1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:02:31,250 --> 00:02:35,625 THE SEVEN DEADLY SINS: EL RENCOR DE EDIMBURGO (PARTE 1) 4 00:02:37,583 --> 00:02:44,208 REINO DE LYONESS, BRITANIA DEL NORTE 5 00:02:53,208 --> 00:02:55,625 - ¿Qué te parece eso? - ¿Crees que funcionará conmigo? 6 00:02:56,208 --> 00:02:57,166 Ustedes dos… 7 00:02:58,666 --> 00:02:59,666 ¡Vamos! 8 00:03:18,458 --> 00:03:20,500 Sí que sabes pelear. 9 00:03:21,333 --> 00:03:22,666 Debería decirte lo mismo. 10 00:03:24,041 --> 00:03:25,583 No hace falta decirlo. 11 00:03:25,666 --> 00:03:29,500 Después de todo, ¡mi padre es Meliodas, de los Siete Pecados Capitales! 12 00:03:29,583 --> 00:03:33,958 En ese caso, debes saber quién es mi padre. 13 00:03:36,125 --> 00:03:37,458 ¡Esto es muy divertido! 14 00:03:37,958 --> 00:03:39,000 ¡Tan divertido… 15 00:03:40,625 --> 00:03:42,750 que mi corazón no para de latir! 16 00:03:44,333 --> 00:03:47,583 ¿Qué está pasando? Mi cabeza… 17 00:03:53,416 --> 00:03:56,083 Me hierve la sangre. 18 00:03:56,708 --> 00:03:57,625 ¡Oye! 19 00:04:20,333 --> 00:04:21,916 ¡Príncipe Tristan! 20 00:04:22,000 --> 00:04:23,750 ¡Príncipe Tristan! 21 00:04:26,958 --> 00:04:28,583 ¡No está en el patio! 22 00:04:28,666 --> 00:04:31,458 ¡Aquí tampoco! ¡Revisé cada centímetro de su alcoba! 23 00:04:31,541 --> 00:04:32,875 ¡Príncipe Tristan! 24 00:04:36,208 --> 00:04:39,625 Buscamos dentro y fuera del castillo, pero ¡no lo encontramos! 25 00:04:40,250 --> 00:04:42,750 ¿Qué hacemos, rey Meliodas? 26 00:04:45,625 --> 00:04:47,458 Bueno, 27 00:04:47,541 --> 00:04:49,416 lo hizo de nuevo, ¿no? 28 00:05:18,458 --> 00:05:19,583 Estoy impresionado. 29 00:05:19,666 --> 00:05:22,416 Tu destreza con el caballo ya es sobresaliente. 30 00:05:23,083 --> 00:05:26,000 Gracias de nuevo por tu entrenamiento, Gowther. 31 00:05:28,875 --> 00:05:31,458 Parece que no tengo nada más que enseñarte. 32 00:05:32,041 --> 00:05:36,166 No. ¡Todavía hay mucho que quiero aprender de ti! 33 00:05:36,791 --> 00:05:39,750 ¿Cuánto tiempo planeas quedarte en el castillo? 34 00:05:40,250 --> 00:05:42,625 Un buen tiempo. 35 00:05:43,750 --> 00:05:45,041 En fin, Tristan. 36 00:05:46,041 --> 00:05:48,666 ¿De verdad tienes tiempo para pasear conmigo? 37 00:05:50,416 --> 00:05:52,416 El capitán… No. 38 00:05:52,500 --> 00:05:55,250 Tu padre te está esperando, ¿no? 39 00:05:56,250 --> 00:05:58,750 Claro que tengo tiempo. 40 00:05:58,833 --> 00:05:59,958 ¿De verdad? 41 00:06:04,041 --> 00:06:05,375 ¿Algo te molesta? 42 00:06:06,916 --> 00:06:08,291 No me molesta nada. 43 00:06:10,416 --> 00:06:11,250 Oye… 44 00:06:13,333 --> 00:06:15,583 ¡Alguien! ¡Ayuda! 45 00:06:15,666 --> 00:06:16,750 ¿Qué pasa? 46 00:06:17,375 --> 00:06:18,250 ¿Qué fue eso? 47 00:06:18,333 --> 00:06:19,333 ¡Vamos a ver! 48 00:06:24,875 --> 00:06:26,041 ¡Rápido! 49 00:06:26,125 --> 00:06:27,083 ¿Estás bien? 50 00:06:27,166 --> 00:06:28,291 ¡Resiste! 51 00:06:28,375 --> 00:06:30,333 ¿Qué pasó? 52 00:06:30,916 --> 00:06:31,791 ¡Príncipe Tristan! 53 00:06:31,875 --> 00:06:34,000 La rueda se soltó de repente. 54 00:06:35,125 --> 00:06:36,875 Las dos personas que iban… 55 00:06:39,750 --> 00:06:41,791 Sé fuerte. ¿Dónde te duele? 56 00:06:42,750 --> 00:06:47,458 Se desgarró el músculo extensor radial largo del carpo derecho. 57 00:06:47,541 --> 00:06:49,500 El otro se fracturó el cartílago costal 58 00:06:49,583 --> 00:06:52,000 del lado derecho y el xifoides. 59 00:06:52,583 --> 00:06:54,791 Debemos llevarlos con Hendrickson… 60 00:06:54,875 --> 00:06:56,041 ¡Entendido! 61 00:07:14,500 --> 00:07:16,375 ¡Oye! ¿Cómo te sientes? 62 00:07:17,583 --> 00:07:18,916 Ya no me duele. 63 00:07:21,541 --> 00:07:22,583 ¡No puedo creerlo! 64 00:07:23,375 --> 00:07:24,291 Ya veo. 65 00:07:24,375 --> 00:07:27,000 Así que tienes el mismo poder que tu madre. 66 00:07:36,250 --> 00:07:37,166 Buen provecho. 67 00:07:42,041 --> 00:07:44,375 Ya pueden irse. Gracias. 68 00:07:47,958 --> 00:07:48,791 De acuerdo. 69 00:07:55,833 --> 00:07:58,666 ¡Nada mejor que una cómoda mesa para cenar! 70 00:07:59,250 --> 00:08:00,708 Si no, no es divertido. 71 00:08:04,458 --> 00:08:07,458 ¿Por qué faltaste a la clase de hoy? 72 00:08:08,166 --> 00:08:09,666 Hubo un accidente en el pueblo. 73 00:08:10,333 --> 00:08:12,166 Estaba ayudando a los heridos. 74 00:08:12,791 --> 00:08:13,833 Mentira. 75 00:08:13,916 --> 00:08:16,083 Estabas cabalgando con Gowther. 76 00:08:19,583 --> 00:08:22,250 Pero es verdad que ayudé a la gente. 77 00:08:23,041 --> 00:08:24,416 ¿Y qué hay de ayer? 78 00:08:26,791 --> 00:08:29,333 Hendy me estaba enseñando a preparar medicinas. 79 00:08:30,708 --> 00:08:32,833 Puedo curar heridas, 80 00:08:32,916 --> 00:08:35,666 pero no puedo curar enfermedades como mi madre. 81 00:08:35,750 --> 00:08:36,583 También… 82 00:08:37,458 --> 00:08:40,875 ¿Desde cuándo eres farmacéutico, Tristan? 83 00:08:41,458 --> 00:08:42,583 ¿No era tu sueño 84 00:08:42,666 --> 00:08:45,958 convertirte en Caballero Sacro y vencer a los malvados? 85 00:08:46,750 --> 00:08:48,875 ¡Sí, cuando era niño! 86 00:08:49,625 --> 00:08:51,375 Aún eres un niño. 87 00:08:52,541 --> 00:08:55,750 ¡Nunca entenderías cómo me siento! 88 00:08:58,416 --> 00:08:59,250 Disculpen. 89 00:09:01,000 --> 00:09:02,125 ¡Tristan! 90 00:09:19,791 --> 00:09:22,041 - ¡Que alguien nos ayude! - ¿Está bien? 91 00:09:22,625 --> 00:09:24,833 ¿Qué diablos es eso? 92 00:09:24,916 --> 00:09:26,125 ¿Ese poder que tienes? 93 00:09:28,958 --> 00:09:30,875 ¿Yo… hice esto? 94 00:09:40,458 --> 00:09:41,750 ¿Qué pasó aquí? 95 00:09:42,250 --> 00:09:44,958 Bueno… El príncipe Tristan… Él… 96 00:09:46,458 --> 00:09:49,041 ¡Déjenme en paz! Estoy bien. 97 00:09:49,125 --> 00:09:53,125 ¡Nunca quise hacer esto! 98 00:09:55,208 --> 00:09:57,750 ¡Lo siento! 99 00:10:01,833 --> 00:10:02,791 ¡Tristan! 100 00:10:05,166 --> 00:10:06,166 ¡Madre! 101 00:10:06,666 --> 00:10:08,250 ¿Qué te molesta? 102 00:10:12,375 --> 00:10:15,750 ¿Está bien si no me convierto en un Caballero Sacro que combate el mal? 103 00:10:16,875 --> 00:10:20,791 ¿Tiene algo de malo ser un Caballero Sacro que ayuda a los que están en problemas? 104 00:10:22,083 --> 00:10:23,666 Qué lindo pensamiento. 105 00:10:25,333 --> 00:10:27,125 Suena perfecto para ti. 106 00:10:27,666 --> 00:10:28,833 ¿No es cierto? 107 00:10:28,916 --> 00:10:32,000 Pelear no es el único deber de un Caballero Sacro. 108 00:10:33,500 --> 00:10:34,708 Pero, Tristan, 109 00:10:35,500 --> 00:10:39,500 si llegara el momento de pelear para ayudar a alguien, 110 00:10:40,208 --> 00:10:41,583 ¿qué harías? 111 00:10:45,500 --> 00:10:49,541 Tu padre sabe más de esto que nadie. 112 00:10:50,333 --> 00:10:53,958 Si algo te preocupa, deberías hablar con tu padre… 113 00:10:56,583 --> 00:10:57,708 Buenas noches. 114 00:10:59,625 --> 00:11:00,541 Tris… 115 00:11:03,750 --> 00:11:07,708 BOSQUE ALPA 116 00:11:23,083 --> 00:11:24,125 ¡Malditos! 117 00:11:24,208 --> 00:11:25,666 ¿Qué diablos son? 118 00:11:37,791 --> 00:11:39,083 ¿Qué diablos? ¡Suéltenme! 119 00:11:39,166 --> 00:11:40,333 ¡Gandf! 120 00:11:52,791 --> 00:11:54,500 ¿Qué hacemos? 121 00:11:55,125 --> 00:11:58,750 ¡Qué grupo de brutos tan horrible! 122 00:11:58,833 --> 00:12:00,708 Tienen a papá… 123 00:12:01,541 --> 00:12:02,375 ¡Oye! 124 00:12:04,000 --> 00:12:06,958 ¡Oye! No llores ahora, o nos encontrarán. 125 00:12:11,541 --> 00:12:13,333 Nos encontraron. 126 00:12:13,833 --> 00:12:15,625 Es nuestra señal para irnos. 127 00:12:16,708 --> 00:12:18,625 ¡A toda velocidad! 128 00:12:31,041 --> 00:12:32,666 ¡Estoy atascada! 129 00:12:42,000 --> 00:12:43,083 ¿Quién hizo eso? 130 00:12:43,166 --> 00:12:46,208 ¡No sé quién eres, pero te lo agradecemos! 131 00:12:48,875 --> 00:12:51,250 Entonces, los rumores eran ciertos. 132 00:12:52,208 --> 00:12:53,166 ¿Quién diablos eres? 133 00:12:53,250 --> 00:12:55,000 ¿Qué rumores? 134 00:12:56,750 --> 00:12:58,458 Hace poco, un grupo extraño 135 00:12:58,541 --> 00:13:01,958 ha estado atacando comunidades de Gigantes y de Hadas, 136 00:13:02,041 --> 00:13:04,000 y llevándoselas a alguna parte. 137 00:13:04,083 --> 00:13:06,750 ¿Se llevarán a papá y a los demás también? 138 00:13:06,833 --> 00:13:07,916 Es lo más probable. 139 00:13:08,000 --> 00:13:09,833 ¡Debemos ir a salvarlos de inmediato! 140 00:13:09,916 --> 00:13:11,416 No digas tonterías. 141 00:13:11,500 --> 00:13:12,916 Son demasiados. 142 00:13:13,416 --> 00:13:15,500 Harán que los atrapen. 143 00:13:16,208 --> 00:13:18,291 Pero Recela… 144 00:13:18,833 --> 00:13:20,000 Papá… 145 00:13:22,958 --> 00:13:24,208 Nos descubrieron. 146 00:13:24,916 --> 00:13:26,750 Ahora tenemos que salir de aquí. 147 00:13:27,291 --> 00:13:29,666 Luego podrán pensar en cualquier misión de rescate. 148 00:13:30,291 --> 00:13:31,291 ¡Espera! 149 00:13:33,375 --> 00:13:36,541 CASTILLO DE EDIMBURGO 150 00:13:41,208 --> 00:13:42,166 ¡Déjennos salir! 151 00:13:43,458 --> 00:13:44,458 ¡Libérennos! 152 00:13:45,708 --> 00:13:46,833 ¡Déjennos ir! 153 00:13:50,875 --> 00:13:53,041 ¡Alguien! ¡Quien sea! 154 00:13:53,625 --> 00:13:54,833 ¡Déjennos salir, ahora! 155 00:13:54,916 --> 00:13:55,750 ¡Libérennos! 156 00:13:56,500 --> 00:13:57,833 ¡Libérennos! 157 00:13:58,416 --> 00:14:00,666 ¿Qué harán con nosotros? 158 00:14:03,250 --> 00:14:04,666 Baja la voz. 159 00:14:05,708 --> 00:14:08,750 Como solicitaron, los liberaré a todos ahora mismo. 160 00:14:09,708 --> 00:14:13,375 ¡No creas que te saldrás con la tuya, humano! 161 00:14:13,958 --> 00:14:15,833 Oigan, ¿hasta los demonios están aquí? 162 00:14:15,916 --> 00:14:17,375 ¿Qué sucede? 163 00:14:24,750 --> 00:14:26,791 Báculo del Caos, 164 00:14:26,875 --> 00:14:29,250 ¡revela tu poder! 165 00:14:32,375 --> 00:14:35,958 Óiganme, razas que se atreven a desafiar al clan de los Humanos. 166 00:14:36,750 --> 00:14:38,458 A partir de hoy, 167 00:14:38,541 --> 00:14:41,083 han renacido. 168 00:14:41,166 --> 00:14:44,500 ¡Ahora son mis leales sirvientes! 169 00:15:24,000 --> 00:15:25,375 Espléndido. 170 00:15:27,125 --> 00:15:30,125 Sacerdote, es el momento correcto. 171 00:15:30,208 --> 00:15:33,166 En cuanto los preparativos estén listos, ejecuta el plan. 172 00:15:33,250 --> 00:15:34,500 Como desee. 173 00:15:34,583 --> 00:15:35,833 ¡Vacíos! 174 00:15:36,458 --> 00:15:38,708 Seguirán trayendo aquí 175 00:15:38,791 --> 00:15:41,833 a todas las razas no humanas de toda la tierra. 176 00:15:43,208 --> 00:15:46,625 Mi venganza está cerca. 177 00:15:47,708 --> 00:15:49,958 ¡Serán los primeros en probarla! 178 00:16:04,291 --> 00:16:07,041 ¡Príncipe Tristan! 179 00:16:07,916 --> 00:16:10,458 ¡Hay una emergencia! ¡Debe levantarse de inmediato! 180 00:16:10,541 --> 00:16:11,708 Solo un poco más. 181 00:16:13,833 --> 00:16:16,166 ¡La reina Elizabeth está en problemas! 182 00:16:17,791 --> 00:16:19,166 ¿Qué pasó? 183 00:16:19,875 --> 00:16:21,666 ¡La reina colapsó! 184 00:16:24,333 --> 00:16:25,583 ¡Maldición! 185 00:16:33,958 --> 00:16:35,083 ¡Príncipe Tristan! 186 00:16:35,833 --> 00:16:37,125 - ¡Madre! - ¡Elizabeth! 187 00:16:37,708 --> 00:16:38,833 ¡Quédate conmigo! 188 00:16:41,333 --> 00:16:42,500 Príncipe Tristan… 189 00:16:46,041 --> 00:16:47,666 ¿Qué le pasa a mi madre? 190 00:16:48,333 --> 00:16:49,333 ¿Qué pasó? 191 00:16:51,583 --> 00:16:54,833 Tuvo un dolor repentino esta mañana 192 00:16:55,666 --> 00:16:57,708 y luego quedó inconsciente. 193 00:16:58,791 --> 00:17:01,333 Estaba perfectamente bien anoche. 194 00:17:01,916 --> 00:17:04,083 ¡Hendy! ¿Mi madre está enferma? 195 00:17:04,750 --> 00:17:08,166 No. Le di todo tipo de medicamentos, 196 00:17:08,250 --> 00:17:10,125 pero nada funcionó. 197 00:17:10,791 --> 00:17:13,666 Sospecho que es algún tipo de hechicería 198 00:17:13,750 --> 00:17:15,833 y muy potente. 199 00:17:16,416 --> 00:17:19,208 Pero ¿quién podría estar detrás de esto y por qué? 200 00:17:22,291 --> 00:17:24,791 ¿No puedes arreglarlo con uno de tus hechizos druidas? 201 00:17:24,875 --> 00:17:26,666 Lo intenté, pero fue en vano. 202 00:17:27,166 --> 00:17:31,041 Sin duda, la magia de la reina Elizabeth podría romper esa maldición fácilmente, 203 00:17:31,708 --> 00:17:33,625 pero, cuando está en este estado… 204 00:17:36,458 --> 00:17:37,583 Padre, muévete. 205 00:17:38,208 --> 00:17:39,125 ¡Tristan! 206 00:17:43,375 --> 00:17:45,333 Voy a salvar a mi madre. 207 00:18:06,333 --> 00:18:07,500 ¿Dónde estoy? 208 00:18:09,416 --> 00:18:12,250 Esto prueba que alguien le hizo esto. 209 00:18:26,750 --> 00:18:27,750 ¿Quién eres? 210 00:18:30,791 --> 00:18:32,916 ¿Qué tienes en contra de mi madre? 211 00:18:35,833 --> 00:18:36,875 ¡Pagarás por esto! 212 00:18:42,458 --> 00:18:43,541 ¡Pagarás! 213 00:18:59,791 --> 00:19:01,875 ¿Qué pasa, sacerdote? 214 00:19:03,041 --> 00:19:06,125 Parece que alguien nos detectó. 215 00:19:06,208 --> 00:19:07,166 ¿Qué? 216 00:19:08,041 --> 00:19:09,875 Meliodas, ¿verdad? 217 00:19:09,958 --> 00:19:11,083 No. 218 00:19:11,583 --> 00:19:16,375 No él, sino alguien con un poder mágico diferente y más débil. 219 00:19:16,958 --> 00:19:19,333 Entonces, no hay de qué preocuparse. 220 00:19:19,416 --> 00:19:22,916 Probablemente un mago del palacio. 221 00:19:23,583 --> 00:19:26,583 Solo mantén el hechizo en proceso. 222 00:19:26,666 --> 00:19:27,541 Por supuesto. 223 00:19:27,625 --> 00:19:32,583 Deben sufrir cada vez más. 224 00:19:40,000 --> 00:19:41,083 ¿Estás bien? 225 00:19:42,708 --> 00:19:46,583 ¡Mi magia no tiene oportunidad contra esta maldición! 226 00:19:47,166 --> 00:19:49,791 Tristan. Tómalo con calma por ahora. 227 00:19:53,166 --> 00:19:54,083 Pero… 228 00:19:54,166 --> 00:19:56,416 ¿Por qué tanto alboroto tan temprano? 229 00:19:57,458 --> 00:19:58,291 ¡Tristan! 230 00:19:58,375 --> 00:20:00,291 - ¿No estás lleno de energía? - ¡Gowther! 231 00:20:14,083 --> 00:20:18,416 ¡La sentí! ¡Sé de dónde viene esa maldición! 232 00:20:24,333 --> 00:20:25,458 ¡Príncipe Tristan! 233 00:20:43,875 --> 00:20:46,750 ¡Salvaré a mi madre! ¡Lo juro! 234 00:20:51,166 --> 00:20:53,208 No puedo ser más preciso, 235 00:20:53,291 --> 00:20:55,791 pero parece que Tristan se dirige al este. 236 00:20:56,375 --> 00:20:57,333 ¿Al este? 237 00:20:57,958 --> 00:20:59,708 ¿Qué hay ahí? 238 00:21:06,041 --> 00:21:06,958 ¡Elizabeth! 239 00:21:07,458 --> 00:21:09,083 Meliodas… 240 00:21:09,666 --> 00:21:12,083 Detén… a Tristan… 241 00:21:13,375 --> 00:21:14,375 ¡Resiste! 242 00:21:15,083 --> 00:21:17,541 Leí sobre esto en textos antiguos. 243 00:21:18,208 --> 00:21:22,125 Hay dos formas de romper una poderosa maldición. 244 00:21:22,708 --> 00:21:26,041 Una es el poder de sanación del clan de las Diosas. 245 00:21:27,708 --> 00:21:31,458 La otra es una medicina secreta 246 00:21:31,541 --> 00:21:34,000 heredada por generaciones de las Hadas. 247 00:21:34,083 --> 00:21:35,458 ¿El clan de las Hadas? 248 00:21:42,375 --> 00:21:45,083 BOSQUE DEL REY HADA 249 00:21:54,583 --> 00:21:57,916 ¿Se enteraron? ¡El bosque Alpa también fue atacado! 250 00:21:58,000 --> 00:22:00,708 ¡Me enteré! Da miedo, ¿no? 251 00:22:00,791 --> 00:22:02,583 Me pregunto si también atacarán aquí. 252 00:22:03,500 --> 00:22:05,250 Se lo dije, no hay de qué preocuparse. 253 00:22:05,333 --> 00:22:09,250 ¡Después de todo, este bosque es el hogar del Rey Hada y su Reina… 254 00:22:14,333 --> 00:22:15,541 - Gigante! - ¡Gigante! 255 00:22:15,625 --> 00:22:16,875 ¡Reina Diane! 256 00:22:16,958 --> 00:22:18,291 Hola, chicos. 257 00:22:18,375 --> 00:22:21,000 No han visto a mis hijos por aquí, ¿verdad? 258 00:22:22,083 --> 00:22:24,583 Estaban junto a ese arroyo hace un minuto. 259 00:22:25,166 --> 00:22:26,000 ¿Sí? 260 00:22:26,083 --> 00:22:27,958 ¿Los buscamos juntos? 261 00:22:28,833 --> 00:22:30,041 ¡Gracias! 262 00:22:30,791 --> 00:22:32,208 ¡En serio! 263 00:22:32,291 --> 00:22:35,916 ¡Siempre salen sin siquiera desayunar! 264 00:22:36,000 --> 00:22:37,083 Esta vez voy a… 265 00:22:39,208 --> 00:22:40,291 Elizabeth está… 266 00:22:46,875 --> 00:22:47,958 ¿Qué? 267 00:23:02,958 --> 00:23:06,750 REINO DE BENWICK 268 00:23:12,250 --> 00:23:13,916 ¿Qué pasa, Ban? 269 00:23:14,416 --> 00:23:17,041 Me preguntaba dónde estaría nuestro hijo 270 00:23:17,125 --> 00:23:20,208 y qué estaría haciendo ahora. 271 00:23:20,833 --> 00:23:21,958 Seguro que está bien. 272 00:23:22,041 --> 00:23:24,208 Lancelot es tu hijo, después de todo. 273 00:23:25,750 --> 00:23:27,250 Bueno, eso es cierto. 274 00:23:44,375 --> 00:23:45,875 ¿Qué pasa, Ban? 275 00:23:47,833 --> 00:23:49,166 ¿Qué dijiste? 276 00:24:16,875 --> 00:24:18,333 Tal como pensé. 277 00:24:18,416 --> 00:24:21,500 Se dirigen hacia el este. 278 00:24:21,583 --> 00:24:25,083 Oye, ¿cómo vamos a salvarlos? 279 00:24:25,916 --> 00:24:28,666 Tengo una buena idea. 280 00:24:28,750 --> 00:24:31,083 ¿Pensaste en algo? 281 00:24:31,166 --> 00:24:33,750 ¡Vamos, dime! ¡Por favor! 282 00:24:34,916 --> 00:24:38,500 ¡Te oirán si hablas tan fuerte! 283 00:24:38,583 --> 00:24:40,333 ¿Pueden callarse? 284 00:24:53,833 --> 00:24:56,625 No hay duda. ¡Es el camino correcto! 285 00:24:57,833 --> 00:24:58,833 Pero 286 00:24:58,916 --> 00:25:01,333 ¿qué me esperará cuando llegue? 287 00:25:03,916 --> 00:25:06,250 ¡Ayuda! 288 00:25:06,958 --> 00:25:08,583 ¿Qué diablos? 289 00:25:08,666 --> 00:25:10,375 ¿Hadas y una niña Gigante? 290 00:25:17,375 --> 00:25:19,458 Basta. Es suficiente. 291 00:25:19,541 --> 00:25:22,583 No pelearemos. Iremos pacíficamente, así que no ataquen. 292 00:25:30,291 --> 00:25:32,875 ¿Qué dices, tonto? 293 00:25:32,958 --> 00:25:34,666 ¡Nos atraparán! 294 00:25:36,416 --> 00:25:38,416 Se lo dije. Tengo una idea. 295 00:25:38,500 --> 00:25:39,750 Escuchen, solo síganme… 296 00:25:39,833 --> 00:25:43,041 ¡Alto ahí, villano! 297 00:25:50,166 --> 00:25:51,583 ¡Él! 298 00:25:59,916 --> 00:26:01,375 ¡Eso estuvo cerca! 299 00:26:01,458 --> 00:26:04,291 ¡Casi caigo de cara! 300 00:26:10,416 --> 00:26:14,000 ¿Persiguiendo niños inofensivos? 301 00:26:14,083 --> 00:26:15,791 ¿Qué clase de demonio eres? 302 00:26:17,750 --> 00:26:19,041 ¡Tonto! ¡No lo provoques! 303 00:26:20,291 --> 00:26:22,666 Ahora debes responder ante… 304 00:26:22,750 --> 00:26:25,041 ¡Tristan, Caballero Sacro de Lyoness! 305 00:26:30,541 --> 00:26:33,958 ¡No puedes atacar a alguien mientras se presenta! 306 00:26:34,041 --> 00:26:35,958 ¡Es de mala educación! 307 00:26:36,041 --> 00:26:37,333 ¿De verdad es tan estúpido? 308 00:26:37,416 --> 00:26:39,375 ¡Tendremos un duelo justo! 309 00:26:39,916 --> 00:26:42,083 ¡Olvídalo! Guarda tu espada. 310 00:26:42,166 --> 00:26:43,333 Volverá a atacar. 311 00:26:44,708 --> 00:26:47,333 "Rendirse" no está en el vocabulario de un Caballero Sacro. 312 00:26:48,250 --> 00:26:49,250 Contra… 313 00:26:50,333 --> 00:26:51,791 ¡Es demasiado alto! 314 00:26:52,333 --> 00:26:53,208 ¡Ahora demasiado bajo! 315 00:26:54,750 --> 00:26:57,291 ¡Oye! ¡Apunta al medio! 316 00:26:58,708 --> 00:27:02,291 Oigan, ¿qué creen que intenta hacer ese chico? 317 00:27:02,375 --> 00:27:03,208 Ni idea. 318 00:27:04,583 --> 00:27:05,500 ¡Aquí viene! 319 00:27:05,583 --> 00:27:07,791 ¡Contraataque! 320 00:27:11,750 --> 00:27:13,375 ¡Hizo que el ataque rebotara! 321 00:27:13,458 --> 00:27:14,750 ¡Increíble! 322 00:27:17,041 --> 00:27:19,208 Contraataque, ¿no? 323 00:27:28,166 --> 00:27:29,375 Eso es. 324 00:27:29,458 --> 00:27:31,708 Ahora están a salvo. 325 00:27:31,791 --> 00:27:34,166 Eliminé a ese canalla por ustedes. 326 00:27:34,250 --> 00:27:37,083 Seguro aprendió la lección y no volverá a hacer el mal. 327 00:27:40,250 --> 00:27:42,250 - ¡Detrás de ti! - ¡Detrás de ti! 328 00:27:57,000 --> 00:28:00,708 Si vas a pelear, al menos termina el maldito trabajo. 329 00:28:04,333 --> 00:28:06,166 ¿Qué haces? 330 00:28:06,250 --> 00:28:08,250 ¿Cómo pudiste matarlo? 331 00:28:08,333 --> 00:28:09,208 Idiota. 332 00:28:11,250 --> 00:28:12,083 ¿Qué? 333 00:28:13,458 --> 00:28:15,041 ¿Es hueco? 334 00:28:16,083 --> 00:28:18,375 Están vacíos por dentro. 335 00:28:18,458 --> 00:28:21,416 Son armaduras convertidas en monstruos con magia. 336 00:28:21,500 --> 00:28:25,791 ¿Ves lo estúpido que te veías hablándole de malos modales? 337 00:28:27,125 --> 00:28:29,208 Has sido muy grosero conmigo. 338 00:28:29,291 --> 00:28:31,875 ¡Solo intentaba ayudar! 339 00:28:31,958 --> 00:28:34,541 - Y te dije que no necesitábamos tu ayuda. - ¿Qué? 340 00:28:35,125 --> 00:28:38,458 Planeaba dejar que nos capturaran y nos llevaran con su amo 341 00:28:38,541 --> 00:28:41,750 para poder acabar con él. 342 00:28:41,833 --> 00:28:44,041 ¿Planeabas una locura así? 343 00:28:44,791 --> 00:28:46,250 Es la forma más rápida. 344 00:28:46,333 --> 00:28:47,541 Aun así… 345 00:28:49,625 --> 00:28:53,500 Lo siento. Lo que pasa es que nuestros amigos 346 00:28:53,583 --> 00:28:56,291 fueron raptados por una banda de estos monstruos. 347 00:28:56,375 --> 00:28:58,583 ¿Raptados? ¿Adónde? ¿Por qué? 348 00:28:59,166 --> 00:29:00,583 ¿Qué son estas cosas? 349 00:29:01,625 --> 00:29:02,750 Bueno… 350 00:29:02,833 --> 00:29:05,541 Si lo supiera, no estaría perdiendo el tiempo aquí. 351 00:29:06,041 --> 00:29:10,916 Nos dijo que también les ha estado pasando a las Hadas y a los Gigantes 352 00:29:11,000 --> 00:29:12,875 de todos lados últimamente. 353 00:29:12,958 --> 00:29:14,000 En todo caso, 354 00:29:14,083 --> 00:29:16,500 tengo una idea de en qué dirección van. 355 00:29:16,583 --> 00:29:17,833 ¿En serio? 356 00:29:18,666 --> 00:29:20,833 Sí. Al este de aquí. 357 00:29:21,500 --> 00:29:22,458 ¿Al este? 358 00:29:24,541 --> 00:29:25,916 Si me lo permiten, 359 00:29:26,000 --> 00:29:28,833 me gustaría mucho viajar con ustedes. 360 00:29:29,458 --> 00:29:34,000 El príncipe de Lyoness quiere un poco de aventura, ¿no? 361 00:29:34,833 --> 00:29:36,125 Olvídalo. 362 00:29:36,208 --> 00:29:37,833 Esto no es un juego. 363 00:29:39,541 --> 00:29:41,250 Lo sé. No estoy jugando. 364 00:29:41,750 --> 00:29:45,375 También hay una razón por la que debo ir. 365 00:29:45,458 --> 00:29:46,708 ¿Razón? 366 00:29:48,541 --> 00:29:50,041 ¡Cállate, malvado! 367 00:29:50,958 --> 00:29:54,958 ¡Hola! Me llamo Kulumil, el Hada. 368 00:29:55,041 --> 00:29:56,541 Es un honor conocerte. 369 00:29:56,625 --> 00:29:59,375 Bueno… soy Tristan… 370 00:30:00,708 --> 00:30:03,875 Estoy segura de que el destino nos ha reunido. 371 00:30:03,958 --> 00:30:05,708 ¡Es una bendición de los dioses! 372 00:30:06,458 --> 00:30:07,291 Mucho gusto. 373 00:30:07,916 --> 00:30:09,125 Soy Minika. 374 00:30:09,208 --> 00:30:10,541 ¡Y yo soy Tyrone! 375 00:30:11,875 --> 00:30:14,375 ¡Creo que nos llevaremos muy bien! 376 00:30:14,458 --> 00:30:15,875 ¡Eres muy fuerte! 377 00:30:15,958 --> 00:30:17,541 - Como quieran. - ¡Eso fue genial! 378 00:30:21,958 --> 00:30:24,375 Por cierto, ¿cómo se llama? 379 00:30:24,458 --> 00:30:27,458 Nadie lo sabe. 380 00:30:28,708 --> 00:30:30,250 ¿No son sus amigos? 381 00:30:30,333 --> 00:30:31,375 No. 382 00:30:31,458 --> 00:30:34,625 Nunca lo habíamos visto en el bosque donde vivíamos. 383 00:30:34,708 --> 00:30:38,875 Nos salvó cuando nos atacaron esos monstruos. 384 00:30:39,541 --> 00:30:40,875 ¡No importa! 385 00:30:40,958 --> 00:30:44,208 ¡Solo quiero saber de ti, príncipe Tristan! 386 00:30:44,291 --> 00:30:45,708 ¿De mí? 387 00:30:45,791 --> 00:30:48,541 ¿Es verdad? ¿Eres un príncipe de Lyoness? 388 00:30:48,625 --> 00:30:50,458 Bueno… Sí, así es. 389 00:30:50,541 --> 00:30:52,791 Un príncipe real en un caballo blanco. 390 00:30:52,875 --> 00:30:54,958 ¡Qué sueño! 391 00:30:56,416 --> 00:30:58,250 Puede que seamos de clanes diferentes, 392 00:30:58,333 --> 00:31:02,666 pero ¡me casaría con el príncipe Tristan sin dudarlo! 393 00:31:02,750 --> 00:31:05,208 ¡Sí! ¡Como la leyenda de las Hadas 394 00:31:05,291 --> 00:31:09,375 del Rey Humano Ban y el Hada Elaine! 395 00:31:18,083 --> 00:31:20,708 ¡Me sonrojé! 396 00:31:24,041 --> 00:31:26,958 Oye, ¿quién eres? 397 00:31:27,041 --> 00:31:30,500 Con tus habilidades de arquería, sé que no eres un Hada común. 398 00:31:30,583 --> 00:31:32,750 No importa quién soy. 399 00:31:35,541 --> 00:31:36,708 Esa cicatriz… 400 00:31:36,791 --> 00:31:37,625 ¿Qué? 401 00:31:38,125 --> 00:31:39,750 ¡Lo siento! 402 00:31:42,791 --> 00:31:46,958 En fin, me pregunto a dónde van esos monstruos. 403 00:31:47,041 --> 00:31:48,666 ¿Ni siquiera sabes eso? 404 00:31:48,750 --> 00:31:49,583 ¿Qué? 405 00:31:51,208 --> 00:31:52,916 Al este de aquí, 406 00:31:53,000 --> 00:31:54,500 no hay asentamientos de Humanos. 407 00:31:54,583 --> 00:31:56,666 Ni Gigantes ni Hadas. 408 00:31:57,208 --> 00:31:58,583 Solo hay una cosa. 409 00:32:00,166 --> 00:32:01,416 Edimburgo, 410 00:32:02,166 --> 00:32:06,166 el reino destruido por una familia de Vampiros hace más de 20 años. 411 00:32:06,791 --> 00:32:08,958 ¿Los Vampiros de Edimburgo? 412 00:32:10,458 --> 00:32:11,708 He oído hablar de ellos. 413 00:32:12,291 --> 00:32:13,708 Si mal no recuerdo, 414 00:32:14,416 --> 00:32:17,250 los Siete Pecados Capitales los aniquilaron, según mi padre. 415 00:32:17,333 --> 00:32:18,958 Sí. 416 00:32:19,708 --> 00:32:22,500 Entonces, hace 12 o 13 años, 417 00:32:22,583 --> 00:32:26,708 un sobreviviente de Edimburgo y algunos aliados y partidarios Humanos 418 00:32:26,791 --> 00:32:28,583 revivieron el reino. 419 00:32:29,125 --> 00:32:31,125 No lo sabía. 420 00:32:31,625 --> 00:32:34,208 Lyoness no tiene ningún vínculo con ellos. 421 00:32:36,000 --> 00:32:37,500 Claro que no. 422 00:32:37,583 --> 00:32:40,250 Edimburgo volvió a colapsar casi instantáneamente. 423 00:32:40,333 --> 00:32:41,333 ¿Qué? 424 00:32:42,083 --> 00:32:44,875 El sobreviviente que lideró la resurrección 425 00:32:45,416 --> 00:32:48,500 se convirtió en el rey del nuevo Edimburgo. 426 00:32:50,708 --> 00:32:55,291 Sin embargo, el rey se negó a hacer negocios con clanes que no fueran Humanos 427 00:32:55,375 --> 00:32:59,083 y perseguía a Hadas y Gigantes que vivían en las regiones circundantes. 428 00:32:59,708 --> 00:33:01,541 Al final, no solo su gente, 429 00:33:01,625 --> 00:33:06,166 sino también los aliados que lucharon a su lado dejaron el país disgustados. 430 00:33:07,833 --> 00:33:10,625 Aunque se quedó sin un solo súbdito, 431 00:33:11,166 --> 00:33:13,666 se aferró a su trono. 432 00:33:20,750 --> 00:33:24,000 Parece una persona solitaria. 433 00:33:24,083 --> 00:33:25,958 Me pregunto qué clase de rey es. 434 00:33:26,541 --> 00:33:28,750 Fue Caballero Sacro de Lyoness. 435 00:33:34,666 --> 00:33:36,833 Lo que quiero probar 436 00:33:37,333 --> 00:33:41,666 es que incluso las manos de un Humano pueden matar a los Demonios de antaño. 437 00:33:41,750 --> 00:33:43,208 ¡Sir Denzel! 438 00:33:43,291 --> 00:33:45,541 ¿De verdad piensa seguir adelante con esto? 439 00:33:45,625 --> 00:33:46,958 No temas. 440 00:33:47,041 --> 00:33:48,625 Estoy en paz. 441 00:33:49,750 --> 00:33:51,666 Por el bien del futuro del reino, 442 00:33:52,166 --> 00:33:55,333 ¡con gusto ofreceré este viejo cuerpo! 443 00:33:56,458 --> 00:33:57,708 ¡Ven aquí! 444 00:34:02,041 --> 00:34:05,125 ¡Se lo ruego, por favor, préstenos su fuerza! 445 00:34:05,208 --> 00:34:06,958 ¡El hombre cuyo cuerpo habita 446 00:34:07,041 --> 00:34:10,083 quiere sacrificar su vida para derrotar al clan de los Demonios! 447 00:34:10,166 --> 00:34:11,000 Me niego. 448 00:34:14,583 --> 00:34:15,458 ¡Huyó! 449 00:34:16,500 --> 00:34:19,458 El monstruo que mató a Denzel… 450 00:34:24,458 --> 00:34:26,541 El monstruo que nos lavó el cerebro 451 00:34:26,625 --> 00:34:29,125 y nos convirtió en marionetas… 452 00:34:31,416 --> 00:34:34,208 No tenemos el deber de servir a un país 453 00:34:34,291 --> 00:34:39,000 en cuyos tronos están un Demonio y una Diosa. 454 00:34:39,708 --> 00:34:44,416 ¡Construiré un país solo para Humanos! 455 00:34:50,500 --> 00:34:52,000 Rey Deathpierce. 456 00:34:53,000 --> 00:34:54,208 ¿Qué? 457 00:34:54,291 --> 00:34:58,625 He rastreado el paradero 458 00:34:59,125 --> 00:35:01,000 de los que destruyeron a ese Vacío. 459 00:35:01,083 --> 00:35:04,375 Pero ¿no son solo un montón de niños? 460 00:35:06,875 --> 00:35:08,916 Esto sí que es una sorpresa. 461 00:35:09,000 --> 00:35:11,708 ¡Es la viva imagen de ellos! 462 00:35:11,791 --> 00:35:15,000 Oí los rumores, y parece que eran ciertos. 463 00:35:17,208 --> 00:35:21,791 ¡Y me lo está dejando fácil viniendo hacia mí para ayudar a su madre! 464 00:35:23,250 --> 00:35:30,041 Esperaba ir a ver la miseria de Meliodas después de maldecir a Elizabeth, 465 00:35:30,958 --> 00:35:35,458 pero esto presenta una oportunidad para infligir un dolor aún mayor. 466 00:35:38,083 --> 00:35:40,666 Caballero, Mage. 467 00:35:40,750 --> 00:35:42,291 Es su turno. 468 00:35:54,208 --> 00:35:55,041 ¿Ese es… 469 00:35:55,125 --> 00:35:56,500 el castillo de Edimburgo? 470 00:35:59,083 --> 00:36:00,500 Ese debe ser el lugar. 471 00:36:01,041 --> 00:36:03,958 Siento la magia que maldijo a mi madre. 472 00:36:04,041 --> 00:36:05,875 Oigan. Miren allí. 473 00:36:18,250 --> 00:36:19,666 ¡Es papá! 474 00:36:19,750 --> 00:36:21,250 Bueno, 475 00:36:21,333 --> 00:36:23,875 lo logramos, pero la pregunta es, ¿ahora qué? 476 00:36:24,375 --> 00:36:27,000 Si tan solo cierto príncipe molesto no hubiera interferido, 477 00:36:27,083 --> 00:36:30,708 estaría yendo al castillo dentro de esa jaula ahora mismo. 478 00:36:32,250 --> 00:36:34,041 Atacar de frente será complicado. 479 00:36:34,666 --> 00:36:37,958 No sabemos cuántos de esos títeres acechan adentro. 480 00:36:38,583 --> 00:36:40,541 Entraremos por atrás y… 481 00:36:40,625 --> 00:36:42,666 Oigan, ¿están escuchando? 482 00:36:45,708 --> 00:36:47,125 ¿Qué haces? 483 00:36:49,708 --> 00:36:52,208 Voy a rescatar a todos, por supuesto. 484 00:36:55,708 --> 00:36:57,833 ¡Que los cielos brillen! ¡La justicia prevalece! 485 00:36:58,750 --> 00:37:01,958 ¡Estrella Fugaz! 486 00:37:14,000 --> 00:37:14,833 ¡Muy bien! 487 00:37:15,875 --> 00:37:17,708 ¡Eres maravilloso, príncipe Tristan! 488 00:37:17,791 --> 00:37:20,041 ¡No puedo contener mi asombro! 489 00:37:21,333 --> 00:37:23,458 ¡No, no está bien, cabeza hueca! 490 00:37:24,041 --> 00:37:28,291 ¡Tienes que pensar en lo que pasará antes de hacer algo! 491 00:37:28,375 --> 00:37:31,083 - ¡No te metas conmigo, imbécil! - ¡No pierdas los estribos! 492 00:37:31,166 --> 00:37:32,958 - ¡Su cara no! - ¡Contrólate! 493 00:37:33,041 --> 00:37:35,916 ¡Oye! ¡No es momento de pelear entre nosotros! 494 00:37:36,000 --> 00:37:36,875 - ¿Qué? - ¿Qué? 495 00:37:41,958 --> 00:37:43,875 ¡Rápido! ¡Golpéalos con tu "contratanque"! 496 00:37:43,958 --> 00:37:46,458 ¡Es "ataque", no "tanque"! 497 00:37:47,166 --> 00:37:49,291 ¡Contraataque! 498 00:37:52,250 --> 00:37:54,791 ¿Viste eso? ¡Derribé a dos! 499 00:37:54,875 --> 00:37:57,041 ¿Qué tal si les das a todos la próxima vez? 500 00:37:57,125 --> 00:38:00,541 La sincronización es más difícil de lo que parece. 501 00:38:12,125 --> 00:38:16,375 No creo que quieran darte otra oportunidad de usar "contratanque". 502 00:38:16,458 --> 00:38:18,000 ¡Contraataque! ¡"Ataque"! 503 00:38:18,833 --> 00:38:20,000 Y eso es lo que quería. 504 00:39:00,666 --> 00:39:01,916 ¡Estrella Brillante! 505 00:39:17,375 --> 00:39:20,083 La magia maligna que los controlaba desapareció. 506 00:39:20,583 --> 00:39:22,458 No… ¿Ha sido purificada? 507 00:39:25,416 --> 00:39:27,083 Nada mal. 508 00:39:29,375 --> 00:39:31,083 ¡Bien! ¡Puedo hacerlo! 509 00:39:31,625 --> 00:39:33,375 Aún no hay señales de esa sensación. 510 00:39:33,958 --> 00:39:36,083 ¡Puedo luchar contra estas cosas todo el día! 511 00:39:36,166 --> 00:39:38,083 ¡Imbécil! ¡No te quedes ahí parado! 512 00:39:38,708 --> 00:39:39,583 ¿Qué? 513 00:39:40,833 --> 00:39:43,083 ¡Príncipe Tristan! 514 00:39:49,416 --> 00:39:50,333 ¿Qué…? 515 00:39:55,875 --> 00:39:56,958 ¡Papá! 516 00:39:57,041 --> 00:39:57,875 ¡Recela! 517 00:39:57,958 --> 00:39:58,791 ¡Minika! 518 00:39:59,750 --> 00:40:00,708 ¡Están a salvo! 519 00:40:00,791 --> 00:40:02,791 ¿Ustedes nos salvaron? 520 00:40:02,875 --> 00:40:04,583 No. Nosotros no. 521 00:40:04,666 --> 00:40:07,125 Fueron esos dos. 522 00:40:07,208 --> 00:40:11,125 Bueno, supongo que así resultaron las cosas. 523 00:40:11,208 --> 00:40:13,250 No tengo palabras para expresar mi gratitud. 524 00:40:13,333 --> 00:40:17,375 No te reconozco de nuestro bosque. 525 00:40:18,500 --> 00:40:20,541 Deberían llevarse a los niños 526 00:40:20,625 --> 00:40:22,583 y largarse de aquí. 527 00:40:23,708 --> 00:40:29,041 Pero probablemente haya muchos otros prisioneros en ese castillo. 528 00:40:29,541 --> 00:40:31,708 Yo me encargaré de ellos. 529 00:40:32,708 --> 00:40:34,166 Iré contigo. 530 00:40:34,250 --> 00:40:36,458 Tienes un objetivo diferente. 531 00:40:36,541 --> 00:40:37,916 Es cierto. 532 00:40:38,458 --> 00:40:42,083 Pero, como Caballero Sacro, no abandonaré a los que están en problemas. 533 00:40:43,041 --> 00:40:43,875 ¿En serio? 534 00:40:44,500 --> 00:40:46,958 Entonces, ¡con más razón debemos ir! 535 00:40:47,041 --> 00:40:47,875 ¡Sí! 536 00:40:51,083 --> 00:40:54,625 La próxima vez no será como pelear con esas marionetas. 537 00:40:55,375 --> 00:40:58,708 ¿De verdad quieren poner en peligro a los niños que vinieron a rescatarlos? 538 00:41:03,416 --> 00:41:04,500 Papá… 539 00:41:07,541 --> 00:41:08,916 Muy bien. 540 00:41:11,000 --> 00:41:12,166 ¡Gracias! 541 00:41:14,500 --> 00:41:16,000 Sé bueno con tu padre. 542 00:41:18,083 --> 00:41:18,916 ¡Ahora váyanse! 543 00:41:19,458 --> 00:41:20,583 ¡Vamos, todos! 544 00:41:21,083 --> 00:41:22,166 Príncipe Tristan… 545 00:41:37,250 --> 00:41:39,000 ¿Vamos a hacer esto? 546 00:41:40,958 --> 00:41:42,958 Eres extraño, ¿no? 547 00:41:43,041 --> 00:41:44,041 ¿Qué quieres decir? 548 00:41:45,166 --> 00:41:48,541 Es difícil saber por qué, pero no pareces un Hada. 549 00:41:49,208 --> 00:41:51,541 En todo caso, te ves extrañamente Humano. 550 00:41:52,875 --> 00:41:54,208 Gracias. 551 00:41:54,708 --> 00:41:57,541 Eso es porque no soy un Hada común. 552 00:42:09,916 --> 00:42:12,625 ¿Qué pasa con su magia? 553 00:42:12,708 --> 00:42:14,708 No es solo magia de Hadas o Gigantes. 554 00:42:14,791 --> 00:42:17,291 ¡Tiene algo más siniestro mezclado! 555 00:42:23,958 --> 00:42:25,125 Ese es… 556 00:42:25,625 --> 00:42:27,541 ¡Tú! 557 00:42:27,625 --> 00:42:28,541 ¡Oye! 558 00:42:37,666 --> 00:42:40,041 No los dejaré avanzar. 559 00:42:43,625 --> 00:42:45,625 ¡Fuera de nuestro camino! 560 00:42:53,458 --> 00:42:54,291 ¡Maldición! 561 00:42:54,875 --> 00:42:56,583 ¡No te atrevas a correr! 562 00:42:57,875 --> 00:42:59,000 ¿Qué fue todo eso? 563 00:42:59,500 --> 00:43:01,166 ¿Qué era? 564 00:43:01,250 --> 00:43:02,416 Era… 565 00:43:03,000 --> 00:43:05,333 ¡el que maldijo a mi madre! 566 00:43:05,416 --> 00:43:06,625 Fue él. 567 00:43:07,708 --> 00:43:09,250 ¿A tu madre? 568 00:43:10,458 --> 00:43:11,666 Aun así, Tristan, 569 00:43:12,750 --> 00:43:14,916 ¡debemos acabar con ellos primero! 570 00:43:39,750 --> 00:43:40,958 ¡No abuses de tu suerte! 571 00:43:41,041 --> 00:43:44,125 ¡Esas espadas apenas rasguñarían a un monstruo así! 572 00:43:44,208 --> 00:43:45,208 ¿Quién eres 573 00:43:45,291 --> 00:43:49,208 para preocuparte por mí? 574 00:43:57,541 --> 00:43:58,583 ¡Tristan! 575 00:44:00,541 --> 00:44:03,083 ¡Rompeestrellas! 576 00:44:09,125 --> 00:44:11,791 ¡Fuera de nuestro camino! 577 00:44:14,333 --> 00:44:15,708 Hace lo que predica. 578 00:44:17,875 --> 00:44:19,000 Tiene razón. 579 00:44:19,500 --> 00:44:22,916 No estás en posición de preocuparte por los demás. 580 00:44:23,916 --> 00:44:25,458 Qué decepción 581 00:44:25,541 --> 00:44:31,125 tener a un Hada pusilánime como tú como mi oponente. 582 00:44:36,416 --> 00:44:37,916 ¡Lo menos que puedes hacer por mí 583 00:44:38,000 --> 00:44:42,708 es tener una muerte lamentable, si eres tan amable! 584 00:44:43,875 --> 00:44:46,875 ¡Vaya! Qué ágil eres. 585 00:44:46,958 --> 00:44:48,750 Empiezas a molestarme. 586 00:44:53,666 --> 00:44:55,583 Este es el fin. 587 00:44:55,666 --> 00:44:58,708 No puedes verme. 588 00:44:58,791 --> 00:45:02,083 Ni cuando ataco, naturalmente. 589 00:45:04,916 --> 00:45:06,416 Entonces, ¿qué vas a hacer? 590 00:45:06,500 --> 00:45:10,916 ¡Sé exactamente dónde estás como si se viera perfectamente! 591 00:45:11,000 --> 00:45:13,958 ¡Pero no te diré cómo! 592 00:45:15,916 --> 00:45:19,541 Simplemente morirás sin una pizca de resistencia. 593 00:45:19,625 --> 00:45:21,208 Aterrador, ¿no? 594 00:45:21,291 --> 00:45:24,083 Claro que no los mataré a todos de una vez. 595 00:45:24,166 --> 00:45:26,750 Lo haré poco a poco, 596 00:45:26,833 --> 00:45:29,333 ¡y disfrutaré hasta el último momento de tu tormento! 597 00:45:35,416 --> 00:45:37,500 ¿Qué? ¿Lo esquivó? 598 00:45:37,583 --> 00:45:40,583 ¿Cómo? Pequeño impertinente… 599 00:45:47,875 --> 00:45:49,291 ¡Querido! 600 00:45:49,375 --> 00:45:52,291 ¿Esperas tener suerte? 601 00:45:52,375 --> 00:45:54,041 ¡No gastes energía! 602 00:46:04,375 --> 00:46:05,541 ¿Cómo? 603 00:46:05,625 --> 00:46:10,791 No deberías… poder verme… 604 00:46:14,333 --> 00:46:16,583 Eso es fácil. 605 00:46:16,666 --> 00:46:17,958 Te diré algo. 606 00:46:19,666 --> 00:46:21,250 Es porque soy fuerte. 607 00:46:23,000 --> 00:46:24,166 Eso es todo. 608 00:46:32,833 --> 00:46:33,833 ¿Qué son…? 609 00:46:35,500 --> 00:46:37,583 Deben ser secuestrados. 610 00:46:37,666 --> 00:46:40,250 Lo que significa que el otro es… 611 00:46:40,333 --> 00:46:43,083 ¡Oye, Tristan! ¡No mates a esa cosa! 612 00:46:45,958 --> 00:46:47,791 ¿Qué diablos está haciendo? 613 00:46:49,875 --> 00:46:52,666 ¡Mi sangre… está hirviendo! 614 00:46:52,750 --> 00:46:54,333 Mi corazón late rápido. 615 00:46:54,833 --> 00:46:56,208 Me siento adormecido. 616 00:46:57,458 --> 00:47:00,666 Esta sensación… Si sigo luchando, 617 00:47:01,166 --> 00:47:03,250 será como la última vez. 618 00:47:14,333 --> 00:47:15,416 ¡No está bien! 619 00:47:15,916 --> 00:47:18,458 ¡Me estoy perdiendo otra vez! 620 00:47:19,041 --> 00:47:20,291 ¡Y estoy seguro 621 00:47:21,000 --> 00:47:23,375 - de que también lo lastimaré! - ¡Tristan! 622 00:47:23,458 --> 00:47:24,291 ¡Muévete! 623 00:47:41,500 --> 00:47:43,041 ¡Tú! 624 00:47:44,958 --> 00:47:47,791 Las flechas no sirven contra algo tan grande. 625 00:47:47,875 --> 00:47:50,708 ¡Corre! ¡No eres rival para él! 626 00:47:51,916 --> 00:47:54,541 ¿No soy rival para él? 627 00:47:54,625 --> 00:47:57,833 ¿Qué sabes de mí? 628 00:47:58,541 --> 00:47:59,708 ¿Qué? 629 00:48:18,083 --> 00:48:19,291 Eres… 630 00:48:22,208 --> 00:48:23,375 ¡No puede ser! 631 00:48:30,000 --> 00:48:31,916 ¿Lancelot? 632 00:51:21,291 --> 00:51:26,291 Subtítulos: Mariel Mendoza