1 00:00:10,802 --> 00:00:13,680 (你在場,我看見你了) 2 00:00:19,353 --> 00:00:20,354 你是誰? 3 00:00:22,439 --> 00:00:24,942 你是誰?你要回答我嗎? 4 00:00:24,942 --> 00:00:27,319 你他媽的是誰?幹 5 00:00:29,571 --> 00:00:30,572 搞什麼? 6 00:00:32,281 --> 00:00:33,742 {\an8}(你是誰?) 7 00:00:37,579 --> 00:00:40,249 洛斯提,是誰? 8 00:00:49,675 --> 00:00:50,676 在哪裡看見你? 9 00:01:00,811 --> 00:01:05,190 我猜對方是指卡洛琳的家 10 00:01:07,568 --> 00:01:08,902 在那個晚上... 11 00:01:22,541 --> 00:01:24,418 我不是去殺她 12 00:01:38,307 --> 00:01:39,433 天啊 13 00:01:54,990 --> 00:01:58,994 《無罪的罪人》 14 00:02:07,419 --> 00:02:09,922 洛斯提,你不是這種人 15 00:02:11,131 --> 00:02:13,342 - 洛斯提,你不是這種人 - 妳他媽的並不瞭解我 16 00:02:13,342 --> 00:02:14,635 妳不瞭解我 17 00:02:14,635 --> 00:02:15,928 妳也不知道我的能耐 18 00:02:20,265 --> 00:02:21,391 醒醒,雷蒙 19 00:02:49,545 --> 00:02:50,838 你覺得他有罪 20 00:02:50,838 --> 00:02:54,591 - 我是在做夢,小蘿 - 好啦 21 00:02:54,591 --> 00:02:57,678 你夢到他有罪,這能代表某種意義 22 00:02:59,263 --> 00:03:01,223 夢境通常傳達真相 23 00:03:01,223 --> 00:03:04,476 嘿,跟妳說,若妳能支持我就太好了 24 00:03:04,476 --> 00:03:08,272 - 妳能試試看嗎? - 你覺得我沒有支持你? 25 00:03:08,272 --> 00:03:11,316 雷蒙,我擔心你 26 00:03:11,316 --> 00:03:14,528 這個案子伴隨著大量的鎂光燈與壓力 27 00:03:16,780 --> 00:03:19,783 聽著,我瞭解你渴望貢獻一己之力 28 00:03:19,783 --> 00:03:25,163 你需要在早上起床 有事情做,才不會感覺... 29 00:03:25,664 --> 00:03:27,916 - 你是怎麼說的? - 行將就木 30 00:03:27,916 --> 00:03:30,210 對,行將就木 31 00:03:38,218 --> 00:03:40,804 你最好的朋友是被告 32 00:03:43,390 --> 00:03:44,391 親愛的... 33 00:03:46,476 --> 00:03:50,480 若你輸了,依據我的所見所聞 34 00:03:51,231 --> 00:03:54,193 洛斯提就很有可能坐牢一輩子 35 00:03:54,193 --> 00:03:56,361 而你會非常介意 36 00:03:58,864 --> 00:04:00,782 或許你能承受 37 00:04:01,658 --> 00:04:02,743 但我覺得不太可能 38 00:04:05,245 --> 00:04:07,247 還有另一個可能性 39 00:04:10,250 --> 00:04:11,627 你贏了 40 00:04:15,255 --> 00:04:16,923 洛斯提不是兇手 41 00:04:19,051 --> 00:04:23,680 {\an8}洛斯提賽畢奇 是卡洛琳普利莫斯殘忍命案的唯一嫌犯 42 00:04:24,264 --> 00:04:26,183 他目前被保釋 43 00:04:26,183 --> 00:04:28,852 與妻小待在家裡 44 00:04:31,396 --> 00:04:33,482 外面有人渣 45 00:04:33,482 --> 00:04:36,944 - 他們沒有真正的新聞能報嗎? - 我們就是真正的新聞 46 00:04:37,528 --> 00:04:39,780 大家都愛看真實犯罪,能刺激收視率 47 00:04:49,122 --> 00:04:50,249 - 謝謝 - 給妳,親愛的 48 00:04:59,967 --> 00:05:02,386 (達門筒倉,3點,你一個人來) 49 00:05:07,599 --> 00:05:09,643 你完全不知道是誰傳的簡訊嗎? 50 00:05:09,643 --> 00:05:12,479 很有可能是惡作劇,或是某個... 51 00:05:14,439 --> 00:05:16,066 還算聰明的記者 52 00:05:16,066 --> 00:05:21,029 所以這個人知道 命案發生的當晚你在現場? 53 00:05:25,200 --> 00:05:26,243 因為我不知道 54 00:05:30,414 --> 00:05:31,582 我下班之後過去 55 00:05:32,499 --> 00:05:35,711 所以你誤導我跟別人,你倆根本藕斷絲連 56 00:05:35,711 --> 00:05:39,673 不,我們分手了,我去她家,想跟她復合 57 00:05:39,673 --> 00:05:40,757 有復合嗎? 58 00:05:41,425 --> 00:05:42,426 沒有 59 00:05:44,887 --> 00:05:46,805 蘿倫,嗨... 60 00:05:49,600 --> 00:05:51,768 我認為你應該交給警方處理 61 00:05:51,768 --> 00:05:53,770 等等,你不想知道這是怎麼回事嗎? 62 00:05:55,147 --> 00:05:56,273 究竟是誰? 63 00:05:57,524 --> 00:05:59,359 這也可能拖垮我們 64 00:06:03,197 --> 00:06:05,282 - 里戈呢?她能處理嗎? - 不... 65 00:06:05,282 --> 00:06:08,035 我已經要求她做太多事了,我開不了口 66 00:06:08,035 --> 00:06:09,578 若你去赴約 67 00:06:10,245 --> 00:06:12,372 就必須假設跟你見面的人 68 00:06:12,372 --> 00:06:13,957 會配戴竊聽器 69 00:06:15,209 --> 00:06:18,670 所以無論你說什麼,我強烈建議你... 70 00:06:20,464 --> 00:06:23,926 說話要簡單明瞭,用詞要小心 71 00:06:24,760 --> 00:06:27,679 千萬別說你用撥火鉗打卡洛琳的頭 72 00:06:29,181 --> 00:06:30,724 我會請另一位律師加入 73 00:06:30,724 --> 00:06:32,893 她有辯護經驗 74 00:06:32,893 --> 00:06:35,437 她很年輕,名叫瑪雅溫斯洛 75 00:06:35,437 --> 00:06:37,147 - 她的背景是? - 耶魯大學 76 00:06:37,147 --> 00:06:39,149 她很厲害,曾在珊蒂史登的事務所工作 77 00:06:39,900 --> 00:06:42,486 更重要的是,她是女人,符合我們的需求 78 00:06:42,486 --> 00:06:47,199 她會檢視鑑識證據 所以我們也需要準備好 79 00:06:49,368 --> 00:06:51,662 聽著,我們討論一下策略,好嗎? 80 00:06:52,829 --> 00:06:56,083 若我們要主打不在場證明 就必須申請,提出通知 81 00:06:56,083 --> 00:06:58,794 所以,我們要主打不在場證明嗎? 82 00:07:03,173 --> 00:07:04,007 好 83 00:07:04,007 --> 00:07:07,427 我們不知道當晚她是幾點被謀殺 84 00:07:07,427 --> 00:07:09,972 或許我們可以說她被謀殺時,我去... 85 00:07:09,972 --> 00:07:11,098 別說了 86 00:07:12,599 --> 00:07:16,186 我們先蒐集所有的事證 87 00:07:17,729 --> 00:07:20,107 你再開始思考如何回應 88 00:07:38,792 --> 00:07:42,254 賽畢奇太太,芭芭拉 妳的丈夫犯下這場謀殺案嗎? 89 00:07:42,254 --> 00:07:45,215 妳恨卡洛琳普利莫斯跟妳的丈夫上床嗎? 90 00:07:45,215 --> 00:07:48,677 賽畢奇太太...我們想知道妳的想法... 91 00:07:53,974 --> 00:07:56,393 - 妳知道這是怎麼回事吧? - 什麼? 92 00:07:58,353 --> 00:07:59,771 知道我為何週二來這裡? 93 00:07:59,771 --> 00:08:03,150 對,我們在討論... 94 00:08:04,610 --> 00:08:07,029 替馬帝的活動安排消防隊長,對吧? 95 00:08:08,030 --> 00:08:09,656 我要妳休息一陣子 96 00:08:14,828 --> 00:08:15,829 什麼意思? 97 00:08:16,747 --> 00:08:19,166 我跟妳從同一扇門走進來 98 00:08:20,334 --> 00:08:23,420 凱特,風頭會過去的 99 00:08:23,420 --> 00:08:27,007 我們住在芝加哥,每18秒就有一個人死掉 100 00:08:27,007 --> 00:08:28,592 妳一直心不在焉 101 00:08:30,469 --> 00:08:33,514 凱特,我在兩週前賣出一幅畫 102 00:08:33,514 --> 00:08:36,058 不,妳在五週前賣出一幅畫 103 00:08:36,058 --> 00:08:38,977 何況亞瑪尼塔的作品本來就很搶手 104 00:08:41,270 --> 00:08:43,315 - 妳休息一陣子吧 - 妳是認真的嗎? 105 00:08:43,315 --> 00:08:45,108 我沒有要開除妳,別激動 106 00:08:45,108 --> 00:08:46,193 我是說... 107 00:08:48,028 --> 00:08:49,029 休息一下... 108 00:08:51,073 --> 00:08:52,407 好好照顧自己 109 00:08:54,451 --> 00:08:57,204 - 而且別接近這裡,對吧? - 對,沒錯 110 00:09:01,959 --> 00:09:04,962 凱特,我真的需要這份工作 111 00:09:05,546 --> 00:09:09,132 現在我非常需要能讓我分心的事 112 00:09:10,050 --> 00:09:12,594 我無法讓妳在這裡分心 113 00:09:14,888 --> 00:09:16,014 休息一陣子吧 114 00:09:19,601 --> 00:09:20,727 妳要聽我的建議嗎? 115 00:09:21,812 --> 00:09:24,523 - 說吧 - 要把事情區分清楚 116 00:09:25,274 --> 00:09:28,360 妳不是“我們”,妳也不是“他” 117 00:09:38,245 --> 00:09:40,581 山姆馬龍都切檸檬 118 00:09:41,623 --> 00:09:42,457 妳說什麼? 119 00:09:42,457 --> 00:09:44,835 《歡樂酒店》裡的山姆馬龍 120 00:09:46,503 --> 00:09:50,716 他總是在切檸檬,一天到晚都在切 121 00:09:52,092 --> 00:09:54,178 你或許太年輕了,不記得《歡樂酒店》 122 00:09:54,178 --> 00:09:56,346 我知道《歡樂酒店》,也愛看 泰德丹森演的 123 00:09:56,346 --> 00:09:58,265 不然妳以為我為何切這些檸檬? 124 00:09:58,265 --> 00:09:59,516 厲害喔 125 00:10:03,687 --> 00:10:07,191 - 妳還好嗎? - 不太好,我剛失去工作了 126 00:10:07,191 --> 00:10:09,526 靠,真遺憾 127 00:10:13,030 --> 00:10:15,240 而且我的丈夫因謀殺案受審 128 00:10:16,617 --> 00:10:19,369 謀殺他的小三 129 00:10:21,079 --> 00:10:22,539 靠,對 130 00:10:23,540 --> 00:10:25,375 他叫什麼名字...朗尼?瑞奇? 131 00:10:29,880 --> 00:10:33,675 洛斯提,哇,是啊,妳吃了不少苦頭 132 00:10:35,385 --> 00:10:36,470 對,沒錯 133 00:10:39,473 --> 00:10:42,142 他是兇手嗎?他殺了小三嗎? 134 00:10:43,477 --> 00:10:45,312 天啊,妳不用回答,我... 135 00:10:45,312 --> 00:10:48,398 - 我太過分了,抱歉 - 並不會 136 00:10:49,066 --> 00:10:50,859 所有人都在問這個問題 137 00:10:52,236 --> 00:10:53,237 答案是什麼? 138 00:10:56,114 --> 00:10:57,366 他不是兇手 139 00:11:01,161 --> 00:11:03,789 美女通常有很多敵人 140 00:11:05,582 --> 00:11:07,417 妳想必也有好幾個 141 00:11:10,838 --> 00:11:12,631 - 我知道你在打什麼主意 - 是啊 142 00:11:18,303 --> 00:11:19,304 謝謝 143 00:11:23,183 --> 00:11:24,226 妳要再來一杯嗎? 144 00:11:27,646 --> 00:11:28,647 還是不要吧 145 00:11:29,481 --> 00:11:30,482 好的 146 00:11:41,285 --> 00:11:42,327 他很可愛 147 00:11:43,620 --> 00:11:46,957 他很英俊,對 148 00:11:47,833 --> 00:11:51,795 但是...不曉得,我喜歡跟他聊天 149 00:11:54,840 --> 00:11:55,924 他讓妳笑出來 150 00:11:59,136 --> 00:12:02,556 或許妳應該來一場小冒險 151 00:12:04,600 --> 00:12:05,434 別鬧了 152 00:12:06,143 --> 00:12:08,478 在記者對我緊追不捨的情況下? 153 00:12:08,478 --> 00:12:09,730 他們到處跟蹤我 154 00:12:09,730 --> 00:12:12,274 親愛的,他們早就忘了妳 155 00:12:12,274 --> 00:12:14,610 他們拍到想要的畫面之後 就去報導下一個死人了 156 00:12:14,610 --> 00:12:16,778 這是住在芝加哥的好處 157 00:12:16,778 --> 00:12:18,280 不曉得 158 00:12:18,906 --> 00:12:20,282 看見妳微笑真好 159 00:12:21,074 --> 00:12:25,454 妳年輕又美麗,應該每天都笑容滿面 160 00:12:26,371 --> 00:12:28,749 妳承受了太多壓力 161 00:12:30,542 --> 00:12:34,087 妳是認真覺得我應該... 162 00:12:35,756 --> 00:12:39,718 跟認識不久的酒保展開報復性婚外情? 163 00:12:39,718 --> 00:12:43,680 我是建議妳顧好自己 164 00:12:44,181 --> 00:12:48,018 利用某種逃避的方式,讓妳渡過這段時期 165 00:12:48,769 --> 00:12:51,772 我不是說現在,我懂,畢竟發生了很多事 166 00:12:51,772 --> 00:12:53,357 但總會有好的時機 167 00:12:54,983 --> 00:12:56,443 我欣賞妳奮鬥不懈 168 00:12:57,277 --> 00:13:02,616 並且執意去愛,繼續愛著妳所嫁的男人 169 00:13:06,411 --> 00:13:08,372 洛斯提已經不是妳嫁的那個男人 170 00:13:09,039 --> 00:13:10,040 面對現實吧 171 00:13:16,797 --> 00:13:19,341 我之前就吩咐妳別再插手了,警探 172 00:13:19,341 --> 00:13:20,676 - 我有照做 - 胡說八道 173 00:13:20,676 --> 00:13:22,636 妳跟洛斯提去監獄探訪連恩雷諾斯 174 00:13:22,636 --> 00:13:24,888 我是在私人時間去的 175 00:13:24,888 --> 00:13:26,348 妳覺得很好笑嗎? 176 00:13:26,348 --> 00:13:28,767 我何必在毫無幽默感的人身上浪費笑料? 177 00:13:29,601 --> 00:13:30,894 - 你知道什麼才好笑嗎? - 什麼? 178 00:13:30,894 --> 00:13:32,187 應該說他媽的超爆笑 179 00:13:32,187 --> 00:13:34,731 就是你沒有調查雷諾斯的涉案程度 180 00:13:34,731 --> 00:13:37,568 卡洛琳的綑綁方式和邦妮戴維斯一樣 這些是未曝光的細節... 181 00:13:37,568 --> 00:13:39,236 連恩雷諾斯正在坐牢 182 00:13:39,236 --> 00:13:41,780 那他媽的又如何?他威脅過她,他有動機 183 00:13:41,780 --> 00:13:43,323 而你連稍微調查都不肯 184 00:13:43,323 --> 00:13:45,576 - 聽著,警探... - 不然呢?你要開除我嗎? 185 00:13:45,576 --> 00:13:47,327 在你上任兩週之後?最好不要 186 00:13:47,327 --> 00:13:49,246 全工會都會緊盯著你 187 00:13:49,246 --> 00:13:51,748 或者不會,我老是忘記你很受歡迎 188 00:13:51,748 --> 00:13:54,459 里卓戈茲警探,我送妳出去 189 00:14:00,007 --> 00:14:02,259 容我說一句,妳沒有調查本案了 190 00:14:02,259 --> 00:14:04,344 妳不能影響或干擾調查 191 00:14:04,344 --> 00:14:07,347 對了,而且我跟妳的工會老闆是牌友 192 00:14:07,347 --> 00:14:08,891 他的牌技超差 193 00:14:08,891 --> 00:14:11,268 你們真的很希望洛斯提是兇手,對吧? 194 00:14:12,728 --> 00:14:14,271 我們只想伸張正義 195 00:14:14,271 --> 00:14:17,566 妳別從中阻撓就好 196 00:14:19,860 --> 00:14:20,861 謝謝妳 197 00:14:49,056 --> 00:14:50,516 嘿,你能幫我一個忙嗎? 198 00:14:51,767 --> 00:14:53,560 我要你去法醫辦公室 199 00:14:53,560 --> 00:14:55,687 調出邦妮戴維斯命案的所有檔案 200 00:14:56,897 --> 00:14:57,898 對 201 00:16:43,420 --> 00:16:44,546 麥可 202 00:16:47,841 --> 00:16:51,178 麥可,你要我來這裡,你想怎樣? 203 00:16:54,473 --> 00:16:55,641 你為何殺她? 204 00:16:59,019 --> 00:17:00,187 我沒殺她 205 00:17:01,522 --> 00:17:02,981 我跟她交往過 206 00:17:02,981 --> 00:17:06,318 你想知道什麼,我都會告訴你 207 00:17:07,402 --> 00:17:11,323 麥可,我跟你一樣都想揪出殺她的兇手 208 00:17:11,323 --> 00:17:14,034 是啊,這倒好笑,因為我有你的照片 209 00:17:16,118 --> 00:17:16,994 你有什麼? 210 00:17:16,994 --> 00:17:22,291 我有你的照片跟影片 就在她死的那個晚上 211 00:17:23,167 --> 00:17:25,170 - 在哪裡? - 在她家裡 212 00:17:25,170 --> 00:17:28,048 麥可,你有她當晚的照片? 213 00:17:29,800 --> 00:17:30,926 回答我 214 00:17:30,926 --> 00:17:32,970 你有當晚的照片? 215 00:17:33,554 --> 00:17:36,431 你有其他人進出她家的照片? 216 00:17:37,307 --> 00:17:39,935 你是唯一在場的人 217 00:17:42,229 --> 00:17:46,316 我猜,當晚你應該也在場 218 00:17:46,316 --> 00:17:47,568 閉嘴 219 00:17:48,318 --> 00:17:49,444 你思考過這整件事嗎? 220 00:17:50,904 --> 00:17:52,322 其他晚上你也在場嗎? 221 00:17:54,199 --> 00:17:55,492 若你有照片 222 00:17:55,492 --> 00:17:58,996 就必須把照片交給我 223 00:17:58,996 --> 00:18:00,956 或者交給警方 224 00:18:00,956 --> 00:18:04,293 我已經交給警方了 我跟地方檢察官見過面 225 00:18:06,044 --> 00:18:07,588 麥可,那我們在這裡做什麼? 226 00:18:10,257 --> 00:18:11,717 我想看你的表情 227 00:18:13,427 --> 00:18:16,847 看你的表情?何必呢?我不相信 228 00:18:17,598 --> 00:18:20,267 不曉得,那段對話非常奇怪 229 00:18:20,267 --> 00:18:22,811 而且如你所說 那個小孩顯然十分心煩意亂,但... 230 00:18:23,979 --> 00:18:26,940 但是聽著,現在至少有證據證明 當時我並非唯一在場的人 231 00:18:26,940 --> 00:18:30,444 - 你確定他沒戴竊聽器? - 就算他有,我講話也很小心 232 00:18:30,444 --> 00:18:32,237 瑪雅溫斯洛,這位是洛斯提賽畢奇 233 00:18:32,237 --> 00:18:33,155 你好 234 00:18:33,155 --> 00:18:35,824 我請瑪雅加入我們的審前會議 235 00:18:35,824 --> 00:18:38,160 - 我們得先登記妳出席 - 我已經登記了 236 00:18:38,160 --> 00:18:40,495 - 太好了 - 幸會 237 00:18:40,495 --> 00:18:42,831 可惜是在這種情況下 238 00:18:42,831 --> 00:18:44,791 妳觀摩這場會議就好,什麼都別說 239 00:18:44,791 --> 00:18:47,503 你則閉上嘴巴,屁都別放 240 00:18:48,420 --> 00:18:49,755 這件事由我負責,別搞砸 241 00:18:54,009 --> 00:18:55,761 你全都搞砸了 242 00:18:57,638 --> 00:18:59,973 - 你全都搞砸了 - 怎麼說? 243 00:19:03,268 --> 00:19:05,479 我是說墜入愛河的部分 244 00:19:06,813 --> 00:19:08,023 我們說好不要愛上對方 245 00:19:10,984 --> 00:19:12,819 我覺得任誰都無法控制這種事 246 00:19:13,862 --> 00:19:15,280 有些事是能控制的 247 00:19:17,824 --> 00:19:21,245 而且我必須...控制它 248 00:19:25,415 --> 00:19:27,167 標籤一是證物 249 00:19:28,627 --> 00:19:31,839 病理學與實驗室報告在後面的標籤二 250 00:19:31,839 --> 00:19:35,217 那個部分還沒補齊,但我們每天都會更新 251 00:19:35,217 --> 00:19:38,095 - 何時能補齊? - 希望在十天內,庭上 252 00:19:39,096 --> 00:19:41,640 照片與影片證物在標籤三 253 00:19:41,640 --> 00:19:42,850 也很快會補齊 254 00:19:42,850 --> 00:19:45,853 我們依舊在蒐證,包括街頭與市內監視器 255 00:19:45,853 --> 00:19:48,772 醫學檢驗結果在標籤四 256 00:19:49,523 --> 00:19:52,359 科學證物與分析 257 00:19:52,860 --> 00:19:54,486 在標籤五與標籤六,有什麼問題嗎? 258 00:19:54,486 --> 00:19:56,196 等一下 259 00:19:56,196 --> 00:19:58,031 - 你們把我列為證人 - 對 260 00:19:58,031 --> 00:20:00,951 其中一項指控是妨礙司法,雷蒙 261 00:20:00,951 --> 00:20:03,620 而賽畢奇先生干擾這場調查 262 00:20:03,620 --> 00:20:06,832 其實,他從中阻撓,你也知情 263 00:20:06,832 --> 00:20:09,626 - 這是在耍花招 - 不,抱歉,我迅速補充一下 264 00:20:09,626 --> 00:20:11,211 你擔任他的律師 265 00:20:11,211 --> 00:20:14,173 同時掌握對這些罪名至關重要的資訊 266 00:20:14,173 --> 00:20:16,383 - 你早該知道後果 - 拖延哥葛帝亞先生 267 00:20:16,383 --> 00:20:20,012 你們還找洛許醫生當證人 她是我當事人的精神科醫生 268 00:20:20,012 --> 00:20:21,805 我們認為某些事項 269 00:20:21,805 --> 00:20:23,223 或許屬於醫病保密範圍內 270 00:20:23,223 --> 00:20:25,934 洛許醫生能主張不公開,若有必要的話 271 00:20:25,934 --> 00:20:27,811 - 會的 - 什麼叫做“若有必要”? 272 00:20:27,811 --> 00:20:29,855 你們會要求她出庭,她會行使醫病保密權 273 00:20:29,855 --> 00:20:31,565 然後他會搞得像是我們隱瞞資訊 274 00:20:31,565 --> 00:20:33,775 - 我們會尊重私密資訊 - 隱匿證據 275 00:20:33,775 --> 00:20:37,446 先生們,這不是一個好的開始 276 00:20:37,446 --> 00:20:40,240 我們有案件要處理 希望庭上能讓我們辦案 277 00:20:42,951 --> 00:20:45,454 我多年前接下這份工作時,有一位導師 278 00:20:45,454 --> 00:20:49,833 他跟我說:“每一場審判都有點像痔瘡” 279 00:20:50,792 --> 00:20:52,586 我通常不會覺得痔瘡難受 280 00:20:52,586 --> 00:20:55,547 若能適當控制,我甚至享受它們 281 00:20:57,799 --> 00:20:59,760 我現在並不樂在其中 282 00:21:01,553 --> 00:21:03,847 這場審判的重點會是證據與法律 283 00:21:03,847 --> 00:21:07,601 不會是心理戰術,我說得夠清楚嗎? 284 00:21:07,601 --> 00:21:09,394 - 很清楚 - 說得好,謝謝 285 00:21:12,147 --> 00:21:13,357 也容我提醒法庭 286 00:21:13,357 --> 00:21:17,152 檢方有責任交出所有有利被告的證據 287 00:21:17,152 --> 00:21:19,404 - 我們已經交了 - 是嗎? 288 00:21:19,404 --> 00:21:21,448 我們已經交出所有對被告有利的證據 289 00:21:21,448 --> 00:21:23,075 這是我們身為法庭官員的責任 290 00:21:23,075 --> 00:21:24,159 假設你們掌握到證據 291 00:21:24,159 --> 00:21:26,662 證明其他人或許有犯下這樁罪案的動機... 292 00:21:26,662 --> 00:21:27,746 沒有這種證據 293 00:21:27,746 --> 00:21:31,208 或者你們手中的證據證明 當晚有別人在命案現場 294 00:21:32,793 --> 00:21:38,882 或者有人用攝影機拍了照片與影片 295 00:21:43,178 --> 00:21:44,513 莫托先生 296 00:21:44,513 --> 00:21:46,974 - 好,讓我處理 - 那是... 297 00:21:46,974 --> 00:21:48,642 我們才剛拿到影像證據 298 00:21:48,642 --> 00:21:51,019 我們正在鑑定真實性 299 00:21:51,019 --> 00:21:53,021 一旦完成鑑定過程 300 00:21:53,021 --> 00:21:54,231 我們就會交給辯方律師 301 00:21:54,231 --> 00:21:57,609 是誰提供這項影像證據? 302 00:21:59,278 --> 00:22:00,279 死者的兒子 303 00:22:02,072 --> 00:22:03,448 我能問他是何時提供的嗎? 304 00:22:03,448 --> 00:22:04,992 我們正在分析 305 00:22:04,992 --> 00:22:07,494 - 公開任何資訊都操之過急 - 我懂了,嘿 306 00:22:08,412 --> 00:22:10,706 你們今天就要交出那些證據 307 00:22:10,706 --> 00:22:12,249 交給辯方律師跟我 308 00:22:13,000 --> 00:22:15,419 我們才能一起進行適當的分析,可以嗎? 309 00:22:17,421 --> 00:22:19,006 還有,莫托先生 310 00:22:19,006 --> 00:22:20,674 十週後就要庭審了 311 00:22:21,508 --> 00:22:24,678 若你選擇對辯方律師或本庭 隱瞞其他的證據 312 00:22:24,678 --> 00:22:26,597 我建議你不要藏在屁眼裡 313 00:22:26,597 --> 00:22:28,974 因為我會讓你屁股開花 314 00:22:29,641 --> 00:22:32,102 雷蒙如魚得水,火力全開 315 00:22:32,102 --> 00:22:35,439 湯米也不遑多讓 316 00:22:35,439 --> 00:22:36,523 一定的 317 00:22:37,232 --> 00:22:39,943 法官同意我們進入命案現場 318 00:22:39,943 --> 00:22:43,071 辯方通常不會得到這種待遇 319 00:22:43,071 --> 00:22:45,365 - 所以今天很順利? - 這是好的開始 320 00:22:46,200 --> 00:22:48,202 太好了,或許我們會勝訴 321 00:22:48,202 --> 00:22:51,038 記者們會問的問題也很棒 322 00:22:51,038 --> 00:22:54,499 “洛斯提賽畢奇 你贏得謀殺審判界的超級盃 323 00:22:54,499 --> 00:22:56,126 接下來你要怎麼做?” 324 00:22:57,044 --> 00:22:59,171 你就說:“我們要去迪士尼樂園” 325 00:23:06,887 --> 00:23:08,972 我想知道他們掌握到哪些對你不利的證據 326 00:23:08,972 --> 00:23:10,766 潔登,別在餐桌上談這些 327 00:23:10,766 --> 00:23:13,143 - 我要談,媽,大家都在談 - 吃晚餐時別談 328 00:23:13,143 --> 00:23:15,354 - 電視新聞跟學校都在談 - 別在... 329 00:23:15,354 --> 00:23:17,648 我只想瞭解情況 330 00:23:18,315 --> 00:23:20,442 他們究竟掌握到什麼證據? 331 00:23:24,446 --> 00:23:25,447 謝謝 332 00:23:33,080 --> 00:23:34,289 是間接證據 333 00:23:34,873 --> 00:23:37,000 沒人會上證人席,說看見我殺了她 334 00:23:37,000 --> 00:23:39,127 因為我沒殺她 335 00:23:39,127 --> 00:23:43,257 但當晚我在場,她家裡滿是我的DNA 336 00:23:43,257 --> 00:23:45,676 我的車上也滿是她的DNA 337 00:23:47,386 --> 00:23:49,930 他們會說我迷戀她 338 00:23:49,930 --> 00:23:53,517 因為我跟她傳了非常多則簡訊 339 00:23:53,517 --> 00:23:57,354 多數是我在最後那幾週傳的 340 00:23:57,354 --> 00:24:00,190 顯然還有證據顯示她懷孕了,是... 341 00:24:05,112 --> 00:24:08,115 而且她被綑綁的樣子就像... 一個之前的死者 342 00:24:08,115 --> 00:24:12,369 兇手想必知道並未公開的資訊 343 00:24:14,413 --> 00:24:16,790 只有卡洛琳跟我知道那份資訊 344 00:24:16,790 --> 00:24:19,042 所以檢方會主張 345 00:24:19,042 --> 00:24:24,339 我處於有利的位置 可以把現場布置成是別人下的手 346 00:24:27,467 --> 00:24:30,220 這是間接證據,而且在很多方面都很牽強 347 00:24:30,220 --> 00:24:32,306 但很有殺傷力 348 00:24:32,306 --> 00:24:34,224 而所有的證據,無論多麼間接 349 00:24:34,224 --> 00:24:35,309 都對我不利 350 00:24:42,649 --> 00:24:43,650 要協商嗎? 351 00:24:45,611 --> 00:24:48,488 - 你考慮過嗎? - 什麼? 352 00:24:48,488 --> 00:24:50,199 - 協商 - 凱爾 353 00:24:50,199 --> 00:24:52,367 認罪協商?為何... 等等,凱爾,你認為我是兇手嗎? 354 00:24:52,367 --> 00:24:53,327 親愛的 355 00:24:53,327 --> 00:24:55,704 我只是說,若他們要你承認過失殺人... 356 00:24:55,704 --> 00:24:58,624 我為何要為了我沒做的事 接受認罪協商? 357 00:24:58,624 --> 00:24:59,791 洛斯提 358 00:24:59,791 --> 00:25:03,212 這樣就不必被終身監禁 過失殺人只要判八年 359 00:25:03,212 --> 00:25:04,546 親愛的 360 00:25:57,391 --> 00:26:00,435 - 他認為我是兇手 - 洛斯提,他沒有這樣認為 361 00:26:00,435 --> 00:26:02,312 那他為何要我承認 362 00:26:02,312 --> 00:26:04,314 - 他認為我沒犯下的罪? - 因為他很害怕 363 00:26:04,314 --> 00:26:06,149 我們的孩子嚇壞了 364 00:26:07,901 --> 00:26:10,195 他怕你會被關一輩子 365 00:26:15,534 --> 00:26:17,911 妳認為我應該這麼做嗎? 366 00:26:20,998 --> 00:26:21,999 潔登這樣認為嗎? 367 00:26:24,376 --> 00:26:26,378 妳認為我應該接受認罪協商嗎? 368 00:26:26,378 --> 00:26:29,756 洛斯提,家裡沒人認為 你應該接受認罪協商 369 00:26:31,675 --> 00:26:33,093 凱爾只是... 370 00:26:35,053 --> 00:26:36,847 親愛的,他只是藏不住話 371 00:26:36,847 --> 00:26:42,394 他認為我應該接受謀殺案的認罪協商 372 00:26:53,322 --> 00:26:54,907 親愛的,大家都很害怕 373 00:27:01,079 --> 00:27:05,792 凱特叫我“暫時”不要去畫廊了 374 00:27:05,792 --> 00:27:06,960 什麼?為什麼? 375 00:27:08,629 --> 00:27:10,005 應該是會影響生意吧 376 00:27:11,131 --> 00:27:13,091 - 對不起 - 爸 377 00:27:22,017 --> 00:27:23,268 嘿 378 00:27:24,019 --> 00:27:25,979 我不是故意說我認為你是兇手 379 00:27:25,979 --> 00:27:27,689 對不起,我只是... 380 00:27:30,943 --> 00:27:33,153 你說有很多對你不利的證據... 381 00:27:33,153 --> 00:27:34,238 我瞭解 382 00:27:35,656 --> 00:27:36,657 對不起 383 00:27:37,324 --> 00:27:39,243 請你別走... 384 00:27:39,993 --> 00:27:41,370 對不起 385 00:28:02,558 --> 00:28:04,351 (羅斯酒吧) 386 00:28:04,351 --> 00:28:06,353 我認為我們應該撤銷妨礙司法的罪名 387 00:28:06,353 --> 00:28:07,312 為什麼? 388 00:28:07,312 --> 00:28:13,235 我們可以讓洛斯提看起來像三流演員 但我們肩負命案的舉證責任,好嗎? 389 00:28:13,235 --> 00:28:15,195 這是比較難跨越的關卡 390 00:28:15,195 --> 00:28:18,031 陪審團一定會想將他定罪 391 00:28:18,031 --> 00:28:20,158 但妨礙司法的罪名就足以讓他們將他定罪 392 00:28:20,158 --> 00:28:22,619 不需要判他謀殺罪成立 393 00:28:22,619 --> 00:28:24,454 我認為我們專心做一件事就好 394 00:28:24,454 --> 00:28:26,123 對,但濫用司法程序的罪名 395 00:28:26,123 --> 00:28:27,958 顯示他意圖干擾調查 396 00:28:27,958 --> 00:28:29,459 - 表示他有罪 - 你想想看 397 00:28:29,459 --> 00:28:31,879 我只要說這些,好嗎? 398 00:28:34,381 --> 00:28:37,634 你能勝任嗎?為這個特殊案子出庭? 399 00:28:37,634 --> 00:28:39,970 當然,我他媽的當然能,對 400 00:28:39,970 --> 00:28:43,515 看吧,就是這種反應讓我緊張 401 00:28:44,558 --> 00:28:48,979 因為這傳達出某種狂熱,雷蒙會見縫插針 402 00:28:50,647 --> 00:28:52,983 湯米,聽我說 403 00:28:54,860 --> 00:28:59,698 我們檢方的辦案風格應該是“有條不紊 404 00:28:59,698 --> 00:29:01,241 追根究柢又公正” 405 00:29:01,241 --> 00:29:06,038 不應該是“挾怨報復、惡意又粗暴” 406 00:29:06,038 --> 00:29:09,833 我瞭解,尼可,別把我當白痴 407 00:29:12,127 --> 00:29:16,173 你記得當我拔擢你成為首席副檢察官時 你說的第一句話嗎? 408 00:29:16,173 --> 00:29:18,383 我應該表達了感激之情吧 409 00:29:18,383 --> 00:29:23,055 不,你說的第一句話是 “女孩們現在一定會喜歡我” 410 00:29:24,139 --> 00:29:25,182 的確是如此 411 00:29:25,182 --> 00:29:28,101 我是說,有一部分的你,或許是你的本質 412 00:29:28,101 --> 00:29:31,021 很需要這種認可,這種... 413 00:29:31,813 --> 00:29:33,398 想博取某人的青睞 414 00:29:33,398 --> 00:29:37,069 我知道有些聰明人有檢察官情結 415 00:29:37,069 --> 00:29:41,532 有些則有自戀狂情結 416 00:29:41,532 --> 00:29:44,451 而你兩者兼備,無法分割 417 00:29:46,078 --> 00:29:47,996 聽起來很難修正 418 00:29:49,498 --> 00:29:52,960 - 你恨洛斯提,這很明顯 - 不 419 00:29:53,460 --> 00:29:58,382 不,我不恨洛斯提 我...這對我而言非常艱難 420 00:29:58,382 --> 00:29:59,550 這並不艱難 421 00:29:59,550 --> 00:30:03,720 這是因為所有的汙衊、侮辱 422 00:30:03,720 --> 00:30:06,431 還有嘲諷,深深影響了你 423 00:30:08,141 --> 00:30:09,101 你要再喝一杯嗎? 424 00:30:09,101 --> 00:30:10,686 好 425 00:30:10,686 --> 00:30:12,437 我們需要謀殺的鐵證 426 00:30:14,648 --> 00:30:15,649 快到手了 427 00:30:22,322 --> 00:30:24,825 今天稍晚我們要去勘查卡洛琳的家 428 00:30:26,368 --> 00:30:27,244 你準備好了嗎? 429 00:30:28,078 --> 00:30:29,079 對,我會去 430 00:30:29,079 --> 00:30:29,997 很好 431 00:30:30,581 --> 00:30:32,541 - 這該死的起訴書 - 你在做什麼? 432 00:30:32,541 --> 00:30:35,002 “利用暴力強行入侵”,這簡直... 433 00:30:35,002 --> 00:30:37,171 我寫過別人的起訴書無數次 434 00:30:37,171 --> 00:30:38,422 但看見自己的... 435 00:30:40,215 --> 00:30:43,010 我打給我們的朋友莫托先生兩次 436 00:30:43,010 --> 00:30:44,803 還留言給他 437 00:30:44,803 --> 00:30:47,097 若他不回電給你,就算藐視法庭 438 00:30:47,097 --> 00:30:50,100 我沒關車門,我馬上回來 439 00:31:15,918 --> 00:31:16,793 你愛過她嗎? 440 00:31:19,254 --> 00:31:21,006 - 我怎樣? - 卡洛琳 441 00:31:21,632 --> 00:31:23,050 你愛過她嗎? 442 00:31:28,472 --> 00:31:31,016 我不知道這有什麼關聯 443 00:31:31,892 --> 00:31:35,187 雷蒙要我負責處理你的庭審辯詞 444 00:31:35,896 --> 00:31:37,648 - 以免你必須出庭作證 - 好的 445 00:31:37,648 --> 00:31:39,608 所以他要我出庭作證嗎? 446 00:31:39,608 --> 00:31:40,692 以防萬一而已 447 00:31:51,453 --> 00:31:53,205 所以是因為激情嗎? 448 00:31:54,414 --> 00:31:56,917 愛情?還是都有? 449 00:31:57,501 --> 00:31:58,502 好的... 450 00:32:02,130 --> 00:32:03,131 兩者都有 451 00:32:08,470 --> 00:32:12,099 你記得何時對她初次產生真感情嗎? 452 00:32:13,016 --> 00:32:14,810 不是初次想跟她做愛,而是... 453 00:32:14,810 --> 00:32:16,103 - 對,我瞭解 - 好的 454 00:32:17,813 --> 00:32:18,647 好 455 00:32:22,234 --> 00:32:23,277 我們當時... 456 00:32:26,947 --> 00:32:30,784 我們偵辦過一個案子,性侵案件 457 00:32:31,535 --> 00:32:33,579 受害者是一個小女孩 458 00:32:34,204 --> 00:32:35,247 這兩個是雙胞胎,這是... 459 00:32:35,247 --> 00:32:38,876 我們檢察官並非受訓成為善良的人 460 00:32:38,876 --> 00:32:40,961 - 這不是必備條件 - 妳能否告訴我... 461 00:32:40,961 --> 00:32:43,172 其實,有時候我認為 我們被訓練到不再善良 462 00:32:43,172 --> 00:32:45,549 但卡洛琳例外 463 00:32:45,549 --> 00:32:46,633 不知道 464 00:32:46,633 --> 00:32:47,718 在那天 465 00:32:47,718 --> 00:32:52,598 她對那個脆弱的小女孩表達出一種溫柔 466 00:32:53,432 --> 00:32:56,685 - 這是戴爾 - 戴爾 467 00:32:56,685 --> 00:33:00,606 - 這是波拉 - 有好多人喔 468 00:33:00,606 --> 00:33:02,774 - 對 - 他們是朋友嗎? 469 00:33:02,774 --> 00:33:04,568 - 他們是一家人 - 他們是一家人? 470 00:33:07,196 --> 00:33:11,158 跟妳說,在裡面會有一點可怕,我不騙妳 471 00:33:13,577 --> 00:33:16,997 但是我全程都會陪在妳身邊 472 00:33:18,415 --> 00:33:23,253 如果妳覺得太害怕,就能像這樣舉手 473 00:33:27,090 --> 00:33:28,342 很好 474 00:33:28,342 --> 00:33:30,761 然後我就會走過去,握住妳的手 475 00:33:30,761 --> 00:33:32,763 妳想的話,我們隨時能停止 476 00:33:33,514 --> 00:33:34,515 我能抱著妳 477 00:33:35,432 --> 00:33:38,560 也能問法官能否讓我們出去散散步 478 00:33:39,645 --> 00:33:41,772 我會確定妳永遠都很安全 479 00:33:42,940 --> 00:33:46,693 妳能信任我嗎?讓我保護妳的安全? 480 00:33:46,693 --> 00:33:48,529 - 可以嗎? - 可以 481 00:33:48,529 --> 00:33:50,239 妳的表現非常好 482 00:33:52,324 --> 00:33:53,700 就是那樣 483 00:33:54,868 --> 00:33:56,286 我想就是那個時刻 484 00:33:58,330 --> 00:34:03,001 你就是在那時決定永遠毀掉自己的人生 485 00:34:03,919 --> 00:34:05,754 瑪雅,愛情並非別人描述的那樣 486 00:34:05,754 --> 00:34:07,464 我確定妳早就知道了 487 00:34:07,464 --> 00:34:08,799 但依據我的經驗 488 00:34:08,799 --> 00:34:11,552 這是不斷滋生的東西,直到某天... 489 00:34:13,219 --> 00:34:15,097 妳發現自己需要某人 490 00:34:17,099 --> 00:34:18,433 我對卡洛琳就是這種感情 491 00:34:21,103 --> 00:34:22,103 所以,對 492 00:34:23,480 --> 00:34:25,190 我永遠自毀人生了 493 00:34:26,984 --> 00:34:28,902 但我沒有得寸進尺 494 00:34:30,696 --> 00:34:32,364 我絕對不會傷害她 495 00:34:34,408 --> 00:34:35,659 兇手另有其人 496 00:34:36,326 --> 00:34:40,246 無論兇手是誰 他都正在看這場他媽的好戲 497 00:34:40,246 --> 00:34:42,416 看著所有人對我窮追猛打 498 00:34:47,337 --> 00:34:49,214 滿球數,兩好三壞 499 00:34:58,140 --> 00:34:59,141 三振 500 00:34:59,141 --> 00:35:00,350 他出局了 501 00:35:34,176 --> 00:35:35,469 這可好 502 00:35:39,056 --> 00:35:40,516 你走投無路了 503 00:36:24,476 --> 00:36:27,646 拖延哥的辦公室剛送來一大堆證物 504 00:36:27,646 --> 00:36:29,439 準備埋頭工作吧 505 00:36:29,439 --> 00:36:30,566 妳還要一個嗎? 506 00:36:30,566 --> 00:36:32,317 有大量蒐證資訊,包括文件與證物等等 507 00:36:32,317 --> 00:36:33,652 所以我們得加快速度 508 00:36:34,653 --> 00:36:36,029 他們有把實驗室結果交出來嗎? 509 00:36:37,406 --> 00:36:38,407 還沒 510 00:36:39,366 --> 00:36:43,287 或許在最後一箱證物裡,很難說 511 00:36:44,162 --> 00:36:46,039 鑑識小組正在待命 512 00:36:46,623 --> 00:36:49,751 目前就像大海撈針,你懂嗎? 513 00:36:49,751 --> 00:36:52,713 但誰知道?我們或許會找到 他們沒找到的東西 514 00:36:52,713 --> 00:36:55,007 這裡想必到處都是我的DNA 515 00:36:57,843 --> 00:36:59,887 洛斯提,我們早就知道你來過這裡 516 00:37:00,971 --> 00:37:04,433 你倆有婚外情,這並不表示你殺了她 517 00:37:04,433 --> 00:37:09,229 除非他們在你的車上發現她的血跡 但不會的,對吧? 518 00:37:16,236 --> 00:37:17,237 我知道 519 00:37:18,488 --> 00:37:19,740 我也忘不了那畫面 520 00:37:25,537 --> 00:37:27,748 聽著,跟我談一下 521 00:37:31,793 --> 00:37:34,254 里戈跟我說你想調查 522 00:37:34,254 --> 00:37:38,050 邦妮戴維斯一案中被汙染的精子樣本 523 00:37:38,050 --> 00:37:39,009 對 524 00:37:39,009 --> 00:37:43,180 - 若我們提出可能有另一個嫌犯... - 雷 525 00:37:43,180 --> 00:37:46,058 我們就有義務指出嫌犯是誰 526 00:37:46,058 --> 00:37:47,935 - 如果找不到... - 雷 527 00:37:47,935 --> 00:37:51,021 檢方會展示卡洛琳遇害當晚 528 00:37:51,021 --> 00:37:53,357 幾張最血腥的照片,畫面會很可怕 529 00:37:53,357 --> 00:37:55,108 然後陪審團就會想將某人定罪 530 00:37:55,108 --> 00:37:57,819 若我們找不到另一個嫌犯,我就必死無疑 531 00:38:00,155 --> 00:38:01,240 - 別找了 - 不行 532 00:38:02,366 --> 00:38:04,451 第13號證據,第四通語音留言... 533 00:38:04,451 --> 00:38:06,453 是死者留在被告手機中的 534 00:38:06,453 --> 00:38:09,206 洛斯提,你這麼做到底想怎樣? 535 00:38:09,206 --> 00:38:10,916 我沒別的東西能給你了 536 00:38:10,916 --> 00:38:12,835 我瞭解妳想分開一陣子 537 00:38:12,835 --> 00:38:13,752 (伊利諾州,卡洛琳普利莫斯) 538 00:38:13,752 --> 00:38:16,004 但那就是我難過的原因之一 539 00:38:16,004 --> 00:38:17,548 我很願意 540 00:38:17,548 --> 00:38:20,300 再跟你談一次,若你覺得有幫助的話 541 00:38:20,300 --> 00:38:22,135 不要,我不想假裝妳不在那裡 542 00:38:22,135 --> 00:38:24,304 我不明白妳為何不接電話 543 00:38:24,304 --> 00:38:27,099 我覺得你不懂我對事情的看法 544 00:38:27,099 --> 00:38:29,852 我要你別再拼命打給我 洛斯提,這樣不公平 545 00:38:29,852 --> 00:38:31,937 我非常不同意妳的這番話 546 00:38:31,937 --> 00:38:33,355 所有的證據都證明妳愛我 547 00:38:33,355 --> 00:38:34,857 我們會呈交物證、科學證據 548 00:38:34,857 --> 00:38:37,067 與鑑識證據,讓各位自行做出結... 549 00:38:37,067 --> 00:38:39,152 會讓各位做出自己的結論 550 00:38:39,152 --> 00:38:40,362 思考 551 00:38:41,363 --> 00:38:42,531 事實 552 00:38:49,913 --> 00:38:53,000 (照片與影片正要傳給你) 553 00:39:02,426 --> 00:39:03,427 幹 554 00:39:05,762 --> 00:39:06,763 好的 555 00:41:02,546 --> 00:41:04,464 (改編自史考特杜羅的小說) 556 00:42:25,546 --> 00:42:27,548 字幕翻譯:邱瑤仙