1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:02:31,250 --> 00:02:35,625 СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ: ГНІВ ЕДИНБУРГУ. ЧАСТИНА 1 4 00:02:37,583 --> 00:02:44,208 КОРОЛІВСТВО ЛІОНІС, ПІВНІЧНА БРИТАНІЯ 5 00:02:53,208 --> 00:02:55,625 -Як тобі таке? -Думаєш, на мене це подіє? 6 00:02:56,208 --> 00:02:57,166 Ви двоє… 7 00:02:58,666 --> 00:02:59,666 Ну ж бо! 8 00:03:18,458 --> 00:03:20,500 Б'єшся ти справді вправно. 9 00:03:21,333 --> 00:03:22,666 Ти теж мастак. 10 00:03:24,041 --> 00:03:25,583 Певна річ. 11 00:03:25,666 --> 00:03:29,500 Зрештою, мій батько — Меліодас із Семи смертних гріхів! 12 00:03:29,583 --> 00:03:33,958 У такому разі ти маєш знати, хто мій старий. 13 00:03:36,125 --> 00:03:37,458 Це так весело! 14 00:03:37,958 --> 00:03:39,000 Так весело… 15 00:03:40,625 --> 00:03:42,750 серце досі калатає! 16 00:03:44,333 --> 00:03:47,583 Що відбувається? Моя голова… 17 00:03:53,416 --> 00:03:56,083 Моя кров закипає. 18 00:03:56,708 --> 00:03:57,625 Агов! 19 00:04:20,333 --> 00:04:21,916 Принце Трістане! 20 00:04:22,000 --> 00:04:23,750 Принце Трістане! 21 00:04:26,958 --> 00:04:28,583 На подвір'ї його нема! 22 00:04:28,666 --> 00:04:31,458 Тут теж нема! Я обшукала в кімнаті кожну шпарину! 23 00:04:31,541 --> 00:04:32,875 Принце Трістане! 24 00:04:36,208 --> 00:04:39,625 Ми обшукали замок і все навколо, але його ніде нема! 25 00:04:40,250 --> 00:04:42,750 Що нам робити, королю Меліодасе? 26 00:04:45,625 --> 00:04:47,458 Що ж, 27 00:04:47,541 --> 00:04:49,416 він знову за своє, чи не так? 28 00:05:18,458 --> 00:05:19,583 Я вражений. 29 00:05:19,666 --> 00:05:22,416 Ти вже майстерно опанував мистецтво верхової їзди. 30 00:05:23,083 --> 00:05:26,000 Гоутере, ще раз дякую за навчання. 31 00:05:28,875 --> 00:05:31,458 Схоже, мені більше нічого тебе навчити. 32 00:05:32,041 --> 00:05:36,166 Ні. Я ще стільки всього хочу в тебе дізнатися! 33 00:05:36,791 --> 00:05:39,750 Як довго ти плануєш залишитися в замку? 34 00:05:40,250 --> 00:05:42,625 Тривалий час. 35 00:05:43,750 --> 00:05:45,041 Так чи інак, Трістане. 36 00:05:46,041 --> 00:05:48,666 У тебе дійсно є час вільно кататися зі мною? 37 00:05:50,416 --> 00:05:52,416 Капітан… Ні. 38 00:05:52,500 --> 00:05:55,250 Твій батько чекає на тебе, чи не так? 39 00:05:56,250 --> 00:05:58,750 Авжеж, у мене є час. 40 00:05:58,833 --> 00:05:59,958 Направду? 41 00:06:04,041 --> 00:06:05,375 Тебе щось турбує? 42 00:06:06,916 --> 00:06:08,291 Нічого мене не турбує. 43 00:06:10,416 --> 00:06:11,250 Агов… 44 00:06:13,333 --> 00:06:15,583 Хто-небудь! Допоможіть! 45 00:06:15,666 --> 00:06:16,750 Що відбувається? 46 00:06:17,375 --> 00:06:18,250 Що б це могло бути? 47 00:06:18,333 --> 00:06:19,333 Їдьмо погляньмо! 48 00:06:24,875 --> 00:06:26,041 Хутчіше! 49 00:06:26,125 --> 00:06:27,083 З вами все гаразд? 50 00:06:27,166 --> 00:06:28,291 Зачекайте! 51 00:06:28,375 --> 00:06:30,333 Що сталося? 52 00:06:30,916 --> 00:06:31,791 Принце Трістане! 53 00:06:31,875 --> 00:06:34,000 Колесо зненацька ослабло. 54 00:06:35,125 --> 00:06:36,875 Двоє людей… 55 00:06:39,750 --> 00:06:41,791 Прошу вас, тримайтеся. Де болить? 56 00:06:42,750 --> 00:06:47,458 У чоловіка перед тобою розірваний правий променевий розгинач зап'ястя. 57 00:06:47,541 --> 00:06:49,500 У другого справа зламаний реберний хрящ 58 00:06:49,583 --> 00:06:52,000 й пошкоджений мечоподібний відросток. 59 00:06:52,583 --> 00:06:54,791 Їх треба відвезти до Хендріксона… 60 00:06:54,875 --> 00:06:56,041 Я зрозумів! 61 00:07:14,500 --> 00:07:16,375 Агов! Як почуваєшся? 62 00:07:17,583 --> 00:07:18,916 Біль минув. 63 00:07:21,541 --> 00:07:22,583 Повірити не можу! 64 00:07:23,375 --> 00:07:24,291 Зрозуміло. 65 00:07:24,375 --> 00:07:27,000 Отже, у тебе така ж сила, як і у твоєї мами. 66 00:07:36,250 --> 00:07:37,166 Смачного. 67 00:07:42,041 --> 00:07:44,375 Ви можете йти. Дякую. 68 00:07:47,958 --> 00:07:48,791 Гаразд. 69 00:07:55,833 --> 00:07:58,666 Не буває кращого обіду, аніж за милим, затишним столом! 70 00:07:59,250 --> 00:08:00,708 Бо інакше невесело. 71 00:08:04,458 --> 00:08:07,458 То чому тебе не було на занятті сьогодні? 72 00:08:08,166 --> 00:08:09,666 У місті стався нещасний випадок. 73 00:08:10,333 --> 00:08:12,166 Я допомагав пораненим. 74 00:08:12,791 --> 00:08:13,833 Брехня. 75 00:08:13,916 --> 00:08:16,083 Ти катався верхи з Гоутером. 76 00:08:19,583 --> 00:08:22,250 Але я й справді допоміг людям. 77 00:08:23,041 --> 00:08:24,416 А вчора? 78 00:08:26,791 --> 00:08:29,333 Хенді навчав мене готувати ліки. 79 00:08:30,708 --> 00:08:32,833 Я вмію загоювати рани, 80 00:08:32,916 --> 00:08:35,666 але не можу зцілювати недуги, як це робить мама. 81 00:08:35,750 --> 00:08:36,583 До того ж… 82 00:08:37,458 --> 00:08:40,875 Відколи це ти став фармацевтом, Трістане? 83 00:08:41,458 --> 00:08:42,583 Хіба ти не мріяв 84 00:08:42,666 --> 00:08:45,958 стати святим лицарем і бити нечестивих? 85 00:08:46,750 --> 00:08:48,875 Так, коли був дитиною! 86 00:08:49,625 --> 00:08:51,375 Ти й досі дитина. 87 00:08:52,541 --> 00:08:55,750 Тобі ніколи не зрозуміти моїх почуттів! 88 00:08:58,416 --> 00:08:59,250 Перепрошую. 89 00:09:01,000 --> 00:09:02,125 Трістане! 90 00:09:19,791 --> 00:09:22,041 -Хто-небудь, допоможіть! -З вами все гаразд? 91 00:09:22,625 --> 00:09:24,833 Що це в біса таке? 92 00:09:24,916 --> 00:09:26,125 Оця твоя сила? 93 00:09:28,958 --> 00:09:30,875 Я… зробив це? 94 00:09:40,458 --> 00:09:41,750 Що тут сталося? 95 00:09:42,250 --> 00:09:44,958 Це… Ну, принц Трістан… він… 96 00:09:46,458 --> 00:09:49,041 Не чіпайте мене! Я в нормі. 97 00:09:49,125 --> 00:09:53,125 Я не навмисно! 98 00:09:55,208 --> 00:09:57,750 Вибачте! 99 00:10:01,833 --> 00:10:02,791 Трістане. 100 00:10:05,166 --> 00:10:06,166 Мамо! 101 00:10:06,666 --> 00:10:08,250 Що тебе турбує? 102 00:10:12,375 --> 00:10:15,750 Нічого, якщо я не стану святим лицарем, що бореться зі злом? 103 00:10:16,875 --> 00:10:20,791 Що не так зі святими лицарями, які допомагають тим, хто в біді? 104 00:10:22,083 --> 00:10:23,666 Чудова думка. 105 00:10:25,333 --> 00:10:27,125 Тобі це краще підійде. 106 00:10:27,666 --> 00:10:28,833 Правда ж? 107 00:10:28,916 --> 00:10:32,000 Боротьба — не єдиний обов’язок святого лицаря, чи не так? 108 00:10:33,500 --> 00:10:34,708 Але, Трістане, 109 00:10:35,500 --> 00:10:39,500 якщо станеться так, що тобі доведеться битися, щоб комусь допомогти, 110 00:10:40,208 --> 00:10:41,583 що ти робитимеш? 111 00:10:45,500 --> 00:10:49,541 Твій батько знає про це більше, аніж будь-хто інший. 112 00:10:50,333 --> 00:10:53,958 Якщо тебе щось бентежить, варто поговорити з батьком… 113 00:10:56,583 --> 00:10:57,708 Добраніч. 114 00:10:59,625 --> 00:11:00,541 Тріс… 115 00:11:03,750 --> 00:11:07,708 ЛІС АЛПА 116 00:11:23,083 --> 00:11:24,125 Негідники! 117 00:11:24,208 --> 00:11:25,666 Хто це в біса такі? 118 00:11:37,791 --> 00:11:39,083 Якого… Заберіться від мене! 119 00:11:39,166 --> 00:11:40,333 Ґендфе! 120 00:11:52,791 --> 00:11:54,500 Що нам робити? 121 00:11:55,125 --> 00:11:58,750 Яке огидне збіговисько тварюк! 122 00:11:58,833 --> 00:12:00,708 Вони схопили тата… 123 00:12:01,541 --> 00:12:02,375 Агов! 124 00:12:04,000 --> 00:12:06,958 Агов! Не плач, бо вони знайдуть… 125 00:12:11,541 --> 00:12:13,333 Вони нас знайшли. 126 00:12:13,833 --> 00:12:15,625 Це нам сигнал утікати. 127 00:12:16,708 --> 00:12:18,625 Повний уперед! 128 00:12:31,041 --> 00:12:32,666 Я застрягла! 129 00:12:42,000 --> 00:12:43,083 Хто це зробив? 130 00:12:43,166 --> 00:12:46,208 Не знаю, хто ти такий, але ми тобі дякуємо! 131 00:12:48,875 --> 00:12:51,250 Отже, чутки виявилися правдою. 132 00:12:52,208 --> 00:12:53,166 Хто ти такий? 133 00:12:53,250 --> 00:12:55,000 Які чутки? 134 00:12:56,750 --> 00:12:58,458 Нещодавно дивна банда 135 00:12:58,541 --> 00:13:01,958 по всьому світу нападала на велетнів і фей 136 00:13:02,041 --> 00:13:04,000 і забирала їх кудись. 137 00:13:04,083 --> 00:13:06,750 Невже вони заберуть тата й усіх інших? 138 00:13:06,833 --> 00:13:07,916 Певно. 139 00:13:08,000 --> 00:13:09,833 Маємо негайно йти їх рятувати! 140 00:13:09,916 --> 00:13:11,416 Не шаленійте. 141 00:13:11,500 --> 00:13:12,916 Їх надто багато. 142 00:13:13,416 --> 00:13:15,500 Зрештою ви самі потрапите в пастку. 143 00:13:16,208 --> 00:13:18,291 Але Ресела буде… 144 00:13:18,833 --> 00:13:20,000 Тато… 145 00:13:22,958 --> 00:13:24,208 Вони нас вистежують. 146 00:13:24,916 --> 00:13:26,750 Зараз нам слід звідси тікати. 147 00:13:27,291 --> 00:13:29,416 Потім подумаєте про рятувальні операції. 148 00:13:30,291 --> 00:13:31,291 Зачекай! 149 00:13:33,375 --> 00:13:36,541 ЕДИНБУРЗЬКИЙ ЗАМОК 150 00:13:41,208 --> 00:13:42,166 Випустіть нас! 151 00:13:43,458 --> 00:13:44,458 Відпустіть нас! 152 00:13:45,708 --> 00:13:46,833 Відпустіть! 153 00:13:50,875 --> 00:13:53,041 Агов! Хто-небудь! 154 00:13:53,625 --> 00:13:54,833 Випустіть нас негайно! 155 00:13:54,916 --> 00:13:55,750 Відпустіть нас! 156 00:13:56,500 --> 00:13:57,833 Випустіть нас! 157 00:13:58,416 --> 00:14:00,666 Що ви збираєтеся з нами зробити? 158 00:14:03,250 --> 00:14:04,666 Замовкніть. 159 00:14:05,708 --> 00:14:08,750 Як і просили, я негайно відпущу вас усіх. 160 00:14:09,708 --> 00:14:13,375 Не думай, що тобі це зійде з рук, людино! 161 00:14:13,958 --> 00:14:15,833 Агов, тут навіть демони? 162 00:14:15,916 --> 00:14:17,375 Що відбувається? 163 00:14:24,750 --> 00:14:26,791 Посох хаосу, 164 00:14:26,875 --> 00:14:29,250 вивільни свою силу! 165 00:14:32,375 --> 00:14:35,958 Послухайте мене, раси, що наважилися кинути виклик людському клану. 166 00:14:36,750 --> 00:14:38,458 Віднині 167 00:14:38,541 --> 00:14:41,083 ви перероджуєтеся. 168 00:14:41,166 --> 00:14:44,500 Тепер ви мої вірні слуги! 169 00:15:24,000 --> 00:15:25,375 Чудово. 170 00:15:27,125 --> 00:15:30,125 Священику, настав час. 171 00:15:30,208 --> 00:15:33,166 Щойно підготовка закінчиться, приступайте до виконання плану. 172 00:15:33,250 --> 00:15:34,500 Слухаюся. 173 00:15:34,583 --> 00:15:35,833 Порожні! 174 00:15:36,458 --> 00:15:38,708 Продовжуйте приводити сюди 175 00:15:38,791 --> 00:15:41,833 всі нелюдські раси з усіх усюд. 176 00:15:43,208 --> 00:15:46,625 День моєї помсти близько. 177 00:15:47,708 --> 00:15:49,958 Вони перші її відчують! 178 00:16:04,291 --> 00:16:07,041 Принце Трістане! 179 00:16:07,916 --> 00:16:10,458 У нас надзвичайна ситуація! Негайно прокидайтеся! 180 00:16:10,541 --> 00:16:11,708 Ще кілька хвилин. 181 00:16:13,833 --> 00:16:16,166 Королева Елізабет у біді! 182 00:16:17,791 --> 00:16:19,166 Що сталося? 183 00:16:19,875 --> 00:16:21,666 Королеві стало зле! 184 00:16:24,333 --> 00:16:25,583 Чорт! 185 00:16:33,958 --> 00:16:35,083 Принце Трістане! 186 00:16:35,833 --> 00:16:37,125 -Мамо! -Елізабет! 187 00:16:37,708 --> 00:16:38,833 Не залишай мене! 188 00:16:41,333 --> 00:16:42,500 Принце Трістане… 189 00:16:46,041 --> 00:16:47,666 Що трапилося з мамою? 190 00:16:48,333 --> 00:16:49,333 Що сталося? 191 00:16:51,583 --> 00:16:54,833 Зранку вона поскаржилася на раптовий біль, 192 00:16:55,666 --> 00:16:57,708 а потім знепритомніла. 193 00:16:58,791 --> 00:17:01,333 Учора ввечері вона чудово почувалася. 194 00:17:01,916 --> 00:17:04,083 Хенді! Мама хворіє? 195 00:17:04,750 --> 00:17:08,166 Ні, я дав їй усі можливі ліки, 196 00:17:08,250 --> 00:17:10,125 але нічого не допомагає. 197 00:17:10,791 --> 00:17:13,666 Підозрюю, що це якесь чаклунство, 198 00:17:13,750 --> 00:17:15,833 та ще й дуже потужне. 199 00:17:16,416 --> 00:17:19,208 Але хто за ним стоїть і навіщо? 200 00:17:22,291 --> 00:17:24,791 Може, одне з твоїх друїдських заклять допоможе? 201 00:17:24,875 --> 00:17:26,666 Я спробував, але марно. 202 00:17:27,166 --> 00:17:31,041 Без сумніву, магія королеви Елізабет легко зняла б таке прокляття, 203 00:17:31,708 --> 00:17:33,625 але в такому стані… 204 00:17:36,458 --> 00:17:37,583 Тату, відійди. 205 00:17:38,208 --> 00:17:39,125 Трістане! 206 00:17:43,375 --> 00:17:45,333 Я врятую маму. 207 00:18:06,333 --> 00:18:07,500 Де я? 208 00:18:09,416 --> 00:18:12,250 Це доводить, що хтось зробив це з нею. 209 00:18:26,750 --> 00:18:27,750 Хто ти? 210 00:18:30,791 --> 00:18:32,916 Що ти маєш проти моєї матері? 211 00:18:35,833 --> 00:18:36,875 Ти за це заплатиш! 212 00:18:42,458 --> 00:18:43,541 Ти заплатиш! 213 00:18:59,791 --> 00:19:01,875 Що це, священнику? 214 00:19:03,041 --> 00:19:06,125 Схоже, хтось нас виявив. 215 00:19:06,208 --> 00:19:07,166 Що? 216 00:19:08,041 --> 00:19:09,875 Меліодас, мабуть? 217 00:19:09,958 --> 00:19:11,083 Ні. 218 00:19:11,583 --> 00:19:16,375 Не він, а хтось з іншою, слабшою магічною силою. 219 00:19:16,958 --> 00:19:19,333 Тоді й хвилюватися нічого. 220 00:19:19,416 --> 00:19:22,916 Мабуть, просто якийсь чарівник із палацу. 221 00:19:23,583 --> 00:19:26,583 Продовжуй накладати заклинання. 222 00:19:26,666 --> 00:19:27,541 Авжеж. 223 00:19:27,625 --> 00:19:32,583 Вони повинні дедалі більше страждати. 224 00:19:40,000 --> 00:19:41,083 З тобою все гаразд? 225 00:19:42,708 --> 00:19:46,583 У моєї магії жодних шансів проти цього прокляття! 226 00:19:47,166 --> 00:19:49,791 Трістане. Наразі побережи себе. 227 00:19:53,166 --> 00:19:54,083 Але… 228 00:19:54,166 --> 00:19:56,416 До чого весь цей галас з самого ранку? 229 00:19:57,458 --> 00:19:58,291 Трістане! 230 00:19:58,375 --> 00:20:00,291 -А ти сповнений енергії? -Гоутере! 231 00:20:14,083 --> 00:20:18,416 Я відчув! Я знаю напрямок, звідки лине прокляття! 232 00:20:24,333 --> 00:20:25,458 Принце Трістане! 233 00:20:43,875 --> 00:20:46,750 Я врятую маму! Клянуся! 234 00:20:51,166 --> 00:20:53,208 Точніше сказати не можу, 235 00:20:53,291 --> 00:20:55,791 але, схоже, Трістан прямує на схід. 236 00:20:56,375 --> 00:20:57,333 На схід? 237 00:20:57,958 --> 00:20:59,708 Що там? 238 00:21:06,041 --> 00:21:06,958 Елізабет! 239 00:21:07,458 --> 00:21:09,083 Меліодасе… 240 00:21:09,666 --> 00:21:12,083 Зупини… Трістана… 241 00:21:13,375 --> 00:21:14,375 Тримайся! 242 00:21:15,083 --> 00:21:17,541 Я читав про це в стародавніх текстах. 243 00:21:18,208 --> 00:21:22,125 Зняти могутнє прокляття можливо двома способами. 244 00:21:22,708 --> 00:21:26,041 Перший — цілюща сила клану богинь. 245 00:21:27,708 --> 00:21:31,458 Інший, кажуть, — таємниця зцілення, 246 00:21:31,541 --> 00:21:34,000 яку феї передають із покоління в покоління. 247 00:21:34,083 --> 00:21:35,458 Клан фей? 248 00:21:38,458 --> 00:21:39,291 Ку-пінь! 249 00:21:42,375 --> 00:21:45,083 ЛІС КОРОЛІВСТВА ФЕЙ 250 00:21:54,583 --> 00:21:57,916 Ви чули? На ліс Алпа теж напали! 251 00:21:58,000 --> 00:22:00,708 Я чула! Лячно, правда ж? 252 00:22:00,791 --> 00:22:02,583 Цікаво, чи на нас теж нападуть. 253 00:22:03,500 --> 00:22:05,250 Я ж казала: хвилюватися не слід. 254 00:22:05,333 --> 00:22:09,250 Зрештою, цей ліс — дім короля фей і його велетки… 255 00:22:14,333 --> 00:22:15,541 -Королево! -Королево! 256 00:22:15,625 --> 00:22:16,875 Королево Діано! 257 00:22:16,958 --> 00:22:18,291 Привіт, друзі. 258 00:22:18,375 --> 00:22:21,000 Ви не бачили тут моїх дітей? 259 00:22:22,083 --> 00:22:24,583 Вони були біля того струмка хвилину тому. 260 00:22:25,166 --> 00:22:26,000 Невже? 261 00:22:26,083 --> 00:22:27,958 Допомогти вам їх знайти? 262 00:22:28,833 --> 00:22:30,041 Дякую! 263 00:22:30,791 --> 00:22:32,208 Їй-богу! 264 00:22:32,291 --> 00:22:35,916 Вони завжди йдуть гуляти, навіть не поснідавши! 265 00:22:36,000 --> 00:22:37,083 Цього разу я справді… 266 00:22:39,208 --> 00:22:40,291 Елізабет… 267 00:22:46,875 --> 00:22:47,958 Що? 268 00:23:02,958 --> 00:23:06,750 КОРОЛІВСТВО БЕНОЇК 269 00:23:12,250 --> 00:23:13,916 Бане, що таке? 270 00:23:14,416 --> 00:23:17,041 Мені просто цікаво, де наш син, 271 00:23:17,125 --> 00:23:20,208 і що він зараз робить. 272 00:23:20,833 --> 00:23:21,958 З ним точно все гаразд. 273 00:23:22,041 --> 00:23:24,208 Зрештою, Ланселот — твій син. 274 00:23:25,750 --> 00:23:27,250 Ну, це правда. 275 00:23:44,375 --> 00:23:45,875 Що таке, Бане? 276 00:23:47,833 --> 00:23:49,166 Що ти сказала? 277 00:24:16,875 --> 00:24:18,333 Як я й думав. 278 00:24:18,416 --> 00:24:21,500 Вони прямують на схід. 279 00:24:21,583 --> 00:24:25,083 Агов, як ми їх врятуємо? 280 00:24:25,916 --> 00:24:28,666 У мене є гарна ідея. 281 00:24:28,750 --> 00:24:31,083 Ти щось задумав? 282 00:24:31,166 --> 00:24:33,750 Ну-бо, розкажи! Будь ласка! 283 00:24:34,916 --> 00:24:38,500 Вони тебе почують, якщо так голосно говоритимеш! 284 00:24:38,583 --> 00:24:40,333 Ви можете всі помовчати? 285 00:24:53,833 --> 00:24:56,625 Жодних сумнівів — це правильний шлях! 286 00:24:57,833 --> 00:24:58,833 Але 287 00:24:58,916 --> 00:25:01,333 з чим я зіткнуся, прибувши туди? 288 00:25:03,916 --> 00:25:06,250 Допоможіть! 289 00:25:06,958 --> 00:25:08,583 Якого… 290 00:25:08,666 --> 00:25:10,375 Феї й дитина-велет? 291 00:25:17,375 --> 00:25:19,458 Стійте. Годі вже. 292 00:25:19,541 --> 00:25:22,583 Ми не битимемося. Підемо по-доброму, тому не нападайте. 293 00:25:30,291 --> 00:25:32,875 Що ти таке кажеш, дурнику? 294 00:25:32,958 --> 00:25:34,666 Нас упіймають! 295 00:25:36,416 --> 00:25:38,416 Кажу вам: у мене є ідея! 296 00:25:38,500 --> 00:25:39,750 Слухайте, просто йдіть… 297 00:25:39,833 --> 00:25:43,041 Аніруш, лиходію! 298 00:25:50,166 --> 00:25:51,583 Він! 299 00:25:59,916 --> 00:26:01,375 Пронесло! 300 00:26:01,458 --> 00:26:04,291 Я ледь не приземлився лицем у землю! 301 00:26:10,416 --> 00:26:14,000 Кхм-кхм, ганяєшся за невинними дітьми? 302 00:26:14,083 --> 00:26:15,791 Що ти за нечисть така? 303 00:26:17,750 --> 00:26:19,041 Дурню! Не провокуй! 304 00:26:20,291 --> 00:26:22,666 Тепер ти відповідатимеш переді мною… 305 00:26:22,750 --> 00:26:25,041 Трістаном, святим лицарем Ліонісу! 306 00:26:30,541 --> 00:26:33,958 Не можна отак нападати на когось, поки той представляється! 307 00:26:34,041 --> 00:26:35,666 Це невиховано! 308 00:26:36,166 --> 00:26:37,333 Він дійсно такий бевзь? 309 00:26:37,416 --> 00:26:39,416 Викликаю тебе на чесний двобій! 310 00:26:39,916 --> 00:26:42,083 Навіть не думай! Заховай свій меч. 311 00:26:42,166 --> 00:26:43,333 Він знову нападе. 312 00:26:44,708 --> 00:26:47,333 Слова «капітуляція» нема в словнику святого лицаря! 313 00:26:48,250 --> 00:26:49,250 Повна… 314 00:26:50,333 --> 00:26:51,666 Трохи зависоко! 315 00:26:52,333 --> 00:26:53,250 Тепер занизько! 316 00:26:54,750 --> 00:26:57,291 Агов! Цілься в середину! 317 00:26:58,708 --> 00:27:02,291 Що той хлопець, на вашу думку, намагається зробити? 318 00:27:02,375 --> 00:27:03,208 Гадки не маю. 319 00:27:04,583 --> 00:27:05,500 Ось воно! 320 00:27:05,583 --> 00:27:07,791 Повна протидія! 321 00:27:11,750 --> 00:27:13,375 Він відбив атаку рикошетом! 322 00:27:13,458 --> 00:27:14,750 Круто! 323 00:27:17,041 --> 00:27:19,208 Повна протидія, га? 324 00:27:28,166 --> 00:27:29,375 Ось так. 325 00:27:29,458 --> 00:27:31,708 Тепер ви в безпеці. 326 00:27:31,791 --> 00:27:34,166 Заради вас я здолав цього негідника. 327 00:27:34,250 --> 00:27:37,083 Упевнений, що він засвоїв урок і ніколи більше не чинитиме зла. 328 00:27:40,250 --> 00:27:42,250 -Позаду! -Позаду! 329 00:27:57,000 --> 00:28:00,708 Якщо збираєшся битися, тоді принаймні закінчи кляту роботу. 330 00:28:04,333 --> 00:28:06,166 Що ти робиш? 331 00:28:06,250 --> 00:28:08,250 Не можна просто так убивати! 332 00:28:08,333 --> 00:28:09,208 Телепень. 333 00:28:11,250 --> 00:28:12,083 Що? 334 00:28:13,458 --> 00:28:15,041 Порожньо? 335 00:28:16,083 --> 00:28:18,375 Просто порожня оболонка. 336 00:28:18,458 --> 00:28:21,416 Обладунки, магією перетворені на монстрів. 337 00:28:21,500 --> 00:28:25,791 Тепер ти розумієш, які недолугі твої розмови про погані манери? 338 00:28:27,125 --> 00:28:29,208 Ти постійно зі мною нечемний. 339 00:28:29,291 --> 00:28:31,875 Я просто намагався допомогти! 340 00:28:31,958 --> 00:28:34,541 -Я ж казав: нам не потрібна твоя допомога. -Що? 341 00:28:35,125 --> 00:28:38,458 Я планував дати їм схопити нас і відвести до свого господаря, 342 00:28:38,541 --> 00:28:41,750 щоб я міг його прикінчити! 343 00:28:41,833 --> 00:28:44,041 Ти хотів утілити такий божевільний план? 344 00:28:44,791 --> 00:28:46,250 Це найшвидший спосіб. 345 00:28:46,333 --> 00:28:47,541 Навіть так… 346 00:28:49,625 --> 00:28:53,500 Вибачте. Річ у тім, що нашого друга 347 00:28:53,583 --> 00:28:56,291 викрала банда цих монстрів. 348 00:28:56,375 --> 00:28:58,583 Викрала? Куди? Навіщо? 349 00:28:59,166 --> 00:29:00,583 Що це за істоти? 350 00:29:01,625 --> 00:29:02,750 Ну… 351 00:29:02,833 --> 00:29:05,541 Якби я знав, то не марнував би тут час. 352 00:29:06,041 --> 00:29:10,916 Він нам сказав, нещодавно те саме сталося з феями та велетнями 353 00:29:11,000 --> 00:29:12,875 по всіх усюдах. 354 00:29:12,958 --> 00:29:14,000 Хай там як, 355 00:29:14,083 --> 00:29:16,500 я здогадуюся, у якому напрямку вони прямують. 356 00:29:16,583 --> 00:29:17,833 Справді? 357 00:29:18,666 --> 00:29:20,833 Так. Кудись на схід. 358 00:29:21,500 --> 00:29:22,458 На схід? 359 00:29:24,541 --> 00:29:25,916 Якщо візьмете мене, 360 00:29:26,000 --> 00:29:28,833 я буду дуже радий мандрувати з вами. 361 00:29:29,458 --> 00:29:34,000 Принцу Ліонісу захотілося пригод, так? 362 00:29:34,833 --> 00:29:36,125 Забудь. 363 00:29:36,208 --> 00:29:37,833 Це не жарти. 364 00:29:39,541 --> 00:29:41,250 Знаю. Я не жартую. 365 00:29:41,750 --> 00:29:45,375 У мене теж є причина туди поїхати. 366 00:29:45,458 --> 00:29:46,708 Причина? 367 00:29:48,541 --> 00:29:50,041 Заткнися, злюко! 368 00:29:50,958 --> 00:29:54,958 Вітаю! Я фея Кулуміл! 369 00:29:55,041 --> 00:29:56,541 Маю за честь познайомитись! 370 00:29:56,625 --> 00:29:59,375 Ну… Я Трістан… 371 00:30:00,708 --> 00:30:03,875 Я точно знаю, що доля нас звела не просто так! 372 00:30:03,958 --> 00:30:05,708 Це благословення богів! 373 00:30:06,458 --> 00:30:07,291 Радий знайомству. 374 00:30:07,916 --> 00:30:09,125 Я Мініка. 375 00:30:09,208 --> 00:30:10,541 А я Тайрон! 376 00:30:11,875 --> 00:30:14,375 Думаю, ми чудово поладнаємо! 377 00:30:14,458 --> 00:30:15,875 Ти такий сильний! 378 00:30:15,958 --> 00:30:17,541 -Як хочете. -Це було так круто! 379 00:30:21,958 --> 00:30:24,375 До речі, як його звати? 380 00:30:24,458 --> 00:30:27,458 Ніхто не знає. 381 00:30:28,708 --> 00:30:30,250 Хіба ви не друзі? 382 00:30:30,333 --> 00:30:31,375 Ні. 383 00:30:31,458 --> 00:30:34,625 Ми його ніколи не бачили в лісі, де жили раніше. 384 00:30:34,708 --> 00:30:38,875 Він урятував нас, коли ті монстри напали. 385 00:30:39,541 --> 00:30:40,875 Байдуже! 386 00:30:40,958 --> 00:30:44,208 Принце Трістане, я хочу знати про тебе все. 387 00:30:44,291 --> 00:30:45,708 Про мене? 388 00:30:45,791 --> 00:30:48,541 Це правда? Ти принц Ліонісу? 389 00:30:48,625 --> 00:30:50,458 Ну… так. 390 00:30:50,541 --> 00:30:52,791 Справжній принц на білому коні! 391 00:30:52,875 --> 00:30:54,958 Просто мрія! 392 00:30:56,416 --> 00:30:57,875 Нехай ми з різних кланів, 393 00:30:57,958 --> 00:31:02,666 та я готова стати нареченою принца будь-якої миті! 394 00:31:02,750 --> 00:31:05,208 Так! Як у нашій легенді 395 00:31:05,291 --> 00:31:09,375 про людського короля Бана й фею Елейн! 396 00:31:18,083 --> 00:31:20,708 Тепер я зашарілася! 397 00:31:24,041 --> 00:31:26,958 Агов, ти хто такий? 398 00:31:27,041 --> 00:31:30,500 Зважаючи на твої навички стрільби з лука, бачу, ти не простий член клану фей. 399 00:31:30,583 --> 00:31:32,750 Байдуже, хто я такий. 400 00:31:35,541 --> 00:31:36,708 Цей шрам… 401 00:31:36,791 --> 00:31:37,625 Що? 402 00:31:38,125 --> 00:31:39,750 Перепрошую! 403 00:31:42,791 --> 00:31:46,958 Хай там як, цікаво, куди прямують ці монстри. 404 00:31:47,041 --> 00:31:48,666 Ти навіть цього не знаєш? 405 00:31:48,750 --> 00:31:49,583 Що? 406 00:31:51,208 --> 00:31:52,916 На сході 407 00:31:53,000 --> 00:31:54,500 немає людських поселень. 408 00:31:54,583 --> 00:31:56,666 Велетнів і фей там теж нема. 409 00:31:57,208 --> 00:31:58,583 Там є тільки одна річ. 410 00:32:00,166 --> 00:32:01,416 Единбург. 411 00:32:02,166 --> 00:32:06,166 Королівство, знищене родиною вампірів понад 20 років тому. 412 00:32:06,791 --> 00:32:08,958 Вампіри Единбурга? 413 00:32:10,458 --> 00:32:11,708 Я чув про них. 414 00:32:12,291 --> 00:32:13,708 Якщо я правильно пам'ятаю, 415 00:32:14,416 --> 00:32:17,250 тато сказав, що Сім смертних гріхів знищили їх. 416 00:32:17,333 --> 00:32:18,958 Саме так. 417 00:32:19,708 --> 00:32:22,500 Після того, 12 чи 13 років тому, 418 00:32:22,583 --> 00:32:26,708 единбурзький уцілілий разом із союзниками й прихильниками-людьми 419 00:32:26,791 --> 00:32:28,583 відродив королівство. 420 00:32:29,125 --> 00:32:31,125 Я цього не знав. 421 00:32:31,625 --> 00:32:34,208 Ліоніс не підтримує з ними жодних зв'язків. 422 00:32:36,000 --> 00:32:40,250 Ще б пак. Единбург знову майже одразу зазнав поразки. 423 00:32:40,333 --> 00:32:41,333 Що? 424 00:32:42,083 --> 00:32:44,875 Уцілілий, що очолив відродження… 425 00:32:45,416 --> 00:32:48,500 став королем нового Единбурга. 426 00:32:50,708 --> 00:32:55,291 Однак король відмовився мати справу з будь-якими кланами, крім людей, 427 00:32:55,375 --> 00:32:59,083 переслідуючи фей і велетів, які жили в навколишніх регіонах. 428 00:32:59,708 --> 00:33:01,541 Зрештою, не тільки його люди, 429 00:33:01,625 --> 00:33:06,166 але й союзники, що билися на його стороні, залишили країну з відразою. 430 00:33:07,833 --> 00:33:10,625 Хоча в нього не залишилося підданих, 431 00:33:11,166 --> 00:33:13,666 він усе одно чіпляється за трон. 432 00:33:20,750 --> 00:33:24,000 Схоже, він самотній. 433 00:33:24,083 --> 00:33:25,958 Цікаво, що то за король. 434 00:33:26,541 --> 00:33:28,750 Він колишній святий лицар Ліонісу. 435 00:33:34,666 --> 00:33:36,833 Я просто хочу довести, 436 00:33:37,333 --> 00:33:41,666 що навіть руками людини можна вбити демонів давнини. 437 00:33:41,750 --> 00:33:43,208 Сер Дензель! 438 00:33:43,291 --> 00:33:45,541 Невже ви справді плануєте все це здійснити? 439 00:33:45,625 --> 00:33:46,958 Не хвилюйся. 440 00:33:47,041 --> 00:33:48,625 Я дійшов розуміння. 441 00:33:49,750 --> 00:33:51,666 Заради майбутнього королівства 442 00:33:52,166 --> 00:33:55,333 я готовий пожертвувати цим старим тілом! 443 00:33:56,458 --> 00:33:57,708 Виходь! 444 00:34:02,041 --> 00:34:05,125 Благаю тебе! Будь ласка, позич нам свою силу! 445 00:34:05,208 --> 00:34:06,833 Чоловік, у чиєму тілі ти зараз, 446 00:34:06,916 --> 00:34:10,083 має намір пожертвувати життям, щоб перемогти клан демона! 447 00:34:10,166 --> 00:34:11,000 Ні. 448 00:34:14,583 --> 00:34:15,458 Вона втекла! 449 00:34:16,500 --> 00:34:19,458 Монстр, який убив Дензеля… 450 00:34:24,458 --> 00:34:26,541 Монстр, який промив нам мозок 451 00:34:26,625 --> 00:34:29,125 і зробив із нас маріонеток… 452 00:34:31,416 --> 00:34:34,208 Ми не зобов'язані служити країні, 453 00:34:34,291 --> 00:34:39,000 на престолі якої сидять демон і богиня. 454 00:34:39,708 --> 00:34:44,416 Я побудую країну виключно для людей! 455 00:34:50,500 --> 00:34:52,000 Королю Детпірсе. 456 00:34:53,000 --> 00:34:54,208 Що? 457 00:34:54,291 --> 00:34:58,625 Я відстежив місцеперебування 458 00:34:59,125 --> 00:35:01,000 тих, хто знищив того порожнього. 459 00:35:01,083 --> 00:35:04,375 Але хіба це не просто гурт дітей? 460 00:35:06,875 --> 00:35:08,916 Оце так сюрприз. 461 00:35:09,000 --> 00:35:11,708 Він так схожий на них! 462 00:35:11,791 --> 00:35:15,000 Я чув плітки, але, схоже, вони виявилися правдою. 463 00:35:17,208 --> 00:35:21,791 А тепер він сам прийшов до мене, щоб допомогти хворій матері! 464 00:35:23,250 --> 00:35:30,041 Я думав навідатися й на власні очі узріти муки Меліодаса через прокляття Елізабет, 465 00:35:30,958 --> 00:35:35,458 але зараз випала можливість завдати йому ще більше болю. 466 00:35:38,083 --> 00:35:40,666 Лицарю, магу. 467 00:35:40,750 --> 00:35:42,291 Ваша черга. 468 00:35:54,208 --> 00:35:55,041 Це… 469 00:35:55,125 --> 00:35:56,500 Единбурзький замок? 470 00:35:59,083 --> 00:36:00,500 Певно, це і є те місце. 471 00:36:01,041 --> 00:36:03,958 Я відчуваю магію, яка прокляла маму. 472 00:36:04,041 --> 00:36:05,875 Агов. Поглянь туди. 473 00:36:18,250 --> 00:36:19,666 Тато! 474 00:36:19,750 --> 00:36:21,250 Ну, 475 00:36:21,333 --> 00:36:23,875 сюди ми дісталися, але питання в тому, що далі? 476 00:36:24,375 --> 00:36:26,750 Якби самовпевнений, надокучливий принц не втрутився, 477 00:36:26,833 --> 00:36:30,708 мене б уже зараз доставили до замку в клітці. 478 00:36:32,250 --> 00:36:34,041 Атакувати в лоб буде складно. 479 00:36:34,666 --> 00:36:37,958 Ми не знаємо, скільки цих маріонеток усередині. 480 00:36:38,583 --> 00:36:40,541 Підкрадемося ззаду й… 481 00:36:40,625 --> 00:36:42,666 Агов, ти слухаєш? 482 00:36:45,708 --> 00:36:47,125 Що ти робиш? 483 00:36:49,708 --> 00:36:52,208 Іду всіх рятувати, звісно. 484 00:36:55,708 --> 00:36:57,833 Небеса сяють яскраво! Справедливість переможе! 485 00:36:58,750 --> 00:37:01,958 Зорепад! 486 00:37:14,000 --> 00:37:14,833 Гаразд! 487 00:37:15,875 --> 00:37:17,708 Ти такий чудовий, принце Трістане! 488 00:37:17,791 --> 00:37:20,041 Не можу стримати захвату! 489 00:37:21,333 --> 00:37:23,458 Ні, дурню, не все гаразд! 490 00:37:24,041 --> 00:37:28,291 Перш ніж щось робити, треба подумати про наслідки! 491 00:37:28,375 --> 00:37:30,958 -Не кричи на мене, негіднику! -Опануй себе! 492 00:37:31,041 --> 00:37:32,958 -Тільки не по обличчю! -Зберися! 493 00:37:33,041 --> 00:37:35,916 Агов! Нема часу на міжусобиці! 494 00:37:36,000 --> 00:37:36,875 -Що? -Що? 495 00:37:41,958 --> 00:37:43,875 Швидше! Удар його своєю пивною протидією! 496 00:37:43,958 --> 00:37:46,458 «Повною», а не «пивною». 497 00:37:47,166 --> 00:37:49,291 Повна протидія! 498 00:37:52,250 --> 00:37:54,791 Ви бачили? Поклав двох поспіль! 499 00:37:54,875 --> 00:37:57,041 Тоді, може, наступного разу всіх уразиш? 500 00:37:57,125 --> 00:38:00,541 Вчасно підлаштуватися значно важче, ніж здається! 501 00:38:12,125 --> 00:38:16,375 Не думаю, що вони дадуть тобі ще один шанс застосувати «пивну протидію». 502 00:38:16,458 --> 00:38:18,000 Повну протидію! Повну! 503 00:38:18,833 --> 00:38:20,000 Саме цього я й хотів. 504 00:39:00,666 --> 00:39:01,916 Мерехтлива зірка! 505 00:39:17,375 --> 00:39:20,083 Зла магія, що їх контролює, зникла. 506 00:39:20,583 --> 00:39:22,458 Ні… Її очищено? 507 00:39:25,416 --> 00:39:27,083 Ти не такий уже й немічний. 508 00:39:29,375 --> 00:39:31,083 Гаразд! Мені це до снаги! 509 00:39:31,583 --> 00:39:33,333 Досі ані краплі того відчуття. 510 00:39:33,958 --> 00:39:36,083 Я можу битися з цими істотами весь день. 511 00:39:36,166 --> 00:39:38,083 Бовдуре! Не стій там! 512 00:39:38,708 --> 00:39:39,583 Що? 513 00:39:40,833 --> 00:39:43,083 Принце Трістане! 514 00:39:49,416 --> 00:39:50,333 Що це… 515 00:39:55,875 --> 00:39:56,958 Тату! 516 00:39:57,041 --> 00:39:57,875 Ресело! 517 00:39:57,958 --> 00:39:58,791 Мініко! 518 00:39:59,750 --> 00:40:00,708 Ти в безпеці! 519 00:40:00,791 --> 00:40:02,791 Ви нас урятували? 520 00:40:02,875 --> 00:40:04,583 Ні, не ми. 521 00:40:04,666 --> 00:40:07,125 Ці двоє. 522 00:40:07,208 --> 00:40:11,125 Ну, схоже, саме так усе й було. 523 00:40:11,208 --> 00:40:13,000 Словами не передати моєї вдячності. 524 00:40:13,083 --> 00:40:17,375 Я не зустрічала тебе в нашому лісі. 525 00:40:18,500 --> 00:40:20,541 Раджу вам забрати дітей 526 00:40:20,625 --> 00:40:22,583 і забиратися звідси. 527 00:40:23,708 --> 00:40:29,041 Але в цьому замку, мабуть, досі чимало інших ув'язнених. 528 00:40:29,541 --> 00:40:31,708 Я про них подбаю. 529 00:40:32,708 --> 00:40:34,166 Я піду з тобою. 530 00:40:34,250 --> 00:40:36,458 У тебе інша мета. 531 00:40:36,541 --> 00:40:37,916 Це правда. 532 00:40:38,458 --> 00:40:42,083 Але як святий лицар я не можу облишити тих, хто в біді! 533 00:40:43,041 --> 00:40:43,875 Невже? 534 00:40:44,500 --> 00:40:46,958 Тим більше в нас причин піти з вами! 535 00:40:47,041 --> 00:40:47,875 Так! 536 00:40:51,083 --> 00:40:54,625 Наступного разу битва не буде такою, як із цими маріонетками. 537 00:40:55,375 --> 00:40:58,458 Справді хочеш наразити дітей, що прийшли рятувати вас, на небезпеку? 538 00:41:03,416 --> 00:41:04,500 Тату… 539 00:41:07,541 --> 00:41:08,916 Гаразд. 540 00:41:11,000 --> 00:41:12,166 Дякую! 541 00:41:14,500 --> 00:41:16,000 Слухайся свого старого. 542 00:41:18,083 --> 00:41:18,916 Тепер ідіть! 543 00:41:19,458 --> 00:41:20,583 Ну ж бо! Уперед! 544 00:41:21,083 --> 00:41:22,166 Принце Трістане… 545 00:41:37,250 --> 00:41:39,000 Ми це зробимо? 546 00:41:40,958 --> 00:41:42,958 Ти особливий, чи не так? 547 00:41:43,041 --> 00:41:44,041 Що ти маєш на увазі? 548 00:41:45,166 --> 00:41:48,541 Важко зрозуміти чому, але ти не надто схожий на фей. 549 00:41:49,208 --> 00:41:51,541 Власне, ти навдивовижу схожий на людину. 550 00:41:52,875 --> 00:41:54,208 Дякую. 551 00:41:54,708 --> 00:41:57,541 Це тому, що я не простий член клану фей. 552 00:42:09,916 --> 00:42:12,625 Що в них за магія? 553 00:42:12,708 --> 00:42:14,708 Це не просто магія фей чи велетів. 554 00:42:14,791 --> 00:42:17,291 У ній відчувається щось значно зловісніше! 555 00:42:23,958 --> 00:42:25,125 Це… 556 00:42:25,625 --> 00:42:27,541 Ти! 557 00:42:27,625 --> 00:42:28,541 Агов! 558 00:42:37,666 --> 00:42:40,041 Далі я вас не пушу. 559 00:42:43,625 --> 00:42:45,625 Геть із дороги! 560 00:42:53,458 --> 00:42:54,291 Дідько! 561 00:42:54,875 --> 00:42:56,583 Навіть не думай тікати! 562 00:42:57,875 --> 00:42:59,000 Ще це було? 563 00:42:59,500 --> 00:43:01,166 Що це було таке? 564 00:43:01,250 --> 00:43:02,416 Це той… 565 00:43:03,000 --> 00:43:05,333 хто прокляв мою маму! 566 00:43:05,416 --> 00:43:06,625 Це був він. 567 00:43:07,708 --> 00:43:09,250 Твою маму? 568 00:43:10,458 --> 00:43:11,666 Якщо й так, Трістане, 569 00:43:12,750 --> 00:43:14,916 спершу треба позбутися цих! 570 00:43:39,750 --> 00:43:40,708 Не випробовуй удачу! 571 00:43:40,791 --> 00:43:44,125 Ці маленькі мечі навряд подряпають такого монстра! 572 00:43:44,208 --> 00:43:45,208 Хто ти такий, 573 00:43:45,291 --> 00:43:49,208 щоб хвилюватися за мене? 574 00:43:57,541 --> 00:43:58,583 Трістане! 575 00:44:00,541 --> 00:44:03,083 Руйнівник зірок! 576 00:44:09,125 --> 00:44:11,791 З дороги! 577 00:44:14,333 --> 00:44:15,708 Він слова на вітер не… 578 00:44:17,875 --> 00:44:19,000 Він має рацію. 579 00:44:19,500 --> 00:44:22,916 Ти не в тій ситуації, щоб хвилюватися за інших. 580 00:44:23,916 --> 00:44:25,458 Оце так невдача — 581 00:44:25,541 --> 00:44:31,125 отримати фею-слабака, як от тебе, суперником! 582 00:44:36,416 --> 00:44:37,916 Зроби мені послугу — 583 00:44:38,000 --> 00:44:42,708 помри вбогою й жалюгідною смертю, якщо тобі не важко! 584 00:44:43,875 --> 00:44:46,875 Оце так! А ти спритний! 585 00:44:46,958 --> 00:44:48,750 Починаєш мені докучати. 586 00:44:53,666 --> 00:44:55,583 Це кінець. 587 00:44:55,666 --> 00:44:58,708 Ти мене не бачиш. 588 00:44:58,791 --> 00:45:02,083 Як і коли я атакуватиму, звісно. 589 00:45:04,916 --> 00:45:06,416 І що ти робитимеш? 590 00:45:06,500 --> 00:45:10,916 Я можу точно сказати, де ти. Мені все чудово видно! 591 00:45:11,000 --> 00:45:13,958 Але не розповім як! 592 00:45:15,916 --> 00:45:19,541 Ти просто помреш без жодного спротиву. 593 00:45:19,625 --> 00:45:21,208 Страшно, чи не так? 594 00:45:21,291 --> 00:45:24,083 Авжеж, я не вб'ю тебе одразу. 595 00:45:24,166 --> 00:45:26,750 Я робитиму це потроху, помаленьку. 596 00:45:26,833 --> 00:45:29,333 Насолоджуватимуся кожною миттю твоїх страждань! 597 00:45:35,416 --> 00:45:37,500 Що? Він ухилився? 598 00:45:37,583 --> 00:45:40,583 Як? Малий нахабо… 599 00:45:47,875 --> 00:45:49,291 Леле! 600 00:45:49,375 --> 00:45:52,291 Тицятимеш пальцем у небо? 601 00:45:52,375 --> 00:45:54,041 Не марнуй сили! 602 00:46:04,375 --> 00:46:05,541 Як? 603 00:46:05,625 --> 00:46:10,791 Ти не повинен… мене бачити… 604 00:46:14,333 --> 00:46:16,583 Усе просто. 605 00:46:16,666 --> 00:46:17,958 Я тобі поясню. 606 00:46:19,666 --> 00:46:21,250 Усе тому, що я сильний. 607 00:46:23,000 --> 00:46:24,166 Оце й усе. 608 00:46:32,833 --> 00:46:33,833 Що за… 609 00:46:35,500 --> 00:46:37,583 Їх, мабуть, викрали. 610 00:46:37,666 --> 00:46:40,250 Виходить, інший… 611 00:46:40,333 --> 00:46:43,083 Агов, Трістане! Не вбивай ту штуку! 612 00:46:45,958 --> 00:46:47,791 Що він у біса робить? 613 00:46:49,875 --> 00:46:52,666 Моя кров… закипає! 614 00:46:52,750 --> 00:46:54,333 Моє серце калатає. 615 00:46:54,833 --> 00:46:56,208 Моя голова німіє! 616 00:46:57,458 --> 00:47:00,666 Це відчуття… Якщо продовжу битися, 617 00:47:01,166 --> 00:47:03,250 цей бій стане останнім! 618 00:47:14,333 --> 00:47:15,416 Кепські справи! 619 00:47:15,916 --> 00:47:18,458 Я знову себе втрачаю! 620 00:47:19,041 --> 00:47:20,291 І не можу бути певним. 621 00:47:21,000 --> 00:47:23,375 -Йому я теж завдам болю! -Трістане! 622 00:47:23,458 --> 00:47:24,291 Тікай! 623 00:47:41,500 --> 00:47:43,041 Ти! 624 00:47:44,958 --> 00:47:47,791 Схоже, стріли не дуже дієві проти такого здорованя. 625 00:47:47,875 --> 00:47:50,708 Біжи! Він тобі не до снаги! 626 00:47:51,916 --> 00:47:54,541 Він мені не до снаги? 627 00:47:54,625 --> 00:47:57,833 Що ти про мене знаєш? 628 00:47:58,541 --> 00:47:59,708 Що? 629 00:48:18,083 --> 00:48:19,291 Ти… 630 00:48:22,208 --> 00:48:23,375 Не може бути! 631 00:48:30,000 --> 00:48:31,916 Ланселот? 632 00:51:21,291 --> 00:51:26,291 Переклад субтитрів: Наталія Боброва