1 00:00:06,049 --> 00:00:11,054 ‫"NETFLIX تقدّم"‬ 2 00:00:51,469 --> 00:00:52,470 ‫"(كاي)، 19 عامًا"‬ 3 00:00:52,553 --> 00:00:54,180 ‫"توصيات الزعيمة…"‬ 4 00:00:54,263 --> 00:00:56,724 ‫"مجموعتنا المختارة‬ ‫من الفتيات ذوات الجمال الطبيعي"‬ 5 00:00:58,309 --> 00:01:00,311 ‫شكرًا على اتصالك بنا!‬ 6 00:01:00,394 --> 00:01:03,231 ‫هنا خدمة توصيل الفاتنات "غضّ وطبيعي".‬ 7 00:01:03,314 --> 00:01:07,193 ‫أود أن أطلب فتاة.‬ 8 00:01:07,276 --> 00:01:08,111 ‫بأسرع وقت ممكن.‬ 9 00:01:08,194 --> 00:01:09,862 ‫"فندق (أتلانتس) - الحساب بالساعة"‬ 10 00:01:09,946 --> 00:01:11,114 ‫على الرحب.‬ 11 00:01:11,197 --> 00:01:12,698 ‫من تريد؟‬ 12 00:01:12,782 --> 00:01:14,325 ‫أريد فتاة مستعدة لفعل أي شيء.‬ 13 00:01:16,202 --> 00:01:17,203 ‫العنوان هو…‬ 14 00:01:21,082 --> 00:01:24,293 ‫"فندق (تمثال الحرية)"‬ 15 00:02:00,913 --> 00:02:01,789 ‫شكرًا على انتظارك.‬ 16 00:02:01,873 --> 00:02:04,292 ‫أنا "كاي"‬ ‫من خدمة توصيل الفاتنات "غضّ وطبيعي".‬ 17 00:02:04,375 --> 00:02:05,209 ‫ماذا؟‬ 18 00:02:07,003 --> 00:02:09,463 ‫هل طلب أي منكما مومسًا؟‬ 19 00:02:09,547 --> 00:02:11,257 ‫من المستحيل حدوث هذا يا أحمق.‬ 20 00:02:11,340 --> 00:02:13,301 ‫لا بد أنك تقصدين غُرفة أخرى.‬ 21 00:02:22,518 --> 00:02:23,561 ‫تبًا! ما هذا؟‬ 22 00:02:27,440 --> 00:02:29,108 ‫خذي!‬ 23 00:02:29,192 --> 00:02:30,067 ‫تلقّي هذا!‬ 24 00:02:45,333 --> 00:02:46,292 ‫اهدئي.‬ 25 00:02:47,043 --> 00:02:47,877 ‫لا تقلقي.‬ 26 00:02:49,879 --> 00:02:52,632 ‫لنذهب. مديرك ينتظرك.‬ 27 00:02:53,966 --> 00:02:55,301 ‫كدت أن أنسى.‬ 28 00:02:56,177 --> 00:02:58,221 ‫- خذي.‬ ‫- ما هذا؟‬ 29 00:02:58,721 --> 00:03:00,723 ‫هدية تذكارية حسب ظني.‬ 30 00:03:05,311 --> 00:03:06,729 ‫"(تونايت، تونايت)"‬ 31 00:03:17,907 --> 00:03:19,283 ‫انتظري قليلًا، اتفقنا؟‬ 32 00:05:02,595 --> 00:05:03,763 ‫"فندق (تمثال الحرية)"‬ 33 00:05:03,846 --> 00:05:05,556 ‫حياة المشاهير صعبة، صحيح؟‬ 34 00:05:06,557 --> 00:05:08,309 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 35 00:05:11,145 --> 00:05:12,396 ‫تشرفت بالعمل معك.‬ 36 00:05:47,640 --> 00:05:48,682 ‫أحسنت يا "كاي".‬ 37 00:05:49,975 --> 00:05:51,852 ‫أنا منهكة. حان وقت المثلجات.‬ 38 00:05:52,686 --> 00:05:55,064 ‫حاضر يا سيدتي، طلبك المعتاد!‬ 39 00:05:55,147 --> 00:05:56,732 ‫مهلًا يا "كاي".‬ 40 00:05:59,443 --> 00:06:00,694 ‫أغلق الباب يا "زورا".‬ 41 00:06:05,783 --> 00:06:08,327 ‫عجبًا! منظر القمر جميل الليلة.‬ 42 00:06:08,411 --> 00:06:10,413 ‫- أسرع وقُد السيارة.‬ ‫- حاضر يا سيدتي.‬ 43 00:06:23,175 --> 00:06:26,595 ‫كان الاتصال بنا أمرًا حتميًا.‬ ‫لا يمكن انتشار فيديوهات خليعة لـ"نوزومي".‬ 44 00:06:26,679 --> 00:06:28,514 ‫هل هي جذابة بشكل مذهل في الحقيقة؟‬ 45 00:06:28,597 --> 00:06:30,224 ‫"(مهارات المحاسبة)"‬ 46 00:06:30,307 --> 00:06:31,225 ‫لا شيء مميز.‬ 47 00:06:31,308 --> 00:06:33,644 ‫حقًا؟ إذًا فهي جذابة بشكل عادي؟‬ 48 00:06:33,727 --> 00:06:34,603 ‫مهلًا.‬ 49 00:06:34,687 --> 00:06:36,814 ‫ستبث بثًا مباشرًا غدًا.‬ 50 00:06:36,897 --> 00:06:38,315 ‫لم يؤذوا وجهها، صحيح؟‬ 51 00:06:38,983 --> 00:06:41,569 ‫- لا.‬ ‫- بذكر الإصابات،‬ 52 00:06:41,652 --> 00:06:42,778 ‫انظري إلى إصبعي.‬ 53 00:06:42,862 --> 00:06:45,114 ‫حُشر في باب السيارة للتو.‬ 54 00:06:45,197 --> 00:06:46,490 ‫هذا مؤلم جدًا.‬ 55 00:06:46,574 --> 00:06:47,908 ‫اصمت يا "زورا"!‬ 56 00:06:47,992 --> 00:06:49,493 ‫- مهلًا!‬ ‫- يا لك من ثرثار أصلع!‬ 57 00:06:49,577 --> 00:06:51,745 ‫هذا وصف وليس إهانة!‬ 58 00:06:51,829 --> 00:06:53,622 ‫أعيدي باروكتي. لا تعبثي بها.‬ 59 00:06:53,706 --> 00:06:54,999 ‫ستفسدينها.‬ 60 00:06:55,082 --> 00:06:56,876 ‫- انظر إلى الأمام.‬ ‫- أعيديها رجاءً.‬ 61 00:06:56,959 --> 00:06:58,836 ‫أنا لا أمزح، أعيديها.‬ 62 00:07:00,463 --> 00:07:02,715 ‫تحمّل السخرية بشأن صلعك.‬ 63 00:07:02,798 --> 00:07:04,175 ‫كوّن روابط مادية.‬ 64 00:07:04,258 --> 00:07:06,469 ‫كلّ هذا في سبيل مساعدة الفتيات الضعيفات.‬ 65 00:07:08,053 --> 00:07:09,305 ‫أنا بخير في الواقع.‬ 66 00:07:10,431 --> 00:07:12,141 ‫لديّ حلم.‬ 67 00:07:17,813 --> 00:07:21,150 ‫يجدر بالمرء أن يمتلك حلمًا، مهما كان صغيرًا.‬ 68 00:07:23,527 --> 00:07:25,821 ‫وما هو حلمك؟‬ 69 00:07:27,281 --> 00:07:28,574 ‫سأخبرك بالطبع.‬ 70 00:07:29,617 --> 00:07:32,369 ‫اجتياز المستوى الثاني‬ ‫من اختبار إتقان المحاسبة.‬ 71 00:08:00,064 --> 00:08:01,774 ‫"كلية (تاكاهاشي) لتقنية المعلومات"‬ 72 00:08:01,857 --> 00:08:04,902 ‫الأصول ناقص الخصوم تساوي رأس المال.‬ 73 00:08:04,985 --> 00:08:06,737 ‫لكن في قانون الشركات وما شابه،‬ 74 00:08:06,820 --> 00:08:09,990 ‫يُسمّى ناتج المعادلة في تقرير الميزانية:‬ 75 00:08:10,074 --> 00:08:12,284 ‫"رأس المال الصافي."‬ 76 00:08:12,368 --> 00:08:13,452 ‫"كاي".‬ 77 00:08:13,536 --> 00:08:15,704 ‫- تُسمّى الخصوم…‬ ‫- " كاي".‬ 78 00:08:15,788 --> 00:08:18,541 ‫بحقك. ركّزي يا "ريكا".‬ 79 00:08:21,126 --> 00:08:22,628 ‫مهلًا! توقّفي!‬ 80 00:08:22,711 --> 00:08:24,129 ‫بحقك.‬ 81 00:08:24,213 --> 00:08:27,716 ‫كفى تصرفات طفولية!‬ 82 00:08:29,426 --> 00:08:30,261 ‫أنا آسفة.‬ 83 00:08:30,344 --> 00:08:31,971 ‫حسنًا، لنكمل.‬ 84 00:08:32,805 --> 00:08:36,475 ‫إذا كانت الأصول ناقص الخصوم‬ ‫تساوي رأس المال،‬ 85 00:08:36,559 --> 00:08:38,394 ‫ففي تقرير الميزانية…‬ 86 00:08:43,941 --> 00:08:46,318 ‫"(أنا المجرم وهو العقل المدبّر)"‬ 87 00:08:47,987 --> 00:08:49,196 ‫مذهل!‬ 88 00:08:51,240 --> 00:08:55,286 ‫لطالما كنت متأكدة‬ ‫من أنك ستحبّين قصص المثليين الرومانسية.‬ 89 00:08:55,786 --> 00:08:56,870 ‫التالي،‬ 90 00:08:56,954 --> 00:08:59,582 ‫سأمنحك إحدى مجلات الهواة الإباحية،‬ 91 00:09:00,165 --> 00:09:03,919 ‫والتي نطلق عليها "الكتب الخفيفة".‬ 92 00:09:04,003 --> 00:09:05,796 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 93 00:09:11,802 --> 00:09:13,345 ‫هذا مذهل!‬ 94 00:09:16,515 --> 00:09:18,392 ‫انظر، إنها مجلة خليعة.‬ 95 00:09:18,475 --> 00:09:20,352 ‫هل تهوين هذه الأمور يا "كيكونو"؟‬ 96 00:09:20,436 --> 00:09:22,354 ‫ارحلا أيها الشريران!‬ 97 00:09:26,317 --> 00:09:27,192 ‫كم هذا مؤلم!‬ 98 00:09:35,200 --> 00:09:36,035 ‫ماذا؟‬ 99 00:09:37,119 --> 00:09:39,121 ‫آسفة. لحظة واحدة.‬ 100 00:09:40,748 --> 00:09:43,208 ‫سأدفع لي ولها أيها السائق.‬ 101 00:09:43,834 --> 00:09:44,668 ‫ماذا؟‬ 102 00:09:57,473 --> 00:09:58,307 ‫اسمع.‬ 103 00:10:00,017 --> 00:10:00,851 ‫تفضّلي.‬ 104 00:10:01,560 --> 00:10:03,520 ‫شكرًا على ما فعلته.‬ 105 00:10:04,396 --> 00:10:05,314 ‫سأردّ لك المال.‬ 106 00:10:23,415 --> 00:10:27,628 ‫هل لديك فكة لعملة ورقية بقيمة ألف ين؟‬ ‫العملات النقدية أقلّ بـ30 ينًا.‬ 107 00:10:29,338 --> 00:10:30,255 ‫لا داعي لكلّ هذا.‬ 108 00:10:34,885 --> 00:10:36,887 ‫ادفعي لي الباقي في المرة القادمة.‬ 109 00:10:38,347 --> 00:10:40,349 ‫نعم، سأردّ لك الباقي في المرة القادمة.‬ 110 00:10:40,432 --> 00:10:41,266 ‫أعدك بهذا.‬ 111 00:10:49,775 --> 00:10:51,276 ‫شكرًا لك.‬ 112 00:11:13,882 --> 00:11:15,092 ‫"يُمنع دخول غير الأعضاء"‬ 113 00:11:15,175 --> 00:11:16,885 ‫"مطعم (رامن)"‬ 114 00:11:18,011 --> 00:11:19,054 ‫مرحبًا يا "كاي".‬ 115 00:11:22,015 --> 00:11:23,559 ‫ما سبب موت أحدهم هنا؟‬ 116 00:11:24,476 --> 00:11:26,478 ‫ابنتي سممته.‬ 117 00:11:26,562 --> 00:11:27,896 ‫لم يصل عمّال النظافة بعد.‬ 118 00:11:28,397 --> 00:11:30,315 ‫تعاقد مع وكالة جديدة يا "زورا".‬ 119 00:11:30,399 --> 00:11:32,109 ‫هؤلاء الكسالى غير مهنيين مطلقًا.‬ 120 00:11:32,735 --> 00:11:34,737 ‫مرحبًا يا زعيمة!‬ 121 00:11:35,487 --> 00:11:38,532 ‫- كفّي عن الإفراط في العناق يا "كاي".‬ ‫- لا، لن أكفّ.‬ 122 00:11:38,615 --> 00:11:40,159 ‫يا زعيمة!‬ 123 00:11:40,242 --> 00:11:41,410 ‫وأنا أيضًا…‬ 124 00:11:43,287 --> 00:11:44,955 ‫هذا مؤلم! كرتاي الذهبيتان!‬ 125 00:11:45,038 --> 00:11:46,915 ‫تناولي بعض الرامن قبل رحيلك يا "كاي".‬ 126 00:11:47,791 --> 00:11:49,585 ‫مهلًا، لقد نسيت.‬ 127 00:11:49,668 --> 00:11:51,003 ‫آسفة يا "زورا".‬ 128 00:11:51,587 --> 00:11:52,546 ‫تفضّل.‬ 129 00:11:52,629 --> 00:11:55,340 ‫يجب ألّا تجلبي تلك الأغراض معك‬ ‫إلى المقر يا "كاي".‬ 130 00:11:55,424 --> 00:11:57,634 ‫لهذا السبب اعتذرت.‬ 131 00:11:57,718 --> 00:11:59,762 ‫أحسني التصرف.‬ 132 00:11:59,845 --> 00:12:02,556 ‫يجدر بك أن تكوني أكثر وعيًا لأنك محترفة…‬ 133 00:12:02,639 --> 00:12:04,433 ‫بل أنت من يجب أن يكون أكثر وعيًا.‬ 134 00:12:04,516 --> 00:12:05,893 ‫يا لروعة ساقك يا زعيمة!‬ 135 00:12:05,976 --> 00:12:07,853 ‫تلقيت ضربة لأحظى بشرف الإمساك بقدمك!‬ 136 00:12:07,936 --> 00:12:09,521 ‫اللعنة يا "زورا"!‬ 137 00:12:27,831 --> 00:12:30,334 ‫يُمنع دخول غير الأعضاء.‬ ‫اللافتة في الخارج توضّح ذلك.‬ 138 00:12:31,001 --> 00:12:31,835 ‫أنا آسف.‬ 139 00:12:37,508 --> 00:12:38,926 ‫أنا "واتانابي".‬ 140 00:12:39,885 --> 00:12:41,804 ‫انقل الثمل إلى خلف المطعم يا "زورا".‬ 141 00:12:41,887 --> 00:12:44,056 ‫- وخذ المسدس اللعبة أيضًا.‬ ‫- حاضر يا سيدتي.‬ 142 00:12:45,182 --> 00:12:46,016 ‫اللعبة؟‬ 143 00:12:48,185 --> 00:12:49,228 ‫يا لها من صدمة!‬ 144 00:12:50,145 --> 00:12:52,356 ‫ظننت أنه وكر قتلة مأجورين.‬ 145 00:12:56,944 --> 00:13:00,531 ‫حسنًا، طالما أنك صديق "كاي"،‬ 146 00:13:01,657 --> 00:13:04,159 ‫فلم لا تتناولان بعض الرامن‬ ‫قبل أن تنصرفا من هنا؟‬ 147 00:13:06,203 --> 00:13:07,329 ‫شكرًا.‬ 148 00:13:07,955 --> 00:13:08,831 ‫في الواقع،‬ 149 00:13:10,290 --> 00:13:11,917 ‫ليتك غادرت مباشرةً.‬ 150 00:13:13,961 --> 00:13:14,795 ‫ماذا؟‬ 151 00:13:21,385 --> 00:13:22,261 ‫شكرًا.‬ 152 00:13:35,816 --> 00:13:36,775 ‫هذا…‬ 153 00:13:42,781 --> 00:13:45,409 ‫- إنه…‬ ‫- صار عليّ أن آكله أنا أيضًا.‬ 154 00:13:45,492 --> 00:13:47,911 ‫ليتنا غادرنا مباشرةً بالفعل.‬ 155 00:13:49,037 --> 00:13:53,041 ‫- مذاقه كالمعكرونة الباردة المتعفنة.‬ ‫- تهذّب يا ذا التصفيفة الدائرية.‬ 156 00:13:54,042 --> 00:13:55,669 ‫أنت محق، طعمه كالمطاط.‬ 157 00:14:04,011 --> 00:14:07,055 ‫لم أظن قط أنني سأرى هذا التعبير على وجهك.‬ 158 00:14:07,764 --> 00:14:09,433 ‫أي تعبير؟‬ 159 00:14:09,516 --> 00:14:11,143 ‫هذا التعبير.‬ 160 00:14:23,238 --> 00:14:26,033 ‫ارفع يديك‬ ‫يا من جعلتني أتناول هذه المخدرات الغريبة!‬ 161 00:14:26,116 --> 00:14:27,284 ‫ارفع يديك!‬ 162 00:14:27,868 --> 00:14:29,453 ‫ارفع يديك!‬ 163 00:14:29,536 --> 00:14:32,289 ‫أنا آسف،‬ ‫يبدو أن ابنتي أخطأت في تجهيز السمّ.‬ 164 00:14:32,372 --> 00:14:33,540 ‫كفى أعذارًا.‬ 165 00:14:33,624 --> 00:14:34,750 ‫أأنت مستعدة يا "كاي"؟‬ 166 00:14:34,833 --> 00:14:36,919 ‫هل تريدون قتلي؟‬ 167 00:14:37,002 --> 00:14:39,171 ‫- ها أنا سأنطلق يا "زورا".‬ ‫- حسنًا.‬ 168 00:14:55,854 --> 00:14:56,980 ‫مهلًا!‬ 169 00:15:08,408 --> 00:15:09,242 ‫"واتانابي".‬ 170 00:15:09,326 --> 00:15:10,285 ‫ما الأمر؟‬ 171 00:15:10,369 --> 00:15:11,912 ‫آسفة لأنني لكمتك.‬ 172 00:15:18,335 --> 00:15:19,169 ‫تفضّلي.‬ 173 00:15:21,713 --> 00:15:22,673 ‫شكرًا.‬ 174 00:15:36,478 --> 00:15:37,729 ‫أنا معجب بك.‬ 175 00:15:47,864 --> 00:15:49,950 ‫باروكتك المضادة للرصاص متينة جدًا.‬ 176 00:15:50,033 --> 00:15:51,535 ‫أيتها الزعيمة.‬ 177 00:15:51,618 --> 00:15:52,577 ‫تفضّلي.‬ 178 00:15:56,331 --> 00:15:58,625 ‫يا للسعادة!‬ 179 00:15:58,709 --> 00:15:59,876 ‫ارحل حالًا.‬ 180 00:16:03,422 --> 00:16:05,090 ‫ماذا سنفعل بالفتى يا زعيمة؟‬ 181 00:16:07,092 --> 00:16:09,219 ‫أبحث عن عمل بدوام جزئي.‬ 182 00:16:09,803 --> 00:16:11,096 ‫أنا مستعد لفعل أي شيء.‬ 183 00:16:22,816 --> 00:16:25,152 ‫اصفح عني.‬ 184 00:16:25,235 --> 00:16:27,362 ‫اتفقنا؟ تغاض عن خطئي.‬ 185 00:16:30,782 --> 00:16:31,658 ‫اسمع.‬ 186 00:16:33,035 --> 00:16:35,412 ‫أعتنق قاعدة تطبيق العقاب‬ ‫على من يخطئ ثلاث مرات.‬ 187 00:16:38,123 --> 00:16:40,792 ‫أولًا، اعتذرت بينما تأكل.‬ 188 00:16:40,876 --> 00:16:42,127 ‫لا، اسمع.‬ 189 00:16:42,794 --> 00:16:45,881 ‫لم أقصد خيانة عشيرة "دينما".‬ 190 00:16:50,719 --> 00:16:52,012 ‫كان تصرّفًا عن غير عمد.‬ 191 00:16:52,637 --> 00:16:53,472 ‫تفهم ذلك، صحيح؟‬ 192 00:16:53,555 --> 00:16:54,556 ‫وثانيًا،‬ 193 00:16:58,435 --> 00:17:01,313 ‫تحاول مهاجمتي بشكل مباغت.‬ 194 00:17:04,566 --> 00:17:06,026 ‫عدد أخطائك الحالية…‬ 195 00:17:09,071 --> 00:17:09,905 ‫خطئان.‬ 196 00:17:20,373 --> 00:17:22,125 ‫القواعد تهذّب النفوس.‬ 197 00:17:26,046 --> 00:17:29,925 ‫والويل لمن ينسى القواعد.‬ 198 00:17:33,011 --> 00:17:34,179 ‫والويل هو أنا.‬ 199 00:17:36,014 --> 00:17:39,267 ‫"ميتشيتاكا"!‬ 200 00:17:49,486 --> 00:17:52,989 ‫يجدر بك أن تنادني السيد "ميتشيتاكا".‬ 201 00:17:53,073 --> 00:17:56,034 ‫أظهر بعض الاحترام لقوى الطبيعة.‬ 202 00:17:56,118 --> 00:17:57,994 ‫كيف عساك تنسى هذا؟‬ 203 00:17:59,246 --> 00:18:01,248 ‫هذا خطؤك الثالث. حان وقت العقاب.‬ 204 00:18:03,125 --> 00:18:04,251 ‫أيها الشيطان!‬ 205 00:18:04,835 --> 00:18:06,169 ‫مت!‬ 206 00:18:21,977 --> 00:18:25,063 ‫"تلقّ الصفعة بابتسامة"‬ 207 00:18:28,900 --> 00:18:30,902 ‫- مرحبًا يا سيدي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 208 00:18:34,072 --> 00:18:35,782 ‫- مرحبًا يا سيدي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 209 00:18:38,368 --> 00:18:40,120 ‫- مرحبًا يا سيدي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 210 00:18:43,039 --> 00:18:43,915 ‫مرحبًا يا سيدي.‬ 211 00:18:44,499 --> 00:18:45,417 ‫مرحبًا.‬ 212 00:18:59,806 --> 00:19:00,640 ‫سيد "ميتشيتاكا".‬ 213 00:19:01,600 --> 00:19:02,559 ‫هل واجهت أي مشكلات؟‬ 214 00:19:04,352 --> 00:19:05,228 ‫يا كبير العشيرة.‬ 215 00:19:05,812 --> 00:19:08,815 ‫أحلّ المشكلات بشكل فوري.‬ 216 00:19:09,608 --> 00:19:11,610 ‫تجيد تناول المشكلات والمخللات!‬ 217 00:19:28,293 --> 00:19:29,669 ‫ما خطبكم؟‬ 218 00:19:30,420 --> 00:19:31,504 ‫ألم يكن تعليقًا طريفًا؟‬ 219 00:19:33,089 --> 00:19:35,425 ‫بل كان سخيفًا.‬ 220 00:19:36,718 --> 00:19:37,719 ‫بحقكم.‬ 221 00:19:37,802 --> 00:19:43,225 ‫كيف عساكم لا تضحكون‬ ‫على تعليقات كبير العشيرة الطريفة؟‬ 222 00:19:44,935 --> 00:19:45,894 ‫أجيبوني.‬ 223 00:19:51,775 --> 00:19:54,152 ‫سأبدأ بالمستجدات.‬ 224 00:19:55,779 --> 00:19:57,530 ‫وفقًا للمحامين،‬ 225 00:19:57,614 --> 00:20:02,077 ‫عقوبة "ساندايمي" بالسجن مؤكدة.‬ ‫سيُصدر الحكم في غضون ثلاثة أشهر.‬ 226 00:20:02,160 --> 00:20:07,499 ‫ربما سأُسجن لمدة طويلة.‬ 227 00:20:08,250 --> 00:20:11,920 ‫وقد تثير النزاعات بين العشائر فوضى عارمة.‬ 228 00:20:13,838 --> 00:20:15,465 ‫"كونيتسو".‬ 229 00:20:17,384 --> 00:20:20,220 ‫أنا أعتمد عليك.‬ 230 00:20:20,804 --> 00:20:21,638 ‫حسنًا.‬ 231 00:20:23,515 --> 00:20:26,268 ‫إنها فرصة ثمينة.‬ 232 00:20:26,351 --> 00:20:30,855 ‫يجب أن أبدأ بالتفكير في من سيخلفني‬ 233 00:20:30,939 --> 00:20:33,441 ‫ويتولى زمام أمور عشيرة "دينما".‬ 234 00:20:34,651 --> 00:20:36,611 ‫صحيح يا "كينوشتا"؟‬ 235 00:20:41,199 --> 00:20:42,575 ‫القواعد بسيطة.‬ 236 00:20:43,076 --> 00:20:45,036 ‫من سيخلفني‬ 237 00:20:45,829 --> 00:20:50,375 ‫هو الأقوى والأكثر جنيًا المال،‬ 238 00:20:51,209 --> 00:20:53,920 ‫والأهم من ذلك، الأكثر ولاءً للعشيرة.‬ 239 00:20:55,380 --> 00:20:56,214 ‫حسنًا.‬ 240 00:20:57,590 --> 00:20:59,801 ‫أروني مدى إخلاصكم.‬ 241 00:21:00,552 --> 00:21:01,594 ‫حاضر يا سيدي.‬ 242 00:21:02,095 --> 00:21:04,431 ‫إخلاص…‬ 243 00:21:05,640 --> 00:21:07,309 ‫إخلاص…‬ 244 00:21:08,560 --> 00:21:09,519 ‫مرحبًا يا سيدي.‬ 245 00:21:10,186 --> 00:21:11,313 ‫مرحبًا.‬ 246 00:21:13,690 --> 00:21:14,774 ‫مرحبًا يا سيدي.‬ 247 00:21:14,858 --> 00:21:17,027 ‫مرحبًا.‬ 248 00:21:18,445 --> 00:21:22,490 ‫وأخيرًا حان وقت‬ ‫أن يثبت الذراع اليمنى جدارته.‬ 249 00:21:23,450 --> 00:21:26,036 ‫لنقلل ثروة كبير العشيرة بقدر ما نستطيع.‬ 250 00:21:26,536 --> 00:21:29,664 ‫جمّعنا 100 مليون في حساب منفصل بالفعل.‬ 251 00:21:29,748 --> 00:21:31,833 ‫بهذا المعدل،‬ 252 00:21:32,417 --> 00:21:35,837 ‫يمكننا أن نحصل‬ ‫على رشوة بقيمة 200 مليون بسهولة.‬ 253 00:21:35,920 --> 00:21:38,048 ‫لقد هدأ "ساندايمي" بالفعل.‬ 254 00:21:39,382 --> 00:21:41,009 ‫لكن أيمكنك خداع المسؤول المالي؟‬ 255 00:21:42,677 --> 00:21:43,511 ‫"تيرانو"؟‬ 256 00:21:45,347 --> 00:21:47,974 ‫إنه مخاط عديم القيمة.‬ 257 00:21:49,267 --> 00:21:50,185 ‫بهذا الشكل.‬ 258 00:21:51,102 --> 00:21:53,104 ‫- "كانيكو".‬ ‫- نعم؟‬ 259 00:21:53,188 --> 00:21:55,065 ‫استخدم أموال "أيابي" لتعزيز صفوفنا.‬ 260 00:21:55,690 --> 00:21:57,317 ‫فكرتي بسيطة أيضًا.‬ 261 00:21:58,026 --> 00:22:00,028 ‫إذا مات كلّ الأعضاء التنفيذيين،‬ 262 00:22:02,030 --> 00:22:04,282 ‫فحينها ستخضع عشيرة "دينما" لإمرتي.‬ 263 00:22:16,628 --> 00:22:17,879 ‫الرئيس "أيابي".‬ 264 00:22:17,962 --> 00:22:19,255 ‫آسف على إزعاجك.‬ 265 00:22:22,967 --> 00:22:24,427 ‫عجبًا!‬ 266 00:22:25,929 --> 00:22:27,806 ‫إنه "تيرانو" شخصيًا!‬ 267 00:22:27,889 --> 00:22:29,140 ‫لقد فاجأتني.‬ 268 00:22:30,183 --> 00:22:33,478 ‫المسؤول المالي الموقّر في عشيرة "دينما"!‬ 269 00:22:34,437 --> 00:22:35,271 ‫حسنًا.‬ 270 00:22:37,023 --> 00:22:39,734 ‫لماذا أنت متجهّم هكذا؟‬ 271 00:22:40,485 --> 00:22:41,528 ‫سامحني على فظاظتي،‬ 272 00:22:43,321 --> 00:22:45,323 ‫لكن أتسمح لي بالاطّلاع على حسابات الشركة؟‬ 273 00:22:48,868 --> 00:22:50,870 ‫بالطبع يا صاح.‬ 274 00:22:52,163 --> 00:22:53,123 ‫اطّلع على ما تشاء.‬ 275 00:22:54,958 --> 00:22:56,251 ‫بالمناسبة…‬ 276 00:22:56,334 --> 00:22:58,128 ‫"(’أيابي‘ للتمويل)"‬ 277 00:22:58,211 --> 00:23:00,964 ‫…هل لديك الحق في انتقاد سياستنا المالية؟‬ 278 00:23:03,133 --> 00:23:06,177 ‫تجني عشيرة "دينما" معظم أموالها‬ ‫من تجارة الأسهم.‬ 279 00:23:06,261 --> 00:23:09,264 ‫أليس كذلك؟‬ 280 00:23:13,726 --> 00:23:17,897 ‫إن قلت شيئًا غبيًا،‬ 281 00:23:19,232 --> 00:23:22,110 ‫فستندم عليه.‬ 282 00:23:24,362 --> 00:23:25,405 ‫كما ندم شخص معيّن.‬ 283 00:23:30,910 --> 00:23:33,455 ‫اليوم سأضاجع "يوسا" فقط.‬ 284 00:23:33,538 --> 00:23:34,747 ‫أما أنت فعودي إلى بيتك.‬ 285 00:23:38,668 --> 00:23:39,836 ‫أيها…‬ 286 00:23:44,340 --> 00:23:46,759 ‫عشيرة "كونيتسو" تبلّغك تحياتها.‬ 287 00:23:46,843 --> 00:23:48,219 ‫مهلًا!‬ 288 00:23:51,556 --> 00:23:54,058 ‫مهلًا! ساعديني يا "يوسا"!‬ 289 00:23:57,687 --> 00:24:00,607 ‫ثلاثة. "وجدت قطتك بعض المال،‬ 290 00:24:00,690 --> 00:24:02,275 ‫ستحصل على 30 ألف دولار."‬ 291 00:24:02,358 --> 00:24:04,235 ‫مواء.‬ 292 00:24:04,319 --> 00:24:05,528 ‫- هذا بغيض.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 293 00:24:05,612 --> 00:24:06,529 ‫هذا يثير غضبي.‬ 294 00:24:06,613 --> 00:24:07,447 ‫حسبك أيها الشقي!‬ 295 00:24:08,281 --> 00:24:11,075 ‫من صاحب الفضل في أن تلعب هذه اللعبة؟‬ 296 00:24:11,159 --> 00:24:13,369 ‫من وفّر لك هذه الوظيفة؟‬ 297 00:24:13,453 --> 00:24:15,914 ‫- لا أريد سماع هذا.‬ ‫- أيها الغلام الشقي!‬ 298 00:24:15,997 --> 00:24:16,873 ‫مهلًا.‬ 299 00:24:19,542 --> 00:24:21,753 ‫أربعة. "بادل أحد منازلك‬ 300 00:24:21,836 --> 00:24:23,963 ‫بأحد منازل جارك اللطيف الذي إلى اليمين."‬ 301 00:24:25,006 --> 00:24:26,633 ‫مرحى!‬ 302 00:24:26,716 --> 00:24:30,303 ‫سأبادل هذا المنزل الرخيص بأغلى منزل لديك.‬ 303 00:24:30,386 --> 00:24:31,429 ‫توقّف!‬ 304 00:24:32,472 --> 00:24:33,515 ‫ما الذي فعلته؟‬ 305 00:24:33,598 --> 00:24:35,808 ‫آسف، اصطدمت يدي بك عن غير قصد.‬ 306 00:24:37,435 --> 00:24:39,354 ‫ما هذا؟‬ 307 00:24:39,437 --> 00:24:41,523 ‫آسف، اصطدمت يدي بك عن غير قصد.‬ 308 00:24:42,607 --> 00:24:44,984 ‫يا لك من وقح!‬ 309 00:24:45,068 --> 00:24:47,070 ‫لقد تماديت وعليك تحمّل عواقب أفعالك.‬ 310 00:24:47,153 --> 00:24:48,112 ‫مهلًا!‬ 311 00:24:48,196 --> 00:24:50,740 ‫ماذا تظن نفسك فاعلًا؟‬ 312 00:24:54,327 --> 00:24:57,497 ‫بحقكما، توقّفا.‬ 313 00:24:57,580 --> 00:24:59,040 ‫مهلًا! أعيدي لي باروكتي!‬ 314 00:24:59,749 --> 00:25:01,709 ‫- أعيديها!‬ ‫- لا تلمس عزيزتي "كاي"!‬ 315 00:25:03,211 --> 00:25:04,045 ‫ما هذا؟‬ 316 00:25:04,963 --> 00:25:07,757 ‫مهلًا. هل لمست مؤخرتي؟‬ 317 00:25:07,840 --> 00:25:09,217 ‫لمستها، صحيح؟‬ 318 00:25:09,300 --> 00:25:10,635 ‫لا.‬ 319 00:25:10,718 --> 00:25:12,095 ‫لم أقصد…‬ 320 00:25:12,178 --> 00:25:15,014 ‫لا ترمقني بتلك النظرة البلهاء الوقحة!‬ 321 00:25:15,098 --> 00:25:17,225 ‫مفهوم؟‬ 322 00:25:18,017 --> 00:25:20,270 ‫أعيدي لي باروكتي.‬ 323 00:25:20,353 --> 00:25:21,980 ‫لا تلمسها!‬ 324 00:25:23,064 --> 00:25:24,190 ‫شكرًا لاختيارك…‬ 325 00:25:24,274 --> 00:25:25,775 ‫إن كانت غلطة "زورا"…‬ 326 00:25:25,858 --> 00:25:27,694 ‫…خدمة توصيل الفاتنات.‬ 327 00:25:28,903 --> 00:25:30,780 ‫اخرسوا أيها الأغبياء!‬ 328 00:25:30,863 --> 00:25:32,782 ‫وإلا سأفرمكم وأضيفكم إلى الرامن!‬ 329 00:25:32,865 --> 00:25:34,242 ‫- آسف.‬ ‫- آسفة.‬ 330 00:25:36,160 --> 00:25:37,787 ‫شكرًا على انتظارك.‬ 331 00:25:38,454 --> 00:25:39,789 ‫لعشيرة "كينوشتا"، صحيح؟‬ 332 00:25:40,456 --> 00:25:42,917 ‫لقد غضبت مني أنا أيضًا بسببكما.‬ 333 00:25:43,001 --> 00:25:44,294 ‫سنرسل إليك طلبك حالًا.‬ 334 00:25:44,377 --> 00:25:45,295 ‫إنه خطؤك.‬ 335 00:25:48,506 --> 00:25:50,883 ‫"كاي". ثمة مهمة لك.‬ 336 00:25:51,467 --> 00:25:52,468 ‫حسنًا.‬ 337 00:25:54,178 --> 00:25:55,847 ‫"مركز (شوسن) الطبي"‬ 338 00:26:08,484 --> 00:26:10,695 ‫لا بد من وجود حسابات أخرى سرّية.‬ 339 00:26:15,074 --> 00:26:16,409 ‫يا عاشق الحسابات.‬ 340 00:26:17,535 --> 00:26:19,203 ‫فيم تبحث؟‬ 341 00:26:20,246 --> 00:26:23,082 ‫ثمة تناقض بين بيانات تقرير الميزانية‬ 342 00:26:23,708 --> 00:26:26,085 ‫وقيمة الأسهم المتداولة‬ ‫لحساب عشيرة "دينما".‬ 343 00:26:28,171 --> 00:26:30,423 ‫من فضلك استخدم مصطلحات بسيطة لأفهم.‬ 344 00:26:32,550 --> 00:26:35,011 ‫ثمة خائن يسرق مال قادة العشيرة‬ 345 00:26:35,094 --> 00:26:36,971 ‫لصنع ثروة تُستخدم في الأعمال المشبوهة.‬ 346 00:26:39,807 --> 00:26:41,017 ‫العقل المدبّر وراء ذلك…‬ 347 00:26:43,436 --> 00:26:44,437 ‫هو "كينوشتا" بلا شكّ.‬ 348 00:26:46,522 --> 00:26:47,732 ‫"(كونيتسو) ضد (كينوشتا)"‬ 349 00:26:47,815 --> 00:26:50,026 ‫- هذه تفاصيل مهمتنا.‬ ‫- انظر يا "واتانابي".‬ 350 00:26:50,735 --> 00:26:51,569 ‫تأمّل القطة.‬ 351 00:26:51,653 --> 00:26:53,321 ‫كم هي ظريفة!‬ 352 00:26:53,404 --> 00:26:54,238 ‫هذا مبهج.‬ 353 00:26:54,322 --> 00:26:55,782 ‫أيها الشقي.‬ 354 00:26:55,865 --> 00:26:57,367 ‫أصغ إلى ما تقوله الزعيمة!‬ 355 00:26:58,826 --> 00:26:59,744 ‫هذا مؤلم.‬ 356 00:27:01,579 --> 00:27:02,413 ‫هذه المرة…‬ 357 00:27:02,497 --> 00:27:03,331 ‫"عميل اليوم"‬ 358 00:27:03,831 --> 00:27:06,000 ‫…سنعمل مباشرةً لصالح زعيم عشيرة "كينوشتا".‬ 359 00:27:06,084 --> 00:27:06,918 ‫عشيرة "كينوشتا"؟‬ 360 00:27:07,001 --> 00:27:11,547 ‫إنه الذراع اليمنى لزعيم عشيرة "دينما"،‬ ‫وهي أكبر عصابة مافيا في شرق "اليابان".‬ 361 00:27:11,631 --> 00:27:15,093 ‫يتمتع "كينوشتا" بالذكاء والقوة.‬ 362 00:27:15,593 --> 00:27:18,846 ‫إنه يعزز قواته مستفيدًا من المال‬ ‫الذي رُبح من مداولة الأسهم‬ 363 00:27:18,930 --> 00:27:21,974 ‫بفضل "أيابي" المدير التنفيذي للشركة‬ ‫التي تمثّل غطاء لهم.‬ 364 00:27:23,309 --> 00:27:24,769 ‫وقد خُطف "أيابي".‬ 365 00:27:24,852 --> 00:27:29,148 ‫اختطفته عشيرة "كونيتسو"‬ ‫التي يتزعمها أكبر أعضاء عشيرة "دينما" سنًا.‬ 366 00:27:29,816 --> 00:27:34,529 ‫خسر "كونيتسو" الكثير من المال‬ ‫بسبب معلومات داخلية مغلوطة من "أيابي".‬ 367 00:27:35,405 --> 00:27:40,618 ‫يتصارع "كونيتسو" و"كينوشتا"‬ ‫على خلافة زعامة عشيرة "دينما".‬ 368 00:27:42,912 --> 00:27:43,871 ‫والليلة‬ 369 00:27:44,914 --> 00:27:47,959 ‫يدخل "كينوشتا" الحلبة أخيرًا.‬ 370 00:27:49,293 --> 00:27:51,754 ‫- ها هو يدخل الحلبة!‬ ‫- الحرب عديمة الجدوى.‬ 371 00:27:51,838 --> 00:27:52,755 ‫أنت عديم الجدوى.‬ 372 00:28:00,388 --> 00:28:01,222 ‫وماذا بعد؟‬ 373 00:28:03,266 --> 00:28:04,308 ‫كيف ستتصرف؟‬ 374 00:28:06,060 --> 00:28:07,520 ‫سأدمّرهم.‬ 375 00:28:09,313 --> 00:28:10,356 ‫بالطبع.‬ 376 00:28:40,428 --> 00:28:42,972 ‫لم أتوقع مجيء الزعيم بنفسه إليّ.‬ 377 00:28:43,055 --> 00:28:46,058 ‫خسرنا 20 مليونًا بسبب ذلك المحتال.‬ 378 00:28:46,601 --> 00:28:48,519 ‫يجب أن نتعامل معه بشكل لائق.‬ 379 00:28:49,812 --> 00:28:50,688 ‫أنت.‬ 380 00:29:00,281 --> 00:29:02,283 ‫هل سيسوّي هذا الأمر؟‬ 381 00:29:03,367 --> 00:29:04,327 ‫إنها 100 مليون.‬ 382 00:29:05,077 --> 00:29:06,120 ‫100 مليون؟‬ 383 00:29:10,500 --> 00:29:11,918 ‫هذا مُبالغ فيه.‬ 384 00:29:12,919 --> 00:29:14,545 ‫من شأن هذا أن يثير الريبة‬ 385 00:29:14,629 --> 00:29:17,173 ‫في قلب تاجر مثلي.‬ 386 00:29:19,592 --> 00:29:21,761 ‫إنما هذا لأوضّح مدى إخلاصي.‬ 387 00:29:24,013 --> 00:29:27,141 ‫هذا كذب بيّن. فات أوان هذا.‬ 388 00:29:31,979 --> 00:29:32,814 ‫حسنًا.‬ 389 00:29:33,564 --> 00:29:35,149 ‫- رافقه.‬ ‫- حاضر يا سيدي.‬ 390 00:29:40,279 --> 00:29:41,781 ‫"متجر (زورا)"‬ 391 00:29:43,491 --> 00:29:45,326 ‫اقتربت ساعة الصفر يا "كاي".‬ 392 00:29:45,409 --> 00:29:46,244 ‫حسنًا.‬ 393 00:29:47,411 --> 00:29:48,246 ‫ماذا عن "داريا"؟‬ 394 00:29:48,913 --> 00:29:51,040 ‫- "داريا"؟‬ ‫- إنها مجنّدة جديدة.‬ 395 00:29:51,123 --> 00:29:53,167 ‫إنها خبيرة في تجاهل العشّاق.‬ 396 00:29:54,919 --> 00:29:56,838 ‫لكنها مستعدة للعمل طوال الوقت.‬ 397 00:30:22,989 --> 00:30:24,532 ‫عد إلى العمل.‬ 398 00:30:24,615 --> 00:30:25,700 ‫حاضر يا سيدي.‬ 399 00:30:36,210 --> 00:30:38,588 ‫الآن تبدأ اللعبة.‬ 400 00:30:40,423 --> 00:30:41,382 ‫من أنت؟‬ 401 00:30:41,465 --> 00:30:42,300 ‫وماذا تريدين؟‬ 402 00:30:42,383 --> 00:30:45,011 ‫أنا "كاي"‬ ‫من خدمة توصيل الفاتنات "غضّ وطبيعي".‬ 403 00:30:46,637 --> 00:30:48,347 ‫"عشيرة (كونيتسو) - مكتب الاستقبال"‬ 404 00:30:48,431 --> 00:30:50,099 ‫قصدت المكان الخطأ! عودي أدراجك.‬ 405 00:30:51,851 --> 00:30:54,395 ‫سحقًا! أشعر بألم شديد.‬ 406 00:30:54,896 --> 00:30:56,147 ‫ما الخطب؟‬ 407 00:30:56,230 --> 00:30:58,232 ‫بطني يؤلمني. أيمكنني استخدام مرحاضكم؟‬ 408 00:30:58,316 --> 00:30:59,567 ‫انصرفي.‬ 409 00:31:00,860 --> 00:31:02,403 ‫ماذا؟‬ 410 00:31:02,486 --> 00:31:04,071 ‫هذا سيناريو مختلف!‬ 411 00:31:12,455 --> 00:31:15,291 ‫كم هذا مريح! أنا مسرورة. مساء الخير.‬ 412 00:31:17,418 --> 00:31:19,545 ‫سمح "هاشيغوتشي" للمومس بالدخول.‬ 413 00:31:20,588 --> 00:31:21,714 ‫ماذا يجري؟‬ 414 00:31:29,639 --> 00:31:30,973 ‫"هاشيغوتشي"!‬ 415 00:31:36,062 --> 00:31:37,480 ‫- يا للهول!‬ ‫- مهلًا!‬ 416 00:32:03,881 --> 00:32:04,840 ‫مهلًا!‬ 417 00:32:31,450 --> 00:32:32,660 ‫من أنت؟‬ 418 00:32:34,829 --> 00:32:35,913 ‫أنا؟‬ 419 00:32:39,417 --> 00:32:41,585 ‫أعمل لدى خدمة توصيل الفاتنات "غضّ وطبيعي"…‬ 420 00:32:41,669 --> 00:32:43,462 ‫هذا ليس قصدي من السؤال يا حمقاء.‬ 421 00:32:45,840 --> 00:32:47,925 ‫هل تشعرين بالرضا؟‬ 422 00:32:49,385 --> 00:32:52,054 ‫هل تهوين قتل الناس؟‬ 423 00:32:54,348 --> 00:32:55,683 ‫هل تفعلين ذلك للمتعة؟‬ 424 00:32:56,642 --> 00:32:57,476 ‫ردّي!‬ 425 00:32:59,145 --> 00:33:01,981 ‫هل تعتبرين تابعينا حشرات صغيرة بلا قيمة؟‬ 426 00:33:03,691 --> 00:33:04,734 ‫هذا عملي.‬ 427 00:33:13,367 --> 00:33:16,078 ‫من الواضح أنك أبليت حسنًا.‬ 428 00:33:16,912 --> 00:33:17,913 ‫صحيح يا "هاشيغوتشي"؟‬ 429 00:33:20,583 --> 00:33:22,585 ‫هذا مثير للشفقة.‬ 430 00:33:23,252 --> 00:33:25,379 ‫هل أقحمت مجرمة مثلها في شؤوننا؟‬ 431 00:33:30,593 --> 00:33:31,761 ‫اقتله.‬ 432 00:33:34,472 --> 00:33:36,015 ‫سيكون هذا أكثر تشويقًا.‬ 433 00:33:36,098 --> 00:33:38,684 ‫أنا مستعد لفعل أي شيء إلا هذا يا سيدي.‬ 434 00:33:43,397 --> 00:33:45,649 ‫اخترت أن تلعب دور الخائن،‬ ‫فلا تكن جبانًا الآن.‬ 435 00:34:01,373 --> 00:34:02,750 ‫إذًا كان هناك واحد آخر.‬ 436 00:34:03,417 --> 00:34:05,503 ‫أحسنت صنعًا حقًا.‬ 437 00:34:20,101 --> 00:34:21,268 ‫أيتها القاتلة المأجورة.‬ 438 00:34:22,645 --> 00:34:23,479 ‫ماذا تريد؟‬ 439 00:34:26,524 --> 00:34:27,566 ‫أرجوك أخبري "داريا".‬ 440 00:34:28,859 --> 00:34:30,569 ‫في المرة القادمة ستواجهني أنا.‬ 441 00:34:46,544 --> 00:34:47,378 ‫"كاي".‬ 442 00:34:48,337 --> 00:34:50,798 ‫اتضح كلّ شيء لي فجأة.‬ 443 00:34:50,881 --> 00:34:52,299 ‫ماذا؟ حقًا؟‬ 444 00:34:52,967 --> 00:34:54,135 ‫"اكتشف الفرق"‬ 445 00:34:54,218 --> 00:34:55,052 ‫ماذا؟‬ 446 00:34:56,512 --> 00:34:57,471 ‫أهي صناديق الغداء؟‬ 447 00:34:59,306 --> 00:35:00,558 ‫ملابس الصغير؟‬ 448 00:35:01,976 --> 00:35:02,935 ‫عدد الأزهار؟‬ 449 00:35:03,811 --> 00:35:05,187 ‫نقوش الحصيرة؟‬ 450 00:35:05,729 --> 00:35:08,566 ‫أكره أن أطلب هذا، لكن أعطيني تلميحًا.‬ 451 00:35:12,486 --> 00:35:13,529 ‫ماذا؟‬ 452 00:35:13,612 --> 00:35:14,488 ‫حشرة؟‬ 453 00:35:14,572 --> 00:35:16,615 ‫الحشرة الصغيرة الحقيرة التي في الأعلى.‬ 454 00:35:16,699 --> 00:35:19,577 ‫إنها مرتفعة بثلاثة ميلمترات هنا‬ ‫عن الصورة الأخرى.‬ 455 00:35:23,038 --> 00:35:26,625 ‫من العيب‬ ‫أن تنعتي الحشرات بوصاف قبيح كما فعلت.‬ 456 00:35:31,255 --> 00:35:32,089 ‫حقًا؟‬ 457 00:35:34,091 --> 00:35:35,092 ‫سأنتبه لألفاظي.‬ 458 00:35:44,602 --> 00:35:46,103 ‫كم هو لذيذ!‬ 459 00:35:50,316 --> 00:35:51,233 ‫بالمناسبة،‬ 460 00:35:52,318 --> 00:35:53,652 ‫كيف حال دراستك للمحاسبة؟‬ 461 00:35:54,403 --> 00:35:55,529 ‫هل تستمتعين بالدراسة؟‬ 462 00:35:57,781 --> 00:35:58,866 ‫لا أستطيع الجزم.‬ 463 00:36:00,492 --> 00:36:01,327 ‫لكن…‬ 464 00:36:02,536 --> 00:36:05,080 ‫لكنني من حين لآخر أجرّب أمرًا جديدًا‬ 465 00:36:07,625 --> 00:36:11,503 ‫لأكتشف رسالتي في الحياة.‬ 466 00:36:13,088 --> 00:36:14,882 ‫هذا هو وضعي الحالي.‬ 467 00:36:18,886 --> 00:36:20,179 ‫أجرّب الأمر تلو الآخر.‬ 468 00:36:21,180 --> 00:36:22,473 ‫من دون تعجّل أبدًا.‬ 469 00:36:24,183 --> 00:36:25,100 ‫"كاي".‬ 470 00:36:25,809 --> 00:36:29,521 ‫لا بأس بالتغيير.‬ 471 00:36:31,523 --> 00:36:32,399 ‫واعلمي‬ 472 00:36:32,983 --> 00:36:35,069 ‫أن لكلّ شيء نهاية.‬ 473 00:36:55,589 --> 00:36:56,757 ‫"يتم التحميل الآن"‬ 474 00:37:26,370 --> 00:37:28,664 ‫"مفعمًا بالحياة‬ 475 00:37:28,747 --> 00:37:31,041 ‫واقفًا في بداية الطابور‬ 476 00:37:31,125 --> 00:37:35,462 ‫أقفز جوعًا"‬ 477 00:37:35,963 --> 00:37:37,965 ‫يا لها من أغنية رائعة!‬ 478 00:37:38,674 --> 00:37:42,886 ‫"سيظل العالم‬ 479 00:37:43,595 --> 00:37:48,684 ‫غابة حيث يفترس الناس بعضهم بعضًا"‬ 480 00:37:50,519 --> 00:37:54,315 ‫انثر الطعام أمام عينيّ أحدهم‬ 481 00:37:55,232 --> 00:38:00,237 ‫وحينها ستشاهده على حقيقته.‬ 482 00:38:02,031 --> 00:38:05,951 ‫هذا أقرب تشبيه لوضع عشيرتنا الحالي.‬ 483 00:38:09,204 --> 00:38:14,918 ‫من الواضح أن من قتلهم قاتلة مأجورة شابّة.‬ 484 00:38:17,713 --> 00:38:18,714 ‫أنثى؟‬ 485 00:38:19,715 --> 00:38:20,966 ‫شابّة.‬ 486 00:38:21,717 --> 00:38:22,801 ‫شابّة.‬ 487 00:38:23,594 --> 00:38:24,553 ‫شابّة.‬ 488 00:38:24,636 --> 00:38:25,596 ‫شابّة!‬ 489 00:38:29,516 --> 00:38:30,809 ‫من قتلهم شابّة!‬ 490 00:38:36,190 --> 00:38:40,444 ‫أحضرها إلى المكان حيث نربّي الحيتان…‬ 491 00:38:42,279 --> 00:38:43,572 ‫إنها مجرّد أسماك زينة!‬ 492 00:38:45,699 --> 00:38:47,701 ‫لا أكترث لأمر القتلى.‬ 493 00:38:48,869 --> 00:38:53,999 ‫لكن حقيقة أن من قتلهم أنثى استفزتني جدًا.‬ 494 00:38:59,546 --> 00:39:02,633 ‫ثمة شيء غير منطقيّ‬ ‫في حسابات شركة "(أيابي) للتمويل".‬ 495 00:39:02,716 --> 00:39:07,262 ‫الأموال المطلوبة من عشيرة "دينما"‬ ‫لتداول الأسهم مُبالغ فيها.‬ 496 00:39:07,763 --> 00:39:10,391 ‫نُقلت الأموال الإضافية‬ ‫إلى حساب منفصل بشكل تدريجي.‬ 497 00:39:11,266 --> 00:39:12,935 ‫حوالي 300 مليون في المجمل.‬ 498 00:39:17,523 --> 00:39:19,233 ‫هل سمعت عن شعب "بوشمن"؟‬ 499 00:39:20,567 --> 00:39:23,862 ‫إنها جماعة تعتمد على الصيد كمصدر للغذاء‬ ‫إلى يومنا هذا.‬ 500 00:39:27,449 --> 00:39:28,826 ‫عندما يرصدون فريسة،‬ 501 00:39:32,579 --> 00:39:35,124 ‫يبدؤون بتصويب أسهم سامة نحوها لإضعافها،‬ 502 00:39:35,207 --> 00:39:36,375 ‫ثم يقتلونها.‬ 503 00:39:38,460 --> 00:39:40,421 ‫إن كنا سنقتل "كينوشتا"،‬ 504 00:39:40,504 --> 00:39:42,214 ‫فعلينا أن نضعفه أولًا.‬ 505 00:39:42,297 --> 00:39:44,425 ‫اجلب لي أدلة أخرى.‬ 506 00:39:45,467 --> 00:39:48,220 ‫ما زال من العسير النيل منه‬ ‫في الوقت الحالي.‬ 507 00:39:49,555 --> 00:39:51,306 ‫من العسير أم "من العصير"؟‬ 508 00:39:57,646 --> 00:40:01,483 ‫عرفت أنك تعتني بـ"كورا".‬ 509 00:40:03,193 --> 00:40:07,239 ‫إنه في حال مزرية.‬ 510 00:40:08,198 --> 00:40:09,283 ‫يا كبير العشيرة!‬ 511 00:40:11,368 --> 00:40:15,831 ‫حسبت أنكما بمثابة العمود الفقري‬ ‫لعشيرة "دينما".‬ 512 00:40:18,083 --> 00:40:19,710 ‫كم كنت أحمق!‬ 513 00:40:25,048 --> 00:40:27,426 ‫"مطعم (رامن) - مرحبًا بكم"‬ 514 00:40:29,052 --> 00:40:32,473 ‫اسمعي يا "داريا".‬ ‫لا يمكنك العيش في الفنادق إلى الأبد.‬ 515 00:40:32,556 --> 00:40:34,016 ‫أعددت لك قائمة شقق مميزة.‬ 516 00:40:34,975 --> 00:40:36,143 ‫مقاومة للزلازل.‬ 517 00:40:36,226 --> 00:40:37,227 ‫مضادة للانفجارات.‬ 518 00:40:37,895 --> 00:40:39,271 ‫ذات جدران خرسانية سميكة.‬ 519 00:40:39,855 --> 00:40:41,857 ‫ومزودة بمخابئ مصفّحة.‬ 520 00:40:45,152 --> 00:40:45,986 ‫لا بأس بهذه.‬ 521 00:40:46,528 --> 00:40:47,362 ‫أقبل بأي منها.‬ 522 00:40:50,073 --> 00:40:50,908 ‫"داريا".‬ 523 00:40:51,950 --> 00:40:53,494 ‫هذا توجّه خاطئ.‬ 524 00:40:56,038 --> 00:40:58,749 ‫جدران إسمنتية من دون طلاء.‬ 525 00:40:58,832 --> 00:41:00,584 ‫المرحاض غير منفصل عن حوض الاستحمام.‬ 526 00:41:01,919 --> 00:41:02,753 ‫ماذا؟‬ 527 00:41:03,462 --> 00:41:04,838 ‫ألا يُوجد حوض اغتسال منفصل؟‬ 528 00:41:05,714 --> 00:41:06,632 ‫صحيح.‬ 529 00:41:06,715 --> 00:41:08,967 ‫لن تعي هذا أبدًا يا "زورا".‬ 530 00:41:09,551 --> 00:41:11,220 ‫أنت أصلع.‬ 531 00:41:11,303 --> 00:41:13,013 ‫هذه إهانة.‬ 532 00:41:13,847 --> 00:41:16,141 ‫- أنت فظة.‬ ‫- حسنًا، هذه جيدة.‬ 533 00:41:17,267 --> 00:41:20,229 ‫كفى إهمالًا.‬ 534 00:41:21,021 --> 00:41:23,357 ‫الانشغال بالبحث عن الشقة المناسبة‬ ‫أمر ممتع.‬ 535 00:41:26,777 --> 00:41:28,529 ‫ليتني أتحلّى بعقليتك.‬ 536 00:41:35,619 --> 00:41:36,870 ‫حسنًا، واحد فقط.‬ 537 00:41:37,996 --> 00:41:40,374 ‫- ماذا؟‬ ‫- قولي حلمًا واحدًا لديك.‬ 538 00:41:43,418 --> 00:41:44,253 ‫هذه هي البداية.‬ 539 00:41:45,712 --> 00:41:46,547 ‫حلم؟‬ 540 00:42:09,903 --> 00:42:12,573 ‫شُرفة السطح رائعة.‬ 541 00:42:14,283 --> 00:42:15,117 ‫"كاي".‬ 542 00:42:15,784 --> 00:42:17,452 ‫اخترت مكانًا يروق لي.‬ 543 00:42:18,829 --> 00:42:21,707 ‫لكنه باهظ الثمن نوعًا ما، ألا تمانعين هذا؟‬ 544 00:42:22,916 --> 00:42:23,750 ‫بلى.‬ 545 00:42:28,797 --> 00:42:30,048 ‫يعجبني هذا المكان.‬ 546 00:42:36,972 --> 00:42:38,599 ‫لا يمكن للمرء خسارة ما لا يملكه.‬ 547 00:42:40,183 --> 00:42:43,103 ‫لهذا السبب لم أملك شيئًا.‬ 548 00:42:48,734 --> 00:42:50,402 ‫امتلاك الأشياء يجعلنا نجتهد أكثر.‬ 549 00:42:54,448 --> 00:42:55,657 ‫أحيانًا.‬ 550 00:42:59,453 --> 00:43:01,830 ‫لنعمل بجد‬ ‫حتى لا نضيّع فرصة امتلاك هذه الشقة.‬ 551 00:43:04,207 --> 00:43:05,167 ‫أنت غريبة الأطوار.‬ 552 00:43:05,250 --> 00:43:06,209 ‫ماذا؟‬ 553 00:43:12,299 --> 00:43:17,095 ‫قُتل والداي على يد زملائهم في المافيا‬ ‫بعد أن ظنوا أنهما واشيان.‬ 554 00:43:27,898 --> 00:43:29,691 ‫أخذني رجال المافيا‬ 555 00:43:30,233 --> 00:43:32,319 ‫وعلّموني كيف أقتل الناس.‬ 556 00:43:40,827 --> 00:43:42,204 ‫لكنني أريد‬ 557 00:43:44,164 --> 00:43:45,165 ‫إنهاء هذه المعاناة.‬ 558 00:43:48,210 --> 00:43:50,879 ‫سأساعدك يا "داريا".‬ 559 00:43:56,510 --> 00:43:57,344 ‫"كاي".‬ 560 00:43:58,553 --> 00:44:00,013 ‫لماذا امتهنت هذا العمل؟‬ 561 00:44:07,938 --> 00:44:08,772 ‫أنا…‬ 562 00:44:18,782 --> 00:44:19,825 ‫ها قد بدأت‬ 563 00:44:20,409 --> 00:44:21,410 ‫اللعبة.‬ 564 00:44:26,456 --> 00:44:28,291 ‫اهربا.‬ 565 00:45:03,076 --> 00:45:04,119 ‫سيد "ميتشيتاكا".‬ 566 00:45:05,912 --> 00:45:08,832 ‫أعتنق قاعدة تطبيق العقاب‬ ‫على من يخطئ ثلاث مرات.‬ 567 00:45:10,417 --> 00:45:13,503 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنتما امرأتان لكنكما تمتهنان القتل.‬ 568 00:45:13,587 --> 00:45:16,089 ‫أنتما امرأتان‬ ‫لكنكما تدمّران عشيرة "كونيتسو".‬ 569 00:45:16,173 --> 00:45:17,632 ‫أنتما امرأتان من الأساس.‬ 570 00:45:19,551 --> 00:45:21,261 ‫بهذا وصل عدد أخطائكما إلى ثلاثة،‬ 571 00:45:22,429 --> 00:45:23,680 ‫وحان توقيع العقاب عليكما.‬ 572 00:45:26,850 --> 00:45:28,477 ‫أتعرف كلمة "معاد للنسوية"؟‬ 573 00:45:30,395 --> 00:45:32,063 ‫أهذا برنامج تلفازي؟‬ 574 00:45:32,564 --> 00:45:33,857 ‫بل هو مصطلح‬ 575 00:45:34,649 --> 00:45:37,611 ‫يصف المتعصبين الرجعيين أمثالك أيها المسنّ!‬ 576 00:46:14,439 --> 00:46:16,650 ‫يا لك من عاهرة وقحة!‬ 577 00:46:20,403 --> 00:46:21,780 ‫"داريا"!‬ 578 00:46:22,405 --> 00:46:24,783 ‫سأتفنن في عقابك لاحقًا.‬ 579 00:46:31,164 --> 00:46:31,998 ‫النساء…‬ 580 00:46:47,722 --> 00:46:50,475 ‫كلّ مساعديّ يعملون على حالات أخرى.‬ 581 00:46:51,393 --> 00:46:54,312 ‫تملكين خبرة، صحيح؟‬ 582 00:46:55,188 --> 00:46:56,273 ‫رافقيني إذًا.‬ 583 00:46:56,356 --> 00:46:58,859 ‫- من؟ أنا؟‬ ‫- نعم.‬ 584 00:47:07,200 --> 00:47:10,287 ‫يجب أن أنظّف السيارة‬ ‫يا ذا التصفيفة الدائرية.‬ 585 00:47:10,912 --> 00:47:12,080 ‫حسنًا.‬ 586 00:47:12,163 --> 00:47:14,165 ‫يُعالج كلّ أعضاء المافيا في هذا المشفى.‬ 587 00:47:14,249 --> 00:47:15,959 ‫ثمة قانون يحظر القتال هنا.‬ 588 00:47:17,711 --> 00:47:18,545 ‫مفهوم.‬ 589 00:47:18,628 --> 00:47:21,715 ‫ومع ذلك فقد تجد بعض المتهورين هنا.‬ 590 00:47:21,798 --> 00:47:23,091 ‫أنا أعتمد عليك.‬ 591 00:47:44,237 --> 00:47:45,363 ‫هل…‬ 592 00:47:48,658 --> 00:47:50,160 ‫دع الزعماء يتولّون مهمة النقاش.‬ 593 00:47:53,371 --> 00:47:54,915 ‫أم أنك تود الموت في مكان كهذا؟‬ 594 00:48:01,588 --> 00:48:02,422 ‫لا.‬ 595 00:48:02,964 --> 00:48:05,008 ‫لكن إن كان ثمة ما يستدعي المناقشة،‬ 596 00:48:06,635 --> 00:48:07,552 ‫فبوسعك التحدث إليّ.‬ 597 00:48:09,930 --> 00:48:13,558 ‫- إليك أنت؟‬ ‫- أعلم أنك أصبت وجهي برأسك للتو.‬ 598 00:48:13,642 --> 00:48:15,060 ‫في مكان يُمنع فيه القتال.‬ 599 00:48:16,937 --> 00:48:18,855 ‫لن أبلّغ عنك.‬ 600 00:48:20,690 --> 00:48:21,816 ‫لكن ارحل من فضلك.‬ 601 00:48:33,495 --> 00:48:36,164 ‫سأستخدم موقد لحام لأشوي عينيك،‬ ‫20 دقيقة لكلّ عين.‬ 602 00:48:37,791 --> 00:48:38,625 ‫مفهوم؟‬ 603 00:48:48,259 --> 00:48:50,220 ‫طلبت منك أن تغادر حالًا.‬ 604 00:48:55,558 --> 00:48:57,227 ‫يا للهول، كم هذا مرهق!‬ 605 00:48:57,811 --> 00:48:59,229 ‫أنا عطشانة جدًا.‬ 606 00:49:07,320 --> 00:49:08,488 ‫أيتها القاتلة المأجورة.‬ 607 00:49:11,074 --> 00:49:12,117 ‫ماذا حدث لـ"داريا"؟‬ 608 00:49:13,868 --> 00:49:15,745 ‫لست مضطرة للرد عليك.‬ 609 00:49:18,081 --> 00:49:20,625 ‫ماذا لو طاردتكم‬ ‫وأجبرتكم على الرد بمجرد أن تغادروا؟‬ 610 00:49:21,209 --> 00:49:24,045 ‫اقتراح مرفوض. لكن لا أمانع أن تجرّب.‬ 611 00:49:30,093 --> 00:49:31,428 ‫أليس كذلك يا "واتانابي"؟‬ 612 00:49:34,389 --> 00:49:35,348 ‫بلى.‬ 613 00:49:40,478 --> 00:49:41,771 ‫أنت مجنونة.‬ 614 00:49:56,411 --> 00:49:59,622 ‫يبدو أنني خُلقت لأمتهن هذا العمل.‬ 615 00:50:03,001 --> 00:50:03,960 ‫إن كان هذا صحيحًا،‬ 616 00:50:05,003 --> 00:50:06,296 ‫فأنت لن تعيش طويلًا إذًا.‬ 617 00:50:10,550 --> 00:50:11,885 ‫لا أمانع ألّا يطول عمري،‬ 618 00:50:13,386 --> 00:50:16,181 ‫إن كان هذا من أجلك يا "كاي".‬ 619 00:50:20,560 --> 00:50:23,980 ‫هل تشعرين بأنك خُلقت لامتهان هذا العمل؟‬ 620 00:50:30,487 --> 00:50:32,405 ‫ليتك تجيبين بالنفي.‬ 621 00:50:34,824 --> 00:50:36,618 ‫فأنا أريدك أن تحظي بحياة مديدة.‬ 622 00:50:45,251 --> 00:50:46,169 ‫أنت طويل القامة.‬ 623 00:50:46,252 --> 00:50:47,087 ‫ماذا؟‬ 624 00:50:54,677 --> 00:50:56,805 ‫أبليت حسنًا اليوم.‬ 625 00:50:56,888 --> 00:50:58,139 ‫تستحق الثناء.‬ 626 00:50:59,224 --> 00:51:00,058 ‫تفضّل.‬ 627 00:51:02,685 --> 00:51:04,187 ‫مهلًا، لا.‬ 628 00:51:22,705 --> 00:51:24,082 ‫أيها المعتوه.‬ 629 00:51:24,624 --> 00:51:26,334 ‫- ما قصة الشاي؟‬ ‫- هذا؟‬ 630 00:51:28,336 --> 00:51:30,338 ‫إنه شاي الحب.‬ 631 00:51:30,421 --> 00:51:31,464 ‫شاي الحب.‬ 632 00:51:31,548 --> 00:51:32,674 ‫شاي الحب؟‬ 633 00:51:32,757 --> 00:51:33,591 ‫كم هذا مبتذل!‬ 634 00:51:38,930 --> 00:51:40,140 ‫ماذا دهاك؟‬ 635 00:51:40,223 --> 00:51:42,725 ‫لا تعبث معي!‬ 636 00:51:42,809 --> 00:51:44,978 ‫أنت بغيض جدًا يا "زورا"!‬ 637 00:51:45,061 --> 00:51:47,730 ‫ألم تقع في الحب من قبل؟‬ 638 00:51:47,814 --> 00:51:51,276 ‫أنت لا تفهم حقيقة شعوري بالغرام!‬ 639 00:51:52,110 --> 00:51:54,445 ‫هل تحاول قتلي؟‬ 640 00:51:54,529 --> 00:51:55,947 ‫بم يشعر المغرمون إذًا؟‬ 641 00:51:56,489 --> 00:51:58,992 ‫أخبرني، ما هو الحب بالنسبة إليك؟‬ 642 00:52:01,578 --> 00:52:03,121 ‫بالنسبة إليّ الحب مثل…‬ 643 00:52:04,164 --> 00:52:05,206 ‫الحب مثل…‬ 644 00:52:07,500 --> 00:52:09,210 ‫- الصبّار!‬ ‫- هذا ممل. جد تشبيهًا آخر.‬ 645 00:52:14,299 --> 00:52:15,758 ‫الحب مثل راقص الـ"هولا".‬ 646 00:52:15,842 --> 00:52:18,094 ‫- أنت تشبّه الحب بهذه التماثيل.‬ ‫- مثل شجرة…‬ 647 00:52:18,178 --> 00:52:19,721 ‫تستعين بهذه التماثيل ليس إلا.‬ 648 00:52:40,450 --> 00:52:41,618 ‫تبًا!‬ 649 00:52:45,413 --> 00:52:46,247 ‫ماذا؟‬ 650 00:52:46,831 --> 00:52:47,665 ‫ماذا؟‬ 651 00:52:51,419 --> 00:52:53,546 ‫لم أتوقّع أن ألتقي بك مجددًا هنا.‬ 652 00:52:54,130 --> 00:52:55,006 ‫بالطبع.‬ 653 00:52:55,590 --> 00:52:58,176 ‫أنت مديونة لي بـ30 ينًا.‬ 654 00:53:01,471 --> 00:53:03,139 ‫آسفة، لا أملك هذا المبلغ.‬ 655 00:53:03,890 --> 00:53:06,392 ‫حقًا؟ ستردّين دينك بفائدة إضافية‬ ‫في المرة القادمة.‬ 656 00:53:15,401 --> 00:53:18,571 ‫هل اليوم عيد ميلاد هذا الشخص؟‬ 657 00:53:21,699 --> 00:53:23,117 ‫نعم.‬ 658 00:53:23,201 --> 00:53:25,703 ‫ما أجمل الصداقة بين رجلين!‬ 659 00:53:28,831 --> 00:53:32,377 ‫أختار اللون الأبيض دائمًا‬ ‫عندما ألعب لعبة "ريفيرسي".‬ 660 00:53:32,877 --> 00:53:34,545 ‫حقًا؟ لماذا؟‬ 661 00:53:36,589 --> 00:53:40,051 ‫أريد أن يكون كلّ شيء باللون الأبيض.‬ 662 00:53:40,593 --> 00:53:41,469 ‫أقلّه على اللوح.‬ 663 00:53:59,612 --> 00:54:00,697 ‫أنت فزت.‬ 664 00:54:05,118 --> 00:54:07,370 ‫سأغادر.‬ 665 00:54:08,329 --> 00:54:09,205 ‫اسمعي.‬ 666 00:54:10,873 --> 00:54:13,001 ‫قد يكون اللون الأسود هو السائد حاليًا،‬ 667 00:54:14,168 --> 00:54:17,171 ‫لكن إن تحولت القطعة الأخيرة‬ ‫إلى الأبيض قبل النهاية،‬ 668 00:54:19,090 --> 00:54:20,717 ‫فيمكن أن يسود اللون الأبيض فجأة.‬ 669 00:54:30,727 --> 00:54:32,603 ‫هذا ما يقوله من يلعب باللون الأسود!‬ 670 00:54:52,206 --> 00:54:55,168 ‫هل أنت متوتر يا عاشق الحسابات؟‬ 671 00:54:57,086 --> 00:54:57,962 ‫اصمت.‬ 672 00:54:58,046 --> 00:55:01,716 ‫"قبلها بشهر"‬ 673 00:55:05,803 --> 00:55:06,888 ‫مهلًا!‬ 674 00:55:27,533 --> 00:55:29,660 ‫"كورا"؟ "كورا"!‬ 675 00:55:46,636 --> 00:55:47,887 ‫يا عاشق الحسابات.‬ 676 00:55:49,013 --> 00:55:49,972 ‫هل أنت مستيقظ؟‬ 677 00:55:52,558 --> 00:55:53,434 ‫نعم.‬ 678 00:55:55,520 --> 00:55:57,605 ‫أتناول كعكة عيد ميلادك نيابةً عنك.‬ 679 00:56:12,370 --> 00:56:13,246 ‫"تيرانو".‬ 680 00:56:15,039 --> 00:56:17,250 ‫تريد ترك المافيا، صحيح؟‬ 681 00:56:19,627 --> 00:56:22,505 ‫- لكنك لا تستطيع فعل ذلك بسببي.‬ ‫- توقّف.‬ 682 00:56:23,840 --> 00:56:24,882 ‫لا تتفوه بالترهات.‬ 683 00:56:35,268 --> 00:56:36,727 ‫أريد بعض القهوة.‬ 684 00:56:37,395 --> 00:56:39,439 ‫أي هراء هذا؟‬ 685 00:56:42,066 --> 00:56:43,943 ‫أريد أن أستمتع برائحتها على الأقل.‬ 686 00:57:45,755 --> 00:57:49,050 ‫انتحر أحد أعضاء عشيرة "دينما".‬ 687 00:57:49,926 --> 00:57:54,138 ‫ألقى صديقه باللوم على العشيرة وهرب بالمال.‬ 688 00:57:54,722 --> 00:57:56,390 ‫مهمتنا الحالية‬ 689 00:57:56,974 --> 00:57:57,975 ‫هي قتله.‬ 690 00:57:58,059 --> 00:57:59,101 ‫"مطعم (رامن)"‬ 691 00:58:00,978 --> 00:58:03,981 ‫سيكون أخطر عمل قمنا به على الإطلاق.‬ 692 00:58:09,529 --> 00:58:11,948 ‫حسنًا لنلعب، "عمل خطر."‬ 693 00:58:16,494 --> 00:58:17,578 ‫"خطرت لي فكرة."‬ 694 00:58:18,496 --> 00:58:20,456 ‫"كرة قدم."‬ 695 00:58:20,540 --> 00:58:21,374 ‫ماذا؟‬ 696 00:58:22,458 --> 00:58:23,584 ‫حسنًا،‬ 697 00:58:25,294 --> 00:58:26,546 ‫"قدم الحضارة!"‬ 698 00:58:27,129 --> 00:58:29,924 ‫ماذا؟ هذه صعبة.‬ 699 00:58:30,841 --> 00:58:31,968 ‫حسنًا، "حضارة"؟‬ 700 00:58:32,927 --> 00:58:34,345 ‫حضارة…‬ 701 00:58:35,012 --> 00:58:36,889 ‫- "ضارة بالبشر."‬ ‫- بشر…‬ 702 00:58:42,019 --> 00:58:43,020 ‫بشرط أن تواصلي عملك.‬ 703 00:58:44,897 --> 00:58:46,065 ‫أم أنك ستتوقفين؟‬ 704 00:58:49,652 --> 00:58:50,820 ‫ماذا تنوين؟‬ 705 00:58:56,909 --> 00:58:57,743 ‫سأواصل عملي.‬ 706 00:58:59,453 --> 00:59:01,163 ‫سأنجز كلّ مهماتي.‬ 707 00:59:07,461 --> 00:59:08,296 ‫حسنًا.‬ 708 00:59:09,046 --> 00:59:11,048 ‫تناولي بعض الرامن اللذيذ قبل أن تغادري.‬ 709 00:59:21,892 --> 00:59:24,770 ‫هل لديك حلم؟‬ 710 00:59:25,688 --> 00:59:26,606 ‫ماذا؟‬ 711 00:59:27,857 --> 00:59:30,443 ‫أحلم بالذهاب إلى "نيويورك".‬ 712 00:59:31,110 --> 00:59:34,697 ‫ورؤية تمثال الحرية الحقيقي.‬ 713 00:59:34,780 --> 00:59:38,618 ‫ومواعدة الفتيات الشقراوات.‬ 714 00:59:39,201 --> 00:59:40,786 ‫تعاف وسافر إذًا.‬ 715 00:59:47,043 --> 00:59:49,253 ‫هذه هي الأفضل.‬ 716 00:59:59,180 --> 01:00:00,014 ‫وماذا أيضًا؟‬ 717 01:00:00,890 --> 01:00:02,516 ‫كم كان المبلغ الذي أخذه؟‬ 718 01:00:06,270 --> 01:00:10,149 ‫المئة مليون من "ساندايمي"…‬ 719 01:00:12,276 --> 01:00:13,903 ‫وأموال الحساب المنفصل.‬ 720 01:00:17,823 --> 01:00:19,450 ‫سرق الأموال التي كنا نخفي أمرها.‬ 721 01:00:27,291 --> 01:00:28,918 ‫لماذا أقدم "تيرانو" على فعل هذا؟‬ 722 01:00:32,838 --> 01:00:34,131 ‫عذرًا يا سيدي.‬ 723 01:00:35,299 --> 01:00:37,510 ‫لكن يبدو أنه اكتشف مخططنا.‬ 724 01:00:39,428 --> 01:00:41,013 ‫يا لك من أحمق عديم الفائدة!‬ 725 01:00:46,769 --> 01:00:48,604 ‫أنت عديم الفائدة!‬ 726 01:02:58,025 --> 01:02:59,276 ‫ارفعي يديك.‬ 727 01:03:45,573 --> 01:03:46,574 ‫ماذا ستفعل الآن؟‬ 728 01:03:46,657 --> 01:03:48,033 ‫لقد قُضي عليك.‬ 729 01:03:55,249 --> 01:03:56,166 ‫حقًا؟‬ 730 01:03:58,085 --> 01:03:59,420 ‫أنت قاتلة مأجورة؟‬ 731 01:04:00,129 --> 01:04:01,297 ‫أنا أيضًا تفاجأت.‬ 732 01:04:03,173 --> 01:04:04,633 ‫إن أعطيتك المال…‬ 733 01:04:08,178 --> 01:04:09,638 ‫أعتقد أن هذا لن يغيّر قرارك.‬ 734 01:04:12,641 --> 01:04:15,895 ‫إذا أردت أن تتلو صلاتك الأخيرة‬ ‫أو تدخن سيجارتك الأخيرة،‬ 735 01:04:16,562 --> 01:04:17,438 ‫فتفضّل الآن.‬ 736 01:04:20,983 --> 01:04:22,860 ‫يجب ألّا أموت الآن.‬ 737 01:04:27,531 --> 01:04:29,491 ‫عذرًا.‬ 738 01:04:31,785 --> 01:04:33,203 ‫ما الأمر يا "زورا"؟‬ 739 01:04:35,664 --> 01:04:36,498 ‫ماذا؟‬ 740 01:04:38,918 --> 01:04:40,127 ‫حسنًا.‬ 741 01:04:43,714 --> 01:04:44,590 ‫آسفة.‬ 742 01:04:46,425 --> 01:04:47,301 ‫ماذا؟‬ 743 01:04:47,384 --> 01:04:51,347 ‫يبدو أن الإدارة تناقش‬ ‫ما إذا كانت ستقتلك على الفور أم لا.‬ 744 01:04:56,894 --> 01:04:57,811 ‫مفهوم.‬ 745 01:04:58,604 --> 01:05:00,481 ‫لم لا نحظى باستراحة؟‬ 746 01:05:01,231 --> 01:05:02,274 ‫ماذا؟‬ 747 01:05:06,779 --> 01:05:07,738 ‫ماذا تفعلين؟‬ 748 01:05:08,656 --> 01:05:10,199 ‫أدرس المحاسبة.‬ 749 01:05:10,282 --> 01:05:12,826 ‫سأخوض اختبارًا تجريبيًا الأسبوع المقبل‬ ‫ولم أذاكر بعد.‬ 750 01:05:14,536 --> 01:05:17,498 ‫وقد قررت أن تذاكري الآن!‬ ‫كنت أعلم أنك مجنونة.‬ 751 01:05:20,250 --> 01:05:22,628 ‫لا يجدر بك التحدث بالسوء عن الآخرين هكذا.‬ 752 01:05:23,712 --> 01:05:26,215 ‫يمكن للمرء أن يتعلم في أي مكان،‬ ‫بشرط أن يحاول.‬ 753 01:05:26,840 --> 01:05:28,008 ‫هذه وجهة نظري.‬ 754 01:05:34,223 --> 01:05:35,975 ‫يمكنني المساعدة إن احتجت إلى الشرح.‬ 755 01:05:36,850 --> 01:05:37,685 ‫ماذا؟‬ 756 01:05:38,185 --> 01:05:39,228 ‫هل يمكنك المساعدة؟‬ 757 01:05:41,063 --> 01:05:42,731 ‫"(عشيرة (دينما)"‬ 758 01:05:44,525 --> 01:05:45,359 ‫وماذا أيضًا؟‬ 759 01:05:46,819 --> 01:05:47,861 ‫كم قدر ما خسرناه؟‬ 760 01:05:50,030 --> 01:05:51,615 ‫100 مليون.‬ 761 01:05:53,826 --> 01:05:56,203 ‫لقد نال منا حقًا.‬ 762 01:05:57,204 --> 01:05:58,455 ‫أأنت متأكد من صحة المبلغ؟‬ 763 01:06:01,542 --> 01:06:02,543 ‫نعم، 100 مليون.‬ 764 01:06:03,627 --> 01:06:04,586 ‫أنا متأكد.‬ 765 01:06:07,673 --> 01:06:08,507 ‫حسنًا.‬ 766 01:06:10,551 --> 01:06:13,971 ‫اتصل بي "تيرانو" ليلة أمس.‬ 767 01:06:15,097 --> 01:06:15,931 ‫شغّله.‬ 768 01:06:18,892 --> 01:06:21,103 ‫آسف لأنني أتصل بك في وقت متأخر من الليل.‬ 769 01:06:22,688 --> 01:06:23,772 ‫سأتحدث إليك بصراحة.‬ 770 01:06:24,732 --> 01:06:27,943 ‫سأسرق منك 130 مليون ين.‬ 771 01:06:29,028 --> 01:06:31,530 ‫100 مليون من "(أيابي) للتمويل"‬ 772 01:06:31,613 --> 01:06:34,825 ‫و30 مليونًا يحتفظون بها سرًا في حساب منفصل.‬ 773 01:06:35,659 --> 01:06:37,661 ‫إن لم يذكر "كينوشتا" الـ30 مليونًا‬ 774 01:06:37,745 --> 01:06:39,830 ‫وقال إن مجموع ما سُرق هو 100 مليون فقط،‬ 775 01:06:43,000 --> 01:06:44,126 ‫فهذا يثبت‬ 776 01:06:45,127 --> 01:06:47,546 ‫أن الأموال السرّية جُمّعت بأمر من "كينوشتا".‬ 777 01:06:51,842 --> 01:06:52,968 ‫"كينوشتا".‬ 778 01:06:54,219 --> 01:06:55,429 ‫هل تريد أن تقول شيئًا؟‬ 779 01:07:05,314 --> 01:07:06,190 ‫"أيابي".‬ 780 01:07:07,191 --> 01:07:08,525 ‫لم أسمع بهذا الشأن قط.‬ 781 01:07:12,362 --> 01:07:13,197 ‫ماذا؟‬ 782 01:07:13,280 --> 01:07:16,742 ‫لماذا لم تخبرني‬ ‫عن الـ30 مليون التي في الحساب المنفصل؟‬ 783 01:07:27,169 --> 01:07:28,337 ‫ماذا؟‬ 784 01:07:29,004 --> 01:07:32,299 ‫لا أصدّق أنك ستلجأ إلى هذه الحيلة!‬ 785 01:07:33,383 --> 01:07:35,511 ‫إذًا فأنا المخطئ، صحيح؟‬ 786 01:07:36,428 --> 01:07:40,808 ‫لا تتحدث إليّ بازدراء أيها الأحمق.‬ 787 01:07:42,392 --> 01:07:44,686 ‫هيا، أطلق النار.‬ 788 01:07:44,770 --> 01:07:46,647 ‫أطلق النار!‬ 789 01:07:46,730 --> 01:07:47,773 ‫تسعدني شجاعتك!‬ 790 01:07:50,651 --> 01:07:51,652 ‫ستموت الآن.‬ 791 01:07:53,946 --> 01:08:00,327 ‫كيف عساك تأخذ هذا القرار؟‬ 792 01:08:12,256 --> 01:08:13,757 ‫ينطبق هذا عليك.‬ 793 01:08:15,926 --> 01:08:17,886 ‫وعليك أنت أيضًا.‬ 794 01:08:21,140 --> 01:08:24,434 ‫أنا من يقرر تاريخ الوفاة.‬ 795 01:08:27,813 --> 01:08:28,647 ‫ثمة رائحة كريهة.‬ 796 01:08:30,649 --> 01:08:33,527 ‫رائحة كليكما كريهة.‬ 797 01:08:34,403 --> 01:08:37,531 ‫بدأتما بالتعفن بالفعل.‬ 798 01:08:37,614 --> 01:08:38,824 ‫في هذه الحالة،‬ 799 01:08:39,658 --> 01:08:41,368 ‫لإيقاف التعفن،‬ 800 01:08:42,202 --> 01:08:44,830 ‫يجب أن تعيدا المال أولًا!‬ 801 01:08:44,913 --> 01:08:45,747 ‫مفهوم؟‬ 802 01:08:54,423 --> 01:08:57,509 ‫سأعيده إليك بلا شك.‬ 803 01:09:22,993 --> 01:09:26,246 ‫في حسابات الدفع هذه،‬ ‫نحوّل ما قيمته 600 ألف دولار فقط‬ 804 01:09:26,830 --> 01:09:29,124 ‫بسعر الصرف في تاريخ التسوية.‬ 805 01:09:29,208 --> 01:09:31,668 ‫المقدّم رقم افتراضي ضروري للمعادلة،‬ ‫لكننا لا نحوّله.‬ 806 01:09:31,752 --> 01:09:34,504 ‫هذا يبيّن مدى أهمية الأرقام الافتراضية.‬ 807 01:09:36,632 --> 01:09:38,091 ‫فهمت.‬ 808 01:09:38,884 --> 01:09:40,260 ‫أنت معلّم بارع.‬ 809 01:09:41,178 --> 01:09:42,179 ‫أليس كذلك يا أستاذ؟‬ 810 01:09:44,181 --> 01:09:45,224 ‫"أستاذ"؟‬ 811 01:09:46,808 --> 01:09:48,143 ‫ماذا عن هذا الجزء؟‬ 812 01:09:52,189 --> 01:09:53,065 ‫هذا؟‬ 813 01:10:11,333 --> 01:10:12,167 ‫مرحبًا.‬ 814 01:10:14,044 --> 01:10:14,878 ‫"تيرانو".‬ 815 01:10:16,672 --> 01:10:18,215 ‫لقد نلت منا حقًا.‬ 816 01:10:19,007 --> 01:10:20,592 ‫أريد عقد صفقة معك.‬ 817 01:10:21,510 --> 01:10:22,552 ‫ماذا؟‬ 818 01:10:22,636 --> 01:10:24,888 ‫ها هو المال الذي سرقته.‬ 819 01:10:25,389 --> 01:10:27,015 ‫إن أخبرتني بالحقيقة،‬ 820 01:10:27,099 --> 01:10:28,225 ‫فسأعيده كاملًا.‬ 821 01:10:30,978 --> 01:10:31,979 ‫حسنًا.‬ 822 01:10:33,272 --> 01:10:34,398 ‫ماذا تريد أن تسمع؟‬ 823 01:10:35,274 --> 01:10:36,525 ‫الحقيقة بشأن "كورا".‬ 824 01:10:36,608 --> 01:10:39,319 ‫أنت من أمرت بقتله، صحيح؟‬ 825 01:10:40,570 --> 01:10:41,655 ‫لا أتذكّر.‬ 826 01:10:43,824 --> 01:10:47,828 ‫كان "ساندايمي" معجبًا به فأُصيب بالغرور.‬ 827 01:10:49,288 --> 01:10:50,122 ‫هذا ملخص القصة.‬ 828 01:10:53,083 --> 01:10:55,460 ‫دعني أطلعك على ما سيحدث لك.‬ 829 01:10:57,296 --> 01:10:59,256 ‫ستصل القوات إلى مكانك قريبًا.‬ 830 01:11:00,632 --> 01:11:02,759 ‫سيقطّعونك حيًا.‬ 831 01:11:03,343 --> 01:11:04,261 ‫ويشوونك.‬ 832 01:11:05,470 --> 01:11:06,513 ‫حتى يذوب جسدك.‬ 833 01:11:09,099 --> 01:11:11,018 ‫هذا ما يخبّئه لك المستقبل.‬ 834 01:11:12,311 --> 01:11:14,980 ‫لم أكن أنوي العيش لوقت طويل.‬ 835 01:11:15,063 --> 01:11:15,981 ‫وأيضًا،‬ 836 01:11:17,107 --> 01:11:19,526 ‫لم أتوقّع منك أن تقول الحقيقة.‬ 837 01:11:20,110 --> 01:11:22,446 ‫ماذا؟‬ 838 01:11:27,784 --> 01:11:28,952 ‫مهلًا!‬ 839 01:11:29,786 --> 01:11:31,580 ‫توقّف، لا تكن غبيًا!‬ 840 01:11:42,841 --> 01:11:45,761 ‫لقد قُضي عليك يا "كينوشتا".‬ 841 01:11:47,888 --> 01:11:49,890 ‫تبًا! لقد فعلها الأحمق!‬ 842 01:11:52,642 --> 01:11:54,478 ‫- "كانيكو"!‬ ‫- أجل.‬ 843 01:11:54,561 --> 01:11:56,188 ‫اجمع كلّ قواتنا وأسلحتنا.‬ 844 01:11:59,816 --> 01:12:03,070 ‫حالما يتم تسليمك، سأغادر أنا أيضًا.‬ 845 01:12:06,239 --> 01:12:07,074 ‫حسنًا.‬ 846 01:12:21,213 --> 01:12:22,172 ‫"تيرانو".‬ 847 01:12:24,007 --> 01:12:27,052 ‫لا نحمل ضغينة شخصية ضدك،‬ ‫لكن حان وقت أن نعذّبك ونقتلك.‬ 848 01:12:29,846 --> 01:12:32,849 ‫شكرًا على مساعدتك في مذاكرتي يا أستاذ.‬ 849 01:12:37,687 --> 01:12:38,980 ‫حظًا موفقًا في الامتحانات.‬ 850 01:12:43,652 --> 01:12:44,653 ‫وداعًا.‬ 851 01:12:49,157 --> 01:12:50,033 ‫وداعًا.‬ 852 01:13:00,752 --> 01:13:02,671 ‫هل هي بهذه القوة حقًا؟‬ 853 01:13:03,171 --> 01:13:04,172 ‫توقّف.‬ 854 01:13:05,465 --> 01:13:06,550 ‫لا تقحمها في هذا.‬ 855 01:13:06,633 --> 01:13:09,803 ‫لا عجب فالفتيات النحيفات‬ ‫هنّ من يفزنّ بمسابقات أكثر من يأكل دائمًا.‬ 856 01:13:11,972 --> 01:13:13,390 ‫لكنها ضعيفة جدًا.‬ 857 01:13:21,523 --> 01:13:22,566 ‫اتبعيني!‬ 858 01:13:32,242 --> 01:13:33,243 ‫لقد غيرت رأيي.‬ 859 01:13:34,911 --> 01:13:36,705 ‫أيمكنك تأدية مهمة لصالحي؟‬ 860 01:13:39,916 --> 01:13:40,876 ‫بالطبع.‬ 861 01:13:43,378 --> 01:13:45,839 ‫آسف بشأن كلّ ما حدث.‬ 862 01:13:50,177 --> 01:13:51,094 ‫لا بأس.‬ 863 01:13:51,928 --> 01:13:54,264 ‫أنحّي مشاعري جانبًا وقت العمل.‬ 864 01:13:57,642 --> 01:13:59,019 ‫باستثناء القليل منها.‬ 865 01:14:44,147 --> 01:14:45,899 ‫ماذا ستفعل الآن يا أستاذ؟‬ 866 01:14:47,317 --> 01:14:48,151 ‫لم أقرر بعد.‬ 867 01:14:49,236 --> 01:14:51,154 ‫لم أكن أفكر سوى في موتي.‬ 868 01:14:54,324 --> 01:14:55,951 ‫يجدر بك أن تمتلك حلمًا.‬ 869 01:14:56,743 --> 01:14:57,661 ‫شيء تريد تحقيقه.‬ 870 01:15:05,085 --> 01:15:08,380 ‫قال "كورا" إنه يحلم بالذهاب إلى "نيويورك".‬ 871 01:15:10,048 --> 01:15:13,343 ‫حقًا؟ "نيويورك"؟‬ 872 01:15:15,387 --> 01:15:16,429 ‫ما هذا؟‬ 873 01:15:16,513 --> 01:15:18,014 ‫"(’ميتشيتاكا‘ لمهمات الإبادة)"‬ 874 01:15:32,153 --> 01:15:34,030 ‫إنه الرجل ذو قاعدة الثلاثة أخطاء.‬ 875 01:15:34,656 --> 01:15:35,699 ‫من؟‬ 876 01:15:38,994 --> 01:15:39,828 ‫مهلًا!‬ 877 01:15:40,412 --> 01:15:42,831 ‫إنه أبرع قاتل مأجور في عشيرة "دينما".‬ 878 01:15:42,914 --> 01:15:44,457 ‫إنه لا يرحم من يخرق قواعده.‬ 879 01:15:45,250 --> 01:15:46,459 ‫لا يسامح أبدًا.‬ 880 01:15:46,543 --> 01:15:48,211 ‫يطارد المرء حتى يقتله.‬ 881 01:15:48,295 --> 01:15:49,462 ‫مهما طال الأمر.‬ 882 01:15:54,801 --> 01:15:56,011 ‫ما هذا؟‬ 883 01:17:44,911 --> 01:17:46,579 ‫هذا ليس وقتًا للرومانسية!‬ 884 01:17:47,539 --> 01:17:48,998 ‫الآن يا ذا التصفيفة الدائرية!‬ 885 01:17:49,749 --> 01:17:50,750 ‫حسنًا.‬ 886 01:17:51,292 --> 01:17:52,919 ‫حان وقت الجدّ.‬ 887 01:18:11,479 --> 01:18:13,857 ‫لا نملك سوى محاولة واحدة فقط. صوّب جيدًا.‬ 888 01:18:13,940 --> 01:18:15,066 ‫حسنًا!‬ 889 01:18:24,075 --> 01:18:25,952 ‫- نجحت!‬ ‫- حسنًا!‬ 890 01:18:40,800 --> 01:18:43,928 ‫يا للهول!‬ 891 01:18:48,057 --> 01:18:50,018 ‫يا لها من سيارة قذرة!‬ 892 01:19:00,570 --> 01:19:02,822 ‫اللعنة! نفد الوقود!‬ 893 01:19:02,906 --> 01:19:04,532 ‫تبًا! ماذا يجب أن نفعل؟‬ 894 01:19:04,616 --> 01:19:06,242 ‫يا له من سؤال سخيف!‬ 895 01:19:34,354 --> 01:19:35,814 ‫ممتاز.‬ 896 01:19:36,981 --> 01:19:40,527 ‫أنت هنا أيضًا يا امرأة.‬ 897 01:19:42,237 --> 01:19:43,279 ‫أنا أؤدي عملي.‬ 898 01:19:44,697 --> 01:19:45,782 ‫في الوقت الحالي…‬ 899 01:19:46,741 --> 01:19:47,617 ‫لنهرب!‬ 900 01:20:11,808 --> 01:20:15,186 ‫لقد استدعيتموني وها قد جئت!‬ 901 01:20:18,189 --> 01:20:20,066 ‫لم يستدعك أحد أيها الغبي!‬ 902 01:20:21,484 --> 01:20:22,318 ‫"كاي".‬ 903 01:20:22,402 --> 01:20:23,403 ‫اذهبي مع "تيرانو".‬ 904 01:20:24,112 --> 01:20:26,197 ‫جهّزت الزعيمة مروحية عند السد الذي أمامنا.‬ 905 01:20:27,073 --> 01:20:27,907 ‫حافظ على هدوئك.‬ 906 01:20:30,743 --> 01:20:32,912 ‫هل أنتما خصماي؟‬ 907 01:20:33,580 --> 01:20:36,124 ‫يمكننا كسب بعض الوقت على الأقل.‬ 908 01:20:42,714 --> 01:20:43,548 ‫أنتما غبيان!‬ 909 01:20:56,477 --> 01:20:57,979 ‫ما خطب رأسك؟‬ 910 01:20:58,062 --> 01:20:59,272 ‫استخدم مخيلتك.‬ 911 01:20:59,355 --> 01:21:00,690 ‫- يا ذا التصفيفة الدائرية.‬ ‫- أجل!‬ 912 01:21:11,618 --> 01:21:12,869 ‫مهلًا، آسف!‬ 913 01:21:12,952 --> 01:21:14,370 ‫تلقّ هذا!‬ 914 01:21:16,039 --> 01:21:18,791 ‫بخّاخ مصنوع خصيصًا‬ ‫من أقوى أنواع الفلفل الحار في العالم.‬ 915 01:21:18,875 --> 01:21:20,001 ‫أرأيت؟ عد أدراجك!‬ 916 01:21:20,084 --> 01:21:21,961 ‫كم أنت أحمق!‬ 917 01:21:36,225 --> 01:21:38,478 ‫لندردش من باب التسلية.‬ 918 01:21:39,145 --> 01:21:41,230 ‫ماذا؟ هل ترين أن هذا وقت مناسب؟‬ 919 01:21:42,023 --> 01:21:45,026 ‫فكّر في خمسة أمور رائعة تميّز "نيويورك".‬ 920 01:21:48,529 --> 01:21:49,989 ‫تمثال الحرية.‬ 921 01:21:50,073 --> 01:21:51,407 ‫"تايمز سكوير".‬ 922 01:21:51,491 --> 01:21:52,992 ‫وكعك الجبن أو ما شابه.‬ 923 01:21:53,076 --> 01:21:55,703 ‫كعك الجبن؟ أحب كعك الجبن.‬ 924 01:22:06,923 --> 01:22:07,840 ‫كم أنت لحوح!‬ 925 01:22:08,591 --> 01:22:10,760 ‫لا أحد يحب الأشخاص اللحوحين.‬ 926 01:22:20,186 --> 01:22:21,646 ‫اصمتي يا ذات الشعر الوردي.‬ 927 01:22:22,981 --> 01:22:25,024 ‫اسمع يا "تيرانو".‬ 928 01:22:25,858 --> 01:22:27,360 ‫أولًا، أعد المال.‬ 929 01:22:28,528 --> 01:22:32,448 ‫ثم سأتفنن في عقابك.‬ 930 01:22:33,032 --> 01:22:34,158 ‫أحرقت كلّ المال.‬ 931 01:22:34,784 --> 01:22:35,952 ‫صورت فيلمًا بينما أحرقه.‬ 932 01:22:37,203 --> 01:22:39,747 ‫أنت رجل حكيم جدًا كما هو واضح.‬ 933 01:22:41,582 --> 01:22:42,875 ‫تلك كانت خدعة.‬ 934 01:22:44,293 --> 01:22:46,295 ‫الآن أرني بطاقتك الرابحة.‬ 935 01:22:47,880 --> 01:22:49,257 ‫لا تبالغ في تقدير ذكائي.‬ 936 01:22:57,056 --> 01:22:58,099 ‫اهرب.‬ 937 01:22:59,434 --> 01:23:00,268 ‫مستحيل.‬ 938 01:23:04,480 --> 01:23:05,356 ‫هذا عملي.‬ 939 01:23:15,116 --> 01:23:16,117 ‫مفهوم.‬ 940 01:23:21,330 --> 01:23:22,290 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 941 01:23:35,553 --> 01:23:36,387 ‫"توقّف"‬ 942 01:24:35,029 --> 01:24:36,781 ‫قيمتك كامرأة تعادل قيمة سمكة حقيرة.‬ 943 01:24:59,428 --> 01:25:02,306 ‫أنتم نُخبة عشيرتنا.‬ 944 01:25:04,100 --> 01:25:05,143 ‫لكن اليوم…‬ 945 01:25:07,186 --> 01:25:09,188 ‫سيموت نصفكم على الأرجح.‬ 946 01:25:13,734 --> 01:25:16,612 ‫ستخوضون قتالًا داميًا سيبدأ الآن.‬ 947 01:25:16,696 --> 01:25:18,239 ‫من يريد الرحيل، فليتفضّل!‬ 948 01:25:20,700 --> 01:25:22,410 ‫الخطة بسيطة.‬ 949 01:25:24,162 --> 01:25:26,831 ‫أولًا، اقتلوا "تيرانو"‬ ‫الذي استولى على المال.‬ 950 01:25:29,458 --> 01:25:32,003 ‫ثم اقتلوا "ميتشيتاكا"، القاتل المأجور.‬ 951 01:25:32,086 --> 01:25:33,129 ‫وبعدها…‬ 952 01:25:35,923 --> 01:25:37,717 ‫سنقتل "ساندايمي".‬ 953 01:25:51,731 --> 01:25:52,815 ‫مرحبًا.‬ 954 01:25:54,025 --> 01:25:55,234 ‫ماذا حدث لها؟‬ 955 01:25:57,153 --> 01:26:00,156 ‫هل أنت مهتم بالأسماك الميتة؟‬ 956 01:26:03,326 --> 01:26:04,911 ‫أيها السافل!‬ 957 01:26:14,253 --> 01:26:16,172 ‫كلاكما هنا معًا!‬ 958 01:26:17,715 --> 01:26:19,759 ‫هذا يوفّر علينا عناء إيجادكما.‬ 959 01:26:20,760 --> 01:26:21,928 ‫ما هذا؟‬ 960 01:26:22,595 --> 01:26:24,555 ‫المزيد من الحثالة؟‬ 961 01:27:09,183 --> 01:27:10,268 ‫استمروا!‬ 962 01:27:10,351 --> 01:27:12,937 ‫اقتلوه!‬ 963 01:27:18,359 --> 01:27:20,361 ‫أيها الشقي الأحمق!‬ 964 01:27:26,784 --> 01:27:27,743 ‫"كينوشتا".‬ 965 01:27:29,287 --> 01:27:30,413 ‫حان وقت عقابك.‬ 966 01:27:41,173 --> 01:27:42,425 ‫أنت ترقص!‬ 967 01:27:43,009 --> 01:27:44,260 ‫إنك لا تجيد الرقص.‬ 968 01:27:45,511 --> 01:27:47,221 ‫بيت القصيد هو تحريك الوركين بسرعة.‬ 969 01:27:48,514 --> 01:27:49,348 ‫حسنًا.‬ 970 01:27:51,559 --> 01:27:52,685 ‫اقفز.‬ 971 01:27:54,562 --> 01:27:55,479 ‫اخط.‬ 972 01:28:08,159 --> 01:28:09,827 ‫يا لحبكات القدر.‬ 973 01:28:10,494 --> 01:28:14,790 ‫فأنا من سيقتلك أيضًا.‬ 974 01:28:16,542 --> 01:28:18,669 ‫أنت الشخص الوحيد الذي لن أسامحه أبدًا.‬ 975 01:28:23,174 --> 01:28:24,133 ‫أنت تتفوه بالترهات.‬ 976 01:28:33,601 --> 01:28:36,771 ‫كن ودودًا مع صديقك المفضل في الآخرة.‬ 977 01:28:52,745 --> 01:28:53,913 ‫إنها هي.‬ 978 01:29:04,715 --> 01:29:05,591 ‫انتظري.‬ 979 01:29:06,967 --> 01:29:08,803 ‫علّمتني أنه لا يجدر بي الانتظار أبدًا.‬ 980 01:29:44,380 --> 01:29:45,464 ‫"كاي".‬ 981 01:29:46,924 --> 01:29:47,758 ‫"كاي".‬ 982 01:29:52,138 --> 01:29:53,639 ‫هل لديك حلم؟‬ 983 01:29:56,600 --> 01:29:57,601 ‫لكنني…‬ 984 01:29:59,437 --> 01:30:01,272 ‫أشعر بالتعب أحيانًا أيضًا.‬ 985 01:30:02,314 --> 01:30:04,024 ‫الأحلام مفيدة.‬ 986 01:30:05,151 --> 01:30:06,360 ‫لنفسك.‬ 987 01:30:07,111 --> 01:30:08,779 ‫ولمن تهتمين لأمرهم.‬ 988 01:30:10,072 --> 01:30:11,615 ‫مهما كانت نبتة حلمك صغيرة،‬ 989 01:30:12,992 --> 01:30:16,162 ‫فلا تتوقفي عن إروائها ببطء.‬ 990 01:30:29,008 --> 01:30:30,009 ‫"كيكونو"؟‬ 991 01:30:33,471 --> 01:30:34,305 ‫"كيكونو"؟‬ 992 01:30:35,097 --> 01:30:36,223 ‫هل أنت بخير؟‬ 993 01:30:37,766 --> 01:30:39,101 ‫"واتانابي".‬ 994 01:30:39,185 --> 01:30:42,021 ‫يا له من سؤال سخيف!‬ ‫تأمّل حالها، من الواضح أنها بخير.‬ 995 01:30:42,104 --> 01:30:44,315 ‫كم أنت مزعج! ماذا يجب أن أسأل غير ذلك؟‬ 996 01:30:44,398 --> 01:30:46,358 ‫هيا يا "كاي".‬ 997 01:30:46,442 --> 01:30:47,276 ‫عانقيني.‬ 998 01:30:47,359 --> 01:30:48,569 ‫لا تلمسها أيها الأصلع!‬ 999 01:30:48,652 --> 01:30:50,279 ‫أنت أحمق يا ذا التصفيفة الدائرية!‬ 1000 01:30:51,947 --> 01:30:54,492 ‫لا تلمسني! أبعد يديك عني ببطء.‬ 1001 01:30:54,575 --> 01:30:56,243 ‫أنزل يديك ببطء.‬ 1002 01:30:57,286 --> 01:30:58,370 ‫كم هذا مؤلم!‬ 1003 01:31:00,789 --> 01:31:02,875 ‫- لا تلمسني!‬ ‫- لا تنعتني بالأصلع!‬ 1004 01:31:02,958 --> 01:31:03,792 ‫- يا أصلع.‬ ‫- اعتذر.‬ 1005 01:31:03,876 --> 01:31:05,044 ‫- يا أصلع.‬ ‫- اعتذر!‬ 1006 01:31:08,214 --> 01:31:10,049 ‫- هذا مؤلم.‬ ‫- راودني حلم للتو.‬ 1007 01:31:12,760 --> 01:31:14,261 ‫كان حلمًا جميلًا.‬ 1008 01:31:39,954 --> 01:31:42,331 ‫لا يمكن أن ينتهي أمري في مكان كهذا.‬ 1009 01:31:46,627 --> 01:31:48,420 ‫لم يُقض عليّ بعد.‬ 1010 01:32:02,476 --> 01:32:03,644 ‫بمجرد خروجنا سنجد السد.‬ 1011 01:32:09,525 --> 01:32:10,359 ‫وماذا عن "كاي"؟‬ 1012 01:32:11,819 --> 01:32:12,695 ‫لا تقلق.‬ 1013 01:32:13,320 --> 01:32:14,154 ‫هذا الشخص…‬ 1014 01:32:16,782 --> 01:32:18,701 ‫- هل استدعيتني؟‬ ‫- "ميتشيتاكا".‬ 1015 01:32:21,203 --> 01:32:22,121 ‫السيد "ميتشيتاكا"!‬ 1016 01:32:33,465 --> 01:32:34,717 ‫هل كانت تلك عضة بعوضة؟‬ 1017 01:33:04,204 --> 01:33:05,164 ‫اسمع يا "تيرانو".‬ 1018 01:33:05,664 --> 01:33:08,459 ‫لا يمكنك خرق القوانين.‬ 1019 01:33:09,418 --> 01:33:11,545 ‫أنت تلوث الهواء.‬ 1020 01:33:13,130 --> 01:33:14,548 ‫لذا يجب أن تموت فورًا.‬ 1021 01:33:18,636 --> 01:33:20,971 ‫آسفة على تأخري يا أستاذ.‬ 1022 01:33:37,780 --> 01:33:38,781 ‫"كاي".‬ 1023 01:33:40,616 --> 01:33:41,617 ‫يسرني أنك بخير.‬ 1024 01:33:44,620 --> 01:33:45,829 ‫أيتها السمكة الحقيرة.‬ 1025 01:33:46,747 --> 01:33:47,956 ‫لا تتدخلي.‬ 1026 01:33:51,085 --> 01:33:52,127 ‫سيد "ميتشيتاكا".‬ 1027 01:33:53,212 --> 01:33:54,713 ‫تلك المسامير تؤلمني حقًا،‬ 1028 01:33:55,381 --> 01:33:56,465 ‫لكنني اعتدتها.‬ 1029 01:33:57,299 --> 01:33:58,133 ‫ماذا؟‬ 1030 01:33:58,217 --> 01:34:00,344 ‫من الجيد وجود قواعد.‬ 1031 01:34:01,261 --> 01:34:04,765 ‫لكن لا يجدر بك إجبار الناس على اتّباعها.‬ 1032 01:34:07,476 --> 01:34:09,311 ‫إبداؤك لرأيك‬ 1033 01:34:11,188 --> 01:34:12,106 ‫سيعجّل عقابك.‬ 1034 01:34:16,402 --> 01:34:18,028 ‫قلت لك إنني اعتدت تلك المسامير.‬ 1035 01:34:24,535 --> 01:34:25,411 ‫فهمت.‬ 1036 01:34:26,537 --> 01:34:27,413 ‫حسنًا.‬ 1037 01:34:29,832 --> 01:34:31,125 ‫ماذا عنها؟‬ 1038 01:34:32,084 --> 01:34:33,460 ‫هل هي أيضًا معتادة عليها؟‬ 1039 01:34:35,295 --> 01:34:37,256 ‫تؤدي دور البطل الشرير ببراعة.‬ 1040 01:34:37,339 --> 01:34:38,424 ‫أنا…‬ 1041 01:34:40,718 --> 01:34:41,635 ‫بطل حقيقي.‬ 1042 01:34:46,056 --> 01:34:47,224 ‫يا أستاذ!‬ 1043 01:34:53,731 --> 01:34:54,565 ‫شكرًا لك.‬ 1044 01:35:11,081 --> 01:35:12,708 ‫سأواصل القتال حتى لازمة الأغنية.‬ 1045 01:35:22,760 --> 01:35:24,428 ‫هل سأخسر؟‬ 1046 01:35:26,013 --> 01:35:27,598 ‫لا، هذا ليس واردًا في قواعدي.‬ 1047 01:36:39,753 --> 01:36:42,214 ‫أفضى الكفاح العبثي إلى فائدة‬ ‫في نهاية المطاف.‬ 1048 01:36:45,509 --> 01:36:46,552 ‫شكرًا.‬ 1049 01:36:51,181 --> 01:36:52,224 ‫استمتعت بذلك.‬ 1050 01:37:00,148 --> 01:37:01,483 ‫كم أنت غريبة!‬ 1051 01:37:04,736 --> 01:37:05,779 ‫هل أعتبر هذا إطراء؟‬ 1052 01:37:08,365 --> 01:37:10,617 ‫نعم، حسب ظني.‬ 1053 01:37:19,710 --> 01:37:21,837 ‫كنت متأكدًا من أنني سألقى حتفي.‬ 1054 01:37:28,635 --> 01:37:30,262 ‫إن كان لديك حلم، مهما كان صغيرًا،‬ 1055 01:37:32,681 --> 01:37:34,683 ‫فمؤكد أنك ستجد سبيلًا للنجاة.‬ 1056 01:37:50,032 --> 01:37:51,199 ‫لنذهب لتناول كعك الجبن.‬ 1057 01:37:53,994 --> 01:37:56,872 ‫أريدك أن ترافقيني إلى "نيويورك".‬ 1058 01:38:01,627 --> 01:38:02,544 ‫أظن أن هذا…‬ 1059 01:38:04,630 --> 01:38:06,465 ‫هو حلم حياتي.‬ 1060 01:38:19,978 --> 01:38:20,812 ‫أنا…‬ 1061 01:38:33,575 --> 01:38:34,409 ‫يا أستاذ؟‬ 1062 01:38:48,382 --> 01:38:50,300 ‫أحسنت يا فتاة خدمة "غضّ وطبيعي"!‬ 1063 01:38:51,093 --> 01:38:52,052 ‫لا تتحركي!‬ 1064 01:38:52,135 --> 01:38:55,180 ‫لا أصدّق أنك تخلصت من هذا المسخ!‬ 1065 01:39:07,859 --> 01:39:08,694 ‫"تيرانو".‬ 1066 01:39:09,778 --> 01:39:10,737 ‫لقد سُوّي الأمر.‬ 1067 01:39:17,369 --> 01:39:20,372 ‫دائمًا ما يقف زعماء المافيا‬ ‫على تلّ من الجثث.‬ 1068 01:39:22,624 --> 01:39:24,001 ‫وهذه هي قمة التل.‬ 1069 01:39:26,586 --> 01:39:28,463 ‫هل أنت معجب بها؟‬ 1070 01:39:30,674 --> 01:39:32,175 ‫في تلك الحالة، أنت من سيقتلها.‬ 1071 01:39:32,843 --> 01:39:34,344 ‫سيكون هذا أكثر تشويقًا.‬ 1072 01:39:36,805 --> 01:39:38,390 ‫أتوسل إليك يا "كينوشتا".‬ 1073 01:39:39,766 --> 01:39:41,476 ‫أرجوك دعها تذهب.‬ 1074 01:39:43,353 --> 01:39:44,855 ‫هذا خطأ.‬ 1075 01:39:46,898 --> 01:39:48,775 ‫ليس هذا ما يُفترض بك قوله.‬ 1076 01:40:00,662 --> 01:40:01,580 ‫أرجوك.‬ 1077 01:40:02,581 --> 01:40:03,790 ‫لقد خبأت المال.‬ 1078 01:40:04,750 --> 01:40:05,751 ‫بحوزتي مفتاح الخزنة.‬ 1079 01:40:07,544 --> 01:40:09,546 ‫بدأ كلامك يروق لي.‬ 1080 01:40:10,464 --> 01:40:11,298 ‫أنتما.‬ 1081 01:40:23,351 --> 01:40:24,352 ‫أعطني المفتاح.‬ 1082 01:40:40,285 --> 01:40:41,787 ‫ما هذا أيها الحقير؟‬ 1083 01:41:05,102 --> 01:41:06,353 ‫كفى.‬ 1084 01:41:06,436 --> 01:41:07,979 ‫مات زعيمكم.‬ 1085 01:41:08,480 --> 01:41:10,524 ‫لنوقف القتل العبثي.‬ 1086 01:41:46,143 --> 01:41:47,727 ‫لقد ماتوا.‬ 1087 01:41:48,603 --> 01:41:51,439 ‫"كينوشتا" و"تيرانو" و"ميتشيتاكا".‬ 1088 01:41:54,651 --> 01:41:58,738 ‫مات الأعضاء البارزون في العشيرة كما تمنيت.‬ 1089 01:41:59,364 --> 01:42:02,659 ‫يُفترض أن تنعم العشيرة بالأمان‬ ‫طوال فترة سجنك.‬ 1090 01:42:04,369 --> 01:42:07,789 ‫من الآن فصاعدًا، يجب أن تدعني أتولّى كلّ شيء.‬ 1091 01:42:07,873 --> 01:42:10,041 ‫ماذا؟ لا يمكنني سماعك جيدًا.‬ 1092 01:42:12,919 --> 01:42:13,962 ‫قلت، من الآن فصاعدًا…‬ 1093 01:42:17,757 --> 01:42:19,467 ‫مهلًا يا كبير العشيرة.‬ 1094 01:42:19,968 --> 01:42:21,344 ‫لنتناقش.‬ 1095 01:42:22,304 --> 01:42:25,015 ‫انتظر يا كبير العشيرة! لا!‬ 1096 01:42:32,522 --> 01:42:34,149 ‫إنه مقلب.‬ 1097 01:42:41,448 --> 01:42:42,365 ‫هذا مضحك، صحيح؟‬ 1098 01:42:43,575 --> 01:42:44,826 ‫كان مقلبًا مضحكًا.‬ 1099 01:42:48,663 --> 01:42:49,831 ‫اسمع.‬ 1100 01:42:51,249 --> 01:42:52,459 ‫لا تزال غير ناضج!‬ 1101 01:43:10,644 --> 01:43:12,687 ‫ارعاهم حتى ينضجوا، ثم احصد أرواحهم.‬ 1102 01:43:13,313 --> 01:43:15,690 ‫ارعاهم حتى ينضجوا، ثم احصد أرواحهم.‬ 1103 01:43:16,942 --> 01:43:20,403 ‫هذه سياسة المافيا.‬ 1104 01:43:22,155 --> 01:43:23,240 ‫آسف لأنني جئت متأخرًا.‬ 1105 01:43:24,824 --> 01:43:26,451 ‫لكن المهمة انتهت الآن يا "كاي".‬ 1106 01:43:27,619 --> 01:43:28,536 ‫- هذا…‬ ‫- " زورا".‬ 1107 01:43:30,163 --> 01:43:31,248 ‫أقرضني 30 ينًا.‬ 1108 01:43:33,708 --> 01:43:34,542 ‫على الرحب، لكن…‬ 1109 01:44:07,284 --> 01:44:08,576 ‫ها قد أوفيت بديني أخيرًا.‬ 1110 01:44:18,461 --> 01:44:20,797 ‫أنا متعبة. أريد أن أذهب لأستحم.‬ 1111 01:44:23,341 --> 01:44:25,719 ‫لا تقاومي مشاعرك الحقيقية يا "كاي".‬ 1112 01:44:25,802 --> 01:44:27,304 ‫عانقيني.‬ 1113 01:44:29,180 --> 01:44:31,391 ‫أنت تثير اشمئزازي يا "زورا".‬ 1114 01:45:05,759 --> 01:45:07,302 ‫"مطعم (رامن)"‬ 1115 01:45:12,307 --> 01:45:13,892 ‫هذا المطعم مخصص للأعضاء فقط.‬ 1116 01:45:14,601 --> 01:45:16,019 ‫قمنا باستثناء من أجلك اليوم.‬ 1117 01:45:26,946 --> 01:45:27,781 ‫كم هذا لذيذ!‬ 1118 01:45:28,365 --> 01:45:30,992 ‫لم أتذوّق رامن بهذه الروعة من قبل.‬ 1119 01:45:31,951 --> 01:45:33,286 ‫شكرًا.‬ 1120 01:45:35,038 --> 01:45:36,039 ‫عجبًا!‬ 1121 01:45:41,169 --> 01:45:42,128 ‫كان شهيًا.‬ 1122 01:45:46,800 --> 01:45:47,634 ‫سأزوركم مجددًا.‬ 1123 01:45:51,179 --> 01:45:52,389 ‫ألم تسمع ما قلته لك؟‬ 1124 01:45:52,472 --> 01:45:53,306 ‫لا تأت مجددًا.‬ 1125 01:46:15,412 --> 01:46:17,497 ‫"اختبار إتقان المحاسبة"‬ 1126 01:46:31,136 --> 01:46:32,220 ‫كعكة الجبن؟‬ 1127 01:46:55,201 --> 01:46:56,536 ‫يجدر بالمرء أن يمتلك حلمًا،‬ 1128 01:46:58,913 --> 01:47:00,707 ‫مهما كان صغيرًا.‬ 1129 01:51:09,706 --> 01:51:14,627 ‫ترجمة "ميرنا بشرى"‬