1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:02:31,250 --> 00:02:35,625 THE SEVEN DEADLY SINS: GRUDGE OF EDINBURGH: PARTE 1 4 00:02:37,583 --> 00:02:44,208 REINO DE LIONES, BRITANNIA DO NORTE 5 00:02:53,208 --> 00:02:55,625 - O que achas disto? - Achas que isso resulta comigo? 6 00:02:56,208 --> 00:02:57,166 Vocês dois… 7 00:02:58,666 --> 00:02:59,666 Vá lá! 8 00:03:18,458 --> 00:03:20,500 Sabes mesmo lutar. 9 00:03:21,333 --> 00:03:22,666 Posso dizer o mesmo de ti. 10 00:03:24,041 --> 00:03:25,583 Nem é preciso dizeres. 11 00:03:25,666 --> 00:03:29,500 Afinal de contas, o meu pai é Meliodas dos Sete Pecados Mortais! 12 00:03:29,583 --> 00:03:33,958 Nesse caso, deves saber quem é o meu pai. 13 00:03:36,125 --> 00:03:37,458 Isto é tão divertido! 14 00:03:37,958 --> 00:03:39,000 Tão divertido… 15 00:03:40,625 --> 00:03:42,750 … que o meu coração bate cada vez mais rápido! 16 00:03:44,333 --> 00:03:47,583 O que se passa? A minha cabeça… 17 00:03:53,416 --> 00:03:56,083 Tenho o sangue a fervilhar. 18 00:03:56,708 --> 00:03:57,625 Então? 19 00:04:20,333 --> 00:04:21,916 Príncipe Tristan! 20 00:04:22,000 --> 00:04:23,750 Príncipe Tristan! 21 00:04:26,958 --> 00:04:28,583 Ele não está no pátio! 22 00:04:28,666 --> 00:04:31,458 Nem aqui! Passei os aposentos dele a pente fino! 23 00:04:31,541 --> 00:04:32,875 Príncipe Tristan! 24 00:04:36,208 --> 00:04:39,625 Procurámos dentro e fora do castelo, mas não o encontrámos em lado nenhum! 25 00:04:40,250 --> 00:04:42,750 O que fazemos, Rei Meliodas? 26 00:04:45,625 --> 00:04:47,458 Bem, 27 00:04:47,541 --> 00:04:49,416 ele repetiu a gracinha. 28 00:05:18,458 --> 00:05:19,583 Estou impressionado. 29 00:05:19,666 --> 00:05:22,416 Já és um cavaleiro extraordinário. 30 00:05:23,083 --> 00:05:26,000 Mais uma vez, obrigado pelos teus ensinamentos, Gowther. 31 00:05:28,875 --> 00:05:31,458 Parece que não tenho mais nada para te ensinar. 32 00:05:32,041 --> 00:05:36,166 Não. Ainda quero aprender muito contigo! 33 00:05:36,791 --> 00:05:39,750 Quanto tempo tencionas ficar no castelo? 34 00:05:40,250 --> 00:05:42,625 Uma boa temporada. 35 00:05:43,750 --> 00:05:45,041 Seja como for, Tristan. 36 00:05:46,041 --> 00:05:48,666 De certeza que tens tempo para cavalgar comigo? 37 00:05:50,416 --> 00:05:52,416 O Capitão… Não. 38 00:05:52,500 --> 00:05:55,250 O teu pai está à tua espera, não está? 39 00:05:56,250 --> 00:05:58,750 Claro que tenho tempo. 40 00:05:58,833 --> 00:05:59,958 A sério? 41 00:06:04,041 --> 00:06:05,375 Estás preocupado com algo? 42 00:06:06,916 --> 00:06:08,291 Não estou preocupado com nada. 43 00:06:10,416 --> 00:06:11,250 E… 44 00:06:13,333 --> 00:06:15,583 Por favor! Socorro! 45 00:06:15,666 --> 00:06:16,750 O que se passa? 46 00:06:17,375 --> 00:06:18,250 O que poderá ser? 47 00:06:18,333 --> 00:06:19,333 Vamos lá ver! 48 00:06:24,875 --> 00:06:26,041 Depressa! 49 00:06:26,125 --> 00:06:27,083 Magoou-se? 50 00:06:27,166 --> 00:06:28,291 Aguente! 51 00:06:28,375 --> 00:06:30,333 O que aconteceu? 52 00:06:30,916 --> 00:06:31,791 Príncipe Tristan! 53 00:06:31,875 --> 00:06:34,000 A roda soltou-se de repente. 54 00:06:35,125 --> 00:06:36,875 As duas pessoas que iam lá dentro… 55 00:06:39,750 --> 00:06:41,791 Seja forte por mim. Onde lhe dói? 56 00:06:42,750 --> 00:06:47,458 O homem à tua frente rasgou o extensor radial longo do carpo direito. 57 00:06:47,541 --> 00:06:49,500 O outro fraturou a cartilagem costal 58 00:06:49,583 --> 00:06:52,000 do lado direito e o processo xifoide. 59 00:06:52,583 --> 00:06:54,791 Temos de os levar ao Hendrickson… 60 00:06:54,875 --> 00:06:56,041 Entendido! 61 00:07:14,500 --> 00:07:16,375 Como se sente? 62 00:07:17,583 --> 00:07:18,916 A dor desapareceu. 63 00:07:21,541 --> 00:07:22,583 Não posso crer! 64 00:07:23,375 --> 00:07:24,291 Estou a ver. 65 00:07:24,375 --> 00:07:27,000 Tens o poder da tua mãe. 66 00:07:36,250 --> 00:07:37,166 Bom apetite. 67 00:07:42,041 --> 00:07:44,375 Podem ir. Obrigada. 68 00:07:47,958 --> 00:07:48,791 Muito bem. 69 00:07:55,833 --> 00:07:58,666 Não há nada melhor que uma mesa aconchegada para jantar! 70 00:07:59,250 --> 00:08:00,708 Senão, não tem piada. 71 00:08:04,458 --> 00:08:07,458 Porque faltaste à aula de hoje? 72 00:08:08,166 --> 00:08:09,666 Houve um acidente na cidade. 73 00:08:10,333 --> 00:08:12,166 Estive a ajudar os feridos. 74 00:08:12,791 --> 00:08:13,833 Isso é treta. 75 00:08:13,916 --> 00:08:16,083 Estiveste a cavalgar com o Gowther. 76 00:08:19,583 --> 00:08:22,250 Mas é verdade que ajudei as pessoas. 77 00:08:23,041 --> 00:08:24,416 Então e ontem? 78 00:08:26,791 --> 00:08:29,333 O Hendy esteve a ensinar-me a preparar remédios. 79 00:08:30,708 --> 00:08:32,833 Consigo curar lesões, 80 00:08:32,916 --> 00:08:35,666 mas não consigo curar doenças, como a mãe. 81 00:08:35,750 --> 00:08:36,583 Além disso… 82 00:08:37,458 --> 00:08:40,875 Desde quando és farmacêutico, Tristan? 83 00:08:41,458 --> 00:08:42,583 Não sonhavas 84 00:08:42,666 --> 00:08:45,958 tornar-te Cavaleiro Sagrado e punir os ímpios? 85 00:08:46,750 --> 00:08:48,875 Sim, quando era criança! 86 00:08:49,625 --> 00:08:51,375 Ainda és criança. 87 00:08:52,541 --> 00:08:55,750 Não pode compreender como me sinto! 88 00:08:58,416 --> 00:08:59,250 Com licença. 89 00:09:01,000 --> 00:09:02,125 Tristan! 90 00:09:19,791 --> 00:09:22,041 - Socorro! - Está bem? 91 00:09:22,625 --> 00:09:24,833 Que raio é isso? 92 00:09:24,916 --> 00:09:26,125 Esse teu poder? 93 00:09:28,958 --> 00:09:30,875 Eu… fiz isto? 94 00:09:40,458 --> 00:09:41,750 O que aconteceu aqui? 95 00:09:42,250 --> 00:09:44,958 É… o Príncipe Tristan, ele… 96 00:09:46,458 --> 00:09:49,041 Deixem-me em paz! Eu estou bem. 97 00:09:49,125 --> 00:09:53,125 Eu não queria fazer isto! 98 00:09:55,208 --> 00:09:57,750 Desculpa! 99 00:10:01,833 --> 00:10:02,791 Tristan. 100 00:10:05,166 --> 00:10:06,166 Mãe! 101 00:10:06,666 --> 00:10:08,250 O que te incomoda? 102 00:10:12,375 --> 00:10:15,750 Posso não ser um Cavaleiro Sagrado que luta contra o mal? 103 00:10:16,875 --> 00:10:20,791 Faz mal se for um Cavaleiro Sagrado que ajuda quem precisa? 104 00:10:22,083 --> 00:10:23,666 Que ideia maravilhosa. 105 00:10:25,333 --> 00:10:27,125 Parece-me perfeito para ti. 106 00:10:27,666 --> 00:10:28,833 Não é? 107 00:10:28,916 --> 00:10:32,000 Lutar não é o único dever de um Cavaleiro Sagrado, pois não? 108 00:10:33,500 --> 00:10:34,708 Mas, Tristan, 109 00:10:35,500 --> 00:10:39,500 se tiveres de lutar para ajudar alguém, 110 00:10:40,208 --> 00:10:41,583 o que vais fazer? 111 00:10:45,500 --> 00:10:49,541 O teu pai é a pessoa que mais sabe sobre isto. 112 00:10:50,333 --> 00:10:53,958 Se algo te incomoda devias falar com ele… 113 00:10:56,583 --> 00:10:57,708 Boa noite. 114 00:10:59,625 --> 00:11:00,541 Tris… 115 00:11:03,750 --> 00:11:07,708 FLORESTA DE ALPA 116 00:11:23,083 --> 00:11:24,125 Canalhas! 117 00:11:24,208 --> 00:11:25,666 O que são eles? 118 00:11:37,791 --> 00:11:39,083 Mas que… Larguem-me! 119 00:11:39,166 --> 00:11:40,333 Gandf! 120 00:11:52,791 --> 00:11:54,500 O que fazemos? 121 00:11:55,125 --> 00:11:58,750 Que cambada de brutos! 122 00:11:58,833 --> 00:12:00,708 Apanharam o pai… 123 00:12:01,541 --> 00:12:02,375 Então? 124 00:12:04,000 --> 00:12:06,958 Então? Não chores agora ou ainda nos… 125 00:12:11,541 --> 00:12:13,333 Encontraram-nos. 126 00:12:13,833 --> 00:12:15,625 É a nossa deixa para irmos embora. 127 00:12:16,708 --> 00:12:18,625 A toda a velocidade! 128 00:12:31,041 --> 00:12:32,666 Estou preso! 129 00:12:42,000 --> 00:12:43,083 Quem fez isso? 130 00:12:43,166 --> 00:12:46,208 Não sei quem és, mas estamos muito gratos! 131 00:12:48,875 --> 00:12:51,250 Então, os boatos eram verdade. 132 00:12:52,208 --> 00:12:53,166 Mas quem és tu? 133 00:12:53,250 --> 00:12:55,000 Que boatos? 134 00:12:56,750 --> 00:12:58,458 Ultimamente, um grupo estranho 135 00:12:58,541 --> 00:13:01,958 anda a atacar comunidades de gigantes e fadas 136 00:13:02,041 --> 00:13:04,000 e a levá-los para algum lado. 137 00:13:04,083 --> 00:13:06,750 Também vão levar o pai e os outros todos? 138 00:13:06,833 --> 00:13:07,916 É bem provável. 139 00:13:08,000 --> 00:13:09,833 Temos de os salvar já! 140 00:13:09,916 --> 00:13:11,416 Não sejas louco. 141 00:13:11,500 --> 00:13:12,916 Eles são muitos. 142 00:13:13,416 --> 00:13:15,500 Só vão conseguir ser apanhados. 143 00:13:16,208 --> 00:13:18,291 Mas a Recela vai ficar… 144 00:13:18,833 --> 00:13:20,000 Pai… 145 00:13:22,958 --> 00:13:24,208 Eles vêm atrás de nós. 146 00:13:24,916 --> 00:13:26,750 Temos de sair daqui imediatamente. 147 00:13:27,291 --> 00:13:29,416 Depois logo pensam em missões de resgate. 148 00:13:30,291 --> 00:13:31,291 Espera! 149 00:13:33,375 --> 00:13:36,541 CASTELO DE EDIMBURGO 150 00:13:41,208 --> 00:13:42,166 Tirem-nos daqui! 151 00:13:43,458 --> 00:13:44,458 Libertem-nos! 152 00:13:45,708 --> 00:13:46,833 Deixem-nos ir! 153 00:13:50,875 --> 00:13:53,041 Ajudem! 154 00:13:53,625 --> 00:13:54,833 Deixem-nos sair! 155 00:13:54,916 --> 00:13:55,750 Libertem-nos! 156 00:13:56,500 --> 00:13:57,833 Soltem-nos! 157 00:13:58,416 --> 00:14:00,666 O que vão fazer connosco? 158 00:14:03,250 --> 00:14:04,666 Pouco barulho. 159 00:14:05,708 --> 00:14:08,750 Como pediram, vou libertar-vos a todos agora mesmo. 160 00:14:09,708 --> 00:14:13,375 Não penses que te safas, humano! 161 00:14:13,958 --> 00:14:15,833 Até aqui há demónios? 162 00:14:15,916 --> 00:14:17,375 O que se passa? 163 00:14:24,750 --> 00:14:26,791 Bastão do Caos, 164 00:14:26,875 --> 00:14:29,250 revela o teu poder! 165 00:14:32,375 --> 00:14:35,958 Ouçam-me, raças que ousam desafiar a Raça dos Humanos. 166 00:14:36,750 --> 00:14:38,458 Deste dia em diante, 167 00:14:38,541 --> 00:14:41,083 vocês renasceram. 168 00:14:41,166 --> 00:14:44,500 São agora meus servos leais! 169 00:15:24,000 --> 00:15:25,375 Esplêndido. 170 00:15:27,125 --> 00:15:30,125 Sacerdote, está na hora. 171 00:15:30,208 --> 00:15:33,166 Mal terminem os preparativos, execute o plano. 172 00:15:33,250 --> 00:15:34,500 Como desejar. 173 00:15:34,583 --> 00:15:35,833 Vazios! 174 00:15:36,458 --> 00:15:38,708 Devem continuar a trazer para cá 175 00:15:38,791 --> 00:15:41,833 todas as raças não humanas de todo o país. 176 00:15:43,208 --> 00:15:46,625 O dia da minha vingança aproxima-se. 177 00:15:47,708 --> 00:15:49,958 Elas vão ser as primeiras a prová-la! 178 00:16:04,291 --> 00:16:07,041 Príncipe Tristan! 179 00:16:07,916 --> 00:16:10,458 Há uma emergência! Tem de se levantar imediatamente! 180 00:16:10,541 --> 00:16:11,708 Só mais um bocadinho. 181 00:16:13,833 --> 00:16:16,166 A Rainha Elizabeth está em apuros! 182 00:16:17,791 --> 00:16:19,166 O que aconteceu? 183 00:16:19,875 --> 00:16:21,666 A rainha desmaiou! 184 00:16:24,333 --> 00:16:25,583 Raios! 185 00:16:33,958 --> 00:16:35,083 Príncipe Tristan! 186 00:16:35,833 --> 00:16:37,125 - Mãe! - Elizabeth! 187 00:16:37,708 --> 00:16:38,833 Fica comigo! 188 00:16:41,333 --> 00:16:42,500 Príncipe Tristan… 189 00:16:46,041 --> 00:16:47,666 O que se passa com a mãe? 190 00:16:48,333 --> 00:16:49,333 O que aconteceu? 191 00:16:51,583 --> 00:16:54,833 De manhã, teve uma dor súbita 192 00:16:55,666 --> 00:16:57,708 e desmaiou. 193 00:16:58,791 --> 00:17:01,333 Ainda ontem à noite estava bem. 194 00:17:01,916 --> 00:17:04,083 Hendy. A mãe está doente? 195 00:17:04,750 --> 00:17:08,166 Não. Dei-lhe todo o tipo de medicamentos, 196 00:17:08,250 --> 00:17:10,125 mas nada funcionou. 197 00:17:10,791 --> 00:17:13,666 Suspeito que seja feitiçaria, 198 00:17:13,750 --> 00:17:15,833 e muito potente. 199 00:17:16,416 --> 00:17:19,208 Mas quem pode estar por trás disto e porquê? 200 00:17:22,291 --> 00:17:24,791 Os teus feitiços dos druidas não resolvem isto? 201 00:17:24,875 --> 00:17:26,666 Já tentei, sem sucesso. 202 00:17:27,166 --> 00:17:31,041 Sem dúvida que a magia da Rainha Elizabeth poderia facilmente levantar a maldição, 203 00:17:31,708 --> 00:17:33,625 mas como está neste estado… 204 00:17:36,458 --> 00:17:37,583 Pai, afaste-se. 205 00:17:38,208 --> 00:17:39,125 Tristan! 206 00:17:43,375 --> 00:17:45,333 Vou salvar a mãe. 207 00:18:06,333 --> 00:18:07,500 Onde estou? 208 00:18:09,416 --> 00:18:12,250 Isto prova que alguém lhe fez isto. 209 00:18:26,750 --> 00:18:27,750 Quem és tu? 210 00:18:30,791 --> 00:18:32,916 O que tens contra a minha mãe? 211 00:18:35,833 --> 00:18:36,875 Vais pagar por isto! 212 00:18:42,458 --> 00:18:43,541 Vais pagar! 213 00:18:59,791 --> 00:19:01,875 O que foi, Sacerdote? 214 00:19:03,041 --> 00:19:06,125 Parece que alguém nos detetou. 215 00:19:06,208 --> 00:19:07,166 O quê? 216 00:19:08,041 --> 00:19:09,875 O Meliodas? 217 00:19:09,958 --> 00:19:11,083 Não. 218 00:19:11,583 --> 00:19:16,375 Não foi ele, foi alguém com poderes mágicos diferentes e mais subtis. 219 00:19:16,958 --> 00:19:19,333 Então, não tens de te preocupar. 220 00:19:19,416 --> 00:19:22,916 Deve ser algum mágico do palácio. 221 00:19:23,583 --> 00:19:26,583 Assegura-te de que o feitiço avança. 222 00:19:26,666 --> 00:19:27,541 Claro. 223 00:19:27,625 --> 00:19:32,583 Eles têm de sofrer cada vez mais. 224 00:19:40,000 --> 00:19:41,083 Estás bem? 225 00:19:42,708 --> 00:19:46,583 A minha magia não tem hipótese contra esta maldição! 226 00:19:47,166 --> 00:19:49,791 Tristan. Tem calma, por enquanto. 227 00:19:53,166 --> 00:19:54,083 Mas… 228 00:19:54,166 --> 00:19:56,416 Que alvoroço é este tão cedo? 229 00:19:57,458 --> 00:19:58,291 Tristan! 230 00:19:58,375 --> 00:20:00,291 - Estás cheio de energia! - Gowther! 231 00:20:14,083 --> 00:20:18,416 Eu senti-a! Sei de onde vem esta maldição! 232 00:20:24,333 --> 00:20:25,458 Príncipe Tristan! 233 00:20:43,875 --> 00:20:46,750 Vou salvar a mãe! Juro! 234 00:20:51,166 --> 00:20:53,208 Não consigo ser mais preciso, 235 00:20:53,291 --> 00:20:55,791 mas, aparentemente, o Tristan dirige-se para leste. 236 00:20:56,375 --> 00:20:57,333 Para leste? 237 00:20:57,958 --> 00:20:59,708 O que há lá? 238 00:21:06,041 --> 00:21:06,958 Elizabeth! 239 00:21:07,458 --> 00:21:09,083 Meliodas… 240 00:21:09,666 --> 00:21:12,083 … detém… o Tristan… 241 00:21:13,375 --> 00:21:14,375 Espera! 242 00:21:15,083 --> 00:21:17,541 Li isto em textos antigos. 243 00:21:18,208 --> 00:21:22,125 Há duas formas de quebrar uma maldição poderosa. 244 00:21:22,708 --> 00:21:26,041 Uma é o poder curativo da Raça da Deusa. 245 00:21:27,708 --> 00:21:31,458 O outro, segundo se diz, é um remédio secreto 246 00:21:31,541 --> 00:21:34,000 que as fadas passam de geração em geração. 247 00:21:34,083 --> 00:21:35,458 A Raça das Fadas? 248 00:21:38,458 --> 00:21:39,291 Cu-pin! 249 00:21:42,375 --> 00:21:45,083 FLORESTA DO REI DAS FADAS 250 00:21:54,583 --> 00:21:57,916 Já sabem? A Floresta de Alpa também foi atacada! 251 00:21:58,000 --> 00:22:00,708 Já soube! É assustador, não é? 252 00:22:00,791 --> 00:22:02,583 Será que também vão atacar aqui? 253 00:22:03,500 --> 00:22:05,250 Já vos disse para não se preocuparem. 254 00:22:05,333 --> 00:22:09,250 Afinal, esta floresta é o lar do Rei das Fadas e da sua Rainha Gigan… 255 00:22:14,333 --> 00:22:15,541 - Rainha! - Rainha! 256 00:22:15,625 --> 00:22:16,875 Rainha Diane! 257 00:22:16,958 --> 00:22:18,291 Olá, pessoal. 258 00:22:18,375 --> 00:22:21,000 Viram os meus filhos por aqui? 259 00:22:22,083 --> 00:22:24,583 Estavam ao pé daquele riacho há um minuto. 260 00:22:25,166 --> 00:22:26,000 Estavam? 261 00:22:26,083 --> 00:22:27,958 Vamos procurá-los juntos? 262 00:22:28,833 --> 00:22:30,041 Obrigada! 263 00:22:30,791 --> 00:22:32,208 Francamente! 264 00:22:32,291 --> 00:22:35,916 Estão sempre a sair sem tomar o pequeno-almoço! 265 00:22:36,000 --> 00:22:37,083 Desta vez, vou… 266 00:22:39,208 --> 00:22:40,291 A Elizabeth está… 267 00:22:46,875 --> 00:22:47,958 O quê? 268 00:23:02,958 --> 00:23:06,750 REINO DE BENWICK 269 00:23:12,250 --> 00:23:13,916 O que se passa, Ban? 270 00:23:14,416 --> 00:23:17,041 Estava aqui a pensar onde estará o nosso filho 271 00:23:17,125 --> 00:23:20,208 e o que estará a fazer agora. 272 00:23:20,833 --> 00:23:21,958 De certeza que está bem. 273 00:23:22,041 --> 00:23:24,208 Afinal, o Lancelot é teu filho. 274 00:23:25,750 --> 00:23:27,250 Lá isso é verdade. 275 00:23:44,375 --> 00:23:45,875 O que foi, Ban? 276 00:23:47,833 --> 00:23:49,166 O que disseste? 277 00:24:16,875 --> 00:24:18,333 Tal como eu pensava, 278 00:24:18,416 --> 00:24:21,500 dirigem-se para leste. 279 00:24:21,583 --> 00:24:25,083 Como vamos salvá-los? 280 00:24:25,916 --> 00:24:28,666 Tive uma boa ideia. 281 00:24:28,750 --> 00:24:31,083 Pensaste em algo? 282 00:24:31,166 --> 00:24:33,750 Vá lá, diz-me! Por favor! 283 00:24:34,916 --> 00:24:38,500 Eles ouvem-te, se falares tão alto! 284 00:24:38,583 --> 00:24:40,333 Podem calar-se todos? 285 00:24:53,833 --> 00:24:56,625 Não há dúvida. Estou no caminho certo! 286 00:24:57,833 --> 00:24:58,833 Mas… 287 00:24:58,916 --> 00:25:01,333 … o que me espera quando lá chegar? 288 00:25:03,916 --> 00:25:06,250 Socorro! 289 00:25:06,958 --> 00:25:08,583 Mas que… 290 00:25:08,666 --> 00:25:10,375 Fadas e uma criança gigante? 291 00:25:17,375 --> 00:25:19,458 Para. Já chega. 292 00:25:19,541 --> 00:25:22,583 Não vamos lutar. Nós entregamo-nos calmamente, não ataques. 293 00:25:30,291 --> 00:25:32,875 O que estás a dizer, palerma? 294 00:25:32,958 --> 00:25:34,666 Vamos ser apanhados! 295 00:25:36,416 --> 00:25:38,416 Já vos disse que tenho uma ideia! 296 00:25:38,500 --> 00:25:39,750 Ouçam, alinhem… 297 00:25:39,833 --> 00:25:43,041 Alto aí, vilão! 298 00:25:50,166 --> 00:25:51,583 Ele! 299 00:25:59,916 --> 00:26:01,375 Foi por pouco! 300 00:26:01,458 --> 00:26:04,291 Quase que aterrei de cara! 301 00:26:10,416 --> 00:26:14,000 A perseguir crianças indefesas? 302 00:26:14,083 --> 00:26:15,791 Que raio de demónio és tu? 303 00:26:17,750 --> 00:26:19,041 Idiota! Não o provoques! 304 00:26:20,291 --> 00:26:22,666 Agora, tens de responder perante mim. 305 00:26:22,750 --> 00:26:25,041 Tristan, Cavaleiro Sagrado de Liones! 306 00:26:30,541 --> 00:26:33,958 Não podes atacar uma pessoa que se está a apresentar! 307 00:26:34,041 --> 00:26:35,666 É falta de educação! 308 00:26:36,166 --> 00:26:37,333 Ele é assim tão estúpido? 309 00:26:37,416 --> 00:26:39,416 Vamos bater-nos num duelo justo! 310 00:26:39,916 --> 00:26:42,083 Esquece! Guarda a tua espada. 311 00:26:42,166 --> 00:26:43,333 Ele vai voltar a atacar. 312 00:26:44,708 --> 00:26:47,333 "Rendição" não está no dicionário dos Cavaleiros Sagrados! 313 00:26:48,250 --> 00:26:49,250 Contra-ata… 314 00:26:50,333 --> 00:26:51,666 Essa passou por cima! 315 00:26:52,333 --> 00:26:53,250 Essa foi por baixo! 316 00:26:54,750 --> 00:26:57,291 Então? Aponta para o meio! 317 00:26:58,708 --> 00:27:02,291 O que acham que aquele rapaz está a tentar fazer? 318 00:27:02,375 --> 00:27:03,208 Sei lá. 319 00:27:04,583 --> 00:27:05,500 Aí vem ele! 320 00:27:05,583 --> 00:27:07,791 Contra-ataque total! 321 00:27:11,750 --> 00:27:13,375 Ele devolveu o ataque! 322 00:27:13,458 --> 00:27:14,750 Fantástico! 323 00:27:17,041 --> 00:27:19,208 Contra-ataque total? 324 00:27:28,166 --> 00:27:29,375 Pronto. 325 00:27:29,458 --> 00:27:31,708 Já estão a salvo. 326 00:27:31,791 --> 00:27:34,166 Venci este salafrário por vocês. 327 00:27:34,250 --> 00:27:37,083 De certeza que aprendeu a lição e nunca mais fará maldades. 328 00:27:40,250 --> 00:27:42,250 - Atrás de ti! - Atrás de ti! 329 00:27:57,000 --> 00:28:00,708 Se queres lutar, ao menos acaba o que começas. 330 00:28:04,333 --> 00:28:06,166 O que estás a fazer? 331 00:28:06,250 --> 00:28:08,250 Não podes matar sem mais nem menos! 332 00:28:08,333 --> 00:28:09,208 Idiota. 333 00:28:11,250 --> 00:28:12,083 O quê? 334 00:28:13,458 --> 00:28:15,041 É oco? 335 00:28:16,083 --> 00:28:18,375 São só carcaças vazias. 336 00:28:18,458 --> 00:28:21,416 Armaduras transformadas em monstros através de magia. 337 00:28:21,500 --> 00:28:25,791 Estás a ver a figura de parvo que fizeste com a história da falta de educação? 338 00:28:27,125 --> 00:28:29,208 Estás a ser mal-educado comigo. 339 00:28:29,291 --> 00:28:31,875 Só estava a tentar ajudar! 340 00:28:31,958 --> 00:28:34,541 - Eu disse que prescindíamos da tua ajuda. - O quê? 341 00:28:35,125 --> 00:28:38,458 Tencionava deixá-los capturar-nos e levar-nos ao amo deles, 342 00:28:38,541 --> 00:28:41,750 para eu poder eliminá-lo! 343 00:28:41,833 --> 00:28:44,041 Planeavas fazer algo assim tão louco? 344 00:28:44,791 --> 00:28:46,250 Era a forma mais rápida. 345 00:28:46,333 --> 00:28:47,541 Mesmo assim… 346 00:28:49,625 --> 00:28:53,500 Desculpa. A questão é que os nossos amigos 347 00:28:53,583 --> 00:28:56,291 foram levados por um gangue destes monstros. 348 00:28:56,375 --> 00:28:58,583 Levados? Para onde? Porquê? 349 00:28:59,166 --> 00:29:00,583 O que são estas coisas? 350 00:29:01,625 --> 00:29:02,750 Bem… 351 00:29:02,833 --> 00:29:05,541 Se soubesse, não estava aqui a perder tempo. 352 00:29:06,041 --> 00:29:10,916 Ele disse-nos que isto tem acontecido a fadas e gigantes 353 00:29:11,000 --> 00:29:12,875 em todo o lado, ultimamente. 354 00:29:12,958 --> 00:29:14,000 Seja como for, 355 00:29:14,083 --> 00:29:16,500 tenho uma ideia da direção para que se dirigem. 356 00:29:16,583 --> 00:29:17,833 A sério? 357 00:29:18,666 --> 00:29:20,833 Sim. Algures para leste daqui. 358 00:29:21,500 --> 00:29:22,458 Para leste? 359 00:29:24,541 --> 00:29:25,916 Se não se importarem, 360 00:29:26,000 --> 00:29:28,833 gostava muito de viajar convosco. 361 00:29:29,458 --> 00:29:34,000 O Príncipe de Liones quer uma aventura? 362 00:29:34,833 --> 00:29:36,125 Esquece. 363 00:29:36,208 --> 00:29:37,833 Isto não é um jogo. 364 00:29:39,541 --> 00:29:41,250 Eu sei. Não estou a brincar. 365 00:29:41,750 --> 00:29:45,375 Há um motivo para eu também ter de ir lá. 366 00:29:45,458 --> 00:29:46,708 Um motivo? 367 00:29:48,541 --> 00:29:50,041 Cala-te, mauzão! 368 00:29:50,958 --> 00:29:54,958 Olá! Chamo-me Kulumil, a fada! 369 00:29:55,041 --> 00:29:56,541 É uma honra conhecer-te! 370 00:29:56,625 --> 00:29:59,375 Bem… eu sou o Tristan… 371 00:30:00,708 --> 00:30:03,875 Tenho a certeza de que o destino nos juntou! 372 00:30:03,958 --> 00:30:05,708 É uma bênção dos deuses! 373 00:30:06,458 --> 00:30:07,291 Muito prazer. 374 00:30:07,916 --> 00:30:09,125 Eu sou a Minika. 375 00:30:09,208 --> 00:30:10,541 E eu sou o Tyrone! 376 00:30:11,875 --> 00:30:14,375 Acho que nos vamos dar muito bem! 377 00:30:14,458 --> 00:30:15,875 És tão forte! 378 00:30:15,958 --> 00:30:17,541 - Como queiram. - Foi tão fixe! 379 00:30:21,958 --> 00:30:24,375 Já agora, como é que ele se chama? 380 00:30:24,458 --> 00:30:27,458 Ninguém sabe. 381 00:30:28,708 --> 00:30:30,250 Não são amigos dele? 382 00:30:30,333 --> 00:30:31,375 Não. 383 00:30:31,458 --> 00:30:34,625 Nunca o tínhamos visto na floresta onde vivíamos. 384 00:30:34,708 --> 00:30:38,875 Ele salvou-nos quando os monstros atacaram. 385 00:30:39,541 --> 00:30:40,875 Esquece isso! 386 00:30:40,958 --> 00:30:44,208 Só quero saber de ti, Príncipe Tristan! 387 00:30:44,291 --> 00:30:45,708 De mim? 388 00:30:45,791 --> 00:30:48,541 É verdade? És um príncipe de Liones? 389 00:30:48,625 --> 00:30:50,458 Bem… sim, é. 390 00:30:50,541 --> 00:30:52,791 Um príncipe a sério num cavalo branco! 391 00:30:52,875 --> 00:30:54,958 É um sonho! 392 00:30:56,416 --> 00:30:57,875 Podemos ser de raças diferentes, 393 00:30:57,958 --> 00:31:02,666 mas eu estou disposta a casar com o Príncipe Tristan a qualquer momento! 394 00:31:02,750 --> 00:31:05,208 Sim! Como na lenda das fadas 395 00:31:05,291 --> 00:31:09,375 do Rei Humano Ban e da Fada Elaine! 396 00:31:18,083 --> 00:31:20,708 Agora estou a corar! 397 00:31:24,041 --> 00:31:26,958 Quem és tu? 398 00:31:27,041 --> 00:31:30,500 Com a tua perícia com o arco, dá para ver que não és uma fada normal. 399 00:31:30,583 --> 00:31:32,750 Não interessa quem sou. 400 00:31:35,541 --> 00:31:36,708 Essa cicatriz… 401 00:31:36,791 --> 00:31:37,625 O quê? 402 00:31:38,125 --> 00:31:39,750 Desculpa! 403 00:31:42,791 --> 00:31:46,958 Seja como for, para onde vão aqueles monstros? 404 00:31:47,041 --> 00:31:48,666 Nem isso sabes? 405 00:31:48,750 --> 00:31:49,583 O quê? 406 00:31:51,208 --> 00:31:52,916 A leste daqui, 407 00:31:53,000 --> 00:31:54,500 não há povoações humanas. 408 00:31:54,583 --> 00:31:56,666 Nem de gigantes ou de fadas. 409 00:31:57,208 --> 00:31:58,583 Só há uma coisa. 410 00:32:00,166 --> 00:32:01,416 Edimburgo, 411 00:32:02,166 --> 00:32:06,166 o reino destruído por uma família de vampiros há mais de 20 anos. 412 00:32:06,791 --> 00:32:08,958 Os Vampiros de Edimburgo? 413 00:32:10,458 --> 00:32:11,708 Já ouvi falar deles. 414 00:32:12,291 --> 00:32:13,708 Se bem me lembro, 415 00:32:14,416 --> 00:32:17,250 o meu pai disse que os Sete Pecados Mortais os eliminaram. 416 00:32:17,333 --> 00:32:18,958 É verdade. 417 00:32:19,708 --> 00:32:22,500 Mas, há 12 ou 13 anos, 418 00:32:22,583 --> 00:32:26,708 um sobrevivente de Edimburgo, com alguns aliados e apoiantes humanos, 419 00:32:26,791 --> 00:32:28,583 ressuscitou o reino. 420 00:32:29,125 --> 00:32:31,125 Não sabia. 421 00:32:31,625 --> 00:32:34,208 Os Liones não têm qualquer ligação com eles. 422 00:32:36,000 --> 00:32:40,250 Claro que não. Edimburgo voltou a extinguir-se quase imediatamente. 423 00:32:40,333 --> 00:32:41,333 O quê? 424 00:32:42,083 --> 00:32:44,875 O sobrevivente que liderou o renascimento… 425 00:32:45,416 --> 00:32:48,500 … tornou-se rei da nova Edimburgo. 426 00:32:50,708 --> 00:32:55,291 Porém, o rei recusou-se a negociar com as raças não humanas 427 00:32:55,375 --> 00:32:59,083 e perseguiu as fadas e os gigantes que viviam nas regiões circundantes. 428 00:32:59,708 --> 00:33:01,541 Por fim, tanto o seu povo 429 00:33:01,625 --> 00:33:06,166 como os aliados que lutaram a seu lado, abandonaram o país enojados. 430 00:33:07,833 --> 00:33:10,625 Embora tenha ficado sem um único súbdito, 431 00:33:11,166 --> 00:33:13,666 permaneceu agarrado ao trono. 432 00:33:20,750 --> 00:33:24,000 Parece uma pessoa solitária. 433 00:33:24,083 --> 00:33:25,958 Que tipo de rei é ele? 434 00:33:26,541 --> 00:33:28,750 É um antigo Cavaleiro Sagrado de Liones. 435 00:33:34,666 --> 00:33:36,833 O que eu quero provar 436 00:33:37,333 --> 00:33:41,666 é que até as mãos de um humano podem matar os demónios de outrora. 437 00:33:41,750 --> 00:33:43,208 Senhor Denzel! 438 00:33:43,291 --> 00:33:45,541 Quer mesmo levar isto adiante? 439 00:33:45,625 --> 00:33:46,958 Nada temas. 440 00:33:47,041 --> 00:33:48,625 Estou em paz. 441 00:33:49,750 --> 00:33:51,666 Pelo futuro do reino, 442 00:33:52,166 --> 00:33:55,333 sacrificarei de bom grado este velho corpo! 443 00:33:56,458 --> 00:33:57,708 Apareça! 444 00:34:02,041 --> 00:34:05,125 Imploro-lhe, por favor, ceda-nos a sua força! 445 00:34:05,208 --> 00:34:06,833 O homem que a aloja 446 00:34:06,916 --> 00:34:10,083 tenciona dar a vida para derrotar a Raça dos Demónios! 447 00:34:10,166 --> 00:34:11,000 Eu recuso. 448 00:34:14,583 --> 00:34:15,458 Ela fugiu! 449 00:34:16,500 --> 00:34:19,458 O monstro que matou o Denzel… 450 00:34:24,458 --> 00:34:26,541 O monstro que nos lavou o cérebro 451 00:34:26,625 --> 00:34:29,125 e nos transformou em marionetas… 452 00:34:31,416 --> 00:34:34,208 Não temos obrigação de servir um país 453 00:34:34,291 --> 00:34:39,000 que tem no trono um demónio e uma deusa. 454 00:34:39,708 --> 00:34:44,416 Vou construir um país só para humanos! 455 00:34:50,500 --> 00:34:52,000 Rei Deathpierce. 456 00:34:53,000 --> 00:34:54,208 O que é? 457 00:34:54,291 --> 00:34:58,625 Identifiquei o paradeiro 458 00:34:59,125 --> 00:35:01,000 dos que destruíram aquele Vazio. 459 00:35:01,083 --> 00:35:04,375 É apenas um bando de miúdos? 460 00:35:06,875 --> 00:35:08,916 Ora bem, que surpresa! 461 00:35:09,000 --> 00:35:11,708 É a cara chapada deles! 462 00:35:11,791 --> 00:35:15,000 Ouvi os boatos e parece que eram verdade. 463 00:35:17,208 --> 00:35:21,791 E agora vem entregar-se-me de bandeja para ajudar a mãe enferma! 464 00:35:23,250 --> 00:35:30,041 Eu esperava ver o Meliodas sofrer depois de lançar a maldição a Elizabeth, 465 00:35:30,958 --> 00:35:35,458 mas isto é uma oportunidade de infligir uma dor ainda maior. 466 00:35:38,083 --> 00:35:40,666 Cavaleiro, Mago. 467 00:35:40,750 --> 00:35:42,291 É a vossa vez. 468 00:35:54,208 --> 00:35:55,041 Aquilo é… 469 00:35:55,125 --> 00:35:56,500 … o Castelo de Edimburgo? 470 00:35:59,083 --> 00:36:00,500 Deve ser aquilo. 471 00:36:01,041 --> 00:36:03,958 Sinto a magia que amaldiçoou a mãe. 472 00:36:04,041 --> 00:36:05,875 Olha ali. 473 00:36:18,250 --> 00:36:19,666 É o pai! 474 00:36:19,750 --> 00:36:21,250 Bem, 475 00:36:21,333 --> 00:36:23,875 chegámos cá, mas a pergunta é: e agora? 476 00:36:24,375 --> 00:36:26,750 Se um príncipe abelhudo não se tivesse metido, 477 00:36:26,833 --> 00:36:30,708 nesta altura eu estava a ser levado para o castelo dentro daquela jaula. 478 00:36:32,250 --> 00:36:34,041 Atacar às claras é arriscado. 479 00:36:34,666 --> 00:36:37,958 Não sabemos quantas marionetas estão lá dentro. 480 00:36:38,583 --> 00:36:40,541 Esgueiramo-nos pelas traseiras e… 481 00:36:40,625 --> 00:36:42,666 Estás a ouvir? 482 00:36:45,708 --> 00:36:47,125 O que estás a fazer? 483 00:36:49,708 --> 00:36:52,208 Vou salvar toda a gente, como é óbvio. 484 00:36:55,708 --> 00:36:57,833 Brilhem, ó céus! A justiça prevalece! 485 00:36:58,750 --> 00:37:01,958 Estrela Cadente! 486 00:37:14,000 --> 00:37:14,833 Muito bem! 487 00:37:15,875 --> 00:37:17,708 És tão maravilhoso, Príncipe Tristan! 488 00:37:17,791 --> 00:37:20,041 Não consigo conter o meu assombro! 489 00:37:21,333 --> 00:37:23,458 Não, não está nada bem, sua besta! 490 00:37:24,041 --> 00:37:28,291 Tens de pensar nas consequências antes de fazeres seja o que for! 491 00:37:28,375 --> 00:37:30,958 - Não brinques comigo, palhaço! - Não percas a cabeça! 492 00:37:31,041 --> 00:37:32,958 - Na cara, não! - Controla-te! 493 00:37:33,041 --> 00:37:35,916 Então? Não é altura para lutarmos uns com os outros! 494 00:37:36,000 --> 00:37:36,875 - O quê? - O quê? 495 00:37:41,958 --> 00:37:43,875 Rápido! O teu contra-ataque tolo! 496 00:37:43,958 --> 00:37:46,458 É "total", não é "tolo"! 497 00:37:47,166 --> 00:37:49,291 Contra-ataque total! 498 00:37:52,250 --> 00:37:54,791 Viste aquilo? Acertei em dois de uma vez só! 499 00:37:54,875 --> 00:37:57,041 Que tal acertares em todos para a próxima? 500 00:37:57,125 --> 00:38:00,541 É muito mais difícil do que parece! 501 00:38:12,125 --> 00:38:16,375 Acho que não lhes apetece deixar-te usar outra vez o contra-ataque tolo. 502 00:38:16,458 --> 00:38:18,000 Contra-ataque total! Total! 503 00:38:18,833 --> 00:38:20,000 E o objetivo era esse. 504 00:39:00,666 --> 00:39:01,916 Estrela cintilante! 505 00:39:17,375 --> 00:39:20,083 A magia maléfica que os controlava desapareceu. 506 00:39:20,583 --> 00:39:22,458 Não. Terá sido purificada? 507 00:39:25,416 --> 00:39:27,083 Não és assim tão mau. 508 00:39:29,375 --> 00:39:31,083 Vamos lá! Eu consigo fazer isto! 509 00:39:31,583 --> 00:39:33,333 Ainda não há sinais daquela sensação. 510 00:39:33,958 --> 00:39:36,083 Posso passar o dia a lutar contra estas coisas! 511 00:39:36,166 --> 00:39:38,083 Imbecil! Não fiques aí parado! 512 00:39:38,708 --> 00:39:39,583 O quê? 513 00:39:40,833 --> 00:39:43,083 Príncipe Tristan! 514 00:39:49,416 --> 00:39:50,333 O que… 515 00:39:55,875 --> 00:39:56,958 Pai! 516 00:39:57,041 --> 00:39:57,875 Recela! 517 00:39:57,958 --> 00:39:58,791 Minika! 518 00:39:59,750 --> 00:40:00,708 Estás bem! 519 00:40:00,791 --> 00:40:02,791 Salvaram-nos? 520 00:40:02,875 --> 00:40:04,583 Não. Não fomos nós. 521 00:40:04,666 --> 00:40:07,125 Foram aqueles dois. 522 00:40:07,208 --> 00:40:11,125 Bem, acho que calhou assim. 523 00:40:11,208 --> 00:40:13,000 Não tenho palavras para vos agradecer. 524 00:40:13,083 --> 00:40:17,375 Não te reconheço da nossa floresta. 525 00:40:18,500 --> 00:40:20,541 É melhor pegarem nos miúdos 526 00:40:20,625 --> 00:40:22,583 e pirarem-se daqui. 527 00:40:23,708 --> 00:40:29,041 Mas deve haver muitos mais presos no castelo. 528 00:40:29,541 --> 00:40:31,708 Eu trato deles. 529 00:40:32,708 --> 00:40:34,166 Eu vou contigo. 530 00:40:34,250 --> 00:40:36,458 Tens um objetivo diferente. 531 00:40:36,541 --> 00:40:37,916 É verdade. 532 00:40:38,458 --> 00:40:42,083 Mas, sendo um Cavaleiro Sagrado, não posso abandonar quem precisa! 533 00:40:43,041 --> 00:40:43,875 Ai não? 534 00:40:44,500 --> 00:40:46,958 Mais uma razão para irmos convosco! 535 00:40:47,041 --> 00:40:47,875 Pois é! 536 00:40:51,083 --> 00:40:54,625 Da próxima vez, não vai ser como lutar contra aqueles fantoches. 537 00:40:55,375 --> 00:40:58,458 Querem mesmo pôr em perigo os miúdos que vos vieram salvar? 538 00:41:03,416 --> 00:41:04,500 Pai… 539 00:41:07,541 --> 00:41:08,916 Está bem. 540 00:41:11,000 --> 00:41:12,166 Obrigada! 541 00:41:14,500 --> 00:41:16,000 Sê boa para o teu pai. 542 00:41:18,083 --> 00:41:18,916 Agora, vão! 543 00:41:19,458 --> 00:41:20,583 Venham todos! 544 00:41:21,083 --> 00:41:22,166 Príncipe Tristan… 545 00:41:37,250 --> 00:41:39,000 Vamos a isto? 546 00:41:40,958 --> 00:41:42,958 És estranho, não és? 547 00:41:43,041 --> 00:41:44,041 Como assim? 548 00:41:45,166 --> 00:41:48,541 É difícil perceber porquê, mas não me pareces muito uma fada. 549 00:41:49,208 --> 00:41:51,541 Aliás, pareces estranhamente humano. 550 00:41:52,875 --> 00:41:54,208 Obrigado. 551 00:41:54,708 --> 00:41:57,541 Isso é porque não sou uma fada normal. 552 00:42:09,916 --> 00:42:12,625 Que magia é a deles? 553 00:42:12,708 --> 00:42:14,708 Não é só a magia das fadas ou dos gigantes. 554 00:42:14,791 --> 00:42:17,291 Tem algo mais sinistro à mistura! 555 00:42:23,958 --> 00:42:25,125 É… 556 00:42:25,625 --> 00:42:27,541 Tu! 557 00:42:27,625 --> 00:42:28,541 Então? 558 00:42:37,666 --> 00:42:40,041 Não te deixo avançar mais. 559 00:42:43,625 --> 00:42:45,625 Não te metas no nosso caminho! 560 00:42:53,458 --> 00:42:54,291 Bolas! 561 00:42:54,875 --> 00:42:56,583 Não te atrevas a fugir! 562 00:42:57,875 --> 00:42:59,000 O que foi aquilo? 563 00:42:59,500 --> 00:43:01,166 O que estava ali? 564 00:43:01,250 --> 00:43:02,416 Era aquele… 565 00:43:03,000 --> 00:43:05,333 … que amaldiçoou a minha mãe! 566 00:43:05,416 --> 00:43:06,625 Foi ele. 567 00:43:07,708 --> 00:43:09,250 A tua mãe? 568 00:43:10,458 --> 00:43:11,666 Mesmo assim, Tristan, 569 00:43:12,750 --> 00:43:14,916 temos de eliminar estes primeiro! 570 00:43:39,750 --> 00:43:40,708 Não abuses da sorte! 571 00:43:40,791 --> 00:43:44,125 Essas espaditas dificilmente arranham um monstro destes! 572 00:43:44,208 --> 00:43:45,208 Quem és tu 573 00:43:45,291 --> 00:43:49,208 para te preocupares comigo? 574 00:43:57,541 --> 00:43:58,583 Tristan! 575 00:44:00,541 --> 00:44:03,083 Quebra-Estrelas! 576 00:44:09,125 --> 00:44:11,791 Sai da frente! 577 00:44:14,333 --> 00:44:15,708 Ele está a mostrar o que vale… 578 00:44:17,875 --> 00:44:19,000 Ele tem razão. 579 00:44:19,500 --> 00:44:22,916 Não estás em posição de te preocupares com os outros. 580 00:44:23,916 --> 00:44:25,458 Que desilusão 581 00:44:25,541 --> 00:44:31,125 ter uma fada tansa como tu como adversária! 582 00:44:36,416 --> 00:44:37,916 O mínimo que podes fazer por mim, 583 00:44:38,000 --> 00:44:42,708 se não te importas, é ter uma morte dolorosa! 584 00:44:43,875 --> 00:44:46,875 Credo! Mas que ágil! 585 00:44:46,958 --> 00:44:48,750 Estás a começar a enervar-me. 586 00:44:53,666 --> 00:44:55,583 Isto é o fim. 587 00:44:55,666 --> 00:44:58,708 Não me consegues ver. 588 00:44:58,791 --> 00:45:02,083 Nem quando ataco, naturalmente. 589 00:45:04,916 --> 00:45:06,416 Então, o que vais fazer? 590 00:45:06,500 --> 00:45:10,916 Sei exatamente onde estás, como se fosse claro como água! 591 00:45:11,000 --> 00:45:13,958 Mas não te vou dizer como! 592 00:45:15,916 --> 00:45:19,541 Vais morrer sem um pingo de resistência. 593 00:45:19,625 --> 00:45:21,208 Assustador, não é? 594 00:45:21,291 --> 00:45:24,083 Claro que não te vou matar só de uma vez. 595 00:45:24,166 --> 00:45:26,750 Vou matar-te pouco a pouco, pedaço a pedaço, 596 00:45:26,833 --> 00:45:29,333 e desfrutar de cada instante do teu tormento! 597 00:45:35,416 --> 00:45:37,500 O quê? Ele desviou-se? 598 00:45:37,583 --> 00:45:40,583 Como? Seu impertinente… 599 00:45:47,875 --> 00:45:49,291 Meu caro! 600 00:45:49,375 --> 00:45:52,291 Estás à espera de um palpite acertado? 601 00:45:52,375 --> 00:45:54,041 Não gastes a tua energia! 602 00:46:04,375 --> 00:46:05,541 Como? 603 00:46:05,625 --> 00:46:10,791 Não devias… conseguir ver-me… 604 00:46:14,333 --> 00:46:16,583 É fácil. 605 00:46:16,666 --> 00:46:17,958 E eu até te digo porquê. 606 00:46:19,666 --> 00:46:21,250 É porque sou forte. 607 00:46:23,000 --> 00:46:24,166 Só isso. 608 00:46:32,833 --> 00:46:33,833 O que… 609 00:46:35,500 --> 00:46:37,583 Devem ser os raptados. 610 00:46:37,666 --> 00:46:40,250 O que significa que o outro é… 611 00:46:40,333 --> 00:46:43,083 Tristan! Não mates essa coisa! 612 00:46:45,958 --> 00:46:47,791 Que raio está ele a fazer? 613 00:46:49,875 --> 00:46:52,666 Tenho o sangue… a fervilhar! 614 00:46:52,750 --> 00:46:54,333 Tenho o coração acelerado. 615 00:46:54,833 --> 00:46:56,208 A cabeça a ficar dormente! 616 00:46:57,458 --> 00:47:00,666 Esta sensação… Se continuar a lutar, 617 00:47:01,166 --> 00:47:03,250 vai ser como da última vez! 618 00:47:14,333 --> 00:47:15,416 Não adianta! 619 00:47:15,916 --> 00:47:18,458 Estou a perder o controlo outra vez! 620 00:47:19,041 --> 00:47:20,291 E de certeza 621 00:47:21,000 --> 00:47:23,375 que também o vou magoar! - Tristan! 622 00:47:23,458 --> 00:47:24,291 Mexe-te! 623 00:47:41,500 --> 00:47:43,041 Tu! 624 00:47:44,958 --> 00:47:47,791 As flechas não servem de muito contra algo tão grande. 625 00:47:47,875 --> 00:47:50,708 Foge! Não consegues fazer-lhe frente! 626 00:47:51,916 --> 00:47:54,541 Não consigo fazer-lhe frente? 627 00:47:54,625 --> 00:47:57,833 O que sabes sobre mim? 628 00:47:58,541 --> 00:47:59,708 O quê? 629 00:48:18,083 --> 00:48:19,291 Tu és… 630 00:48:22,208 --> 00:48:23,375 Não pode ser! 631 00:48:30,000 --> 00:48:31,916 Lancelote? 632 00:51:21,291 --> 00:51:26,291 Legendas: Laura Genevrois