1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:02:31,250 --> 00:02:35,625
THE SEVEN DEADLY SINS:
EL RENCOR DE EDIMBURGO - PARTE 1
4
00:02:37,583 --> 00:02:44,208
REINO DE LIONES, NORTE DE BRITANIA
5
00:02:53,208 --> 00:02:55,625
- ¿Qué te parece?
- ¿Crees que funcionará conmigo?
6
00:02:56,208 --> 00:02:57,166
Por favor, chicos…
7
00:02:58,666 --> 00:02:59,666
¡Vamos!
8
00:03:18,458 --> 00:03:20,500
Peleas muy bien.
9
00:03:21,333 --> 00:03:22,666
Lo mismo te digo.
10
00:03:24,041 --> 00:03:25,583
Eso es evidente.
11
00:03:25,666 --> 00:03:29,500
¡Al fin y al cabo, mi padre es Meliodas,
de los Siete Pecados Capitales!
12
00:03:29,583 --> 00:03:33,958
En ese caso, sabrás quién es mi padre.
13
00:03:36,125 --> 00:03:37,458
¡Qué divertido!
14
00:03:37,958 --> 00:03:39,000
Qué divertido…
15
00:03:40,625 --> 00:03:42,750
¡Mi corazón no para de latir rápido!
16
00:03:44,333 --> 00:03:47,583
¿Qué pasa? Mi cabeza…
17
00:03:53,416 --> 00:03:56,083
Me hierve la sangre.
18
00:03:56,708 --> 00:03:57,625
¡Eh!
19
00:04:20,333 --> 00:04:21,916
¡Príncipe Tristan!
20
00:04:22,000 --> 00:04:23,750
¡Príncipe Tristan!
21
00:04:26,958 --> 00:04:28,583
¡No está en el patio!
22
00:04:28,666 --> 00:04:31,458
¡Aquí tampoco! ¡He buscado
en cada rincón de sus aposentos!
23
00:04:31,541 --> 00:04:32,875
¡Príncipe Tristan!
24
00:04:36,208 --> 00:04:39,625
Hemos buscado dentro y fuera del castillo,
pero no lo encontramos.
25
00:04:40,250 --> 00:04:42,750
¿Qué hacemos, rey Meliodas?
26
00:04:45,625 --> 00:04:47,458
Bueno,
27
00:04:47,541 --> 00:04:49,416
lo ha vuelto a hacer, ¿eh?
28
00:05:18,458 --> 00:05:19,583
Estoy impresionado.
29
00:05:19,666 --> 00:05:22,416
Tu equitación ya es excepcional.
30
00:05:23,083 --> 00:05:26,000
Gracias de nuevo
por tu entrenamiento, Gowther.
31
00:05:28,875 --> 00:05:31,458
Parece que no tengo
nada más que enseñarte.
32
00:05:32,041 --> 00:05:36,166
No. ¡Aún hay muchas cosas
que quiero aprender de ti!
33
00:05:36,791 --> 00:05:39,750
¿Cuánto tiempo piensas quedarte
en el castillo?
34
00:05:40,250 --> 00:05:42,625
Una buena temporada.
35
00:05:43,750 --> 00:05:45,041
Bueno, Tristan.
36
00:05:46,041 --> 00:05:48,666
¿De verdad tienes tiempo
para cabalgar conmigo?
37
00:05:50,416 --> 00:05:52,416
El capitán… No.
38
00:05:52,500 --> 00:05:55,250
Tu padre te está esperando, ¿verdad?
39
00:05:56,250 --> 00:05:58,750
Claro que tengo tiempo.
40
00:05:58,833 --> 00:05:59,958
¿De verdad?
41
00:06:04,041 --> 00:06:05,375
¿Te preocupa algo?
42
00:06:06,916 --> 00:06:08,291
No me preocupa nada.
43
00:06:10,416 --> 00:06:11,250
Oye…
44
00:06:13,333 --> 00:06:15,583
¡Socorro! ¡Ayuda!
45
00:06:15,666 --> 00:06:16,750
¿Qué pasa?
46
00:06:17,375 --> 00:06:18,250
¿Qué ha pasado?
47
00:06:18,333 --> 00:06:19,333
¡Vamos a verlo!
48
00:06:24,875 --> 00:06:26,041
¡Rápido!
49
00:06:26,125 --> 00:06:27,083
¿Estás bien?
50
00:06:27,166 --> 00:06:28,291
¡Aguanta!
51
00:06:28,375 --> 00:06:30,333
¿Qué ha pasado?
52
00:06:30,916 --> 00:06:31,791
¡Príncipe Tristan!
53
00:06:31,875 --> 00:06:34,000
La rueda se soltó de repente.
54
00:06:35,125 --> 00:06:36,875
Las dos personas que iban dentro…
55
00:06:39,750 --> 00:06:41,791
Aguanta. ¿Dónde te duele?
56
00:06:42,750 --> 00:06:47,458
El de delante se ha roto el extensor
radial largo del carpo derecho.
57
00:06:47,541 --> 00:06:49,500
El otro se ha roto el cartílago costal
58
00:06:49,583 --> 00:06:52,000
del lado derecho y la apófisis xifoides.
59
00:06:52,583 --> 00:06:54,791
Hay que llevarlos con Hendrickson…
60
00:06:54,875 --> 00:06:56,041
¡Yo me encargo!
61
00:07:14,500 --> 00:07:16,375
¡Eh! ¿Cómo te encuentras?
62
00:07:17,583 --> 00:07:18,916
Ya no me duele.
63
00:07:21,541 --> 00:07:22,583
¡Es increíble!
64
00:07:23,375 --> 00:07:24,291
Ya lo entiendo.
65
00:07:24,375 --> 00:07:27,000
Así que tienes el mismo poder
que tu madre.
66
00:07:36,250 --> 00:07:37,166
Que aproveche.
67
00:07:42,041 --> 00:07:44,375
Podéis iros. Gracias.
68
00:07:47,958 --> 00:07:48,791
Vale.
69
00:07:55,833 --> 00:07:58,666
¡No hay nada mejor
que una mesa cómoda para cenar!
70
00:07:59,250 --> 00:08:00,708
Si no, no se disfruta.
71
00:08:04,458 --> 00:08:07,458
¿Por qué has faltado a la clase de hoy?
72
00:08:08,166 --> 00:08:09,666
Ha habido un accidente.
73
00:08:10,333 --> 00:08:12,166
Estaba ayudando a los heridos.
74
00:08:12,791 --> 00:08:13,833
No cuela.
75
00:08:13,916 --> 00:08:16,083
Estabas montando a caballo con Gowther.
76
00:08:19,583 --> 00:08:22,250
Pero es cierto que he ayudado a la gente.
77
00:08:23,041 --> 00:08:24,416
¿Y ayer?
78
00:08:26,791 --> 00:08:29,333
Hendy me estuvo enseñando
a preparar medicamentos.
79
00:08:30,708 --> 00:08:32,833
Puedo curar heridas,
80
00:08:32,916 --> 00:08:35,666
pero no sé curar enfermedades
como hace madre.
81
00:08:35,750 --> 00:08:36,583
Además…
82
00:08:37,458 --> 00:08:40,875
¿Desde cuándo eres farmacéutico, Tristan?
83
00:08:41,458 --> 00:08:42,583
¿No soñabas
84
00:08:42,666 --> 00:08:45,958
con convertirte en Caballero Sagrado
y aniquilar a los malvados?
85
00:08:46,750 --> 00:08:48,875
Sí, cuando era un niño.
86
00:08:49,625 --> 00:08:51,375
Aún eres un niño.
87
00:08:52,541 --> 00:08:55,750
¡Nunca entenderás cómo me siento!
88
00:08:58,416 --> 00:08:59,250
Con permiso.
89
00:09:01,000 --> 00:09:02,125
¡Tristan!
90
00:09:19,791 --> 00:09:22,041
- ¡Que alguien venga!
- ¿Está bien?
91
00:09:22,625 --> 00:09:24,833
Pero ¿qué es eso?
92
00:09:24,916 --> 00:09:26,125
Ese poder que tienes…
93
00:09:28,958 --> 00:09:30,875
¿Lo… he hecho yo?
94
00:09:40,458 --> 00:09:41,750
¿Qué ha pasado aquí?
95
00:09:42,250 --> 00:09:44,958
El príncipe Tristan…
96
00:09:46,458 --> 00:09:49,041
¡Déjame en paz! Estoy bien.
97
00:09:49,125 --> 00:09:53,125
¡No quería hacerlo!
98
00:09:55,208 --> 00:09:57,750
¡Lo siento!
99
00:10:01,833 --> 00:10:02,791
Tristan.
100
00:10:05,166 --> 00:10:06,166
¡Madre!
101
00:10:06,666 --> 00:10:08,250
¿Qué te preocupa?
102
00:10:12,375 --> 00:10:15,750
No importa que no sea un Caballero Sagrado
que combata el mal, ¿no?
103
00:10:16,875 --> 00:10:20,791
¿Qué tiene de malo ser Caballero Sagrado
y ayudar a los demás?
104
00:10:22,083 --> 00:10:23,666
Qué pensamiento más bonito.
105
00:10:25,333 --> 00:10:27,125
Suena perfecto para ti.
106
00:10:27,666 --> 00:10:28,833
¿Verdad?
107
00:10:28,916 --> 00:10:32,000
Luchar no es el único deber
de un Caballero Sagrado, ¿verdad?
108
00:10:33,500 --> 00:10:34,708
Pero, Tristan,
109
00:10:35,500 --> 00:10:39,500
si algún día tuvieras que luchar
para ayudar a alguien,
110
00:10:40,208 --> 00:10:41,583
¿qué harías?
111
00:10:45,500 --> 00:10:49,541
Tu padre sabe más de esto que nadie.
112
00:10:50,333 --> 00:10:53,958
Si te preocupa algo,
deberías hablar con tu padre…
113
00:10:56,583 --> 00:10:57,708
Buenas noches.
114
00:10:59,625 --> 00:11:00,541
Tris…
115
00:11:03,750 --> 00:11:07,708
BOSQUE ALPA
116
00:11:23,083 --> 00:11:24,125
¡Cabrones!
117
00:11:24,208 --> 00:11:25,666
Pero ¿qué narices son?
118
00:11:37,791 --> 00:11:39,083
¿Qué…? ¡No os acerquéis!
119
00:11:39,166 --> 00:11:40,333
¡Gandf!
120
00:11:52,791 --> 00:11:54,500
¿Qué hacemos?
121
00:11:55,125 --> 00:11:58,750
¡Qué panda de brutos!
122
00:11:58,833 --> 00:12:00,708
Se llevan a papá…
123
00:12:01,541 --> 00:12:02,375
¡Eh!
124
00:12:04,000 --> 00:12:06,958
¡Eh! No llores ahora o nos encontra…
125
00:12:11,541 --> 00:12:13,333
Nos han encontrado.
126
00:12:13,833 --> 00:12:15,625
Tenemos que irnos.
127
00:12:16,708 --> 00:12:18,625
¡A toda velocidad!
128
00:12:31,041 --> 00:12:32,666
¡Estoy atascada!
129
00:12:42,000 --> 00:12:43,083
¿Quién ha sido?
130
00:12:43,166 --> 00:12:46,208
No sé quién eres,
¡pero te damos las gracias!
131
00:12:48,875 --> 00:12:51,250
Así que los rumores eran ciertos.
132
00:12:52,208 --> 00:12:53,166
¿Quién eres?
133
00:12:53,250 --> 00:12:55,000
¿Qué rumores?
134
00:12:56,750 --> 00:12:58,458
Hace poco, un grupo extraño
135
00:12:58,541 --> 00:13:01,958
ha estado atacando comunidades
de gigantes y hadas por todas partes
136
00:13:02,041 --> 00:13:04,000
y llevándoselas a alguna parte.
137
00:13:04,083 --> 00:13:06,750
¿Van a llevarse a papá
y a los demás también?
138
00:13:06,833 --> 00:13:07,916
Es muy probable.
139
00:13:08,000 --> 00:13:09,833
¡Tenemos que ir a salvarlos!
140
00:13:09,916 --> 00:13:11,416
No digas tonterías.
141
00:13:11,500 --> 00:13:12,916
Son demasiados.
142
00:13:13,416 --> 00:13:15,500
Acabarán cogiéndoos a vosotros.
143
00:13:16,208 --> 00:13:18,291
Pero Recela estará…
144
00:13:18,833 --> 00:13:20,000
Papá…
145
00:13:22,958 --> 00:13:24,208
Nos pisan los talones.
146
00:13:24,916 --> 00:13:26,750
Ahora mismo, debemos salir de aquí.
147
00:13:27,291 --> 00:13:29,416
Luego ya pensaréis en misiones de rescate.
148
00:13:30,291 --> 00:13:31,291
¡Espera!
149
00:13:33,375 --> 00:13:36,541
CASTILLO DE EDIMBURGO
150
00:13:41,208 --> 00:13:42,166
¡Sacadnos de aquí!
151
00:13:43,458 --> 00:13:44,458
¡Soltadnos!
152
00:13:45,708 --> 00:13:46,833
¡Soltadnos!
153
00:13:50,875 --> 00:13:53,041
¡Socorro! ¡Por favor!
154
00:13:53,625 --> 00:13:54,833
¡Dejadnos salir!
155
00:13:54,916 --> 00:13:55,750
¡Sacadnos!
156
00:13:56,500 --> 00:13:57,833
¡Liberadnos!
157
00:13:58,416 --> 00:14:00,666
¿Qué vais a hacer con nosotros?
158
00:14:03,250 --> 00:14:04,666
Callaos.
159
00:14:05,708 --> 00:14:08,750
Como habéis pedido,
os liberaré a todos ahora mismo.
160
00:14:09,708 --> 00:14:13,375
¡No creas que te saldrás
con la tuya, humano!
161
00:14:13,958 --> 00:14:15,833
¿También hay demonios?
162
00:14:15,916 --> 00:14:17,375
¿Qué está pasando?
163
00:14:24,750 --> 00:14:26,791
¡Báculo del Caos,
164
00:14:26,875 --> 00:14:29,250
revela tu poder!
165
00:14:32,375 --> 00:14:35,958
Escuchadme, razas que osáis
desafiar al Clan de los Humanos.
166
00:14:36,750 --> 00:14:38,458
En el día de hoy
167
00:14:38,541 --> 00:14:41,083
- vais a renacer.
- ¡No!
168
00:14:41,166 --> 00:14:44,500
- ¡Ahora sois mis leales sirvientes!
- ¡No!
169
00:15:24,000 --> 00:15:25,375
Espléndido.
170
00:15:27,125 --> 00:15:30,125
Sacerdote, es el momento.
171
00:15:30,208 --> 00:15:33,166
En cuanto terminen los preparativos,
ejecuta el plan.
172
00:15:33,250 --> 00:15:34,500
Como desee.
173
00:15:34,583 --> 00:15:35,833
¡Vacíos!
174
00:15:36,458 --> 00:15:38,708
Debéis seguir trayéndome
175
00:15:38,791 --> 00:15:41,833
a todas las razas no humanas
de estas tierras.
176
00:15:43,208 --> 00:15:46,625
Se acerca el día de mi venganza.
177
00:15:47,708 --> 00:15:49,958
¡Ellos serán los primeros en saborearla!
178
00:16:04,291 --> 00:16:07,041
¡Príncipe Tristan!
179
00:16:07,916 --> 00:16:10,458
¡Es una emergencia!
¡Debe levantarse de inmediato!
180
00:16:10,541 --> 00:16:11,708
Unos minutos más.
181
00:16:13,833 --> 00:16:16,166
¡La reina Elizabeth está en apuros!
182
00:16:17,791 --> 00:16:19,166
¿Qué ha pasado?
183
00:16:19,875 --> 00:16:21,666
¡La reina se ha desmayado!
184
00:16:24,333 --> 00:16:25,583
¡Ay, no!
185
00:16:33,958 --> 00:16:35,083
¡Príncipe Tristan!
186
00:16:35,833 --> 00:16:37,125
- ¡Madre!
- ¡Elizabeth!
187
00:16:37,708 --> 00:16:38,833
¡Aguanta!
188
00:16:41,333 --> 00:16:42,500
Príncipe Tristan…
189
00:16:46,041 --> 00:16:47,666
¿Qué le pasa a madre?
190
00:16:48,333 --> 00:16:49,333
¿Qué ha ocurrido?
191
00:16:51,583 --> 00:16:54,833
Esta mañana le entró un dolor repentino
192
00:16:55,666 --> 00:16:57,708
y se desmayó.
193
00:16:58,791 --> 00:17:01,333
Anoche estaba bien.
194
00:17:01,916 --> 00:17:04,083
¡Hendy! ¿Madre está enferma?
195
00:17:04,750 --> 00:17:08,166
No. Le he dado todo tipo de medicinas,
196
00:17:08,250 --> 00:17:10,125
pero nada ha funcionado.
197
00:17:10,791 --> 00:17:13,666
Sospecho que es algún tipo de brujería,
198
00:17:13,750 --> 00:17:15,833
y muy poderosa.
199
00:17:16,416 --> 00:17:19,208
Pero ¿quién podría estar detrás de esto
y por qué?
200
00:17:22,291 --> 00:17:24,791
¿No puedes solucionarlo
con un hechizo de druida?
201
00:17:24,875 --> 00:17:26,666
Lo he intentado, pero ha sido inútil.
202
00:17:27,166 --> 00:17:31,041
Sin duda, la magia de la reina Elizabeth
podría deshacer esta maldición,
203
00:17:31,708 --> 00:17:33,625
pero en este estado…
204
00:17:36,458 --> 00:17:37,583
Padre, apártate.
205
00:17:38,208 --> 00:17:39,125
¡Tristan!
206
00:17:43,375 --> 00:17:45,333
Voy a salvar a madre.
207
00:18:06,333 --> 00:18:07,500
¿Dónde estoy?
208
00:18:09,416 --> 00:18:12,250
Queda demostrado
que alguien se lo ha hecho.
209
00:18:26,750 --> 00:18:27,750
¿Quién eres?
210
00:18:30,791 --> 00:18:32,916
¿Qué tienes contra mi madre?
211
00:18:35,833 --> 00:18:36,875
¡Pagarás por esto!
212
00:18:42,458 --> 00:18:43,541
¡Me las pagarás!
213
00:18:59,791 --> 00:19:01,875
¿Qué pasa, Sacerdote?
214
00:19:03,041 --> 00:19:06,125
Parece que alguien nos ha detectado.
215
00:19:06,208 --> 00:19:07,166
¿Qué?
216
00:19:08,041 --> 00:19:09,875
Meliodas, ¿verdad?
217
00:19:09,958 --> 00:19:11,083
No.
218
00:19:11,583 --> 00:19:16,375
Él no,
alguien con un poder mágico más débil.
219
00:19:16,958 --> 00:19:19,333
Entonces no hay de qué preocuparse.
220
00:19:19,416 --> 00:19:22,916
Será algún mago de palacio.
221
00:19:23,583 --> 00:19:26,583
Tú sigue con el hechizo.
222
00:19:26,666 --> 00:19:27,541
Por supuesto.
223
00:19:27,625 --> 00:19:32,583
Deben sufrir cada vez más.
224
00:19:40,000 --> 00:19:41,083
¿Estás bien?
225
00:19:42,708 --> 00:19:46,583
¡Mi magia no tiene nada que hacer
contra esta maldición!
226
00:19:47,166 --> 00:19:49,791
Tristan, tómatelo con calma por ahora.
227
00:19:53,166 --> 00:19:54,083
Pero…
228
00:19:54,166 --> 00:19:56,416
¿A qué viene tanto alboroto tan temprano?
229
00:19:57,458 --> 00:19:58,291
¡Tristan!
230
00:19:58,375 --> 00:20:00,291
- Estás movidito hoy.
- ¡Gowther!
231
00:20:14,083 --> 00:20:18,416
¡Lo he sentido!
¡Sé desde dónde emana esa maldición!
232
00:20:24,333 --> 00:20:25,458
¡Príncipe Tristan!
233
00:20:43,875 --> 00:20:46,750
¡Yo salvaré a madre! ¡Lo juro!
234
00:20:51,166 --> 00:20:53,208
No puedo ser más preciso,
235
00:20:53,291 --> 00:20:55,791
pero parece que Tristan se dirige al este.
236
00:20:56,375 --> 00:20:57,333
¿Al este?
237
00:20:57,958 --> 00:20:59,708
¿Qué habrá allí?
238
00:21:06,041 --> 00:21:06,958
¡Elizabeth!
239
00:21:07,458 --> 00:21:09,083
Meliodas…
240
00:21:09,666 --> 00:21:12,083
Detén a… Tristan…
241
00:21:13,375 --> 00:21:14,375
¡Aguanta!
242
00:21:15,083 --> 00:21:17,541
Lo he leído en textos antiguos.
243
00:21:18,208 --> 00:21:22,125
Hay dos formas de romper una maldición.
244
00:21:22,708 --> 00:21:26,041
Una es la curación del Clan de las Diosas.
245
00:21:27,708 --> 00:21:31,458
La otra es una medicina secreta
246
00:21:31,541 --> 00:21:34,000
que transmiten las hadas
generación tras generación.
247
00:21:34,083 --> 00:21:35,458
¿El Clan de las Hadas?
248
00:21:38,458 --> 00:21:39,291
¡Clin!
249
00:21:42,375 --> 00:21:45,083
BOSQUE DEL REY HADA
250
00:21:54,583 --> 00:21:57,916
¿Os habéis enterado? ¡El bosque de Alpa
también ha sufrido ataques!
251
00:21:58,000 --> 00:22:00,708
¡Lo he oído! Da miedo, ¿verdad?
252
00:22:00,791 --> 00:22:02,583
¿Y si atacan aquí también?
253
00:22:03,500 --> 00:22:05,250
Ya os he dicho que no os preocupéis.
254
00:22:05,333 --> 00:22:09,250
Después de todo, este bosque
es el hogar del rey hada y su gigante…
255
00:22:14,333 --> 00:22:15,541
- ¡Reina!
- ¡Reina!
256
00:22:15,625 --> 00:22:16,875
¡Reina Diane!
257
00:22:16,958 --> 00:22:18,291
Hola, chicos.
258
00:22:18,375 --> 00:22:21,000
No habréis visto a mis hijos por aquí,
¿verdad?
259
00:22:22,083 --> 00:22:24,583
Estaban en ese arroyo hace un minuto.
260
00:22:25,166 --> 00:22:26,000
¿Sí?
261
00:22:26,083 --> 00:22:27,958
¿Los buscamos juntos?
262
00:22:28,833 --> 00:22:30,041
¡Gracias!
263
00:22:30,791 --> 00:22:32,208
¡De verdad!
264
00:22:32,291 --> 00:22:35,916
¡Siempre salen sin desayunar!
265
00:22:36,000 --> 00:22:37,083
Esta vez sí que…
266
00:22:39,208 --> 00:22:40,291
Elizabeth está…
267
00:22:46,875 --> 00:22:47,958
¿Qué?
268
00:23:02,958 --> 00:23:06,750
REINO DE BENWICK
269
00:23:12,250 --> 00:23:13,916
¿Qué pasa, Ban?
270
00:23:14,416 --> 00:23:17,041
Solo pienso en dónde estará nuestro hijo
271
00:23:17,125 --> 00:23:20,208
y qué estará haciendo ahora.
272
00:23:20,833 --> 00:23:21,958
Seguro que está bien.
273
00:23:22,041 --> 00:23:24,208
Al fin y al cabo, Lancelot es tu hijo.
274
00:23:25,750 --> 00:23:27,250
Bueno, eso es cierto.
275
00:23:44,375 --> 00:23:45,875
¿Qué pasa, Ban?
276
00:23:47,833 --> 00:23:49,166
¿Qué has dicho?
277
00:24:16,875 --> 00:24:18,333
Lo que pensaba.
278
00:24:18,416 --> 00:24:21,500
Van hacia el este.
279
00:24:21,583 --> 00:24:25,083
¿Cómo vamos a salvarlos?
280
00:24:25,916 --> 00:24:28,666
Tengo una idea.
281
00:24:28,750 --> 00:24:31,083
¿Se te ha ocurrido algo?
282
00:24:31,166 --> 00:24:33,750
¡Vamos, dímelo! ¡Por favor!
283
00:24:34,916 --> 00:24:38,500
¡Te van a oír si hablas tan alto!
284
00:24:38,583 --> 00:24:40,333
¿Podéis callaros?
285
00:24:53,833 --> 00:24:56,625
No cabe duda. ¡Es por aquí!
286
00:24:57,833 --> 00:24:58,833
Pero…
287
00:24:58,916 --> 00:25:01,333
¿qué es lo que me esperará allí?
288
00:25:03,916 --> 00:25:06,250
¡Ayuda!
289
00:25:06,958 --> 00:25:08,583
¿Qué…?
290
00:25:08,666 --> 00:25:10,375
¿Hadas y una niña gigante?
291
00:25:17,375 --> 00:25:19,458
Quieto. Ya basta.
292
00:25:19,541 --> 00:25:22,583
No lucharemos.
Iremos sin rechistar, no nos ataques.
293
00:25:30,291 --> 00:25:32,875
¿Qué dices, tonto?
294
00:25:32,958 --> 00:25:34,666
¡Nos capturará!
295
00:25:36,416 --> 00:25:38,416
¡Os lo he dicho, tengo una idea!
296
00:25:38,500 --> 00:25:39,750
Escuchadme, seguidme el…
297
00:25:39,833 --> 00:25:43,041
¡Quieto ahí, villano!
298
00:25:50,166 --> 00:25:51,583
¡Ese es…!
299
00:25:59,916 --> 00:26:01,375
¡Por los pelos!
300
00:26:01,458 --> 00:26:04,291
¡Casi caigo de cara!
301
00:26:10,416 --> 00:26:14,000
Ejem. ¿Perseguir a niños inofensivos?
302
00:26:14,083 --> 00:26:15,791
¿Cómo puedes ser tan malo?
303
00:26:17,750 --> 00:26:19,041
¡Idiota! ¡No lo provoques!
304
00:26:20,291 --> 00:26:22,666
Ahora responderás ante mí,
305
00:26:22,750 --> 00:26:25,041
¡Tristan, Caballero Sagrado de Liones!
306
00:26:30,541 --> 00:26:33,958
¡No puedes atacar
a alguien que se está presentando!
307
00:26:34,041 --> 00:26:35,666
¡Es de mala educación!
308
00:26:36,166 --> 00:26:37,333
¿Tan estúpido es?
309
00:26:37,416 --> 00:26:39,416
¡Nos batiremos en un duelo justo!
310
00:26:39,916 --> 00:26:42,083
¡Olvídalo! Guarda la espada.
311
00:26:42,166 --> 00:26:43,333
Volverá a atacar.
312
00:26:44,708 --> 00:26:47,333
Los Caballeros Sagrados no se rinden.
313
00:26:48,250 --> 00:26:49,250
Contraata…
314
00:26:50,333 --> 00:26:51,666
¡Muy arriba!
315
00:26:52,333 --> 00:26:53,250
¡Ahora muy abajo!
316
00:26:54,750 --> 00:26:57,291
¡Eh! ¡Apunta al medio!
317
00:26:58,708 --> 00:27:02,291
¿Qué crees que intenta hacer ese chico?
318
00:27:02,375 --> 00:27:03,208
Ni idea.
319
00:27:04,583 --> 00:27:05,500
¡Ahí viene!
320
00:27:05,583 --> 00:27:07,791
¡Contraataque!
321
00:27:11,750 --> 00:27:13,375
¡Le ha devuelto el ataque!
322
00:27:13,458 --> 00:27:14,750
¡Increíble!
323
00:27:17,041 --> 00:27:19,208
Así que el Contraataque, ¿eh?
324
00:27:28,166 --> 00:27:29,375
Listo.
325
00:27:29,458 --> 00:27:31,708
Ya estáis a salvo.
326
00:27:31,791 --> 00:27:34,166
He vencido a este canalla por vosotros.
327
00:27:34,250 --> 00:27:37,083
Habrá aprendido la lección,
no volverá a hacer el mal.
328
00:27:40,250 --> 00:27:42,250
- ¡Detrás de ti!
- ¡Detrás de ti!
329
00:27:57,000 --> 00:28:00,708
Si vas a luchar, por lo menos acaba
lo que empiezas, atontado.
330
00:28:04,333 --> 00:28:06,166
¿Qué haces?
331
00:28:06,250 --> 00:28:08,250
¡No puedes matar así!
332
00:28:08,333 --> 00:28:09,208
Estúpido.
333
00:28:11,250 --> 00:28:12,083
¿Qué?
334
00:28:13,458 --> 00:28:15,041
¿Está hueco?
335
00:28:16,083 --> 00:28:18,375
Solo son caparazones vacíos.
336
00:28:18,458 --> 00:28:21,416
Armaduras convertidas en monstruos
gracias a la magia.
337
00:28:21,500 --> 00:28:25,791
¿Has visto lo mal que has quedado
hablando de mala educación?
338
00:28:27,125 --> 00:28:29,208
No paras de hablarme de forma muy grosera.
339
00:28:29,291 --> 00:28:31,875
¡Solo quería ayudar!
340
00:28:31,958 --> 00:28:34,541
- Y yo te he dicho que no era necesario.
- ¿Qué?
341
00:28:35,125 --> 00:28:38,458
Mi plan era dejar que nos capturaran
y nos llevaran hasta su jefe
342
00:28:38,541 --> 00:28:41,750
para que yo pudiera acabar con él.
343
00:28:41,833 --> 00:28:44,041
¿Pensabas hacer algo tan temerario?
344
00:28:44,791 --> 00:28:46,250
Es la forma más rápida.
345
00:28:46,333 --> 00:28:47,541
Igualmente…
346
00:28:49,625 --> 00:28:53,500
Lo siento. Es que nuestros amigos
347
00:28:53,583 --> 00:28:56,291
fueron capturados
por una banda de estos monstruos.
348
00:28:56,375 --> 00:28:58,583
¿Capturados? ¿Adónde fueron? ¿Por qué?
349
00:28:59,166 --> 00:29:00,583
¿Qué son estas cosas?
350
00:29:01,625 --> 00:29:02,750
Pues…
351
00:29:02,833 --> 00:29:05,541
Si lo supiera,
no estaría aquí perdiendo el tiempo.
352
00:29:06,041 --> 00:29:10,916
Nos ha dicho que últimamente
les está pasando lo mismo a las hadas
353
00:29:11,000 --> 00:29:12,875
y a los gigantes por todas partes.
354
00:29:12,958 --> 00:29:14,000
En cualquier caso,
355
00:29:14,083 --> 00:29:16,500
me hago una idea
de hacia dónde se dirigen.
356
00:29:16,583 --> 00:29:17,833
¿En serio?
357
00:29:18,666 --> 00:29:20,833
Sí. Van hacia el este.
358
00:29:21,500 --> 00:29:22,458
¿Al este?
359
00:29:24,541 --> 00:29:25,916
Si os parece bien,
360
00:29:26,000 --> 00:29:28,833
me encantaría viajar con vosotros.
361
00:29:29,458 --> 00:29:34,000
El príncipe de Liones
quiere irse de aventura, ¿eh?
362
00:29:34,833 --> 00:29:36,125
Ni hablar.
363
00:29:36,208 --> 00:29:37,833
Esto no es un juego.
364
00:29:39,541 --> 00:29:41,250
Lo sé. No pretendo jugar ni nada.
365
00:29:41,750 --> 00:29:45,375
Hay una razón por la que debo ir.
366
00:29:45,458 --> 00:29:46,708
¿Una razón?
367
00:29:48,541 --> 00:29:50,041
¡Cállate, borde!
368
00:29:50,958 --> 00:29:54,958
¡Hola! ¡Me llamo Kulumil y soy un hada!
369
00:29:55,041 --> 00:29:56,541
¡Es un honor conocerte!
370
00:29:56,625 --> 00:29:59,375
Pues… yo soy Tristan…
371
00:30:00,708 --> 00:30:03,875
¡Estoy segura
de que el destino nos ha unido!
372
00:30:03,958 --> 00:30:05,708
¡Es una bendición de los dioses!
373
00:30:06,458 --> 00:30:07,291
Mucho gusto.
374
00:30:07,916 --> 00:30:09,125
Soy Minika.
375
00:30:09,208 --> 00:30:10,541
¡Y yo soy Tyrone!
376
00:30:11,875 --> 00:30:14,375
¡Creo que nos vamos a llevar muy bien!
377
00:30:14,458 --> 00:30:15,875
¡Qué fuerte eres!
378
00:30:15,958 --> 00:30:17,541
- Como quieras.
- ¡Ha sido genial!
379
00:30:21,958 --> 00:30:24,375
Por cierto, ¿cómo se llama?
380
00:30:24,458 --> 00:30:27,458
Nadie lo sabe.
381
00:30:28,708 --> 00:30:30,250
¿No sois sus amigos?
382
00:30:30,333 --> 00:30:31,375
No.
383
00:30:31,458 --> 00:30:34,625
Nunca lo hemos visto
en el bosque donde vivíamos.
384
00:30:34,708 --> 00:30:38,875
Nos salvó
cuando esos monstruos nos atacaron.
385
00:30:39,541 --> 00:30:40,875
¡Eso no importa!
386
00:30:40,958 --> 00:30:44,208
¡Yo solo quiero saber
cosas sobre ti, príncipe Tristan!
387
00:30:44,291 --> 00:30:45,708
¿Sobre mí?
388
00:30:45,791 --> 00:30:48,541
¿Es cierto que eres un príncipe de Liones?
389
00:30:48,625 --> 00:30:50,458
Bueno… sí, lo soy.
390
00:30:50,541 --> 00:30:52,791
¡Un príncipe de verdad
en un caballo blanco!
391
00:30:52,875 --> 00:30:54,958
¡Es un sueño!
392
00:30:56,416 --> 00:30:57,875
Seremos de clanes diferentes,
393
00:30:57,958 --> 00:31:02,666
¡pero estaría lista para casarme
con el príncipe Tristan!
394
00:31:02,750 --> 00:31:05,208
¡Sí! ¡Como la leyenda de las hadas
395
00:31:05,291 --> 00:31:09,375
del rey humano Ban y el hada Elaine!
396
00:31:18,083 --> 00:31:20,708
¡Me sonrojo!
397
00:31:24,041 --> 00:31:26,958
Oye, ¿quién eres?
398
00:31:27,041 --> 00:31:30,500
Por tus habilidades con el arco,
sé que no eres un hada normal.
399
00:31:30,583 --> 00:31:32,750
No importa quién soy.
400
00:31:35,541 --> 00:31:36,708
Esa cicatriz…
401
00:31:36,791 --> 00:31:37,625
¿Qué?
402
00:31:38,125 --> 00:31:39,750
¡Lo siento!
403
00:31:42,791 --> 00:31:46,958
Me gustaría saber
adónde van esos monstruos.
404
00:31:47,041 --> 00:31:48,666
¿Acaso no lo sabes?
405
00:31:48,750 --> 00:31:49,583
¿Qué?
406
00:31:51,208 --> 00:31:52,916
Al este de aquí,
407
00:31:53,000 --> 00:31:54,500
no hay poblaciones de humanos.
408
00:31:54,583 --> 00:31:56,666
Ni de gigantes ni de hadas.
409
00:31:57,208 --> 00:31:58,583
Solo hay una cosa.
410
00:32:00,166 --> 00:32:01,416
Edimburgo,
411
00:32:02,166 --> 00:32:06,166
el reino destruido hace más de 20 años
por una familia de vampiros.
412
00:32:06,791 --> 00:32:08,958
¿Los vampiros de Edimburgo?
413
00:32:10,458 --> 00:32:11,708
He oído hablar de ellos.
414
00:32:12,291 --> 00:32:13,708
Si no recuerdo mal,
415
00:32:14,416 --> 00:32:17,250
según mi padre, los eliminaron
los Siete Pecados Capitales.
416
00:32:17,333 --> 00:32:18,958
Sí.
417
00:32:19,708 --> 00:32:22,500
Después, hace ya 12 o 13 años,
418
00:32:22,583 --> 00:32:26,708
un superviviente de Edimburgo,
con aliados y simpatizantes humanos,
419
00:32:26,791 --> 00:32:28,583
restableció el reino.
420
00:32:29,125 --> 00:32:31,125
No lo sabía.
421
00:32:31,625 --> 00:32:34,208
Los Liones
no tienen ningún vínculo con ellos.
422
00:32:36,000 --> 00:32:40,250
Obviamente. Edimburgo
volvió a colapsarse casi al instante.
423
00:32:40,333 --> 00:32:41,333
¿Qué?
424
00:32:42,083 --> 00:32:44,875
El superviviente
que lideró el resurgimiento
425
00:32:45,416 --> 00:32:48,500
se convirtió
en el rey de la nueva Edimburgo.
426
00:32:50,708 --> 00:32:55,291
Pero el rey se negó a hacer negocios
con clanes que no fueran humanos,
427
00:32:55,375 --> 00:32:59,083
y persiguió a hadas y gigantes
que vivían en las regiones cercanas.
428
00:32:59,708 --> 00:33:01,541
Al final, no solo su pueblo,
429
00:33:01,625 --> 00:33:06,166
sino hasta los aliados que lucharon con él
abandonaron el país con repulsa.
430
00:33:07,833 --> 00:33:10,625
Aunque se quedó completamente solo,
431
00:33:11,166 --> 00:33:13,666
siguió aferrándose al trono.
432
00:33:20,750 --> 00:33:24,000
Parece una persona solitaria.
433
00:33:24,083 --> 00:33:25,958
Me gustaría saber qué clase de rey es.
434
00:33:26,541 --> 00:33:28,750
Es un antiguo Caballero Sagrado de Liones.
435
00:33:34,666 --> 00:33:36,833
Lo que quiero demostrar
436
00:33:37,333 --> 00:33:41,666
es que hasta las manos de un humano
pueden matar demonios.
437
00:33:41,750 --> 00:33:43,208
¡Sir Denzel!
438
00:33:43,291 --> 00:33:45,541
¿De verdad piensa seguir adelante
con esto?
439
00:33:45,625 --> 00:33:46,958
No temas.
440
00:33:47,041 --> 00:33:48,625
Me he mentalizado.
441
00:33:49,750 --> 00:33:51,666
Por el bien del futuro del reino,
442
00:33:52,166 --> 00:33:55,333
¡ofreceré con gusto este viejo cuerpo!
443
00:33:56,458 --> 00:33:57,708
¡Adelante!
444
00:34:02,041 --> 00:34:05,125
¡Os lo suplico, prestadnos vuestra fuerza!
445
00:34:05,208 --> 00:34:06,833
¡El hombre que usáis de recipiente
446
00:34:06,916 --> 00:34:10,083
pretende sacrificar su vida
para derrotar al Clan de los Demonios!
447
00:34:10,166 --> 00:34:11,000
Me niego.
448
00:34:14,583 --> 00:34:15,458
¡Ha huido!
449
00:34:16,500 --> 00:34:19,458
El monstruo que mató a Denzel…
450
00:34:24,458 --> 00:34:26,541
El monstruo que nos lavó el cerebro
451
00:34:26,625 --> 00:34:29,125
y nos convirtió en marionetas…
452
00:34:31,416 --> 00:34:34,208
No tenemos el deber de servir a un país
453
00:34:34,291 --> 00:34:39,000
en cuyos tronos
se sientan un demonio y una diosa.
454
00:34:39,708 --> 00:34:44,416
¡Construiré un país solo para humanos!
455
00:34:50,500 --> 00:34:52,000
Rey Deathpierce.
456
00:34:53,000 --> 00:34:54,208
¿Qué?
457
00:34:54,291 --> 00:34:58,625
He rastreado el paradero
458
00:34:59,125 --> 00:35:01,000
de los que destruyeron a ese Vacío.
459
00:35:01,083 --> 00:35:04,375
Pero ¿no son solo unos críos?
460
00:35:06,875 --> 00:35:08,916
Esto sí que es una sorpresa.
461
00:35:09,000 --> 00:35:11,708
¡Es clavado a ellos!
462
00:35:11,791 --> 00:35:15,000
He oído los rumores
y parece que son ciertos.
463
00:35:17,208 --> 00:35:21,791
Y ahora se me ofrece en bandeja
para ayudar a su madre enferma.
464
00:35:23,250 --> 00:35:30,041
Esperaba ver el sufrimiento de Meliodas
después de maldecir a Elizabeth,
465
00:35:30,958 --> 00:35:35,458
pero ha surgido una oportunidad
para infligir un daño aún mayor.
466
00:35:38,083 --> 00:35:40,666
Caballero, Maga.
467
00:35:40,750 --> 00:35:42,291
Es vuestro turno.
468
00:35:54,208 --> 00:35:55,041
¿Es…
469
00:35:55,125 --> 00:35:56,500
el castillo de Edimburgo?
470
00:35:59,083 --> 00:36:00,500
Debe de ser ahí.
471
00:36:01,041 --> 00:36:03,958
Siento la magia que ha maldecido a madre.
472
00:36:04,041 --> 00:36:05,875
Eh. Mirad allí.
473
00:36:18,250 --> 00:36:19,666
¡Es papá!
474
00:36:19,750 --> 00:36:21,250
Bueno,
475
00:36:21,333 --> 00:36:23,875
lo hemos logrado,
pero la pregunta es: ¿ahora qué?
476
00:36:24,375 --> 00:36:26,750
Si un príncipe inoportuno
no se hubiera entrometido,
477
00:36:26,833 --> 00:36:30,708
me estarían llevando al castillo
en esa jaula ahora mismo.
478
00:36:32,250 --> 00:36:34,041
Atacar de frente será complicado.
479
00:36:34,666 --> 00:36:37,958
No sabemos
cuántos títeres de esos hay dentro.
480
00:36:38,583 --> 00:36:40,541
Iremos por detrás y…
481
00:36:40,625 --> 00:36:42,666
¿Me estás escuchando?
482
00:36:45,708 --> 00:36:47,125
¿Qué haces?
483
00:36:49,708 --> 00:36:52,208
Voy a rescatarlos a todos, por supuesto.
484
00:36:55,708 --> 00:36:57,833
¡Que el cielo brille!
¡La justicia prevalece!
485
00:36:58,750 --> 00:37:01,958
¡Estrella Fugaz!
486
00:37:14,000 --> 00:37:14,833
¡Muy bien!
487
00:37:15,875 --> 00:37:17,708
¡Eres maravilloso, príncipe Tristan!
488
00:37:17,791 --> 00:37:20,041
¡No puedo contener mi asombro!
489
00:37:21,333 --> 00:37:23,458
¡No, no está bien, zopenco!
490
00:37:24,041 --> 00:37:28,291
¡Tienes que pensar
en lo que va a pasar antes de hacer algo!
491
00:37:28,375 --> 00:37:30,958
- ¡No me jodas, capullo!
- ¡No pierdas los nervios!
492
00:37:31,041 --> 00:37:32,958
- ¡En la cara no!
- ¡Contrólate!
493
00:37:33,041 --> 00:37:35,916
¡Eh! ¡No es momento
de pelearnos entre nosotros!
494
00:37:36,000 --> 00:37:36,875
- ¿Qué?
- ¿Eh?
495
00:37:41,958 --> 00:37:43,875
¡Rápido! ¡Dales con tu Costraataque!
496
00:37:43,958 --> 00:37:46,458
¡Es "contra", no "costra"!
497
00:37:47,166 --> 00:37:49,291
¡Contraataque!
498
00:37:52,250 --> 00:37:54,791
¿Has visto eso? ¡Dos seguidos!
499
00:37:54,875 --> 00:37:57,041
¿Qué tal si les das a todos
la próxima vez?
500
00:37:57,125 --> 00:38:00,541
Es más difícil de lo que parece, ¿vale?
501
00:38:12,125 --> 00:38:16,375
No creo que quieran darte otra oportunidad
de usar un Costraataque.
502
00:38:16,458 --> 00:38:18,000
¡Es Contraataque!
503
00:38:18,833 --> 00:38:20,000
Y eso es lo que quería.
504
00:39:00,666 --> 00:39:01,916
¡Estrella Resplandeciente!
505
00:39:17,375 --> 00:39:20,083
La magia que los controlaba
ha desaparecido.
506
00:39:20,583 --> 00:39:22,458
No… ¿Los ha liberado?
507
00:39:25,416 --> 00:39:27,083
No lo haces nada mal.
508
00:39:29,375 --> 00:39:31,083
¡Vale! ¡Puedo hacerlo!
509
00:39:31,583 --> 00:39:33,333
Sigo sin sentirlo.
510
00:39:33,958 --> 00:39:36,083
¡Puedo luchar contra ellos todo el día!
511
00:39:36,166 --> 00:39:38,083
¡Imbécil! ¡No te quedes ahí parado!
512
00:39:38,708 --> 00:39:39,583
¿Qué?
513
00:39:40,833 --> 00:39:43,083
¡Príncipe Tristan!
514
00:39:49,416 --> 00:39:50,333
¿Qué…?
515
00:39:55,875 --> 00:39:56,958
¡Papá!
516
00:39:57,041 --> 00:39:57,875
¡Recela!
517
00:39:57,958 --> 00:39:58,791
¡Minika!
518
00:39:59,750 --> 00:40:00,708
¡Estás a salvo!
519
00:40:00,791 --> 00:40:02,791
¿Nos habéis salvado?
520
00:40:02,875 --> 00:40:04,583
No. Nosotros no.
521
00:40:04,666 --> 00:40:07,125
Han sido ellos dos.
522
00:40:07,208 --> 00:40:11,125
Bueno, supongo que ha sido así.
523
00:40:11,208 --> 00:40:13,000
No sé cómo expresar mi gratitud.
524
00:40:13,083 --> 00:40:17,375
No te reconozco de nuestro bosque.
525
00:40:18,500 --> 00:40:20,541
Será mejor que cojáis a los niños
526
00:40:20,625 --> 00:40:22,583
y os larguéis de aquí.
527
00:40:23,708 --> 00:40:29,041
Pero seguro que hay muchos otros presos
en ese castillo.
528
00:40:29,541 --> 00:40:31,708
Yo me ocuparé de ellos.
529
00:40:32,708 --> 00:40:34,166
Iré contigo.
530
00:40:34,250 --> 00:40:36,458
Tú tienes otro objetivo.
531
00:40:36,541 --> 00:40:37,916
Es verdad.
532
00:40:38,458 --> 00:40:42,083
Pero, como Caballero Sagrado,
no puedo abandonar a quien está en apuros.
533
00:40:43,041 --> 00:40:43,875
¿De verdad?
534
00:40:44,500 --> 00:40:46,958
¡Pues más razón para acompañaros!
535
00:40:47,041 --> 00:40:47,875
¡Sí!
536
00:40:51,083 --> 00:40:54,625
La próxima vez no será
como luchar contra las marionetas.
537
00:40:55,375 --> 00:40:58,458
¿Queréis poner en peligro a los niños
que vinieron a rescataros?
538
00:41:03,416 --> 00:41:04,500
Papá…
539
00:41:07,541 --> 00:41:08,916
De acuerdo.
540
00:41:11,000 --> 00:41:12,166
¡Gracias!
541
00:41:14,500 --> 00:41:16,000
Sé buena con tu padre.
542
00:41:18,083 --> 00:41:18,916
¡Ahora marchad!
543
00:41:19,458 --> 00:41:20,583
¡En marcha!
544
00:41:21,083 --> 00:41:22,166
Príncipe Tristan…
545
00:41:37,250 --> 00:41:39,000
¿Vamos allá?
546
00:41:40,958 --> 00:41:42,958
Eres raro, ¿no?
547
00:41:43,041 --> 00:41:44,041
¿Qué quieres decir?
548
00:41:45,166 --> 00:41:48,541
Es difícil saber por qué,
pero no pareces un hada.
549
00:41:49,208 --> 00:41:51,541
De hecho, pareces extrañamente humano.
550
00:41:52,875 --> 00:41:54,208
Gracias.
551
00:41:54,708 --> 00:41:57,541
Eso es porque no soy un hada normal.
552
00:42:09,916 --> 00:42:12,625
¿Qué le pasa a su magia?
553
00:42:12,708 --> 00:42:14,708
No es solo magia de hada o gigante.
554
00:42:14,791 --> 00:42:17,291
¡Está mezclada con algo más siniestro!
555
00:42:23,958 --> 00:42:25,125
Es…
556
00:42:25,625 --> 00:42:27,541
¡Serás…!
557
00:42:27,625 --> 00:42:28,541
¡Eh!
558
00:42:37,666 --> 00:42:40,041
No dejaré que avances.
559
00:42:43,625 --> 00:42:45,625
¡No te interpongas!
560
00:42:53,458 --> 00:42:54,291
¡Maldita sea!
561
00:42:54,875 --> 00:42:56,583
¡Ni se te ocurra huir!
562
00:42:57,875 --> 00:42:59,000
¿Qué ha sido eso?
563
00:42:59,500 --> 00:43:01,166
¿Qué ha pasado ahí?
564
00:43:01,250 --> 00:43:02,416
Es el que…
565
00:43:03,000 --> 00:43:05,333
¡ha maldecido a mi madre!
566
00:43:05,416 --> 00:43:06,625
Ha sido él.
567
00:43:07,708 --> 00:43:09,250
¿Tu madre?
568
00:43:10,458 --> 00:43:11,666
De todos modos, Tristan,
569
00:43:12,750 --> 00:43:14,916
¡primero tenemos que acabar con ellos!
570
00:43:39,750 --> 00:43:40,708
¡No seas temerario!
571
00:43:40,791 --> 00:43:44,125
¡Esas espaditas apenas podrán rajar
a un monstruo como ese!
572
00:43:44,208 --> 00:43:45,208
¿Quién eres tú
573
00:43:45,291 --> 00:43:49,208
para preocuparte por mí?
574
00:43:57,541 --> 00:43:58,583
¡Tristan!
575
00:44:00,541 --> 00:44:03,083
¡Rompeestrellas!
576
00:44:09,125 --> 00:44:11,791
¡Fuera de nuestro camino!
577
00:44:14,333 --> 00:44:15,708
Está siendo fiel a sí…
578
00:44:17,875 --> 00:44:19,000
Tiene razón.
579
00:44:19,500 --> 00:44:22,916
No estás en posición
de preocuparte por los demás.
580
00:44:23,916 --> 00:44:25,458
¡Qué decepción
581
00:44:25,541 --> 00:44:31,125
tener a un hada pusilánime como rival!
582
00:44:36,416 --> 00:44:37,916
Hazme un favor:
583
00:44:38,000 --> 00:44:42,708
¡ten una muerte bonita y lamentable!
584
00:44:43,875 --> 00:44:46,875
¡Vaya! Qué ágil eres.
585
00:44:46,958 --> 00:44:48,750
Empiezas a ponerme de los nervios.
586
00:44:53,666 --> 00:44:55,583
Este es el fin.
587
00:44:55,666 --> 00:44:58,708
No puedes verme.
588
00:44:58,791 --> 00:45:02,083
Ni cuando ataque, claro.
589
00:45:04,916 --> 00:45:06,416
Dime, ¿qué vas a hacer?
590
00:45:06,500 --> 00:45:10,916
¡Puedo saber exactamente dónde estás!
591
00:45:11,000 --> 00:45:13,958
¡Aunque no te diré cómo, por supuesto!
592
00:45:15,916 --> 00:45:19,541
Vas a morir sin un ápice de resistencia.
593
00:45:19,625 --> 00:45:21,208
Aterrador, ¿verdad?
594
00:45:21,291 --> 00:45:24,083
No te mataré rápidamente, claro.
595
00:45:24,166 --> 00:45:26,750
Lo haré poco a poco, pasito a pasito,
596
00:45:26,833 --> 00:45:29,333
disfrutando de cada momento
de tu tormento.
597
00:45:35,416 --> 00:45:37,500
¿Qué? ¿Lo ha esquivado?
598
00:45:37,583 --> 00:45:40,583
¿Cómo? Impertinente de…
599
00:45:47,875 --> 00:45:49,291
¡Por favor!
600
00:45:49,375 --> 00:45:52,291
¿Crees que acertarás?
601
00:45:52,375 --> 00:45:54,041
¡No malgastes tu energía!
602
00:46:04,375 --> 00:46:05,541
¿Cómo?
603
00:46:05,625 --> 00:46:10,791
No deberías… poder verme…
604
00:46:14,333 --> 00:46:16,583
Es fácil.
605
00:46:16,666 --> 00:46:17,958
Te lo diré.
606
00:46:19,666 --> 00:46:21,250
Es porque soy fuerte.
607
00:46:23,000 --> 00:46:24,166
Eso es todo.
608
00:46:32,833 --> 00:46:33,833
¿Qué…?
609
00:46:35,500 --> 00:46:37,583
Los han debido de secuestrar.
610
00:46:37,666 --> 00:46:40,250
Lo que significa que el otro…
611
00:46:40,333 --> 00:46:43,083
¡Tristan! ¡No mates a esa cosa!
612
00:46:45,958 --> 00:46:47,791
Pero ¿qué coño está haciendo?
613
00:46:49,875 --> 00:46:52,666
Mi sangre… ¡Me hierve!
614
00:46:52,750 --> 00:46:54,333
El corazón me va a mil.
615
00:46:54,833 --> 00:46:56,208
¡Se me duerme la cabeza!
616
00:46:57,458 --> 00:47:00,666
Esta sensación… Si sigo luchando,
617
00:47:01,166 --> 00:47:03,250
¡pasará lo mismo que la última vez!
618
00:47:14,333 --> 00:47:15,416
¡No puedo hacer nada!
619
00:47:15,916 --> 00:47:18,458
¡Volveré a perderme!
620
00:47:19,041 --> 00:47:20,291
Y estoy seguro
621
00:47:21,000 --> 00:47:23,375
- de que le haré daño a él también.
- ¡Tristan!
622
00:47:23,458 --> 00:47:24,291
¡Muévete!
623
00:47:41,500 --> 00:47:43,041
¡Tú!
624
00:47:44,958 --> 00:47:47,791
Supongo que las flechas no sirven
contra algo tan grande.
625
00:47:47,875 --> 00:47:50,708
¡Corre! ¡No eres rival para él!
626
00:47:51,916 --> 00:47:54,541
¿Que no soy rival para él?
627
00:47:54,625 --> 00:47:57,833
¿Qué sabes tú de mí?
628
00:48:18,083 --> 00:48:19,291
Eres…
629
00:48:22,208 --> 00:48:23,375
¡No puede ser!
630
00:48:30,000 --> 00:48:31,916
¿Lancelot?
631
00:51:21,291 --> 00:51:26,291
Subtítulos: Laura Gómez Peña