'être. Prête? 1428 01:38:19,082 --> 01:38:20,083 Regarde-moi. 1429 01:38:21,710 --> 01:38:23,044 Je suis prête. 1430 01:38:23,044 --> 01:38:25,088 Viens-t'en, enfoiré! 1431 01:38:28,133 --> 01:38:29,134 Tout va bien! 1432 01:38:29,884 --> 01:38:32,637 - Ne t'approche pas! - On sait que c'est toi. 1433 01:38:33,722 --> 01:38:35,890 L'un d'eux m'a assommée. 1434 01:38:36,558 --> 01:38:39,269 Kirby, non! Éloignez-vous d'elles! 1435 01:38:41,229 --> 01:38:42,397 Vous faites quoi? 1436 01:38:42,397 --> 01:38:44,858 Vous avez tué Quinn, ma fille? 1437 01:38:44,858 --> 01:38:46,317 Bon sang! 1438 01:38:48,528 --> 01:38:51,531 Peu importe ce qu'il vous a dit, ne l'écoutez pas. 1439 01:38:51,531 --> 01:38:53,241 C'est sûrement le tueur. 1440 01:38:54,159 --> 01:38:55,034 Derrière vous! 1441 01:39:05,128 --> 01:39:06,129 Beau travail. 1442 01:39:11,009 --> 01:39:12,010 Tous les deux. 1443 01:39:13,845 --> 01:39:15,555 - Vous? - Oui, bien sûr. 1444 01:39:16,181 --> 01:39:19,225 Je m'attendais à plus de vous vu ce que vous nous avez fait. 1445 01:39:19,225 --> 01:39:20,393 Comment ça, "nous"? 1446 01:39:26,608 --> 01:39:27,692 Tadam! 1447 01:39:28,234 --> 01:39:31,362 Mindy avait raison. J'ai truqué la loterie des colocs. 1448 01:39:32,071 --> 01:39:33,490 Pour vous connaître, 1449 01:39:33,490 --> 01:39:37,911 j'avais juste à cohabiter avec ce mâle alpha méprisant nommé Chad. 1450 01:39:38,912 --> 01:39:40,663 J'ai adoré le tuer! 1451 01:39:42,040 --> 01:39:43,583 C'était à ta grand-mère, Sam. 1452 01:39:44,709 --> 01:39:46,211 Nancy Loomis? 1453 01:39:46,211 --> 01:39:48,463 Ça coule dans tes veines, hein? 1454 01:39:49,047 --> 01:39:50,799 - Parlant de famille... - Attendez. 1455 01:39:50,799 --> 01:39:52,383 ...je m'appelle pas Ethan Landry. 1456 01:39:52,926 --> 01:39:53,927 Pas vrai, papa? 1457 01:39:55,428 --> 01:39:56,721 "Papa"? 1458 01:39:57,222 --> 01:40:00,141 Attendez. Si c'est vous deux, il ne reste que... 1459 01:40:03,478 --> 01:40:04,687 Mindy? 1460 01:40:12,320 --> 01:40:13,863 Hé, colocs. 1461 01:40:15,156 --> 01:40:16,741 Vous vous attendiez pas à ça. 1462 01:40:16,741 --> 01:40:19,786 - Ouais, parce que t'es morte! - Pas vraiment. 1463 01:40:20,411 --> 01:40:22,539 C'était une bonne façon de ne plus être suspecte, 1464 01:40:23,039 --> 01:40:27,293 de poignarder Gale Weathers puis Mindy dans le métro. Ce genre de choses. 1465 01:40:27,293 --> 01:40:29,587 J'étais le premier sur la scène de crime, 1466 01:40:29,587 --> 01:40:31,673 donc j'ai échangé son corps contre un cadavre. 1467 01:40:32,507 --> 01:40:34,634 Un peu de faux sang, une perruque. 1468 01:40:34,634 --> 01:40:37,637 C'est fou comment un père endeuillé peut s'en tirer. 1469 01:40:38,346 --> 01:40:39,931 J'ai le masque de Stu Macher. 1470 01:40:40,640 --> 01:40:41,724 C'était mon préféré. 1471 01:40:44,602 --> 01:40:46,354 Super. Oui, c'est le troisième. 1472 01:40:47,063 --> 01:40:48,064 Le deuxième. 1473 01:40:49,023 --> 01:40:50,024 Donc il reste... 1474 01:40:51,442 --> 01:40:52,694 celui de ton père. 1475 01:40:55,029 --> 01:40:57,365 C'était pour ça, le décompte, Sam. 1476 01:41:00,618 --> 01:41:02,412 Tu dois le mettre. 1477 01:41:04,706 --> 01:41:05,707 Allez chier! 1478 01:41:08,668 --> 01:41:10,211 Éloignez-vous d'elle! 1479 01:41:10,879 --> 01:41:12,005 Allez. 1480 01:41:12,005 --> 01:41:13,882 Quoi? C'est quoi, ça? 1481 01:41:14,382 --> 01:41:15,717 C'est un truc en famille? 1482 01:41:15,717 --> 01:41:18,428 Ouais, salope! Tu devrais le savoir. 1483 01:41:18,428 --> 01:41:19,929 Elles comprennent pas. 1484 01:41:19,929 --> 01:41:21,514 Je sais pas ce que vous croyez, 1485 01:41:22,015 --> 01:41:25,059 mais j'ai pas commis les meurtres de Woodsboro! 1486 01:41:25,059 --> 01:41:26,394 On le sait, ça. 1487 01:41:26,394 --> 01:41:30,148 Tu crois que tout ça est basé sur une théorie du complot? 1488 01:41:30,148 --> 01:41:34,611 Allons. Selon toi, qui a lancé les rumeurs en premier lieu? 1489 01:41:36,696 --> 01:41:38,448 Ça a été si facile 1490 01:41:38,448 --> 01:41:42,493 de faire de Sam, l'héroïne de Woodsboro, une méchante. 1491 01:41:43,077 --> 01:41:45,663 Ça a été si facile de convaincre les gens 1492 01:41:45,663 --> 01:41:49,918 d'imaginer le pire chez les gens plutôt que le meilleur. 1493 01:41:49,918 --> 01:41:53,004 De nos jours, il ne suffit plus de tuer quelqu'un. 1494 01:41:53,504 --> 01:41:56,382 Il faut d'abord détruire leur réputation. 1495 01:41:56,382 --> 01:42:00,553 Quand papa va "découvrir" vos corps affreusement mutilés 1496 01:42:01,471 --> 01:42:04,057 avec Sam portant le masque de son père, 1497 01:42:04,057 --> 01:42:06,267 il dira qu'un pauvre idiot a lu sur Internet 1498 01:42:06,267 --> 01:42:10,521 que t'es la vraie tueuse au masque et que t'as pris les choses en main. 1499 01:42:10,521 --> 01:42:13,358 Exactement! C'est l'alibi parfait. 1500 01:42:13,358 --> 01:42:16,527 Les meilleurs mensonges sont basés sur la vérité. 1501 01:42:18,196 --> 01:42:19,197 Et t'es une tueuse. 1502 01:42:19,197 --> 01:42:20,865 - Comme ton père. - Non! 1503 01:42:20,865 --> 01:42:24,702 Oui, tu l'es, enfoirée! T'as tué notre frère! 1504 01:42:26,454 --> 01:42:27,747 De quoi tu parles? 1505 01:42:27,747 --> 01:42:29,374 Il est mort en voiture. 1506 01:42:29,374 --> 01:42:31,417 Non, non, petite idiote. 1507 01:42:32,085 --> 01:42:33,461 Il est mort à Woodsboro 1508 01:42:34,504 --> 01:42:36,547 à cause de ta salope de sœur. 1509 01:42:47,350 --> 01:42:48,476 La famille de Richie. 1510 01:42:52,188 --> 01:42:53,189 Oui. 1511 01:42:55,441 --> 01:42:56,442 Viens! Viens! 1512 01:42:56,442 --> 01:42:58,486 - Elle comprend enfin. - Maintenant! 1513 01:42:58,486 --> 01:43:00,154 Quand j'ai vu la photo 1514 01:43:00,154 --> 01:43:02,949 de ce que tu lui as fait, j'ai su. 1515 01:43:03,574 --> 01:43:05,785 J'ai su que tu devais mourir et être punie! 1516 01:43:05,785 --> 01:43:08,287 Ainsi que tous ceux en travers de notre chemin. 1517 01:43:11,749 --> 01:43:13,251 La voilà. 1518 01:43:14,877 --> 01:43:16,587 La foutue meurtrière. 1519 01:43:16,587 --> 01:43:20,216 - Quel bon père vous faites! - Ferme ta gueule, sale pute! 1520 01:43:21,342 --> 01:43:23,386 - Oh, merde. - Ça va? 1521 01:43:23,386 --> 01:43:25,763 J'ai été un père parfait? Non. 1522 01:43:26,472 --> 01:43:31,394 J'ai succombé à l'amour de Richie pour ces films? Oui, peut-être. 1523 01:43:32,603 --> 01:43:33,938 Je les trouve un peu sombres. 1524 01:43:34,772 --> 01:43:35,732 Mais... 1525 01:43:37,984 --> 01:43:39,110 Richie les adorait. 1526 01:43:40,153 --> 01:43:41,279 Il les adorait! 1527 01:43:42,280 --> 01:43:43,740 Il en a même réalisé. 1528 01:43:45,199 --> 01:43:46,826 Tu savais ça? 1529 01:43:48,911 --> 01:43:51,289 Vous pensez que j'ai pas publié de spécial de Noël. 1530 01:43:51,289 --> 01:43:54,667 J'ai essayé. Vraiment. 1531 01:43:55,668 --> 01:43:57,712 Pour interagir avec. 1532 01:43:57,712 --> 01:44:00,548 Il y a un lien très spécial entre un père 1533 01:44:00,548 --> 01:44:02,216 et son premier fils. 1534 01:44:06,471 --> 01:44:08,222 Je l'ai aidé à constituer cette collection. 1535 01:44:09,849 --> 01:44:12,185 Tout ça... c'était à lui? 1536 01:44:12,185 --> 01:44:15,563 Oui, c'est un collectionneur passionné. Il en a inspiré d'autres. 1537 01:44:15,563 --> 01:44:19,358 On a dû tuer ces deux étudiants en cinéma parce que... 1538 01:44:20,193 --> 01:44:21,569 on devait te tuer, Sam. 1539 01:44:22,445 --> 01:44:24,238 Le cinéma est à leur nom 1540 01:44:24,238 --> 01:44:26,657 et le bon vieux Bailey l'aurait découvert par hasard, 1541 01:44:26,657 --> 01:44:28,785 mais j'ai pas eu à le faire, 1542 01:44:28,785 --> 01:44:31,287 car Gale Weathers est une sacrée journaliste. 1543 01:44:32,038 --> 01:44:33,915 J'ai bâti ça en l'hommage de mon fils. 1544 01:44:35,208 --> 01:44:37,835 C'est pour ça que tu dois mourir ici, Sam, 1545 01:44:39,170 --> 01:44:41,839 entourée des choses qu'il adorait. 1546 01:44:41,839 --> 01:44:45,343 Et ensuite? Vous allez juste disparaître? 1547 01:44:45,343 --> 01:44:47,178 Non! On doit courir à l'hôpital 1548 01:44:47,178 --> 01:44:49,555 pour s'assurer que Mindy et Gale ne survivent pas. 1549 01:44:49,555 --> 01:44:50,890 Tout le monde va mourir! 1550 01:44:50,890 --> 01:44:54,811 Ceux impliqués dans la mort de mon fils souffrent et meurent. 1551 01:44:54,811 --> 01:44:56,020 Oh que oui! 1552 01:44:56,020 --> 01:44:58,022 Maintenant, mets le masque. 1553 01:44:59,982 --> 01:45:00,983 C'était... 1554 01:45:02,193 --> 01:45:03,486 un vrai minable. 1555 01:45:05,738 --> 01:45:06,739 C'est pas vrai. 1556 01:45:06,739 --> 01:45:07,698 Oui, votre fils... 1557 01:45:08,991 --> 01:45:12,870 était un gros bébé qui a laissé sa copine commettre les meurtres. 1558 01:45:13,704 --> 01:45:15,832 C'était un jeune fort et viril! 1559 01:45:16,332 --> 01:45:20,002 C'était un enculé qui bandait mou et qui a pleuré avant que je l'égorge. 1560 01:45:20,002 --> 01:45:22,964 Ta gueule! 1561 01:45:27,385 --> 01:45:28,386 Sam, viens! 1562 01:45:31,139 --> 01:45:32,431 Ça te dit quelque chose? 1563 01:45:32,431 --> 01:45:33,724 Va te faire foutre! 1564 01:45:38,354 --> 01:45:39,939 Désolée, j'en ai besoin. 1565 01:45:42,692 --> 01:45:43,985 Fais-lui mal. 1566 01:45:44,861 --> 01:45:46,362 Tu vas faire quoi, salope? 1567 01:45:47,321 --> 01:45:48,698 Merde! 1568 01:45:51,450 --> 01:45:52,702 Sam! 1569 01:45:58,916 --> 01:45:59,876 Je vais trouver de l'aide. 1570 01:46:15,224 --> 01:46:16,225 Attention. 1571 01:46:18,644 --> 01:46:19,645 Allez. 1572 01:46:26,944 --> 01:46:28,446 Va la chercher! 1573 01:46:29,071 --> 01:46:31,115 - Je peux pas. - Ça va. 1574 01:46:31,115 --> 01:46:34,035 J'arrive pas à m'agripper. 1575 01:46:35,203 --> 01:46:36,204 Non! 1576 01:46:37,163 --> 01:46:38,372 Non! 1577 01:46:38,372 --> 01:46:40,750 J'ai toujours voulu enfoncer un truc en toi. 1578 01:46:40,750 --> 01:46:42,418 - Va chier! - Va chier! 1579 01:46:50,301 --> 01:46:52,178 Vous êtes dans la merde! 1580 01:46:54,222 --> 01:46:55,431 Sam. 1581 01:46:58,267 --> 01:46:59,185 Sam? 1582 01:46:59,185 --> 01:47:01,062 - Lâche-moi. - Non! 1583 01:47:01,646 --> 01:47:03,272 Oui, lâche-la, Sam, allez. 1584 01:47:05,483 --> 01:47:06,317 Merde! 1585 01:47:06,317 --> 01:47:07,777 - Fais-moi confiance. - Merde! 1586 01:47:16,077 --> 01:47:17,411 Tu dois me lâcher. 1587 01:47:28,547 --> 01:47:29,465 Je t'ai eue! 1588 01:47:49,652 --> 01:47:51,279 Tu vas mourir vierge. 1589 01:47:59,787 --> 01:48:01,706 Tu viens de perdre un autre frère. 1590 01:48:11,507 --> 01:48:13,217 Toujours viser la tête. 1591 01:48:20,308 --> 01:48:21,350 Oh, merde. 1592 01:48:30,401 --> 01:48:31,652 Allô. 1593 01:48:45,583 --> 01:48:48,127 Ton petit ami est dans les parages? 1594 01:48:48,127 --> 01:48:50,546 J'ai pas de petit ami. 1595 01:48:52,089 --> 01:48:53,674 T'aimerais en avoir un? 1596 01:48:53,674 --> 01:48:56,677 Je te connais pas et je t'aime pas. 1597 01:49:01,724 --> 01:49:04,018 Appel de Samantha Carpenter 1598 01:49:07,396 --> 01:49:11,442 Allô, inspecteur Bailey. J'ai une question pour vous. 1599 01:49:12,193 --> 01:49:13,194 Ah, oui? 1600 01:49:14,278 --> 01:49:15,279 Laquelle? 1601 01:49:16,655 --> 01:49:19,075 Quel est votre film d'horreur préféré? 1602 01:49:20,826 --> 01:49:23,204 "Film d'horreur préféré." 1603 01:49:23,996 --> 01:49:26,332 Je demande ça, car vous êtes dans un film. 1604 01:49:27,249 --> 01:49:28,959 Vous êtes dans mon film. 1605 01:49:36,926 --> 01:49:39,095 Tu montres ton vrai visage, hein? 1606 01:49:40,471 --> 01:49:41,764 Ton héritage. 1607 01:49:43,349 --> 01:49:45,142 C'est poétique que tu meures dedans. 1608 01:49:45,643 --> 01:49:47,770 C'est ce que vous vouliez, non? 1609 01:49:51,982 --> 01:49:53,359 Là, tu connais la vérité. 1610 01:49:54,110 --> 01:49:55,277 T'as ça dans le sang! 1611 01:49:58,197 --> 01:49:59,990 Arrête de déconner, montre-toi! 1612 01:50:00,699 --> 01:50:02,618 Attention à vos désirs. 1613 01:50:03,911 --> 01:50:05,955 Je suis un foutu policier. 1614 01:50:05,955 --> 01:50:09,583 Ça va finir comment, Sam? Qui vont-ils croire, d'après toi? 1615 01:50:12,044 --> 01:50:14,422 Celui qui sera en vie. 1616 01:50:22,721 --> 01:50:23,806 Non! Non! 1617 01:50:52,126 --> 01:50:54,879 Mon père était un meurtrier. 1618 01:50:57,840 --> 01:50:59,258 Peu importe ce que vous pensez, 1619 01:51:00,134 --> 01:51:01,844 je vaux mieux que ça. 1620 01:51:04,472 --> 01:51:05,556 Merci. 1621 01:51:07,141 --> 01:51:08,225 Merci. 1622 01:51:14,565 --> 01:51:16,650 Mais vous vous en êtes pris à notre famille, alors... 1623 01:51:31,874 --> 01:51:33,876 - Bien joué. - Merci. 1624 01:51:35,669 --> 01:51:36,712 Ça va? 1625 01:51:42,176 --> 01:51:43,177 Non. 1626 01:51:51,936 --> 01:51:58,901 Écrit et réalisé par Richie Kirsch 1627 01:52:21,507 --> 01:52:22,841 Merci de m'avoir lâchée. 1628 01:52:26,720 --> 01:52:28,305 Je savais que tu prendrais soin de toi. 1629 01:52:35,813 --> 01:52:37,356 Je veux être dans ta vie, 1630 01:52:37,940 --> 01:52:39,775 mais juste si tu veux. 1631 01:52:39,775 --> 01:52:41,151 Je veux que tu le sois. 1632 01:52:41,819 --> 01:52:44,530 Je vais suivre une thérapie après ça, promis. 1633 01:52:45,114 --> 01:52:46,156 Je t'assure. 1634 01:52:52,496 --> 01:52:53,872 On va passer au travers. 1635 01:52:55,416 --> 01:52:56,417 Ensemble. 1636 01:53:14,518 --> 01:53:16,937 J'ai vu ça dans un film de peur. 1637 01:53:21,984 --> 01:53:23,402 Sam. Hé. 1638 01:53:23,402 --> 01:53:25,195 Deux par là. Allez-y. 1639 01:53:34,747 --> 01:53:36,040 - Ça va? - Oui. 1640 01:53:37,541 --> 01:53:39,793 J'ai pensé qu'il te fallait des renforts. 1641 01:53:39,793 --> 01:53:43,130 J'ai appelé l'hôpital, et Mindy et Gale vont bien. 1642 01:53:43,881 --> 01:53:46,091 Mindy s'en vient. Ils ont pas pu l'empêcher. 1643 01:53:46,091 --> 01:53:47,259 Pas mal, Beau Gars. 1644 01:53:48,260 --> 01:53:49,261 Merci. 1645 01:54:00,814 --> 01:54:03,275 Si vous avez besoin de moi, appelez-moi. 1646 01:54:03,776 --> 01:54:06,320 On fait partie de la même famille perturbée. 1647 01:54:06,904 --> 01:54:10,240 Les anciens personnages, c'est pas une mauvaise chose. 1648 01:54:11,283 --> 01:54:12,284 D'accord. 1649 01:54:19,833 --> 01:54:20,918 C'est Chad. 1650 01:54:24,880 --> 01:54:26,298 Il y en a un autre! 1651 01:54:27,675 --> 01:54:29,176 Laissez passer. 1652 01:54:31,387 --> 01:54:33,972 - Oh, mon Dieu. - Chad! Chad! 1653 01:54:33,972 --> 01:54:35,349 T'es encore en vie? 1654 01:54:39,687 --> 01:54:41,063 Les Quatre Forts. 1655 01:54:46,318 --> 01:54:48,112 Désolée. T'as besoin de ça. 1656 01:54:48,112 --> 01:54:49,988 Mon Dieu! Vous allez bien? 1657 01:54:49,988 --> 01:54:52,116 Les tueurs, c'est Ethan et Bailey. 1658 01:54:52,950 --> 01:54:55,953 - Et Quinn. - Et Quinn? Merde! 1659 01:54:55,953 --> 01:54:57,371 J'ai raté le monologue? 1660 01:54:57,955 --> 01:54:59,456 Est-ce que ça va? 1661 01:55:00,082 --> 01:55:01,333 T'as pas l'air bien. 1662 01:55:01,333 --> 01:55:04,253 On a survécu. C'est un double rebondissement. 1663 01:55:04,253 --> 01:55:08,132 On m'a donné plein de drogues. Prenez-en. 1664 01:55:08,132 --> 01:55:10,008 Je sens rien sous l'épaule. 1665 01:55:32,448 --> 01:55:33,449 Sam. 1666 01:55:34,283 --> 01:55:35,367 Tu viens? 1667 02:02:12,305 --> 02:02:14,307 Sous-titres : Sandra Giroux 1668 02:02:17,435 --> 02:02:20,188 Une scène post-générique, c'est pas toujours nécessaire.