1 00:00:43,919 --> 00:00:45,045 สักครู่นะคะ 2 00:00:45,128 --> 00:00:46,713 ฮาสตาเอลฟูโก ถือสายสักครู่ค่ะ 3 00:00:48,882 --> 00:00:50,050 ทางนี้ค่ะ 4 00:01:19,329 --> 00:01:21,164 (เรจจี้: หวัดดี) 5 00:01:25,711 --> 00:01:29,214 (น่าขายหน้ามาก…) 6 00:01:29,298 --> 00:01:30,299 (ผมหลงทาง) 7 00:01:40,934 --> 00:01:41,977 (โทรหาได้ไหม) 8 00:01:47,232 --> 00:01:49,651 - เติมไหมคะ - ได้เลยค่ะ 9 00:01:50,694 --> 00:01:51,987 (เรจจี้ กำลังโทร…) 10 00:01:54,198 --> 00:01:56,909 - หวัดดี เรจจี้ - ลอร่า หวัดดี 11 00:01:58,202 --> 00:02:01,205 ดีใจที่ได้โทรคุยกับคุณ ตอนที่ผมทำเรื่องน่าอายแบบนี้นะ 12 00:02:02,289 --> 00:02:04,625 ไม่มีปัญหา สบายมาก 13 00:02:04,708 --> 00:02:08,044 นี่คือผลลัพธ์จากการนัดเจอในร้านดัง ที่ไม่มีป้ายชื่อ 14 00:02:08,961 --> 00:02:10,339 ใช่ ไม่รู้ทำไมคนที่นี่ชอบแบบนี้ 15 00:02:10,422 --> 00:02:13,175 ไม่รู้สิ ผมมาอยู่เมืองนี้แค่ไม่กี่เดือนเอง 16 00:02:13,258 --> 00:02:15,469 เหมือนกันเลย พูดเป็นเล่น 17 00:02:15,552 --> 00:02:18,096 มันเป็นร้านอาหารที่เจ๋งมาก 18 00:02:18,180 --> 00:02:20,682 - มันอยู่บนถนนฮัดสันรึเปล่า - ใช่ 19 00:02:20,766 --> 00:02:23,519 - แล้วผมอยู่ถนนฮัดสันรึเปล่านะ - ไม่รู้สิ 20 00:02:23,602 --> 00:02:25,729 เหมือนผมจะไม่ได้อยู่ ปัดโธ่ 21 00:02:26,980 --> 00:02:28,982 ผมกำลังเดินไปฮัดสัน 22 00:02:29,066 --> 00:02:30,651 ขอโทษจริงๆ 23 00:02:30,734 --> 00:02:34,029 ไม่ได้อยากสร้างความประทับใจแรก ให้กับอาจารย์มหาวิทยาลัยแบบนี้เลย 24 00:02:34,613 --> 00:02:37,241 แค่ผู้ช่วยอาจารย์ภาควิชาภาพยนตร์ เพราะงั้น… 25 00:02:38,784 --> 00:02:39,785 คุณรอด 26 00:02:39,868 --> 00:02:42,246 ภาควิชาภาพยนตร์เหรอ เท่ดีนะ 27 00:02:42,829 --> 00:02:45,874 คุณก็พูดได้สิ แต่ลองมาสอน เรื่องหนังเชือดสยองช่วงศตวรรษที่ 20 28 00:02:45,958 --> 00:02:47,960 ให้เด็กอายุ 19 ที่เมาค้างดูสิ 29 00:02:48,502 --> 00:02:51,797 หนังเชือดสยองเหรอ คุณชอบหนังระทึกขวัญเรื่องไหนที่สุด 30 00:02:53,006 --> 00:02:54,216 ไม่ใช่เรื่องนั้น 31 00:02:56,009 --> 00:02:57,636 ทำไมสอนเรื่องหนังเชือดสยอง 32 00:02:57,719 --> 00:02:59,930 ก็แค่คิดว่ามันน่าสนใจ 33 00:03:00,013 --> 00:03:02,057 คุณสามารถวิเคราะห์ความคิดคนสมัยนั้น 34 00:03:02,140 --> 00:03:03,684 โดยดูที่องค์ประกอบของหนังยุคนั้น 35 00:03:03,767 --> 00:03:08,105 อย่างเช่นฆาตกรสวมหน้ากาก ผู้หญิงที่รอดตอนท้าย หลักเกณฑ์ที่แตกต่างกัน 36 00:03:08,188 --> 00:03:11,525 อย่าแตกกลุ่ม อย่ามีเซ็กส์ 37 00:03:12,860 --> 00:03:15,362 - อย่ารับสาย - ถูกต้อง ใช่เลย 38 00:03:15,445 --> 00:03:16,530 มันซ้ำซาก 39 00:03:16,613 --> 00:03:20,325 แต่ความซ้ำซากเหล่านั้น ก็เป็นโอกาสของศิลปินนอกคอก 40 00:03:20,409 --> 00:03:22,744 เสียงของผู้ไร้สิทธิ์ไร้เสียง จะว่างั้นก็ได้ 41 00:03:23,537 --> 00:03:24,621 ฉันพูดอะไรไปเนี่ย 42 00:03:24,705 --> 00:03:27,124 ผมชอบดูหนังรักแนวตลกมากกว่า 43 00:03:27,624 --> 00:03:30,127 - ผมน่าจะอยู่บนฮัดสันแล้ว - โอเค 44 00:03:31,003 --> 00:03:33,046 ด้านนอกร้านนี้ทาสีอะไร 45 00:03:33,130 --> 00:03:34,214 น่าจะสีแดง 46 00:03:34,798 --> 00:03:37,551 ไม่เห็นมีสีแดงเลย 47 00:03:37,634 --> 00:03:39,928 ฉันอาจจะจำผิด ฉันขอ… 48 00:03:40,429 --> 00:03:42,598 ขอออกไปดูให้ก่อน 49 00:03:42,681 --> 00:03:44,308 ขอบคุณ 50 00:03:48,562 --> 00:03:50,564 ใช่ สีแดงแน่นอน 51 00:03:50,647 --> 00:03:53,734 ผมไม่เห็นอะไรสีแดงเลย 52 00:03:55,402 --> 00:03:56,528 ถึงฮัดสันแล้วแน่นะ 53 00:03:57,362 --> 00:03:59,323 โธ่ ผมยังอยู่ห่างไปหนึ่งช่วงตึก 54 00:04:00,407 --> 00:04:02,367 ดูเหมือนว่ามีซอยตัดผ่านไปได้ 55 00:04:02,451 --> 00:04:04,077 มีซอยอยู่ใกล้ร้านรึเปล่า 56 00:04:06,663 --> 00:04:08,373 ค่ะ มีอยู่ซอยนึง 57 00:04:08,457 --> 00:04:10,542 เยี่ยมเลย ผมกำลังเดินตัดซอยไป 58 00:04:14,588 --> 00:04:15,714 ยังไม่เห็นคุณเลย 59 00:04:16,298 --> 00:04:18,634 เดี๋ยว แน่ใจนะ 60 00:04:24,806 --> 00:04:26,934 มีถังขยะอยู่ช่วงกลางซอย 61 00:04:28,227 --> 00:04:30,687 ฉันเห็นถังขยะ แต่ไม่เห็นคุณ 62 00:04:31,647 --> 00:04:33,273 ผมก็ไม่เห็นคุณเหมือนกัน 63 00:04:34,691 --> 00:04:36,818 แบบนี้น่าขนลุก ว่าไหม 64 00:04:37,653 --> 00:04:38,654 ก็นิดหน่อย 65 00:04:39,488 --> 00:04:41,240 หนังเชือดสยองศตวรรษที่ 20 สินะ 66 00:04:41,323 --> 00:04:43,575 ใช่ แน่ใจเหรอว่าคุณกำลังเดินมาฮัดสัน 67 00:04:43,659 --> 00:04:44,743 แน่สิ 68 00:04:45,369 --> 00:04:47,871 เดี๋ยว ผมน่าจะเห็นคุณแล้ว โบกมือได้ไหม 69 00:04:48,830 --> 00:04:49,831 เห็นฉันรึเปล่า 70 00:04:50,707 --> 00:04:55,379 คนที่ผมมองอยู่ไม่ได้โบกมือ พวกเขากำลัง… จ้องหน้าผม 71 00:04:55,963 --> 00:04:57,130 แน่ใจเหรอ 72 00:04:58,590 --> 00:04:59,675 แปลกจัง 73 00:05:02,302 --> 00:05:03,846 พวกเขากำลังเดินมาทางผม 74 00:05:04,471 --> 00:05:05,472 คุณเป็นอะไรไหม 75 00:05:05,556 --> 00:05:07,516 แย่แล้ว เขาตามผมมา 76 00:05:07,599 --> 00:05:09,351 ฉันไม่เห็นใครเลย 77 00:05:10,143 --> 00:05:12,229 เวรละ เขากำลังวิ่งไล่ผม 78 00:05:12,312 --> 00:05:13,689 คุณอยู่ไหน 79 00:05:13,772 --> 00:05:15,691 - เขามีมีด - อะไรนะ 80 00:05:15,774 --> 00:05:17,484 และนั่นไม่ใช่สิ่งที่แย่ที่สุด 81 00:05:18,193 --> 00:05:19,570 ที่แย่ที่สุดคือ… 82 00:05:19,653 --> 00:05:22,197 เธอสอนนักเรียนเรื่องหนังเชือดสยอง 83 00:05:22,281 --> 00:05:26,660 แต่ก็ยังเดินเข้ามาในซอยมืดๆ คนเดียว 84 00:05:26,743 --> 00:05:28,537 นี่ไม่ตลกนะ 85 00:05:32,541 --> 00:05:33,542 ไม่ 86 00:05:34,626 --> 00:05:35,669 ก็ไม่ตลกน่ะสิ 87 00:06:08,285 --> 00:06:10,829 ตอนนี้เห็นสีแดงแล้ว 88 00:07:10,305 --> 00:07:12,724 (มหาวิทยาลัยแบล็คมอร์) 89 00:07:17,020 --> 00:07:18,480 ไง ทาร่า 90 00:07:18,564 --> 00:07:19,898 เจสัน 91 00:07:19,982 --> 00:07:21,900 นายกับเกร็ก จะมางานเลี้ยงโอเคบีไหม 92 00:07:21,984 --> 00:07:24,820 ถ้าเขาทำโปรเจกต์ภาษาสเปน เสร็จทันก็จะไป 93 00:07:24,903 --> 00:07:26,113 พี่สาวเธอมาด้วยไหม 94 00:07:26,196 --> 00:07:28,115 แซมไม่เคยชอบไปงานเลี้ยงหอพักชาย 95 00:07:28,699 --> 00:07:30,242 ทุกอย่างมีครั้งแรกเสมอแหละ 96 00:07:30,325 --> 00:07:31,410 แต่ไม่ใช่คืนนี้ 97 00:07:31,952 --> 00:07:35,122 - กล่อมเธอไม่ได้เหรอ - หน้าที่ฉันที่ไหนล่ะ มันหน้าที่นาย 98 00:07:35,205 --> 00:07:37,457 - เก็บเหล้าให้ด้วย - ได้เลย เจอกัน 99 00:07:49,219 --> 00:07:51,889 ที่รัก ฉันกลับมาแล้ว 100 00:07:56,560 --> 00:07:57,561 เกร็ก 101 00:08:00,272 --> 00:08:01,273 เกร็ก 102 00:08:28,759 --> 00:08:30,802 (เกร็ก) 103 00:08:35,140 --> 00:08:36,225 ฉันขอโทษนะ 104 00:08:36,308 --> 00:08:40,938 ฉันแค่ร้อนวิชาและต้องซ้อมมือบ้าง 105 00:08:41,647 --> 00:08:43,899 อย่าโกรธเลยนะ โกรธมากแค่ไหนเนี่ย 106 00:08:46,735 --> 00:08:48,779 ฉันไม่ได้โกรธ เจสัน 107 00:08:48,862 --> 00:08:52,407 เราคุยกันแล้วว่าจะไม่ใช้เสียงนี้คุยกัน 108 00:08:52,491 --> 00:08:54,201 เราคุยกันตั้งหลายเรื่องเลย 109 00:08:55,994 --> 00:08:57,788 นี่เกร็กใช่ไหม 110 00:09:00,624 --> 00:09:02,000 จะเป็นใครได้อีกล่ะ 111 00:09:03,126 --> 00:09:05,587 นายอยู่ไหน ฉันอยากเล่าให้ฟังใจจะขาด 112 00:09:05,671 --> 00:09:06,922 อีกเรื่องนึง… 113 00:09:07,548 --> 00:09:10,175 เราน่าจะไปงานเลี้ยงหอพักชาย ทาร่าก็ไป 114 00:09:10,259 --> 00:09:12,719 - มันเป็นยังไง - ไม่เล่าทางโทรศัพท์ 115 00:09:12,803 --> 00:09:15,305 บอกตามตรง ปิดเครื่องแปลงเสียงเหอะ 116 00:09:15,806 --> 00:09:17,641 ฉันแค่พยายามปรับเสียงให้ถูก 117 00:09:18,183 --> 00:09:20,853 นายยังได้ซ้อมมือเลย ทีนี้ตาฉันบ้าง 118 00:09:21,353 --> 00:09:22,479 แล้วแต่เลย 119 00:09:22,563 --> 00:09:25,065 บอกหน่อยว่ามันรู้สึกยังไง 120 00:09:26,066 --> 00:09:27,734 แล้วฉันอาจจะออกไป 121 00:09:27,818 --> 00:09:29,111 นายไม่ได้อยู่ที่นี่หรอก 122 00:09:30,320 --> 00:09:31,488 เล่าหน่อยสิ 123 00:09:32,072 --> 00:09:33,115 ก็ได้ 124 00:09:36,243 --> 00:09:40,205 มันรู้สึกดีกว่า… ที่พวกเราคิดกันไว้ซะอีก 125 00:09:41,999 --> 00:09:44,251 ตอนที่มีดแทงเข้าไปในตัวเธอ มันเหมือนกับว่า… 126 00:09:44,334 --> 00:09:48,505 เธอไม่ใช่มนุษย์อีกต่อไป 127 00:09:49,506 --> 00:09:50,716 เป็นแค่สัตว์ตัวหนึ่ง 128 00:09:53,010 --> 00:09:55,637 และทุกครั้งที่มีดแทงเข้าไป… 129 00:09:56,263 --> 00:10:00,601 เธอก็… เป็นมนุษย์น้อยลงไปเรื่อยๆ 130 00:10:02,477 --> 00:10:03,478 จากนั้น… 131 00:10:04,813 --> 00:10:07,399 เธอก็… เป็นแค่ก้อนเนื้อ 132 00:10:07,482 --> 00:10:10,444 แต่เธอไม่ใช่แค่ก้อนเนื้อ เจสัน 133 00:10:10,986 --> 00:10:13,739 เธอเป็นคน เป็นอาจารย์สอนภาพยนตร์พวกเรานะ 134 00:10:13,822 --> 00:10:14,907 ใช่…แต่ก็ 135 00:10:16,033 --> 00:10:17,201 ช่างหัวมันสิ 136 00:10:20,662 --> 00:10:22,789 เธอให้เกรดซี-ลบกับรายงานของฉัน 137 00:10:22,873 --> 00:10:25,667 ฆ่าเธอทิ้งเพราะให้เกรดซี-ลบเนี่ยนะ 138 00:10:26,418 --> 00:10:29,338 ใครคือรายต่อไป รองครูใหญ่ตอนประถมเหรอ 139 00:10:29,421 --> 00:10:32,382 นายก็รู้ว่าต่อไปเป็นใคร ทำไมพูดแบบนี้ 140 00:10:32,466 --> 00:10:36,678 ไม่เอาน่าเจสัน เรารู้จักกันนานแค่ไหนแล้ว 141 00:10:40,432 --> 00:10:41,600 ก็บอกมาสิ 142 00:10:45,646 --> 00:10:49,358 แปดปี เราเจอกันช่วงมัธยมต้นที่แอตแลนตา 143 00:10:50,108 --> 00:10:54,947 ฉันแค่อยากให้นายบอกเหตุผลที่ทำแบบนี้ เป็นคำพูดของตัวเอง 144 00:10:55,030 --> 00:10:56,448 เราจะทำหนังของริชชี่ให้จบ 145 00:10:56,532 --> 00:10:58,909 ถูกต้อง โดยการฆ่าแซมกับทาร่า 146 00:10:58,992 --> 00:11:00,327 นายมากวนฉันทำไมวะ 147 00:11:01,286 --> 00:11:03,121 ทำไมไม่บอกว่านายอยู่ไหน 148 00:11:03,205 --> 00:11:06,333 ทำไมถึงถามแบบนี้ตลอด ก็บอกแล้วไง 149 00:11:06,416 --> 00:11:08,043 ฉันอยู่ที่นี่ 150 00:11:10,546 --> 00:11:11,797 มาเล่นเกมกัน 151 00:11:11,880 --> 00:11:13,465 ยังจะเล่นอีก 152 00:11:13,549 --> 00:11:15,133 รู้จักเกมอุ่นขึ้น เย็นลงไหม 153 00:11:15,634 --> 00:11:19,972 ตามหาฉันหน่อย เดี๋ยวค่อยไปเชือดพี่น้องคาร์เพนเตอร์ 154 00:11:20,055 --> 00:11:22,182 นายแอบติดกล้องอย่างงั้นเหรอ 155 00:11:22,266 --> 00:11:24,017 ใช่แล้ว 156 00:11:24,768 --> 00:11:28,105 และตอนนี้ นายอยู่ไกลจนเย็นเจี๊ยบ 157 00:11:28,188 --> 00:11:29,898 ก็ได้ ไอ้เพื่อนเวร มาเล่นกัน 158 00:11:37,781 --> 00:11:38,740 เย็น 159 00:11:44,955 --> 00:11:45,956 เริ่มอุ่นขึ้นแล้ว 160 00:11:52,254 --> 00:11:53,380 อุ่นขึ้น 161 00:11:56,425 --> 00:11:57,634 อุ่นขึ้น 162 00:12:13,901 --> 00:12:17,321 รู้ไว้นะ แบบนี้มันงี่เง่า ฉันจะวางสายแล้ว 163 00:12:17,404 --> 00:12:18,947 แต่นายกำลังอุ่นขึ้น 164 00:12:23,827 --> 00:12:25,078 เย็นลง 165 00:12:32,461 --> 00:12:33,504 อุ่นขึ้น 166 00:12:35,464 --> 00:12:36,548 อุ่นขึ้น 167 00:12:37,633 --> 00:12:39,593 ร้อนจนไฟลุก 168 00:12:41,553 --> 00:12:42,638 ฉิบหายแล้ว 169 00:12:49,394 --> 00:12:51,897 รู้สึกเหมือนสัตว์ไหม เจสัน 170 00:12:54,233 --> 00:12:55,359 หยุดเถอะ 171 00:12:59,029 --> 00:13:00,239 เหมือนก้อนเนื้อรึเปล่า 172 00:13:02,908 --> 00:13:05,536 แต่เราต้องทำหนังให้เสร็จ 173 00:13:05,619 --> 00:13:07,538 ใครสนเรื่องทำหนังกันวะ 174 00:13:07,621 --> 00:13:14,586 (หวีดสุดขีด 6) 175 00:13:40,904 --> 00:13:43,240 ยาตัวใหม่เป็นยังไงบ้าง 176 00:13:44,616 --> 00:13:45,909 ก็น่าจะโอเค 177 00:13:47,494 --> 00:13:49,454 ยังไม่เห็นคนที่ไม่ควรเห็น 178 00:13:50,622 --> 00:13:52,749 แต่ที่ฉันเป็นห่วงจริงๆ คือทาร่า 179 00:13:52,833 --> 00:13:55,794 ที่ผมเป็นห่วงจริงๆ คือคุณ 180 00:13:55,878 --> 00:13:58,422 คุณมาที่นี่ได้หกเดือนแล้ว 181 00:13:58,505 --> 00:14:01,967 และเราได้แต่คุย เรื่องที่น้องสาวคุณไม่ยอมรับมือกับ… 182 00:14:02,551 --> 00:14:05,554 สิ่งที่เกิดขึ้นกับคุณทั้งสองเมื่อหนึ่งปีก่อน 183 00:14:06,180 --> 00:14:08,140 คุณเคยพูดถึงความสัมพันธ์ที่เลวร้าย 184 00:14:08,223 --> 00:14:10,475 กับพ่อของคุณ 185 00:14:11,185 --> 00:14:15,314 แต่… ทุกครั้งที่ผมพยายามลงลึก 186 00:14:15,439 --> 00:14:16,440 คุณก็กลับปิดกั้น 187 00:14:18,817 --> 00:14:20,152 ฉันไว้ใจคนยาก 188 00:14:20,903 --> 00:14:21,904 เอาล่ะ 189 00:14:23,572 --> 00:14:25,240 ถ้าจะให้ผมช่วย… 190 00:14:26,200 --> 00:14:29,286 คุณต้องเล่ารายละเอียดกับผมฟัง 191 00:14:34,458 --> 00:14:35,459 ก็ได้ 192 00:14:43,050 --> 00:14:44,718 พ่อฉันคือบิลลี่ ลูมิส 193 00:14:45,719 --> 00:14:47,095 เป็นฆาตกรต่อเนื่องผู้โด่งดัง 194 00:14:48,472 --> 00:14:49,932 มีคนสร้างหนังเกี่ยวกับเขา 195 00:14:50,891 --> 00:14:53,060 ใช่ มีแน่ล่ะ 196 00:14:53,143 --> 00:14:56,813 ปีที่แล้ว ฉันเพิ่งรู้ว่า แฟนฉันก็เป็นฆาตกรต่อเนื่อง 197 00:14:56,897 --> 00:14:59,149 ที่คบกับฉันเพราะเขาเทิดทูนพ่อฉัน 198 00:14:59,775 --> 00:15:02,903 เขากับแฟนโรคจิตฆ่าคนจำนวนมาก 199 00:15:02,986 --> 00:15:04,863 และเมื่อข่าวแพร่ออกไปว่า ฉันคือลูกสาวบิลลี่ 200 00:15:04,947 --> 00:15:06,657 ก็เกิดข่าวลือบ้าๆ ในโลกออนไลน์ 201 00:15:06,740 --> 00:15:08,951 ว่าฉันเป็นคนบงการ แล้วโยนความผิดให้พวกเขา 202 00:15:15,207 --> 00:15:17,251 (ซาแมนธา คาร์เพนเตอร์ คือฆาตกรวูดส์โบโรตัวจริง) 203 00:15:17,334 --> 00:15:18,544 (ริชชี่ถูกปรักปรำ) 204 00:15:18,627 --> 00:15:20,045 ริชชี่เป็นแฟนเก่าฉัน 205 00:15:21,964 --> 00:15:25,300 (อีบ้าซาแมนธา คาร์เพนเตอร์) 206 00:15:26,510 --> 00:15:27,511 แต่คุณไม่ได้ทำ 207 00:15:28,720 --> 00:15:30,889 ก็ใช่สิ 208 00:15:30,973 --> 00:15:33,725 เขาเกือบฆ่าฉันกับน้องสาว… 209 00:15:34,601 --> 00:15:36,061 แต่ฉันหยุดเขาได้ก่อน 210 00:15:36,144 --> 00:15:37,437 โอเค แล้ว… 211 00:15:37,938 --> 00:15:39,898 คุณหยุดเขายังไง 212 00:15:40,607 --> 00:15:43,110 ฉันแทงเขา 22 ครั้งและปาดคอ 213 00:15:44,069 --> 00:15:45,654 จากนั้นก็ยิงหัวเขา 214 00:15:46,154 --> 00:15:47,739 แต่ฉันไม่ได้มาเพราะเรื่องนี้ 215 00:15:50,158 --> 00:15:51,618 คุณมาที่นี่ทำไม 216 00:15:53,370 --> 00:15:54,371 เพราะว่า… 217 00:15:58,208 --> 00:16:00,377 มันรู้สึก…ใช่ 218 00:16:06,300 --> 00:16:07,301 ผม… 219 00:16:08,260 --> 00:16:09,386 ผมว่าเราพอแค่นี้ดีกว่า 220 00:16:10,804 --> 00:16:13,891 อะไรกัน ก็คุณให้ฉันเล่ารายละเอียด 221 00:16:13,974 --> 00:16:17,060 ผมไม่มีประสบการณ์รับมือเรื่องแบบนี้ 222 00:16:17,144 --> 00:16:20,063 ขอล่ะ คุณหมอสโตน ฉันต้องให้คุณช่วย 223 00:16:20,105 --> 00:16:22,733 ตามกฎหมายแล้ว ผมต้องรายงานเรื่องนี้ให้ทางการ 224 00:16:22,816 --> 00:16:24,651 รายงานเรื่องอะไร 225 00:16:25,277 --> 00:16:26,737 ฉันไม่ได้บอกว่าจะไปทำอะไร 226 00:16:27,404 --> 00:16:28,906 ไม่ได้บอกตรงๆ 227 00:16:28,989 --> 00:16:30,073 รู้อะไรไหม 228 00:16:31,033 --> 00:16:32,117 ช่างเถอะ 229 00:16:33,744 --> 00:16:35,370 คุณก็เหมือนคนอื่น 230 00:16:58,936 --> 00:17:01,480 นี่ทาร่า ทำไมไม่แชตมา 231 00:17:01,563 --> 00:17:03,315 เธอควรรับสายตอนพี่โทรหา 232 00:17:04,148 --> 00:17:05,358 บำบัดเสร็จเร็ว 233 00:17:05,442 --> 00:17:07,861 เลยคิดว่าเราน่าจะทำอาหารเย็นกัน 234 00:17:08,444 --> 00:17:10,071 ถ้าเธอสนใจ เดี๋ยวเจอกัน 235 00:17:28,966 --> 00:17:29,967 ทาร่า 236 00:17:51,321 --> 00:17:52,447 ควินน์ 237 00:17:55,951 --> 00:17:57,035 เราเสียงดังไปไหม 238 00:17:58,787 --> 00:18:00,622 ไม่เลย เห็นทาร่าบ้างไหม 239 00:18:02,207 --> 00:18:03,208 อย่าโกรธนะ 240 00:18:03,292 --> 00:18:05,210 - ทำไมต้องโกรธ - เพราะเธอโกรธแน่ 241 00:18:06,003 --> 00:18:07,212 นั่นใช่พอลรึเปล่า 242 00:18:07,963 --> 00:18:09,339 ใครวะพอล 243 00:18:10,048 --> 00:18:12,634 ชีวิต…ที่ฉันค้นพบก็คือ 244 00:18:12,718 --> 00:18:14,887 ต้องเน้นความหลากหลาย 245 00:18:19,725 --> 00:18:20,767 โอเค 246 00:18:22,686 --> 00:18:24,521 - นี่ของเธอ - ขอบคุณ 247 00:18:24,605 --> 00:18:27,900 - ทาร่าอยู่ไหน - เธอไปงานเลี้ยงหอพักชาย 248 00:18:27,983 --> 00:18:29,860 อุตส่าห์ขอร้องว่าอย่าไป 249 00:18:29,943 --> 00:18:31,320 เห็นไหมเธอโกรธแล้ว 250 00:18:33,155 --> 00:18:35,365 เธอเอาที่ช็อตไฟฟ้าไปด้วยรึเปล่า 251 00:18:35,449 --> 00:18:40,954 ฉันบอกไม่ได้ว่า ทาร่าพกอาวุธไปงานเลี้ยงเยอะแค่ไหน 252 00:18:44,082 --> 00:18:45,584 ที่รัก จะกลับมาต่อไหม 253 00:18:45,667 --> 00:18:47,503 - "ที่รัก" เหรอ - ไม่รู้สินะ 254 00:18:53,967 --> 00:18:55,761 ตาแซ่บโชว์กล้ามอีกแล้วเหรอ 255 00:18:55,844 --> 00:18:58,180 - ตาแซ่บไหนที่รัก - ก็นายไง… 256 00:18:58,847 --> 00:18:59,848 ที่รัก 257 00:18:59,932 --> 00:19:02,184 เอาแต่มองหน้ากันเป็นเดือนแล้ว 258 00:19:02,267 --> 00:19:03,602 ไม่ลองไปคุยกับเขาหน่อยล่ะ 259 00:19:03,685 --> 00:19:06,647 เพราะตอนนี้ฉันทำได้ แค่มองหน้าเขาผ่านหน้าต่าง 260 00:19:06,730 --> 00:19:09,149 - ฉันจะไปหาทาร่า - โอเค 261 00:19:09,233 --> 00:19:10,817 - เดี๋ยวมานะ - บาย 262 00:19:11,818 --> 00:19:12,986 แซ่บ 263 00:19:36,218 --> 00:19:38,470 - ไงพวก - เอาเบียร์อีกไหม 264 00:19:41,640 --> 00:19:43,642 ตายแล้ว ลอร่า เป็นไงบ้าง 265 00:19:49,064 --> 00:19:50,315 เธอไม่รู้สึกแปลกบ้างเหรอ 266 00:19:50,399 --> 00:19:52,484 ที่มางานเลี้ยงในบ้าน 267 00:19:52,568 --> 00:19:56,196 หลังจากที่เคยเกือบถูกฆ่าอย่างโหดเหี้ยม ที่งานเลี้ยงในบ้าน 268 00:19:56,280 --> 00:19:58,824 ไม่นะ ฉันว่ามันเหมือนการโดนฟ้าผ่า 269 00:19:59,533 --> 00:20:03,036 โอกาสที่จะเกิดขึ้นอีก กับคนๆ เดียวกัน มันน้อยมาก 270 00:20:04,413 --> 00:20:06,331 งั้นฉันก็ควรอยู่ใกล้เธอสินะ 271 00:20:09,501 --> 00:20:11,170 อุ๊ย โทษที 272 00:20:11,253 --> 00:20:12,296 หวัดดี 273 00:20:14,548 --> 00:20:16,008 เป็นไงบ้าง ที 274 00:20:16,091 --> 00:20:17,092 โอเค 275 00:20:18,468 --> 00:20:19,636 หมดแล้วจริงดิ 276 00:20:19,720 --> 00:20:21,221 ใช่ เบียร์ถังสุดท้ายหมดแล้ว 277 00:20:21,305 --> 00:20:23,557 แต่ยังมีของแรงอยู่ในครัว 278 00:20:25,559 --> 00:20:26,560 แฟรงกี้ 279 00:20:27,436 --> 00:20:28,437 ทาร่า 280 00:20:29,563 --> 00:20:30,731 นำทางไปเลย 281 00:20:31,440 --> 00:20:33,150 เธออยู่กับโอเมกาเบตาเซตาเหรอ 282 00:20:33,233 --> 00:20:35,611 ยัง แต่อาจจะสมัครดู 283 00:20:35,694 --> 00:20:38,280 ปีหนึ่งเหรอ เจ๋งเลย 284 00:20:39,823 --> 00:20:41,325 เธอมาจากไหน 285 00:20:43,410 --> 00:20:44,494 มิชิแกน 286 00:20:44,995 --> 00:20:46,079 นั่นละ 287 00:20:46,163 --> 00:20:47,623 รู้อะไรไหม 288 00:20:48,123 --> 00:20:50,250 ฉันมีไฟร์บอลขวดนึงอยู่บนห้อง 289 00:20:54,838 --> 00:20:56,423 ช่างเหอะ ไปสิ 290 00:20:59,718 --> 00:21:00,969 ท่าไม่ดีแล้ว 291 00:21:02,513 --> 00:21:04,014 นี่ คืนนี้พอแค่นี้ไหม 292 00:21:05,098 --> 00:21:06,141 ไม่… 293 00:21:06,892 --> 00:21:08,602 ฉันว่าจะอยู่ต่อ 294 00:21:08,685 --> 00:21:10,354 แต่พวกเธอไม่ต้องรอฉันหรอก 295 00:21:10,437 --> 00:21:13,065 อย่าห่วงไปเลย ฉันดูแลเธอเอง ฉันแฟรงกี้ 296 00:21:13,815 --> 00:21:17,486 ฉันก็โคตรไม่อยากรู้เลยว่านายเป็นใคร 297 00:21:20,614 --> 00:21:22,407 ไม่ แอนิก้า ฉันไม่ได้เมาขนาดนั้น 298 00:21:23,242 --> 00:21:25,536 แต่ขอบคุณนะที่เป็นห่วง 299 00:21:30,165 --> 00:21:31,542 ขอดูหน้านายหน่อย 300 00:21:32,417 --> 00:21:34,044 ใกล้อีก ใกล้อีก 301 00:21:35,420 --> 00:21:36,547 นั่นแหละ อย่างงั้น 302 00:21:36,630 --> 00:21:38,757 ขอดื่มให้คู่หูดูโอ้ 303 00:21:38,841 --> 00:21:41,844 แห่งอาคารฮอร์เทนส์ ชั้นสาม ห้อง 315 304 00:21:46,139 --> 00:21:48,642 ได้เวลาจีบสาวแล้ว 305 00:21:48,725 --> 00:21:50,978 เดี๋ยวจะพาไปฟลอร์เต้น แนะนำให้สาวๆ รู้จัก 306 00:21:51,061 --> 00:21:52,104 คนนั้นเป็นไงบ้าง 307 00:21:53,730 --> 00:21:54,898 ก็สวยดี 308 00:21:54,982 --> 00:21:56,483 - ชวนเธอออกเดตสิ - ไม่ไหวหรอก 309 00:21:56,567 --> 00:21:58,193 ชวนออกเดตเลย 310 00:21:58,277 --> 00:21:59,444 เงียบน่า 311 00:21:59,528 --> 00:22:02,573 นายต้องมั่นใจ ดูนายสิเพื่อน โคตรน่ากิน 312 00:22:02,656 --> 00:22:04,950 ใครได้กินคงจะฟาดไม่มีเหลือ 313 00:22:05,033 --> 00:22:07,035 - จริงเหรอ - เออสิ นายคืออีธาน แลนดรีย์ 314 00:22:07,119 --> 00:22:08,453 เฮ้ ขอโทษที 315 00:22:08,537 --> 00:22:10,664 - แชด - หวัดดี สบายดีไหม 316 00:22:10,747 --> 00:22:13,041 เพื่อนฉันคนนี้ดูน่ากิน ใช่ไหมล่ะ 317 00:22:16,879 --> 00:22:19,089 - แปลว่าอะไร - ก็แปลว่าดีไง 318 00:22:19,173 --> 00:22:20,257 - อะไรกัน - ไม่แย่หรอก 319 00:22:20,340 --> 00:22:21,592 ของแบบนี้พัฒนากันได้ 320 00:22:21,675 --> 00:22:23,135 นี่พี่เบิ้ม ขอยืมตัวหน่อย 321 00:22:25,179 --> 00:22:26,513 เจอกัน 322 00:22:26,597 --> 00:22:30,559 เธอคือผู้หญิงที่เกี่ยวข้องในคดีแทงกัน ที่แคลิฟอร์เนียเมื่อปีก่อนไม่ใช่เหรอ 323 00:22:31,059 --> 00:22:33,187 ไม่ใช่ จำโจรสลัดผิดคนแล้ว 324 00:22:33,270 --> 00:22:34,813 ไง คู่หู 325 00:22:36,190 --> 00:22:37,441 ทาร่าอยู่ข้างล่างก็ดีแล้ว 326 00:22:38,609 --> 00:22:39,860 โทษทีเพื่อน ฉันได้ยินไม่ชัด 327 00:22:41,528 --> 00:22:43,071 ฉันว่าชัดนะ 328 00:22:43,155 --> 00:22:44,281 ไม่ แชด 329 00:22:45,616 --> 00:22:48,160 - ไม่เป็นไร ฉันอยากเอง - เออ เห็นไหม แชด 330 00:22:48,952 --> 00:22:50,579 - ไม่เป็นไร - เธออยากน่ะ 331 00:22:52,372 --> 00:22:56,376 - ห้ามแตะต้องเธอ - แกไปไกลๆ เลย 332 00:22:56,460 --> 00:22:57,669 ทั้งสองคน 333 00:22:57,753 --> 00:22:59,838 แกเป็นใครวะ แฟนก็ไม่ใช่ 334 00:22:59,922 --> 00:23:01,381 - หยุด - ทั้งสองคนเลย 335 00:23:01,465 --> 00:23:04,801 ขอโทษที่มาแทรก ขอช็อตไข่นายแป๊บนึง 336 00:23:07,471 --> 00:23:09,264 อย่าแตะต้องน้องสาวฉันอีก 337 00:23:09,348 --> 00:23:11,475 อีบ้า 338 00:23:12,226 --> 00:23:13,393 - ไปตายซะเถอะ - แซม 339 00:23:13,477 --> 00:23:15,020 นี่ล้อเล่นใช่ไหม 340 00:23:15,103 --> 00:23:16,522 ต้องตามกันแบบนี้เลยเหรอ 341 00:23:18,440 --> 00:23:20,108 ให้ตายเถอะ ยัยโรคจิตคนนั้นนี่ 342 00:23:20,943 --> 00:23:22,194 นั่นเธอเหรอ 343 00:23:24,988 --> 00:23:27,157 ทาร่า หยุดก่อนได้ไหม 344 00:23:27,241 --> 00:23:29,243 ทำแบบนั้นทำไมกัน พี่ทำฉันขายหน้า 345 00:23:29,326 --> 00:23:31,370 ก็มันน่ะเลว คิดจะทำอนาจารเธอ 346 00:23:31,453 --> 00:23:32,746 - แล้วไง - แล้วไงเหรอ 347 00:23:32,829 --> 00:23:35,457 ถ้าฉันอยากมีอะไรกับพวกอุบาทว์ นั่นคือสิ่งที่ฉันเลือกเอง 348 00:23:36,083 --> 00:23:39,086 - ฉันตัดสินใจเอง - โอเค 349 00:23:39,169 --> 00:23:40,963 พี่หายจากชีวิตฉันไปห้าปี 350 00:23:41,046 --> 00:23:43,131 แต่กลับให้ฉันอยู่คนเดียว ห้านาทีไม่ได้เนี่ยนะ 351 00:23:43,215 --> 00:23:45,843 เพราะเธอไม่ยอมรับมือ กับสิ่งที่เกิดขึ้นกับเรา 352 00:23:45,926 --> 00:23:47,803 เคยไปหาหมอสักครั้งไหม 353 00:23:47,886 --> 00:23:49,388 - ไม่ ฉันไม่ไป - ทำไมล่ะ 354 00:23:49,471 --> 00:23:52,724 เพราะฉันไม่อยากจมกับอดีตเหมือนอย่างพี่ 355 00:23:52,808 --> 00:23:54,518 - หมายความว่าไง - ไม่เอาน่าพวก 356 00:23:54,601 --> 00:23:57,396 ฉันไม่ยอมให้สิ่งที่เกิดขึ้นแค่สามวัน 357 00:23:57,479 --> 00:23:59,064 มากำหนดชีวิตที่เหลือของฉัน 358 00:23:59,690 --> 00:24:02,025 เลยทำเหมือนมันไม่เคยเกิดขึ้นสินะ 359 00:24:02,609 --> 00:24:04,987 พี่มาทำอะไรที่นิวยอร์กเหรอ 360 00:24:05,737 --> 00:24:08,323 ทำงานห่วยๆ สองงาน เพื่อช่วยจ่ายค่าเช่า 361 00:24:08,407 --> 00:24:09,700 แต่แผนคืออะไร 362 00:24:11,451 --> 00:24:12,703 ฉันรู้ว่าฉันจะทำอะไร 363 00:24:13,787 --> 00:24:15,539 ฉันจะเรียนต่อมหาวิทยาลัย 364 00:24:15,622 --> 00:24:18,208 เรียนให้จบและก็จะใช้ชีวิต 365 00:24:18,750 --> 00:24:19,960 ชีวิตของฉัน 366 00:24:20,919 --> 00:24:22,087 โอเคไหม ฉันรู้ 367 00:24:23,505 --> 00:24:26,717 พี่ตามฉันมาที่นี่ และไม่ยอมปล่อยให้ฉันคลาดสายตา 368 00:24:29,469 --> 00:24:31,722 แค่อยากดูแลเธอน่ะ 369 00:24:33,015 --> 00:24:34,016 ฉันรู้ 370 00:24:34,099 --> 00:24:35,392 รู้ว่าพี่อยากทำ 371 00:24:37,019 --> 00:24:39,354 แต่จะทำแบบนี้ไปตลอดชีวิตไม่ได้ 372 00:24:40,898 --> 00:24:42,441 พี่ต้องปล่อยฉันไป 373 00:24:44,151 --> 00:24:45,235 เฮ้ย 374 00:24:46,528 --> 00:24:47,529 ฆาตกร 375 00:24:47,613 --> 00:24:49,948 เป็นบ้าอะไรของแก นังโรคจิต 376 00:24:50,032 --> 00:24:51,200 มีปัญหากับฉันเหรอ 377 00:24:51,283 --> 00:24:53,577 พวกเธออยู่ห่างนางไว้ดีกว่า นางรู้ตัวดีว่าทำอะไรมา 378 00:24:53,660 --> 00:24:55,162 ฉันไม่ได้ทำอะไรเลย 379 00:24:55,245 --> 00:24:56,705 เชื่อตายล่ะ นังตัวแสบ 380 00:24:56,788 --> 00:24:57,789 ไปให้พ้น 381 00:24:57,873 --> 00:25:01,084 - โคตรเบื่อเลย - ใจเย็น มาเถอะ 382 00:25:02,002 --> 00:25:04,463 ผมมีกระดาษทิชชู่ถ้าคุณอยากได้ 383 00:25:05,756 --> 00:25:07,508 ผมมีทิชชู่สามแผ่น 384 00:25:32,491 --> 00:25:34,910 ขอโทษนะที่บอกแซมว่าเธอไปไหน 385 00:25:34,993 --> 00:25:36,954 ไม่เป็นไร ฉันแค่… 386 00:25:38,705 --> 00:25:40,123 เขาตามฉันไม่เลิก… 387 00:25:41,041 --> 00:25:42,042 เหมือนอย่างเคย 388 00:25:42,125 --> 00:25:45,921 ฉันเข้าใจเธอเลย เวลาพวกเขาเกาะติดเราเกินไป 389 00:25:46,547 --> 00:25:48,549 หลังจากที่เรา… 390 00:25:50,551 --> 00:25:51,844 เสียพี่ชายฉันไป… 391 00:25:53,136 --> 00:25:55,889 พ่อไม่ยอมปล่อยฉันเลย 392 00:25:56,849 --> 00:25:59,977 ถึงขนาดขอย้ายมาประจำการที่นิวยอร์ก ตอนฉันเข้ามหา'ลัย เพราะงั้น… 393 00:26:00,477 --> 00:26:01,895 ตามติดไหมล่ะ 394 00:26:05,148 --> 00:26:08,735 ฉันขอตัวก่อน ปล่อยให้พวกเธอได้คุยกัน 395 00:26:13,282 --> 00:26:14,283 ขอบคุณ 396 00:26:14,366 --> 00:26:15,367 นายน่ะ… 397 00:26:16,243 --> 00:26:17,244 กลับหอเถอะ 398 00:26:17,327 --> 00:26:19,079 วันนี้น่าจะทะเลาะกันจบแล้ว 399 00:26:19,162 --> 00:26:20,539 น่าเสียดาย 400 00:26:21,290 --> 00:26:24,334 จริงๆ กะว่าจะได้ซ้อมเหวี่ยงหมัดสักหน่อย 401 00:26:24,418 --> 00:26:25,669 - งั้นเหรอ - ใช่ 402 00:26:25,752 --> 00:26:26,837 จัดมาเลย 403 00:26:32,467 --> 00:26:33,635 ขอบคุณนะ… 404 00:26:33,719 --> 00:26:36,513 ที่ไม่ปล่อยให้ฉันขึ้นไป 405 00:26:41,018 --> 00:26:44,062 ไม่รู้สิ ฉันน่าจะเมามากกว่าที่คิด 406 00:26:48,775 --> 00:26:50,110 ผู้รอดชีวิตต้องคอยเกาะกันไว้ 407 00:26:52,070 --> 00:26:55,073 อีกอย่าง เธอหาคนที่ดีกว่า ไอ้แฟรงกี้ขี้เอาได้อีกเยอะ 408 00:26:56,283 --> 00:26:57,409 ทาร่า เธอน่ะ… 409 00:27:00,495 --> 00:27:01,872 ฉันว่าเธอพิเศษมาก 410 00:27:13,717 --> 00:27:15,260 ตอนนี้ฉันสร่างเมาแล้ว 411 00:27:17,054 --> 00:27:18,388 แค่บอกน่ะ 412 00:27:20,057 --> 00:27:21,141 โอเค 413 00:27:24,186 --> 00:27:25,729 ฉันลืมมือถือ 414 00:27:27,564 --> 00:27:28,607 หดหมดเลยสินะ 415 00:27:28,690 --> 00:27:30,609 - ว่าไงนะ - ทำจุ๋มหดใช่ไหม 416 00:27:30,692 --> 00:27:33,195 - ฉันทำจุ๋มหดใช่ไหม - ไม่ใช่เลย 417 00:27:33,278 --> 00:27:34,863 ขอล่ะ เลิกพูดว่า"จุ๋ม"เถอะ 418 00:27:34,947 --> 00:27:37,824 - เธอหาอะไรอยู่ - มือถือฉัน 419 00:27:37,908 --> 00:27:40,160 - อย่าเข้าห้องมาแบบนี้อีก - จะไม่ทำแล้ว 420 00:27:40,244 --> 00:27:41,620 - มันเสียมารยาท - ฉันไปละ 421 00:27:41,703 --> 00:27:43,914 พักผ่อนซะ จะได้สร่าง 422 00:27:43,997 --> 00:27:47,084 และอย่าฆ่าพี่สาวเธอล่ะ เขารักเธอมาก 423 00:27:48,836 --> 00:27:50,504 ฝันดี 424 00:27:51,338 --> 00:27:54,174 - ควินน์ - ฉันต้องขอโทษด้วยจริงๆ 425 00:27:56,093 --> 00:27:57,052 โธ่ 426 00:28:49,730 --> 00:28:50,731 ระวัง 427 00:28:51,899 --> 00:28:53,192 เดี๋ยวมีคนเห็นเรา 428 00:28:56,528 --> 00:28:58,155 เธอชอบพูดเรื่องที่โรแมนติกเสมอ 429 00:28:59,698 --> 00:29:01,158 - แดนนี่ - อะไร 430 00:29:01,658 --> 00:29:04,912 ทำไงได้ ฉันชอบผู้หญิงที่อายเวลาได้อยู่กับฉัน 431 00:29:04,995 --> 00:29:08,040 นายรู้ว่าไม่ใช่เรื่องนั้น ฉันแค่… 432 00:29:08,999 --> 00:29:12,461 - ยังไม่พร้อมที่จะ… - ให้น้องสาวกับเพื่อนๆ… 433 00:29:12,544 --> 00:29:16,131 รู้ว่าเธอชอบสนิทสนมแนบเนื้อ กับมนุษย์คนอื่น 434 00:29:16,215 --> 00:29:19,468 ฉันเข้าใจจริงๆ ไม่เอาไปบอกใครหรอก 435 00:29:20,344 --> 00:29:23,138 ขอฝากไว้อีกนิด… 436 00:29:23,222 --> 00:29:25,974 ฉันแอบได้กลิ่นโค้กรสเชอร์รี่ อยู่ท่วมตัวเธอไปหมด 437 00:29:26,475 --> 00:29:28,435 ฉันว่าไดเอ็ตเชอร์รี่โค้กนะ 438 00:29:29,228 --> 00:29:32,814 - ไม่ชอบเหรอ - เปล่า ฉันชอบมาก 439 00:29:32,940 --> 00:29:36,109 เป็นตัวเลือกที่ปลุกอารมณ์ได้ดีจริงๆ 440 00:29:39,154 --> 00:29:41,156 ฝีมือพวกบ้าทฤษฎีสมคบคิดสินะ 441 00:29:42,032 --> 00:29:44,284 ฉันดังเรื่องที่ไม่สมควรดังน่ะ 442 00:29:45,869 --> 00:29:48,914 และทาร่าโมโหฉันอีกแล้ว 443 00:29:49,581 --> 00:29:51,416 บอกให้ฉันปล่อยเธอไป 444 00:29:52,918 --> 00:29:54,670 บางครั้งครอบครัวก็ยากแบบนี้แหละ 445 00:29:54,753 --> 00:29:56,171 แซม 446 00:29:56,255 --> 00:29:57,881 ขึ้นมาบนนี้เร็ว 447 00:29:59,258 --> 00:30:01,009 ผมยืนอยู่หน้าอพาร์ทเมนท์ที่มีการพบ… 448 00:30:01,093 --> 00:30:02,845 - มีอะไร - ศพนักศึกษาถูกสังหารอย่างทารุณ… 449 00:30:02,928 --> 00:30:04,847 - จำนวนสองคน - หนุ่มแซ่บ แจ๋ว 450 00:30:04,930 --> 00:30:07,808 ตำรวจเพิ่งเปิดเผยชื่อ 451 00:30:07,891 --> 00:30:09,309 (พบเหยื่อเป็น นักศึกษามหาวิทยาลัยแบล็คมอร์) 452 00:30:09,393 --> 00:30:10,435 เจสัน คาร์วีย์และเกร็ก บรัคเนอร์ 453 00:30:10,519 --> 00:30:12,938 ให้ตายสิ เจ้าอ้วนเตี้ยที่เรียนวิชาภาพยนตร์กับเรานี่ 454 00:30:13,021 --> 00:30:14,398 พวกคลั่งอาร์เจนโต 455 00:30:14,439 --> 00:30:17,568 ที่พบในที่เกิดเหตุคือ ชุดหน้ากากผีหลายแบบ 456 00:30:17,651 --> 00:30:21,738 ตัวละครอันโด่งดัง จากแฟรนไชส์ภาพยนตร์เรื่อง "สแต็บ" 457 00:30:22,614 --> 00:30:24,575 ไปเก็บของ อีกสิบนาทีออก 458 00:30:24,658 --> 00:30:26,034 แซม เดี๋ยวก่อนแซม 459 00:30:26,118 --> 00:30:27,703 - เราจะไปจากเมืองนี้ - อะไรนะ 460 00:30:27,786 --> 00:30:29,955 ขอบคุณ หนุ่มใหม่น่าสงสัย แต่เราจัดการต่อจากนี้เอง 461 00:30:30,038 --> 00:30:33,458 ราตรีสวัสดิ์ กลับบ้านปลอดภัย ไปๆ… 462 00:30:33,542 --> 00:30:34,877 แซม 463 00:30:34,960 --> 00:30:35,961 แซม 464 00:30:36,044 --> 00:30:37,754 - รอก่อน - เร็วเข้า 465 00:30:37,838 --> 00:30:40,174 เดี๋ยวสิ มาคุยกันก่อนแป๊บนึง 466 00:30:40,257 --> 00:30:42,009 เพราะนี่อาจไม่เกี่ยวกับเราเลย 467 00:30:42,092 --> 00:30:44,136 - คิดแบบนั้นจริงเหรอ - นี่มันเมืองใหญ่ 468 00:30:44,219 --> 00:30:45,888 ช่วงฮัลโลวีน ทุกคนสวมหน้ากากหมด 469 00:30:45,971 --> 00:30:48,307 - เธอไม่รู้หรอก - ทาร่า นี่ไม่ใช่เรื่องบังเอิญ 470 00:30:49,391 --> 00:30:50,350 เธอรู้จักเขา 471 00:30:50,434 --> 00:30:52,561 - แค่ผิวเผิน - แชด มินดี้ ช่วยฉันหน่อย 472 00:30:52,644 --> 00:30:54,271 จริงๆ มันก็อยู่ใกล้บ้านเรา… 473 00:30:54,354 --> 00:30:55,522 นิดเดียวเอง 474 00:30:56,398 --> 00:30:57,566 เห็นไหม 475 00:30:59,067 --> 00:31:00,903 ควินน์ พ่อเธอเป็นตำรวจ 476 00:31:00,986 --> 00:31:02,988 โทรไปถามได้ไหมว่าเกิดอะไรขึ้น 477 00:31:03,071 --> 00:31:05,824 ก่อนที่พี่จะเผด็จการบังคับให้ฉัน ต้องทิ้งใบปริญญา 478 00:31:05,908 --> 00:31:07,826 แล้วหนีไปจากรัฐนี้ 479 00:31:07,910 --> 00:31:09,620 ฉันโทรให้เลย 480 00:31:09,703 --> 00:31:10,954 ขอบคุณ 481 00:31:20,172 --> 00:31:21,298 ใครโทรมา 482 00:31:22,174 --> 00:31:23,800 (เกล เวเธอร์ส วางสาย) 483 00:31:25,427 --> 00:31:27,596 ทำไมทุกคนต้องสะดุ้งตอนมือถือเธอดัง 484 00:31:28,472 --> 00:31:29,723 ตามให้ทันหน่อย เพื่อน 485 00:31:29,806 --> 00:31:31,183 แซม 486 00:31:31,266 --> 00:31:32,893 พ่อฉันอยากคุยด้วย 487 00:31:33,977 --> 00:31:36,480 - คุณเบลีย์ หวัดดีค่ะ - หวัดดี แซม 488 00:31:36,563 --> 00:31:37,564 (ซาแมนธา คาร์เพนเตอร์) 489 00:31:37,689 --> 00:31:39,316 กำลังจะโทรหาพอดี 490 00:31:39,399 --> 00:31:41,902 น้องสาวฉันคิดว่าฉันกลัวเกินเหตุ 491 00:31:42,402 --> 00:31:44,530 โชคไม่ดีที่เธอคิดถูก 492 00:31:44,613 --> 00:31:46,323 หมายความว่าไง เกิดอะไรขึ้น 493 00:31:47,741 --> 00:31:50,327 ฉันว่าเธอคงต้องมาที่สถานีตำรวจ 494 00:31:56,250 --> 00:31:57,584 แซม รอก่อน 495 00:31:57,668 --> 00:31:59,962 ไม่ ทาร่า กลับเข้าบ้านแล้วล็อกประตู 496 00:32:00,045 --> 00:32:02,339 พูดจริงรึเปล่า ไม่อยากเกาะกลุ่มกันแล้วเหรอ 497 00:32:03,924 --> 00:32:05,008 ก็ได้ 498 00:32:15,352 --> 00:32:17,354 (สายเรียกเข้า ริชชี่ เคิร์ช) 499 00:32:17,437 --> 00:32:18,814 อะไรวะเนี่ย 500 00:32:19,857 --> 00:32:22,025 ฉันไม่เคยลบเบอร์เขาออก 501 00:32:22,776 --> 00:32:24,736 - มีคนใช้เบอร์เขา - อย่ารับสาย 502 00:32:25,529 --> 00:32:26,864 ปล่อยให้ดังไป 503 00:32:28,198 --> 00:32:29,533 แซม 504 00:32:29,616 --> 00:32:32,452 - นี่ใคร - สวัสดี ซาแมนธา 505 00:32:32,953 --> 00:32:34,538 คิดถึงฉันรึเปล่า 506 00:32:34,621 --> 00:32:37,541 ฉันอยากให้แกคิดให้หนัก ว่าอยากทำแบบนี้รึเปล่า 507 00:32:37,624 --> 00:32:40,544 เพราะสองคนที่มายุ่งกับเราก่อนหน้านี้ ลงนรกไปแล้ว 508 00:32:40,627 --> 00:32:43,130 เธอควรขอบคุณฉัน แซม 509 00:32:43,881 --> 00:32:46,842 เจสันกับเกร็กคิดจะฆ่าเธอกับน้องสาว 510 00:32:47,718 --> 00:32:51,138 แต่ฉันกระซวกไส้มันก่อนที่จะได้ลงมือ 511 00:32:57,060 --> 00:32:59,897 แล้วไง แกจะปกป้องพวกเราเหรอ 512 00:32:59,980 --> 00:33:01,315 ก็ไม่เชิง 513 00:33:01,398 --> 00:33:03,859 ฉันจะประจานให้โลกรู้ธาตุแท้ของเธอ 514 00:33:03,942 --> 00:33:05,861 จอมโกหกและฆาตกร 515 00:33:05,944 --> 00:33:08,488 ฉันจะลงโทษเธอ แซม 516 00:33:08,572 --> 00:33:11,325 แกไม่ควรเชื่อทุกอย่างในเน็ต ไอ้เปรต 517 00:33:11,408 --> 00:33:13,827 อย่ามาอวดดี เธอจะต้องชดใช้กับสิ่งที่ทำ 518 00:33:13,911 --> 00:33:16,371 แล้วฉันจะไม่หยุดจนกว่าจะได้เชือดเธอ 519 00:33:16,455 --> 00:33:18,457 เธอและใครก็ตามที่เข้ามาขวางทาง 520 00:33:18,540 --> 00:33:20,667 เธอกับทาร่าระวังตัวให้ดีเถอะ 521 00:33:20,751 --> 00:33:22,169 แกเองก็ระวังตัวเหมือนกัน 522 00:33:26,215 --> 00:33:27,633 หนีเร็ว วิ่ง 523 00:33:29,343 --> 00:33:30,594 เร็วเข้า 524 00:33:30,677 --> 00:33:32,304 ช่วยด้วยค่ะ ได้โปรด 525 00:33:32,387 --> 00:33:33,388 เข้าไปในนั้น 526 00:33:36,642 --> 00:33:37,768 ช่วยพวกเราด้วย 527 00:33:37,851 --> 00:33:39,478 - เราถูกทำร้าย - แจ้งตำรวจที 528 00:33:39,561 --> 00:33:41,063 มีคนต่อแถวอยู่นะ 529 00:33:45,192 --> 00:33:46,693 มีปัญหาไรเหรอ พวก 530 00:34:10,342 --> 00:34:12,469 - ออกทางหลังร้าน - ขอบคุณ 531 00:34:14,888 --> 00:34:17,683 - ซวยแล้ว ประตูล็อก - ขอกุญแจด้วย 532 00:34:20,101 --> 00:34:21,311 - ระวัง - ข้างหลัง 533 00:34:26,567 --> 00:34:27,860 เดี๋ยว 534 00:34:27,943 --> 00:34:29,735 เดี๋ยวๆ อย่าๆ 535 00:36:07,751 --> 00:36:09,837 หนีเร็ว วิ่ง 536 00:36:16,051 --> 00:36:17,719 - เข้าไปด้านหลัง - อยู่ตรงนี้นะครับ 537 00:36:43,245 --> 00:36:46,290 เราเจอนี่ข้างศพในอพาร์ทเมนท์ที่เกิดเหตุ 538 00:36:47,332 --> 00:36:51,044 ผลดีเอ็นเอระบุว่าเป็นของคนชื่อริชชี่ เคิร์ช 539 00:36:53,172 --> 00:36:54,423 นึกอะไรออกบ้างไหม 540 00:36:56,717 --> 00:36:58,010 เรารู้จักเขาดี 541 00:36:58,093 --> 00:37:00,596 แต่คนที่ทำร้ายเราสวมหน้ากากไม่เหมือนกัน 542 00:37:01,513 --> 00:37:03,640 มันดูโทรมกว่า เหมือนเป็นของเก่ากว่า 543 00:37:06,393 --> 00:37:07,394 ขอถามหน่อย… 544 00:37:08,687 --> 00:37:10,272 พวกเธอมีพยานบุคคลช่วงหัวค่ำรึเปล่า 545 00:37:10,939 --> 00:37:12,774 ฉันอยู่ที่งานเลี้ยงกับเพื่อน 546 00:37:12,858 --> 00:37:14,234 ฉันไปพบจิตแพทย์ 547 00:37:14,735 --> 00:37:17,738 ฉันให้ข้อมูลเขาได้ ถ้าคุณอยากจะเช็ก 548 00:37:17,821 --> 00:37:19,448 แล้วก็ไปหาทาร่าที่งานเลี้ยงนั่น 549 00:37:19,948 --> 00:37:21,241 และได้ช็อตไฟฟ้าใครบางคน 550 00:37:22,451 --> 00:37:23,410 ซึ่งไม่เกี่ยวข้องกัน 551 00:37:25,120 --> 00:37:26,914 มันก่อนหรือหลังเหตุการณ์นี้ 552 00:37:26,997 --> 00:37:29,708 - ฆาตกร - เป็นบ้าอะไรของแก นังโรคจิต 553 00:37:29,791 --> 00:37:31,168 มีปัญหากับฉันเหรอ 554 00:37:31,251 --> 00:37:32,085 ก่อนหน้านั้น 555 00:37:32,169 --> 00:37:34,463 ประเด็นคือ เรามีคนอยู่ด้วยตลอดทั้งคืน 556 00:37:34,546 --> 00:37:36,798 แล้วพ่อของรูมเมทเรา… 557 00:37:37,549 --> 00:37:39,551 บังเอิญได้รับมอบหมายคดีนี้ 558 00:37:39,635 --> 00:37:42,054 - บังเอิญได้บ้าบอมาก ว่าไหม - ใช่ 559 00:37:42,137 --> 00:37:44,681 นักสืบอีกคนเสนอคดีนี้ให้ฉันเพราะว่ามัน… 560 00:37:44,765 --> 00:37:46,350 เกี่ยวข้องกับควินน์ 561 00:37:47,184 --> 00:37:49,853 แต่ฉันส่งมันคืนได้นะ ถ้าเธอไม่สบายใจ 562 00:37:49,937 --> 00:37:50,938 แล้วแต่เธอเลย 563 00:37:55,025 --> 00:37:56,026 ไม่เป็นไร 564 00:37:56,985 --> 00:37:59,446 งั้นคนที่ทำร้ายเธอ ขโมยใบขับขี่เธอ 565 00:37:59,530 --> 00:38:00,989 และวางมันไว้ข้างศพ… 566 00:38:02,241 --> 00:38:04,368 ก็น่าจะเป็นคนใกล้ชิดเธอ 567 00:38:05,619 --> 00:38:07,454 เธอรู้จักเพื่อนๆ มานานเท่าไรแล้ว 568 00:38:07,538 --> 00:38:10,958 เราย้ายมาที่นี่พร้อมแชดกับมินดี้ ช่วงเปิดเทอมฤดูร้อนเมื่อหกเดือนก่อน 569 00:38:12,167 --> 00:38:15,337 แล้วรู้จักควินน์ อีธาน แอนิก้าตั้งแต่นั้นมา 570 00:38:16,630 --> 00:38:19,883 ฉันรับรองให้ควินน์ได้ จะได้หมดคนระแวงไปหนึ่งคน 571 00:38:20,509 --> 00:38:23,720 พวกเธออาจถูกใครเพ่งเล็งอยู่รึเปล่า 572 00:38:25,973 --> 00:38:27,266 พวกที่เพ่งเล็งตายไปหมดแล้ว 573 00:38:27,975 --> 00:38:28,976 โอ้โห 574 00:38:30,727 --> 00:38:33,063 เอฟบีไอมาขอคุมคดีเอง 575 00:38:33,146 --> 00:38:34,106 พวกเขาอยู่ไหน 576 00:38:40,654 --> 00:38:41,655 มีอะไรให้ช่วยไหม 577 00:38:44,700 --> 00:38:48,662 เจ้าหน้าที่พิเศษเอฟบีไอเคอร์บี รี้ด อยู่ที่สำนักงานแอตแลนตา 578 00:38:48,745 --> 00:38:49,955 หลงทางเหรอ 579 00:38:51,623 --> 00:38:54,918 เหยื่อทั้งสองของคุณเป็นคนที่นั่น ก่อนย้ายมาเรียนที่นี่ 580 00:38:55,002 --> 00:38:57,045 ฉันสืบสวนการเคลื่อนไหว 581 00:38:57,129 --> 00:38:58,672 ในโลกออนไลน์ของพวกเธอมาหลายเดือนแล้ว 582 00:39:01,967 --> 00:39:03,051 ทำไม 583 00:39:03,135 --> 00:39:06,138 ฉันสนใจคดีไอ้หน้ากากผีเป็นพิเศษน่ะ 584 00:39:06,221 --> 00:39:07,931 - เคอร์บี - ไง แซม 585 00:39:09,308 --> 00:39:10,309 อะไรกัน 586 00:39:11,018 --> 00:39:12,019 ทาร่า 587 00:39:12,895 --> 00:39:13,979 เธอน่ะเหรอเอฟบีไอ 588 00:39:14,855 --> 00:39:16,690 - พวกเธอรู้จักกันเหรอ - ใช่ 589 00:39:17,399 --> 00:39:20,235 เราเรียนที่วูดส์โบโรด้วยกัน เธอเป็นรุ่นพี่ตอนฉันเพิ่งเข้า 590 00:39:20,819 --> 00:39:22,738 พวกเราเคยเจอมันมาเหมือนกัน 591 00:39:23,780 --> 00:39:27,075 ฉันไม่ได้มาเพื่อใช้อำนาจอวดเบ่งอะไรที่นี่ 592 00:39:27,159 --> 00:39:28,410 แค่อยากมาช่วย 593 00:39:29,036 --> 00:39:31,496 ฉันจะให้ข้อมูล หลายๆ อย่าง 594 00:39:34,249 --> 00:39:35,250 ขอบคุณ 595 00:39:36,543 --> 00:39:38,045 เขาทิ้งหน้ากากนี้ไว้ที่ร้านขายของชำ 596 00:39:38,629 --> 00:39:40,255 ร่องรอยดีเอ็นเอของคนสองคน 597 00:39:40,339 --> 00:39:43,008 ชาร์ลี วอล์คเกอร์และจิลล์ โรเบิร์ตส์ เสียชีวิตแล้วทั้งคู่ 598 00:39:43,967 --> 00:39:46,345 ฆาตกรหน้ากากผีปี 2011 599 00:39:47,846 --> 00:39:50,098 ชาร์ลี วอล์คเกอร์ ฝากแผลนี้ไว้ให้ฉัน 600 00:39:50,682 --> 00:39:52,351 อย่างที่บอกฉันเลยสนใจเป็นพิเศษ 601 00:39:52,434 --> 00:39:54,978 นี่ใช่หน้ากากที่เขาสวม ตอนทำร้ายพวกเธอไหม 602 00:39:55,938 --> 00:39:56,939 ไม่ใช่ 603 00:39:57,523 --> 00:39:59,191 งั้นเขาก็จงใจทิ้งหน้ากากไว้ 604 00:39:59,274 --> 00:40:02,945 แปลว่าใครก็ตามที่ทำแบบนี้ คารวะฆาตกรรุ่นก่อนๆ 605 00:40:03,028 --> 00:40:05,447 อาจเชื่อว่าแซมเป็นทายาทคนล่าสุด ของไอ้หน้ากากผี 606 00:40:06,448 --> 00:40:08,283 ใช่ ขอให้โชคดีนะ 607 00:40:08,784 --> 00:40:09,993 เราจะไปจากเมืองนี้ 608 00:40:10,077 --> 00:40:11,870 เสียใจด้วย คงไปไม่ได้ 609 00:40:12,579 --> 00:40:15,290 เธอสองคนมีส่วนเชื่อมโยงกับคดีฆาตกรรมคู่ 610 00:40:15,374 --> 00:40:17,334 เพราะงั้นห้ามออกไปจากเมือง 611 00:40:17,417 --> 00:40:19,545 - พูดจริงเหรอ - เขาพูดถูก 612 00:40:20,045 --> 00:40:22,172 - แต่ถ้าเราร่วมมือกัน… - เราจะไป 613 00:40:25,801 --> 00:40:26,844 มากันแล้ว 614 00:40:27,511 --> 00:40:30,389 ซาแมนธา คุณมีพยานบุคคล สำหรับการฆาตกรรมเมื่อคืนไหม 615 00:40:30,472 --> 00:40:32,432 ทาร่า รู้สึกปลอดภัยที่อยู่กับพี่สาวไหม 616 00:40:32,516 --> 00:40:34,643 ทาร่า ทาร่า 617 00:40:34,726 --> 00:40:36,436 เกล เวเธอร์ส ช่องสี่ 618 00:40:37,563 --> 00:40:39,022 พวกคุณคิดไหมว่าตัวเองเป็นสาเหตุ 619 00:40:39,106 --> 00:40:40,983 ที่ฆาตกรหน้ากากผีมาที่นิวยอร์ก 620 00:40:45,362 --> 00:40:48,156 เหวี่ยงได้สวย แต่ฉันเคยเจอแบบนี้มาก่อน 621 00:40:51,702 --> 00:40:53,203 อย่ามายุ่งกับพวกเรา 622 00:40:54,079 --> 00:40:55,622 พวกเธอยังโกรธฉันอยู่เหรอ 623 00:40:55,706 --> 00:40:58,417 ไหนบอกว่า จะไม่เอาเรื่องที่เกิดขึ้นไปเขียนหนังสือ 624 00:40:58,500 --> 00:41:00,085 แต่กลับเขียนทุกอย่างเลย 625 00:41:00,169 --> 00:41:01,170 ไม่เอาน่า 626 00:41:01,253 --> 00:41:04,131 ยังไงก็มีคนเขียนมันอยู่แล้ว มันคืองานฉัน 627 00:41:04,214 --> 00:41:05,924 ได้ข่าวว่าคุณขายบทหนังไม่ออก 628 00:41:06,508 --> 00:41:09,595 เดี๋ยวนี้เขาฮิตทำแนวเรื่องจริงผ่านจอกันแล้วนี่ 629 00:41:09,678 --> 00:41:11,597 นี่ขนาดเราผ่านอะไรกันมาด้วยกันนะ 630 00:41:12,431 --> 00:41:13,432 ดิวอี้จะคิดยังไง 631 00:41:15,934 --> 00:41:17,895 - เจ็บจี๊ดเลย - หนังสือของคุณก็เหมือนกัน 632 00:41:18,478 --> 00:41:21,148 คุณเขียนว่าฉันไม่ปกติ เป็นฆาตกรโดยกำเนิด 633 00:41:21,231 --> 00:41:23,233 มันถูกแปลออกมาจากบริบท 634 00:41:23,317 --> 00:41:24,443 มันคือคำเขียนในหนังสือ 635 00:41:24,526 --> 00:41:26,486 ไม่คิดเหรอว่าสิ่งที่คุณเขียน 636 00:41:26,570 --> 00:41:28,113 มีส่วนเกี่ยวข้องกับเรื่องที่เกิดขึ้นกับเรา 637 00:41:28,197 --> 00:41:29,573 ไปเถอะ 638 00:41:30,199 --> 00:41:32,034 ฉันคุยกับซิดนีย์แล้ว 639 00:41:35,204 --> 00:41:37,039 - เธอคงไม่มาใช่ไหม - ใช่ 640 00:41:37,539 --> 00:41:40,834 เธอฝากความคิดถึงมา และจะพามาร์คกับลูกๆ ไปที่ปลอดภัย 641 00:41:41,376 --> 00:41:43,629 เธอสมควรมีตอนจบแบบสมหวังบ้าง 642 00:41:45,547 --> 00:41:46,965 ถ้าเรื่องนี้เราเห็นด้วย 643 00:41:48,300 --> 00:41:51,011 ฉันอยากจับไอ้เลวนี่พอๆ กับพวกเธอ 644 00:41:51,094 --> 00:41:52,095 ก็ไม่เชิง 645 00:41:53,055 --> 00:41:55,307 หรือบางทีคุณแค่กลัวว่า ถ้าไม่มีไอ้หน้ากากผีในชีวิต… 646 00:41:55,390 --> 00:41:56,892 แสงคุณจะไม่เหลือ 647 00:42:04,233 --> 00:42:06,401 พวกโง่! คุณอยู่ในอันตราย 648 00:42:06,485 --> 00:42:10,822 ไม่เห็นเหรอ พวกมันตามล่าคุณ ตามล่าเราทุกคน 649 00:42:10,906 --> 00:42:13,242 ภรรยาและลูกๆ เรา 650 00:42:13,325 --> 00:42:16,787 พวกมันมาถึงที่นี่แล้ว คุณคือรายต่อไป 651 00:42:17,579 --> 00:42:22,918 คุณคือรายต่อไป คุณคือรายต่อไป 652 00:42:31,677 --> 00:42:32,678 นั่นใคร 653 00:42:49,528 --> 00:42:53,198 นี่มาขอลูกกวาดเร็วไปหนึ่งวัน รู้ไหม 654 00:43:17,014 --> 00:43:19,433 (ซาแมนธา คาร์เพนเตอร์) 655 00:43:33,488 --> 00:43:35,782 โอเคเนิร์ด ฟังทางนี้ 656 00:43:36,450 --> 00:43:38,243 ถึงแม้มันจะน่าขนลุก… 657 00:43:38,327 --> 00:43:40,495 ฉันดีใจมากที่ได้รับโอกาสแก้ตัว จากการที่… 658 00:43:40,579 --> 00:43:43,248 เดาตัวฆาตกรครั้งก่อนพลาด 659 00:43:43,749 --> 00:43:45,918 - ใช่ - ช่างเถอะ 660 00:43:46,001 --> 00:43:49,671 จากมุมมองของฉัน มีคนกำลังจะสร้างภาคต่อของภาคขนาน 661 00:43:50,339 --> 00:43:51,340 ภาคขนานคืออะไร 662 00:43:52,049 --> 00:43:54,510 เธอสวยนะที่รัก แต่เก็บคำถามไว้ตอนท้ายดีกว่า 663 00:43:54,593 --> 00:43:56,428 "สแต็บ 1" เกิดขึ้นที่วูดส์โบโร 664 00:43:57,137 --> 00:43:59,389 "สแต็บ 2" เกิดขึ้นในมหาวิทยาลัย 665 00:43:59,473 --> 00:44:01,767 ก็เลยคิดว่าฆาตกรพยายามเลียนแบบหนัง 666 00:44:01,850 --> 00:44:03,352 นั่นก็เป็นไปได้ 667 00:44:03,435 --> 00:44:05,562 ตัวเอกเข้ามหาวิทยาลัยเรียบร้อย 668 00:44:05,646 --> 00:44:08,482 มีตัวละครใหม่ เปิดตัวเข้ามาเป็นผู้ต้องสงสัยคนใหม่ 669 00:44:08,565 --> 00:44:09,566 หรืออาจเป็นศพรายใหม่ 670 00:44:09,650 --> 00:44:11,735 - ครบทุกองค์ประกอบ - ไม่ชอบเลยแฮะ 671 00:44:11,818 --> 00:44:14,238 - แต่จะโยงกับแค่ "สแต็บ 2" ไม่ได้ - ทำไม 672 00:44:14,321 --> 00:44:17,032 มันจะสมเหตุสมผลถ้านี่เป็นเพียงภาคต่อ 673 00:44:17,115 --> 00:44:20,661 แต่เราไม่ได้อยู่ในภาคต่อ เพราะไม่มีใครทำหนังภาคต่อกันแล้ว 674 00:44:23,205 --> 00:44:24,790 เราอยู่ในแฟรนไชส์ 675 00:44:24,873 --> 00:44:28,377 และมีกฎเกณฑ์ สำหรับการสานต่อแฟรนไชส์โดยเฉพาะ 676 00:44:28,460 --> 00:44:30,504 - ว่าแล้วต้องพูดแบบนั้น - กฎข้อหนึ่ง 677 00:44:30,587 --> 00:44:32,214 ทุกอย่างต้องใหญ่กว่าครั้งก่อน 678 00:44:32,297 --> 00:44:35,217 งบสูงกว่า นักแสดงดังกว่า จำนวนศพเยอะกว่า 679 00:44:35,300 --> 00:44:37,094 ฉากไล่ล่า ฉากยิงกัน ฉากตัดหัวยาวกว่า 680 00:44:37,177 --> 00:44:39,179 ต้องทำให้เหนือกว่าครั้งก่อน เพื่อให้คนกลับมาดู 681 00:44:39,263 --> 00:44:41,223 - ตัดหัวเลยรึ - ตัดหัวเลย 682 00:44:41,306 --> 00:44:44,768 กฎข้อสอง…ไม่ว่าอะไรเกิดขึ้นครั้งก่อน จงคาดเดาสิ่งตรงข้าม 683 00:44:44,852 --> 00:44:47,813 แฟรนไชส์จะรอดได้ ต้องสร้างการหักมุมที่เดาไม่ออก 684 00:44:47,896 --> 00:44:50,983 ถ้าฆาตกรคราวก่อนคือเนิร์ดภาพยนตร์ขี้แง 685 00:44:51,066 --> 00:44:53,068 ที่หมกมุ่นแต่เรื่องหนังแทนที่จะพัฒนาตัวเอง… 686 00:44:53,151 --> 00:44:55,612 พนันได้เลย ที่เราเจออยู่นี้จะตรงกันข้าม 687 00:44:56,154 --> 00:44:58,740 และกฎข้อสาม…ไม่มีใครปลอดภัย 688 00:44:59,658 --> 00:45:02,244 ตัวละครในตำนาน จะถูกเขี่ยทิ้งได้ง่ายๆ ณ จุดนี้ 689 00:45:02,327 --> 00:45:06,540 ปกติจะถูกนำกลับมาให้โดนฆ่า เพื่อทำให้คนหายคิดถึงเท่านั้น 690 00:45:06,623 --> 00:45:09,251 เกลกับเคอร์บี้เงาหัวไม่ค่อยเข้มแล้ว 691 00:45:09,334 --> 00:45:11,420 อ้อ และนั่นไม่ใช่จุดที่แย่ที่สุดด้วยซ้ำ 692 00:45:11,503 --> 00:45:13,589 นี่คือตอนที่เธอจะบอกเราถึงจุดที่แย่ที่สุด 693 00:45:13,672 --> 00:45:15,174 ที่แย่ที่สุดก็คือ… 694 00:45:15,257 --> 00:45:20,345 แฟรนไชส์ทำภาคต่อโดยมีเป้าหมาย ในการเพิ่มมูลค่าทรัพย์สินทางปัญญา 695 00:45:20,429 --> 00:45:24,892 หมายความว่า ตัวละครหลักก็ถูกเขี่ยทิ้งได้เหมือนกัน 696 00:45:24,975 --> 00:45:28,353 ลอรี่ สโตรด แนนซี่ ธอมป์สัน เอลเล็น ริปลีย์… 697 00:45:28,437 --> 00:45:31,273 แซลลี่ ฮาร์เดสตี จิ๊กซอว์ โทนี สตาร์ก เจมส์ บอนด์… 698 00:45:31,356 --> 00:45:35,694 แม้แต่ลุค สกายวอล์คเกอร์ ทุกคนตายเพื่อให้แฟรนไชส์ได้ไปต่อ 699 00:45:36,195 --> 00:45:38,238 เพื่อนใหม่หรือเพื่อนเก่าโดนหมด 700 00:45:38,322 --> 00:45:41,074 พวกเราไม่ว่าใครก็ตายได้ทุกเมื่อ… 701 00:45:41,950 --> 00:45:43,660 โดยเฉพาะแซมกับทาร่า 702 00:45:45,662 --> 00:45:47,998 - เดี๋ยวนะ ใครก็ได้ในพวกเราเหรอ - ใช่ 703 00:45:48,081 --> 00:45:50,792 - ฉันอยู่ในกลุ่มเพื่อนไหม - อยู่ 704 00:45:50,876 --> 00:45:53,086 ฉันเป็นหนึ่งในเป้าหมายรึเปล่า 705 00:45:54,546 --> 00:45:56,048 ฉันจะตายทั้งที่ยังซิงอยู่เหรอ 706 00:45:57,883 --> 00:45:59,426 เรื่องนั้นไม่ต้องบอกก็ได้ 707 00:45:59,510 --> 00:46:01,678 แต่มันก็นำมาสู่ผู้ต้องสงสัยใหม่ 708 00:46:02,304 --> 00:46:03,305 อีธาน 709 00:46:03,388 --> 00:46:07,017 หนุ่มขี้อายที่ไม่มีใครสงสัย เพราะเขาขี้เขินแบ๊วน่ารัก 710 00:46:07,100 --> 00:46:11,104 ทำไมฉันอยู่ในรายชื่อผู้ต้องสงสัย เพราะบังเอิญได้เป็นรูมเมทแชดเหรอ 711 00:46:11,188 --> 00:46:13,023 การสุ่มรูมเมทมันโกงกันได้ 712 00:46:13,106 --> 00:46:15,275 นายอาจล็อกไว้เพื่อให้เข้าถึงเรา 713 00:46:15,359 --> 00:46:16,527 ควินน์ 714 00:46:16,610 --> 00:46:19,780 เพื่อนสาวดาวร่านในหนังสยองขวัญ แบบดั้งเดิม 715 00:46:19,863 --> 00:46:22,616 "ปลื้มเซ็กส์" แต่ก็ขอบคุณที่ชม 716 00:46:23,909 --> 00:46:25,786 เธอมาอยู่กับแซมและทาร่าได้ยังไง 717 00:46:25,869 --> 00:46:28,080 ก็ฉันเห็นมีโฆษณาในเน็ต 718 00:46:28,163 --> 00:46:31,542 เอาละ ไม่ต้องพูด แค่นี้เธอก็ดูน่าสงสัยมากพอแล้ว 719 00:46:31,625 --> 00:46:33,293 มันเป็นโฆษณาแบบไม่ระบุตัวตน 720 00:46:33,377 --> 00:46:35,629 เธอก็รู้ เราตรวจสอบควินน์แล้ว แถมพ่อก็เป็นตำรวจ 721 00:46:35,712 --> 00:46:37,589 และนั่นยิ่งทำให้น่าจะเป็นฆาตกร 722 00:46:37,673 --> 00:46:39,299 เพราะการมีพ่อเป็นตำรวจยิ่งดูน่าเชื่อถือ 723 00:46:39,383 --> 00:46:41,677 จำไม่ได้เหรอว่าเนื้อเรื่องมันจะเป็นแนวไหน 724 00:46:42,469 --> 00:46:44,221 นางเป็นแบบนี้ตลอดไหม 725 00:46:44,304 --> 00:46:46,431 และคนสุดท้าย…แอนิก้า 726 00:46:48,851 --> 00:46:50,561 ห้ามไว้ใจคนรัก 727 00:46:53,355 --> 00:46:57,609 โอเค เรามีกฎและมีผู้ต้องสงสัยแล้ว 728 00:46:57,693 --> 00:46:59,403 เดี๋ยวก่อน แล้วพวกเธอล่ะ 729 00:46:59,987 --> 00:47:02,781 การตัดพวกเราสี่คนออกน่าจะปลอดภัย 730 00:47:02,865 --> 00:47:04,491 เรารอดหวุดหวิดที่วูดส์โบโรเมื่อปีก่อน 731 00:47:05,284 --> 00:47:07,286 - เห็นด้วย - ไม่เห็นด้วย 732 00:47:07,369 --> 00:47:12,541 ถ้าแผลในใจที่ได้รับทำให้พวกเธอสติแตกล่ะ 733 00:47:12,624 --> 00:47:15,002 ใช่ ชื่อเสียงที่เธอได้รับจากการฆ่าคน 734 00:47:15,085 --> 00:47:16,545 อาจทำให้เธอกระหายเลือดมากขึ้น 735 00:47:16,628 --> 00:47:20,591 ขอพูดจากใจเลยนะ บางทฤษฎีออนไลน์เกี่ยวกับแซม… 736 00:47:20,674 --> 00:47:22,217 ห้ามกล่าวหาแซม 737 00:47:22,885 --> 00:47:25,053 โอเค แต่เธอก็พูดถูก 738 00:47:25,137 --> 00:47:26,138 มองความจริงกัน… 739 00:47:26,221 --> 00:47:28,307 ถ้าพวกเราทุกคนเป็นผู้ต้องสงสัย พวกเธอก็ด้วย 740 00:47:37,316 --> 00:47:40,736 จำพยานของซาแมนธา คาร์เพนเตอร์ได้ไหม ที่เป็นจิตแพทย์น่ะ 741 00:47:41,612 --> 00:47:43,906 โดนแทงทะลุจมูกจนตาย 742 00:47:45,032 --> 00:47:47,451 ทะลุจมูก สยองสุดเลยไหม 743 00:47:47,534 --> 00:47:48,994 สยองสุดๆ เลยล่ะ 744 00:47:50,120 --> 00:47:53,457 เขาแจ้งเรื่องที่เธอพูดข่มขู่ และตายในที่สุด 745 00:47:53,957 --> 00:47:56,084 เดาสิว่าแฟ้มผู้ป่วยคนไหนถูกขโมยไป 746 00:47:57,628 --> 00:48:00,339 แซมฆ่าพยาน และขโมยข้อมูลของตัวเองไปสินะ 747 00:48:01,048 --> 00:48:02,090 ก็อาจจะใช่ 748 00:48:03,300 --> 00:48:04,718 เจอหน้ากากอีกอันในที่เกิดเหตุ 749 00:48:05,719 --> 00:48:07,429 ดีเอ็นเอตรงกับโรมัน บริดเจอร์ 750 00:48:08,013 --> 00:48:10,349 ไอ้หน้ากากผีที่กำกับ "สแต็บ 3" 751 00:48:11,892 --> 00:48:15,020 เหมือนเขากำลังทิ้งร่อยรอย ของแฟรนไชส์ในชีวิตจริงให้เรา 752 00:48:15,103 --> 00:48:18,315 ทิ้งหน้ากากฆาตกรย้อนไปภาคแรก 753 00:48:19,316 --> 00:48:21,318 เหมือนกำลังนับถอยหลังบางอย่าง 754 00:48:22,486 --> 00:48:24,029 เมื่อไปถึงภาคแรกจะเป็นยังไง 755 00:48:29,117 --> 00:48:32,120 มีฆาตกรหน้ากากผีทั้งหมดเก้าคน 756 00:48:32,204 --> 00:48:33,580 เก้า นึกว่าในหนัง… 757 00:48:33,664 --> 00:48:35,541 ช่างเรื่องหนังเถอะ มันไม่สำคัญ 758 00:48:36,708 --> 00:48:39,711 ดูนะ ปีที่แล้ว แอมเบอร์ ฟรีแมน กับริชชี่ เคิร์ช 759 00:48:39,795 --> 00:48:41,672 เจอหน้ากากพวกเขาในที่เกิดเหตุแรก 760 00:48:41,755 --> 00:48:45,259 แล้วยังมีศพนักศึกษาทำหนัง 761 00:48:45,342 --> 00:48:46,468 ที่ฆ่าอาจารย์ตัวเองในคืนเดียวกัน 762 00:48:46,969 --> 00:48:51,265 จากนั้น จิลล์ โรเบิร์ตส์กับชาร์ลี วอล์คเกอร์ เจอหน้ากากที่ร้านของชำ 763 00:48:51,348 --> 00:48:53,934 โรมัน บริดเจอร์ เป็นหน้ากากผีคนเดียวที่ฉายเดี่ยว 764 00:48:54,017 --> 00:48:55,394 นับถือความใจสู้ของเขาเลย 765 00:48:55,477 --> 00:48:57,771 เจอหน้ากากเขาที่บ้านจิตแพทย์ 766 00:48:57,855 --> 00:49:01,441 ซึ่งเหลือแค่มิคกี้ อัลเทียรี แนนซี่ ลูมิส สตู มัคเกอร์… 767 00:49:01,525 --> 00:49:03,902 และบิลลี่ ลูมิส เบอร์หนึ่ง 768 00:49:03,986 --> 00:49:05,946 และพ่อของผู้ต้องสงสัยหลักของเรา 769 00:49:07,531 --> 00:49:10,784 แปลว่าใครที่ทำเรื่องนี้ จะนำเรากลับไปหาแซม 770 00:49:14,580 --> 00:49:16,081 เดี๋ยวฉันจะติดต่อมาอีกที 771 00:49:16,164 --> 00:49:18,208 บอกลูกสาวคุณให้ระวังตัวด้วย 772 00:49:18,292 --> 00:49:21,170 การอยู่ใกล้กับพวกคาร์เพนเตอร์ ก็เหมือนอยู่ใกล้กับไอ้หน้ากากผี 773 00:49:31,180 --> 00:49:33,974 แจ็ค โทรหาสำนักงานแอตแลนตาให้ทีสิ 774 00:49:34,975 --> 00:49:36,977 สืบเรื่องเจ้าหน้าที่รี้ดให้หน่อย 775 00:49:43,984 --> 00:49:45,360 นายน่าจะหนีไปจากเมืองนี้นะ 776 00:49:45,444 --> 00:49:47,821 ครั้งก่อนนายเกือบถูกฆ่าตาย 777 00:49:48,614 --> 00:49:50,616 ฉันจะไม่ว่าอะไรถ้า… 778 00:49:51,825 --> 00:49:53,076 นายอยากไป 779 00:49:55,662 --> 00:49:57,915 ขอบคุณมากที่คิดเผื่อฉัน แต่… 780 00:49:59,917 --> 00:50:01,752 ฉันคงไม่ไปไหนทั้งนั้น 781 00:50:02,836 --> 00:50:04,546 ช่วยดูดปากกันให้จบๆ เลยได้ไหม 782 00:50:04,630 --> 00:50:07,090 - พูดงี้ไม่น่ารักเลย - ก็แล้วแต่ 783 00:50:07,674 --> 00:50:08,800 สักทีเถอะน่า 784 00:50:08,884 --> 00:50:09,885 นี่ของเธอ 785 00:50:09,968 --> 00:50:11,011 - แซม - ว่าไง 786 00:50:11,678 --> 00:50:13,263 เราไม่ต้องค้างก็ได้นะ 787 00:50:14,181 --> 00:50:16,934 แย่จัง ค้างแหละ คนเยอะปลอดภัยกว่า 788 00:50:17,017 --> 00:50:20,062 ต้องสนุกแน่ ปาร์ตี้ชุดนอนพร้อมกับสี่ตัวเอก 789 00:50:20,145 --> 00:50:21,563 - "สี่ตัวเอก" เหรอ - ใช่ 790 00:50:21,647 --> 00:50:23,482 - นายตั้งฉายาให้พวกเราเหรอ - ใช่สิ 791 00:50:23,565 --> 00:50:26,735 เราผ่านอะไรกันด้วยกันมาเยอะ ชื่อนี้มันเท่ดี 792 00:50:26,818 --> 00:50:28,445 - คุยกันก่อนสิ - ต้องคุยกันก่อน 793 00:50:28,529 --> 00:50:30,280 จู่ๆ จะตั้งฉายาให้ตัวเองไม่ได้ ตาบื้อ 794 00:50:30,364 --> 00:50:32,699 ต้องตั้งได้สิยัยบื้อ เพราะฉันเพิ่งตั้งไป 795 00:50:32,783 --> 00:50:34,826 - สี่ตัวเอก ขอมือสูงหน่อย - ไม่ 796 00:50:34,910 --> 00:50:36,203 - ต่ำหน่อย - เอาไปไกลๆ เลย 797 00:50:36,286 --> 00:50:38,580 - ขอล่ะ อย่าให้ยกมือเก้อสิ - อย่าเคลิ้มนะ 798 00:50:38,664 --> 00:50:41,291 ฉันอยากได้รับกำลังใจและการสนับสนุนบ้าง 799 00:50:41,375 --> 00:50:43,585 ไหนๆ เราก็เป็นแก๊งสี่ตัวเอกแล้ว 800 00:50:44,378 --> 00:50:47,130 ทุกคน นี่มันบ้าไปแล้ว 801 00:50:47,214 --> 00:50:48,048 (ข่าวด่วน) 802 00:50:48,131 --> 00:50:49,633 รายงานจากแหล่งข่าววงในแผนกฆาตกรรม 803 00:50:49,716 --> 00:50:53,720 ว่าผู้ต้องสงสัยหลักจะเป็นใครไปไม่ได้ นอกจากซาแมนธา คาร์เพนเตอร์ 804 00:50:53,804 --> 00:50:57,266 หนึ่งในผู้รอดชีวิตจากเหตุฆาตกรรมหมู่ ที่วูดส์โบโรในปี 2022 805 00:50:57,349 --> 00:51:00,811 นี่คือภาพที่เธอทำร้ายผู้หญิงคนหนึ่ง ริมถนนเมื่อคืนนี้ 806 00:51:00,894 --> 00:51:02,437 เป็นบ้าอะไรของแก 807 00:51:03,272 --> 00:51:05,148 มีปัญหากับฉันเหรอ พอซะที 808 00:51:05,232 --> 00:51:07,234 พวกเธออยู่ห่างนางไว้ดีกว่า นางรู้ตัวดีว่าทำอะไรมา 809 00:51:07,317 --> 00:51:11,405 ตั้งแต่โศกนาฏกรรมวูดส์โบโรปีที่แล้ว ได้เกิดข่าวลือออนไลน์ 810 00:51:11,488 --> 00:51:15,033 ว่าคาร์เพนเตอร์เป็นตัวการ ของเหตุฆาตกรรมทั้งหมด 811 00:51:15,117 --> 00:51:17,870 และโยนความผิดให้แฟน ริชชี่ เคิร์ช 812 00:51:17,953 --> 00:51:19,204 และแอมเบอร์ ฟรี… 813 00:51:42,436 --> 00:51:45,147 ฉันรู้ว่าพี่ไม่ชอบ วิธีที่ฉันรับมือกับเรื่องพวกนี้ 814 00:51:45,689 --> 00:51:47,816 และก็ทำให้พี่ลำบากใจมาตลอด 815 00:51:47,900 --> 00:51:48,901 แต่บอกเลยว่า… 816 00:51:50,277 --> 00:51:52,905 ไม่มีเราคนไหนที่เคยโดนแบบพี่ 817 00:51:56,617 --> 00:51:58,952 และฉันขอโทษที่ให้พี่แบกมันไว้คนเดียว 818 00:52:03,957 --> 00:52:05,167 เธอไม่ผิดหรอก 819 00:52:06,877 --> 00:52:09,671 พี่รู้ว่าไม่ควรสนใจความคิดของคนอื่น 820 00:52:11,840 --> 00:52:14,676 ก็แค่เซ็งที่โดนรุมเกลียดน่ะ 821 00:52:17,221 --> 00:52:20,265 นี่ ขอเตือนความจำหน่อย 822 00:52:20,349 --> 00:52:23,519 ไม่มีใครสักคนในห้องนี้เกลียดเธอ 823 00:52:24,102 --> 00:52:27,606 เราทุกคนเคยผ่านเรื่องเลวร้ายมาด้วยกัน 824 00:52:27,689 --> 00:52:29,566 และกำลังหาทางรับมือต่างกันไป 825 00:52:30,442 --> 00:52:34,446 แต่เราย้ายมาที่นี่พร้อมกัน เพราะเหตุผลเดียวเท่านั้น 826 00:52:37,241 --> 00:52:38,283 เราคือทีมเดียวกัน 827 00:52:42,412 --> 00:52:45,290 เราคือ… สี่ตัวเอกแน่นปึ้ก 828 00:52:45,374 --> 00:52:47,376 - ขอบคุณมาก ถูกต้องที่สุด - ต้องทนรับชื่อนี้สินะ 829 00:52:47,459 --> 00:52:49,711 - ยอมพูดจนได้ - มันต้องอย่างนี้สิ 830 00:52:49,795 --> 00:52:51,338 พวกเรานี่แหละสี่ตัวเอก 831 00:52:51,421 --> 00:52:53,465 - พูดสิ - ฉันจะไม่พูด ไม่ใช่ตอนนี้ 832 00:52:53,549 --> 00:52:56,301 - ใช่ เราเป็นทีมเดียวกัน แต่… - ชื่อติดหูจะตาย 833 00:52:57,427 --> 00:52:59,847 ฉันนอนกับตาแซ่บฝั่งตรงข้ามมาพักนึงแล้ว 834 00:53:03,433 --> 00:53:05,185 - ตูม - ว่าแล้วเชียว 835 00:53:05,269 --> 00:53:07,688 - ฉันว่าแล้ว - ยอมปริปากซะที 836 00:53:08,438 --> 00:53:10,148 รู้ตั้งแต่วันที่เห็นรอยดูดช้ำแล้ว 837 00:53:11,775 --> 00:53:14,945 ยอดขายหน้ากากผีช่วงฮัลโลวีนทั้งสามรัฐ 838 00:53:15,028 --> 00:53:16,488 (หน้ากากผียอดขายพุ่ง) 839 00:53:16,572 --> 00:53:18,907 พุ่งกระฉูดภายในเวลา 24 ชั่วโมง 840 00:53:19,408 --> 00:53:21,994 - ฉันได้มาแล้ว แล้วคุณล่ะเจย์ - แน่นอน 841 00:53:22,077 --> 00:53:24,621 - ฮาโลวีนนี้จะต้องหลอนสุดๆ เลย - เห็นด้วยเลย 842 00:53:27,791 --> 00:53:31,712 หนูรู้ว่าเขาเป็นรูมเมท แต่พ่อน่ะเป็นถึงตำรวจ 843 00:53:36,341 --> 00:53:37,843 หนูรู้ 844 00:53:39,553 --> 00:53:40,929 ฉิบหายละ 845 00:53:41,013 --> 00:53:42,890 เฮ้ย ว่าไงไอ้เวร 846 00:53:42,973 --> 00:53:45,058 เห็นนะไอ้เวร 847 00:53:46,685 --> 00:53:48,478 แซม ซาแมนธา 848 00:53:48,562 --> 00:53:50,772 พวกเราควรแปะมือรวมพลังกัน 849 00:53:50,856 --> 00:53:52,983 - แก๊งสี่ตัวเอกรวมพลัง ดีไหม - อย่าเรียกแบบนั้น 850 00:53:53,066 --> 00:53:54,943 แต่เราจะแปะมือรวมพลัง 851 00:53:55,027 --> 00:53:56,528 - เร็วสิ - ทำต่อสิ 852 00:53:56,612 --> 00:53:57,696 หยึยๆ แฮะ 853 00:53:59,406 --> 00:54:01,283 แซม มองทางนี้หน่อยสิ 854 00:54:01,366 --> 00:54:03,827 เขากลัวและขี้ระแวงมาก 855 00:54:03,911 --> 00:54:06,288 - ที่รัก มาอาบด้วยกันไหม - แป๊บนึงค่ะ 856 00:54:06,371 --> 00:54:10,459 ไม่ล่ะ อย่าใช้โฟมล้างหน้าของฉันนะ มันมีค่าพีเอชสำหรับผู้หญิง 857 00:54:11,502 --> 00:54:12,920 รับสายสิ 858 00:54:14,922 --> 00:54:15,756 (สายเรียกเข้า แดนนี่) 859 00:54:15,839 --> 00:54:16,840 ไม่มีทาง 860 00:54:16,924 --> 00:54:18,008 ใช่เขาไหม 861 00:54:19,176 --> 00:54:22,054 - อย่านะทาร่า อย่าแกล้งสิ - เฮ้ นายจริงจังแค่ไหนน่ะ 862 00:54:22,137 --> 00:54:23,514 ใช่เลย 863 00:54:24,097 --> 00:54:26,433 ไม่เป็นไร เดี๋ยวค่อยโทรกลับ 864 00:54:26,517 --> 00:54:27,476 อดคุยเลย 865 00:54:30,812 --> 00:54:33,440 ควินน์กับพ่อหนุ่มแรงม้า กลับมาถล่มบ้านอีกแล้ว 866 00:54:33,524 --> 00:54:35,400 นางก็มีหนุ่มเหรอ โอเค 867 00:54:47,704 --> 00:54:48,914 (แดนนี่แชร์รูปภาพ) 868 00:54:52,251 --> 00:54:53,836 ช่วยด้วย! หยุดนะ 869 00:54:55,546 --> 00:54:56,797 ทาร่า เดี๋ยวก่อน 870 00:55:06,431 --> 00:55:07,432 หนีไป 871 00:55:12,980 --> 00:55:14,231 ทุกคน มาเร็ว 872 00:55:15,274 --> 00:55:17,067 ซวยแล้ว 873 00:55:18,735 --> 00:55:19,611 มินดี้ 874 00:55:19,695 --> 00:55:21,238 อย่าเข้ามานะ 875 00:55:50,726 --> 00:55:51,727 เดี๋ยว แชด 876 00:55:52,436 --> 00:55:53,770 - พวกเขายังอยู่ข้างบน - เวรละ 877 00:56:01,445 --> 00:56:02,446 บ้าเอ๊ย 878 00:56:04,698 --> 00:56:05,699 แซม 879 00:56:05,782 --> 00:56:08,619 - มีกุญแจไหม - ฉันลืมไว้ข้างใน 880 00:56:17,211 --> 00:56:19,421 มินดี้ ปิดประตูห้องน้ำเร็ว 881 00:56:22,049 --> 00:56:23,759 บ้าเอ๊ย เขาตายแล้ว 882 00:56:44,905 --> 00:56:46,031 แย่แล้ว 883 00:56:47,032 --> 00:56:48,325 ซวยแล้ว 884 00:56:57,793 --> 00:56:58,877 เวรเอ๊ย 885 00:57:02,381 --> 00:57:03,966 ไม่ต้องห่วง ฉันช่วยเธอเอง 886 00:57:05,759 --> 00:57:07,928 - นี่ล้อเล่นใช่ไหม - มีแผนดีกว่านี้ไหมล่ะ 887 00:57:08,720 --> 00:57:10,013 บ้าเอ๊ย ไม่มี 888 00:57:16,937 --> 00:57:18,105 เธอต้องข้ามมาทีละคน 889 00:57:19,147 --> 00:57:21,441 - เธอสองคนไปก่อน มินดี้ - ไม่ 890 00:57:21,525 --> 00:57:24,361 ต้องมีคนยันประตูไว้ ฉันจะส่งแอนิก้าตามไป เร็วเข้า 891 00:57:26,405 --> 00:57:28,866 เร็วเข้าแซม มองฉันไว้ 892 00:57:28,949 --> 00:57:30,325 มองหน้าฉันไว้ 893 00:57:31,785 --> 00:57:32,786 เวรกรรม 894 00:57:33,996 --> 00:57:36,498 - พระเจ้าช่วย - ฉันจับให้แล้วที่รัก 895 00:57:39,459 --> 00:57:40,752 ที่รัก มาเร็ว 896 00:57:41,837 --> 00:57:42,838 มันไม่น่ารับไหว 897 00:57:43,547 --> 00:57:44,590 โอเค 898 00:57:44,673 --> 00:57:46,758 บันไดไม่เคลื่อนแน่ ฉันจะจับไว้ให้ ฉันสัญญา 899 00:57:47,467 --> 00:57:48,468 แดนนี่ 900 00:57:52,472 --> 00:57:54,725 ฉันจับบันไดให้แล้ว เธอไม่ตกแน่ 901 00:57:55,309 --> 00:57:58,770 - เธอเลือดออกเยอะเลย - พูดให้กำลังใจกันบ้าง 902 00:57:59,354 --> 00:58:01,273 ตามองฉันไว้ แซม มาเร็วที่รัก 903 00:58:02,024 --> 00:58:04,693 เร็วเข้าที่รัก ฉันจับให้แล้ว 904 00:58:04,776 --> 00:58:06,236 มาเร็ว ไม่เป็นไรแล้ว 905 00:58:11,533 --> 00:58:12,951 - ตามมาเลย - เร็วเข้า 906 00:58:13,035 --> 00:58:15,287 - มาเถอะ มินดี้ - เร็วเข้า รีบกันหน่อย 907 00:58:15,370 --> 00:58:16,788 แอนิก้า มาเร็ว 908 00:58:18,582 --> 00:58:21,084 - แอนิก้า - รีบมาเร็ว 909 00:58:21,168 --> 00:58:23,170 - เธอต้องไปก่อน - ฉันไม่ไหว 910 00:58:23,253 --> 00:58:25,589 เธอต้องข้ามไป 911 00:58:25,672 --> 00:58:28,258 มินดี้ ไม่เอา เดี๋ยวฉันรีบตามไป ฉันสัญญา 912 00:58:32,679 --> 00:58:34,890 มินดี้ เร็วเข้า รีบข้ามมาเดี๋ยวนี้ 913 00:58:34,973 --> 00:58:36,099 มาเร็ว 914 00:58:37,267 --> 00:58:39,269 - เราจับไว้แล้ว - นั่นแหละ มินดี้ 915 00:58:40,229 --> 00:58:41,855 - ค่อยๆ มา - เราจับให้แล้ว 916 00:58:42,940 --> 00:58:44,316 พระเจ้า 917 00:58:44,399 --> 00:58:45,526 ไปกัน 918 00:58:45,609 --> 00:58:48,612 - ที่รัก รีบไปต่อ - รีบข้ามมาเดี๋ยวนี้ 919 00:58:49,363 --> 00:58:51,573 เดี๋ยวแอนิก้ารีบตามมา 920 00:58:55,786 --> 00:58:58,455 - แอนิก้า มาเร็ว - ปีนเลย 921 00:58:58,539 --> 00:59:00,999 - เธอทำได้ - เร็วเข้า แอนิก้า 922 00:59:01,083 --> 00:59:04,211 พระเจ้าช่วย ฉันทำไม่ได้ ฉันไม่ไหวหรอก 923 00:59:05,796 --> 00:59:07,589 - อย่ามองลงไป - มองหน้าฉัน 924 00:59:08,340 --> 00:59:11,009 เธอทำได้ ทำได้ดีมาก 925 00:59:17,558 --> 00:59:18,642 มีอะไร 926 00:59:19,184 --> 00:59:20,686 แอนิก้า รีบมาเดี๋ยวนี้เลย 927 00:59:23,188 --> 00:59:24,481 ไม่นะ พระเจ้า ช่วยลูกด้วย 928 00:59:24,565 --> 00:59:25,691 แอนิก้า รีบมาเร็ว 929 00:59:35,993 --> 00:59:37,411 เธอต้องข้ามมาให้ได้ 930 00:59:38,078 --> 00:59:40,038 ที่รัก ฉันไม่อยากตาย 931 00:59:40,122 --> 00:59:41,123 ไม่นะ แอนิก้า 932 00:59:45,127 --> 00:59:47,421 แอนิก้าส่งมือมาเร็ว ฉันจับไว้ จับไว้แล้ว 933 01:00:34,593 --> 01:00:36,386 เฮ้ โอเครึเปล่า 934 01:00:40,849 --> 01:00:42,434 นี่ไม่ใช่ความผิดเธอ แซม 935 01:00:43,810 --> 01:00:44,811 ใช่สิ 936 01:00:49,900 --> 01:00:51,652 มีคนเอามีดเราไป… 937 01:00:52,528 --> 01:00:54,112 เราเลยสู้กลับไม่ได้ 938 01:00:54,988 --> 01:00:56,615 ไม่รู้จะไว้ใจใครได้ 939 01:00:59,076 --> 01:01:02,329 งั้นก็อย่าไว้ใจใคร ทั้งเพื่อนเธอ ทั้งฉัน 940 01:01:03,497 --> 01:01:04,540 หรือใครทั้งนั้น 941 01:01:05,040 --> 01:01:06,834 ขอถามอะไรคุณอีกสักหน่อย 942 01:01:09,169 --> 01:01:10,379 เชิญทางนี้ แดนนี่ 943 01:01:17,719 --> 01:01:18,720 แชด 944 01:01:21,890 --> 01:01:23,559 - นายหายไปไหน - อะไร ตอนไหน 945 01:01:23,642 --> 01:01:26,019 - เมื่อคืน - ไปเรียนเศรษฐศาสตร์ไง นายก็รู้ 946 01:01:26,103 --> 01:01:28,480 โกหก นายหายตัวไป และน้องสาวฉันเกือบโดนฆ่า 947 01:01:28,564 --> 01:01:32,109 ฉันอยู่ในห้องเรียนกับคนอีกเป็นร้อย ถามใครดูก็ได้ 948 01:01:33,694 --> 01:01:34,695 โธ่เว้ย 949 01:01:36,488 --> 01:01:37,573 คุณพระช่วย 950 01:01:38,574 --> 01:01:40,826 - ใครน่ะ - แอนิก้ากับควินน์ 951 01:01:42,870 --> 01:01:44,955 มินดี้ เสียใจด้วยจริงๆ 952 01:01:45,038 --> 01:01:46,540 ไปไกลๆ 953 01:01:48,458 --> 01:01:49,877 ฉันสงสัยนายที่สุด 954 01:01:50,627 --> 01:01:51,879 ฉันไปเรียนเศรษฐศาสตร์ 955 01:02:00,387 --> 01:02:03,140 - เราจะเห็นรอยเปิดออกมา - เชิญเลยครับ 956 01:02:08,270 --> 01:02:09,396 เดี๋ยวฉันรีบมา 957 01:02:17,487 --> 01:02:18,655 เสียใจเรื่องควินน์ด้วยค่ะ 958 01:02:20,282 --> 01:02:21,658 ขอบใจ 959 01:02:24,411 --> 01:02:25,662 ลูกฉันทั้งสองคนตายไปแล้ว 960 01:02:27,122 --> 01:02:28,290 ครอบครัวของฉัน… 961 01:02:29,208 --> 01:02:30,209 จบสิ้นแล้ว 962 01:02:34,963 --> 01:02:36,381 ฉันโดนถอดออกจากคดีนี้ 963 01:02:37,341 --> 01:02:39,176 แต่ฉันจะไม่หยุดจนกว่าจะเจอตัวมัน 964 01:02:40,093 --> 01:02:41,595 ใครมายุ่งกับครอบครัวฉัน… 965 01:02:43,096 --> 01:02:44,056 มันต้องตาย 966 01:02:45,474 --> 01:02:46,475 เห็นด้วย 967 01:02:47,267 --> 01:02:49,728 เฮ้ เธอเป็นอะไรไหม ฉันมาทันทีที่ได้ข่าว 968 01:02:49,811 --> 01:02:51,271 เกล สาบานได้เลย… 969 01:02:51,939 --> 01:02:54,149 สงบศึกก่อนดีไหม ฉันมาเพื่อช่วยเธอ 970 01:02:54,233 --> 01:02:55,442 ตอแหลเก่งเนอะ 971 01:02:55,526 --> 01:02:56,985 ฉันมาช่วยจริงๆ 972 01:02:58,195 --> 01:03:00,030 ก็ได้ ไม่เอาไปลงข่าว พอใจไหม 973 01:03:03,909 --> 01:03:05,702 ก็ได้ ขอบคุณ 974 01:03:10,040 --> 01:03:12,000 ฉันเสียใจที่ชกหน้าคุณ 975 01:03:12,751 --> 01:03:14,086 ไม่หรอกมั้ง 976 01:03:14,169 --> 01:03:15,170 ก็จริง 977 01:03:17,381 --> 01:03:18,715 คุณเป็นตำรวจใช่ไหม 978 01:03:19,424 --> 01:03:22,553 ฉันไปสืบเรื่องเหยื่อสองคนแรกมาแล้ว ก็เจอบางอย่าง 979 01:03:22,636 --> 01:03:25,097 ฉันรู้ว่าหน้ากากพวกนั้นมาจากไหน 980 01:03:25,180 --> 01:03:26,557 พาไปที 981 01:03:26,640 --> 01:03:27,516 สาวๆ 982 01:03:28,600 --> 01:03:29,768 เคอร์บี 983 01:03:30,602 --> 01:03:31,603 เกล 984 01:03:31,687 --> 01:03:33,939 - เธอทำงานให้เอฟบีไอ - ยังเด็กอยู่เลย 985 01:03:34,022 --> 01:03:36,316 เอฟบีไอยอมให้เด็กเข้าร่วมตั้งแต่เมื่อไร 986 01:03:36,900 --> 01:03:39,194 - ฉัน 30 แล้ว - หน้าเหมือนเด็กอนุบาล 987 01:03:39,278 --> 01:03:40,487 ฉันมีปืน เกล 988 01:03:40,571 --> 01:03:43,365 ก็ได้ เธอคงอยากเห็นนี่เหมือนกัน 989 01:03:45,576 --> 01:03:48,704 เจสันกับเกร็กเป็นลูกเศรษฐีจากแอตแลนตา 990 01:03:48,787 --> 01:03:51,456 ชัดเจนว่าพวกเขาใช้ชื่อปลอมเช่าที่นี่ 991 01:03:51,540 --> 01:03:52,541 คุณหาเจอได้ไง 992 01:03:53,292 --> 01:03:56,003 เขาถึงได้เรียกว่า "สื่อเชิงสืบสวน" 993 01:03:56,503 --> 01:03:59,882 เธอหาไม่เจอได้ไง สืบอยู่ไม่ใช่เหรอ 994 01:03:59,965 --> 01:04:02,843 ฉันตรวจประวัติการเงินพวกเขาหลายสิบรอบ 995 01:04:02,926 --> 01:04:05,846 ไม่เห็นเจอว่าเช่าที่นี่เลย แปลกมาก 996 01:04:05,929 --> 01:04:09,224 อย่าคิดมาก ฉันแค่ทำงานเก่ง สู้ๆ นะ 997 01:04:22,321 --> 01:04:25,407 เช่าไว้ทำอะไร ทำไมระบบความปลอดภัยแน่นหนาจัง 998 01:04:29,620 --> 01:04:30,621 มันคือโรงหนัง 999 01:04:31,580 --> 01:04:32,581 ไม่ใช่แค่โรงหนัง 1000 01:04:33,874 --> 01:04:34,875 มันคือห้องบูชา 1001 01:05:08,408 --> 01:05:10,619 นี่มันของจากทุกภาคในแฟรนไชส์เลย 1002 01:05:24,883 --> 01:05:26,176 (แบรดลีย์ วิดีโอ วูดส์โบโร แคลิฟอร์เนีย) 1003 01:05:26,260 --> 01:05:27,261 แชด 1004 01:05:28,512 --> 01:05:29,805 นี่ของลุงแรนดี้ 1005 01:05:31,098 --> 01:05:32,391 มีครบทุกอย่าง 1006 01:05:35,727 --> 01:05:37,521 - นั่นใช่… - มีดที่แทงฉัน 1007 01:05:38,105 --> 01:05:40,023 พวกเธอผ่านอะไรมาเยอะมาก 1008 01:05:41,441 --> 01:05:43,610 ใครวาดภาพพวกนี้น่ะ 1009 01:05:43,694 --> 01:05:45,863 (ฆาตกรแห่งวูดส์โบโร มหาวิทยาลัยสยอง - คมมีดในหอพัก) 1010 01:05:50,492 --> 01:05:52,494 (ดิวอี้ ไรลีย์) 1011 01:05:57,875 --> 01:05:59,418 ดิวอี้ 1012 01:05:59,501 --> 01:06:00,961 พวกเขาได้ของพวกนี้มายังไง 1013 01:06:02,254 --> 01:06:03,589 มันไม่ใช่หลักฐานเหรอ 1014 01:06:03,672 --> 01:06:08,802 ตำรวจชอบเงิน และหลักฐานสูญหายได้ง่ายมาก 1015 01:06:10,596 --> 01:06:12,764 แน่นอนว่าไม่ได้รวมสองคนนี้ 1016 01:06:15,809 --> 01:06:18,437 แล้วให้ฉันมาทำไม ฉันมีพยานยืนยัน 1017 01:06:18,520 --> 01:06:21,106 เพื่อให้ฉันจับตาดูนายได้ไง 1018 01:06:22,232 --> 01:06:25,527 ฆาตกรต้องมาเจอที่นี่ก่อนฆ่าเจสันกับเกร็กแน่ 1019 01:06:25,611 --> 01:06:28,655 แล้วก็ถอดหน้ากากออกจากหุ่นโชว์ 1020 01:06:28,739 --> 01:06:31,867 ทั้งเก้าอัน ตั้งแต่สตูกับบิลลี่ ไปจนถึงแอมเบอร์กับริชชี่ 1021 01:06:55,974 --> 01:06:57,518 (บิลลี่) 1022 01:06:57,601 --> 01:07:00,812 แม่เจ้าโว้ย ที่นี่โคตรเฟี้ยวเลย 1023 01:07:00,896 --> 01:07:02,231 แย่แล้ว 1024 01:07:02,314 --> 01:07:03,398 ไม่แย่หรอก 1025 01:07:04,024 --> 01:07:08,195 ไม่เอาน่าแซม เธอต้องตื่นเต้นแน่ๆ ที่เราจะได้ฆ่าคนอีก 1026 01:07:08,278 --> 01:07:10,906 บิลลี่กับแซม ทีมลูมิส 1027 01:07:11,990 --> 01:07:14,076 เตรียมเชือดพวกสวะเพิ่ม 1028 01:07:25,254 --> 01:07:26,255 ทำอะไรอยู่น่ะ 1029 01:07:31,343 --> 01:07:32,636 ฉันไม่รู้ 1030 01:07:37,140 --> 01:07:38,225 งั้น… 1031 01:07:38,934 --> 01:07:41,186 มีคนฆ่าไอ้สองตัวนี้และ… 1032 01:07:42,646 --> 01:07:43,939 สวมรอยงั้นเหรอ 1033 01:07:44,022 --> 01:07:46,650 คนที่เชื่อว่าแซมอยู่เบื้องหลังเหตุที่วูดส์โบโร 1034 01:07:46,692 --> 01:07:49,987 ถ้านี่เป็น "สแต็บ" ภาคปกติ มันคงเป็นที่กบดานของฆาตกร 1035 01:07:50,487 --> 01:07:52,739 ซึ่งแปลว่ามันไม่ใช่ "สแต็บ" ภาคปกติ 1036 01:08:08,797 --> 01:08:11,592 ทีวีที่ฆ่าสตู มัคเกอร์ 1037 01:08:11,675 --> 01:08:13,260 ถ้าคุณเชื่อว่าเขาตายจริง 1038 01:08:15,429 --> 01:08:17,264 ได้ข่าวว่าเธอเป็นแฟนหนังสยองขวัญ 1039 01:08:18,098 --> 01:08:19,349 คนอื่นก็ว่าอย่างนั้น 1040 01:08:20,934 --> 01:08:22,853 "นิ้วเขมือบ" ภาคไหนดีสุด 1041 01:08:22,935 --> 01:08:23,937 ภาคแรก 1042 01:08:24,520 --> 01:08:26,314 "ศุกร์ 13" ภาคไหนดีสุด 1043 01:08:26,398 --> 01:08:27,649 - ภาคสอง - ภาคสี่ 1044 01:08:29,401 --> 01:08:30,777 เผอิญปิ๊งคอรีย์ เฟลด์แมน 1045 01:08:30,861 --> 01:08:32,529 โอเค ยอมให้ 1046 01:08:33,822 --> 01:08:34,823 "ไซโค 2"… 1047 01:08:34,907 --> 01:08:36,033 - ควรดังกว่านี้ - ควรดังกว่านี้ 1048 01:08:37,242 --> 01:08:40,162 "แคนดี้แมน" ฉบับดั้งเดิมหรือสร้างใหม่ 1049 01:08:40,245 --> 01:08:41,162 ทั้งคู่ 1050 01:08:42,663 --> 01:08:44,832 โอเค ก็ได้ 1051 01:08:44,917 --> 01:08:46,502 คอหนังเดียวกัน 1052 01:08:53,716 --> 01:08:54,718 ไหวไหม 1053 01:08:57,970 --> 01:09:00,265 แซม เมื่อไรฉันจะได้เป็นคนปกติอีกครั้ง 1054 01:09:03,352 --> 01:09:04,353 ฉันไม่รู้ 1055 01:09:04,937 --> 01:09:06,604 ฉันไม่อยากยุ่งเรื่องนี้แล้ว 1056 01:09:07,898 --> 01:09:10,192 ฉันไม่อยากเป็นส่วนหนึ่งของตำนานโง่ๆ นี่แล้ว เพราะฉัน… 1057 01:09:10,274 --> 01:09:11,401 เพราะฉันเป็นต้นเหตุ 1058 01:09:14,112 --> 01:09:15,113 ขอโทษ 1059 01:09:16,365 --> 01:09:17,573 ช่างมันเถอะ แซม 1060 01:09:19,451 --> 01:09:20,452 ทาร่า 1061 01:09:21,370 --> 01:09:22,328 ฉันตามไปเอง 1062 01:09:27,334 --> 01:09:28,752 ตึงเครียดน่าดู 1063 01:09:30,212 --> 01:09:32,756 ตั้งแต่ฉันกลับเข้ามาในชีวิตเขา ฉัน… 1064 01:09:35,676 --> 01:09:37,094 มีแต่สร้างปัญหา 1065 01:09:37,678 --> 01:09:38,679 นี่ 1066 01:09:38,761 --> 01:09:40,346 แล้วแม่เธอหายไปไหน 1067 01:09:41,055 --> 01:09:44,100 แม่ตัดขาดฉันตอนเล่าเรื่องบิลลี่ให้ทาร่าฟัง 1068 01:09:45,018 --> 01:09:48,354 แล้วทาร่าก็ตัดขาดแม่ เพราะแม่ไม่ยอมคุยกับฉัน เพราะงั้น… 1069 01:09:49,189 --> 01:09:51,483 เราสองคนเลยไม่มีแม่ 1070 01:09:51,567 --> 01:09:53,902 ขอโทษที่ต้องพูดแบบนี้ แต่ช่างแม่งเหอะ 1071 01:09:54,736 --> 01:09:56,154 พ่อแม่ฉันก็ห่วยแตกเหมือนกัน 1072 01:09:57,990 --> 01:09:59,992 แต่เธอยังสร้างครอบครัวตัวเองได้ 1073 01:10:00,868 --> 01:10:02,703 แม้ว่าจะมีกันแค่สองคน 1074 01:10:06,874 --> 01:10:08,834 แล้วถ้าเสียอีกคนนึงไปล่ะ 1075 01:10:11,295 --> 01:10:12,838 ก็ต้องก้าวต่อไป 1076 01:10:14,173 --> 01:10:17,551 เธออาจเจอผู้โดดเดี่ยวอีกคน และได้ดูแลกันและกัน 1077 01:10:26,059 --> 01:10:28,020 คุณทำใจกับเรื่องที่เกิดขึ้นได้ไง 1078 01:10:33,442 --> 01:10:35,360 ฉันเกือบตายหลังถูกแทง 1079 01:10:37,196 --> 01:10:38,697 ที่จริงฉันตายไปแล้ว 1080 01:10:38,780 --> 01:10:40,282 สี่นาที 1081 01:10:43,410 --> 01:10:44,578 เมื่อฟื้นตัว… 1082 01:10:46,413 --> 01:10:47,414 ฉันโมโห 1083 01:10:48,332 --> 01:10:51,502 ฉันไม่อยากใช้ชีวิตที่เหลือด้วยความกลัวปีศาจ 1084 01:10:53,253 --> 01:10:55,756 ฉันอยากให้ปีศาจกลัวฉัน 1085 01:10:57,049 --> 01:10:58,383 พูดได้ดี 1086 01:10:59,343 --> 01:11:00,636 ขอโทษที่ขัดจังหวะ 1087 01:11:01,720 --> 01:11:04,890 ฉันพอจะคิดวิธีพลิกเกม กับไอ้เปรตนี่ได้แล้ว 1088 01:11:04,973 --> 01:11:05,974 เราเอาด้วย 1089 01:11:06,683 --> 01:11:08,644 โทษทีเกล ห้ามสื่อเข้ามายุ่ง 1090 01:11:08,727 --> 01:11:10,854 หน้าที่ตำรวจ ฉันก็ทำงานเก่งไม่แพ้กัน 1091 01:11:17,778 --> 01:11:19,279 เธอน่าจะอยู่กับคนอื่น 1092 01:11:19,905 --> 01:11:20,906 ไม่มีทาง 1093 01:11:21,782 --> 01:11:24,660 เราทั้งคู่ไม่จำเป็นต้องมาเสี่ยงแบบนี้ 1094 01:11:24,743 --> 01:11:27,246 เปล่าเลย ฉันเป็นกำลังเสริมให้ 1095 01:11:31,750 --> 01:11:35,671 เราจะแกะรอยโทรศัพท์ ที่ไม่เคยได้ผลในหนังเลยสินะ 1096 01:11:35,754 --> 01:11:38,841 คุณคงพูดว่า "ถ่วงเวลาไว้แซม อีกสองนาที เกือบตามรอยเขาได้แล้ว" 1097 01:11:38,924 --> 01:11:41,510 จากนั้นเขาก็วางสายก่อนที่เราจะรู้ตำแหน่ง 1098 01:11:41,593 --> 01:11:45,055 ฉันแกะรอยโทรศัพท์ได้ใน 15 วินาที 1099 01:11:47,432 --> 01:11:50,435 คุณให้พวกเขาออกไปเป็นเหยื่อล่อ 1100 01:11:50,519 --> 01:11:52,604 เพราะฆาตกรมักจะโทรจากสถานที่ใกล้เคียง 1101 01:11:52,688 --> 01:11:55,983 และคุณคิดว่าพวกเขาปลอดภัย เพราะมันเป็นที่สาธารณะกลางวันแสกๆ 1102 01:11:56,066 --> 01:11:58,402 ฉันก็อยู่ที่นี่ โอเคไหม เบลีย์ก็อยู่ด้วย 1103 01:11:58,485 --> 01:12:01,113 นี่เหมือนกับตอนที่ลุงแรนดี้ตาย 1104 01:12:01,196 --> 01:12:02,906 กลางวันแสกๆ ในที่สาธารณะ 1105 01:12:02,990 --> 01:12:05,909 กระชากขึ้นรถตู้ แทงๆ ลาก่อนแรนดี้ 1106 01:12:11,832 --> 01:12:15,043 แซม ตั้งสติและระวังตัวไว้นะ 1107 01:12:15,127 --> 01:12:16,128 ได้เลย 1108 01:12:30,559 --> 01:12:32,769 (สายเรียกเข้า ริชชี่ เคิร์ช) 1109 01:12:39,943 --> 01:12:43,238 - แกตายแน่ - ไม่ แกสิต้องตาย ซาแมนธา 1110 01:12:43,322 --> 01:12:46,909 กระอักเลือดตัวเองตอนที่ฉันสับน้องเธอ 1111 01:12:48,285 --> 01:12:49,620 เว้นแต่เราเจอแกก่อน 1112 01:12:49,703 --> 01:12:52,831 เป็นคนต้นคิดแท้ๆ แต่แกไม่ฉลาดเลย 1113 01:12:52,915 --> 01:12:57,336 รอให้ฉันโทรหา หวังให้ฉันอยู่ใกล้ เพื่อให้ตำรวจรวบตัว 1114 01:13:00,255 --> 01:13:03,383 แต่ฉันไม่ได้อยู่แถวนั้น ฉันนำหน้าแกไปก้าวนึง 1115 01:13:03,967 --> 01:13:06,220 แล้วเจอกัน ซาแมนธา 1116 01:13:08,180 --> 01:13:09,056 ได้ตำแหน่งไหม 1117 01:13:09,139 --> 01:13:12,351 ได้แล้ว กำลังสรุปตำแหน่ง 1118 01:13:12,434 --> 01:13:13,519 (ระบุตำแหน่ง) 1119 01:13:14,394 --> 01:13:15,896 เขาอยู่ที่อัปเปอร์เวสต์ไซด์ 1120 01:13:15,979 --> 01:13:19,233 ในอพาร์ทเมนท์ห่างไปครึ่งเมือง 1121 01:13:19,316 --> 01:13:21,735 - ถนนเวสต์ 96 - เธอรู้ได้ไง 1122 01:13:25,572 --> 01:13:26,782 เกล 1123 01:13:28,700 --> 01:13:29,701 "ห้ามสื่อเข้ามายุ่ง" 1124 01:13:29,785 --> 01:13:32,955 นังตัวแสบ ล่าสุดที่เจอกัน เธอยังร้องเพลงในโรงเรียนอยู่เลย 1125 01:13:33,622 --> 01:13:35,999 โทษที่ฉันไม่ไว้ใจ ให้เธอดูแลความปลอดภัยพวกเขา 1126 01:13:36,083 --> 01:13:37,793 - นี่ของคุณ ที่รัก - ขอบคุณ 1127 01:13:38,544 --> 01:13:41,380 แดนนี่เพื่อนฉันทำงานที่อัปเปอร์เวสต์ไซด์ เขาไปถึงเร็วกว่า 1128 01:13:41,463 --> 01:13:44,424 หรือไม่ก็ไปฆ่าเร็วกว่า เขาอาจเป็นฆาตกรก็ได้ 1129 01:13:44,508 --> 01:13:46,176 ปัดโธ่ เราต้องรีบไปแล้ว 1130 01:13:46,260 --> 01:13:48,470 อยู่ห่างตั้ง 50 ช่วงตึก เราไม่รู้ว่าจริงไหม เดี๋ยวแซม 1131 01:13:48,554 --> 01:13:50,138 - คิดให้ดีก่อน - ไม่มีเวลาแล้ว 1132 01:13:50,222 --> 01:13:52,099 เธอต้องเชื่อฉัน เราต้องตัดสินใจให้ถูก 1133 01:13:52,182 --> 01:13:53,642 เขาอยู่ที่… 1134 01:13:54,434 --> 01:13:55,477 ขึ้นรถ 1135 01:13:55,561 --> 01:13:56,728 ทำอะไรน่ะ 1136 01:13:56,812 --> 01:13:58,689 เฮ้ ลงจากรถฉันเดี๋ยวนี้ 1137 01:13:59,481 --> 01:14:01,567 คิดว่าทำอะไรอยู่ นั่นมันรถตำรวจ 1138 01:14:01,692 --> 01:14:02,651 เปิดไซเรนดีไหม 1139 01:14:02,734 --> 01:14:05,195 ไม่งั้นเราจะขโมยรถตำรวจไปทำไมกันล่ะ 1140 01:14:05,279 --> 01:14:06,864 - เธอมีใบขับขี่รึเปล่า - จัดไป 1141 01:14:06,947 --> 01:14:08,198 ทำอะไรของเธอน่ะ 1142 01:14:09,074 --> 01:14:11,660 นั่นรถตำรวจ ขโมยรถตำรวจไม่ได้นะ 1143 01:14:14,830 --> 01:14:15,956 อาหารน่าจะถึงแล้ว 1144 01:14:21,003 --> 01:14:22,462 ไม่ใช่อาหาร สายของคุณ 1145 01:14:23,547 --> 01:14:24,631 ใครโทรมา 1146 01:14:24,715 --> 01:14:26,425 ใครโทรมาเหรอครับ 1147 01:14:28,218 --> 01:14:29,803 เขาบอกว่าเป็นฆาตกร 1148 01:14:37,019 --> 01:14:39,479 - ฮัลโหล - สวัสดี เกล 1149 01:14:39,563 --> 01:14:42,482 แปลกนะที่เธอกับฉัน ไม่เคยคุยโทรศัพท์กันมาก่อน 1150 01:14:43,066 --> 01:14:44,818 ถึงเวลาสักที 1151 01:14:45,402 --> 01:14:46,403 นั่นสินะ 1152 01:14:46,904 --> 01:14:48,071 โทรแจ้งตำรวจ 1153 01:14:48,155 --> 01:14:49,656 ฉันเดาว่าที่ผ่านมา 1154 01:14:49,740 --> 01:14:50,991 (ซาแมนธา คาร์เพนเตอร์) 1155 01:14:51,074 --> 01:14:52,910 เธอคงอยากจะสัมภาษณ์ฉันจนตัวสั่น 1156 01:14:53,577 --> 01:14:55,787 แกคิดถูกแล้ว 1157 01:14:57,581 --> 01:14:59,625 แล้วครั้งนี้ อะไรคือแรงจูงใจ 1158 01:15:00,626 --> 01:15:03,712 แกโกรธเรื่องหนัง หรือแค่พยายามคงคอนเซปต์ล่ะ 1159 01:15:03,795 --> 01:15:05,923 ฉันก็อยากถามเธอเหมือนกัน 1160 01:15:06,006 --> 01:15:09,551 ไม่รู้เหรอว่า เดี๋ยวนี้ตัวละครเก่าถูกเขี่ยทิ้งได้ทุกเมื่อ 1161 01:15:09,635 --> 01:15:12,095 ไม่มีใครสนใจตัวเอกจากศตวรรษที่แล้ว 1162 01:15:12,179 --> 01:15:15,516 - แล้วมายุ่งกับฉันทำไม - ถือว่าเป็นความทรงจำวัยเด็กแล้วกัน 1163 01:15:15,599 --> 01:15:17,476 หรือเธออาจสมควรถูกลงโทษ 1164 01:15:17,559 --> 01:15:20,103 ที่หากินบนความทุกข์ของผู้อื่น 1165 01:15:20,604 --> 01:15:25,442 อาจถึงเวลาแล้วที่ใครสักคน จะทำเงินจากข่าวการตายของเธอ 1166 01:15:25,526 --> 01:15:27,945 รู้ใช่ไหมว่าแกเป็นคนที่สิบ ที่พยายามทำแบบนี้ 1167 01:15:28,779 --> 01:15:30,072 และขอเตือนไว้ก่อน 1168 01:15:30,906 --> 01:15:33,742 ไอ้โง่สวมหน้ากากไม่เคยรอดสักคน 1169 01:15:35,702 --> 01:15:38,580 แต่พวกเขาก็ทิ้งรอยแผลไว้ก่อนตาย จริงไหม 1170 01:15:39,081 --> 01:15:42,209 ริชชี่กับแอมเบอร์ลากไส้ดิวอี้ได้สำเร็จ 1171 01:15:42,292 --> 01:15:45,003 แหวะท้องออกเหมือนกับห่านวันคริสต์มาส 1172 01:15:45,504 --> 01:15:49,424 รู้สึกยังไงกับการสูญเสีย ผู้ชายเพียงคนเดียวที่รักเธอจริง 1173 01:15:49,508 --> 01:15:50,801 ไปตายซะเถอะ 1174 01:15:50,884 --> 01:15:54,847 และรู้สึกยังไง ที่เธอไม่ได้อยู่เคียงข้างเขาก่อนสิ้นลม 1175 01:15:55,722 --> 01:15:58,517 ไม่ได้อยู่ปลอบโยนเขา 1176 01:15:58,600 --> 01:16:01,144 ตอนที่เขากรีดร้องด้วยความเจ็บปวดจนตาย 1177 01:16:01,228 --> 01:16:03,438 แกนั่นแหละที่จะกรีดร้องจนตาย 1178 01:16:03,522 --> 01:16:07,067 ก็เป็นได้ แต่เธอจะไม่มีโอกาสอยู่ดู 1179 01:16:07,067 --> 01:16:09,319 เธอหยุดเรื่องที่เกิดขึ้นกับดิวอี้ไม่ได้ 1180 01:16:09,403 --> 01:16:11,947 เหมือนที่จะหยุดเรื่องนี้ไม่ได้ 1181 01:16:48,192 --> 01:16:49,526 พระเจ้า 1182 01:17:13,967 --> 01:17:16,678 หายคิดถึงหรือยังล่ะ ไอ้เปรตเอ๊ย 1183 01:17:29,566 --> 01:17:30,776 เธอยิงพลาด 1184 01:17:31,276 --> 01:17:32,653 พลาดก็บ้าแล้ว 1185 01:17:32,736 --> 01:17:35,656 เธอชนะ ฉันกำลังลงลิฟต์ไปชั้นหนึ่ง 1186 01:17:36,615 --> 01:17:37,866 เชื่อก็โง่ละ 1187 01:17:41,745 --> 01:17:44,414 เธออาจยิงโดนฉัน ฉันอาจจะบาดเจ็บ 1188 01:17:45,249 --> 01:17:47,751 หรือฉันอาจสวมเสื้อเกราะกันกระสุนอยู่ 1189 01:17:48,252 --> 01:17:50,838 นั่นแหละเหตุผลที่ฉันจะยิงกบาลแก 1190 01:18:03,725 --> 01:18:06,353 เธอเป็นฆาตกรชั้นเยี่ยมได้เลยนะ เกล 1191 01:18:06,854 --> 01:18:09,606 ซิดนีย์ไม่เคยเหมาะกับบทบาท และดิวอี้ก็เป็นที่รักของแฟนๆ 1192 01:18:09,690 --> 01:18:12,067 แต่การที่เธอสติแตกภายใต้แรงกดดัน 1193 01:18:12,192 --> 01:18:15,696 และกลายเป็นฆาตกรหน้ากากผีนั้น คงจะหักมุมสวยน่าดู 1194 01:18:15,779 --> 01:18:17,322 บ้าน้ำลายไปอย่าหยุด 1195 01:18:18,657 --> 01:18:21,952 ได้เลย อยากคุยเรื่องอะไรล่ะ 1196 01:18:25,038 --> 01:18:27,457 เธอไม่เคยได้รับบทนำ ใช่ไหมล่ะ 1197 01:18:27,541 --> 01:18:32,671 มีแต่ซิดนีย์สาวหน้าหวานผู้น่าสงสาร ที่ได้รับแสงตลอดเวลา 1198 01:18:32,754 --> 01:18:34,464 แล้วเธอได้เป็นอะไร 1199 01:18:34,965 --> 01:18:36,508 สาวสวยมีสมองสุดเซ็กซี่ 1200 01:18:38,010 --> 01:18:39,595 เสียใจเรื่องแฟนเธอด้วย 1201 01:18:40,262 --> 01:18:43,182 กล้ามเป็นมัดช่วยไม่ช่วยอะไรเลย 1202 01:18:43,265 --> 01:18:44,266 ก็แน่ล่ะ 1203 01:18:47,394 --> 01:18:48,562 ถือสายรอแป๊บนึงได้ไหม 1204 01:20:13,063 --> 01:20:14,314 ไอ้เปรต 1205 01:20:14,857 --> 01:20:15,816 เฮ้ย ไอ้หน้าผี 1206 01:20:21,655 --> 01:20:23,198 เกล 1207 01:20:24,116 --> 01:20:25,742 แย่แล้ว เกล 1208 01:20:27,077 --> 01:20:28,287 เกล 1209 01:20:30,247 --> 01:20:31,456 ขอโทษ 1210 01:20:31,540 --> 01:20:32,541 ฉันขอโทษ 1211 01:20:34,293 --> 01:20:36,170 ฉันน่าจะรู้ว่าเขาจะตามล่าคุณ 1212 01:20:36,253 --> 01:20:37,337 ขอโทษจริงๆ 1213 01:20:39,298 --> 01:20:40,632 เขาไม่ได้ฆ่าฉัน 1214 01:20:43,260 --> 01:20:44,303 ฝากบอกซิดนีย์… 1215 01:20:45,345 --> 01:20:46,972 เขาไม่มีทางฆ่าฉันได้ 1216 01:20:52,644 --> 01:20:53,645 เกล 1217 01:20:56,315 --> 01:20:57,649 - เกล - เกล 1218 01:20:57,733 --> 01:20:59,526 เกล ลืมตาสิ 1219 01:20:59,610 --> 01:21:00,652 ถอยออกไปก่อนค่ะ 1220 01:21:00,736 --> 01:21:03,989 - ถอยไปก่อนค่ะ - เธอต้องออกมา เร็ว 1221 01:21:04,072 --> 01:21:05,282 ไม่ 1222 01:21:06,200 --> 01:21:07,659 - กันพวกเขาออกไปที - แซม ขอล่ะ 1223 01:21:07,743 --> 01:21:09,995 - เขาต้องรีบถอยไป - ถอยไปด้วยค่ะ 1224 01:21:11,121 --> 01:21:12,789 - แจ้งโรงพยาบาล - ได้เลย 1225 01:21:14,708 --> 01:21:16,543 - กำลังตรวจ - แข็งใจไว้ เกล 1226 01:21:20,255 --> 01:21:22,424 ชีพจรต่ำ เอาเปลมา 1227 01:21:22,508 --> 01:21:23,509 ต้องรีบไปกันแล้ว 1228 01:21:27,471 --> 01:21:29,515 ขอเปลด่วน เร็วเข้า 1229 01:21:44,947 --> 01:21:46,448 ฉันมาเร็วเท่าที่จะทำได้ 1230 01:21:48,617 --> 01:21:49,826 จริงเหรอ 1231 01:21:51,537 --> 01:21:53,288 ฉันกลัวจัง 1232 01:21:53,372 --> 01:21:55,249 ฉันไม่อยากเจ็บตัวอีก 1233 01:21:56,291 --> 01:21:57,292 ฉันก็ด้วย 1234 01:21:59,044 --> 01:22:00,629 ฉันก็ไม่อยากให้นายเจ็บอีกเหมือนกัน 1235 01:22:00,712 --> 01:22:02,548 ฉันรู้ 1236 01:22:08,637 --> 01:22:09,972 ทีนี้ เอาไงดีล่ะ 1237 01:22:11,890 --> 01:22:13,851 ครั้งนี้ยอมให้มันชนะแล้วกัน 1238 01:22:17,271 --> 01:22:19,231 มันอยากลงโทษฉัน 1239 01:22:22,025 --> 01:22:23,026 ฉันนี่แหละ 1240 01:22:24,987 --> 01:22:26,280 เพราะงั้นฉันอาจปล่อยมัน… 1241 01:22:27,364 --> 01:22:29,575 ฉันน่าจะยอมๆ ไปนะ 1242 01:22:30,868 --> 01:22:32,703 ถ้านี่คือสิ่งที่ฉันต้องทำ… 1243 01:22:33,871 --> 01:22:35,330 เพื่อให้พวกเธอปลอดภัย… 1244 01:22:36,748 --> 01:22:37,749 มันก็คุ้ม 1245 01:22:37,833 --> 01:22:39,793 ไม่ เราจะไม่ทำอย่างนั้น 1246 01:22:39,877 --> 01:22:42,254 พี่กลับไปวูดส์โบโรเพื่อปกป้องฉัน 1247 01:22:42,337 --> 01:22:44,840 พี่ตัดสินใจเลือกปกป้องฉันทุกๆ วัน 1248 01:22:44,923 --> 01:22:47,634 ถ้าไม่ได้พี่ พวกเราคงจะตายไปกันหมดแล้ว 1249 01:22:48,385 --> 01:22:50,554 ครั้งนี้พี่ต้องให้เราปกป้องบ้าง 1250 01:22:51,221 --> 01:22:52,306 - ไม่ - ใช่ 1251 01:22:54,308 --> 01:22:55,309 เราทีมเดียวกัน จำได้ไหม 1252 01:22:55,392 --> 01:22:56,685 อันที่จริง… 1253 01:22:58,395 --> 01:22:59,396 เราคือครอบครัว 1254 01:22:59,479 --> 01:23:02,274 งั้นก็ลุย สี่ตัวเอก มาเร็ว 1255 01:23:02,357 --> 01:23:03,942 - สี่ตัวเอก - เร็วเข้า 1256 01:23:03,984 --> 01:23:05,485 - อะไรนะ - มีแค่เราน่ะ 1257 01:23:07,571 --> 01:23:09,448 มันจะตามล่าพวกเราไม่เลิก 1258 01:23:10,324 --> 01:23:12,951 ไม่มีที่ให้เราซ่อนได้เลยเหรอ 1259 01:23:13,035 --> 01:23:14,745 ยังไงมันก็หาเราเจอ 1260 01:23:15,454 --> 01:23:16,496 เยี่ยม 1261 01:23:18,957 --> 01:23:20,000 งั้นใช้ตลบหลังมันได้สิ 1262 01:23:23,086 --> 01:23:25,839 ฉันกำลังโดนหัวหน้าถล่มใส่ เพราะไม่ยอมทิ้งคดีนี้ 1263 01:23:25,923 --> 01:23:27,049 เธออยากให้ฉันทำอะไรอีกนะ 1264 01:23:27,132 --> 01:23:29,718 เราอยากล่อมันไป ในสถานที่ปลอดภัยและขังไว้ 1265 01:23:31,428 --> 01:23:32,638 แล้วไงต่อ 1266 01:23:33,722 --> 01:23:34,723 แล้วฆ่ามันซะ 1267 01:23:40,354 --> 01:23:41,563 คุณจะยอมช่วยเราไหม 1268 01:23:44,525 --> 01:23:46,068 มาฆ่าไอ้ชาติชั่วนี่กัน 1269 01:23:46,860 --> 01:23:49,655 ตอนนี้ฉันติดอยู่ที่นี่ แต่เกลให้กุญแจเข้าโรงหนังมา 1270 01:23:49,738 --> 01:23:53,575 ที่นั่นติดตั้งกล้องวงจรปิดแน่นหนา แต่เราใช้เล่นงานมันได้ 1271 01:23:54,493 --> 01:23:57,204 ฉันจะให้เคอร์บีไปเจอพวกเธอที่นั่น แล้วจะรีบตามไปให้เร็วที่สุด 1272 01:23:57,287 --> 01:23:59,831 - งั้นก็ตามนั้น - และจำไว้ใช้ขนส่งสาธารณะ 1273 01:23:59,915 --> 01:24:01,834 ยิ่งคนเยอะเท่าไร 1274 01:24:01,917 --> 01:24:04,253 จะลดโอกาสที่โดนเล่นงานก่อนไปถึงโรงหนัง 1275 01:24:10,467 --> 01:24:12,094 แผนนี้จะดีจริงเหรอ 1276 01:24:12,177 --> 01:24:13,804 ไม่ต้องมาก็ได้ถ้าไม่อยากมา 1277 01:24:13,887 --> 01:24:16,849 แยกกลุ่มเพื่อให้มันฆ่าเราทีละคนเหรอ ไม่ล่ะ ขอบคุณ 1278 01:24:17,558 --> 01:24:19,268 งั้นไปโรงหนังด้วยกัน เร็วเข้า 1279 01:24:19,351 --> 01:24:23,188 ใช่ เพราะการไปโรงหนังฆาตกรต่อเนื่อง มันน่ากลัวน้อยกว่าเยอะ 1280 01:24:23,272 --> 01:24:24,273 คนโคตรเยอะ 1281 01:24:25,440 --> 01:24:27,317 รอด้วย แชด 1282 01:24:27,359 --> 01:24:28,986 เฮ้ ซวยละ แชด 1283 01:24:30,153 --> 01:24:31,154 ทาร่า 1284 01:24:32,823 --> 01:24:35,033 - เดี๋ยว มินดี้อยู่ไหน - แชด แซม แซม 1285 01:24:35,117 --> 01:24:36,994 มินดี้ 1286 01:24:38,662 --> 01:24:40,163 มาเร็ว โธ่ 1287 01:24:40,747 --> 01:24:41,999 โธ่เว้ย 1288 01:24:46,503 --> 01:24:47,504 ซวยล่ะสิ 1289 01:24:56,138 --> 01:24:58,599 ไสหัวไปไกลๆ เลย ไอ้หน้ากากผี 1290 01:25:07,107 --> 01:25:08,108 ไปไกลๆ 1291 01:25:15,407 --> 01:25:17,284 - มินดี้อยู่ไหน - ขึ้นไม่ทัน 1292 01:25:17,367 --> 01:25:19,703 เมื่อกี้ฉันกะรอ แต่ตาแซ๋บนี่ลากฉันขึ้นมา 1293 01:25:19,786 --> 01:25:21,622 - แค่จะให้เกาะกลุ่มกัน - โดยการแยกเราเนี่ยนะ 1294 01:25:24,541 --> 01:25:26,627 ไม่เป็นไร เขาอยู่กับอีธาน 1295 01:25:26,710 --> 01:25:27,961 (เดี๋ยวขึ้นขบวนถัดไป) 1296 01:25:28,045 --> 01:25:29,296 เดี๋ยวไปเจอกันที่นั่น 1297 01:25:30,088 --> 01:25:33,300 นี่คือรถไฟมุ่งหน้าสู่ท่าเรือเซาธ์ 1298 01:25:33,383 --> 01:25:34,218 เวรแล้ว 1299 01:25:34,301 --> 01:25:37,012 สถานีถัดไป ถนน 79 1300 01:25:48,190 --> 01:25:49,650 อีกกี่สถานีกว่าจะถึง 1301 01:25:55,155 --> 01:25:56,406 สิบ 1302 01:26:30,816 --> 01:26:33,110 สถานีถนน 79 1303 01:26:47,916 --> 01:26:51,545 นี่คือรถไฟมุ่งหน้าสู่ท่าเรือเซาธ์ 1304 01:26:52,212 --> 01:26:55,340 สถานีถัดไป ถนน 72 1305 01:26:59,678 --> 01:27:02,931 (แชด: ขึ้นขบวนถัดไปรึยัง) 1306 01:27:08,312 --> 01:27:11,440 (ขึ้นแล้ว มากับไอ้หน้ากากผีอีธาน) 1307 01:27:11,523 --> 01:27:13,025 (กำลังส่ง) 1308 01:27:16,904 --> 01:27:20,741 นี่คือรถไฟมุ่งหน้าสู่ท่าเรือเซาธ์ 1309 01:27:21,450 --> 01:27:24,453 สถานีถัดไป ถนน 79 1310 01:27:28,957 --> 01:27:30,459 โทษที 1311 01:27:54,233 --> 01:27:55,317 มินดี้ยังไม่ตอบกลับ 1312 01:27:55,943 --> 01:27:58,529 สถานีถนน 72 1313 01:28:06,995 --> 01:28:07,996 พวกเรา 1314 01:28:20,717 --> 01:28:24,680 สถานีถัดไป ถนน 66 ลินคอล์นเซ็นเตอร์ 1315 01:28:34,231 --> 01:28:35,524 ไอ้บ้า 1316 01:28:35,607 --> 01:28:39,194 นี่คือรถไฟมุ่งหน้าสู่ท่าเรือเซาธ์ 1317 01:28:39,987 --> 01:28:43,866 สถานีถัดไป ถนน 66 ลินคอล์นเซ็นเตอร์ 1318 01:30:18,085 --> 01:30:21,463 สถานีถนน 66 ลินคอล์นเซ็นเตอร์ 1319 01:30:28,011 --> 01:30:32,432 ขณะเดินออก โปรดระวังช่องว่างระหว่างชานชาลาและรถไฟ 1320 01:30:37,938 --> 01:30:39,106 ตายละ 1321 01:30:39,940 --> 01:30:41,608 มินดี้ เวรละ 1322 01:30:42,192 --> 01:30:44,278 ให้ตายเถอะ มินดี้ 1323 01:30:44,361 --> 01:30:46,321 บ้าเอ๊ย เลือดโชกเลย 1324 01:30:46,864 --> 01:30:48,448 ใครก็ได้ช่วยที 1325 01:30:49,032 --> 01:30:50,784 เราต้องออกไปนอกรถไฟ โอเคไหม 1326 01:30:52,494 --> 01:30:53,495 โธ่เว้ย 1327 01:30:53,579 --> 01:30:55,497 - มาเถอะ - โคตรเซ็ง 1328 01:30:55,581 --> 01:30:58,000 ใครก็ได้โทรแจ้งตำรวจที 1329 01:31:01,879 --> 01:31:03,213 - พระเจ้าช่วย - เธอไหวไหม 1330 01:31:03,297 --> 01:31:04,506 เออ ยิ่งกว่าไหว 1331 01:31:04,590 --> 01:31:06,675 เธอจะไม่เป็นไร 1332 01:31:06,758 --> 01:31:09,887 ปัดโธ่เว้ย ฉันสงสัยผิดคนอีกแล้ว 1333 01:31:10,470 --> 01:31:11,680 ทายไม่เคยถูก 1334 01:31:11,763 --> 01:31:12,764 ช่วยด้วย 1335 01:31:12,848 --> 01:31:15,767 ขอทีมแพทย์ด่วน เราอยู่ที่สถานีถนน 66 1336 01:31:15,851 --> 01:31:17,436 ไอ้แฟรนไชส์บ้านี่ 1337 01:31:26,820 --> 01:31:27,821 ไง 1338 01:31:28,947 --> 01:31:31,533 ฉันคุยกับเบลีย์แล้ว และเตรียมการทุกอย่างเรียบร้อย 1339 01:31:32,492 --> 01:31:35,120 - มินดี้กับอีธานอยู่ไหน - ตามหลังเราอยู่ห้านาที 1340 01:31:35,954 --> 01:31:37,247 เข้าไปข้างในกันเถอะ 1341 01:31:38,790 --> 01:31:40,334 - นายห้ามเข้า - อะไรนะ 1342 01:31:42,753 --> 01:31:44,546 ห้ามไว้ใจใครทั้งนั้น จำได้ไหม 1343 01:31:45,506 --> 01:31:46,548 เราไม่รู้จักนาย 1344 01:31:48,675 --> 01:31:49,760 ยังไม่รู้จักดีพอ 1345 01:31:50,302 --> 01:31:51,428 เธอรู้จักฉัน 1346 01:31:51,512 --> 01:31:53,222 นายไม่ใช่คนวูดส์โบโร 1347 01:31:55,807 --> 01:31:56,808 ขอโทษนะ 1348 01:31:58,227 --> 01:32:00,729 ไม่เป็นไร เข้าใจได้ 1349 01:32:02,648 --> 01:32:03,857 ขอให้ปลอดภัยนะ 1350 01:32:05,317 --> 01:32:06,401 โอเคไหม 1351 01:32:07,444 --> 01:32:08,445 นายก็ด้วย 1352 01:32:11,573 --> 01:32:12,783 ตัดสินใจได้ดี 1353 01:32:17,746 --> 01:32:20,165 ฉันเช็กที่นี่หมดแล้วก่อนพวกเธอมาถึง 1354 01:32:21,250 --> 01:32:23,961 ประตูนี่เป็นทางเข้าออกเดียว 1355 01:32:24,044 --> 01:32:25,712 เขาเดินเข้ามาเมื่อไร 1356 01:32:25,796 --> 01:32:28,423 ประตูสองบานจะล็อคอัตโนมัติ และขังเขาไว้ข้างใน 1357 01:32:28,924 --> 01:32:30,759 เราเปลี่ยนมันให้เป็นกรงสังหาร 1358 01:32:30,843 --> 01:32:33,720 - อาวุธล่ะ - ปืนหนึ่งกระบอกและฉันเป็นคนถือ 1359 01:32:34,638 --> 01:32:37,724 ฉันเป็นคนเดียวที่มีตราและต้องเป็นตามนี้ 1360 01:32:39,393 --> 01:32:40,644 ที่นี่ปลอดภัย 1361 01:32:44,022 --> 01:32:47,109 ฉันจะโทรหามินดี้ เผื่อใกล้จะถึงแล้ว 1362 01:33:08,547 --> 01:33:10,048 รับสายสิ 1363 01:33:10,132 --> 01:33:12,634 นี่ฉันเอง ฝากข้อความไว้ 1364 01:33:13,218 --> 01:33:14,511 รู้ใช่ไหมที่นี่ไม่ปลอดภัย 1365 01:33:15,012 --> 01:33:17,848 เมื่อมีใครบอกว่า "ที่นี่ปลอดภัย" แปลว่าตรงกันข้าม 1366 01:33:17,931 --> 01:33:20,559 - ไว้ทีหลัง - เธอฉลาดกว่านี้นะแซม 1367 01:33:20,642 --> 01:33:22,853 ไปหาอาวุธ แล้วเช็กที่นี่ด้วยตัวเอง 1368 01:33:25,439 --> 01:33:26,690 เธอรู้ว่าฉันพูดถูก 1369 01:33:42,956 --> 01:33:44,416 เลือกได้เยี่ยมมาก 1370 01:33:46,793 --> 01:33:48,128 อาวุธโปรดฉันเลย 1371 01:33:51,131 --> 01:33:52,132 เคอร์บี 1372 01:33:57,012 --> 01:33:58,013 เคอร์บี 1373 01:34:20,953 --> 01:34:22,621 พาทุกคนออกมา ที่นั่นไม่ปลอดภัย 1374 01:34:22,704 --> 01:34:24,581 ฉันได้ข่าวจากสำนักงานแอตแลนตา 1375 01:34:24,665 --> 01:34:26,875 เขาบอกสภาพจิตใจของจนท.รี้ดย่ำแย่ลง 1376 01:34:26,959 --> 01:34:28,669 หลังเหตุฆาตกรรมวูดส์โบโรปีที่แล้ว 1377 01:34:28,752 --> 01:34:29,753 คุณพูดเรื่องอะไรอยู่ 1378 01:34:29,837 --> 01:34:32,881 เขาไล่เคอร์บีออกสองเดือนก่อน เพราะสภาพจิตใจไม่ปกติ 1379 01:34:32,965 --> 01:34:35,384 - อะไรนะ - เธอไม่ได้สังกัดเอฟบีไอแล้ว 1380 01:34:49,481 --> 01:34:51,900 - ฟังนะ ไอ้เลว - ไม่ แกสิฟัง นังตัวแสบ 1381 01:34:51,984 --> 01:34:54,653 ถ้าตัดสาย ฉันจะลากไส้แกออกมา เข้าใจไหม 1382 01:34:54,736 --> 01:34:58,699 - แกต้องการอะไร - ฉันอยากดูว่าข้างในแกหน้าตาเป็นยังไง 1383 01:35:02,911 --> 01:35:04,496 แย่แล้ว 1384 01:35:12,629 --> 01:35:15,048 มีคนมาใช้ที่นี่ครั้งสุดท้ายเมื่อไรน่ะ 1385 01:35:15,132 --> 01:35:16,800 เก่าชะมัด 1386 01:35:22,097 --> 01:35:23,974 โทษที เธอเอาไปสิ 1387 01:35:24,057 --> 01:35:25,767 - เอาไปเลย - ไม่ล่ะ แบบว่า… 1388 01:35:25,851 --> 01:35:27,686 ถ้าเธออยากได้ก็เอาไป 1389 01:35:27,769 --> 01:35:29,062 - คิดว่าฉันอยากได้เหรอ - ประมาณนั้น 1390 01:35:29,146 --> 01:35:30,647 ของเก่าแก่ร้อยปี 1391 01:35:31,440 --> 01:35:32,691 นายอาจชอบแบบนั้น 1392 01:35:39,448 --> 01:35:40,574 อันที่จริงฉัน… 1393 01:35:52,336 --> 01:35:54,922 มันอาจดูน่าอายนะ แต่ฉันอยากทำแบบนี้นานแล้ว 1394 01:35:55,631 --> 01:35:57,382 นายน่าจะทำเร็วกว่านี้นะ 1395 01:35:57,466 --> 01:35:58,467 ฉันรู้ 1396 01:35:58,967 --> 01:36:01,136 แล้วก็ควรจะทำให้บ่อยๆ เลยด้วย 1397 01:36:04,723 --> 01:36:05,891 ทาร่า 1398 01:36:16,318 --> 01:36:18,904 ทาร่า ไปกันเถอะ เร็วเข้า 1399 01:36:20,280 --> 01:36:21,490 รีบหนีกันเร็ว 1400 01:36:22,449 --> 01:36:25,160 - เคอร์บีเป็นฆาตกร - แย่ล่ะสิ 1401 01:36:25,244 --> 01:36:27,538 - ประตูล็อก มาทางนี้ - เราติดอยู่ในนี้เหรอ 1402 01:36:27,621 --> 01:36:30,249 เขาทำให้โรงหนังเป็นโรงเชือดพวกเรา 1403 01:36:30,916 --> 01:36:32,835 แล้วตรงนั้นล่ะ มีประตูออก 1404 01:36:33,877 --> 01:36:35,379 อาจเป็นทางไปดาดฟ้าก็ได้ 1405 01:36:35,462 --> 01:36:37,297 ไม่ลองไม่รู้ ไปกันเถอะ 1406 01:36:37,381 --> 01:36:38,382 เบลีย์กำลังมา แต่… 1407 01:36:42,219 --> 01:36:43,470 ซวยแล้ว 1408 01:36:45,389 --> 01:36:46,390 ตัดหัวจริงด้วย 1409 01:36:48,267 --> 01:36:49,893 ทาร่า มาเร็ว 1410 01:36:49,977 --> 01:36:52,813 ยิ้มให้กล้องหน่อย ไอ้เวรตะไล 1411 01:36:56,358 --> 01:36:57,442 ทางนี้ มาเร็ว 1412 01:36:57,526 --> 01:36:59,695 เขาควรจะหนีทางประตูหน้า 1413 01:37:05,576 --> 01:37:06,618 เอานี่ไปกิน 1414 01:37:24,595 --> 01:37:25,929 ทาร่า หนีไปเร็ว 1415 01:37:32,978 --> 01:37:34,271 ไม่นะ 1416 01:37:34,897 --> 01:37:35,898 แชด 1417 01:37:39,234 --> 01:37:40,569 หนีไป 1418 01:37:42,529 --> 01:37:43,530 เร็ว 1419 01:37:52,206 --> 01:37:53,790 อย่าคิดแบบนั้น เธอเริ่มพูดเหมือน… 1420 01:37:53,874 --> 01:37:55,918 - ทางนี้ ขึ้นเวทีเร็ว - หนังของเวส คาร์เพนเตอร์ 1421 01:37:58,128 --> 01:38:00,339 ค่ำคืนยังอีกยาวไกล 1422 01:38:00,422 --> 01:38:01,840 ทุกคนล้วนเป็นผู้ต้องสงสัย 1423 01:38:03,842 --> 01:38:06,553 เธอไม่กลัว ใช่ไหม 1424 01:38:09,306 --> 01:38:10,724 แซม 1425 01:38:11,391 --> 01:38:14,019 มันน่ากลัวกว่าเยอะ ตอนที่ฆาตกรไม่มีแรงจูงใจ 1426 01:38:14,102 --> 01:38:15,521 พร้อมไหม 1427 01:38:16,146 --> 01:38:17,606 พี่อยากรู้ว่าเธอพร้อม พร้อมรึยัง 1428 01:38:18,982 --> 01:38:19,983 มองหน้าพี่ 1429 01:38:21,610 --> 01:38:22,945 ฉันพร้อมแล้ว 1430 01:38:23,028 --> 01:38:24,988 มาสิวะ ไอ้ชาติชั่ว 1431 01:38:28,033 --> 01:38:29,034 ไม่เป็นไรแล้ว 1432 01:38:29,785 --> 01:38:32,538 - อย่าเข้ามา - เรารู้ว่าเป็นคุณ เคอร์บี 1433 01:38:33,622 --> 01:38:35,791 หนึ่งในพวกนั้น ซัดฉันสลบไป 1434 01:38:36,458 --> 01:38:39,169 เคอร์บีหยุดนะ ถอยห่างจากพวกเขา 1435 01:38:41,129 --> 01:38:42,297 คุณจะทำอะไร 1436 01:38:42,381 --> 01:38:44,758 เธอฆ่าควินน์รึเปล่า ฆ่าลูกสาวฉันใช่ไหม 1437 01:38:44,842 --> 01:38:46,218 ให้ตายสิ 1438 01:38:48,428 --> 01:38:51,431 ไม่ว่าเขาบอกอะไรเธอไป อย่าฟังเขา 1439 01:38:51,515 --> 01:38:53,141 เขาน่าจะเป็นฆาตกร 1440 01:38:54,059 --> 01:38:54,935 ระวังข้างหลัง 1441 01:39:05,028 --> 01:39:06,029 ทำได้ดีมาก 1442 01:39:10,909 --> 01:39:11,910 ทั้งคู่เลย 1443 01:39:13,745 --> 01:39:15,455 - คุณเองเหรอ - เออ ก็ฉันน่ะสิ 1444 01:39:16,081 --> 01:39:19,126 อุตส่าห์หวังว่าพวกแกจะเจ๋งกว่านี้ เพราะเห็นจากที่ทำกับเราไว้ 1445 01:39:19,209 --> 01:39:20,294 "เรา" หมายความว่าไง 1446 01:39:26,508 --> 01:39:27,593 ไงล่ะ 1447 01:39:28,135 --> 01:39:31,263 มินดี้พูดถูก โกงระบบสุ่มรูมเมทมันง่ายชะมัด 1448 01:39:31,972 --> 01:39:33,390 การที่จะได้เจอเธอ 1449 01:39:33,473 --> 01:39:37,811 ก็แค่ต้องเป็นรูมเมท กับจ่าฝูงจองหองชื่อแชด 1450 01:39:38,812 --> 01:39:40,564 ได้ฆ่ามันแล้วรู้สึกดีจัง 1451 01:39:41,940 --> 01:39:43,483 หน้ากากของย่าเธอ แซม 1452 01:39:44,610 --> 01:39:46,111 แนนซี่ ลูมิส 1453 01:39:46,195 --> 01:39:48,363 เลือดชั่วในครอบครัวเธอมันเยอะสิท่า 1454 01:39:48,947 --> 01:39:50,699 - พูดถึงครอบครัว… - ขอเฉลย 1455 01:39:50,782 --> 01:39:52,284 ฉันไม่ได้ชื่ออีธาน แลนดรีย์… 1456 01:39:52,826 --> 01:39:53,827 ใช่ไหมพ่อ 1457 01:39:55,329 --> 01:39:56,622 "พ่อ" เหรอ 1458 01:39:57,122 --> 01:40:00,042 เดี๋ยว ถ้าเป็นแกสองคน งั้นอีกคนก็… 1459 01:40:03,378 --> 01:40:04,588 มินดี้เหรอ 1460 01:40:12,221 --> 01:40:13,764 ไงจ๊ะ เพื่อนสาว 1461 01:40:15,057 --> 01:40:16,642 คาดไม่ถึงล่ะสิ 1462 01:40:16,725 --> 01:40:19,686 - ใช่ เพราะเธอตายไปแล้ว - แต่ไม่ได้ตายจริงไง 1463 01:40:20,312 --> 01:40:22,439 มันเป็นวิธีหลุดจากรายชื่อผู้ต้องสงสัย… 1464 01:40:22,940 --> 01:40:27,194 แทงเกล เวเธอร์ส แทงมินดี้บนรถไฟ อะไรประมาณนั้น 1465 01:40:27,277 --> 01:40:29,488 และฉันแค่ต้องไปถึงจุดเกิดเหตุเป็นคนแรก 1466 01:40:29,571 --> 01:40:31,573 เพื่อจะได้เปลี่ยนเอาศพใหม่มาแทนที่ 1467 01:40:32,407 --> 01:40:34,535 ใช้เลือดปลอมนิดหน่อย อวัยวะปลอม 1468 01:40:34,618 --> 01:40:37,538 พวกเธอจะแปลกใจกับวิธีการเอาตัวรอด ของพ่อผู้เศร้าโศก 1469 01:40:38,247 --> 01:40:39,831 ฉันสวมหน้ากากของสตู มัคเกอร์ 1470 01:40:40,541 --> 01:40:41,625 ฉันชอบเขาที่สุด 1471 01:40:44,503 --> 01:40:46,255 แจ๋ว นั่นเบอร์สาม 1472 01:40:46,964 --> 01:40:47,965 นั่นสอง 1473 01:40:48,924 --> 01:40:49,925 ซึ่งก็เหลือแค่… 1474 01:40:51,343 --> 01:40:52,594 ของพ่อเธอ 1475 01:40:54,930 --> 01:40:57,266 นี่คือสิ่งที่เรานับถอยหลังรอไง แซม 1476 01:41:00,519 --> 01:41:02,312 สวมมันซะ 1477 01:41:04,606 --> 01:41:05,607 ไปตายซะเถอะ 1478 01:41:08,569 --> 01:41:10,112 ถอยไปห่างๆ พี่ฉันนะ 1479 01:41:10,779 --> 01:41:11,905 ไม่เอาน่า 1480 01:41:11,989 --> 01:41:13,782 นี่มันอะไรกัน 1481 01:41:14,283 --> 01:41:15,617 ก่อคดีกันเป็นครอบครัวเลยรึ 1482 01:41:15,701 --> 01:41:18,328 ใช่สิ อีโง่ แกน่าจะรู้ดีกว่าใครทั้งนั้น 1483 01:41:18,412 --> 01:41:19,830 พวกมันยังงงอยู่ 1484 01:41:19,913 --> 01:41:21,415 ไม่รู้ว่าแกมีความเชื่ออะไร… 1485 01:41:21,915 --> 01:41:24,960 แต่ฉันไม่ได้ฆ่าใครที่วูดส์โบโร ไม่ใช่ฝีมือฉัน 1486 01:41:25,043 --> 01:41:26,295 เรารู้ว่าไม่ใช่เธอ 1487 01:41:26,378 --> 01:41:30,048 แกคิดว่าเราทำแบบนี้เพราะ ทฤษฎีสมคบคิดบ้าๆ นั่นเหรอ 1488 01:41:30,132 --> 01:41:34,511 คิดว่าใครเป็นคนปั่นทฤษฎีบ้าๆ นั่นขึ้นมาล่ะ 1489 01:41:36,597 --> 01:41:38,348 รู้ไหมว่ามันง่ายแค่ไหน 1490 01:41:38,432 --> 01:41:42,394 ที่เปลี่ยนแซมจากฮีโร่ของวูดส์โบโรให้เป็นคนชั่ว 1491 01:41:42,978 --> 01:41:45,564 มันง่ายแค่ไหนที่จะกล่อมคนทั้งโลก 1492 01:41:45,647 --> 01:41:49,818 ให้มองคนในด้านร้ายสุดขั้ว แทนที่จะเป็นด้านดี 1493 01:41:49,902 --> 01:41:52,905 เพราะสมัยนี้จะฆ่าคนให้ตายมันยังไม่พอ 1494 01:41:53,405 --> 01:41:56,283 ต้องทำลายชื่อเสียงพวกมันก่อน 1495 01:41:56,366 --> 01:42:00,454 เพราะงั้น พอพ่อมาเจอศพ ในสภาพโดนเชือดของพวกแก 1496 01:42:01,371 --> 01:42:03,957 ศพแซมที่สวมหน้ากากพ่อตัวเองอยู่ 1497 01:42:04,041 --> 01:42:06,168 พ่อจะบอกไอ้โง่ที่ชอบเสพดราม่าในเน็ต 1498 01:42:06,251 --> 01:42:07,628 ให้คิดว่าแกคือไอ้หน้ากากผีตัวจริง 1499 01:42:07,711 --> 01:42:10,422 ที่ลงมือฆ่าคนอื่นอย่างโหดเหี้ยม 1500 01:42:10,506 --> 01:42:13,258 ถูกต้อง มันถึงเป็นข้ออ้างที่เพอร์เฟ็กต์ 1501 01:42:13,342 --> 01:42:16,428 และคำโกหกที่เนียนที่สุด มักจะอ้างอิงจากความจริง 1502 01:42:18,096 --> 01:42:19,097 และเธอเป็นฆาตกร 1503 01:42:19,181 --> 01:42:20,766 - เหมือนอย่างพ่อเธอ - ไม่ใช่เลย 1504 01:42:20,849 --> 01:42:24,603 ใช่สิ อีสารเลว แกฆ่าพี่ชายเรา 1505 01:42:26,355 --> 01:42:27,648 แกพูดเรื่องอะไร 1506 01:42:27,731 --> 01:42:29,274 ไหนว่าพี่ชายตายในอุบัติเหตุรถยนต์ 1507 01:42:29,358 --> 01:42:31,318 ไม่ๆ ยัยซื่อตาใส 1508 01:42:31,985 --> 01:42:33,362 เขาตายที่วูดส์โบโร… 1509 01:42:34,404 --> 01:42:36,448 ด้วยน้ำมือพี่สาวตัวแสบของแก 1510 01:42:47,251 --> 01:42:48,377 คุณคือครอบครัวของริชชี่ 1511 01:42:52,089 --> 01:42:53,090 เออ 1512 01:42:55,342 --> 01:42:56,343 - ถูกต้องแล้วคร้าบ - หนีเร็ว 1513 01:42:56,426 --> 01:42:58,387 - ในที่สุดมันก็เข้าใจ - ไป 1514 01:42:58,470 --> 01:43:00,055 ตอนที่ฉันเห็นรูป 1515 01:43:00,138 --> 01:43:02,850 ที่เผยสิ่งที่เธอทำกับเขา ฉันจึงได้รู้ 1516 01:43:03,475 --> 01:43:05,686 รู้ว่าเธอต้องตาย เธอต้องถูกลงโทษ 1517 01:43:05,769 --> 01:43:08,188 พร้อมกับใครก็ตามที่ขวางทางเรา 1518 01:43:11,650 --> 01:43:13,151 นี่ไงล่ะ 1519 01:43:14,778 --> 01:43:16,488 สีหน้าของอีฆาตกร 1520 01:43:16,572 --> 01:43:20,117 - เลี้ยงลูกได้เลวดีจังนะ - หุบปากเหม็นเน่าของแกซะ 1521 01:43:21,243 --> 01:43:23,287 - บ้าเอ๊ย - ไม่เป็นไรนะ 1522 01:43:23,370 --> 01:43:25,664 ฉันเป็นพ่อสมบูรณ์แบบไหม ไม่หรอก 1523 01:43:26,373 --> 01:43:31,295 ฉันสปอยความรักหนังพวกนี้ ของริชชี่ไปหรือเปล่า ก็อาจใช่ 1524 01:43:32,504 --> 01:43:33,839 ฉันว่าหนังมันรุนแรงไปหน่อย 1525 01:43:34,673 --> 01:43:35,632 แต่… 1526 01:43:37,885 --> 01:43:39,011 ริชชี่ชื่นชอบมันมาก 1527 01:43:40,053 --> 01:43:41,180 เขาหลงรักมัน 1528 01:43:42,181 --> 01:43:43,640 ถึงขนาดสร้างหนังด้วยตัวเอง 1529 01:43:45,100 --> 01:43:46,727 แกรู้เรื่องนั้นไหม 1530 01:43:48,812 --> 01:43:51,190 พวกคุณคิดว่า ผมไม่ได้โพสต์ฉลองวันหยุดพิเศษสินะ 1531 01:43:51,273 --> 01:43:54,568 ผมพยายามแล้วจริงๆ 1532 01:43:55,569 --> 01:43:57,613 เท่าที่ผมสามารถติดต่อได้ 1533 01:43:57,696 --> 01:44:00,449 มันมีความสัมพันธ์พิเศษ 1534 01:44:00,532 --> 01:44:02,117 ระหว่างคนเป็นพ่อกับลูกชายคนโต 1535 01:44:06,371 --> 01:44:08,123 ฉันถึงช่วยเขาสร้างคอลเล็คชั่นนี้ 1536 01:44:09,750 --> 01:44:12,085 ทั้งหมดนี้เป็นของเขาเหรอ 1537 01:44:12,169 --> 01:44:15,464 ใช่ เขาเป็นนักสะสมที่ทุ่มเทมาก และสร้างแรงบันดาลใจให้คนอื่น 1538 01:44:15,547 --> 01:44:19,259 เราต้องฆ่านักศึกษาภาพยนตร์สองคนนั้น เพราะ… 1539 01:44:20,093 --> 01:44:21,470 เราต้องเป็นคนฆ่าเธอ แซม 1540 01:44:22,346 --> 01:44:24,139 ฉันซื้อโรงหนังในนามพวกเขา 1541 01:44:24,223 --> 01:44:26,558 เพื่อให้นักสืบเบลีย์ผู้แสนดีสืบจนเจอ 1542 01:44:26,642 --> 01:44:28,685 แต่คงไม่ต้องแล้ว 1543 01:44:28,769 --> 01:44:31,188 เกล เวเธอร์สเป็นนักข่าวที่ไม่ธรรมดาเลย 1544 01:44:31,939 --> 01:44:33,815 ฉันสร้างอนุสรณ์ให้ลูกชาย 1545 01:44:35,108 --> 01:44:37,736 เพราะฉะนั้นแกจำเป็นต้องตายที่นี่แซม 1546 01:44:39,071 --> 01:44:41,740 ท่ามกลางของทุกอย่างที่เขารักมากที่สุด 1547 01:44:41,823 --> 01:44:45,244 แล้วไงต่อ พอฆ่าเราเสร็จแล้วจะยังไง หายหัวไปเหรอ 1548 01:44:45,327 --> 01:44:47,079 ไม่ เราจะรีบไปโรงพยาบาล 1549 01:44:47,162 --> 01:44:49,456 เพื่อซ้ำเกลกับมินดี้ไม่ให้มันรอด 1550 01:44:49,540 --> 01:44:50,791 เพราะทุกคนต้องตาย แซม 1551 01:44:50,874 --> 01:44:54,711 ทุกคนที่เกี่ยข้องกับการตายของลูกชายฉัน ต้องตายอย่างทรมาน 1552 01:44:54,795 --> 01:44:55,921 ใช่แล้ว ต้องตายหมด 1553 01:44:56,004 --> 01:44:57,923 สวมหน้ากากซะ 1554 01:44:59,883 --> 01:45:00,884 เขาน่ะ… 1555 01:45:02,094 --> 01:45:03,387 น่าสมเพช 1556 01:45:05,639 --> 01:45:06,640 ไม่จริง 1557 01:45:06,723 --> 01:45:07,599 จริง ลูกชายคุณ… 1558 01:45:08,892 --> 01:45:12,771 เป็นพวกอ่อนแอไม่เอาไหน ที่คอยให้แฟนสาวลงมือแทนอย่างเดียว 1559 01:45:13,605 --> 01:45:15,732 เขาเป็นชายหนุ่มแข็งแรงองอาจ 1560 01:45:16,233 --> 01:45:19,903 เขาน่ะเสื่อมสมรรถภาพ แถมยังร้องไห้ก่อนโดนฉันปาดคอ 1561 01:45:19,987 --> 01:45:22,865 หุบปากซะ 1562 01:45:27,286 --> 01:45:28,287 แซม มาเร็ว 1563 01:45:31,039 --> 01:45:32,332 จำไอ้นี่ได้ไหม 1564 01:45:32,416 --> 01:45:33,625 ไปตายซะเถอะ 1565 01:45:38,255 --> 01:45:39,840 โทษที แต่ฉันต้องใช้มัน 1566 01:45:42,593 --> 01:45:43,886 ล้างโคตรพวกมันซะ 1567 01:45:44,761 --> 01:45:46,263 แกจะทำอะไรได้ นังตัวแสบ 1568 01:45:47,222 --> 01:45:48,599 บ้าเอ๊ย 1569 01:45:51,351 --> 01:45:52,603 แซม 1570 01:45:58,817 --> 01:45:59,776 เดี๋ยวตามคนมาช่วย 1571 01:46:15,125 --> 01:46:16,126 ระวังด้วย 1572 01:46:18,545 --> 01:46:19,546 มาเร็ว 1573 01:46:26,845 --> 01:46:28,347 ฆ่ามันซะ 1574 01:46:28,972 --> 01:46:31,016 - ฉันจับไม่อยู่ - ไม่เป็นไร 1575 01:46:31,099 --> 01:46:33,936 ฉันจับแขนพี่ไม่อยู่ 1576 01:46:35,103 --> 01:46:36,104 ไม่นะ 1577 01:46:37,064 --> 01:46:38,273 ไม่ 1578 01:46:38,357 --> 01:46:40,651 ฉันอยากเสียบเธอมานานแล้ว ทาร่า 1579 01:46:40,734 --> 01:46:42,319 - ไอ้บ้า - อีบ้า 1580 01:46:50,202 --> 01:46:52,079 พวกแกตายแน่ 1581 01:46:54,122 --> 01:46:55,332 แซม 1582 01:46:58,168 --> 01:46:59,086 แซม 1583 01:46:59,169 --> 01:47:00,963 - ปล่อยฉันเถอะ - ไม่ 1584 01:47:01,547 --> 01:47:03,173 ปล่อยมันเถอะแซม ปล่อยเลย 1585 01:47:05,384 --> 01:47:06,218 เวรเอ๊ย 1586 01:47:06,301 --> 01:47:07,678 - เชื่อฉัน - บ้าเอ๊ย 1587 01:47:15,978 --> 01:47:17,312 พี่ต้องปล่อยฉันไป 1588 01:47:28,448 --> 01:47:29,366 เสร็จฉันล่ะ 1589 01:47:49,553 --> 01:47:51,180 ตายทั้งที่ยังซิงไปซะ 1590 01:47:59,688 --> 01:48:01,607 พี่น้องแกลงนรกไปอีกคนแล้วนะ 1591 01:48:11,408 --> 01:48:13,118 ต้องยิงที่หัวเสมอ 1592 01:48:20,209 --> 01:48:21,251 ปัดโธ่ 1593 01:48:30,302 --> 01:48:31,553 ฮัลโหล 1594 01:48:45,484 --> 01:48:48,028 เธอเห็นแฟนอยู่ตรงไหนบ้างไหม 1595 01:48:48,111 --> 01:48:50,447 ตอนนี้ฉันไม่มีแฟนด้วยซ้ำ 1596 01:48:51,990 --> 01:48:53,575 อยากได้สักคนไหมล่ะ 1597 01:48:53,659 --> 01:48:56,578 ขนาดยังไม่รู้จักกัน ฉันก็ไม่ชอบนายแล้ว 1598 01:49:01,625 --> 01:49:03,919 (สายจาก ซาแมนธา คาร์เพนเตอร์) 1599 01:49:07,297 --> 01:49:11,343 ฮัลโหล นักสืบเบลีย์ ขอถามอะไรคุณหน่อย 1600 01:49:12,094 --> 01:49:13,095 งั้นเหรอ 1601 01:49:14,179 --> 01:49:15,180 อยากถามอะไร 1602 01:49:16,557 --> 01:49:18,976 คุณชอบหนังระทึกขวัญเรื่องไหนที่สุด 1603 01:49:20,727 --> 01:49:23,105 "ชอบหนังระทึกขวัญเรื่องไหนที่สุด" 1604 01:49:23,897 --> 01:49:26,233 ที่ถามเพราะตอนนี้แกอยู่ในหนังเรื่องนึง 1605 01:49:27,150 --> 01:49:28,861 หนังของฉันเอง 1606 01:49:36,827 --> 01:49:38,996 ในที่สุดก็ยอมรับตัวตนที่แท้จริงแล้วสินะ 1607 01:49:40,372 --> 01:49:41,665 สิทธิ์โดยกำเนิดของแก 1608 01:49:43,250 --> 01:49:45,043 สมแล้วที่แกต้องตายคาชุดนั่น 1609 01:49:45,544 --> 01:49:47,671 นี่คือสิ่งที่แกต้องการ ใช่หรือเปล่า 1610 01:49:51,884 --> 01:49:53,260 แกรู้ความจริงแล้วสินะ 1611 01:49:54,011 --> 01:49:55,179 แกมีสายเลือดฆาตกร 1612 01:49:58,098 --> 01:49:59,892 เลิกเล่นแล้วโผล่ออกมาซะ 1613 01:50:00,601 --> 01:50:02,519 จงระวังสิ่งที่หวังไว้ 1614 01:50:03,812 --> 01:50:05,856 ก็เอาสิ ฉันเป็นเจ้าหน้าที่ตำรวจ 1615 01:50:05,939 --> 01:50:09,484 คิดว่ามันจะลงเอยยังไง แซม แกคิดว่าพวกเขาจะเชื่อใคร 1616 01:50:11,945 --> 01:50:14,323 ก็คงจะเชื่อคนที่ยังมีชีวิตอยู่ 1617 01:50:22,623 --> 01:50:23,707 ไม่ 1618 01:50:52,027 --> 01:50:54,780 พ่อฉันเป็นฆาตกร 1619 01:50:57,741 --> 01:50:59,159 ไม่ว่าแกจะคิดยังไง 1620 01:51:00,035 --> 01:51:01,745 ฉันมีดีมากกว่านั้น 1621 01:51:04,373 --> 01:51:05,457 ขอบคุณ 1622 01:51:07,042 --> 01:51:08,126 ขอบคุณ 1623 01:51:14,466 --> 01:51:16,552 แต่แกมายุ่งกับครอบครัวเรา เพราะงั้น… 1624 01:51:31,775 --> 01:51:33,777 - แจ๋ว - ขอบใจ 1625 01:51:35,571 --> 01:51:36,613 เธอโอเคไหม 1626 01:51:42,077 --> 01:51:43,078 ไม่ 1627 01:51:51,837 --> 01:51:58,802 (เขียนบทและกำกับโดยริชชี่ เคิร์ช) 1628 01:52:21,408 --> 01:52:22,743 ขอบคุณที่ยอมปล่อยฉัน 1629 01:52:26,622 --> 01:52:28,207 พี่รู้เธอดูแลตัวเองได้ 1630 01:52:35,714 --> 01:52:37,257 พี่อยากมีส่วนร่วมในชีวิตเธอ… 1631 01:52:37,841 --> 01:52:39,676 แต่จะไม่ฝืนใจเธอ 1632 01:52:39,760 --> 01:52:41,053 อยากให้อยู่สิ 1633 01:52:41,720 --> 01:52:44,431 สัญญาว่าจะไปบำบัดบ่อยๆ 1634 01:52:45,015 --> 01:52:46,058 พูดจริงนะ 1635 01:52:52,397 --> 01:52:53,774 พวกเราจะผ่านเรื่องนี้ 1636 01:52:55,317 --> 01:52:56,318 ไปด้วยกัน 1637 01:53:14,419 --> 01:53:16,839 ฉันเคยเห็นฉากนี้ในหนังระทึกขวัญครั้งนึง 1638 01:53:21,885 --> 01:53:23,303 แซม 1639 01:53:34,648 --> 01:53:35,941 เธอโอเคไหม 1640 01:53:37,442 --> 01:53:39,695 เธอน่าจะอยากได้กำลังเสริม 1641 01:53:39,778 --> 01:53:43,031 ฉันโทรไปโรงพยาบาลแล้ว มินดี้กับเกลปลอดภัยดี 1642 01:53:43,782 --> 01:53:45,993 มินดี้กำลังมาที่นี่ ห้ามยังไงก็ไม่ฟัง 1643 01:53:46,076 --> 01:53:47,160 ไม่เลว ตาแซ่บ 1644 01:53:48,161 --> 01:53:49,162 ขอบใจ 1645 01:54:00,716 --> 01:54:03,177 ถ้าต้องการฉันเมื่อไร โทรมาได้เลย 1646 01:54:03,677 --> 01:54:06,221 เราอยู่ในครอบครัวเฮงซวยเดียวกันแล้ว 1647 01:54:06,805 --> 01:54:10,142 และการเป็นตำนานก็ไม่ใช่เรื่องแย่เสมอไป 1648 01:54:11,185 --> 01:54:12,186 โอเค 1649 01:54:19,735 --> 01:54:20,819 ก็แชดน่ะ 1650 01:54:24,781 --> 01:54:26,200 เฮ้ มีรอดมาอีกคนนึง 1651 01:54:27,576 --> 01:54:29,077 ระวังด้วย ขอทางหน่อยครับ 1652 01:54:31,288 --> 01:54:33,874 - พระเจ้าช่วย - แชด 1653 01:54:33,957 --> 01:54:35,250 รอดมาได้ไง 1654 01:54:39,588 --> 01:54:40,964 สี่ตัวเอกไงล่ะ 1655 01:54:46,220 --> 01:54:48,013 โทษที นายคงต้องสวมไว้ 1656 01:54:48,096 --> 01:54:49,890 ให้ตายเถอะ พวกเธอเป็นไรไหม 1657 01:54:49,973 --> 01:54:52,017 รู้แล้วใครคือฆาตกร อีธานกับเบลีย์ไง 1658 01:54:52,851 --> 01:54:55,854 - ควินน์ด้วย - ควินน์ด้วยเหรอ บ้าเอ๊ย 1659 01:54:55,938 --> 01:54:57,272 ฉันพลาดตอนเฉลยอีกแล้วใช่ไหม 1660 01:54:57,856 --> 01:54:59,358 นายไหวไหม 1661 01:54:59,983 --> 01:55:01,235 ดูเธอไม่โอเคเลย 1662 01:55:01,318 --> 01:55:04,154 แม่เจ้าโว้ย เรารอดทุกคน หักมุมกันสุดๆ เลย 1663 01:55:04,238 --> 01:55:08,033 พวกหมอมารุมมอมยาฉัน พวกก็เธอน่าจะโดนบ้าง 1664 01:55:08,116 --> 01:55:09,910 ชาไปหมดเลยตั้งแต่ไหล่ลงไป 1665 01:55:32,349 --> 01:55:33,350 แซม 1666 01:55:34,184 --> 01:55:35,269 มาด้วยกันไหม 1667 02:02:12,207 --> 02:02:14,209 คําบรรยายโดย ฟ้าลั่น สนั่นหล้า 1668 02:02:17,337 --> 02:02:20,090 ใช่ว่าหนังทุกเรื่องจะต้องมีฉากหลังเครดิต