1 00:00:06,006 --> 00:00:11,011 ‫"NETFLIX تقدّم"‬ 2 00:00:51,426 --> 00:00:52,427 ‫"(كاي)، 19 عامًا"‬ 3 00:00:52,510 --> 00:00:54,137 ‫"توصيات الزعيمة…"‬ 4 00:00:54,220 --> 00:00:56,681 ‫"مجموعتنا المختارة‬ ‫من الفتيات ذوات الجمال الطبيعي"‬ 5 00:00:58,266 --> 00:01:00,268 ‫شكرًا على اتصالك بنا!‬ 6 00:01:00,351 --> 00:01:03,188 ‫هنا خدمة توصيل الفاتنات "غضّ وطبيعي".‬ 7 00:01:03,271 --> 00:01:07,150 ‫أود أن أطلب فتاة.‬ 8 00:01:07,233 --> 00:01:08,068 {\an8}‫بأسرع وقت ممكن.‬ 9 00:01:08,151 --> 00:01:09,819 {\an8}‫"فندق (أتلانتس) - الحساب بالساعة"‬ 10 00:01:09,903 --> 00:01:11,071 {\an8}‫على الرحب.‬ 11 00:01:11,154 --> 00:01:12,655 {\an8}‫من تريد؟‬ 12 00:01:12,739 --> 00:01:14,282 ‫أريد فتاة مستعدة لفعل أي شيء.‬ 13 00:01:16,159 --> 00:01:17,160 ‫العنوان هو…‬ 14 00:01:21,039 --> 00:01:24,250 ‫"فندق (تمثال الحرية)"‬ 15 00:01:24,274 --> 00:01:29,274 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair« 16 00:02:00,870 --> 00:02:01,746 ‫شكرًا على انتظارك.‬ 17 00:02:01,830 --> 00:02:04,249 ‫أنا "كاي"‬ ‫من خدمة توصيل الفاتنات "غضّ وطبيعي".‬ 18 00:02:04,332 --> 00:02:05,166 ‫ماذا؟‬ 19 00:02:06,960 --> 00:02:09,420 ‫هل طلب أي منكما مومسًا؟‬ 20 00:02:09,504 --> 00:02:11,214 ‫من المستحيل حدوث هذا يا أحمق.‬ 21 00:02:11,297 --> 00:02:13,258 ‫لا بد أنك تقصدين غُرفة أخرى.‬ 22 00:02:22,475 --> 00:02:23,518 ‫تبًا! ما هذا؟‬ 23 00:02:27,397 --> 00:02:29,065 ‫خذي!‬ 24 00:02:29,149 --> 00:02:30,024 ‫تلقّي هذا!‬ 25 00:02:45,290 --> 00:02:46,249 ‫اهدئي.‬ 26 00:02:47,000 --> 00:02:47,834 ‫لا تقلقي.‬ 27 00:02:49,836 --> 00:02:52,589 ‫لنذهب. مديرك ينتظرك.‬ 28 00:02:53,923 --> 00:02:55,258 ‫كدت أن أنسى.‬ 29 00:02:56,134 --> 00:02:58,178 ‫- خذي.‬ ‫- ما هذا؟‬ 30 00:02:58,678 --> 00:03:00,680 ‫هدية تذكارية حسب ظني.‬ 31 00:03:05,268 --> 00:03:06,686 ‫"(تونايت، تونايت)"‬ 32 00:03:17,864 --> 00:03:19,240 ‫انتظري قليلًا، اتفقنا؟‬ 33 00:05:02,552 --> 00:05:03,720 ‫"فندق (تمثال الحرية)"‬ 34 00:05:03,803 --> 00:05:05,513 ‫حياة المشاهير صعبة، صحيح؟‬ 35 00:05:06,514 --> 00:05:08,266 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 36 00:05:11,102 --> 00:05:12,353 ‫تشرفت بالعمل معك.‬ 37 00:05:47,597 --> 00:05:48,639 ‫أحسنت يا "كاي".‬ 38 00:05:49,932 --> 00:05:51,809 ‫أنا منهكة. حان وقت المثلجات.‬ 39 00:05:52,643 --> 00:05:55,021 ‫حاضر يا سيدتي، طلبك المعتاد!‬ 40 00:05:55,104 --> 00:05:56,689 ‫مهلًا يا "كاي".‬ 41 00:05:59,400 --> 00:06:00,651 ‫أغلق الباب يا "زورا".‬ 42 00:06:05,740 --> 00:06:08,284 ‫عجبًا! منظر القمر جميل الليلة.‬ 43 00:06:08,368 --> 00:06:10,370 ‫- أسرع وقُد السيارة.‬ ‫- حاضر يا سيدتي.‬ 44 00:06:23,132 --> 00:06:26,552 ‫كان الاتصال بنا أمرًا حتميًا.‬ ‫لا يمكن انتشار فيديوهات خليعة لـ"نوزومي".‬ 45 00:06:26,636 --> 00:06:28,471 ‫هل هي جذابة بشكل مذهل في الحقيقة؟‬ 46 00:06:28,554 --> 00:06:30,181 ‫"(مهارات المحاسبة)"‬ 47 00:06:30,264 --> 00:06:31,182 ‫لا شيء مميز.‬ 48 00:06:31,265 --> 00:06:33,601 ‫حقًا؟ إذًا فهي جذابة بشكل عادي؟‬ 49 00:06:33,684 --> 00:06:34,560 ‫مهلًا.‬ 50 00:06:34,644 --> 00:06:36,771 ‫ستبث بثًا مباشرًا غدًا.‬ 51 00:06:36,854 --> 00:06:38,272 {\an8}‫لم يؤذوا وجهها، صحيح؟‬ 52 00:06:38,940 --> 00:06:41,526 {\an8}‫- لا.‬ ‫- بذكر الإصابات،‬ 53 00:06:41,609 --> 00:06:42,735 {\an8}‫انظري إلى إصبعي.‬ 54 00:06:42,819 --> 00:06:45,071 {\an8}‫حُشر في باب السيارة للتو.‬ 55 00:06:45,154 --> 00:06:46,447 ‫هذا مؤلم جدًا.‬ 56 00:06:46,531 --> 00:06:47,865 ‫اصمت يا "زورا"!‬ 57 00:06:47,949 --> 00:06:49,450 ‫- مهلًا!‬ ‫- يا لك من ثرثار أصلع!‬ 58 00:06:49,534 --> 00:06:51,702 ‫هذا وصف وليس إهانة!‬ 59 00:06:51,786 --> 00:06:53,579 ‫أعيدي باروكتي. لا تعبثي بها.‬ 60 00:06:53,663 --> 00:06:54,956 ‫ستفسدينها.‬ 61 00:06:55,039 --> 00:06:56,833 ‫- انظر إلى الأمام.‬ ‫- أعيديها رجاءً.‬ 62 00:06:56,916 --> 00:06:58,793 ‫أنا لا أمزح، أعيديها.‬ 63 00:07:00,420 --> 00:07:02,672 ‫تحمّل السخرية بشأن صلعك.‬ 64 00:07:02,755 --> 00:07:04,132 ‫كوّن روابط مادية.‬ 65 00:07:04,215 --> 00:07:06,426 ‫كلّ هذا في سبيل مساعدة الفتيات الضعيفات.‬ 66 00:07:08,010 --> 00:07:09,262 ‫أنا بخير في الواقع.‬ 67 00:07:10,388 --> 00:07:12,098 ‫لديّ حلم.‬ 68 00:07:17,770 --> 00:07:21,107 ‫يجدر بالمرء أن يمتلك حلمًا، مهما كان صغيرًا.‬ 69 00:07:23,484 --> 00:07:25,778 ‫وما هو حلمك؟‬ 70 00:07:27,238 --> 00:07:28,531 ‫سأخبرك بالطبع.‬ 71 00:07:29,574 --> 00:07:32,326 ‫اجتياز المستوى الثاني‬ ‫من اختبار إتقان المحاسبة.‬ 72 00:08:00,021 --> 00:08:01,731 ‫"كلية (تاكاهاشي) لتقنية المعلومات"‬ 73 00:08:01,814 --> 00:08:04,859 ‫الأصول ناقص الخصوم تساوي رأس المال.‬ 74 00:08:04,942 --> 00:08:06,694 ‫لكن في قانون الشركات وما شابه،‬ 75 00:08:06,777 --> 00:08:09,947 ‫يُسمّى ناتج المعادلة في تقرير الميزانية:‬ 76 00:08:10,031 --> 00:08:12,241 ‫"رأس المال الصافي."‬ 77 00:08:12,325 --> 00:08:13,409 ‫"كاي".‬ 78 00:08:13,493 --> 00:08:15,661 ‫- تُسمّى الخصوم…‬ ‫- " كاي".‬ 79 00:08:15,745 --> 00:08:18,498 ‫بحقك. ركّزي يا "ريكا".‬ 80 00:08:21,083 --> 00:08:22,585 ‫مهلًا! توقّفي!‬ 81 00:08:22,668 --> 00:08:24,086 ‫بحقك.‬ 82 00:08:24,170 --> 00:08:27,673 ‫كفى تصرفات طفولية!‬ 83 00:08:29,383 --> 00:08:30,218 ‫أنا آسفة.‬ 84 00:08:30,301 --> 00:08:31,928 ‫حسنًا، لنكمل.‬ 85 00:08:32,762 --> 00:08:36,432 ‫إذا كانت الأصول ناقص الخصوم‬ ‫تساوي رأس المال،‬ 86 00:08:36,516 --> 00:08:38,351 ‫ففي تقرير الميزانية…‬ 87 00:08:43,898 --> 00:08:46,275 ‫"(أنا المجرم وهو العقل المدبّر)"‬ 88 00:08:47,944 --> 00:08:49,153 ‫مذهل!‬ 89 00:08:51,197 --> 00:08:55,243 ‫لطالما كنت متأكدة‬ ‫من أنك ستحبّين قصص المثليين الرومانسية.‬ 90 00:08:55,743 --> 00:08:56,827 ‫التالي،‬ 91 00:08:56,911 --> 00:08:59,539 ‫سأمنحك إحدى مجلات الهواة الإباحية،‬ 92 00:09:00,122 --> 00:09:03,876 ‫والتي نطلق عليها "الكتب الخفيفة".‬ 93 00:09:03,960 --> 00:09:05,753 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 94 00:09:11,759 --> 00:09:13,302 ‫هذا مذهل!‬ 95 00:09:16,472 --> 00:09:18,349 ‫انظر، إنها مجلة خليعة.‬ 96 00:09:18,432 --> 00:09:20,309 ‫هل تهوين هذه الأمور يا "كيكونو"؟‬ 97 00:09:20,393 --> 00:09:22,311 ‫ارحلا أيها الشريران!‬ 98 00:09:26,274 --> 00:09:27,149 ‫كم هذا مؤلم!‬ 99 00:09:35,157 --> 00:09:35,992 ‫ماذا؟‬ 100 00:09:37,076 --> 00:09:39,078 ‫آسفة. لحظة واحدة.‬ 101 00:09:40,705 --> 00:09:43,165 ‫سأدفع لي ولها أيها السائق.‬ 102 00:09:43,791 --> 00:09:44,625 ‫ماذا؟‬ 103 00:09:57,430 --> 00:09:58,264 ‫اسمع.‬ 104 00:09:59,974 --> 00:10:00,808 ‫تفضّلي.‬ 105 00:10:01,517 --> 00:10:03,477 ‫شكرًا على ما فعلته.‬ 106 00:10:04,353 --> 00:10:05,271 ‫سأردّ لك المال.‬ 107 00:10:23,372 --> 00:10:27,585 ‫هل لديك فكة لعملة ورقية بقيمة ألف ين؟‬ ‫العملات النقدية أقلّ بـ30 ينًا.‬ 108 00:10:29,295 --> 00:10:30,212 ‫لا داعي لكلّ هذا.‬ 109 00:10:34,842 --> 00:10:36,844 ‫ادفعي لي الباقي في المرة القادمة.‬ 110 00:10:38,304 --> 00:10:40,306 ‫نعم، سأردّ لك الباقي في المرة القادمة.‬ 111 00:10:40,389 --> 00:10:41,223 ‫أعدك بهذا.‬ 112 00:10:49,732 --> 00:10:51,233 ‫شكرًا لك.‬ 113 00:11:13,839 --> 00:11:15,049 {\an8}‫"يُمنع دخول غير الأعضاء"‬ 114 00:11:15,132 --> 00:11:16,842 ‫"مطعم (رامن)"‬ 115 00:11:17,968 --> 00:11:19,011 ‫مرحبًا يا "كاي".‬ 116 00:11:21,972 --> 00:11:23,516 ‫ما سبب موت أحدهم هنا؟‬ 117 00:11:24,433 --> 00:11:26,435 ‫ابنتي سممته.‬ 118 00:11:26,519 --> 00:11:27,853 {\an8}‫لم يصل عمّال النظافة بعد.‬ 119 00:11:28,354 --> 00:11:30,272 {\an8}‫تعاقد مع وكالة جديدة يا "زورا".‬ 120 00:11:30,356 --> 00:11:32,066 {\an8}‫هؤلاء الكسالى غير مهنيين مطلقًا.‬ 121 00:11:32,692 --> 00:11:34,694 {\an8}‫مرحبًا يا زعيمة!‬ 122 00:11:35,444 --> 00:11:38,489 ‫- كفّي عن الإفراط في العناق يا "كاي".‬ ‫- لا، لن أكفّ.‬ 123 00:11:38,572 --> 00:11:40,116 ‫يا زعيمة!‬ 124 00:11:40,199 --> 00:11:41,367 ‫وأنا أيضًا…‬ 125 00:11:43,244 --> 00:11:44,912 ‫هذا مؤلم! كرتاي الذهبيتان!‬ 126 00:11:44,995 --> 00:11:46,872 ‫تناولي بعض الرامن قبل رحيلك يا "كاي".‬ 127 00:11:47,748 --> 00:11:49,542 ‫مهلًا، لقد نسيت.‬ 128 00:11:49,625 --> 00:11:50,960 ‫آسفة يا "زورا".‬ 129 00:11:51,544 --> 00:11:52,503 ‫تفضّل.‬ 130 00:11:52,586 --> 00:11:55,297 ‫يجب ألّا تجلبي تلك الأغراض معك‬ ‫إلى المقر يا "كاي".‬ 131 00:11:55,381 --> 00:11:57,591 ‫لهذا السبب اعتذرت.‬ 132 00:11:57,675 --> 00:11:59,719 {\an8}‫أحسني التصرف.‬ 133 00:11:59,802 --> 00:12:02,513 ‫يجدر بك أن تكوني أكثر وعيًا لأنك محترفة…‬ 134 00:12:02,596 --> 00:12:04,390 ‫بل أنت من يجب أن يكون أكثر وعيًا.‬ 135 00:12:04,473 --> 00:12:05,850 ‫يا لروعة ساقك يا زعيمة!‬ 136 00:12:05,933 --> 00:12:07,810 ‫تلقيت ضربة لأحظى بشرف الإمساك بقدمك!‬ 137 00:12:07,893 --> 00:12:09,478 ‫اللعنة يا "زورا"!‬ 138 00:12:27,788 --> 00:12:30,291 {\an8}‫يُمنع دخول غير الأعضاء.‬ ‫اللافتة في الخارج توضّح ذلك.‬ 139 00:12:30,958 --> 00:12:31,792 ‫أنا آسف.‬ 140 00:12:37,465 --> 00:12:38,883 ‫أنا "واتانابي".‬ 141 00:12:39,842 --> 00:12:41,761 ‫انقل الثمل إلى خلف المطعم يا "زورا".‬ 142 00:12:41,844 --> 00:12:44,013 ‫- وخذ المسدس اللعبة أيضًا.‬ ‫- حاضر يا سيدتي.‬ 143 00:12:45,139 --> 00:12:45,973 ‫اللعبة؟‬ 144 00:12:48,142 --> 00:12:49,185 ‫يا لها من صدمة!‬ 145 00:12:50,102 --> 00:12:52,313 ‫ظننت أنه وكر قتلة مأجورين.‬ 146 00:12:56,901 --> 00:13:00,488 {\an8}‫حسنًا، طالما أنك صديق "كاي"،‬ 147 00:13:01,614 --> 00:13:04,116 {\an8}‫فلم لا تتناولان بعض الرامن‬ ‫قبل أن تنصرفا من هنا؟‬ 148 00:13:06,160 --> 00:13:07,286 ‫شكرًا.‬ 149 00:13:07,912 --> 00:13:08,788 ‫في الواقع،‬ 150 00:13:10,247 --> 00:13:11,874 ‫ليتك غادرت مباشرةً.‬ 151 00:13:13,918 --> 00:13:14,752 ‫ماذا؟‬ 152 00:13:21,342 --> 00:13:22,218 ‫شكرًا.‬ 153 00:13:35,773 --> 00:13:36,732 ‫هذا…‬ 154 00:13:42,738 --> 00:13:45,366 ‫- إنه…‬ ‫- صار عليّ أن آكله أنا أيضًا.‬ 155 00:13:45,449 --> 00:13:47,868 ‫ليتنا غادرنا مباشرةً بالفعل.‬ 156 00:13:48,994 --> 00:13:52,998 ‫- مذاقه كالمعكرونة الباردة المتعفنة.‬ ‫- تهذّب يا ذا التصفيفة الدائرية.‬ 157 00:13:53,999 --> 00:13:55,626 ‫أنت محق، طعمه كالمطاط.‬ 158 00:14:03,968 --> 00:14:07,012 ‫لم أظن قط أنني سأرى هذا التعبير على وجهك.‬ 159 00:14:07,721 --> 00:14:09,390 ‫أي تعبير؟‬ 160 00:14:09,473 --> 00:14:11,100 ‫هذا التعبير.‬ 161 00:14:23,195 --> 00:14:25,990 ‫ارفع يديك‬ ‫يا من جعلتني أتناول هذه المخدرات الغريبة!‬ 162 00:14:26,073 --> 00:14:27,241 ‫ارفع يديك!‬ 163 00:14:27,825 --> 00:14:29,410 ‫ارفع يديك!‬ 164 00:14:29,493 --> 00:14:32,246 ‫أنا آسف،‬ ‫يبدو أن ابنتي أخطأت في تجهيز السمّ.‬ 165 00:14:32,329 --> 00:14:33,497 ‫كفى أعذارًا.‬ 166 00:14:33,581 --> 00:14:34,707 ‫أأنت مستعدة يا "كاي"؟‬ 167 00:14:34,790 --> 00:14:36,876 ‫هل تريدون قتلي؟‬ 168 00:14:36,959 --> 00:14:39,128 ‫- ها أنا سأنطلق يا "زورا".‬ ‫- حسنًا.‬ 169 00:14:55,811 --> 00:14:56,937 ‫مهلًا!‬ 170 00:15:08,365 --> 00:15:09,199 ‫"واتانابي".‬ 171 00:15:09,283 --> 00:15:10,242 ‫ما الأمر؟‬ 172 00:15:10,326 --> 00:15:11,869 ‫آسفة لأنني لكمتك.‬ 173 00:15:18,292 --> 00:15:19,126 ‫تفضّلي.‬ 174 00:15:21,670 --> 00:15:22,630 ‫شكرًا.‬ 175 00:15:36,435 --> 00:15:37,686 ‫أنا معجب بك.‬ 176 00:15:47,821 --> 00:15:49,907 ‫باروكتك المضادة للرصاص متينة جدًا.‬ 177 00:15:49,990 --> 00:15:51,492 ‫أيتها الزعيمة.‬ 178 00:15:51,575 --> 00:15:52,534 ‫تفضّلي.‬ 179 00:15:56,288 --> 00:15:58,582 ‫يا للسعادة!‬ 180 00:15:58,666 --> 00:15:59,833 ‫ارحل حالًا.‬ 181 00:16:03,379 --> 00:16:05,047 ‫ماذا سنفعل بالفتى يا زعيمة؟‬ 182 00:16:07,049 --> 00:16:09,176 ‫أبحث عن عمل بدوام جزئي.‬ 183 00:16:09,760 --> 00:16:11,053 ‫أنا مستعد لفعل أي شيء.‬ 184 00:16:22,773 --> 00:16:25,109 ‫اصفح عني.‬ 185 00:16:25,192 --> 00:16:27,319 ‫اتفقنا؟ تغاض عن خطئي.‬ 186 00:16:30,739 --> 00:16:31,615 ‫اسمع.‬ 187 00:16:32,992 --> 00:16:35,369 ‫أعتنق قاعدة تطبيق العقاب‬ ‫على من يخطئ ثلاث مرات.‬ 188 00:16:38,080 --> 00:16:40,749 ‫أولًا، اعتذرت بينما تأكل.‬ 189 00:16:40,833 --> 00:16:42,084 ‫لا، اسمع.‬ 190 00:16:42,751 --> 00:16:45,838 ‫لم أقصد خيانة عشيرة "دينما".‬ 191 00:16:50,676 --> 00:16:51,969 ‫كان تصرّفًا عن غير عمد.‬ 192 00:16:52,594 --> 00:16:53,429 ‫تفهم ذلك، صحيح؟‬ 193 00:16:53,512 --> 00:16:54,513 ‫وثانيًا،‬ 194 00:16:58,392 --> 00:17:01,270 ‫تحاول مهاجمتي بشكل مباغت.‬ 195 00:17:04,523 --> 00:17:05,983 ‫عدد أخطائك الحالية…‬ 196 00:17:09,028 --> 00:17:09,862 ‫خطئان.‬ 197 00:17:20,330 --> 00:17:22,082 ‫القواعد تهذّب النفوس.‬ 198 00:17:26,003 --> 00:17:29,882 ‫والويل لمن ينسى القواعد.‬ 199 00:17:32,968 --> 00:17:34,136 ‫والويل هو أنا.‬ 200 00:17:35,971 --> 00:17:39,224 ‫"ميتشيتاكا"!‬ 201 00:17:49,443 --> 00:17:52,946 ‫يجدر بك أن تنادني السيد "ميتشيتاكا".‬ 202 00:17:53,030 --> 00:17:55,991 ‫أظهر بعض الاحترام لقوى الطبيعة.‬ 203 00:17:56,075 --> 00:17:57,951 ‫كيف عساك تنسى هذا؟‬ 204 00:17:59,203 --> 00:18:01,205 ‫هذا خطؤك الثالث. حان وقت العقاب.‬ 205 00:18:03,082 --> 00:18:04,208 ‫أيها الشيطان!‬ 206 00:18:04,792 --> 00:18:06,126 ‫مت!‬ 207 00:18:21,934 --> 00:18:25,020 ‫"تلقّ الصفعة بابتسامة"‬ 208 00:18:28,857 --> 00:18:30,859 ‫- مرحبًا يا سيدي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 209 00:18:34,029 --> 00:18:35,739 ‫- مرحبًا يا سيدي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 210 00:18:38,325 --> 00:18:40,077 ‫- مرحبًا يا سيدي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 211 00:18:42,996 --> 00:18:43,872 ‫مرحبًا يا سيدي.‬ 212 00:18:44,456 --> 00:18:45,374 ‫مرحبًا.‬ 213 00:18:59,763 --> 00:19:00,597 ‫سيد "ميتشيتاكا".‬ 214 00:19:01,557 --> 00:19:02,516 ‫هل واجهت أي مشكلات؟‬ 215 00:19:04,309 --> 00:19:05,185 ‫يا كبير العشيرة.‬ 216 00:19:05,769 --> 00:19:08,772 ‫أحلّ المشكلات بشكل فوري.‬ 217 00:19:09,565 --> 00:19:11,567 ‫تجيد تناول المشكلات والمخللات!‬ 218 00:19:28,250 --> 00:19:29,626 ‫ما خطبكم؟‬ 219 00:19:30,377 --> 00:19:31,461 ‫ألم يكن تعليقًا طريفًا؟‬ 220 00:19:33,046 --> 00:19:35,382 ‫بل كان سخيفًا.‬ 221 00:19:36,675 --> 00:19:37,676 ‫بحقكم.‬ 222 00:19:37,759 --> 00:19:43,182 ‫كيف عساكم لا تضحكون‬ ‫على تعليقات كبير العشيرة الطريفة؟‬ 223 00:19:44,892 --> 00:19:45,851 ‫أجيبوني.‬ 224 00:19:51,732 --> 00:19:54,109 ‫سأبدأ بالمستجدات.‬ 225 00:19:55,736 --> 00:19:57,487 ‫وفقًا للمحامين،‬ 226 00:19:57,571 --> 00:20:02,034 ‫عقوبة "ساندايمي" بالسجن مؤكدة.‬ ‫سيُصدر الحكم في غضون ثلاثة أشهر.‬ 227 00:20:02,117 --> 00:20:07,456 ‫ربما سأُسجن لمدة طويلة.‬ 228 00:20:08,207 --> 00:20:11,877 ‫وقد تثير النزاعات بين العشائر فوضى عارمة.‬ 229 00:20:13,795 --> 00:20:15,422 ‫"كونيتسو".‬ 230 00:20:17,341 --> 00:20:20,177 ‫أنا أعتمد عليك.‬ 231 00:20:20,761 --> 00:20:21,595 ‫حسنًا.‬ 232 00:20:23,472 --> 00:20:26,225 ‫إنها فرصة ثمينة.‬ 233 00:20:26,308 --> 00:20:30,812 ‫يجب أن أبدأ بالتفكير في من سيخلفني‬ 234 00:20:30,896 --> 00:20:33,398 ‫ويتولى زمام أمور عشيرة "دينما".‬ 235 00:20:34,608 --> 00:20:36,568 ‫صحيح يا "كينوشتا"؟‬ 236 00:20:41,156 --> 00:20:42,532 ‫القواعد بسيطة.‬ 237 00:20:43,033 --> 00:20:44,993 ‫من سيخلفني‬ 238 00:20:45,786 --> 00:20:50,332 ‫هو الأقوى والأكثر جنيًا المال،‬ 239 00:20:51,166 --> 00:20:53,877 ‫والأهم من ذلك، الأكثر ولاءً للعشيرة.‬ 240 00:20:55,337 --> 00:20:56,171 ‫حسنًا.‬ 241 00:20:57,547 --> 00:20:59,758 ‫أروني مدى إخلاصكم.‬ 242 00:21:00,509 --> 00:21:01,551 ‫حاضر يا سيدي.‬ 243 00:21:02,052 --> 00:21:04,388 ‫إخلاص…‬ 244 00:21:05,597 --> 00:21:07,266 ‫إخلاص…‬ 245 00:21:08,517 --> 00:21:09,476 ‫مرحبًا يا سيدي.‬ 246 00:21:10,143 --> 00:21:11,270 ‫مرحبًا.‬ 247 00:21:13,647 --> 00:21:14,731 ‫مرحبًا يا سيدي.‬ 248 00:21:14,815 --> 00:21:16,984 ‫مرحبًا.‬ 249 00:21:18,402 --> 00:21:22,447 ‫وأخيرًا حان وقت‬ ‫أن يثبت الذراع اليمنى جدارته.‬ 250 00:21:23,407 --> 00:21:25,993 ‫لنقلل ثروة كبير العشيرة بقدر ما نستطيع.‬ 251 00:21:26,493 --> 00:21:29,621 ‫جمّعنا 100 مليون في حساب منفصل بالفعل.‬ 252 00:21:29,705 --> 00:21:31,790 ‫بهذا المعدل،‬ 253 00:21:32,374 --> 00:21:35,794 ‫يمكننا أن نحصل‬ ‫على رشوة بقيمة 200 مليون بسهولة.‬ 254 00:21:35,877 --> 00:21:38,005 ‫لقد هدأ "ساندايمي" بالفعل.‬ 255 00:21:39,339 --> 00:21:40,966 ‫لكن أيمكنك خداع المسؤول المالي؟‬ 256 00:21:42,634 --> 00:21:43,468 ‫"تيرانو"؟‬ 257 00:21:45,304 --> 00:21:47,931 ‫إنه مخاط عديم القيمة.‬ 258 00:21:49,224 --> 00:21:50,142 ‫بهذا الشكل.‬ 259 00:21:51,059 --> 00:21:53,061 ‫- "كانيكو".‬ ‫- نعم؟‬ 260 00:21:53,145 --> 00:21:55,022 ‫استخدم أموال "أيابي" لتعزيز صفوفنا.‬ 261 00:21:55,647 --> 00:21:57,274 ‫فكرتي بسيطة أيضًا.‬ 262 00:21:57,983 --> 00:21:59,985 ‫إذا مات كلّ الأعضاء التنفيذيين،‬ 263 00:22:01,987 --> 00:22:04,239 ‫فحينها ستخضع عشيرة "دينما" لإمرتي.‬ 264 00:22:16,585 --> 00:22:17,836 ‫الرئيس "أيابي".‬ 265 00:22:17,919 --> 00:22:19,212 ‫آسف على إزعاجك.‬ 266 00:22:22,924 --> 00:22:24,384 ‫عجبًا!‬ 267 00:22:25,886 --> 00:22:27,763 ‫إنه "تيرانو" شخصيًا!‬ 268 00:22:27,846 --> 00:22:29,097 ‫لقد فاجأتني.‬ 269 00:22:30,140 --> 00:22:33,435 ‫المسؤول المالي الموقّر في عشيرة "دينما"!‬ 270 00:22:34,394 --> 00:22:35,228 ‫حسنًا.‬ 271 00:22:36,980 --> 00:22:39,691 ‫لماذا أنت متجهّم هكذا؟‬ 272 00:22:40,442 --> 00:22:41,485 ‫سامحني على فظاظتي،‬ 273 00:22:43,278 --> 00:22:45,280 ‫لكن أتسمح لي بالاطّلاع على حسابات الشركة؟‬ 274 00:22:48,825 --> 00:22:50,827 ‫بالطبع يا صاح.‬ 275 00:22:52,120 --> 00:22:53,080 ‫اطّلع على ما تشاء.‬ 276 00:22:54,915 --> 00:22:56,208 ‫بالمناسبة…‬ 277 00:22:56,291 --> 00:22:58,085 {\an8}‫"(’أيابي‘ للتمويل)"‬ 278 00:22:58,168 --> 00:23:00,921 ‫…هل لديك الحق في انتقاد سياستنا المالية؟‬ 279 00:23:03,090 --> 00:23:06,134 ‫تجني عشيرة "دينما" معظم أموالها‬ ‫من تجارة الأسهم.‬ 280 00:23:06,218 --> 00:23:09,221 ‫أليس كذلك؟‬ 281 00:23:13,683 --> 00:23:17,854 ‫إن قلت شيئًا غبيًا،‬ 282 00:23:19,189 --> 00:23:22,067 ‫فستندم عليه.‬ 283 00:23:24,319 --> 00:23:25,362 ‫كما ندم شخص معيّن.‬ 284 00:23:30,867 --> 00:23:33,412 ‫اليوم سأضاجع "يوسا" فقط.‬ 285 00:23:33,495 --> 00:23:34,704 ‫أما أنت فعودي إلى بيتك.‬ 286 00:23:38,625 --> 00:23:39,793 ‫أيها…‬ 287 00:23:44,297 --> 00:23:46,716 ‫عشيرة "كونيتسو" تبلّغك تحياتها.‬ 288 00:23:46,800 --> 00:23:48,176 ‫مهلًا!‬ 289 00:23:51,513 --> 00:23:54,015 ‫مهلًا! ساعديني يا "يوسا"!‬ 290 00:23:57,644 --> 00:24:00,564 ‫ثلاثة. "وجدت قطتك بعض المال،‬ 291 00:24:00,647 --> 00:24:02,232 ‫ستحصل على 30 ألف دولار."‬ 292 00:24:02,315 --> 00:24:04,192 ‫مواء.‬ 293 00:24:04,276 --> 00:24:05,485 ‫- هذا بغيض.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 294 00:24:05,569 --> 00:24:06,486 ‫هذا يثير غضبي.‬ 295 00:24:06,570 --> 00:24:07,404 ‫حسبك أيها الشقي!‬ 296 00:24:08,238 --> 00:24:11,032 ‫من صاحب الفضل في أن تلعب هذه اللعبة؟‬ 297 00:24:11,116 --> 00:24:13,326 ‫من وفّر لك هذه الوظيفة؟‬ 298 00:24:13,410 --> 00:24:15,871 ‫- لا أريد سماع هذا.‬ ‫- أيها الغلام الشقي!‬ 299 00:24:15,954 --> 00:24:16,830 ‫مهلًا.‬ 300 00:24:19,499 --> 00:24:21,710 ‫أربعة. "بادل أحد منازلك‬ 301 00:24:21,793 --> 00:24:23,920 ‫بأحد منازل جارك اللطيف الذي إلى اليمين."‬ 302 00:24:24,963 --> 00:24:26,590 ‫مرحى!‬ 303 00:24:26,673 --> 00:24:30,260 ‫سأبادل هذا المنزل الرخيص بأغلى منزل لديك.‬ 304 00:24:30,343 --> 00:24:31,386 ‫توقّف!‬ 305 00:24:32,429 --> 00:24:33,472 ‫ما الذي فعلته؟‬ 306 00:24:33,555 --> 00:24:35,765 ‫آسف، اصطدمت يدي بك عن غير قصد.‬ 307 00:24:37,392 --> 00:24:39,311 ‫ما هذا؟‬ 308 00:24:39,394 --> 00:24:41,480 ‫آسف، اصطدمت يدي بك عن غير قصد.‬ 309 00:24:42,564 --> 00:24:44,941 ‫يا لك من وقح!‬ 310 00:24:45,025 --> 00:24:47,027 ‫لقد تماديت وعليك تحمّل عواقب أفعالك.‬ 311 00:24:47,110 --> 00:24:48,069 ‫مهلًا!‬ 312 00:24:48,153 --> 00:24:50,697 ‫ماذا تظن نفسك فاعلًا؟‬ 313 00:24:54,284 --> 00:24:57,454 ‫بحقكما، توقّفا.‬ 314 00:24:57,537 --> 00:24:58,997 ‫مهلًا! أعيدي لي باروكتي!‬ 315 00:24:59,706 --> 00:25:01,666 ‫- أعيديها!‬ ‫- لا تلمس عزيزتي "كاي"!‬ 316 00:25:03,168 --> 00:25:04,002 ‫ما هذا؟‬ 317 00:25:04,920 --> 00:25:07,714 ‫مهلًا. هل لمست مؤخرتي؟‬ 318 00:25:07,797 --> 00:25:09,174 ‫لمستها، صحيح؟‬ 319 00:25:09,257 --> 00:25:10,592 ‫لا.‬ 320 00:25:10,675 --> 00:25:12,052 ‫لم أقصد…‬ 321 00:25:12,135 --> 00:25:14,971 ‫لا ترمقني بتلك النظرة البلهاء الوقحة!‬ 322 00:25:15,055 --> 00:25:17,182 ‫مفهوم؟‬ 323 00:25:17,974 --> 00:25:20,227 ‫أعيدي لي باروكتي.‬ 324 00:25:20,310 --> 00:25:21,937 ‫لا تلمسها!‬ 325 00:25:23,021 --> 00:25:24,147 ‫شكرًا لاختيارك…‬ 326 00:25:24,231 --> 00:25:25,732 ‫إن كانت غلطة "زورا"…‬ 327 00:25:25,815 --> 00:25:27,651 ‫…خدمة توصيل الفاتنات.‬ 328 00:25:28,860 --> 00:25:30,737 ‫اخرسوا أيها الأغبياء!‬ 329 00:25:30,820 --> 00:25:32,739 ‫وإلا سأفرمكم وأضيفكم إلى الرامن!‬ 330 00:25:32,822 --> 00:25:34,199 ‫- آسف.‬ ‫- آسفة.‬ 331 00:25:36,117 --> 00:25:37,744 ‫شكرًا على انتظارك.‬ 332 00:25:38,411 --> 00:25:39,746 ‫لعشيرة "كينوشتا"، صحيح؟‬ 333 00:25:40,413 --> 00:25:42,874 ‫لقد غضبت مني أنا أيضًا بسببكما.‬ 334 00:25:42,958 --> 00:25:44,251 ‫سنرسل إليك طلبك حالًا.‬ 335 00:25:44,334 --> 00:25:45,252 ‫إنه خطؤك.‬ 336 00:25:48,463 --> 00:25:50,840 ‫"كاي". ثمة مهمة لك.‬ 337 00:25:51,424 --> 00:25:52,425 ‫حسنًا.‬ 338 00:25:54,135 --> 00:25:55,804 ‫"مركز (شوسن) الطبي"‬ 339 00:26:08,441 --> 00:26:10,652 ‫لا بد من وجود حسابات أخرى سرّية.‬ 340 00:26:15,031 --> 00:26:16,366 ‫يا عاشق الحسابات.‬ 341 00:26:17,492 --> 00:26:19,160 ‫فيم تبحث؟‬ 342 00:26:20,203 --> 00:26:23,039 ‫ثمة تناقض بين بيانات تقرير الميزانية‬ 343 00:26:23,665 --> 00:26:26,042 ‫وقيمة الأسهم المتداولة‬ ‫لحساب عشيرة "دينما".‬ 344 00:26:28,128 --> 00:26:30,380 ‫من فضلك استخدم مصطلحات بسيطة لأفهم.‬ 345 00:26:32,507 --> 00:26:34,968 ‫ثمة خائن يسرق مال قادة العشيرة‬ 346 00:26:35,051 --> 00:26:36,928 ‫لصنع ثروة تُستخدم في الأعمال المشبوهة.‬ 347 00:26:39,764 --> 00:26:40,974 ‫العقل المدبّر وراء ذلك…‬ 348 00:26:43,393 --> 00:26:44,394 ‫هو "كينوشتا" بلا شكّ.‬ 349 00:26:46,479 --> 00:26:47,689 {\an8}‫"(كونيتسو) ضد (كينوشتا)"‬ 350 00:26:47,772 --> 00:26:49,983 ‫- هذه تفاصيل مهمتنا.‬ ‫- انظر يا "واتانابي".‬ 351 00:26:50,692 --> 00:26:51,526 ‫تأمّل القطة.‬ 352 00:26:51,610 --> 00:26:53,278 ‫كم هي ظريفة!‬ 353 00:26:53,361 --> 00:26:54,195 ‫هذا مبهج.‬ 354 00:26:54,279 --> 00:26:55,739 ‫أيها الشقي.‬ 355 00:26:55,822 --> 00:26:57,324 ‫أصغ إلى ما تقوله الزعيمة!‬ 356 00:26:58,783 --> 00:26:59,701 ‫هذا مؤلم.‬ 357 00:27:01,536 --> 00:27:02,370 ‫هذه المرة…‬ 358 00:27:02,454 --> 00:27:03,288 ‫"عميل اليوم"‬ 359 00:27:03,788 --> 00:27:05,957 ‫…سنعمل مباشرةً لصالح زعيم عشيرة "كينوشتا".‬ 360 00:27:06,041 --> 00:27:06,875 ‫عشيرة "كينوشتا"؟‬ 361 00:27:06,958 --> 00:27:11,504 ‫إنه الذراع اليمنى لزعيم عشيرة "دينما"،‬ ‫وهي أكبر عصابة مافيا في شرق "اليابان".‬ 362 00:27:11,588 --> 00:27:15,050 ‫يتمتع "كينوشتا" بالذكاء والقوة.‬ 363 00:27:15,550 --> 00:27:18,803 ‫إنه يعزز قواته مستفيدًا من المال‬ ‫الذي رُبح من مداولة الأسهم‬ 364 00:27:18,887 --> 00:27:21,931 ‫بفضل "أيابي" المدير التنفيذي للشركة‬ ‫التي تمثّل غطاء لهم.‬ 365 00:27:23,266 --> 00:27:24,726 ‫وقد خُطف "أيابي".‬ 366 00:27:24,809 --> 00:27:29,105 ‫اختطفته عشيرة "كونيتسو"‬ ‫التي يتزعمها أكبر أعضاء عشيرة "دينما" سنًا.‬ 367 00:27:29,773 --> 00:27:34,486 ‫خسر "كونيتسو" الكثير من المال‬ ‫بسبب معلومات داخلية مغلوطة من "أيابي".‬ 368 00:27:35,362 --> 00:27:40,575 ‫يتصارع "كونيتسو" و"كينوشتا"‬ ‫على خلافة زعامة عشيرة "دينما".‬ 369 00:27:42,869 --> 00:27:43,828 ‫والليلة‬ 370 00:27:44,871 --> 00:27:47,916 ‫يدخل "كينوشتا" الحلبة أخيرًا.‬ 371 00:27:49,250 --> 00:27:51,711 ‫- ها هو يدخل الحلبة!‬ ‫- الحرب عديمة الجدوى.‬ 372 00:27:51,795 --> 00:27:52,712 ‫أنت عديم الجدوى.‬ 373 00:28:00,345 --> 00:28:01,179 ‫وماذا بعد؟‬ 374 00:28:03,223 --> 00:28:04,265 ‫كيف ستتصرف؟‬ 375 00:28:06,017 --> 00:28:07,477 ‫سأدمّرهم.‬ 376 00:28:09,270 --> 00:28:10,313 ‫بالطبع.‬ 377 00:28:40,385 --> 00:28:42,929 ‫لم أتوقع مجيء الزعيم بنفسه إليّ.‬ 378 00:28:43,012 --> 00:28:46,015 ‫خسرنا 20 مليونًا بسبب ذلك المحتال.‬ 379 00:28:46,558 --> 00:28:48,476 ‫يجب أن نتعامل معه بشكل لائق.‬ 380 00:28:49,769 --> 00:28:50,645 ‫أنت.‬ 381 00:29:00,238 --> 00:29:02,240 ‫هل سيسوّي هذا الأمر؟‬ 382 00:29:03,324 --> 00:29:04,284 ‫إنها 100 مليون.‬ 383 00:29:05,034 --> 00:29:06,077 ‫100 مليون؟‬ 384 00:29:10,457 --> 00:29:11,875 ‫هذا مُبالغ فيه.‬ 385 00:29:12,876 --> 00:29:14,502 ‫من شأن هذا أن يثير الريبة‬ 386 00:29:14,586 --> 00:29:17,130 ‫في قلب تاجر مثلي.‬ 387 00:29:19,549 --> 00:29:21,718 ‫إنما هذا لأوضّح مدى إخلاصي.‬ 388 00:29:23,970 --> 00:29:27,098 ‫هذا كذب بيّن. فات أوان هذا.‬ 389 00:29:31,936 --> 00:29:32,771 ‫حسنًا.‬ 390 00:29:33,521 --> 00:29:35,106 ‫- رافقه.‬ ‫- حاضر يا سيدي.‬ 391 00:29:40,236 --> 00:29:41,738 ‫"متجر (زورا)"‬ 392 00:29:43,448 --> 00:29:45,283 ‫اقتربت ساعة الصفر يا "كاي".‬ 393 00:29:45,366 --> 00:29:46,201 ‫حسنًا.‬ 394 00:29:47,368 --> 00:29:48,203 ‫ماذا عن "داريا"؟‬ 395 00:29:48,870 --> 00:29:50,997 ‫- "داريا"؟‬ ‫- إنها مجنّدة جديدة.‬ 396 00:29:51,080 --> 00:29:53,124 ‫إنها خبيرة في تجاهل العشّاق.‬ 397 00:29:54,876 --> 00:29:56,795 ‫لكنها مستعدة للعمل طوال الوقت.‬ 398 00:30:22,946 --> 00:30:24,489 ‫عد إلى العمل.‬ 399 00:30:24,572 --> 00:30:25,657 ‫حاضر يا سيدي.‬ 400 00:30:36,167 --> 00:30:38,545 ‫الآن تبدأ اللعبة.‬ 401 00:30:40,380 --> 00:30:41,339 ‫من أنت؟‬ 402 00:30:41,422 --> 00:30:42,257 ‫وماذا تريدين؟‬ 403 00:30:42,340 --> 00:30:44,968 ‫أنا "كاي"‬ ‫من خدمة توصيل الفاتنات "غضّ وطبيعي".‬ 404 00:30:46,594 --> 00:30:48,304 ‫"عشيرة (كونيتسو) - مكتب الاستقبال"‬ 405 00:30:48,388 --> 00:30:50,056 ‫قصدت المكان الخطأ! عودي أدراجك.‬ 406 00:30:51,808 --> 00:30:54,352 ‫سحقًا! أشعر بألم شديد.‬ 407 00:30:54,853 --> 00:30:56,104 ‫ما الخطب؟‬ 408 00:30:56,187 --> 00:30:58,189 ‫بطني يؤلمني. أيمكنني استخدام مرحاضكم؟‬ 409 00:30:58,273 --> 00:30:59,524 ‫انصرفي.‬ 410 00:31:00,817 --> 00:31:02,360 ‫ماذا؟‬ 411 00:31:02,443 --> 00:31:04,028 ‫هذا سيناريو مختلف!‬ 412 00:31:12,412 --> 00:31:15,248 ‫كم هذا مريح! أنا مسرورة. مساء الخير.‬ 413 00:31:17,375 --> 00:31:19,502 ‫سمح "هاشيغوتشي" للمومس بالدخول.‬ 414 00:31:20,545 --> 00:31:21,671 ‫ماذا يجري؟‬ 415 00:31:29,596 --> 00:31:30,930 ‫"هاشيغوتشي"!‬ 416 00:31:36,019 --> 00:31:37,437 ‫- يا للهول!‬ ‫- مهلًا!‬ 417 00:32:03,838 --> 00:32:04,797 ‫مهلًا!‬ 418 00:32:31,407 --> 00:32:32,617 ‫من أنت؟‬ 419 00:32:34,786 --> 00:32:35,870 ‫أنا؟‬ 420 00:32:39,374 --> 00:32:41,542 ‫أعمل لدى خدمة توصيل الفاتنات "غضّ وطبيعي"…‬ 421 00:32:41,626 --> 00:32:43,419 ‫هذا ليس قصدي من السؤال يا حمقاء.‬ 422 00:32:45,797 --> 00:32:47,882 ‫هل تشعرين بالرضا؟‬ 423 00:32:49,342 --> 00:32:52,011 ‫هل تهوين قتل الناس؟‬ 424 00:32:54,305 --> 00:32:55,640 ‫هل تفعلين ذلك للمتعة؟‬ 425 00:32:56,599 --> 00:32:57,433 ‫ردّي!‬ 426 00:32:59,102 --> 00:33:01,938 ‫هل تعتبرين تابعينا حشرات صغيرة بلا قيمة؟‬ 427 00:33:03,648 --> 00:33:04,691 ‫هذا عملي.‬ 428 00:33:13,324 --> 00:33:16,035 ‫من الواضح أنك أبليت حسنًا.‬ 429 00:33:16,869 --> 00:33:17,870 ‫صحيح يا "هاشيغوتشي"؟‬ 430 00:33:20,540 --> 00:33:22,542 ‫هذا مثير للشفقة.‬ 431 00:33:23,209 --> 00:33:25,336 ‫هل أقحمت مجرمة مثلها في شؤوننا؟‬ 432 00:33:30,550 --> 00:33:31,718 ‫اقتله.‬ 433 00:33:34,429 --> 00:33:35,972 ‫سيكون هذا أكثر تشويقًا.‬ 434 00:33:36,055 --> 00:33:38,641 ‫أنا مستعد لفعل أي شيء إلا هذا يا سيدي.‬ 435 00:33:43,354 --> 00:33:45,606 ‫اخترت أن تلعب دور الخائن،‬ ‫فلا تكن جبانًا الآن.‬ 436 00:34:01,330 --> 00:34:02,707 ‫إذًا كان هناك واحد آخر.‬ 437 00:34:03,374 --> 00:34:05,460 ‫أحسنت صنعًا حقًا.‬ 438 00:34:20,058 --> 00:34:21,225 ‫أيتها القاتلة المأجورة.‬ 439 00:34:22,602 --> 00:34:23,436 ‫ماذا تريد؟‬ 440 00:34:26,481 --> 00:34:27,523 ‫أرجوك أخبري "داريا".‬ 441 00:34:28,816 --> 00:34:30,526 ‫في المرة القادمة ستواجهني أنا.‬ 442 00:34:46,501 --> 00:34:47,335 ‫"كاي".‬ 443 00:34:48,294 --> 00:34:50,755 ‫اتضح كلّ شيء لي فجأة.‬ 444 00:34:50,838 --> 00:34:52,256 ‫ماذا؟ حقًا؟‬ 445 00:34:52,924 --> 00:34:54,092 ‫"اكتشف الفرق"‬ 446 00:34:54,175 --> 00:34:55,009 ‫ماذا؟‬ 447 00:34:56,469 --> 00:34:57,428 ‫أهي صناديق الغداء؟‬ 448 00:34:59,263 --> 00:35:00,515 ‫ملابس الصغير؟‬ 449 00:35:01,933 --> 00:35:02,892 ‫عدد الأزهار؟‬ 450 00:35:03,768 --> 00:35:05,144 ‫نقوش الحصيرة؟‬ 451 00:35:05,686 --> 00:35:08,523 ‫أكره أن أطلب هذا، لكن أعطيني تلميحًا.‬ 452 00:35:12,443 --> 00:35:13,486 ‫ماذا؟‬ 453 00:35:13,569 --> 00:35:14,445 ‫حشرة؟‬ 454 00:35:14,529 --> 00:35:16,572 ‫الحشرة الصغيرة الحقيرة التي في الأعلى.‬ 455 00:35:16,656 --> 00:35:19,534 ‫إنها مرتفعة بثلاثة ميلمترات هنا‬ ‫عن الصورة الأخرى.‬ 456 00:35:22,995 --> 00:35:26,582 ‫من العيب‬ ‫أن تنعتي الحشرات بوصاف قبيح كما فعلت.‬ 457 00:35:31,212 --> 00:35:32,046 ‫حقًا؟‬ 458 00:35:34,048 --> 00:35:35,049 ‫سأنتبه لألفاظي.‬ 459 00:35:44,559 --> 00:35:46,060 ‫كم هو لذيذ!‬ 460 00:35:50,273 --> 00:35:51,190 ‫بالمناسبة،‬ 461 00:35:52,275 --> 00:35:53,609 ‫كيف حال دراستك للمحاسبة؟‬ 462 00:35:54,360 --> 00:35:55,486 ‫هل تستمتعين بالدراسة؟‬ 463 00:35:57,738 --> 00:35:58,823 ‫لا أستطيع الجزم.‬ 464 00:36:00,449 --> 00:36:01,284 ‫لكن…‬ 465 00:36:02,493 --> 00:36:05,037 ‫لكنني من حين لآخر أجرّب أمرًا جديدًا‬ 466 00:36:07,582 --> 00:36:11,460 ‫لأكتشف رسالتي في الحياة.‬ 467 00:36:13,045 --> 00:36:14,839 ‫هذا هو وضعي الحالي.‬ 468 00:36:18,843 --> 00:36:20,136 ‫أجرّب الأمر تلو الآخر.‬ 469 00:36:21,137 --> 00:36:22,430 ‫من دون تعجّل أبدًا.‬ 470 00:36:24,140 --> 00:36:25,057 ‫"كاي".‬ 471 00:36:25,766 --> 00:36:29,478 ‫لا بأس بالتغيير.‬ 472 00:36:31,480 --> 00:36:32,356 ‫واعلمي‬ 473 00:36:32,940 --> 00:36:35,026 ‫أن لكلّ شيء نهاية.‬ 474 00:36:55,546 --> 00:36:56,714 ‫"يتم التحميل الآن"‬ 475 00:37:26,327 --> 00:37:28,621 ‫"مفعمًا بالحياة‬ 476 00:37:28,704 --> 00:37:30,998 ‫واقفًا في بداية الطابور‬ 477 00:37:31,082 --> 00:37:35,419 ‫أقفز جوعًا"‬ 478 00:37:35,920 --> 00:37:37,922 ‫يا لها من أغنية رائعة!‬ 479 00:37:38,631 --> 00:37:42,843 ‫"سيظل العالم‬ 480 00:37:43,552 --> 00:37:48,641 ‫غابة حيث يفترس الناس بعضهم بعضًا"‬ 481 00:37:50,476 --> 00:37:54,272 ‫انثر الطعام أمام عينيّ أحدهم‬ 482 00:37:55,189 --> 00:38:00,194 ‫وحينها ستشاهده على حقيقته.‬ 483 00:38:01,988 --> 00:38:05,908 ‫هذا أقرب تشبيه لوضع عشيرتنا الحالي.‬ 484 00:38:09,161 --> 00:38:14,875 ‫من الواضح أن من قتلهم قاتلة مأجورة شابّة.‬ 485 00:38:17,670 --> 00:38:18,671 ‫أنثى؟‬ 486 00:38:19,672 --> 00:38:20,923 ‫شابّة.‬ 487 00:38:21,674 --> 00:38:22,758 ‫شابّة.‬ 488 00:38:23,551 --> 00:38:24,510 ‫شابّة.‬ 489 00:38:24,593 --> 00:38:25,553 ‫شابّة!‬ 490 00:38:29,473 --> 00:38:30,766 ‫من قتلهم شابّة!‬ 491 00:38:36,147 --> 00:38:40,401 ‫أحضرها إلى المكان حيث نربّي الحيتان…‬ 492 00:38:42,236 --> 00:38:43,529 ‫إنها مجرّد أسماك زينة!‬ 493 00:38:45,656 --> 00:38:47,658 ‫لا أكترث لأمر القتلى.‬ 494 00:38:48,826 --> 00:38:53,956 ‫لكن حقيقة أن من قتلهم أنثى استفزتني جدًا.‬ 495 00:38:59,503 --> 00:39:02,590 ‫ثمة شيء غير منطقيّ‬ ‫في حسابات شركة "(أيابي) للتمويل".‬ 496 00:39:02,673 --> 00:39:07,219 ‫الأموال المطلوبة من عشيرة "دينما"‬ ‫لتداول الأسهم مُبالغ فيها.‬ 497 00:39:07,720 --> 00:39:10,348 ‫نُقلت الأموال الإضافية‬ ‫إلى حساب منفصل بشكل تدريجي.‬ 498 00:39:11,223 --> 00:39:12,892 ‫حوالي 300 مليون في المجمل.‬ 499 00:39:17,480 --> 00:39:19,190 ‫هل سمعت عن شعب "بوشمن"؟‬ 500 00:39:20,524 --> 00:39:23,819 ‫إنها جماعة تعتمد على الصيد كمصدر للغذاء‬ ‫إلى يومنا هذا.‬ 501 00:39:27,406 --> 00:39:28,783 ‫عندما يرصدون فريسة،‬ 502 00:39:32,536 --> 00:39:35,081 ‫يبدؤون بتصويب أسهم سامة نحوها لإضعافها،‬ 503 00:39:35,164 --> 00:39:36,332 ‫ثم يقتلونها.‬ 504 00:39:38,417 --> 00:39:40,378 ‫إن كنا سنقتل "كينوشتا"،‬ 505 00:39:40,461 --> 00:39:42,171 ‫فعلينا أن نضعفه أولًا.‬ 506 00:39:42,254 --> 00:39:44,382 ‫اجلب لي أدلة أخرى.‬ 507 00:39:45,424 --> 00:39:48,177 ‫ما زال من العسير النيل منه‬ ‫في الوقت الحالي.‬ 508 00:39:49,512 --> 00:39:51,263 ‫من العسير أم "من العصير"؟‬ 509 00:39:57,603 --> 00:40:01,440 ‫عرفت أنك تعتني بـ"كورا".‬ 510 00:40:03,150 --> 00:40:07,196 ‫إنه في حال مزرية.‬ 511 00:40:08,155 --> 00:40:09,240 ‫يا كبير العشيرة!‬ 512 00:40:11,325 --> 00:40:15,788 ‫حسبت أنكما بمثابة العمود الفقري‬ ‫لعشيرة "دينما".‬ 513 00:40:18,040 --> 00:40:19,667 ‫كم كنت أحمق!‬ 514 00:40:25,005 --> 00:40:27,383 ‫"مطعم (رامن) - مرحبًا بكم"‬ 515 00:40:29,009 --> 00:40:32,430 ‫اسمعي يا "داريا".‬ ‫لا يمكنك العيش في الفنادق إلى الأبد.‬ 516 00:40:32,513 --> 00:40:33,973 ‫أعددت لك قائمة شقق مميزة.‬ 517 00:40:34,932 --> 00:40:36,100 ‫مقاومة للزلازل.‬ 518 00:40:36,183 --> 00:40:37,184 ‫مضادة للانفجارات.‬ 519 00:40:37,852 --> 00:40:39,228 ‫ذات جدران خرسانية سميكة.‬ 520 00:40:39,812 --> 00:40:41,814 ‫ومزودة بمخابئ مصفّحة.‬ 521 00:40:45,109 --> 00:40:45,943 ‫لا بأس بهذه.‬ 522 00:40:46,485 --> 00:40:47,319 ‫أقبل بأي منها.‬ 523 00:40:50,030 --> 00:40:50,865 ‫"داريا".‬ 524 00:40:51,907 --> 00:40:53,451 ‫هذا توجّه خاطئ.‬ 525 00:40:55,995 --> 00:40:58,706 ‫جدران إسمنتية من دون طلاء.‬ 526 00:40:58,789 --> 00:41:00,541 ‫المرحاض غير منفصل عن حوض الاستحمام.‬ 527 00:41:01,876 --> 00:41:02,710 ‫ماذا؟‬ 528 00:41:03,419 --> 00:41:04,795 ‫ألا يُوجد حوض اغتسال منفصل؟‬ 529 00:41:05,671 --> 00:41:06,589 ‫صحيح.‬ 530 00:41:06,672 --> 00:41:08,924 ‫لن تعي هذا أبدًا يا "زورا".‬ 531 00:41:09,508 --> 00:41:11,177 ‫أنت أصلع.‬ 532 00:41:11,260 --> 00:41:12,970 ‫هذه إهانة.‬ 533 00:41:13,804 --> 00:41:16,098 ‫- أنت فظة.‬ ‫- حسنًا، هذه جيدة.‬ 534 00:41:17,224 --> 00:41:20,186 ‫كفى إهمالًا.‬ 535 00:41:20,978 --> 00:41:23,314 ‫الانشغال بالبحث عن الشقة المناسبة‬ ‫أمر ممتع.‬ 536 00:41:26,734 --> 00:41:28,486 ‫ليتني أتحلّى بعقليتك.‬ 537 00:41:35,576 --> 00:41:36,827 ‫حسنًا، واحد فقط.‬ 538 00:41:37,953 --> 00:41:40,331 ‫- ماذا؟‬ ‫- قولي حلمًا واحدًا لديك.‬ 539 00:41:43,375 --> 00:41:44,210 ‫هذه هي البداية.‬ 540 00:41:45,669 --> 00:41:46,504 ‫حلم؟‬ 541 00:42:09,860 --> 00:42:12,530 ‫شُرفة السطح رائعة.‬ 542 00:42:14,240 --> 00:42:15,074 ‫"كاي".‬ 543 00:42:15,741 --> 00:42:17,409 ‫اخترت مكانًا يروق لي.‬ 544 00:42:18,786 --> 00:42:21,664 ‫لكنه باهظ الثمن نوعًا ما، ألا تمانعين هذا؟‬ 545 00:42:22,873 --> 00:42:23,707 ‫بلى.‬ 546 00:42:28,754 --> 00:42:30,005 ‫يعجبني هذا المكان.‬ 547 00:42:36,929 --> 00:42:38,556 ‫لا يمكن للمرء خسارة ما لا يملكه.‬ 548 00:42:40,140 --> 00:42:43,060 ‫لهذا السبب لم أملك شيئًا.‬ 549 00:42:48,691 --> 00:42:50,359 ‫امتلاك الأشياء يجعلنا نجتهد أكثر.‬ 550 00:42:54,405 --> 00:42:55,614 ‫أحيانًا.‬ 551 00:42:59,410 --> 00:43:01,787 ‫لنعمل بجد‬ ‫حتى لا نضيّع فرصة امتلاك هذه الشقة.‬ 552 00:43:04,164 --> 00:43:05,124 ‫أنت غريبة الأطوار.‬ 553 00:43:05,207 --> 00:43:06,166 ‫ماذا؟‬ 554 00:43:12,256 --> 00:43:17,052 ‫قُتل والداي على يد زملائهم في المافيا‬ ‫بعد أن ظنوا أنهما واشيان.‬ 555 00:43:27,855 --> 00:43:29,648 ‫أخذني رجال المافيا‬ 556 00:43:30,190 --> 00:43:32,276 ‫وعلّموني كيف أقتل الناس.‬ 557 00:43:40,784 --> 00:43:42,161 ‫لكنني أريد‬ 558 00:43:44,121 --> 00:43:45,122 ‫إنهاء هذه المعاناة.‬ 559 00:43:48,167 --> 00:43:50,836 ‫سأساعدك يا "داريا".‬ 560 00:43:56,467 --> 00:43:57,301 ‫"كاي".‬ 561 00:43:58,510 --> 00:43:59,970 ‫لماذا امتهنت هذا العمل؟‬ 562 00:44:07,895 --> 00:44:08,729 ‫أنا…‬ 563 00:44:18,739 --> 00:44:19,782 ‫ها قد بدأت‬ 564 00:44:20,366 --> 00:44:21,367 ‫اللعبة.‬ 565 00:44:26,413 --> 00:44:28,248 ‫اهربا.‬ 566 00:45:03,033 --> 00:45:04,076 ‫سيد "ميتشيتاكا".‬ 567 00:45:05,869 --> 00:45:08,789 ‫أعتنق قاعدة تطبيق العقاب‬ ‫على من يخطئ ثلاث مرات.‬ 568 00:45:10,374 --> 00:45:13,460 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنتما امرأتان لكنكما تمتهنان القتل.‬ 569 00:45:13,544 --> 00:45:16,046 ‫أنتما امرأتان‬ ‫لكنكما تدمّران عشيرة "كونيتسو".‬ 570 00:45:16,130 --> 00:45:17,589 ‫أنتما امرأتان من الأساس.‬ 571 00:45:19,508 --> 00:45:21,218 ‫بهذا وصل عدد أخطائكما إلى ثلاثة،‬ 572 00:45:22,386 --> 00:45:23,637 ‫وحان توقيع العقاب عليكما.‬ 573 00:45:26,807 --> 00:45:28,434 ‫أتعرف كلمة "معاد للنسوية"؟‬ 574 00:45:30,352 --> 00:45:32,020 ‫أهذا برنامج تلفازي؟‬ 575 00:45:32,521 --> 00:45:33,814 ‫بل هو مصطلح‬ 576 00:45:34,606 --> 00:45:37,568 ‫يصف المتعصبين الرجعيين أمثالك أيها المسنّ!‬ 577 00:46:14,396 --> 00:46:16,607 ‫يا لك من عاهرة وقحة!‬ 578 00:46:20,360 --> 00:46:21,737 ‫"داريا"!‬ 579 00:46:22,362 --> 00:46:24,740 ‫سأتفنن في عقابك لاحقًا.‬ 580 00:46:31,121 --> 00:46:31,955 ‫النساء…‬ 581 00:46:47,679 --> 00:46:50,432 ‫كلّ مساعديّ يعملون على حالات أخرى.‬ 582 00:46:51,350 --> 00:46:54,269 ‫تملكين خبرة، صحيح؟‬ 583 00:46:55,145 --> 00:46:56,230 ‫رافقيني إذًا.‬ 584 00:46:56,313 --> 00:46:58,816 ‫- من؟ أنا؟‬ ‫- نعم.‬ 585 00:47:07,157 --> 00:47:10,244 ‫يجب أن أنظّف السيارة‬ ‫يا ذا التصفيفة الدائرية.‬ 586 00:47:10,869 --> 00:47:12,037 ‫حسنًا.‬ 587 00:47:12,120 --> 00:47:14,122 ‫يُعالج كلّ أعضاء المافيا في هذا المشفى.‬ 588 00:47:14,206 --> 00:47:15,916 ‫ثمة قانون يحظر القتال هنا.‬ 589 00:47:17,668 --> 00:47:18,502 ‫مفهوم.‬ 590 00:47:18,585 --> 00:47:21,672 ‫ومع ذلك فقد تجد بعض المتهورين هنا.‬ 591 00:47:21,755 --> 00:47:23,048 ‫أنا أعتمد عليك.‬ 592 00:47:44,194 --> 00:47:45,320 ‫هل…‬ 593 00:47:48,615 --> 00:47:50,117 ‫دع الزعماء يتولّون مهمة النقاش.‬ 594 00:47:53,328 --> 00:47:54,872 ‫أم أنك تود الموت في مكان كهذا؟‬ 595 00:48:01,545 --> 00:48:02,379 ‫لا.‬ 596 00:48:02,921 --> 00:48:04,965 ‫لكن إن كان ثمة ما يستدعي المناقشة،‬ 597 00:48:06,592 --> 00:48:07,509 ‫فبوسعك التحدث إليّ.‬ 598 00:48:09,887 --> 00:48:13,515 ‫- إليك أنت؟‬ ‫- أعلم أنك أصبت وجهي برأسك للتو.‬ 599 00:48:13,599 --> 00:48:15,017 ‫في مكان يُمنع فيه القتال.‬ 600 00:48:16,894 --> 00:48:18,812 ‫لن أبلّغ عنك.‬ 601 00:48:20,647 --> 00:48:21,773 ‫لكن ارحل من فضلك.‬ 602 00:48:33,452 --> 00:48:36,121 ‫سأستخدم موقد لحام لأشوي عينيك،‬ ‫20 دقيقة لكلّ عين.‬ 603 00:48:37,748 --> 00:48:38,582 ‫مفهوم؟‬ 604 00:48:48,216 --> 00:48:50,177 ‫طلبت منك أن تغادر حالًا.‬ 605 00:48:55,515 --> 00:48:57,184 ‫يا للهول، كم هذا مرهق!‬ 606 00:48:57,768 --> 00:48:59,186 ‫أنا عطشانة جدًا.‬ 607 00:49:07,277 --> 00:49:08,445 ‫أيتها القاتلة المأجورة.‬ 608 00:49:11,031 --> 00:49:12,074 ‫ماذا حدث لـ"داريا"؟‬ 609 00:49:13,825 --> 00:49:15,702 ‫لست مضطرة للرد عليك.‬ 610 00:49:18,038 --> 00:49:20,582 ‫ماذا لو طاردتكم‬ ‫وأجبرتكم على الرد بمجرد أن تغادروا؟‬ 611 00:49:21,166 --> 00:49:24,002 ‫اقتراح مرفوض. لكن لا أمانع أن تجرّب.‬ 612 00:49:30,050 --> 00:49:31,385 ‫أليس كذلك يا "واتانابي"؟‬ 613 00:49:34,346 --> 00:49:35,305 ‫بلى.‬ 614 00:49:40,435 --> 00:49:41,728 ‫أنت مجنونة.‬ 615 00:49:56,368 --> 00:49:59,579 ‫يبدو أنني خُلقت لأمتهن هذا العمل.‬ 616 00:50:02,958 --> 00:50:03,917 ‫إن كان هذا صحيحًا،‬ 617 00:50:04,960 --> 00:50:06,253 ‫فأنت لن تعيش طويلًا إذًا.‬ 618 00:50:10,507 --> 00:50:11,842 ‫لا أمانع ألّا يطول عمري،‬ 619 00:50:13,343 --> 00:50:16,138 ‫إن كان هذا من أجلك يا "كاي".‬ 620 00:50:20,517 --> 00:50:23,937 ‫هل تشعرين بأنك خُلقت لامتهان هذا العمل؟‬ 621 00:50:30,444 --> 00:50:32,362 ‫ليتك تجيبين بالنفي.‬ 622 00:50:34,781 --> 00:50:36,575 ‫فأنا أريدك أن تحظي بحياة مديدة.‬ 623 00:50:45,208 --> 00:50:46,126 ‫أنت طويل القامة.‬ 624 00:50:46,209 --> 00:50:47,044 ‫ماذا؟‬ 625 00:50:54,634 --> 00:50:56,762 ‫أبليت حسنًا اليوم.‬ 626 00:50:56,845 --> 00:50:58,096 ‫تستحق الثناء.‬ 627 00:50:59,181 --> 00:51:00,015 ‫تفضّل.‬ 628 00:51:02,642 --> 00:51:04,144 ‫مهلًا، لا.‬ 629 00:51:22,662 --> 00:51:24,039 ‫أيها المعتوه.‬ 630 00:51:24,581 --> 00:51:26,291 ‫- ما قصة الشاي؟‬ ‫- هذا؟‬ 631 00:51:28,293 --> 00:51:30,295 ‫إنه شاي الحب.‬ 632 00:51:30,378 --> 00:51:31,421 ‫شاي الحب.‬ 633 00:51:31,505 --> 00:51:32,631 ‫شاي الحب؟‬ 634 00:51:32,714 --> 00:51:33,548 ‫كم هذا مبتذل!‬ 635 00:51:38,887 --> 00:51:40,097 ‫ماذا دهاك؟‬ 636 00:51:40,180 --> 00:51:42,682 ‫لا تعبث معي!‬ 637 00:51:42,766 --> 00:51:44,935 ‫أنت بغيض جدًا يا "زورا"!‬ 638 00:51:45,018 --> 00:51:47,687 ‫ألم تقع في الحب من قبل؟‬ 639 00:51:47,771 --> 00:51:51,233 ‫أنت لا تفهم حقيقة شعوري بالغرام!‬ 640 00:51:52,067 --> 00:51:54,402 ‫هل تحاول قتلي؟‬ 641 00:51:54,486 --> 00:51:55,904 ‫بم يشعر المغرمون إذًا؟‬ 642 00:51:56,446 --> 00:51:58,949 ‫أخبرني، ما هو الحب بالنسبة إليك؟‬ 643 00:52:01,535 --> 00:52:03,078 ‫بالنسبة إليّ الحب مثل…‬ 644 00:52:04,121 --> 00:52:05,163 ‫الحب مثل…‬ 645 00:52:07,457 --> 00:52:09,167 ‫- الصبّار!‬ ‫- هذا ممل. جد تشبيهًا آخر.‬ 646 00:52:14,256 --> 00:52:15,715 ‫الحب مثل راقص الـ"هولا".‬ 647 00:52:15,799 --> 00:52:18,051 ‫- أنت تشبّه الحب بهذه التماثيل.‬ ‫- مثل شجرة…‬ 648 00:52:18,135 --> 00:52:19,678 ‫تستعين بهذه التماثيل ليس إلا.‬ 649 00:52:40,407 --> 00:52:41,575 ‫تبًا!‬ 650 00:52:45,370 --> 00:52:46,204 ‫ماذا؟‬ 651 00:52:46,788 --> 00:52:47,622 ‫ماذا؟‬ 652 00:52:51,376 --> 00:52:53,503 ‫لم أتوقّع أن ألتقي بك مجددًا هنا.‬ 653 00:52:54,087 --> 00:52:54,963 ‫بالطبع.‬ 654 00:52:55,547 --> 00:52:58,133 ‫أنت مديونة لي بـ30 ينًا.‬ 655 00:53:01,428 --> 00:53:03,096 ‫آسفة، لا أملك هذا المبلغ.‬ 656 00:53:03,847 --> 00:53:06,349 ‫حقًا؟ ستردّين دينك بفائدة إضافية‬ ‫في المرة القادمة.‬ 657 00:53:15,358 --> 00:53:18,528 ‫هل اليوم عيد ميلاد هذا الشخص؟‬ 658 00:53:21,656 --> 00:53:23,074 ‫نعم.‬ 659 00:53:23,158 --> 00:53:25,660 ‫ما أجمل الصداقة بين رجلين!‬ 660 00:53:28,788 --> 00:53:32,334 ‫أختار اللون الأبيض دائمًا‬ ‫عندما ألعب لعبة "ريفيرسي".‬ 661 00:53:32,834 --> 00:53:34,502 ‫حقًا؟ لماذا؟‬ 662 00:53:36,546 --> 00:53:40,008 ‫أريد أن يكون كلّ شيء باللون الأبيض.‬ 663 00:53:40,550 --> 00:53:41,426 ‫أقلّه على اللوح.‬ 664 00:53:59,569 --> 00:54:00,654 ‫أنت فزت.‬ 665 00:54:05,075 --> 00:54:07,327 ‫سأغادر.‬ 666 00:54:08,286 --> 00:54:09,162 ‫اسمعي.‬ 667 00:54:10,830 --> 00:54:12,958 ‫قد يكون اللون الأسود هو السائد حاليًا،‬ 668 00:54:14,125 --> 00:54:17,128 ‫لكن إن تحولت القطعة الأخيرة‬ ‫إلى الأبيض قبل النهاية،‬ 669 00:54:19,047 --> 00:54:20,674 ‫فيمكن أن يسود اللون الأبيض فجأة.‬ 670 00:54:30,684 --> 00:54:32,560 ‫هذا ما يقوله من يلعب باللون الأسود!‬ 671 00:54:52,163 --> 00:54:55,125 {\an8}‫هل أنت متوتر يا عاشق الحسابات؟‬ 672 00:54:57,043 --> 00:54:57,919 {\an8}‫اصمت.‬ 673 00:54:58,003 --> 00:55:01,673 {\an8}‫"قبلها بشهر"‬ 674 00:55:05,760 --> 00:55:06,845 ‫مهلًا!‬ 675 00:55:27,490 --> 00:55:29,617 ‫"كورا"؟ "كورا"!‬ 676 00:55:46,593 --> 00:55:47,844 ‫يا عاشق الحسابات.‬ 677 00:55:48,970 --> 00:55:49,929 ‫هل أنت مستيقظ؟‬ 678 00:55:52,515 --> 00:55:53,391 ‫نعم.‬ 679 00:55:55,477 --> 00:55:57,562 ‫أتناول كعكة عيد ميلادك نيابةً عنك.‬ 680 00:56:12,327 --> 00:56:13,203 ‫"تيرانو".‬ 681 00:56:14,996 --> 00:56:17,207 ‫تريد ترك المافيا، صحيح؟‬ 682 00:56:19,584 --> 00:56:22,462 ‫- لكنك لا تستطيع فعل ذلك بسببي.‬ ‫- توقّف.‬ 683 00:56:23,797 --> 00:56:24,839 ‫لا تتفوه بالترهات.‬ 684 00:56:35,225 --> 00:56:36,684 ‫أريد بعض القهوة.‬ 685 00:56:37,352 --> 00:56:39,396 ‫أي هراء هذا؟‬ 686 00:56:42,023 --> 00:56:43,900 ‫أريد أن أستمتع برائحتها على الأقل.‬ 687 00:57:45,712 --> 00:57:49,007 ‫انتحر أحد أعضاء عشيرة "دينما".‬ 688 00:57:49,883 --> 00:57:54,095 ‫ألقى صديقه باللوم على العشيرة وهرب بالمال.‬ 689 00:57:54,679 --> 00:57:56,347 ‫مهمتنا الحالية‬ 690 00:57:56,931 --> 00:57:57,932 ‫هي قتله.‬ 691 00:57:58,016 --> 00:57:59,058 ‫"مطعم (رامن)"‬ 692 00:58:00,935 --> 00:58:03,938 ‫سيكون أخطر عمل قمنا به على الإطلاق.‬ 693 00:58:09,486 --> 00:58:11,905 ‫حسنًا لنلعب، "عمل خطر."‬ 694 00:58:16,451 --> 00:58:17,535 {\an8}‫"خطرت لي فكرة."‬ 695 00:58:18,453 --> 00:58:20,413 ‫"كرة قدم."‬ 696 00:58:20,497 --> 00:58:21,331 {\an8}‫ماذا؟‬ 697 00:58:22,415 --> 00:58:23,541 {\an8}‫حسنًا،‬ 698 00:58:25,251 --> 00:58:26,503 {\an8}‫"قدم الحضارة!"‬ 699 00:58:27,086 --> 00:58:29,881 ‫ماذا؟ هذه صعبة.‬ 700 00:58:30,798 --> 00:58:31,925 ‫حسنًا، "حضارة"؟‬ 701 00:58:32,884 --> 00:58:34,302 ‫حضارة…‬ 702 00:58:34,969 --> 00:58:36,846 ‫- "ضارة بالبشر."‬ ‫- بشر…‬ 703 00:58:41,976 --> 00:58:42,977 ‫بشرط أن تواصلي عملك.‬ 704 00:58:44,854 --> 00:58:46,022 ‫أم أنك ستتوقفين؟‬ 705 00:58:49,609 --> 00:58:50,777 ‫ماذا تنوين؟‬ 706 00:58:56,866 --> 00:58:57,700 ‫سأواصل عملي.‬ 707 00:58:59,410 --> 00:59:01,120 ‫سأنجز كلّ مهماتي.‬ 708 00:59:07,418 --> 00:59:08,253 ‫حسنًا.‬ 709 00:59:09,003 --> 00:59:11,005 ‫تناولي بعض الرامن اللذيذ قبل أن تغادري.‬ 710 00:59:21,849 --> 00:59:24,727 ‫هل لديك حلم؟‬ 711 00:59:25,645 --> 00:59:26,563 ‫ماذا؟‬ 712 00:59:27,814 --> 00:59:30,400 ‫أحلم بالذهاب إلى "نيويورك".‬ 713 00:59:31,067 --> 00:59:34,654 ‫ورؤية تمثال الحرية الحقيقي.‬ 714 00:59:34,737 --> 00:59:38,575 ‫ومواعدة الفتيات الشقراوات.‬ 715 00:59:39,158 --> 00:59:40,743 ‫تعاف وسافر إذًا.‬ 716 00:59:47,000 --> 00:59:49,210 ‫هذه هي الأفضل.‬ 717 00:59:59,137 --> 00:59:59,971 ‫وماذا أيضًا؟‬ 718 01:00:00,847 --> 01:00:02,473 ‫كم كان المبلغ الذي أخذه؟‬ 719 01:00:06,227 --> 01:00:10,106 ‫المئة مليون من "ساندايمي"…‬ 720 01:00:12,233 --> 01:00:13,860 ‫وأموال الحساب المنفصل.‬ 721 01:00:17,780 --> 01:00:19,407 ‫سرق الأموال التي كنا نخفي أمرها.‬ 722 01:00:27,248 --> 01:00:28,875 ‫لماذا أقدم "تيرانو" على فعل هذا؟‬ 723 01:00:32,795 --> 01:00:34,088 ‫عذرًا يا سيدي.‬ 724 01:00:35,256 --> 01:00:37,467 ‫لكن يبدو أنه اكتشف مخططنا.‬ 725 01:00:39,385 --> 01:00:40,970 ‫يا لك من أحمق عديم الفائدة!‬ 726 01:00:46,726 --> 01:00:48,561 ‫أنت عديم الفائدة!‬ 727 01:02:57,982 --> 01:02:59,233 ‫ارفعي يديك.‬ 728 01:03:45,530 --> 01:03:46,531 ‫ماذا ستفعل الآن؟‬ 729 01:03:46,614 --> 01:03:47,990 ‫لقد قُضي عليك.‬ 730 01:03:55,206 --> 01:03:56,123 ‫حقًا؟‬ 731 01:03:58,042 --> 01:03:59,377 ‫أنت قاتلة مأجورة؟‬ 732 01:04:00,086 --> 01:04:01,254 ‫أنا أيضًا تفاجأت.‬ 733 01:04:03,130 --> 01:04:04,590 ‫إن أعطيتك المال…‬ 734 01:04:08,135 --> 01:04:09,595 ‫أعتقد أن هذا لن يغيّر قرارك.‬ 735 01:04:12,598 --> 01:04:15,852 ‫إذا أردت أن تتلو صلاتك الأخيرة‬ ‫أو تدخن سيجارتك الأخيرة،‬ 736 01:04:16,519 --> 01:04:17,395 ‫فتفضّل الآن.‬ 737 01:04:20,940 --> 01:04:22,817 ‫يجب ألّا أموت الآن.‬ 738 01:04:27,488 --> 01:04:29,448 ‫عذرًا.‬ 739 01:04:31,742 --> 01:04:33,160 ‫ما الأمر يا "زورا"؟‬ 740 01:04:35,621 --> 01:04:36,455 ‫ماذا؟‬ 741 01:04:38,875 --> 01:04:40,084 ‫حسنًا.‬ 742 01:04:43,671 --> 01:04:44,547 ‫آسفة.‬ 743 01:04:46,382 --> 01:04:47,258 ‫ماذا؟‬ 744 01:04:47,341 --> 01:04:51,304 ‫يبدو أن الإدارة تناقش‬ ‫ما إذا كانت ستقتلك على الفور أم لا.‬ 745 01:04:56,851 --> 01:04:57,768 ‫مفهوم.‬ 746 01:04:58,561 --> 01:05:00,438 ‫لم لا نحظى باستراحة؟‬ 747 01:05:01,188 --> 01:05:02,231 ‫ماذا؟‬ 748 01:05:06,736 --> 01:05:07,695 ‫ماذا تفعلين؟‬ 749 01:05:08,613 --> 01:05:10,156 ‫أدرس المحاسبة.‬ 750 01:05:10,239 --> 01:05:12,783 ‫سأخوض اختبارًا تجريبيًا الأسبوع المقبل‬ ‫ولم أذاكر بعد.‬ 751 01:05:14,493 --> 01:05:17,455 ‫وقد قررت أن تذاكري الآن!‬ ‫كنت أعلم أنك مجنونة.‬ 752 01:05:20,207 --> 01:05:22,585 ‫لا يجدر بك التحدث بالسوء عن الآخرين هكذا.‬ 753 01:05:23,669 --> 01:05:26,172 ‫يمكن للمرء أن يتعلم في أي مكان،‬ ‫بشرط أن يحاول.‬ 754 01:05:26,797 --> 01:05:27,965 ‫هذه وجهة نظري.‬ 755 01:05:34,180 --> 01:05:35,932 ‫يمكنني المساعدة إن احتجت إلى الشرح.‬ 756 01:05:36,807 --> 01:05:37,642 ‫ماذا؟‬ 757 01:05:38,142 --> 01:05:39,185 ‫هل يمكنك المساعدة؟‬ 758 01:05:41,020 --> 01:05:42,688 ‫"(عشيرة (دينما)"‬ 759 01:05:44,482 --> 01:05:45,316 ‫وماذا أيضًا؟‬ 760 01:05:46,776 --> 01:05:47,818 ‫كم قدر ما خسرناه؟‬ 761 01:05:49,987 --> 01:05:51,572 ‫100 مليون.‬ 762 01:05:53,783 --> 01:05:56,160 ‫لقد نال منا حقًا.‬ 763 01:05:57,161 --> 01:05:58,412 ‫أأنت متأكد من صحة المبلغ؟‬ 764 01:06:01,499 --> 01:06:02,500 ‫نعم، 100 مليون.‬ 765 01:06:03,584 --> 01:06:04,543 ‫أنا متأكد.‬ 766 01:06:07,630 --> 01:06:08,464 ‫حسنًا.‬ 767 01:06:10,508 --> 01:06:13,928 ‫اتصل بي "تيرانو" ليلة أمس.‬ 768 01:06:15,054 --> 01:06:15,888 ‫شغّله.‬ 769 01:06:18,849 --> 01:06:21,060 ‫آسف لأنني أتصل بك في وقت متأخر من الليل.‬ 770 01:06:22,645 --> 01:06:23,729 ‫سأتحدث إليك بصراحة.‬ 771 01:06:24,689 --> 01:06:27,900 ‫سأسرق منك 130 مليون ين.‬ 772 01:06:28,985 --> 01:06:31,487 ‫100 مليون من "(أيابي) للتمويل"‬ 773 01:06:31,570 --> 01:06:34,782 ‫و30 مليونًا يحتفظون بها سرًا في حساب منفصل.‬ 774 01:06:35,616 --> 01:06:37,618 ‫إن لم يذكر "كينوشتا" الـ30 مليونًا‬ 775 01:06:37,702 --> 01:06:39,787 ‫وقال إن مجموع ما سُرق هو 100 مليون فقط،‬ 776 01:06:42,957 --> 01:06:44,083 ‫فهذا يثبت‬ 777 01:06:45,084 --> 01:06:47,503 ‫أن الأموال السرّية جُمّعت بأمر من "كينوشتا".‬ 778 01:06:51,799 --> 01:06:52,925 ‫"كينوشتا".‬ 779 01:06:54,176 --> 01:06:55,386 ‫هل تريد أن تقول شيئًا؟‬ 780 01:07:05,271 --> 01:07:06,147 ‫"أيابي".‬ 781 01:07:07,148 --> 01:07:08,482 ‫لم أسمع بهذا الشأن قط.‬ 782 01:07:12,319 --> 01:07:13,154 ‫ماذا؟‬ 783 01:07:13,237 --> 01:07:16,699 ‫لماذا لم تخبرني‬ ‫عن الـ30 مليون التي في الحساب المنفصل؟‬ 784 01:07:27,126 --> 01:07:28,294 ‫ماذا؟‬ 785 01:07:28,961 --> 01:07:32,256 ‫لا أصدّق أنك ستلجأ إلى هذه الحيلة!‬ 786 01:07:33,340 --> 01:07:35,468 ‫إذًا فأنا المخطئ، صحيح؟‬ 787 01:07:36,385 --> 01:07:40,765 ‫لا تتحدث إليّ بازدراء أيها الأحمق.‬ 788 01:07:42,349 --> 01:07:44,643 ‫هيا، أطلق النار.‬ 789 01:07:44,727 --> 01:07:46,604 ‫أطلق النار!‬ 790 01:07:46,687 --> 01:07:47,730 ‫تسعدني شجاعتك!‬ 791 01:07:50,608 --> 01:07:51,609 ‫ستموت الآن.‬ 792 01:07:53,903 --> 01:08:00,284 ‫كيف عساك تأخذ هذا القرار؟‬ 793 01:08:12,213 --> 01:08:13,714 ‫ينطبق هذا عليك.‬ 794 01:08:15,883 --> 01:08:17,843 ‫وعليك أنت أيضًا.‬ 795 01:08:21,097 --> 01:08:24,391 ‫أنا من يقرر تاريخ الوفاة.‬ 796 01:08:27,770 --> 01:08:28,604 ‫ثمة رائحة كريهة.‬ 797 01:08:30,606 --> 01:08:33,484 ‫رائحة كليكما كريهة.‬ 798 01:08:34,360 --> 01:08:37,488 ‫بدأتما بالتعفن بالفعل.‬ 799 01:08:37,571 --> 01:08:38,781 ‫في هذه الحالة،‬ 800 01:08:39,615 --> 01:08:41,325 ‫لإيقاف التعفن،‬ 801 01:08:42,159 --> 01:08:44,787 ‫يجب أن تعيدا المال أولًا!‬ 802 01:08:44,870 --> 01:08:45,704 ‫مفهوم؟‬ 803 01:08:54,380 --> 01:08:57,466 ‫سأعيده إليك بلا شك.‬ 804 01:09:22,950 --> 01:09:26,203 ‫في حسابات الدفع هذه،‬ ‫نحوّل ما قيمته 600 ألف دولار فقط‬ 805 01:09:26,787 --> 01:09:29,081 ‫بسعر الصرف في تاريخ التسوية.‬ 806 01:09:29,165 --> 01:09:31,625 ‫المقدّم رقم افتراضي ضروري للمعادلة،‬ ‫لكننا لا نحوّله.‬ 807 01:09:31,709 --> 01:09:34,461 ‫هذا يبيّن مدى أهمية الأرقام الافتراضية.‬ 808 01:09:36,589 --> 01:09:38,048 ‫فهمت.‬ 809 01:09:38,841 --> 01:09:40,217 ‫أنت معلّم بارع.‬ 810 01:09:41,135 --> 01:09:42,136 ‫أليس كذلك يا أستاذ؟‬ 811 01:09:44,138 --> 01:09:45,181 ‫"أستاذ"؟‬ 812 01:09:46,765 --> 01:09:48,100 ‫ماذا عن هذا الجزء؟‬ 813 01:09:52,146 --> 01:09:53,022 ‫هذا؟‬ 814 01:10:11,290 --> 01:10:12,124 ‫مرحبًا.‬ 815 01:10:14,001 --> 01:10:14,835 ‫"تيرانو".‬ 816 01:10:16,629 --> 01:10:18,172 ‫لقد نلت منا حقًا.‬ 817 01:10:18,964 --> 01:10:20,549 ‫أريد عقد صفقة معك.‬ 818 01:10:21,467 --> 01:10:22,509 ‫ماذا؟‬ 819 01:10:22,593 --> 01:10:24,845 ‫ها هو المال الذي سرقته.‬ 820 01:10:25,346 --> 01:10:26,972 ‫إن أخبرتني بالحقيقة،‬ 821 01:10:27,056 --> 01:10:28,182 ‫فسأعيده كاملًا.‬ 822 01:10:30,935 --> 01:10:31,936 ‫حسنًا.‬ 823 01:10:33,229 --> 01:10:34,355 ‫ماذا تريد أن تسمع؟‬ 824 01:10:35,231 --> 01:10:36,482 ‫الحقيقة بشأن "كورا".‬ 825 01:10:36,565 --> 01:10:39,276 ‫أنت من أمرت بقتله، صحيح؟‬ 826 01:10:40,527 --> 01:10:41,612 ‫لا أتذكّر.‬ 827 01:10:43,781 --> 01:10:47,785 ‫كان "ساندايمي" معجبًا به فأُصيب بالغرور.‬ 828 01:10:49,245 --> 01:10:50,079 ‫هذا ملخص القصة.‬ 829 01:10:53,040 --> 01:10:55,417 ‫دعني أطلعك على ما سيحدث لك.‬ 830 01:10:57,253 --> 01:10:59,213 ‫ستصل القوات إلى مكانك قريبًا.‬ 831 01:11:00,589 --> 01:11:02,716 ‫سيقطّعونك حيًا.‬ 832 01:11:03,300 --> 01:11:04,218 ‫ويشوونك.‬ 833 01:11:05,427 --> 01:11:06,470 ‫حتى يذوب جسدك.‬ 834 01:11:09,056 --> 01:11:10,975 ‫هذا ما يخبّئه لك المستقبل.‬ 835 01:11:12,268 --> 01:11:14,937 ‫لم أكن أنوي العيش لوقت طويل.‬ 836 01:11:15,020 --> 01:11:15,938 ‫وأيضًا،‬ 837 01:11:17,064 --> 01:11:19,483 ‫لم أتوقّع منك أن تقول الحقيقة.‬ 838 01:11:20,067 --> 01:11:22,403 ‫ماذا؟‬ 839 01:11:27,741 --> 01:11:28,909 ‫مهلًا!‬ 840 01:11:29,743 --> 01:11:31,537 ‫توقّف، لا تكن غبيًا!‬ 841 01:11:42,798 --> 01:11:45,718 ‫لقد قُضي عليك يا "كينوشتا".‬ 842 01:11:47,845 --> 01:11:49,847 ‫تبًا! لقد فعلها الأحمق!‬ 843 01:11:52,599 --> 01:11:54,435 ‫- "كانيكو"!‬ ‫- أجل.‬ 844 01:11:54,518 --> 01:11:56,145 ‫اجمع كلّ قواتنا وأسلحتنا.‬ 845 01:11:59,773 --> 01:12:03,027 ‫حالما يتم تسليمك، سأغادر أنا أيضًا.‬ 846 01:12:06,196 --> 01:12:07,031 ‫حسنًا.‬ 847 01:12:21,170 --> 01:12:22,129 ‫"تيرانو".‬ 848 01:12:23,964 --> 01:12:27,009 ‫لا نحمل ضغينة شخصية ضدك،‬ ‫لكن حان وقت أن نعذّبك ونقتلك.‬ 849 01:12:29,803 --> 01:12:32,806 ‫شكرًا على مساعدتك في مذاكرتي يا أستاذ.‬ 850 01:12:37,644 --> 01:12:38,937 ‫حظًا موفقًا في الامتحانات.‬ 851 01:12:43,609 --> 01:12:44,610 ‫وداعًا.‬ 852 01:12:49,114 --> 01:12:49,990 ‫وداعًا.‬ 853 01:13:00,709 --> 01:13:02,628 ‫هل هي بهذه القوة حقًا؟‬ 854 01:13:03,128 --> 01:13:04,129 ‫توقّف.‬ 855 01:13:05,422 --> 01:13:06,507 ‫لا تقحمها في هذا.‬ 856 01:13:06,590 --> 01:13:09,760 ‫لا عجب فالفتيات النحيفات‬ ‫هنّ من يفزنّ بمسابقات أكثر من يأكل دائمًا.‬ 857 01:13:11,929 --> 01:13:13,347 ‫لكنها ضعيفة جدًا.‬ 858 01:13:21,480 --> 01:13:22,523 ‫اتبعيني!‬ 859 01:13:32,199 --> 01:13:33,200 ‫لقد غيرت رأيي.‬ 860 01:13:34,868 --> 01:13:36,662 ‫أيمكنك تأدية مهمة لصالحي؟‬ 861 01:13:39,873 --> 01:13:40,833 ‫بالطبع.‬ 862 01:13:43,335 --> 01:13:45,796 ‫آسف بشأن كلّ ما حدث.‬ 863 01:13:50,134 --> 01:13:51,051 ‫لا بأس.‬ 864 01:13:51,885 --> 01:13:54,221 ‫أنحّي مشاعري جانبًا وقت العمل.‬ 865 01:13:57,599 --> 01:13:58,976 ‫باستثناء القليل منها.‬ 866 01:14:44,104 --> 01:14:45,856 ‫ماذا ستفعل الآن يا أستاذ؟‬ 867 01:14:47,274 --> 01:14:48,108 ‫لم أقرر بعد.‬ 868 01:14:49,193 --> 01:14:51,111 ‫لم أكن أفكر سوى في موتي.‬ 869 01:14:54,281 --> 01:14:55,908 ‫يجدر بك أن تمتلك حلمًا.‬ 870 01:14:56,700 --> 01:14:57,618 ‫شيء تريد تحقيقه.‬ 871 01:15:05,042 --> 01:15:08,337 ‫قال "كورا" إنه يحلم بالذهاب إلى "نيويورك".‬ 872 01:15:10,005 --> 01:15:13,300 ‫حقًا؟ "نيويورك"؟‬ 873 01:15:15,344 --> 01:15:16,386 {\an8}‫ما هذا؟‬ 874 01:15:16,470 --> 01:15:17,971 {\an8}‫"(’ميتشيتاكا‘ لمهمات الإبادة)"‬ 875 01:15:32,110 --> 01:15:33,987 ‫إنه الرجل ذو قاعدة الثلاثة أخطاء.‬ 876 01:15:34,613 --> 01:15:35,656 ‫من؟‬ 877 01:15:38,951 --> 01:15:39,785 ‫مهلًا!‬ 878 01:15:40,369 --> 01:15:42,788 ‫إنه أبرع قاتل مأجور في عشيرة "دينما".‬ 879 01:15:42,871 --> 01:15:44,414 ‫إنه لا يرحم من يخرق قواعده.‬ 880 01:15:45,207 --> 01:15:46,416 ‫لا يسامح أبدًا.‬ 881 01:15:46,500 --> 01:15:48,168 ‫يطارد المرء حتى يقتله.‬ 882 01:15:48,252 --> 01:15:49,419 ‫مهما طال الأمر.‬ 883 01:15:54,758 --> 01:15:55,968 ‫ما هذا؟‬ 884 01:17:44,868 --> 01:17:46,536 ‫هذا ليس وقتًا للرومانسية!‬ 885 01:17:47,496 --> 01:17:48,955 ‫الآن يا ذا التصفيفة الدائرية!‬ 886 01:17:49,706 --> 01:17:50,707 ‫حسنًا.‬ 887 01:17:51,249 --> 01:17:52,876 ‫حان وقت الجدّ.‬ 888 01:18:11,436 --> 01:18:13,814 ‫لا نملك سوى محاولة واحدة فقط. صوّب جيدًا.‬ 889 01:18:13,897 --> 01:18:15,023 ‫حسنًا!‬ 890 01:18:24,032 --> 01:18:25,909 ‫- نجحت!‬ ‫- حسنًا!‬ 891 01:18:40,757 --> 01:18:43,885 ‫يا للهول!‬ 892 01:18:48,014 --> 01:18:49,975 ‫يا لها من سيارة قذرة!‬ 893 01:19:00,527 --> 01:19:02,779 ‫اللعنة! نفد الوقود!‬ 894 01:19:02,863 --> 01:19:04,489 ‫تبًا! ماذا يجب أن نفعل؟‬ 895 01:19:04,573 --> 01:19:06,199 ‫يا له من سؤال سخيف!‬ 896 01:19:34,311 --> 01:19:35,771 ‫ممتاز.‬ 897 01:19:36,938 --> 01:19:40,484 ‫أنت هنا أيضًا يا امرأة.‬ 898 01:19:42,194 --> 01:19:43,236 ‫أنا أؤدي عملي.‬ 899 01:19:44,654 --> 01:19:45,739 ‫في الوقت الحالي…‬ 900 01:19:46,698 --> 01:19:47,574 ‫لنهرب!‬ 901 01:20:11,765 --> 01:20:15,143 ‫لقد استدعيتموني وها قد جئت!‬ 902 01:20:18,146 --> 01:20:20,023 ‫لم يستدعك أحد أيها الغبي!‬ 903 01:20:21,441 --> 01:20:22,275 ‫"كاي".‬ 904 01:20:22,359 --> 01:20:23,360 ‫اذهبي مع "تيرانو".‬ 905 01:20:24,069 --> 01:20:26,154 ‫جهّزت الزعيمة مروحية عند السد الذي أمامنا.‬ 906 01:20:27,030 --> 01:20:27,864 ‫حافظ على هدوئك.‬ 907 01:20:30,700 --> 01:20:32,869 ‫هل أنتما خصماي؟‬ 908 01:20:33,537 --> 01:20:36,081 ‫يمكننا كسب بعض الوقت على الأقل.‬ 909 01:20:42,671 --> 01:20:43,505 ‫أنتما غبيان!‬ 910 01:20:56,434 --> 01:20:57,936 ‫ما خطب رأسك؟‬ 911 01:20:58,019 --> 01:20:59,229 ‫استخدم مخيلتك.‬ 912 01:20:59,312 --> 01:21:00,647 ‫- يا ذا التصفيفة الدائرية.‬ ‫- أجل!‬ 913 01:21:11,575 --> 01:21:12,826 ‫مهلًا، آسف!‬ 914 01:21:12,909 --> 01:21:14,327 ‫تلقّ هذا!‬ 915 01:21:15,996 --> 01:21:18,748 ‫بخّاخ مصنوع خصيصًا‬ ‫من أقوى أنواع الفلفل الحار في العالم.‬ 916 01:21:18,832 --> 01:21:19,958 ‫أرأيت؟ عد أدراجك!‬ 917 01:21:20,041 --> 01:21:21,918 ‫كم أنت أحمق!‬ 918 01:21:36,182 --> 01:21:38,435 ‫لندردش من باب التسلية.‬ 919 01:21:39,102 --> 01:21:41,187 ‫ماذا؟ هل ترين أن هذا وقت مناسب؟‬ 920 01:21:41,980 --> 01:21:44,983 ‫فكّر في خمسة أمور رائعة تميّز "نيويورك".‬ 921 01:21:48,486 --> 01:21:49,946 ‫تمثال الحرية.‬ 922 01:21:50,030 --> 01:21:51,364 ‫"تايمز سكوير".‬ 923 01:21:51,448 --> 01:21:52,949 ‫وكعك الجبن أو ما شابه.‬ 924 01:21:53,033 --> 01:21:55,660 ‫كعك الجبن؟ أحب كعك الجبن.‬ 925 01:22:06,880 --> 01:22:07,797 ‫كم أنت لحوح!‬ 926 01:22:08,548 --> 01:22:10,717 ‫لا أحد يحب الأشخاص اللحوحين.‬ 927 01:22:20,143 --> 01:22:21,603 ‫اصمتي يا ذات الشعر الوردي.‬ 928 01:22:22,938 --> 01:22:24,981 ‫اسمع يا "تيرانو".‬ 929 01:22:25,815 --> 01:22:27,317 ‫أولًا، أعد المال.‬ 930 01:22:28,485 --> 01:22:32,405 ‫ثم سأتفنن في عقابك.‬ 931 01:22:32,989 --> 01:22:34,115 ‫أحرقت كلّ المال.‬ 932 01:22:34,741 --> 01:22:35,909 ‫صورت فيلمًا بينما أحرقه.‬ 933 01:22:37,160 --> 01:22:39,704 ‫أنت رجل حكيم جدًا كما هو واضح.‬ 934 01:22:41,539 --> 01:22:42,832 ‫تلك كانت خدعة.‬ 935 01:22:44,250 --> 01:22:46,252 ‫الآن أرني بطاقتك الرابحة.‬ 936 01:22:47,837 --> 01:22:49,214 ‫لا تبالغ في تقدير ذكائي.‬ 937 01:22:57,013 --> 01:22:58,056 ‫اهرب.‬ 938 01:22:59,391 --> 01:23:00,225 ‫مستحيل.‬ 939 01:23:04,437 --> 01:23:05,313 ‫هذا عملي.‬ 940 01:23:15,073 --> 01:23:16,074 ‫مفهوم.‬ 941 01:23:21,287 --> 01:23:22,247 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 942 01:23:35,510 --> 01:23:36,344 ‫"توقّف"‬ 943 01:24:34,986 --> 01:24:36,738 ‫قيمتك كامرأة تعادل قيمة سمكة حقيرة.‬ 944 01:24:59,385 --> 01:25:02,263 ‫أنتم نُخبة عشيرتنا.‬ 945 01:25:04,057 --> 01:25:05,100 ‫لكن اليوم…‬ 946 01:25:07,143 --> 01:25:09,145 ‫سيموت نصفكم على الأرجح.‬ 947 01:25:13,691 --> 01:25:16,569 ‫ستخوضون قتالًا داميًا سيبدأ الآن.‬ 948 01:25:16,653 --> 01:25:18,196 ‫من يريد الرحيل، فليتفضّل!‬ 949 01:25:20,657 --> 01:25:22,367 ‫الخطة بسيطة.‬ 950 01:25:24,119 --> 01:25:26,788 ‫أولًا، اقتلوا "تيرانو"‬ ‫الذي استولى على المال.‬ 951 01:25:29,415 --> 01:25:31,960 ‫ثم اقتلوا "ميتشيتاكا"، القاتل المأجور.‬ 952 01:25:32,043 --> 01:25:33,086 ‫وبعدها…‬ 953 01:25:35,880 --> 01:25:37,674 ‫سنقتل "ساندايمي".‬ 954 01:25:51,688 --> 01:25:52,772 ‫مرحبًا.‬ 955 01:25:53,982 --> 01:25:55,191 ‫ماذا حدث لها؟‬ 956 01:25:57,110 --> 01:26:00,113 ‫هل أنت مهتم بالأسماك الميتة؟‬ 957 01:26:03,283 --> 01:26:04,868 ‫أيها السافل!‬ 958 01:26:14,210 --> 01:26:16,129 ‫كلاكما هنا معًا!‬ 959 01:26:17,672 --> 01:26:19,716 ‫هذا يوفّر علينا عناء إيجادكما.‬ 960 01:26:20,717 --> 01:26:21,885 ‫ما هذا؟‬ 961 01:26:22,552 --> 01:26:24,512 ‫المزيد من الحثالة؟‬ 962 01:27:09,140 --> 01:27:10,225 ‫استمروا!‬ 963 01:27:10,308 --> 01:27:12,894 ‫اقتلوه!‬ 964 01:27:18,316 --> 01:27:20,318 ‫أيها الشقي الأحمق!‬ 965 01:27:26,741 --> 01:27:27,700 ‫"كينوشتا".‬ 966 01:27:29,244 --> 01:27:30,370 ‫حان وقت عقابك.‬ 967 01:27:41,130 --> 01:27:42,382 ‫أنت ترقص!‬ 968 01:27:42,966 --> 01:27:44,217 ‫إنك لا تجيد الرقص.‬ 969 01:27:45,468 --> 01:27:47,178 ‫بيت القصيد هو تحريك الوركين بسرعة.‬ 970 01:27:48,471 --> 01:27:49,305 ‫حسنًا.‬ 971 01:27:51,516 --> 01:27:52,642 ‫اقفز.‬ 972 01:27:54,519 --> 01:27:55,436 ‫اخط.‬ 973 01:28:08,116 --> 01:28:09,784 ‫يا لحبكات القدر.‬ 974 01:28:10,451 --> 01:28:14,747 ‫فأنا من سيقتلك أيضًا.‬ 975 01:28:16,499 --> 01:28:18,626 ‫أنت الشخص الوحيد الذي لن أسامحه أبدًا.‬ 976 01:28:23,131 --> 01:28:24,090 ‫أنت تتفوه بالترهات.‬ 977 01:28:33,558 --> 01:28:36,728 ‫كن ودودًا مع صديقك المفضل في الآخرة.‬ 978 01:28:52,702 --> 01:28:53,870 ‫إنها هي.‬ 979 01:29:04,672 --> 01:29:05,548 ‫انتظري.‬ 980 01:29:06,924 --> 01:29:08,760 ‫علّمتني أنه لا يجدر بي الانتظار أبدًا.‬ 981 01:29:44,337 --> 01:29:45,421 ‫"كاي".‬ 982 01:29:46,881 --> 01:29:47,715 ‫"كاي".‬ 983 01:29:52,095 --> 01:29:53,596 ‫هل لديك حلم؟‬ 984 01:29:56,557 --> 01:29:57,558 ‫لكنني…‬ 985 01:29:59,394 --> 01:30:01,229 ‫أشعر بالتعب أحيانًا أيضًا.‬ 986 01:30:02,271 --> 01:30:03,981 ‫الأحلام مفيدة.‬ 987 01:30:05,108 --> 01:30:06,317 ‫لنفسك.‬ 988 01:30:07,068 --> 01:30:08,736 ‫ولمن تهتمين لأمرهم.‬ 989 01:30:10,029 --> 01:30:11,572 ‫مهما كانت نبتة حلمك صغيرة،‬ 990 01:30:12,949 --> 01:30:16,119 ‫فلا تتوقفي عن إروائها ببطء.‬ 991 01:30:28,965 --> 01:30:29,966 ‫"كيكونو"؟‬ 992 01:30:33,428 --> 01:30:34,262 ‫"كيكونو"؟‬ 993 01:30:35,054 --> 01:30:36,180 ‫هل أنت بخير؟‬ 994 01:30:37,723 --> 01:30:39,058 ‫"واتانابي".‬ 995 01:30:39,142 --> 01:30:41,978 ‫يا له من سؤال سخيف!‬ ‫تأمّل حالها، من الواضح أنها بخير.‬ 996 01:30:42,061 --> 01:30:44,272 ‫كم أنت مزعج! ماذا يجب أن أسأل غير ذلك؟‬ 997 01:30:44,355 --> 01:30:46,315 ‫هيا يا "كاي".‬ 998 01:30:46,399 --> 01:30:47,233 ‫عانقيني.‬ 999 01:30:47,316 --> 01:30:48,526 ‫لا تلمسها أيها الأصلع!‬ 1000 01:30:48,609 --> 01:30:50,236 ‫أنت أحمق يا ذا التصفيفة الدائرية!‬ 1001 01:30:51,904 --> 01:30:54,449 ‫لا تلمسني! أبعد يديك عني ببطء.‬ 1002 01:30:54,532 --> 01:30:56,200 ‫أنزل يديك ببطء.‬ 1003 01:30:57,243 --> 01:30:58,327 ‫كم هذا مؤلم!‬ 1004 01:31:00,746 --> 01:31:02,832 ‫- لا تلمسني!‬ ‫- لا تنعتني بالأصلع!‬ 1005 01:31:02,915 --> 01:31:03,749 ‫- يا أصلع.‬ ‫- اعتذر.‬ 1006 01:31:03,833 --> 01:31:05,001 ‫- يا أصلع.‬ ‫- اعتذر!‬ 1007 01:31:08,171 --> 01:31:10,006 ‫- هذا مؤلم.‬ ‫- راودني حلم للتو.‬ 1008 01:31:12,717 --> 01:31:14,218 ‫كان حلمًا جميلًا.‬ 1009 01:31:39,911 --> 01:31:42,288 ‫لا يمكن أن ينتهي أمري في مكان كهذا.‬ 1010 01:31:46,584 --> 01:31:48,377 ‫لم يُقض عليّ بعد.‬ 1011 01:32:02,433 --> 01:32:03,601 ‫بمجرد خروجنا سنجد السد.‬ 1012 01:32:09,482 --> 01:32:10,316 ‫وماذا عن "كاي"؟‬ 1013 01:32:11,776 --> 01:32:12,652 ‫لا تقلق.‬ 1014 01:32:13,277 --> 01:32:14,111 ‫هذا الشخص…‬ 1015 01:32:16,739 --> 01:32:18,658 ‫- هل استدعيتني؟‬ ‫- "ميتشيتاكا".‬ 1016 01:32:21,160 --> 01:32:22,078 ‫السيد "ميتشيتاكا"!‬ 1017 01:32:33,422 --> 01:32:34,674 ‫هل كانت تلك عضة بعوضة؟‬ 1018 01:33:04,161 --> 01:33:05,121 ‫اسمع يا "تيرانو".‬ 1019 01:33:05,621 --> 01:33:08,416 ‫لا يمكنك خرق القوانين.‬ 1020 01:33:09,375 --> 01:33:11,502 ‫أنت تلوث الهواء.‬ 1021 01:33:13,087 --> 01:33:14,505 ‫لذا يجب أن تموت فورًا.‬ 1022 01:33:18,593 --> 01:33:20,928 ‫آسفة على تأخري يا أستاذ.‬ 1023 01:33:37,737 --> 01:33:38,738 ‫"كاي".‬ 1024 01:33:40,573 --> 01:33:41,574 ‫يسرني أنك بخير.‬ 1025 01:33:44,577 --> 01:33:45,786 ‫أيتها السمكة الحقيرة.‬ 1026 01:33:46,704 --> 01:33:47,913 ‫لا تتدخلي.‬ 1027 01:33:51,042 --> 01:33:52,084 ‫سيد "ميتشيتاكا".‬ 1028 01:33:53,169 --> 01:33:54,670 ‫تلك المسامير تؤلمني حقًا،‬ 1029 01:33:55,338 --> 01:33:56,422 ‫لكنني اعتدتها.‬ 1030 01:33:57,256 --> 01:33:58,090 ‫ماذا؟‬ 1031 01:33:58,174 --> 01:34:00,301 ‫من الجيد وجود قواعد.‬ 1032 01:34:01,218 --> 01:34:04,722 ‫لكن لا يجدر بك إجبار الناس على اتّباعها.‬ 1033 01:34:07,433 --> 01:34:09,268 ‫إبداؤك لرأيك‬ 1034 01:34:11,145 --> 01:34:12,063 ‫سيعجّل عقابك.‬ 1035 01:34:16,359 --> 01:34:17,985 ‫قلت لك إنني اعتدت تلك المسامير.‬ 1036 01:34:24,492 --> 01:34:25,368 ‫فهمت.‬ 1037 01:34:26,494 --> 01:34:27,370 ‫حسنًا.‬ 1038 01:34:29,789 --> 01:34:31,082 ‫ماذا عنها؟‬ 1039 01:34:32,041 --> 01:34:33,417 ‫هل هي أيضًا معتادة عليها؟‬ 1040 01:34:35,252 --> 01:34:37,213 ‫تؤدي دور البطل الشرير ببراعة.‬ 1041 01:34:37,296 --> 01:34:38,381 ‫أنا…‬ 1042 01:34:40,675 --> 01:34:41,592 ‫بطل حقيقي.‬ 1043 01:34:46,013 --> 01:34:47,181 ‫يا أستاذ!‬ 1044 01:34:53,688 --> 01:34:54,522 ‫شكرًا لك.‬ 1045 01:35:11,038 --> 01:35:12,665 ‫سأواصل القتال حتى لازمة الأغنية.‬ 1046 01:35:22,717 --> 01:35:24,385 ‫هل سأخسر؟‬ 1047 01:35:25,970 --> 01:35:27,555 ‫لا، هذا ليس واردًا في قواعدي.‬ 1048 01:36:39,710 --> 01:36:42,171 ‫أفضى الكفاح العبثي إلى فائدة‬ ‫في نهاية المطاف.‬ 1049 01:36:45,466 --> 01:36:46,509 ‫شكرًا.‬ 1050 01:36:51,138 --> 01:36:52,181 ‫استمتعت بذلك.‬ 1051 01:37:00,105 --> 01:37:01,440 ‫كم أنت غريبة!‬ 1052 01:37:04,693 --> 01:37:05,736 ‫هل أعتبر هذا إطراء؟‬ 1053 01:37:08,322 --> 01:37:10,574 ‫نعم، حسب ظني.‬ 1054 01:37:19,667 --> 01:37:21,794 ‫كنت متأكدًا من أنني سألقى حتفي.‬ 1055 01:37:28,592 --> 01:37:30,219 ‫إن كان لديك حلم، مهما كان صغيرًا،‬ 1056 01:37:32,638 --> 01:37:34,640 ‫فمؤكد أنك ستجد سبيلًا للنجاة.‬ 1057 01:37:49,989 --> 01:37:51,156 ‫لنذهب لتناول كعك الجبن.‬ 1058 01:37:53,951 --> 01:37:56,829 ‫أريدك أن ترافقيني إلى "نيويورك".‬ 1059 01:38:01,584 --> 01:38:02,501 ‫أظن أن هذا…‬ 1060 01:38:04,587 --> 01:38:06,422 ‫هو حلم حياتي.‬ 1061 01:38:19,935 --> 01:38:20,769 ‫أنا…‬ 1062 01:38:33,532 --> 01:38:34,366 ‫يا أستاذ؟‬ 1063 01:38:48,339 --> 01:38:50,257 ‫أحسنت يا فتاة خدمة "غضّ وطبيعي"!‬ 1064 01:38:51,050 --> 01:38:52,009 ‫لا تتحركي!‬ 1065 01:38:52,092 --> 01:38:55,137 ‫لا أصدّق أنك تخلصت من هذا المسخ!‬ 1066 01:39:07,816 --> 01:39:08,651 ‫"تيرانو".‬ 1067 01:39:09,735 --> 01:39:10,694 ‫لقد سُوّي الأمر.‬ 1068 01:39:17,326 --> 01:39:20,329 ‫دائمًا ما يقف زعماء المافيا‬ ‫على تلّ من الجثث.‬ 1069 01:39:22,581 --> 01:39:23,958 ‫وهذه هي قمة التل.‬ 1070 01:39:26,543 --> 01:39:28,420 ‫هل أنت معجب بها؟‬ 1071 01:39:30,631 --> 01:39:32,132 ‫في تلك الحالة، أنت من سيقتلها.‬ 1072 01:39:32,800 --> 01:39:34,301 ‫سيكون هذا أكثر تشويقًا.‬ 1073 01:39:36,762 --> 01:39:38,347 ‫أتوسل إليك يا "كينوشتا".‬ 1074 01:39:39,723 --> 01:39:41,433 ‫أرجوك دعها تذهب.‬ 1075 01:39:43,310 --> 01:39:44,812 ‫هذا خطأ.‬ 1076 01:39:46,855 --> 01:39:48,732 ‫ليس هذا ما يُفترض بك قوله.‬ 1077 01:40:00,619 --> 01:40:01,537 ‫أرجوك.‬ 1078 01:40:02,538 --> 01:40:03,747 ‫لقد خبأت المال.‬ 1079 01:40:04,707 --> 01:40:05,708 ‫بحوزتي مفتاح الخزنة.‬ 1080 01:40:07,501 --> 01:40:09,503 ‫بدأ كلامك يروق لي.‬ 1081 01:40:10,421 --> 01:40:11,255 ‫أنتما.‬ 1082 01:40:23,308 --> 01:40:24,309 ‫أعطني المفتاح.‬ 1083 01:40:40,242 --> 01:40:41,744 ‫ما هذا أيها الحقير؟‬ 1084 01:41:05,059 --> 01:41:06,310 ‫كفى.‬ 1085 01:41:06,393 --> 01:41:07,936 ‫مات زعيمكم.‬ 1086 01:41:08,437 --> 01:41:10,481 ‫لنوقف القتل العبثي.‬ 1087 01:41:46,100 --> 01:41:47,684 ‫لقد ماتوا.‬ 1088 01:41:48,560 --> 01:41:51,396 ‫"كينوشتا" و"تيرانو" و"ميتشيتاكا".‬ 1089 01:41:54,608 --> 01:41:58,695 ‫مات الأعضاء البارزون في العشيرة كما تمنيت.‬ 1090 01:41:59,321 --> 01:42:02,616 ‫يُفترض أن تنعم العشيرة بالأمان‬ ‫طوال فترة سجنك.‬ 1091 01:42:04,326 --> 01:42:07,746 ‫من الآن فصاعدًا، يجب أن تدعني أتولّى كلّ شيء.‬ 1092 01:42:07,830 --> 01:42:09,998 ‫ماذا؟ لا يمكنني سماعك جيدًا.‬ 1093 01:42:12,876 --> 01:42:13,919 ‫قلت، من الآن فصاعدًا…‬ 1094 01:42:17,714 --> 01:42:19,424 ‫مهلًا يا كبير العشيرة.‬ 1095 01:42:19,925 --> 01:42:21,301 ‫لنتناقش.‬ 1096 01:42:22,261 --> 01:42:24,972 ‫انتظر يا كبير العشيرة! لا!‬ 1097 01:42:32,479 --> 01:42:34,106 ‫إنه مقلب.‬ 1098 01:42:41,405 --> 01:42:42,322 ‫هذا مضحك، صحيح؟‬ 1099 01:42:43,532 --> 01:42:44,783 ‫كان مقلبًا مضحكًا.‬ 1100 01:42:48,620 --> 01:42:49,788 ‫اسمع.‬ 1101 01:42:51,206 --> 01:42:52,416 ‫لا تزال غير ناضج!‬ 1102 01:43:10,601 --> 01:43:12,644 ‫ارعاهم حتى ينضجوا، ثم احصد أرواحهم.‬ 1103 01:43:13,270 --> 01:43:15,647 ‫ارعاهم حتى ينضجوا، ثم احصد أرواحهم.‬ 1104 01:43:16,899 --> 01:43:20,360 ‫هذه سياسة المافيا.‬ 1105 01:43:22,112 --> 01:43:23,197 ‫آسف لأنني جئت متأخرًا.‬ 1106 01:43:24,781 --> 01:43:26,408 ‫لكن المهمة انتهت الآن يا "كاي".‬ 1107 01:43:27,576 --> 01:43:28,493 ‫- هذا…‬ ‫- " زورا".‬ 1108 01:43:30,120 --> 01:43:31,205 ‫أقرضني 30 ينًا.‬ 1109 01:43:33,665 --> 01:43:34,499 ‫على الرحب، لكن…‬ 1110 01:44:07,241 --> 01:44:08,533 ‫ها قد أوفيت بديني أخيرًا.‬ 1111 01:44:18,418 --> 01:44:20,754 ‫أنا متعبة. أريد أن أذهب لأستحم.‬ 1112 01:44:23,298 --> 01:44:25,676 ‫لا تقاومي مشاعرك الحقيقية يا "كاي".‬ 1113 01:44:25,759 --> 01:44:27,261 ‫عانقيني.‬ 1114 01:44:29,137 --> 01:44:31,348 ‫أنت تثير اشمئزازي يا "زورا".‬ 1115 01:45:05,716 --> 01:45:07,259 ‫"مطعم (رامن)"‬ 1116 01:45:12,264 --> 01:45:13,849 {\an8}‫هذا المطعم مخصص للأعضاء فقط.‬ 1117 01:45:14,558 --> 01:45:15,976 {\an8}‫قمنا باستثناء من أجلك اليوم.‬ 1118 01:45:26,903 --> 01:45:27,738 ‫كم هذا لذيذ!‬ 1119 01:45:28,322 --> 01:45:30,949 ‫لم أتذوّق رامن بهذه الروعة من قبل.‬ 1120 01:45:31,908 --> 01:45:33,243 ‫شكرًا.‬ 1121 01:45:34,995 --> 01:45:35,996 ‫عجبًا!‬ 1122 01:45:41,126 --> 01:45:42,085 ‫كان شهيًا.‬ 1123 01:45:46,757 --> 01:45:47,591 ‫سأزوركم مجددًا.‬ 1124 01:45:51,136 --> 01:45:52,346 {\an8}‫ألم تسمع ما قلته لك؟‬ 1125 01:45:52,429 --> 01:45:53,263 {\an8}‫لا تأت مجددًا.‬ 1126 01:46:15,369 --> 01:46:17,454 ‫"اختبار إتقان المحاسبة"‬ 1127 01:46:31,093 --> 01:46:32,177 ‫كعكة الجبن؟‬ 1128 01:46:55,158 --> 01:46:56,493 ‫يجدر بالمرء أن يمتلك حلمًا،‬ 1129 01:46:58,870 --> 01:47:00,664 ‫مهما كان صغيرًا.‬ 1130 01:51:09,663 --> 01:51:14,584 {\an8}‫ترجمة "ميرنا بشرى"‬ {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair«